All language subtitles for Normandie.Nue.2018.FRENCH.BDRip.XviD.FuN-1 spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Juegue Poker en Línea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 2 00:02:07,220 --> 00:02:12,560 NORMANDÍA AL DESNUDO 3 00:02:14,850 --> 00:02:20,389 Me llamo Chloé. Hace 6 meses, mis padres decidieron mudarse a Mêle-sur-Sarthe. 4 00:02:20,390 --> 00:02:24,349 No lo busquen, seguro que nunca han oído hablar de él. 5 00:02:24,350 --> 00:02:28,429 Hay 600 personas, una calle principal y una iglesia. 6 00:02:28,430 --> 00:02:31,519 Todo lo que era bonito fue bombardeado durante la guerra. 7 00:02:31,520 --> 00:02:34,701 Le Mêle es un típico pueblo normando y si no saben... 8 00:02:34,901 --> 00:02:38,309 donde está Normandía, no se pierden de mucho. 9 00:02:38,310 --> 00:02:41,969 Mis padres estaban cansados de la vida en París... 10 00:02:41,970 --> 00:02:46,809 así que se mudaron a la región de Perche, sin siquiera decirme primero. 11 00:02:46,810 --> 00:02:49,761 Al principio solo eran vacaciones, luego papá... 12 00:02:49,961 --> 00:02:53,849 se dio cuenta de que podía trabajar desde Internet. 13 00:02:53,850 --> 00:02:56,809 Mamá comenzó a hornear su propio pan. 14 00:02:56,810 --> 00:03:01,519 Todos los martes se levanta a las 5 para hacer su pan biológico. 15 00:03:01,520 --> 00:03:05,180 Y los jueves, lo vende en Mamers. 16 00:03:05,280 --> 00:03:09,042 Papá solía conducir a París 3 días a la semana, 17 00:03:09,242 --> 00:03:12,349 luego dos días y finalmente solo uno. 18 00:03:12,350 --> 00:03:15,377 Ahora debe tomar el tren y pasar todo el día... 19 00:03:15,577 --> 00:03:18,680 en la agencia, pero lo está agotando. 20 00:03:21,470 --> 00:03:26,599 - ¿Olvidaste algo? - Papá, vas a perder tu tren. 21 00:03:26,600 --> 00:03:29,850 No más trenes. Se acabó. 22 00:03:30,270 --> 00:03:33,657 Ahora los agricultores están en crisis porque... 23 00:03:33,857 --> 00:03:37,099 el precio de la carne y la leche sigue cayendo. 24 00:03:37,100 --> 00:03:42,019 Sienten que están siendo estafados y tuvieron suficiente. 25 00:03:42,020 --> 00:03:46,059 Organizaron un bloqueo de carreteras y todo el pueblo se moviliza. 26 00:03:46,060 --> 00:03:49,425 En caso de que no vean la televisión o escuchen la radio, 27 00:03:49,625 --> 00:03:52,929 es un momento difícil para los agricultores franceses. 28 00:03:52,930 --> 00:03:58,969 Todas las semanas, un granjero agotado se cuelga en su propio granero. 29 00:03:58,970 --> 00:04:01,786 Hoy están listos para una pelea. 30 00:04:01,788 --> 00:04:06,200 - Hola, Balbu, ¿cómo estás? - Hola, Georges. 31 00:04:06,247 --> 00:04:07,478 ¿Cómo están, muchachos? 32 00:04:09,400 --> 00:04:13,349 Su líder es Georges Balbuzard, el alcalde del pueblo, 33 00:04:13,350 --> 00:04:17,059 reelegido después de 15 años, esta vez con un margen estrecho, 34 00:04:17,060 --> 00:04:20,560 porque aprobó la construcción de un supermercado en la comunidad de al lado. 35 00:04:20,670 --> 00:04:25,309 Todo el mundo ama a Balbuzard y él haría cualquier cosa por el pueblo. 