Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Juegue Poker en Línea por Dinero Real
Entre a AmericasCardroom.com Hoy
2
00:02:07,220 --> 00:02:12,560
NORMANDÍA AL DESNUDO
3
00:02:14,850 --> 00:02:20,389
Me llamo Chloé. Hace 6 meses, mis padres
decidieron mudarse a Mêle-sur-Sarthe.
4
00:02:20,390 --> 00:02:24,349
No lo busquen, seguro
que nunca han oído hablar de él.
5
00:02:24,350 --> 00:02:28,429
Hay 600 personas, una
calle principal y una iglesia.
6
00:02:28,430 --> 00:02:31,519
Todo lo que era bonito
fue bombardeado durante la guerra.
7
00:02:31,520 --> 00:02:34,701
Le Mêle es un típico pueblo
normando y si no saben...
8
00:02:34,901 --> 00:02:38,309
donde está Normandía,
no se pierden de mucho.
9
00:02:38,310 --> 00:02:41,969
Mis padres estaban
cansados de la vida en París...
10
00:02:41,970 --> 00:02:46,809
así que se mudaron a la región de
Perche, sin siquiera decirme primero.
11
00:02:46,810 --> 00:02:49,761
Al principio solo eran
vacaciones, luego papá...
12
00:02:49,961 --> 00:02:53,849
se dio cuenta de que podía
trabajar desde Internet.
13
00:02:53,850 --> 00:02:56,809
Mamá comenzó a hornear su propio pan.
14
00:02:56,810 --> 00:03:01,519
Todos los martes se levanta a las 5
para hacer su pan biológico.
15
00:03:01,520 --> 00:03:05,180
Y los jueves, lo vende en Mamers.
16
00:03:05,280 --> 00:03:09,042
Papá solía conducir a
París 3 días a la semana,
17
00:03:09,242 --> 00:03:12,349
luego dos días y finalmente solo uno.
18
00:03:12,350 --> 00:03:15,377
Ahora debe tomar el
tren y pasar todo el día...
19
00:03:15,577 --> 00:03:18,680
en la agencia,
pero lo está agotando.
20
00:03:21,470 --> 00:03:26,599
- ¿Olvidaste algo?
- Papá, vas a perder tu tren.
21
00:03:26,600 --> 00:03:29,850
No más trenes.
Se acabó.
22
00:03:30,270 --> 00:03:33,657
Ahora los agricultores
están en crisis porque...
23
00:03:33,857 --> 00:03:37,099
el precio de la carne y
la leche sigue cayendo.
24
00:03:37,100 --> 00:03:42,019
Sienten que están siendo estafados
y tuvieron suficiente.
25
00:03:42,020 --> 00:03:46,059
Organizaron un bloqueo de carreteras
y todo el pueblo se moviliza.
26
00:03:46,060 --> 00:03:49,425
En caso de que no vean la
televisión o escuchen la radio,
27
00:03:49,625 --> 00:03:52,929
es un momento difícil para
los agricultores franceses.
28
00:03:52,930 --> 00:03:58,969
Todas las semanas, un granjero agotado
se cuelga en su propio granero.
29
00:03:58,970 --> 00:04:01,786
Hoy están listos para una pelea.
30
00:04:01,788 --> 00:04:06,200
- Hola, Balbu, ¿cómo estás?
- Hola, Georges.
31
00:04:06,247 --> 00:04:07,478
¿Cómo están, muchachos?
32
00:04:09,400 --> 00:04:13,349
Su líder es Georges Balbuzard,
el alcalde del pueblo,
33
00:04:13,350 --> 00:04:17,059
reelegido después de 15 años,
esta vez con un margen estrecho,
34
00:04:17,060 --> 00:04:20,560
porque aprobó la construcción de un
supermercado en la comunidad de al lado.
35
00:04:20,670 --> 00:04:25,309
Todo el mundo ama a Balbuzard
y él haría cualquier cosa por el pueblo.
36
00:04:25,310 --> 00:04:30,030
Por esa razón, su esposa
no podía soportarlo más y se fue.
37
00:04:34,210 --> 00:04:36,720
¡Date prisa, papá!
38
00:04:47,930 --> 00:04:52,600
ESTAMOS ESTRANGULADOS
39
00:04:53,430 --> 00:04:56,902
A estos precios,
la carne francesa desaparecerá.
40
00:04:57,102 --> 00:04:59,169
¿Quién se quedará pastando?
41
00:04:59,170 --> 00:05:05,179
Hay que cortocircuitar un sistema
que fue establecido hace décadas...
42
00:05:05,180 --> 00:05:11,660
para volver a una producción nacional,
con proteínas francesas, alfalfa, trébol...
43
00:05:11,670 --> 00:05:18,419
Soy un carnicero, trabajo mano a mano
con los granjeros y su pelea es mi pelea.
44
00:05:18,420 --> 00:05:22,119
Es simple: necesitamos un beneficio
para vivir de nuestro trabajo.
45
00:05:22,120 --> 00:05:25,519
Los agricultores desaparecerán.
¿Qué vamos a comer entonces?
46
00:05:25,520 --> 00:05:30,849
¡Trabajamos 15 horas al día
y nos estamos ahogando en deudas!
47
00:05:30,850 --> 00:05:35,219
Estamos dando vueltas al desagüe
¡y seremos absorbidos por esto!
48
00:05:35,220 --> 00:05:40,059
Alemanes y rumanos siguen bajando el precio
¡y el gobierno les permitió hacerlo!
49
00:05:40,060 --> 00:05:42,889
¡Los grandes almacenes están vendiendo a
precios inferiores nuestros productos!
50
00:05:42,890 --> 00:05:48,720
¡Francia necesita entender
que lentamente nos están matando!
51
00:05:51,180 --> 00:05:54,469
Hemos visto campos de maíz,
campos de trigo, colza...
52
00:05:54,470 --> 00:05:58,203
Vimos sus mesetas de piedra,
sus acantilados de pizarra,
53
00:05:58,403 --> 00:06:00,099
tomamos cientos de fotos.
54
00:06:00,100 --> 00:06:04,180
Verdon Gorges. Te gustaron
los arroyos cerca de Marsella.
55
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
No tanto.
56
00:06:05,625 --> 00:06:08,929
La lavanda en la meseta de
Varensol que adoraste.
57
00:06:08,930 --> 00:06:12,095
Sí, ¿qué hay con la lavanda
en la meseta de Varensol?
58
00:06:12,096 --> 00:06:13,430
Es muy violeta.
59
00:06:15,310 --> 00:06:20,669
¿Sabes qué, Newman? Esto parece
que ha sido una búsqueda inútil.
60
00:06:20,670 --> 00:06:22,915
Simplemente no encontramos
el lugar correcto.
61
00:06:22,916 --> 00:06:27,520
¡El lugar no existe!
¡Está solo en tu mente!
62
00:06:37,220 --> 00:06:39,930
¿Qué demonios está pasando?
63
00:06:45,140 --> 00:06:50,789
¡Él quiere ir a París! Es imposible,
el único camino está bloqueado.
64
00:06:50,790 --> 00:06:54,264
Vamos a Nueva York,
somos estadounidenses.
65
00:06:54,276 --> 00:06:57,220
¡Eso no significa
que puedas pasar!
66
00:06:57,720 --> 00:07:01,429
Lo siento, ¡el camino está cerrado!
67
00:07:01,430 --> 00:07:05,520
Vamos, por favor...
tenemos que tomar un avión...
68
00:07:05,522 --> 00:07:09,967
No es nada personal.
Amamos a EE.UU., amamos a Obama.
69
00:07:10,167 --> 00:07:12,719
Obama ya no es presidente.
70
00:07:12,720 --> 00:07:14,922
No me importa, ¡para
mí sigue siendo Obama!
71
00:07:15,122 --> 00:07:17,219
Los estadounidenses no son lo tuyo.
72
00:07:17,220 --> 00:07:21,910
Balbu, algunos chicos quieren pasar.
Dicen que son estadounidenses.
73
00:07:22,220 --> 00:07:27,020
¡Mierda!
¡Perderemos el maldito tren!
74
00:07:34,020 --> 00:07:39,720
- Esta es una guerra. Como Vietnam.
- ¿Qué se supone que hagamos?
75
00:07:39,970 --> 00:07:46,679
- Esperen...
- Pueden volver por el mismo camino.
76
00:07:46,680 --> 00:07:50,600
- Tenemos que tomar un avión...
- Pero si vuelves...
77
00:08:04,430 --> 00:08:08,350
Hola.
Estamos perdidos
78
00:08:09,060 --> 00:08:13,100
- Vamos a París.
- ¿París?
79
00:08:14,020 --> 00:08:18,809
París. No es complicado.
Gire a la derecha primero...
80
00:08:18,810 --> 00:08:22,719
luego a la izquierda
en el cruce, ¿de acuerdo?
81
00:08:22,720 --> 00:08:28,269
Llegarás a una gran casa.
No vayas a la izquierda, gira a la derecha.
82
00:08:28,270 --> 00:08:30,429
- Derecha, izquierda, ¿verdad?
- Eso es.
83
00:08:30,430 --> 00:08:33,770
- Bien, tenga un buen día.
- Conduzca con cuidado.
84
00:09:43,890 --> 00:09:48,430
¡Fácil, amigos! ¡Fácil!
¡Estamos a punto de comenzar!
85
00:09:50,220 --> 00:09:53,621
Esta mañana, la Interestatal
12 fue bloqueada...
86
00:09:53,821 --> 00:09:56,139
cerca de Mortagne-au-Perche.
87
00:09:56,140 --> 00:10:01,600
Los agricultores locales colocaron varias
pacas de heno en el medio del camino...
88
00:10:01,720 --> 00:10:06,389
protestando contra la depreciación
de carne y leche locales.
89
00:10:06,390 --> 00:10:09,553
El bloqueo se ha levantado
pero los agricultores...
90
00:10:09,753 --> 00:10:12,219
no están dispuestos
a abandonar la lucha.
91
00:10:12,220 --> 00:10:16,430
Nicolas Corbar y Damien Miniot
han seguido el evento.
92
00:10:19,410 --> 00:10:25,850
¡Hicieron que esta tierra fértil
con sus brazos, su sangre, su sudor!
93
00:10:26,390 --> 00:10:33,099
¡Es la identidad de Francia! ¡Victor Hugo
cantó a los héroes que trabajan la tierra!
94
00:10:33,100 --> 00:10:37,473
¡No hay nada como las manos de un granjero!
Agrietadas, sucias.
95
00:10:37,673 --> 00:10:41,200
¡Testimonio de la tierra
de nuestros antepasados!
96
00:10:41,250 --> 00:10:45,430
¡Él puede tener mis manos
agrietadas en cualquier momento!
97
00:10:46,140 --> 00:10:52,809
- ¡Ni siquiera 2 minutos! ¡Es una broma!
- ¡Bloquear caminos es bueno para nada!
98
00:10:52,810 --> 00:10:55,211
El Ministro dijo que
obtendríamos incentivos.
99
00:10:55,411 --> 00:10:57,429
¿Nos están tomando por mendigos?
100
00:10:57,430 --> 00:11:00,969
Los franceses saben que
trabajamos como esclavos.
101
00:11:00,970 --> 00:11:06,269
¡Los políticos son el problema!
¡En Bruselas no quieren saber nada!
102
00:11:06,270 --> 00:11:09,770
Algo tiene que cambiar.
Detener la fito por ejemplo.
103
00:11:09,880 --> 00:11:15,769
- ¿Están con ellos o estás con nosotros?
- Estoy con Uds., por supuesto.
104
00:11:15,770 --> 00:11:21,469
- ¡Tiene razón, Didier!
- Gastas fortunas en fosfatos.
105
00:11:21,470 --> 00:11:26,219
Alimentas a tus vacas con soja argentina
¡y luego te quejas!
106
00:11:26,220 --> 00:11:31,019
- No te vi en la cuadra, Maurice.
- Estaba con mis vacas.
107
00:11:31,020 --> 00:11:35,180
- ¡Todos tenemos vacas!
- ¡Gracias por la solidaridad, Maurice!
108
00:11:35,560 --> 00:11:41,869
Lo tienes todo mal, esta no es
la forma en que salgas de la crisis.
109
00:11:41,870 --> 00:11:45,949
Deja de sermonearnos,
¡solo quieres la tierra de otra persona!
110
00:11:45,950 --> 00:11:51,949
- ¿Mi padre se ahorcó por esto?
- De nuevo con tu padre...
111
00:11:51,950 --> 00:11:56,430
Suficiente.
Tenemos que permanecer juntos.
112
00:11:57,430 --> 00:12:00,930
- Me voy de aquí.
- ¡Maurice!
113
00:12:03,560 --> 00:12:08,309
Aquí está la solución: ¡Subamos a nuestros
tractores y vamos directo a París!
114
00:12:08,310 --> 00:12:10,438
Si no funciona,
¡tomaremos nuestras armas!
115
00:12:10,450 --> 00:12:12,019
¿Quieres ir a la cárcel ahora?
116
00:12:12,020 --> 00:12:16,599
- ¿Qué tengo que perder de todos modos?
- ¡No bajaremos solos!
117
00:12:16,600 --> 00:12:21,389
Cálmense, no volvamos todo
el país contra de nosotros.
118
00:12:21,390 --> 00:12:26,769
- ¡Deberíamos quedarnos callados!
- Por supuesto no...
119
00:12:26,770 --> 00:12:32,930
pero necesitamos algo diferente,
un impacto emocional en el público.
120
00:12:33,350 --> 00:12:36,534
¿Es por eso que estabas
en contra del supermercado?
121
00:12:36,734 --> 00:12:38,389
Eso sería útil ahora.
122
00:12:38,390 --> 00:12:40,236
Con los impuestos locales.
123
00:12:40,436 --> 00:12:42,714
¡Fueron Uds. que votaron
en contra de eso para...