36 00:04:25,310 --> 00:04:30,030 Por esa razón, su esposa no podía soportarlo más y se fue. 37 00:04:34,210 --> 00:04:36,720 ¡Date prisa, papá! 38 00:04:47,930 --> 00:04:52,600 ESTAMOS ESTRANGULADOS 39 00:04:53,430 --> 00:04:56,902 A estos precios, la carne francesa desaparecerá. 40 00:04:57,102 --> 00:04:59,169 ¿Quién se quedará pastando? 41 00:04:59,170 --> 00:05:05,179 Hay que cortocircuitar un sistema que fue establecido hace décadas... 42 00:05:05,180 --> 00:05:11,660 para volver a una producción nacional, con proteínas francesas, alfalfa, trébol... 43 00:05:11,670 --> 00:05:18,419 Soy un carnicero, trabajo mano a mano con los granjeros y su pelea es mi pelea. 44 00:05:18,420 --> 00:05:22,119 Es simple: necesitamos un beneficio para vivir de nuestro trabajo. 45 00:05:22,120 --> 00:05:25,519 Los agricultores desaparecerán. ¿Qué vamos a comer entonces? 46 00:05:25,520 --> 00:05:30,849 ¡Trabajamos 15 horas al día y nos estamos ahogando en deudas! 47 00:05:30,850 --> 00:05:35,219 Estamos dando vueltas al desagüe ¡y seremos absorbidos por esto! 48 00:05:35,220 --> 00:05:40,059 Alemanes y rumanos siguen bajando el precio ¡y el gobierno les permitió hacerlo! 49 00:05:40,060 --> 00:05:42,889 ¡Los grandes almacenes están vendiendo a precios inferiores nuestros productos! 50 00:05:42,890 --> 00:05:48,720 ¡Francia necesita entender que lentamente nos están matando! 51 00:05:51,180 --> 00:05:54,469 Hemos visto campos de maíz, campos de trigo, colza... 52 00:05:54,470 --> 00:05:58,203 Vimos sus mesetas de piedra, sus acantilados de pizarra, 53 00:05:58,403 --> 00:06:00,099 tomamos cientos de fotos. 54 00:06:00,100 --> 00:06:04,180 Verdon Gorges. Te gustaron los arroyos cerca de Marsella. 55 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 No tanto. 56 00:06:05,625 --> 00:06:08,929 La lavanda en la meseta de Varensol que adoraste. 57 00:06:08,930 --> 00:06:12,095 Sí, ¿qué hay con la lavanda en la meseta de Varensol? 58 00:06:12,096 --> 00:06:13,430 Es muy violeta. 59 00:06:15,310 --> 00:06:20,669 ¿Sabes qué, Newman? Esto parece que ha sido una búsqueda inútil. 60 00:06:20,670 --> 00:06:22,915 Simplemente no encontramos el lugar correcto. 61 00:06:22,916 --> 00:06:27,520 ¡El lugar no existe! ¡Está solo en tu mente! 62 00:06:37,220 --> 00:06:39,930 ¿Qué demonios está pasando? 63 00:06:45,140 --> 00:06:50,789 ¡Él quiere ir a París! Es imposible, el único camino está bloqueado. 64 00:06:50,790 --> 00:06:54,264 Vamos a Nueva York, somos estadounidenses. 65 00:06:54,276 --> 00:06:57,220 ¡Eso no significa que puedas pasar! 66 00:06:57,720 --> 00:07:01,429 Lo siento, ¡el camino está cerrado! 67 00:07:01,430 --> 00:07:05,520 Vamos, por favor... tenemos que tomar un avión... 68 00:07:05,522 --> 00:07:09,967 No es nada personal. Amamos a EE.UU., amamos a Obama. 69 00:07:10,167 --> 00:07:12,719 Obama ya no es presidente. 70 00:07:12,720 --> 00:07:14,922 No me importa, ¡para mí sigue siendo Obama! 71 00:07:15,122 --> 00:07:17,219 Los estadounidenses no son lo tuyo. 72 00:07:17,220 --> 00:07:21,910 Balbu, algunos chicos quieren pasar. Dicen que son estadounidenses. 73 00:07:22,220 --> 00:07:27,020 ¡Mierda! ¡Perderemos el maldito tren! 74 00:07:34,020 --> 00:07:39,720 - Esta es una guerra. Como Vietnam. - ¿Qué se supone que hagamos? 75 00:07:39,970 --> 00:07:46,679 - Esperen... - Pueden volver por el mismo camino. 76 00:07:46,680 --> 00:07:50,600 - Tenemos que tomar un avión... - Pero si vuelves... 77 00:08:04,430 --> 00:08:08,350 Hola. Estamos perdidos 78 00:08:09,060 --> 00:08:13,100 - Vamos a París. - ¿París? 79 00:08:14,020 --> 00:08:18,809 París. No es complicado. Gire a la derecha primero... 80 00:08:18,810 --> 00:08:22,719 luego a la izquierda en el cruce, ¿de acuerdo? 81 00:08:22,720 --> 00:08:28,269 Llegarás a una gran casa. No vayas a la izquierda, gira a la derecha. 82 00:08:28,270 --> 00:08:30,429 - Derecha, izquierda, ¿verdad? - Eso es. 83 00:08:30,430 --> 00:08:33,770 - Bien, tenga un buen día. - Conduzca con cuidado. 84 00:09:43,890 --> 00:09:48,430 ¡Fácil, amigos! ¡Fácil! ¡Estamos a punto de comenzar! 85 00:09:50,220 --> 00:09:53,621 Esta mañana, la Interestatal 12 fue bloqueada... 86 00:09:53,821 --> 00:09:56,139 cerca de Mortagne-au-Perche. 87 00:09:56,140 --> 00:10:01,600 Los agricultores locales colocaron varias pacas de heno en el medio del camino... 88 00:10:01,720 --> 00:10:06,389 protestando contra la depreciación de carne y leche locales. 89 00:10:06,390 --> 00:10:09,553 El bloqueo se ha levantado pero los agricultores... 90 00:10:09,753 --> 00:10:12,219 no están dispuestos a abandonar la lucha. 91 00:10:12,220 --> 00:10:16,430 Nicolas Corbar y Damien Miniot han seguido el evento. 92 00:10:19,410 --> 00:10:25,850 ¡Hicieron que esta tierra fértil con sus brazos, su sangre, su sudor! 93 00:10:26,390 --> 00:10:33,099 ¡Es la identidad de Francia! ¡Victor Hugo cantó a los héroes que trabajan la tierra! 94 00:10:33,100 --> 00:10:37,473 ¡No hay nada como las manos de un granjero! Agrietadas, sucias. 95 00:10:37,673 --> 00:10:41,200 ¡Testimonio de la tierra de nuestros antepasados! 96 00:10:41,250 --> 00:10:45,430 ¡Él puede tener mis manos agrietadas en cualquier momento! 97 00:10:46,140 --> 00:10:52,809 - ¡Ni siquiera 2 minutos! ¡Es una broma! - ¡Bloquear caminos es bueno para nada! 98 00:10:52,810 --> 00:10:55,211 El Ministro dijo que obtendríamos incentivos. 99 00:10:55,411 --> 00:10:57,429 ¿Nos están tomando por mendigos? 100 00:10:57,430 --> 00:11:00,969 Los franceses saben que trabajamos como esclavos. 101 00:11:00,970 --> 00:11:06,269 ¡Los políticos son el problema! ¡En Bruselas no quieren saber nada! 102 00:11:06,270 --> 00:11:09,770 Algo tiene que cambiar. Detener la fito por ejemplo. 103 00:11:09,880 --> 00:11:15,769 - ¿Están con ellos o estás con nosotros? - Estoy con Uds., por supuesto. 104 00:11:15,770 --> 00:11:21,469 - ¡Tiene razón, Didier! - Gastas fortunas en fosfatos. 105 00:11:21,470 --> 00:11:26,219 Alimentas a tus vacas con soja argentina ¡y luego te quejas! 106 00:11:26,220 --> 00:11:31,019 - No te vi en la cuadra, Maurice. - Estaba con mis vacas. 107 00:11:31,020 --> 00:11:35,180 - ¡Todos tenemos vacas! - ¡Gracias por la solidaridad, Maurice! 108 00:11:35,560 --> 00:11:41,869 Lo tienes todo mal, esta no es la forma en que salgas de la crisis. 109 00:11:41,870 --> 00:11:45,949 Deja de sermonearnos, ¡solo quieres la tierra de otra persona! 110 00:11:45,950 --> 00:11:51,949 - ¿Mi padre se ahorcó por esto? - De nuevo con tu padre... 111 00:11:51,950 --> 00:11:56,430 Suficiente. Tenemos que permanecer juntos. 