124
00:12:42,914 --> 00:12:45,049
supuestamente proteger a
las pequeñas empresas!
125
00:12:45,050 --> 00:12:47,797
¡Entonces lo construyeron al lado!
126
00:12:47,997 --> 00:12:51,310
¡Lo hicieron porque no me escucharon!
127
00:12:55,520 --> 00:13:00,523
♪ Ya no conocían el
nombre de las fuentes ♪
128
00:13:00,723 --> 00:13:04,849
♪ Ya no conocían
el sabor del agua ♪
129
00:13:04,850 --> 00:13:09,284
♪ Ya no conocían
el grito de la cadena ♪
130
00:13:09,484 --> 00:13:14,249
♪ En las puertas de los
pozos en Mérienne ♪
131
00:13:14,250 --> 00:13:17,850
♪ Sabrán un día aún
nuestros hijos ♪
132
00:13:18,050 --> 00:13:23,050
♪ Cómo hablarle al caballo
y contar las estrellas ♪
133
00:13:23,183 --> 00:13:26,700
♪ Sabrán un día aún
nuestros hijos ♪
134
00:13:26,701 --> 00:13:32,818
♪ Cómo hablarle al caballo
y contar las estrellas ♪
135
00:13:57,070 --> 00:13:58,805
¡Vincent!
136
00:13:59,005 --> 00:14:00,740
¡Vincent Jousselin!
137
00:14:02,720 --> 00:14:07,139
¡Oye! ¿Vuelves y ni
siquiera saludas?
138
00:14:07,140 --> 00:14:09,440
¡Estás despertando a todo el pueblo!
139
00:14:09,640 --> 00:14:12,640
Pero soy el alcalde,
tengo todo el derecho.
140
00:14:14,220 --> 00:14:16,890
¿Cómo estás?
141
00:14:21,680 --> 00:14:27,520
- Dime que eres mi amigo
- Lo soy, Balbu. Soy tu amigo.
142
00:14:30,680 --> 00:14:35,309
Hemos trabajado esta tierra durante siglos
y ahora nos morimos de hambre.
143
00:14:35,310 --> 00:14:39,929
Si solo queda algo de solidaridad
en este pueblo.
144
00:14:39,930 --> 00:14:43,001
Siempre pelean como niños pequeños...
145
00:14:43,201 --> 00:14:46,770
sobre cosas tan antiguas
como el tiempo mismo.
146
00:14:46,870 --> 00:14:51,100
- Lo juro.
- ¿Qué hay de Betty?
147
00:14:51,200 --> 00:14:56,600
Betty, ella me dejó hace dos años.
148
00:14:56,970 --> 00:15:01,310
Se mudó a Alençon
y vive con un dentista.
149
00:15:01,560 --> 00:15:05,929
No puedo culparla,
no habíamos tenido vacaciones en 10 años.
150
00:15:05,930 --> 00:15:11,219
Tuve que cancelar el último
para manejar el balance del aserradero.
151
00:15:11,220 --> 00:15:17,770
Apenas evité la liquidación
pero guardé los trabajos de 22 personas.
152
00:15:18,930 --> 00:15:23,810
- Ella nunca me perdonó.
- 22 trabajos, ella debería haber sabido.
153
00:15:24,100 --> 00:15:27,695
Yo nunca estuve allí.
Entre la Alcaldía,
154
00:15:27,895 --> 00:15:31,849
los mítines, la granja.
Tenía razón al irse.
155
00:15:31,850 --> 00:15:35,309
- Un poco más, por favor.
- ¿No has tenido suficiente?
156
00:15:35,310 --> 00:15:38,389
- Es mejor beber que morir.
- ¡No te estás muriendo!
157
00:15:38,390 --> 00:15:43,140
Sabes, Vincent, estamos
al final de la cuerda.
158
00:15:46,930 --> 00:15:51,309
No deberías haber parado,
¡eres un campeón!
159
00:15:51,310 --> 00:15:54,270
Tú eres el campeón.
160
00:16:10,310 --> 00:16:13,639
Necesitamos su pasaporte,
vamos a registrarnos.
161
00:16:13,640 --> 00:16:17,599
- El campo es el lugar.
- ¿Qué campo? ¿Qué lugar?
162
00:16:17,600 --> 00:16:22,179
- El lugar donde tenemos que tomar la foto.
- ¿Qué está pasando?
163
00:16:22,180 --> 00:16:23,940
Tenemos que tomar un avión,
nos vamos a casa.
164
00:16:23,978 --> 00:16:25,139
No vamos a tomar ese avión.
165
00:16:25,140 --> 00:16:27,305
Tenemos que regresar lo más
rápido posible a ese campo.
166
00:16:27,505 --> 00:16:28,470
¿Qué campo?
167
00:16:28,471 --> 00:16:31,719
Vamos a pensarlo. Regresemos a
Nueva York y luego decidimos.
168
00:16:31,720 --> 00:16:34,719
- Debo tomar esa foto ahora.
- ¡No me quedaré aquí más tiempo!
169
00:16:34,720 --> 00:16:36,961
Escucha. Regresamos,
nos instalamos en el pueblo,
170
00:16:36,962 --> 00:16:39,599
tomamos la foto.
Terminaremos en 2 semanas.
171
00:16:39,600 --> 00:16:40,361
Sabes que tomará 2 meses.
172
00:16:40,561 --> 00:16:42,889
¿Crees que puedes tomar
la foto en 2 semanas?
173
00:16:42,890 --> 00:16:44,770
Definitivamente me estoy
subiendo a ese avión...
174
00:16:44,961 --> 00:16:47,349
y su campo no va a ninguna parte,
¡podemos regresar en un mes!
175
00:16:47,350 --> 00:16:49,969
En un mes, todo habrá cambiado.
176
00:16:50,169 --> 00:16:53,970
La luz, los árboles.
Será un campo diferente.
177
00:16:54,470 --> 00:16:57,680
Terminé.
Se acabó.
178
00:16:58,560 --> 00:17:01,100
Todavía estoy aquí.
179
00:17:39,020 --> 00:17:42,060
No te preocupes, Eugène.
180
00:17:42,810 --> 00:17:45,850
No te vamos a dejar.
181
00:18:25,180 --> 00:18:30,680
- No lo puedo creer, ¡guapo Vincent!
- Mucho tiempo sin verte.
182
00:18:34,770 --> 00:18:39,520
- Es bueno verte.
- Es bueno verte también, Vincent.
183
00:18:41,270 --> 00:18:42,270
¿Cómo estás?
184
00:18:42,395 --> 00:18:45,119
Guárdalo, Aurélie se
va a casar en 10 días.
185
00:18:45,120 --> 00:18:47,179
Ella no te esperó.
186
00:18:47,180 --> 00:18:53,219
Me habría casado contigo
pero cortaste el contacto.
187
00:18:53,220 --> 00:18:58,349
- Te envié un mensaje de texto.
- Correcto, una vez, hace 3 años.
188
00:18:58,350 --> 00:19:01,220
¿Te refieres a la correspondencia?
189
00:19:01,850 --> 00:19:04,224
Prefieres a las chicas de París, ¿verdad?
190
00:19:04,424 --> 00:19:08,019
Son buenas para divertirse,
pero para el resto...
191
00:19:08,020 --> 00:19:12,369
- ¿Te gustan más las normandas?
- No le gustan o no se habría ido.
192
00:19:12,370 --> 00:19:17,970
Ni parisinas ni normandas.
No te gusta nadie.
193
00:19:18,430 --> 00:19:23,609
- ¿Vas a venir a mi boda?
- Por supuesto, me quedo por 10 días.
194
00:19:23,610 --> 00:19:27,310
Soy la dama de honor.
Voy a necesitar tu número.
195
00:19:28,560 --> 00:19:31,769
- ¿Mi número?
- Para decirte dónde y cuándo.
196
00:19:31,770 --> 00:19:34,020
Sí, de acuerdo.
Te lo doy.
197
00:19:34,120 --> 00:19:39,100
- Ahora ella tiene su número.
- ¡Muy buena técnica, Charlotte!
198
00:20:10,520 --> 00:20:13,020
Hola, cariño.
199
00:20:14,330 --> 00:20:15,437
¿Qué estás viendo?
200
00:20:15,637 --> 00:20:19,019
Un documental sobre el
sufrimiento de los animales.
201
00:20:19,020 --> 00:20:21,349
- ¡Horrible!
- Es la vida, papá.
202
00:20:21,350 --> 00:20:24,680
No es correcto para tu edad.
203
00:20:25,180 --> 00:20:29,139
- Estornudas todo el tiempo.
- Solo es un poco de frío.
204
00:20:29,140 --> 00:20:32,908
Que comenzó exactamente
cuando nos mudamos aquí.
205
00:20:33,108 --> 00:20:34,309
Tonterías.
206
00:20:34,310 --> 00:20:36,680
Entonces...
207
00:20:37,100 --> 00:20:39,770
¿Escuchas?
208
00:20:40,350 --> 00:20:43,792
El camino está cerrado.
Los muelles están obstruidos.
209
00:20:43,992 --> 00:20:46,969
Ralentizaciones de 80 km en la A7!
¡Idiotas!
210
00:20:46,970 --> 00:20:51,270
¿Cómo puedes administrar la agencia
si nunca vas a París?
211
00:20:51,290 --> 00:20:55,429
Internet, Skype. Uno debe mantenerse
al día con los tiempos.
212
00:20:55,430 --> 00:20:57,199
Thierry, ¿puedes ayudarme?
213
00:20:57,200 --> 00:21:02,019
Papá pretende que está bien
pero puedo ver que lo está enfermando.
214
00:21:02,020 --> 00:21:07,060
Sin embargo él no lo admitirá.
En el psicoanálisis se llama "negación".
215
00:21:10,000 --> 00:21:12,219
¡Este es un tomate de verdad!
216
00:21:12,220 --> 00:21:17,469
Para practicar el psicoanálisis,
mis padres son perfectos.
217
00:21:17,470 --> 00:21:22,270
Chloé, te dije que tiraras
las cáscaras en el compost.
218
00:21:22,280 --> 00:21:23,375
¡Apesta!
219
00:21:23,575 --> 00:21:28,269
La materia en descomposición
alimenta la tierra.
220
00:21:28,270 --> 00:21:34,020
¡Mira, Chloé!
¡Esta zanahoria sabe a zanahoria!
221
00:21:40,520 --> 00:21:44,220
- ¿Qué es "morcilla"?
- Es sangre.
222
00:21:44,810 --> 00:21:50,640
- ¿Qué quieres decir con "sangre"?
- Es sangre. Sangre de cerdo.
223
00:22:07,170 --> 00:22:10,890
- ¡Hola!
- Buenos días.
224
00:22:16,220 --> 00:22:18,770
¡Buenos días!
225
00:22:19,720 --> 00:22:22,769
Somos los americanos.
226
00:22:22,770 --> 00:22:28,099
Mi nombre es Bradley
y este es el Sr. Newman.
227
00:22:28,100 --> 00:22:32,719
- Sí, Uds. llamaron. Denme un segundo.
- ¿Qué están haciendo?
228
00:22:32,720 --> 00:22:38,469
Inseminando a la vaca.
Le damos un bebé a la vaca.
229
00:22:38,470 --> 00:22:41,849
- ¿Dónde está el toro?
- No hay toro.
230
00:22:41,850 --> 00:22:45,930
- ¿No hay un toro?
- Aquí está tu toro.
231
00:22:48,560 --> 00:22:53,930
Este es el campo Chollet.
Ese es el nombre del campo.
232
00:22:54,180 --> 00:22:58,100
El campo Chollet.
233
00:22:58,120 --> 00:23:03,350
El Sr. Newman es un fotógrafo muy conocido.
234
00:23:03,810 --> 00:23:06,204
Él trabaja en todo el mundo y...
235
00:23:06,404 --> 00:23:10,220
donde sea que vaya,
consigue que todos salgan desnudos.
236
00:23:10,430 --> 00:23:15,030
Podría ser en la ciudad,
en la orilla del mar, en el bosque.
237
00:23:15,031 --> 00:23:19,680
100 personas, 200, a veces 500.
238
00:23:19,780 --> 00:23:22,929
Y están completamente desnudos.
239
00:23:22,930 --> 00:23:27,220
- Todos desnudos.
- ¿Cuál es el punto de eso?
240
00:23:28,140 --> 00:23:33,970
Sus fotos son obras de arte,
mostrando cientos de personas desnudas.
241
00:23:40,420 --> 00:23:44,349
- Como la naturaleza pretendía.
- No, no es naturaleza.
242
00:23:44,350 --> 00:23:48,248
El Sr. Newman no se preocupa
por la naturaleza.
243
00:23:48,448 --> 00:23:52,600
El arte es más importante
que la naturaleza.
244
00:23:53,720 --> 00:23:58,119
¿Por qué Mêle-sur-Sarthe?
¿Por qué nosotros?
245
00:23:58,120 --> 00:24:02,829
- El Sr. Newman ama ese campo.
- Sí, me encanta el campo Chollet.
246
00:24:02,830 --> 00:24:04,823
¿Qué tiene de especial?
247
00:24:05,023 --> 00:24:10,310
Al Sr. Newman le gustaría que
los aldeanos posen para él.
248
00:24:10,810 --> 00:24:15,520
- ¿Que posen desnudos?
- Sin ropa, desnudos.
249
00:24:15,970 --> 00:24:18,719
Deberían estar desnudos.
250
00:24:18,720 --> 00:24:24,309
Esto es perfecto. No podemos trabajar,
estamos al borde del hambre...
251
00:24:24,310 --> 00:24:28,970
y, ¿quieres que nos
paremos desnudos en ese campo?
252
00:24:29,430 --> 00:24:34,519
¡Malditos estadounidenses!
No nos queda nada, ¡ya nos desnudaron!
253
00:24:34,520 --> 00:24:37,060
¿Sabe qué?
254
00:24:37,160 --> 00:24:41,970
Suba a su auto y regrese a Nueva York.