112 00:11:57,430 --> 00:12:00,930 - Me voy de aquí. - ¡Maurice! 113 00:12:03,560 --> 00:12:08,309 Aquí está la solución: ¡Subamos a nuestros tractores y vamos directo a París! 114 00:12:08,310 --> 00:12:10,438 Si no funciona, ¡tomaremos nuestras armas! 115 00:12:10,450 --> 00:12:12,019 ¿Quieres ir a la cárcel ahora? 116 00:12:12,020 --> 00:12:16,599 - ¿Qué tengo que perder de todos modos? - ¡No bajaremos solos! 117 00:12:16,600 --> 00:12:21,389 Cálmense, no volvamos todo el país contra de nosotros. 118 00:12:21,390 --> 00:12:26,769 - ¡Deberíamos quedarnos callados! - Por supuesto no... 119 00:12:26,770 --> 00:12:32,930 pero necesitamos algo diferente, un impacto emocional en el público. 120 00:12:33,350 --> 00:12:36,534 ¿Es por eso que estabas en contra del supermercado? 121 00:12:36,734 --> 00:12:38,389 Eso sería útil ahora. 122 00:12:38,390 --> 00:12:40,236 Con los impuestos locales. 123 00:12:40,436 --> 00:12:42,714 ¡Fueron Uds. que votaron en contra de eso para... 124 00:12:42,914 --> 00:12:45,049 supuestamente proteger a las pequeñas empresas! 125 00:12:45,050 --> 00:12:47,797 ¡Entonces lo construyeron al lado! 126 00:12:47,997 --> 00:12:51,310 ¡Lo hicieron porque no me escucharon! 127 00:12:55,520 --> 00:13:00,523 ♪ Ya no conocían el nombre de las fuentes ♪ 128 00:13:00,723 --> 00:13:04,849 ♪ Ya no conocían el sabor del agua ♪ 129 00:13:04,850 --> 00:13:09,284 ♪ Ya no conocían el grito de la cadena ♪ 130 00:13:09,484 --> 00:13:14,249 ♪ En las puertas de los pozos en Mérienne ♪ 131 00:13:14,250 --> 00:13:17,850 ♪ Sabrán un día aún nuestros hijos ♪ 132 00:13:18,050 --> 00:13:23,050 ♪ Cómo hablarle al caballo y contar las estrellas ♪ 133 00:13:23,183 --> 00:13:26,700 ♪ Sabrán un día aún nuestros hijos ♪ 134 00:13:26,701 --> 00:13:32,818 ♪ Cómo hablarle al caballo y contar las estrellas ♪ 135 00:13:57,070 --> 00:13:58,805 ¡Vincent! 136 00:13:59,005 --> 00:14:00,740 ¡Vincent Jousselin! 137 00:14:02,720 --> 00:14:07,139 ¡Oye! ¿Vuelves y ni siquiera saludas? 138 00:14:07,140 --> 00:14:09,440 ¡Estás despertando a todo el pueblo! 139 00:14:09,640 --> 00:14:12,640 Pero soy el alcalde, tengo todo el derecho. 140 00:14:14,220 --> 00:14:16,890 ¿Cómo estás? 141 00:14:21,680 --> 00:14:27,520 - Dime que eres mi amigo - Lo soy, Balbu. Soy tu amigo. 142 00:14:30,680 --> 00:14:35,309 Hemos trabajado esta tierra durante siglos y ahora nos morimos de hambre. 143 00:14:35,310 --> 00:14:39,929 Si solo queda algo de solidaridad en este pueblo. 144 00:14:39,930 --> 00:14:43,001 Siempre pelean como niños pequeños... 145 00:14:43,201 --> 00:14:46,770 sobre cosas tan antiguas como el tiempo mismo. 146 00:14:46,870 --> 00:14:51,100 - Lo juro. - ¿Qué hay de Betty? 147 00:14:51,200 --> 00:14:56,600 Betty, ella me dejó hace dos años. 148 00:14:56,970 --> 00:15:01,310 Se mudó a Alençon y vive con un dentista. 149 00:15:01,560 --> 00:15:05,929 No puedo culparla, no habíamos tenido vacaciones en 10 años. 150 00:15:05,930 --> 00:15:11,219 Tuve que cancelar el último para manejar el balance del aserradero. 151 00:15:11,220 --> 00:15:17,770 Apenas evité la liquidación pero guardé los trabajos de 22 personas. 152 00:15:18,930 --> 00:15:23,810 - Ella nunca me perdonó. - 22 trabajos, ella debería haber sabido. 153 00:15:24,100 --> 00:15:27,695 Yo nunca estuve allí. Entre la Alcaldía, 154 00:15:27,895 --> 00:15:31,849 los mítines, la granja. Tenía razón al irse. 155 00:15:31,850 --> 00:15:35,309 - Un poco más, por favor. - ¿No has tenido suficiente? 156 00:15:35,310 --> 00:15:38,389 - Es mejor beber que morir. - ¡No te estás muriendo! 157 00:15:38,390 --> 00:15:43,140 Sabes, Vincent, estamos al final de la cuerda. 158 00:15:46,930 --> 00:15:51,309 No deberías haber parado, ¡eres un campeón! 159 00:15:51,310 --> 00:15:54,270 Tú eres el campeón. 160 00:16:10,310 --> 00:16:13,639 Necesitamos su pasaporte, vamos a registrarnos. 161 00:16:13,640 --> 00:16:17,599 - El campo es el lugar. - ¿Qué campo? ¿Qué lugar? 162 00:16:17,600 --> 00:16:22,179 - El lugar donde tenemos que tomar la foto. - ¿Qué está pasando? 163 00:16:22,180 --> 00:16:23,940 Tenemos que tomar un avión, nos vamos a casa. 164 00:16:23,978 --> 00:16:25,139 No vamos a tomar ese avión. 165 00:16:25,140 --> 00:16:27,305 Tenemos que regresar lo más rápido posible a ese campo. 166 00:16:27,505 --> 00:16:28,470 ¿Qué campo? 167 00:16:28,471 --> 00:16:31,719 Vamos a pensarlo. Regresemos a Nueva York y luego decidimos. 168 00:16:31,720 --> 00:16:34,719 - Debo tomar esa foto ahora. - ¡No me quedaré aquí más tiempo! 169 00:16:34,720 --> 00:16:36,961 Escucha. Regresamos, nos instalamos en el pueblo, 170 00:16:36,962 --> 00:16:39,599 tomamos la foto. Terminaremos en 2 semanas. 171 00:16:39,600 --> 00:16:40,361 Sabes que tomará 2 meses. 172 00:16:40,561 --> 00:16:42,889 ¿Crees que puedes tomar la foto en 2 semanas? 173 00:16:42,890 --> 00:16:44,770 Definitivamente me estoy subiendo a ese avión... 174 00:16:44,961 --> 00:16:47,349 y su campo no va a ninguna parte, ¡podemos regresar en un mes! 175 00:16:47,350 --> 00:16:49,969 En un mes, todo habrá cambiado. 176 00:16:50,169 --> 00:16:53,970 La luz, los árboles. Será un campo diferente. 177 00:16:54,470 --> 00:16:57,680 Terminé. Se acabó. 178 00:16:58,560 --> 00:17:01,100 Todavía estoy aquí. 179 00:17:39,020 --> 00:17:42,060 No te preocupes, Eugène. 180 00:17:42,810 --> 00:17:45,850 No te vamos a dejar. 181 00:18:25,180 --> 00:18:30,680 - No lo puedo creer, ¡guapo Vincent! - Mucho tiempo sin verte. 182 00:18:34,770 --> 00:18:39,520 - Es bueno verte. - Es bueno verte también, Vincent. 183 00:18:41,270 --> 00:18:42,270 ¿Cómo estás? 184 00:18:42,395 --> 00:18:45,119 Guárdalo, Aurélie se va a casar en 10 días. 185 00:18:45,120 --> 00:18:47,179 Ella no te esperó. 186 00:18:47,180 --> 00:18:53,219 Me habría casado contigo pero cortaste el contacto. 187 00:18:53,220 --> 00:18:58,349 - Te envié un mensaje de texto. - Correcto, una vez, hace 3 años. 188 00:18:58,350 --> 00:19:01,220 ¿Te refieres a la correspondencia? 189 00:19:01,850 --> 00:19:04,224 Prefieres a las chicas de París, ¿verdad? 190 00:19:04,424 --> 00:19:08,019 Son buenas para divertirse, pero para el resto... 191 00:19:08,020 --> 00:19:12,369 - ¿Te gustan más las normandas? - No le gustan o no se habría ido. 192 00:19:12,370 --> 00:19:17,970 Ni parisinas ni normandas. No te gusta nadie. 