255
00:24:42,200 --> 00:24:46,140
- Sr. Balbuzard, por favor.
- No insista.
256
00:24:50,520 --> 00:24:53,140
Adiós.
257
00:24:56,430 --> 00:24:58,142
¿Puedes creerlo, Lacoudre?
258
00:24:58,342 --> 00:25:02,030
¡No nos queda nada y ellos
también quieren nuestra ropa!
259
00:25:02,130 --> 00:25:04,810
Tienes razón.
260
00:25:27,660 --> 00:25:30,100
¡Amo a los estadounidenses!
261
00:25:30,250 --> 00:25:33,135
Liberaron a nuestro
pueblo durante la guerra,
262
00:25:33,335 --> 00:25:36,220
mi madre hablaba de
eso todo el tiempo.
263
00:25:37,100 --> 00:25:39,889
Les tengo una sorpresa.
264
00:25:39,890 --> 00:25:43,807
El general Oliver dormía
aquí cuando viajaban...
265
00:25:44,007 --> 00:25:47,389
para unirse a la
división de Leclerc.
266
00:25:47,390 --> 00:25:52,470
Los estadounidenses se hicieron cargo
del hotel y mi madre los amaba.
267
00:25:52,570 --> 00:25:56,220
Creo que estaba enamorada del General.
268
00:25:56,320 --> 00:26:02,180
Esta era su habitación,
nadie ha dormido aquí desde entonces.
269
00:26:17,800 --> 00:26:21,770
Bueno, les mostraré sus habitaciones
en el primer piso.
270
00:26:23,100 --> 00:26:28,559
- Voy a dormir aquí.
- Estará mucho mejor abajo.
271
00:26:28,560 --> 00:26:33,470
Acabamos de hacer la habitación.
Hay TV, minibar, wifi.
272
00:26:33,770 --> 00:26:35,560
Estaré bien aquí.
273
00:26:35,580 --> 00:26:37,680
- ¿Abono en la prefectura?
- No.
274
00:26:37,880 --> 00:26:40,679
- ¿Derramar leche en la carretera?
- No.
275
00:26:40,680 --> 00:26:45,429
¡Secuestramos un gran pez
y lo mantenemos como rehén!
276
00:26:45,430 --> 00:26:47,430
Tampoco.
277
00:26:47,770 --> 00:26:48,795
Entonces nos ahorcamos.
278
00:26:48,995 --> 00:26:54,220
Todo lo contrario.
Nos desnudaremos en un campo.
279
00:26:54,330 --> 00:26:57,600
Todo el pueblo, desnudo.
280
00:26:58,680 --> 00:27:00,084
¿A qué te refieres?
281
00:27:00,284 --> 00:27:04,789
Es lo que el fotógrafo
estadounidense quiere que hagamos.
282
00:27:04,790 --> 00:27:07,559
¿Podemos guardar nuestra ropa interior?
283
00:27:07,759 --> 00:27:11,309
Desnudo significa desnudo,
no vestiremos nada.
284
00:27:11,310 --> 00:27:13,929
- ¿Es una broma?
- Es muy serio.
285
00:27:13,930 --> 00:27:18,389
Ese es su estilo,
toma fotos de personas desnudas.
286
00:27:18,390 --> 00:27:21,849
Pero nos congelaremos hasta la muerte.
287
00:27:21,850 --> 00:27:26,329
- ¿No podemos esperar el verano?
- No, tenemos que hacerlo ahora.
288
00:27:26,330 --> 00:27:30,349
- No me voy a desnudar.
- ¡Ya estamos todos desnudos!
289
00:27:30,350 --> 00:27:34,292
Le debemos a los bancos
dinero que no tenemos.
290
00:27:34,492 --> 00:27:39,310
Ni siquiera podemos pagar los intereses,
¿me equivoco?
291
00:27:39,770 --> 00:27:43,680
- No estás equivocado.
- ¿Y tú, Eugène?
292
00:27:44,020 --> 00:27:47,720
Diles lo que te pasó.
293
00:27:48,430 --> 00:27:53,679
Tomaron mi henificadora, mi tractor
y regresarán por la tierra.
294
00:27:53,680 --> 00:27:55,062
Vendrán por mí también.
295
00:27:55,074 --> 00:27:57,639
¿Las mujeres deben
estar desnudas también?
296
00:27:57,640 --> 00:28:02,599
- Mujeres, hombres, viejos, jóvenes: todos.
- ¿Vas a posar, Lucie?
297
00:28:02,600 --> 00:28:09,389
- Estoy tentado de que todos estén allí.
- Si lo haces, lo haré.
298
00:28:09,390 --> 00:28:12,833
Si hacemos esto,
toda Francia sabrá sobre nosotros.
299
00:28:13,033 --> 00:28:16,269
Estaremos en todas las
noticias de televisión.
300
00:28:16,270 --> 00:28:20,929
Nos convertiremos en internacionales,
todo el planeta verá esta foto.
301
00:28:20,930 --> 00:28:25,689
Quieres hacer como esas
mujeres rusas contra Putin.
302
00:28:25,690 --> 00:28:27,268
Terminaron en la cárcel.
303
00:28:27,468 --> 00:28:31,020
No vamos a ir a la cárcel,
estaremos todos juntos.
304
00:28:31,180 --> 00:28:35,679
- Solo quien quiera hacerlo.
- ¡No me vas a desnudar en un campo!
305
00:28:35,680 --> 00:28:38,240
Practicas el naturismo
cada verano en Cap d'Agde,
306
00:28:38,440 --> 00:28:41,479
pero ahora estás avergonzado
de mostrar tu culo desnudo.
307
00:28:41,480 --> 00:28:46,350
Es diferente, el naturismo es
una comunión con la naturaleza.
308
00:28:46,450 --> 00:28:47,968
¡Comunión con la naturaleza!
309
00:28:48,068 --> 00:28:52,349
¡Los estadounidenses quieren ganar
dinero usando nuestros cuerpos desnudos!
310
00:28:52,350 --> 00:28:54,384
¿Así que a quién le importa?
311
00:28:54,584 --> 00:28:58,579
¡Ningún estadounidense
desnudará a ningún normando!
312
00:28:58,580 --> 00:29:02,770
¡Fueron ellos quienes bombardearon
nuestro pueblo!
313
00:29:03,850 --> 00:29:07,429
¡Evitaron que los trenes alemanes
llegaran a la línea del frente!
314
00:29:07,430 --> 00:29:11,220
Dejaron caer una bomba sobre
nuestra casa. ¡Perdimos todo!
315
00:29:11,330 --> 00:29:17,270
- Nunca nos hemos recuperado.
- Nos ayudaron al final, ¡nos liberaron!
316
00:29:17,970 --> 00:29:21,969
- ¡Creen que pueden hacer cualquier cosa!
- ¡Por el amor de Dios!
317
00:29:21,970 --> 00:29:27,969
Nos están dando una salida, ¡y aún
hablan de bombas de hace 70 años!
318
00:29:27,970 --> 00:29:29,596
¡Tenemos el deber de recordar!
319
00:29:29,796 --> 00:29:33,969
Sí, pero vivimos en el presente y
tenemos que luchar por nosotros mismos.
320
00:29:33,970 --> 00:29:38,610
Hacemos esta foto y no tendremos
2 minutos de noticias,
321
00:29:38,810 --> 00:29:41,559
¡tendremos 30 minutos ó 1 hora!
322
00:29:41,560 --> 00:29:44,810
¡Pero será enorme!
323
00:30:35,390 --> 00:30:40,100
¿Qué les pasa?
¡Están enfermos!
324
00:30:49,520 --> 00:30:52,349
¡Qué bien!
¡Lo felicito!
325
00:30:52,350 --> 00:30:55,269
¡Los deja usar pesticidas!
326
00:30:55,270 --> 00:30:59,084
¡Mire lo que están haciendo en el campo!
327
00:30:59,284 --> 00:31:02,429
¡No más mariposas, no más abejas!
328
00:31:02,430 --> 00:31:06,639
- ¡Todos los ríos están contaminados!
- Pero hay plantas de semillero...
329
00:31:06,640 --> 00:31:08,741
¡No me importan tus plantas de semillero!
330
00:31:08,941 --> 00:31:12,630
Estos granjeros están destruyendo la
naturaleza, no deberían estar aquí.
331
00:31:13,720 --> 00:31:16,470
¿Necesitas un aventón?
332
00:31:16,770 --> 00:31:21,810
- Adán y Eva. ¿Te gusta?
- Mucho. Rubens.
333
00:31:23,430 --> 00:31:26,890
Me gusta más la otra.
334
00:31:26,990 --> 00:31:29,679
- ¿La versión de Cranach?
- Sí, Cranach.
335
00:31:29,680 --> 00:31:33,769
¿No está demasiado flaca Eva?
- No, me gusta.
336
00:31:33,770 --> 00:31:37,309
Bien, no es un concurso de belleza.
337
00:31:37,310 --> 00:31:40,019
¿No puedes poner a esta Eva con ese Adán?
338
00:31:40,219 --> 00:31:43,919
Distintos períodos.
Siglo XVI y principios del XVII.
339
00:31:43,920 --> 00:31:45,533
¿Es inapropiado?
340
00:31:45,733 --> 00:31:50,470
No, no estamos en una
clase de Bellas Artes.
341
00:31:51,140 --> 00:31:53,270
¡Disculpe!
342
00:31:53,810 --> 00:32:00,390
Veamos. Lo corté.
Ve a buscar a Eva.
343
00:32:00,850 --> 00:32:04,179
Elegimos un campo...¿te gusta esto?
- Sí.
344
00:32:04,180 --> 00:32:07,769
Aquí estamos.
Vamos a hacerlos más pequeños...
345
00:32:07,770 --> 00:32:13,930
¿Te gusta? ¡Allí está...
el Jardín del Edén en campo Chollet!
346
00:32:14,220 --> 00:32:16,640
Te enviaré el archivo.
347
00:32:17,970 --> 00:32:21,310
- ¡Buenos días!
- Buenos días.
348
00:32:21,810 --> 00:32:26,930
- Buenos días, alcalde. ¿Un poco de café?
- No, gracias. Me tengo que ir.
349
00:32:27,180 --> 00:32:30,869
Newman quiere tomar una
foto de los aldeanos.
350
00:32:30,870 --> 00:32:34,519
- ¿Newman el fotógrafo?
- Sí, Paul Newman.
351
00:32:34,520 --> 00:32:37,309
- ¡Increíble!
- ¿Es tan famoso?
352
00:32:37,310 --> 00:32:38,544
Es una estrella.
353
00:32:38,744 --> 00:32:42,770
Es conocido en todo el mundo,
sus fotos valen una fortuna.
354
00:32:43,060 --> 00:32:46,639
- ¿Él quiere desnudar a Mêle?
- Acabo de hablar con la gente...
355
00:32:46,640 --> 00:32:50,179
- ¿Qué dijeron?
- No va a ser fácil.
356
00:32:50,180 --> 00:32:53,817
Si quiere a una parisina de 42 años,
estoy aquí.
357
00:32:54,017 --> 00:32:55,309
¿Lo harías?
358
00:32:55,310 --> 00:32:57,340
Valérie solía bailar para
un coreógrafo flamenco.
359
00:32:57,341 --> 00:33:00,059
Le gustaba ponerlos
desnudos en el escenario.
360
00:33:00,060 --> 00:33:02,639
- ¿Eso no te molestaba?
- Para nada.
361
00:33:02,640 --> 00:33:05,523
Mamá, ¿no vas a desnudarte otra vez?
362
00:33:05,723 --> 00:33:08,269
Todos nacemos de la misma manera.
363
00:33:08,270 --> 00:33:12,679
- No es una buena razón.
- ¡No puedo creer que seas tan mojigata!
364
00:33:12,680 --> 00:33:15,559
No soy un mojigata,
¡tú eres exhibicionista!
365
00:33:15,560 --> 00:33:19,720
- Tengo que irme, gracias por el archivo.
- El gusto es mío.
366
00:34:06,600 --> 00:34:09,720
30 DE ABRIL -
¡TODOS DESNUDO EN EL CAMPO CHOLLET!
367
00:35:21,680 --> 00:35:27,520
¿Viste esto? Escogieron el campo
Chollet para la foto al desnudo.
368
00:35:27,810 --> 00:35:31,890
- ¿Y qué?
- Mamá y yo iremos.
369
00:35:31,990 --> 00:35:34,227
Es por una buena causa.
370
00:35:34,427 --> 00:35:39,680
¿No lo ves? Eligieron el
campo Chollet: ¡Mi campo!
371
00:35:41,640 --> 00:35:45,889
No es nuestro campo,
pertenece a Maurice.
372
00:35:45,890 --> 00:35:49,929
¡Es nuestro!
¡Ha sido nuestro por generaciones!
373
00:35:49,930 --> 00:35:55,249
Es el campo de mi padre, el de mi abuelo,
mi bisabuelo...¡es nuestro!
374
00:35:55,250 --> 00:35:59,220
¿Puedes probar que es tuyo?
375
00:36:00,970 --> 00:36:02,770
No.
376
00:36:04,330 --> 00:36:09,140
- La oficina del Registro fue bombardeada.
- Aquí tienes.
377
00:36:10,220 --> 00:36:15,489
- Nos fastidias con este campo Chollet.
- Es cierto, olvídate de eso ya.
378
00:36:15,490 --> 00:36:16,917
Trabajo 16 horas al día...
379
00:36:17,117 --> 00:36:19,970
y ni siquiera puedo pagar la
luna de miel de mi hija.
380
00:36:20,070 --> 00:36:22,304
¡Mientras Maurice va
alquilar mi campo!
381
00:36:22,305 --> 00:36:26,160
Mi luna de miel será aquí con Uds.
382
00:36:28,180 --> 00:36:33,770
Eugène, ¡mira qué hermosa es tu hija!