193 00:19:18,430 --> 00:19:23,609 - ¿Vas a venir a mi boda? - Por supuesto, me quedo por 10 días. 194 00:19:23,610 --> 00:19:27,310 Soy la dama de honor. Voy a necesitar tu número. 195 00:19:28,560 --> 00:19:31,769 - ¿Mi número? - Para decirte dónde y cuándo. 196 00:19:31,770 --> 00:19:34,020 Sí, de acuerdo. Te lo doy. 197 00:19:34,120 --> 00:19:39,100 - Ahora ella tiene su número. - ¡Muy buena técnica, Charlotte! 198 00:20:10,520 --> 00:20:13,020 Hola, cariño. 199 00:20:14,330 --> 00:20:15,437 ¿Qué estás viendo? 200 00:20:15,637 --> 00:20:19,019 Un documental sobre el sufrimiento de los animales. 201 00:20:19,020 --> 00:20:21,349 - ¡Horrible! - Es la vida, papá. 202 00:20:21,350 --> 00:20:24,680 No es correcto para tu edad. 203 00:20:25,180 --> 00:20:29,139 - Estornudas todo el tiempo. - Solo es un poco de frío. 204 00:20:29,140 --> 00:20:32,908 Que comenzó exactamente cuando nos mudamos aquí. 205 00:20:33,108 --> 00:20:34,309 Tonterías. 206 00:20:34,310 --> 00:20:36,680 Entonces... 207 00:20:37,100 --> 00:20:39,770 ¿Escuchas? 208 00:20:40,350 --> 00:20:43,792 El camino está cerrado. Los muelles están obstruidos. 209 00:20:43,992 --> 00:20:46,969 Ralentizaciones de 80 km en la A7! ¡Idiotas! 210 00:20:46,970 --> 00:20:51,270 ¿Cómo puedes administrar la agencia si nunca vas a París? 211 00:20:51,290 --> 00:20:55,429 Internet, Skype. Uno debe mantenerse al día con los tiempos. 212 00:20:55,430 --> 00:20:57,199 Thierry, ¿puedes ayudarme? 213 00:20:57,200 --> 00:21:02,019 Papá pretende que está bien pero puedo ver que lo está enfermando. 214 00:21:02,020 --> 00:21:07,060 Sin embargo él no lo admitirá. En el psicoanálisis se llama "negación". 215 00:21:10,000 --> 00:21:12,219 ¡Este es un tomate de verdad! 216 00:21:12,220 --> 00:21:17,469 Para practicar el psicoanálisis, mis padres son perfectos. 217 00:21:17,470 --> 00:21:22,270 Chloé, te dije que tiraras las cáscaras en el compost. 218 00:21:22,280 --> 00:21:23,375 ¡Apesta! 219 00:21:23,575 --> 00:21:28,269 La materia en descomposición alimenta la tierra. 220 00:21:28,270 --> 00:21:34,020 ¡Mira, Chloé! ¡Esta zanahoria sabe a zanahoria! 221 00:21:40,520 --> 00:21:44,220 - ¿Qué es "morcilla"? - Es sangre. 222 00:21:44,810 --> 00:21:50,640 - ¿Qué quieres decir con "sangre"? - Es sangre. Sangre de cerdo. 223 00:22:07,170 --> 00:22:10,890 - ¡Hola! - Buenos días. 224 00:22:16,220 --> 00:22:18,770 ¡Buenos días! 225 00:22:19,720 --> 00:22:22,769 Somos los americanos. 226 00:22:22,770 --> 00:22:28,099 Mi nombre es Bradley y este es el Sr. Newman. 227 00:22:28,100 --> 00:22:32,719 - Sí, Uds. llamaron. Denme un segundo. - ¿Qué están haciendo? 228 00:22:32,720 --> 00:22:38,469 Inseminando a la vaca. Le damos un bebé a la vaca. 229 00:22:38,470 --> 00:22:41,849 - ¿Dónde está el toro? - No hay toro. 230 00:22:41,850 --> 00:22:45,930 - ¿No hay un toro? - Aquí está tu toro. 231 00:22:48,560 --> 00:22:53,930 Este es el campo Chollet. Ese es el nombre del campo. 232 00:22:54,180 --> 00:22:58,100 El campo Chollet. 233 00:22:58,120 --> 00:23:03,350 El Sr. Newman es un fotógrafo muy conocido. 234 00:23:03,810 --> 00:23:06,204 Él trabaja en todo el mundo y... 235 00:23:06,404 --> 00:23:10,220 donde sea que vaya, consigue que todos salgan desnudos. 