383
00:36:45,930 --> 00:36:49,699
- Hola, Gisèle. Señoras.
- Aquí está su cordero.
384
00:36:49,700 --> 00:36:51,458
Gracias. Que tengas un buen día.
385
00:36:51,658 --> 00:36:54,679
Qué bien que lo vemos.
Le tenemos algunas preguntas.
386
00:36:54,680 --> 00:36:57,559
Tenemos preocupaciones
sobre esa foto.
387
00:36:57,560 --> 00:36:59,711
Sé que ayudaría al pueblo...
388
00:36:59,911 --> 00:37:03,059
pero el problema es que
todos nos conocemos.
389
00:37:03,060 --> 00:37:08,779
¿Prefieres estar desnudo frente a extraños?
¡Vamos, Sra. Lemoulin!
390
00:37:08,780 --> 00:37:10,675
Estaría más cómodo con extraños.
391
00:37:10,875 --> 00:37:14,369
Nos veremos en el mercado
al día siguiente, es incómodo.
392
00:37:14,370 --> 00:37:17,471
¡No vamos a estar mirándonos
los unos a los otros!
393
00:37:17,671 --> 00:37:19,349
¡Esto es una obra de arte!
394
00:37:19,350 --> 00:37:22,809
¿Pero por qué aquí? No somos exactamente
material de revista.
395
00:37:22,810 --> 00:37:27,359
Tenemos los mejores lados traseros
¡y vamos a mostrarle el mundo!
396
00:37:27,360 --> 00:37:29,337
¿El mundo? ¡Está loco!
397
00:37:29,537 --> 00:37:34,350
El futuro de la aldea está en juego,
nuestro futuro.
398
00:37:35,180 --> 00:37:39,799
Gisèle, ¿vas a estar allí también?
399
00:37:39,800 --> 00:37:40,946
Gracias, pero no.
400
00:37:41,146 --> 00:37:44,719
Pero no podemos posar sin
nuestra Srta. Calvados.
401
00:37:44,720 --> 00:37:49,309
- Eso quedó en el pasado.
- Roger, intenta convencer a tu esposa.
402
00:37:49,310 --> 00:37:51,821
Estoy en contra de esa foto.
403
00:37:52,021 --> 00:37:56,350
No vamos a desnudar a nuestras mujeres.
¿Qué sigue?
404
00:37:56,450 --> 00:38:01,490
Desnudarse está bien cuando eres joven
pero ahora... es indecente.
405
00:38:01,680 --> 00:38:06,640
¡Vamos, Gisèle,
eres nuestra flor más hermosa!
406
00:38:18,271 --> 00:38:23,312
Estás muy tenso.
Siento muchas malas vibraciones.
407
00:38:23,410 --> 00:38:30,354
- Es extraño, amo el campo.
- Tal vez el campo no te ama.
408
00:38:30,604 --> 00:38:36,562
- Tienes un regalo, te harás rico en París.
- He estado allí una vez, no es para mí.
409
00:38:36,590 --> 00:38:42,270
- Levántate ahora.
- Lo entiendo, es por eso que me fui.
410
00:38:42,271 --> 00:38:44,853
- ¿Dónde lo obtuviste?
- Mi papá era un buscador.
411
00:38:44,854 --> 00:38:48,061
- ¿Un mago?
- ¡No, un buscador!
412
00:38:48,062 --> 00:38:51,148
Podía sentir un manantial
a 60 pies bajo tierra.
413
00:38:51,348 --> 00:38:53,646
Pero no te importan las vacas.
414
00:38:53,740 --> 00:38:59,895
Mi hermano hace eso, pero a fin de mes
gano lo mismo, si no más.
415
00:38:59,896 --> 00:39:01,849
¿Qué piensas de esta foto al desnudo?
416
00:39:01,850 --> 00:39:06,396
Veo desnudos a todos en mi mesa
de masaje. A mí me da igual.
417
00:39:07,229 --> 00:39:10,853
¡Vamos, chicas!
¡Vamos!
418
00:39:10,854 --> 00:39:13,561
- ¡Hola, Balbu!
- ¡Hola!
419
00:39:13,562 --> 00:39:15,695
¿Newman no vendrá?
420
00:39:15,895 --> 00:39:21,937
Prefiere el hotel,
las vacas lo ponen nervioso.
421
00:39:24,740 --> 00:39:26,879
Tu jefe es muy peculiar.
422
00:39:27,079 --> 00:39:32,604
Sus padres eran personas muy
religiosas de Salt Lake City.
423
00:39:32,650 --> 00:39:36,728
Newman creció aislado del mundo.
424
00:39:36,729 --> 00:39:43,419
Luego, cuando tenía 22 años,
vio a 30 chicos desnudos en un vestuario.
425
00:39:43,420 --> 00:39:44,690
Él estaba sorprendido.
426
00:39:44,702 --> 00:39:47,159
Entonces decidió
desnudar al mundo entero.
427
00:39:47,160 --> 00:39:49,160
Está bien.
428
00:39:49,280 --> 00:39:55,604
Soy un fotógrafo de guerra,
He estado en Iraq y Afganistán.
429
00:39:55,979 --> 00:39:59,790
Me herí y tuve que parar.
Fue entonces cuando...
430
00:39:59,990 --> 00:40:03,021
Newman me ofreció trabajar con él.
431
00:40:03,110 --> 00:40:05,119
Han pasado 10 años.
432
00:40:05,120 --> 00:40:07,641
¿Cómo va con los modelos?
433
00:40:07,841 --> 00:40:12,979
Todavía tengo resistencia,
muchas personas duras.
434
00:40:12,990 --> 00:40:17,459
- ¿Crees que llegaremos a 200 modelos?
- Realmente no puedo decir.
435
00:40:17,460 --> 00:40:20,061
Tenemos 10 días para tomar esa foto.
436
00:40:20,062 --> 00:40:22,532
Se trata de cambiar algunas mentes.
437
00:40:22,732 --> 00:40:26,896
A muchos aldeanos no les gusta
la idea de pararse desnudos.
438
00:40:26,990 --> 00:40:33,270
Son simplemente anticuados.
No olvides que esto es Normandía.
439
00:40:33,271 --> 00:40:35,743
Incluso en el verano más caluroso,
los normandos...
440
00:40:35,943 --> 00:40:37,919
se dejan sus camisas
y pantalones puestos.
441
00:40:37,920 --> 00:40:42,728
- ¿Qué hacemos entonces?
- Hablaré con ellos uno por uno.
442
00:40:42,729 --> 00:40:44,654
No te preocupes,
todo estará bien.
443
00:40:44,854 --> 00:40:48,062
Dentro de 10 días estaremos
todos en el campo Chollet.
444
00:41:18,271 --> 00:41:21,879
¿Eres el tipo que quiere
desnudar al pueblo?
445
00:41:22,079 --> 00:41:24,260
Sí, soy el fotógrafo.
446
00:41:27,562 --> 00:41:33,187
- Me gustaría probar la "morcilla".
- Hoy está cerrado.
447
00:41:33,330 --> 00:41:35,080
¿Cerrado?
448
00:41:39,479 --> 00:41:41,437
De acuerdo.
449
00:42:22,740 --> 00:42:25,229
Está cerrado.
450
00:42:26,000 --> 00:42:29,019
- Disculpe.
- Está cerrado, señor.
451
00:42:29,020 --> 00:42:32,854
Entiendo. Solo un minuto,
por favor.
452
00:42:32,950 --> 00:42:38,937
Ya sabes, Kodak está
muerto, terminado.
453
00:42:39,562 --> 00:42:43,771
Me gustaría comprar las fotos.
454
00:42:44,604 --> 00:42:48,341
¿Quieres esas fotos
de bodas y comuniones?
455
00:42:48,353 --> 00:42:49,603
Sí.
456
00:42:49,604 --> 00:42:53,146
¿Está seguro?
Bien.
457
00:42:53,479 --> 00:42:55,766
¿Están a la venta?
458
00:42:55,966 --> 00:43:01,937
Sí, pero son mucho
más caras que las fotos.
459
00:43:03,187 --> 00:43:05,729
Cosa bonita.
460
00:43:06,104 --> 00:43:12,562
- Una Polaroid 600.
- Fue de mi padre.
461
00:43:13,000 --> 00:43:17,353
- ¿Tu padre era fotógrafo?
- Sí, esta era su tienda.
462
00:43:17,354 --> 00:43:23,187
- ¿Eres un fotógrafo también?
- No, solo imprimo. Antes, lo era.
463
00:43:23,604 --> 00:43:27,312
Es como un museo aquí.
464
00:43:32,771 --> 00:43:35,562
Debería funcionar ahora.
465
00:43:35,896 --> 00:43:39,271
- Pruébalo.
- Gracias.
466
00:43:43,229 --> 00:43:46,187
¡Funciona genial!
467
00:43:47,104 --> 00:43:52,395
Ya sabes, lo digital ha
matado a todo esto.
468
00:43:52,396 --> 00:43:56,520
Mi papá solía decir:
"Lo digital asesinó a lo análogo".
469
00:43:56,521 --> 00:44:02,521
- ¿Lo digital mató a tu padre?
- No, el brandy hizo eso.
470
00:44:03,104 --> 00:44:07,853
Aquí es donde mi papá
tomaba fotos de identidad.
471
00:44:07,854 --> 00:44:12,271
Todo el pueblo se sentó
en esta silla, ¿no es loco?
472
00:44:12,562 --> 00:44:14,812
Entonces...
473
00:44:15,229 --> 00:44:17,060
¿Qué tal si trabajas conmigo?
474
00:44:17,260 --> 00:44:20,669
No, la fotografía era cosa de mi padre,
no la mía.
475
00:44:20,670 --> 00:44:28,229
- Pero sabes sobre fotografía.
- Me iré en 3 semanas y venderé el lugar.
476
00:44:28,771 --> 00:44:30,895
¿Que es eso?
477
00:44:30,896 --> 00:44:33,729
Sacas esto...
478
00:44:36,646 --> 00:44:41,437
Mira eso.
¿Me ves?
479
00:44:41,854 --> 00:44:46,812
Eso es...¡eso es maravilloso!
480
00:44:56,437 --> 00:45:01,395
Mira, todos tenemos un pene.
Realmente no es gran cosa.
481
00:45:01,396 --> 00:45:06,646
- Se terminará en 10 minutos.
- ¡Dije que no quiero!
482
00:45:07,062 --> 00:45:10,186
En el ejército, tuve problemas
para tomar duchas con otros.
483
00:45:10,187 --> 00:45:13,027
Incluso estaba avergonzado
con mi exesposa,
484
00:45:13,227 --> 00:45:16,539
y mucho menos estar desnudo
en el campo Chollet.
485
00:45:16,540 --> 00:45:21,728
- ¿Ni siquiera para salvar al pueblo?
- ¿Y tú? ¿Vas a mostrar tu pene?
486
00:45:21,729 --> 00:45:25,811
Esto es una guerra. Si tengo que quitarme
los pantalones para ganar, lo haré.
487
00:45:25,812 --> 00:45:28,770
Estoy en desacuerdo.
No lo haré.
488
00:45:28,771 --> 00:45:32,895
- No es que tenga algo que esconder.
- Entonces, ¿por qué?
489
00:45:32,896 --> 00:45:38,103
¡No tengo nada que esconder!
¡Ahora baja de mi tractor!
490
00:45:38,104 --> 00:45:40,228
¿Por qué estás tan enojado?
491
00:45:40,229 --> 00:45:46,146
El campo Chollet es mío y te lo presto.
¡Ahora deéjame en paz!
492
00:46:46,229 --> 00:46:48,943
¿Compras carne no etiquetada?
493
00:46:49,143 --> 00:46:53,354
Si no compras carne
local, serás desaprobado.
494
00:46:53,729 --> 00:46:57,895
Aquí, ten esto.
"Granjeros de Normandía".
495
00:46:57,896 --> 00:47:02,145
Sí, granjeros de Normandía,
pero ¿por qué venden la otra también?
496
00:47:02,146 --> 00:47:04,980
Eres ingenuo, ¿verdad?
Venderán cualquier cosa...
497
00:47:05,180 --> 00:47:09,021
para beneficiarse y eso
es lo que nos está jodiendo.
498
00:47:10,104 --> 00:47:16,329
- Eres una militante incondicional.
- No, solo estoy haciendo lo correcto.
499
00:47:16,330 --> 00:47:17,518
Entonces esta es la buena.
500
00:47:17,519 --> 00:47:20,646
- Sí.
- Gracias.
501
00:47:23,021 --> 00:47:27,539
- Ya sabes que ya nos conocimos.
- Creo que lo recordaría.
502
00:47:27,540 --> 00:47:30,421
Una carrera de bicicletas en Mamers,
hace 4 años.
503
00:47:30,422 --> 00:47:33,645
Ganaste y todos te animamos.
504
00:47:33,646 --> 00:47:38,910
Nadie entendió por qué te fuiste.
Tuviste el talento y los medios.
505
00:47:38,940 --> 00:47:43,854
No, no. Mi padre tenía los medios.
506
00:47:43,950 --> 00:47:47,104
El ciclismo profesional
era su sueño, no el mío.
507
00:47:47,521 --> 00:47:53,104
¿Realmente no recuerdas?
Te di el ramo de la victoria.
508
00:47:53,220 --> 00:47:55,854
- ¿En serio?
- ¡Sí!
509
00:47:57,729 --> 00:47:59,861
Me besaste frente a todos.
510
00:47:59,873 --> 00:48:03,396
No, no besaba a los
chicos en ese momento.
511
00:48:03,490 --> 00:48:07,146
- ¿Qué te parece ahora?
- ¿Ahora?
512
00:48:43,604 --> 00:48:46,687
¡GISÈLE DESNUDA!
513
00:49:14,187 --> 00:49:16,748
¿Cuánto te van a pagar
por usar el campo?
514
00:49:16,749 --> 00:49:20,229
Nada, se los estoy prestando.
515
00:49:20,521 --> 00:49:23,055
Ofrecieron 5,000 euros.
Puedes tenerlos.
516
00:49:23,056 --> 00:49:27,569
No quiero tu dinero.
¡No pondrán un pie en mi campo!
517
00:49:27,570 --> 00:49:31,311
¿No podemos pasar esa página?
Pertenece al pasado.
518
00:49:31,312 --> 00:49:33,145
¡Es historia antigua!
519
00:49:33,345 --> 00:49:38,145
¡Para ti, Maurice!
¡Aun veo el cadáver de mi padre!
520
00:49:38,146 --> 00:49:39,982
¿Alguna vez has desamarrado
a un ahorcado?
521
00:49:39,983 --> 00:49:44,020
Él no se ahorcó por el campo Chollet,
¡lo sabes bien!
522
00:49:44,312 --> 00:49:47,520
¡Lo hizo porque ya no pudo continuar!
523
00:49:47,521 --> 00:49:52,146
Este campo podría haberlo salvado
¡y no te dejaré tenerlo!
524
00:49:52,437 --> 00:49:56,562
¿Estás planeando dispararme con eso?
525
00:49:56,660 --> 00:50:01,646
Tienes suerte de que mi hija se case,
no cometeré una tontería hoy.
526
00:50:01,896 --> 00:50:05,146
Pero no habrá una segunda advertencia.
527
00:50:07,521 --> 00:50:11,312
- Buenos días, Gisèle.
- Buenos días, Sr. Balbuzard.
528
00:50:26,750 --> 00:50:30,561
Alguien escribió en mi vitrina.
¡Es la tercera vez!
529
00:50:30,562 --> 00:50:35,521
- ¿Qué decía?
- Gisèle desnuda.
530
00:50:35,854 --> 00:50:41,936
- Gisèle desnuda, ¿por eso me llamaste?
- ¡No es gracioso, Balbu!
531
00:50:41,937 --> 00:50:45,854
¿Alguna idea de quién
podría haberlo hecho?
532
00:50:46,562 --> 00:50:52,062
Tal vez Leclerc,
él siempre viene aquí.
533
00:50:52,479 --> 00:50:57,579
Tal vez el niño Bezon
porque yo no lo contrataría.
534
00:50:57,580 --> 00:51:01,478
O Lefranc. Le presté algo
de dinero y nunca me pagó.
535
00:51:01,479 --> 00:51:05,229
Lefranc no es el tipo.
536
00:51:06,604 --> 00:51:10,279
Pensé que estas personas eran mis amigos.
537
00:51:10,280 --> 00:51:14,895
Escucha, pondré una cámara de
seguridad frente a tu tienda.
538
00:51:14,896 --> 00:51:19,187
Si lo hacen de nuevo,
sabremos quiénes son, ¿de acuerdo?
539
00:51:20,104 --> 00:51:21,771
Gracias.
540
00:51:24,479 --> 00:51:29,271
¿Podemos salir ahora?
Estoy empezando a congelarme.
541
00:51:32,104 --> 00:51:36,436
- Mi espalda baja duele especialmente.
- Debemos atarlo firmemente.
542
00:51:36,437 --> 00:51:39,145
- ¿Puedo quitármelo por la noche?
- Por supuesto.
543
00:51:39,146 --> 00:51:43,854
- Sr. Balbuzard, me alegro de verlo.
- Buenos días, Sr. Férol.
544
00:51:43,880 --> 00:51:47,854
No lo elegimos para poder
desvestir a toda el pueblo.
545
00:51:47,954 --> 00:51:51,286
¡Iré a quejarme con la Prefectura,
el Senado si tengo que hacerlo!
546
00:51:51,287 --> 00:51:54,978
- Cálmese, Sr. Férol.
- ¡No voy a calmarme!
547
00:51:54,979 --> 00:52:00,478
¡Con el pretexto de salvar el pueblo
nos someterá a una humillación colectiva!
548
00:52:00,479 --> 00:52:03,645
¿Sabe qué? Debería tomarse
un tranquilizante.
549
00:52:03,646 --> 00:52:07,436
- ¿Es así? ¡Sr. Balbuzard!
- Sí.
550
00:52:07,437 --> 00:52:12,936
- Se lo advierto. Voy a luchar.
- Sr. Férol, ¿fue a catecismo?
551
00:52:12,937 --> 00:52:19,146
- Claro, soy un católico practicante.
- Recuerda el Génesis, Libro Dos.
552
00:52:19,330 --> 00:52:24,021
"El hombre y la mujer estaban desnudos,
y no tenían vergüenza."
553
00:52:59,280 --> 00:53:03,354
- ¿Qué tienes, cariño?
- Nada.
554
00:53:08,312 --> 00:53:12,854
- Lo veo, algo te está molestando.
- No, no.
555
00:53:17,812 --> 00:53:22,353
Prométeme que no vas a posar desnuda.
556
00:53:22,354 --> 00:53:26,521
Ya te dije,
no tengo intención de hacerlo.
557
00:53:30,312 --> 00:53:34,187
Ya no me lo preguntes más,
¿de acuerdo?
558
00:53:35,979 --> 00:53:40,630
- Prométemelo.
- Solo tú puedes verme desnuda.
559
00:54:40,437 --> 00:54:43,312
Mira lo que encontré en la habitación.
560
00:54:53,979 --> 00:54:58,478
Todas estas vidas jóvenes sacrificadas
para que pudiéramos ser libres.
561
00:54:58,479 --> 00:55:02,312
Algunos nunca vieron su
cumpleaños número 18.
562
00:55:03,187 --> 00:55:07,854
- La geometría es...
- ¿La geometría?
563
00:55:08,229 --> 00:55:13,062
Así es como lo quiero organizado.
La foto en el campo Chollet.
564
00:55:13,396 --> 00:55:20,103
Mira, 200 piquetes
para que las modelos se pongan delante.
565
00:55:20,104 --> 00:55:23,131
Entonces podemos tener
cuerpos alineados...
566
00:55:23,331 --> 00:55:26,812
hasta donde alcanza la vista,
como las cruces.
567
00:55:31,729 --> 00:55:34,854
- Aquí está.
- El campo...
568
00:55:36,229 --> 00:55:39,646
Mi campo:
el campo Chollet.
569
00:55:43,271 --> 00:55:44,979
Gracias.
570
00:55:50,312 --> 00:55:52,929
- ¿Quién es este tipo?
- No tengo idea.
571
00:55:52,930 --> 00:55:58,396
- Buenos días. ¿Usted es...?
- El dueño del campo.
572
00:55:58,687 --> 00:56:04,854
¿Ud. es el dueño? Me encanta este
campo: el campo Chollet.
573
00:56:04,950 --> 00:56:11,146
Estoy muy feliz de poder tomar mi
foto aquí, con todos los modelos...
574
00:56:11,396 --> 00:56:17,895
Pondré a los modelos aquí.
Por todos lados.
575
00:56:17,896 --> 00:56:23,061
Mujeres, hombres... desnudos.
¡Será grandioso!
576
00:56:23,062 --> 00:56:25,562
No es posible.
577
00:56:25,760 --> 00:56:29,854
- ¿No es posible?
- Le pido que dejen mi campo.
578
00:56:30,396 --> 00:56:33,854
Explícale a él, Bradley.
579
00:56:34,937 --> 00:56:41,187
Tomaremos la foto en 5 días.
Una hermosa foto.
580
00:56:41,770 --> 00:56:43,646
Una foto artística.
581
00:56:43,937 --> 00:56:47,729
- ¡Dios mío!
- Por Dios, ¿estás desquiciado?
582
00:56:47,820 --> 00:56:50,729
¡Dios mío!
583
00:57:02,812 --> 00:57:08,770
¡Eugène! Toda la región depende de esta
foto ¿Y disparas a los estadounidenses?
584
00:57:08,771 --> 00:57:14,269
- ¡Me importa una mierda la foto!
- Te compensaremos, solo déjanos hacerlo.
585
00:57:14,270 --> 00:57:15,577
¡No quiero compensación!
586
00:57:15,777 --> 00:57:18,936
¡Estás saboteando nuestra
única forma de hacernos oír!
587
00:57:18,937 --> 00:57:23,395
- ¡Quiero mi campo!
- ¡Ya nadie sabe de quién es el campo!
588
00:57:23,396 --> 00:57:27,829
- ¡Mira el catastro!
- ¡Fue destruido durante la guerra!
589
00:57:27,830 --> 00:57:31,395
Ponen pie en mi campo
¡y les disparo!
590
00:57:31,396 --> 00:57:36,436
Bien, ya no cuentas conmigo
para negociar con el banco.
591
00:57:36,437 --> 00:57:41,479
- ¡Morirás solo en tu campo!
- ¡Eso es perfecto!
592
00:57:51,562 --> 00:57:56,229
¿No se está bien aquí?
Pueden hacer lo que quieran aquí.
593
00:57:56,320 --> 00:58:02,312
Pueden tener 500 normandos desnudos
aquí y nadie los molestará.
594
00:58:02,400 --> 00:58:04,645
Quiero el campo Chollet.
595
00:58:04,646 --> 00:58:12,061
Por Dios, ¿qué tiene de especial?
¡Es pequeño y feo!
596
00:58:12,062 --> 00:58:17,061
No tiene nada especial.
¡Miren este lugar!
597
00:58:17,062 --> 00:58:24,021
Miren las vacas, el roble de allí,
¿No es lindo el roble?
598
00:58:24,312 --> 00:58:28,271
- Vamos.
- El Sr. Newman quiere el campo Chollet.
599
00:58:28,390 --> 00:58:34,354
Olvídense del campo Chollet.
Ese lunático nos va a disparar.
600
00:58:34,450 --> 00:58:40,419
- ¿Pero por qué?
- Es una vieja disputa de propiedad.
601
00:58:40,420 --> 00:58:43,478
¿Sobre qué trata?
602
00:58:43,479 --> 00:58:46,421
Es Francia,
la gente sigue enemistades antiguas...
603
00:58:46,621 --> 00:58:48,603
y ni siquiera recuerda porqué.
604
00:58:48,604 --> 00:58:50,202
¿Qué hacemos entonces?
605
00:58:50,402 --> 00:58:54,395
¿Qué tal si tomamos la
foto frente a la Prefectura?
606
00:58:54,396 --> 00:58:57,396
300 aldeanos desnudos
en frente del edificio.
607
00:58:57,596 --> 00:59:00,187
¿No se vería genial? La Prefectura.
608
00:59:04,229 --> 00:59:07,521
Yo prefiero el campo Chollet.
609
00:59:26,354 --> 00:59:30,729
- No te has ido aún.
- La venta de la tienda es en 2 semanas.
610
00:59:30,850 --> 00:59:33,229
- Hola.
- Hola.
611
00:59:35,604 --> 00:59:38,437
No me diste ninguna señal.
612
00:59:39,854 --> 00:59:43,521
Te avergoncé en el súper, ¿verdad?
613
00:59:43,771 --> 00:59:47,896
- Un poco.
- ¡Qué entusiasmo!
614
00:59:48,937 --> 00:59:52,521
- ¿No me ofreces una bebida?
- ¿Te gustaría?
615
00:59:52,690 --> 00:59:55,979
Bueno, sí.
616
00:59:56,229 --> 00:59:59,396
No eres bueno en esto, ¿verdad?
617
01:00:00,562 --> 01:00:04,978
- Entonces, ¿qué haces?
- Envuelvo algunas cámaras viejas.
618
01:00:04,979 --> 01:00:08,113
Un estadounidense compró la
mitad de la tienda el otro día.
619
01:00:08,313 --> 01:00:10,646
Esas son buenas noticias.
620
01:00:19,396 --> 01:00:25,937
Vine aquí cuando era pequeña.
Mi madre me trajo para mi comunión.
621
01:00:26,521 --> 01:00:28,895
Era súper católica en aquel entonces.
622
01:00:28,896 --> 01:00:32,468
Tenía mi alba blanca,
un velo sobre mi cabeza,
623
01:00:32,668 --> 01:00:34,811
sosteniendo mi rosario...
624
01:00:34,812 --> 01:00:39,186
Tu padre fue muy amable,
él siempre contaba historias
625
01:00:39,187 --> 01:00:42,854
Esa foto aún debe estar aquí.
626
01:00:44,062 --> 01:00:48,069
- ¿La buscarías por mí?
- Tomará horas, te lo juro.
627
01:00:48,070 --> 01:00:50,437
Vamos, por favor.
628
01:01:23,396 --> 01:01:29,146
Entonces, ¿crees que me veré
bien en el campo Chollet?
629
01:01:30,312 --> 01:01:34,604
Déjame hacerlo aún mejor.
Paisaje nevado.
630
01:01:34,700 --> 01:01:37,062
Voy a tener frío.
631
01:01:59,562 --> 01:02:03,562
Vincent, ¿no quieres besarme?
632
01:02:09,300 --> 01:02:13,049
Ya pasaron 3 semanas desde
que Volker dijo que nos visitaría.
633
01:02:13,050 --> 01:02:16,145
Finalmente, vino en su helicóptero.
634
01:02:16,146 --> 01:02:20,061
Volker es el mejor amigo de papá
y antiguo socio.
635
01:02:20,062 --> 01:02:24,896
Crearon la agencia juntos y ahora Volker
hizo una fortuna con una start-up.
636
01:02:25,271 --> 01:02:29,270
Papá no lo admitirá
pero tiene psoriasis, eccema, asma...
637
01:02:29,271 --> 01:02:33,020
y todas las alergias jamás registradas.
638
01:02:33,021 --> 01:02:37,562
Volker vino a traer a mi papá
pero me temo que será difícil.
639
01:02:38,146 --> 01:02:41,436
- Quítate los lentes.
- ¿Por qué?
640
01:02:41,437 --> 01:02:45,854
- Quítatelos.
- Si eso quieres.
641
01:02:46,437 --> 01:02:48,525
¿Ya te viste cómo estás?
642
01:02:48,625 --> 01:02:52,812
¿Esto? Solo es un poco de fiebre del
heno, se habrá ido en una semana.
643
01:02:52,910 --> 01:02:59,209
Sabes, vuelve a París, ves a un
especialista y luego regresas aquí.
644
01:02:59,210 --> 01:03:01,220
Tengo todo lo que necesito aquí.
645
01:03:01,420 --> 01:03:04,811
Veo a una excelente sanadora,
su padre era zahorí.
646
01:03:04,812 --> 01:03:09,479
¿Qué hay de la agencia?
Te necesitan allí...
647
01:03:09,480 --> 01:03:12,146
Estoy harto de eso.
648
01:03:12,240 --> 01:03:16,728
Aquí tenemos nuestras legumbres,
nuestras calabazas, nuestros tomates.
649
01:03:16,729 --> 01:03:19,318
Valérie hornea su propio pan,
somos autosuficientes.
650
01:03:19,518 --> 01:03:21,599
Por el amor de Dios,
¿qué te pasó?
651
01:03:21,600 --> 01:03:25,145
He cambiado.
La gente cambia ¿sabes?
652
01:03:25,146 --> 01:03:29,478
- No seguimos el mismo esquema sin sentido.
- No seas hostil.
653
01:03:29,479 --> 01:03:35,437
No soy hostil. Tienes lo que quieres.
Acabo de pasar la página.
654
01:03:37,562 --> 01:03:43,270
Volker regresó. Le pedí que me llevara
a París, pero él no lo haría.
655
01:03:43,271 --> 01:03:47,812
Dijo que mi lugar es con papá
para ayudarlo a recuperarse.
656
01:04:01,604 --> 01:04:03,396
¡Balbu!
657
01:04:04,937 --> 01:04:08,146
- ¿Hay alguien?
- Entra, Vincent.
658
01:04:13,200 --> 01:04:18,104
Esta es Charlotte.
Ella trabaja en la planta de leche.
659
01:04:21,021 --> 01:04:25,812
- Te conozco, eres la hija de Blamond.
- Así es.
660
01:04:25,910 --> 01:04:28,804
¿No le molestó que
abandonaras la granja?
661
01:04:29,004 --> 01:04:32,569
No, bueno. Él simplemente
comenzó a hablar conmigo.
662
01:04:32,570 --> 01:04:35,520
Su padre era un poco
de cabeza dura.
663
01:04:35,521 --> 01:04:38,811
Entonces, ¿ambos tienen que cenar?
664
01:04:38,812 --> 01:04:42,539
Íbamos a salir, Charlotte y yo...
665
01:04:42,540 --> 01:04:46,854
- pero me invitaste a cenar, así que...
- ¿Y qué?
666
01:04:47,437 --> 01:04:53,436
- Entonces me dije a mí mismo...
- que podríamos cenar todos juntos.
667
01:04:53,437 --> 01:04:56,312
- Sí...
- ¡Lo hiciste bien!
668
01:04:57,062 --> 01:05:01,062
- ¡Míralo!
- ¡Estaba sudando!
669
01:05:01,437 --> 01:05:04,771
- ¿Comenzaremos con un poco de vino blanco?
- Sí.
670
01:05:06,021 --> 01:05:09,312
Los encontré mientras
limpiaba la tienda.
671
01:05:10,104 --> 01:05:13,104
Hay cientos más como estos.
672
01:05:17,687 --> 01:05:21,312
Ese soy yo cuando tenía 4 años.
673
01:05:23,229 --> 01:05:26,187
- ¿Ves el parecido?
- Un poco.
674
01:05:27,854 --> 01:05:32,312
Desmontaron ese silo
de grano hace 5 años.
675
01:05:35,646 --> 01:05:38,895
- ¿Lo conoces?
- Sí, es el viejo alcalde.
676
01:05:38,896 --> 01:05:44,119
- ¡Mira este!
- Gisèle... Señorita Calvados.
677
01:05:44,120 --> 01:05:47,396
- Ella es algo.
- ¡Hermosa!
678
01:05:47,490 --> 01:05:51,146
Nadie sabe que mantuvo todas estas fotos.
679
01:05:53,330 --> 01:05:56,436
¿Cómo va la foto al desnudo?
680
01:05:56,437 --> 01:05:58,759
Callejones sin salida en todas partes.
681
01:05:58,959 --> 01:06:02,870
¡Tratas de conseguir un grupo de
normandos desnudos en un campo!
682
01:06:04,812 --> 01:06:08,854
Espera, escuchemos las noticias.
683
01:06:10,000 --> 01:06:13,186
Hay hierro en los músculos
de las vacas.
684
01:06:13,187 --> 01:06:17,419
El nitrito se está utilizando
en el procesamiento de la carne.
685
01:06:17,420 --> 01:06:20,230
Una especie de sal,
aquí mezclada con especias,
686
01:06:20,430 --> 01:06:23,728
destinado a hacer que los
alimentos duren más tiempo.
687
01:06:23,729 --> 01:06:31,729
El último informe de la OMS afirma que
todas las carnes rojas son cancerígenas.
688
01:06:32,396 --> 01:06:37,061
No es la primera vez que
se señala a la carne roja...
689
01:06:37,062 --> 01:06:42,709
pero este es el primer informe oficial
de la Organización Mundial de la Salud.
690
01:06:42,710 --> 01:06:48,186
La carne roja puede causar diabetes,
obesidad y enfermedad cardíaca.
691
01:06:48,187 --> 01:06:52,186
La ganadería no es solo un
peligro para nuestra salud.
692
01:06:52,187 --> 01:06:57,436
También es responsable del 18% de las
emisiones de gases de efecto invernadero.
693
01:06:57,437 --> 01:06:59,686
¡Mucho más que vehículos!
694
01:06:59,687 --> 01:07:05,770
El ganado es, por lo tanto, un factor
decisivo en el calentamiento global!
695
01:07:05,771 --> 01:07:11,709
Una catástrofe que podemos evitar ¡solo al
reduciendor nuestro consumo de carne roja!
696
01:07:11,710 --> 01:07:15,479
Carajo. Realmente nos
quieren muertos.
697
01:07:45,396 --> 01:07:49,979
Después de lo que escuché en
las noticias, tengo que hacerlo.
698
01:08:18,812 --> 01:08:20,479
Gracias.
699
01:08:40,354 --> 01:08:43,604
¡Yo, no tengo nada que esconder!
700
01:08:44,021 --> 01:08:47,306
Sra. de Quincy,
espero que no sea parte de eso.
701
01:08:47,506 --> 01:08:51,789
¿Por qué no?
A los viejos les gusta divertirse también.
702
01:08:51,790 --> 01:08:53,556
Pero una mujer de su edad...
703
01:08:53,557 --> 01:08:57,896
Todavía estoy bien firme,
me baño con agua fría.
704
01:08:57,990 --> 01:09:01,604
- Gracias. Adiós.
- Adiós, Sra. de Quincy.
705
01:09:01,896 --> 01:09:08,437
- Buenos días, Roger. ¿Como vas?
- No he dormido en 8 días.
706
01:09:08,480 --> 01:09:12,645
Te daré Imovane,
dormirás como un bebé.
707
01:09:12,646 --> 01:09:16,396
- Apuesto a que es por la foto.
- ¿Cómo lo sabe?
708
01:09:16,490 --> 01:09:22,228
Le preocupa a todo el pueblo,
ese desfile obsceno.
709
01:09:22,229 --> 01:09:25,450
Le escribí al Prefecto.
Sin respuesta, por supuesto.
710
01:09:25,451 --> 01:09:27,937
- Harán la foto.
- Sí.
711
01:09:27,990 --> 01:09:33,270
- Mi esposa irá, tengo miedo.
- Tu Gisèle es tan hermosa...
712
01:09:33,271 --> 01:09:37,520
cada hombre estará allí mirándola.
713
01:09:37,521 --> 01:09:40,728
- Bastardos.
- No puedes culparlos.
714
01:09:40,729 --> 01:09:45,145
- Bastardos.
- Anímate, Roger. Estará bien.
715
01:09:45,146 --> 01:09:51,979
La gente tendrá un buen ojo
y después de 10 días, todo será olvidado.
716
01:09:53,396 --> 01:09:55,396
Bastardos.
717
01:10:40,687 --> 01:10:44,645
La pintura en aerosol puede
ser una ofensa seria.
718
01:10:44,646 --> 01:10:47,310
Daño a la propiedad,
insultos sexistas, difamación.
719
01:10:47,510 --> 01:10:49,853
No me importa.
Soy menor de edad.
720
01:10:49,854 --> 01:10:52,936
Aún estará en tu registro.
721
01:10:52,937 --> 01:10:57,645
Lo que le hiciste a Roger.
Ahora ve enemigos en todas partes.
722
01:10:57,646 --> 01:11:01,204
Bien por él. En 10 años ya
no habrá más carne roja,
723
01:11:01,205 --> 01:11:05,104
no más agricultores, no
más carniceros: un mundo mejor.
724
01:11:05,200 --> 01:11:10,750
¿Quién puso estas locas ideas en tu cabeza?
Tus padres estarían molestos.
725
01:11:10,850 --> 01:11:11,930
¡No me importa!
726
01:11:12,030 --> 01:11:15,699
¡Voy a dejar este pésimo
pueblo y regresar a París!
727
01:11:15,700 --> 01:11:17,854
Ponte el cinturón.
728
01:11:20,146 --> 01:11:25,339
- ¡Te disculparás con el Sr. Roger!
- ¡Nunca! ¡Es un asesino!
729
01:11:25,340 --> 01:11:28,895
- ¡Él mata vacas inocentes!
- ¿Que está pasando aquí?
730
01:11:28,896 --> 01:11:31,978
¡Chloé manchó la ventana del carnicero
y él está presentando cargos!
731
01:11:31,979 --> 01:11:35,145
- No, él no va a...
- ¿Por qué lo hiciste?
732
01:11:35,146 --> 01:11:39,311
¡Porque los carniceros son cabrones!
¡Viste los videos en Internet!
733
01:11:39,312 --> 01:11:42,598
¡Esos pobres animales
indefensos son martirizados!
734
01:11:42,798 --> 01:11:45,145
¡El Sr. Roger no te hizo nada!
735
01:11:45,146 --> 01:11:50,646
¡Me arrastraste todo el camino hasta aquí!
No lo pedí, ¡estaba bien en París!
736
01:11:50,854 --> 01:11:53,616
No va a durar de todos modos.
¿Sabes por qué?
737
01:11:53,816 --> 01:11:55,700
Discutiremos más tarde...
738
01:11:55,800 --> 01:11:58,657
Gracias al calentamiento
global, Normandía se...
739
01:11:58,658 --> 01:12:02,187
convertirá en un desierto.
Todo se secará.
740
01:12:02,280 --> 01:12:09,021
No más lluvia en Normandía. Los campos se
volverán amarillos y la tierra se rajará.
741
01:12:09,210 --> 01:12:15,604
No habrá más pasto y las vacas morirán
de sed. Sólo quedará piel y huesos.
742
01:13:06,320 --> 01:13:09,231
¿Qué pasa, papá?
Te ves raro.
743
01:13:09,232 --> 01:13:12,479
Soñé que Normandía se había
convertido en un desierto.
744
01:13:12,887 --> 01:13:14,631
Fue el fin del mundo.
745
01:13:14,831 --> 01:13:19,812
Papá, solo porque me voy a
casar no es el fin del mundo.
746
01:14:27,687 --> 01:14:30,354
Funcionará.
747
01:14:58,437 --> 01:15:03,687
¡Son los estadounidenses! ¡Vengan con
nosotros, es la boda de mi hija!
748
01:15:03,780 --> 01:15:06,729
¡Todos adentro!
749
01:15:22,312 --> 01:15:24,854
Tomen asiento.
750
01:15:25,396 --> 01:15:29,812
Supongo que necesitamos
una habitación más grande.
751
01:15:30,271 --> 01:15:35,312
¿Quieren un discurso?
Bien, porque tengo uno.
752
01:15:35,604 --> 01:15:40,062
Querida Aurélie, te conozco
desde que eras así de alta.
753
01:15:40,396 --> 01:15:46,145
Querido Jimmy, se eligieron
el uno al otro porque se aman.
754
01:15:46,146 --> 01:15:51,686
En un mundo, podemos decir, donde los
pasos fuertes sobre los débiles...
755
01:15:51,687 --> 01:15:56,396
En un mundo que nos descuida
y nos pisotea por todos lados...
756
01:15:56,496 --> 01:16:00,179
el matrimonio es un acto de fe,
757
01:16:00,279 --> 01:16:04,396
aunque el futuro siempre sea incierto.
758
01:16:04,590 --> 01:16:09,728
Mientras carne rumana y alemana
sigue llenando nuestro mercado...
759
01:16:09,729 --> 01:16:12,354
no tendremos futuro.
760
01:16:12,646 --> 01:16:17,853
Miren las cifras de exportación
después de que Rusia cerró las fronteras.
761
01:16:17,854 --> 01:16:24,770
- Sin mencionar el mercado chino, que...
- Balbu, es una boda, no una manifestación.
762
01:16:24,771 --> 01:16:29,645
- ¡Papá! ¡Deja que hable!
- Tiene razón, Aurélie.
763
01:16:29,646 --> 01:16:34,811
Hoy, tu amor es lo más importante.
Tu amor y el amor de Jimmy por ti...
764
01:16:34,812 --> 01:16:39,561
Uds. lograron mantener la esperanza
y hoy todos tenemos la misma esperanza.
765
01:16:39,562 --> 01:16:44,187
Gracias a nuestros amigos americanos.
¿Qué tal un aplauso?
766
01:16:50,562 --> 01:16:56,561
Todos Uds. han apoyado este proyecto,
aunque alguien todavía duda.
767
01:16:56,562 --> 01:16:59,270
Se preguntan si hacerlo o no.
768
01:16:59,271 --> 01:17:04,899
¡Así que les ruego que vengan!
¡Es vital para todos nosotros!
769
01:17:04,900 --> 01:17:08,119
- ¡Estoy contigo!
- ¿Vas a estar allí, Aurélie?
770
01:17:08,120 --> 01:17:14,146
¡Apuesta que lo haré!
¡Lo haré ahora mismo si quieres!
771
01:17:14,250 --> 01:17:16,250
¡Maravilloso!
772
01:17:18,000 --> 01:17:23,061
¡Yo también! Todos me preguntan
si voy a hacerlo, así que...
773
01:17:23,062 --> 01:17:26,646
bien, Balbu, lo haré.
774
01:17:27,521 --> 01:17:33,437
¡La Srta. Calvados está con nosotros!
¡La flor más bella de nuestra aldea!
775
01:17:33,537 --> 01:17:37,138
Bueno, todos son bienvenidos
al baile de honor.
776
01:17:37,238 --> 01:17:40,204
¡Balbu, aún no nos casas!
777
01:17:43,854 --> 01:17:45,937
Entonces...
778
01:17:51,771 --> 01:17:53,742
¿Conoces a los compradores
que encontré para la tienda?
779
01:17:53,766 --> 01:17:55,160
Sí.
780
01:17:55,687 --> 01:18:00,789
Quieren mudarse lo antes posible
para comenzar a trabajar el próximo mes.
781
01:18:00,790 --> 01:18:03,228
- ¡Eso es genial!
- Sí.
782
01:18:03,229 --> 01:18:07,270
- ¿Porqué me estás diciendo esto?
- Para ser honesto contigo.
783
01:18:07,271 --> 01:18:12,879
- ¿Honesto solo porque dormimos juntos?
- No, para nada.
784
01:18:12,880 --> 01:18:15,859
¿Tienes miedo de que pueda
hacer la idea equivocada?
785
01:18:16,059 --> 01:18:17,437
No.
786
01:18:17,530 --> 01:18:21,478
¿Que te suplicaría que te quedaras?
¿Que me enamoraría de ti?
787
01:18:21,479 --> 01:18:22,479
Nunca dije eso.
788
01:18:22,615 --> 01:18:26,169
No te preocupes, no va a suceder.
Haz lo que quieras.
789
01:18:26,170 --> 01:18:30,146
Si te vas o te quedas,
me da lo mismo.
790
01:18:31,479 --> 01:18:34,479
Te veré luego.
791
01:18:57,530 --> 01:19:00,187
¿Qué te pasa?
792
01:19:01,604 --> 01:19:05,562
¿Qué te pasa, Gisèle?
793
01:19:07,430 --> 01:19:10,896
¿Entonces decidiste estar en esa foto?
794
01:19:14,396 --> 01:19:20,646
- Me prometiste. Dijiste...
- ¡Cállate, Roger! ¡Eso es suficiente!
795
01:19:21,187 --> 01:19:23,771
¡No quiero oírte más!
796
01:19:41,021 --> 01:19:45,479
- Hola, Josy. ¿Y esa morcilla?
- El Sr. Newman la pidió.
797
01:19:45,480 --> 01:19:49,311
- ¿Morcilla para el desayuno?
- ¡Josy!
798
01:19:49,312 --> 01:19:52,103
- Su morcilla.
- Gracias.
799
01:19:52,104 --> 01:19:55,561
- Hola, Sr. Newman.
- Hola.
800
01:19:55,562 --> 01:19:57,559
- Bradley.
- Buenos días, Balbu.
801
01:19:57,560 --> 01:19:59,217
¡Finalmente el gran día!
802
01:19:59,417 --> 01:20:02,936
Pensar que en 2 horas
estaremos todos desnudos.
803
01:20:02,937 --> 01:20:07,562
- Josy, contamos contigo.
- Por supuesto, será una emoción.
804
01:20:08,229 --> 01:20:11,054
Pruébela. Es la mejor
morcilla de la región.
805
01:20:11,254 --> 01:20:14,562
¿Qué estás esperando, Newman?
¡Es delicioso!
806
01:20:14,590 --> 01:20:19,311
¡Roger! El Sr. Newman está a
punto de probar tu morcilla.
807
01:20:19,312 --> 01:20:21,729
¡Finalmente!
808
01:20:24,896 --> 01:20:30,149
- ¿Estás bien, Roger?
- Sr. Newman, no tome esa foto.
809
01:20:30,150 --> 01:20:33,062
¿Qué está pasando, Roger?
810
01:20:33,396 --> 01:20:35,688
Sr. Newman, no lo haga.
811
01:20:35,888 --> 01:20:39,979
¿No podemos hacer esto más tarde?
Todos nos están esperando.
812
01:20:41,062 --> 01:20:43,521
Sr. Newman...
813
01:20:44,271 --> 01:20:49,812
- ¡No tome esa foto!
- Dame el cuchillo, Roger.
814
01:20:50,479 --> 01:20:53,146
- Sr. Newman...
- Dale el cuchillo.
815
01:20:53,240 --> 01:20:56,854
Por favor, cálmate.
816
01:20:57,271 --> 01:21:02,604
¡No seas estúpido, Roger!
¡No hagas esto!
817
01:21:04,312 --> 01:21:09,521
- Sr. Newman... esa foto.
- ¡Suelta el cuchillo!
818
01:21:16,729 --> 01:21:22,104
¡No tome esa foto!
¡Mi esposa estará desnuda!
819
01:21:22,437 --> 01:21:25,396
Su nombre es Gisèle, ¿de acuerdo?
820
01:21:28,650 --> 01:21:31,104
¡Roger, cálmate!
821
01:21:38,937 --> 01:21:40,771
Siéntate.
822
01:21:41,000 --> 01:21:45,771
¡Tenemos que salir de aquí!
¡Esta gente está loca!
823
01:21:46,110 --> 01:21:48,228
- ¿A dónde va?
- Se acabó.
824
01:21:48,229 --> 01:21:52,020
- ¡No! ¡No se vaya!
- Estamos tan cerca, Newman.
825
01:21:52,021 --> 01:21:56,562
Están todos esperándonos.
Podemos hacer esto.
826
01:21:59,146 --> 01:22:04,354
Soy Vincent. ¿No sé qué está pasando?
No hay nadie. Llámame.
827
01:22:04,770 --> 01:22:09,687
- Vincent, ¿dónde están todos los demás?
- Estarán aquí.
828
01:22:20,604 --> 01:22:24,103
- ¿Dónde están los modelos?
- ¿Qué tienes en el brazo?
829
01:22:24,104 --> 01:22:28,729
- Roger se volvió loco. ¿Qué pasa aquí?
- Ya llamé a todos.
830
01:22:28,829 --> 01:22:31,475
Todos dicen que tienen alguna urgencia.
La lechería, la lavandería,
831
01:22:31,675 --> 01:22:34,320
el veterinario,
dicen que vendrán más tarde.
832
01:22:34,321 --> 01:22:39,062
- ¡No, debe ser ahora!
- ¿Dónde están todos los normandos?
833
01:22:39,650 --> 01:22:42,853
- No tengo idea.
- ¡Balbu, te hemos estado esperando!
834
01:22:42,854 --> 01:22:46,271
Lo estamos haciendo, no te preocupes.
835
01:22:46,812 --> 01:22:49,436
¿Algo anda mal, Balbu?
836
01:22:49,437 --> 01:22:54,562
¡Oye, Balbu! ¿Qué diablos está pasando?
¿Dónde están todos los normandos?
837
01:22:54,660 --> 01:23:01,729
- No tengo idea de lo que está pasando.
- ¡Estás jodiéndonos, Balbuzard! ¡Mentiste!
838
01:23:01,890 --> 01:23:08,104
- ¡No hay nadie en el campo Chollet!
- Vendrán, me prometieron que lo harían.
839
01:23:08,354 --> 01:23:12,270
Demasiado tarde ahora, la luz se fue.
Tenemos que irnos.
840
01:23:12,271 --> 01:23:17,459
- Nos vamos.
- ¡No! Lo haremos mañana, ¡traeré a todos!
841
01:23:17,460 --> 01:23:21,311
- ¡Juro que estarán aquí!
- Te veré en otra ocasión. Lo siento.
842
01:23:21,312 --> 01:23:27,309
¡No puedes irte así!
¿Qué hay del pueblo y los granjeros?
843
01:23:27,310 --> 01:23:30,811
- Ya no es nuestro problema.
- Me prometieron.
844
01:23:30,812 --> 01:23:33,479
Buena suerte, Balbu.
845
01:23:35,771 --> 01:23:40,645
Seré honesto, ya he tenido
suficiente de Normandía.
846
01:23:40,646 --> 01:23:45,562
¡Mañana todos van a estar aquí!
¡Te doy mi palabra!
847
01:23:45,937 --> 01:23:48,021
Tu palabra.
848
01:23:54,687 --> 01:23:58,354
¡Espere!
¡Espere!
849
01:24:10,854 --> 01:24:14,812
¡Aquí estamos!
850
01:24:43,187 --> 01:24:47,021
Nunca tengo que probar el boudin.
851
01:25:35,896 --> 01:25:40,659
Se acabó.
No habrá fotos y todos estarán tristes.
852
01:25:40,660 --> 01:25:44,561
La foto fue algo bueno,
despertó al pueblo.
853
01:25:44,562 --> 01:25:50,061
Los que estaban a favor, los que estaban en
contra. Al menos hubo algo de vitalidad.
854
01:25:50,062 --> 01:25:55,103
Ahora se acabó y los aldeanos
nunca más se desnudarán. Son huérfanos.
855
01:25:55,104 --> 01:25:58,353
Son como monumentos a los muertos.
856
01:25:58,354 --> 01:26:03,062
Solo uno está feliz:
Férol, el farmacéutico.
857
01:26:03,990 --> 01:26:07,669
Roger estuvo 24 horas
bajo custodia policial...
858
01:26:07,869 --> 01:26:10,271
pero Balbuzard no presentó cargos.
859
01:26:10,370 --> 01:26:12,856
Fue liberado y volvió a trabajar,
860
01:26:13,056 --> 01:26:16,521
sin embargo,
está teniendo un momento difícil.
861
01:26:35,430 --> 01:26:38,604
- ¿Cómo va?
- Hola, Vincent.
862
01:26:39,771 --> 01:26:42,475
Estoy preocupado,
no he visto a Balbu en 3 días.
863
01:26:42,675 --> 01:26:45,437
Le dejé 10 mensajes
pero ninguna respuesta.
864
01:26:45,530 --> 01:26:50,436
- Espero que no haya pasado nada.
- Lo dejaron solo, ¡eso es lo que pasó!
865
01:26:50,437 --> 01:26:54,937
Todos ustedes lo traicionaron.
Bezon, Didier, Lefranc, ¡todos!
866
01:26:54,990 --> 01:27:00,499
- Pensé que todos los demás irían.
- Solo dije que iba a llegar tarde.
867
01:27:00,500 --> 01:27:03,270
- Yo también.
- No nos dimos cuenta.
868
01:27:03,271 --> 01:27:06,561
- ¿No podemos hablar con Balbuzard?
- ¿Para qué?
869
01:27:06,562 --> 01:27:10,249
Para decirle que haremos la foto
y llamar a los estadounidenses de vuelta.
870
01:27:10,250 --> 01:27:14,146
¡Los estadounidenses se han ido
y no van a estar de vuelta!
871
01:27:14,250 --> 01:27:17,645
Tal vez él pueda hacer que vuelvan.
872
01:27:17,646 --> 01:27:22,539
¿Primero les disparas
y ahora esperas que vuelvan?
873
01:27:22,540 --> 01:27:25,313
¿No puedes hablar con
él en nuestro nombre?
874
01:27:25,513 --> 01:27:26,513
Sí.
875
01:27:35,100 --> 01:27:39,312
- Balbu.
- Vete. No quiero ver a nadie.
876
01:27:40,104 --> 01:27:41,378
¿Qué haces en pijama?
877
01:27:41,578 --> 01:27:45,699
Si hubiera renunciado,
¡Betty todavía estaría aquí!
878
01:27:45,700 --> 01:27:50,770
- ¡Dejé todo por estos ingratos!
- Saben que te deben mucho.
879
01:27:50,771 --> 01:27:54,265
Los del supermercado me
ofrecieron 20,000 euros,
880
01:27:54,465 --> 01:27:56,769
¡y los rechacé como un cretino!
881
01:27:56,770 --> 01:27:58,329
Hiciste lo que tenías que hacer.
882
01:27:58,529 --> 01:28:04,062
¡Algunos incluso dicen que
me dieron una comisión! ¡Yo!
883
01:28:04,312 --> 01:28:10,619
- Vamos, Balbu, vuelve a la Alcaldía.
- No, ¡déjame en paz!
884
01:28:10,620 --> 01:28:13,896
Te vas en 3 días, ¿verdad?
885
01:28:14,187 --> 01:28:18,479
¡Sal!
¡Lárgate!
886
01:28:26,690 --> 01:28:30,353
¿Estás bien, Maurice? No necesitamos
más madera para el fuego.
887
01:28:30,354 --> 01:28:32,979
Es posible que tengamos un largo invierno.
888
01:28:35,312 --> 01:28:39,229
No es por accidente que
no fueras a la foto.
889
01:28:39,330 --> 01:28:44,104
Iba a hacerlo.
No tengo nada que esconder.
890
01:28:47,870 --> 01:28:50,812
Entonces, ¿qué es esto?
891
01:28:58,521 --> 01:29:02,229
¿Cuánto tiempo lleva esta historia?
892
01:29:02,771 --> 01:29:07,062
No lo sé, por generaciones.
893
01:29:07,070 --> 01:29:08,778
¿Papá te dijo que
te mantuvieras callado?
894
01:29:08,779 --> 01:29:10,687
Sí.
895
01:29:11,021 --> 01:29:17,021
Su padre hizo lo mismo con él
y el padre de su padre antes.
896
01:29:18,062 --> 01:29:22,979
Y así sucesivamente
fue transmitido.
897
01:29:24,687 --> 01:29:27,687
Todos guardamos el secreto.
898
01:29:29,437 --> 01:29:32,771
Eugène siempre estaba en lo cierto.
899
01:29:35,937 --> 01:29:41,937
- Se lo daré al abogado mañana.
- No.
900
01:29:42,229 --> 01:29:45,979
Se lo darás a Eugène.
901
01:29:46,312 --> 01:29:49,603
No quiero verlo regodearse,
él recuperará su campo.
902
01:29:49,604 --> 01:29:52,853
¿No ves que no le importa el campo?
903
01:29:52,854 --> 01:29:57,062
Todo lo que quiere es el contrato
original del Registro.
904
01:30:32,687 --> 01:30:35,687
No te quiero aquí, Maurice.
905
01:31:05,146 --> 01:31:07,771
¿Qué tal un trago?
906
01:31:08,330 --> 01:31:10,437
Eso sería genial.
907
01:32:09,690 --> 01:32:11,989
Trae un vaso.
908
01:32:11,990 --> 01:32:14,979
- ¿Lo tienes?
- Sírvete.
909
01:32:18,437 --> 01:32:20,979
EL LOBO COLGADO
910
01:32:21,020 --> 01:32:25,062
- ¿Tienes el tuyo?
- Por supuesto, ¿no?
911
01:32:25,260 --> 01:32:29,771
¡Por supuesto que sí!
¡El brandy debe ser casero!
912
01:32:39,979 --> 01:32:42,061
¡Balbu!
913
01:32:42,062 --> 01:32:45,020
- ¡Enterramos el hacha!
- ¡Somos amigos ahora!
914
01:32:45,021 --> 01:32:48,062
¡Únete a la celebración!
915
01:32:48,479 --> 01:32:50,687
¡Vamos, Balbu!
916
01:33:12,000 --> 01:33:14,969
¿Cuánto tiempo han estado
enojados el uno del otro?
917
01:33:15,169 --> 01:33:17,396
¡Desde la Primera Guerra Mundial!
918
01:33:24,021 --> 01:33:27,169
- ¿Qué está haciendo Balbu allí?
- ¿Que sé yo?
919
01:33:27,170 --> 01:33:30,146
¡Está hablando con las cabras!
920
01:33:30,280 --> 01:33:34,646
Las cabras tienen sentimientos,
¡hablo con ellas todo el tiempo!
921
01:33:42,729 --> 01:33:48,354
- ¿Por qué estaba en pijama?
- Sí, estaba en pijama.
922
01:34:04,812 --> 01:34:09,771
- Balbu, ¿qué estás haciendo?
- ¡Basta, Balbu!
923
01:34:11,610 --> 01:34:14,957
Estamos en la casa del
ahorcado, así que me cuelgo.
924
01:34:15,157 --> 01:34:16,104
¡Baja!
925
01:34:16,105 --> 01:34:17,336
¡No voy a bajar!
926
01:34:17,536 --> 01:34:21,539
¡No puedes ahorcarte en
la casa de otra persona!
927
01:34:21,540 --> 01:34:26,770
- Él tiene razón, ¡hazlo en tu casa!
- ¡Me cuelgo donde quiera!
928
01:34:26,771 --> 01:34:31,895
¡Ni siquiera tuvieron las bolas para
que el estadounidense los fotografiara!
929
01:34:31,896 --> 01:34:34,520
¡Eso fue demasiado!
930
01:34:34,521 --> 01:34:37,246
Una vaca embarazada,
una cabra enferma,
931
01:34:37,446 --> 01:34:40,728
una cita con el veterinario,
un tractor roto...
932
01:34:40,729 --> 01:34:46,812
¡Ni siquiera uno de ustedes
puede ver más allá de su propio interés!
933
01:34:46,979 --> 01:34:48,854
¡Ni uno!
934
01:34:49,187 --> 01:34:53,395
¡Dejé todo! ¡Mi esposa me dejó
pero todavía estoy aquí!
935
01:34:53,396 --> 01:34:55,897
Tu esposa se habría ido de todos modos.
936
01:34:56,097 --> 01:34:59,687
Tu matrimonio venía
arrastrándose durante 10 años.
937
01:35:01,062 --> 01:35:06,169
¡No sólo no tienen cerebro,
ni siquiera tienen corazón!
938
01:35:06,170 --> 01:35:11,395
Sin espíritu, sin solidaridad...
peleando por un pie de tierra.
939
01:35:11,396 --> 01:35:15,146
¿Quién posee más tierras,
más que Normandía? Esa es la...
940
01:35:15,346 --> 01:35:19,229
verdadera razón por la que
estamos muriendo, ¡no el mercado!
941
01:35:19,604 --> 01:35:24,561
¿No fueron al campo Chollet
porque estaban avergonzados?
942
01:35:24,562 --> 01:35:30,603
¡Viven de vergüenza! Sus pequeños secretos,
sus esquemas patéticos...
943
01:35:30,604 --> 01:35:33,853
¡Suficiente!
¡No puedes pararte allí y sermonearnos!
944
01:35:33,854 --> 01:35:38,179
Deberías haberte ahorcado
sobre ese supermercado. ¡Maldición!
945
01:35:38,180 --> 01:35:39,992
Espera, ¿qué dijiste?
946
01:35:40,192 --> 01:35:44,145
Es tu culpa que lo construyeran
en el peublo de al lado.
947
01:35:44,146 --> 01:35:48,228
¡No empiecen de nuevo con esa
mierda del supermercado!
948
01:35:48,229 --> 01:35:53,269
- ¡Uds. se opusieron al proyecto!
- ¡Te dieron una comisión por eso!
949
01:35:53,270 --> 01:35:57,979
- ¡Yo! ¡Tengo una comisión!
- ¡No fuiste claro!
950
01:36:12,110 --> 01:36:14,062
¡Dénse prisa!
951
01:36:23,771 --> 01:36:25,937
¿Estás bien?
952
01:36:35,771 --> 01:36:40,021
¡Es la última vez que te detenemos!
953
01:36:52,880 --> 01:36:56,027
Decidí que no vendería
la tienda de mi padre.
954
01:36:56,227 --> 01:36:58,228
Lo que esperas de mí...
955
01:36:58,229 --> 01:37:02,937
- ¿Por qué le importaría?
- No estoy hablando contigo, Aurélie.
956
01:37:03,771 --> 01:37:07,799
- Es porque quiero estar contigo.
- ¿Es todo lo que tienes que decir?
957
01:37:07,800 --> 01:37:12,145
Los hombres deciden y se supone
que debo saltar de alegría.
958
01:37:12,146 --> 01:37:17,771
¿Recuerdas tu foto de comunión?
La encontré.
959
01:37:23,937 --> 01:37:26,478
Chicas, ¡vengan aquí!
960
01:37:26,479 --> 01:37:28,365
También encontré una foto de los...
961
01:37:28,565 --> 01:37:30,937
trabajadores de la planta
de productos lácteos.
962
01:37:31,937 --> 01:37:34,978
- ¡Estás detrás de Josseline!
- ¡Esa es Caroline!
963
01:37:34,979 --> 01:37:38,771
- ¡Ella había cerrado el Sr. Gilbert!
- ¿Quién era él?
964
01:37:38,870 --> 01:37:43,687
¡El Jefe de Personal,
un verdadero bastardo!
965
01:38:14,146 --> 01:38:16,789
Espero que tengas una buena
razón para despertarme.
966
01:38:16,989 --> 01:38:19,895
Sí, mirando la luz del
sol sobre el campo Chollet.
967
01:38:19,896 --> 01:38:22,645
- ¿A las 6 de la mañana?
- ¡Mira!
968
01:38:22,646 --> 01:38:25,624
Sé por qué Newman quería
hacerlo por la mañana.
969
01:38:25,824 --> 01:38:27,895
La luz viene del Este, ¿verdad?
970
01:38:27,896 --> 01:38:30,936
- ¿Y qué?
- Quería que la gente mirara al sol.
971
01:38:30,937 --> 01:38:35,069
Pero creo que es aún mejor
con la luz del Oeste.
972
01:38:35,070 --> 01:38:38,424
De esta manera, la luz es más
suave en las caras. Mira.
973
01:38:40,521 --> 01:38:44,062
- ¿Por qué me dices esto?
- ¿No lo entiendes?
974
01:38:44,354 --> 01:38:49,312
- No.
- Balbuzard, voy a tomar esa foto.
975
01:39:29,479 --> 01:39:32,896
FÉROL DESNUDO
976
01:39:37,771 --> 01:39:39,937
Papá.
977
01:39:40,729 --> 01:39:44,521
Deja de fingir que eres feliz aquí.
978
01:39:45,396 --> 01:39:49,395
- Estoy perfectamente bien.
- Puedes decírmelo a mí.
979
01:39:49,396 --> 01:39:54,521
Odias el campo,
no puedes soportarlo más.
980
01:39:58,604 --> 01:40:03,449
Lo intentaste y no funcionó.
No hay vergüenza en eso.
981
01:40:03,450 --> 01:40:07,729
Es lo mejor para todos
que dejas de fingir
982
01:40:08,979 --> 01:40:12,271
¿No te gustaría que volvamos a París?
983
01:40:12,562 --> 01:40:16,004
Una agradable mesa de
café, en una terraza.
984
01:40:16,204 --> 01:40:19,646
La Reinitas, Rue La Fayette.
985
01:40:20,104 --> 01:40:22,010
Sin aire puro en La Fayette.
986
01:40:22,210 --> 01:40:25,529
Está bien. Sin árboles,
sin hierba. Sólo asfalto.
987
01:40:25,530 --> 01:40:30,949
Rue La Fayette está viva:
atascos, gases de escape...
988
01:40:30,950 --> 01:40:33,009
Los pitos de coche,
ruido en todas partes...
989
01:40:33,010 --> 01:40:34,296
¡Lo amo!
990
01:40:50,062 --> 01:40:52,146
¿Crees que recuperaremos
nuestra propia ropa?
991
01:40:52,346 --> 01:40:54,145
No me gustaría encontrarme
con la tuya.
992
01:40:54,146 --> 01:40:57,689
¿Qué pasa con mi ropa ahora?
993
01:40:57,690 --> 01:41:00,396
¿Te importa si estoy
cerca de ti en la foto?
994
01:41:00,596 --> 01:41:01,853
De ningún modo.
995
01:41:01,854 --> 01:41:04,520
Por fin hemos aclarado las cosas.
996
01:41:04,521 --> 01:41:07,899
¡Oye!
¿Cómo te va, Vincent?
997
01:41:07,900 --> 01:41:11,062
- ¡Hola, chicas!
- ¿Qué tal un beso?
998
01:41:12,220 --> 01:41:17,604
- ¿Vas a desnudarnos a todos?
- ¡Jugaste bien tus cartas!
999
01:41:30,354 --> 01:41:33,062
¡Buenos días, amigos!
1000
01:41:37,562 --> 01:41:39,478
¡Viniste!
1001
01:41:39,479 --> 01:41:43,603
¡Tú también!
¿No estabas en contra de esto?
1002
01:41:43,604 --> 01:41:47,709
Ahora Vincent es el fotógrafo,
¡no el estadounidense imperialista!
1003
01:41:47,710 --> 01:41:49,646
¡Todo está entre nosotros!
1004
01:41:52,062 --> 01:41:55,271
¡Roger!
¿Cómo va?
1005
01:41:56,229 --> 01:42:00,936
Gracias por no presentar cargos.
1006
01:42:00,937 --> 01:42:05,936
- Estaba loco, nunca quise lastimarte.
- Lo sé, Roger.
1007
01:42:05,937 --> 01:42:09,479
Diles lo que me dijiste.
1008
01:42:10,479 --> 01:42:17,104
- Sí, bueno. Finalmente estoy convencido.
- ¿Sobre qué, Roger?
1009
01:42:17,450 --> 01:42:22,604
- Estoy de acuerdo que Gisèle...
- ¿Que Gisèle qué?
1010
01:42:24,396 --> 01:42:27,896
Estoy de acuerdo que
ella esté en la foto.
1011
01:42:29,354 --> 01:42:35,978
Con esta crisis de carne roja, Alemania,
Rumania y todo eso, debe hacerse.
1012
01:42:35,979 --> 01:42:40,771
Con Gisèle también...
¿completamente desnuda en la foto?
1013
01:42:45,854 --> 01:42:52,021
¡Finalmente! Roger cambió de opinión,
¡Gisèle estará en la foto!
1014
01:43:04,660 --> 01:43:09,729
- ¿Empezamos?
- Espera, ¡déjame ver la luz primero!
1015
01:43:09,812 --> 01:43:13,603
- ¿Podemos mantener nuestras botas puestas?
- Adelante.
1016
01:43:13,604 --> 01:43:16,603
- ¿Las mantendrás puestas?
- ¡No quiero pisar un pastel de vaca!
1017
01:43:16,604 --> 01:43:21,521
- ¡No hay en el campo Chollet!
- ¡Sí, lo aspiararon antes!
1018
01:43:21,720 --> 01:43:24,104
¡Podemos empezar!
1019
01:43:24,562 --> 01:43:29,437
Como dijimos...
¡a la cuenta de tres!
1020
01:43:30,062 --> 01:43:33,479
Uno, dos,
1021
01:43:36,210 --> 01:43:37,979
¡tres!
1022
01:43:45,646 --> 01:43:47,396
¡Espérame!
1023
01:44:08,170 --> 01:44:11,021
¡Es mi hija, Chloé!
1024
01:44:11,120 --> 01:44:13,937
¡Mira, mamá!
1025
01:44:29,670 --> 01:44:32,729
¡1... 2... 3!
1025
01:44:33,305 --> 01:44:39,491
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
88810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.