236 00:23:10,430 --> 00:23:15,030 Podría ser en la ciudad, en la orilla del mar, en el bosque. 237 00:23:15,031 --> 00:23:19,680 100 personas, 200, a veces 500. 238 00:23:19,780 --> 00:23:22,929 Y están completamente desnudos. 239 00:23:22,930 --> 00:23:27,220 - Todos desnudos. - ¿Cuál es el punto de eso? 240 00:23:28,140 --> 00:23:33,970 Sus fotos son obras de arte, mostrando cientos de personas desnudas. 241 00:23:40,420 --> 00:23:44,349 - Como la naturaleza pretendía. - No, no es naturaleza. 242 00:23:44,350 --> 00:23:48,248 El Sr. Newman no se preocupa por la naturaleza. 243 00:23:48,448 --> 00:23:52,600 El arte es más importante que la naturaleza. 244 00:23:53,720 --> 00:23:58,119 ¿Por qué Mêle-sur-Sarthe? ¿Por qué nosotros? 245 00:23:58,120 --> 00:24:02,829 - El Sr. Newman ama ese campo. - Sí, me encanta el campo Chollet. 246 00:24:02,830 --> 00:24:04,823 ¿Qué tiene de especial? 247 00:24:05,023 --> 00:24:10,310 Al Sr. Newman le gustaría que los aldeanos posen para él. 248 00:24:10,810 --> 00:24:15,520 - ¿Que posen desnudos? - Sin ropa, desnudos. 249 00:24:15,970 --> 00:24:18,719 Deberían estar desnudos. 250 00:24:18,720 --> 00:24:24,309 Esto es perfecto. No podemos trabajar, estamos al borde del hambre... 251 00:24:24,310 --> 00:24:28,970 y, ¿quieres que nos paremos desnudos en ese campo? 252 00:24:29,430 --> 00:24:34,519 ¡Malditos estadounidenses! No nos queda nada, ¡ya nos desnudaron! 253 00:24:34,520 --> 00:24:37,060 ¿Sabe qué? 254 00:24:37,160 --> 00:24:41,970 Suba a su auto y regrese a Nueva York. 255 00:24:42,200 --> 00:24:46,140 - Sr. Balbuzard, por favor. - No insista. 256 00:24:50,520 --> 00:24:53,140 Adiós. 257 00:24:56,430 --> 00:24:58,142 ¿Puedes creerlo, Lacoudre? 258 00:24:58,342 --> 00:25:02,030 ¡No nos queda nada y ellos también quieren nuestra ropa! 259 00:25:02,130 --> 00:25:04,810 Tienes razón. 260 00:25:27,660 --> 00:25:30,100 ¡Amo a los estadounidenses! 261 00:25:30,250 --> 00:25:33,135 Liberaron a nuestro pueblo durante la guerra, 262 00:25:33,335 --> 00:25:36,220 mi madre hablaba de eso todo el tiempo. 263 00:25:37,100 --> 00:25:39,889 Les tengo una sorpresa. 264 00:25:39,890 --> 00:25:43,807 El general Oliver dormía aquí cuando viajaban... 265 00:25:44,007 --> 00:25:47,389 para unirse a la división de Leclerc. 266 00:25:47,390 --> 00:25:52,470 Los estadounidenses se hicieron cargo del hotel y mi madre los amaba. 267 00:25:52,570 --> 00:25:56,220 Creo que estaba enamorada del General. 268 00:25:56,320 --> 00:26:02,180 Esta era su habitación, nadie ha dormido aquí desde entonces. 269 00:26:17,800 --> 00:26:21,770 Bueno, les mostraré sus habitaciones en el primer piso. 270 00:26:23,100 --> 00:26:28,559 - Voy a dormir aquí. - Estará mucho mejor abajo. 271 00:26:28,560 --> 00:26:33,470 Acabamos de hacer la habitación. Hay TV, minibar, wifi. 272 00:26:33,770 --> 00:26:35,560 Estaré bien aquí. 273 00:26:35,580 --> 00:26:37,680 - ¿Abono en la prefectura? - No. 274 00:26:37,880 --> 00:26:40,679 - ¿Derramar leche en la carretera? - No. 275 00:26:40,680 --> 00:26:45,429 ¡Secuestramos un gran pez y lo mantenemos como rehén! 276 00:26:45,430 --> 00:26:47,430 Tampoco. 277 00:26:47,770 --> 00:26:48,795 Entonces nos ahorcamos. 278 00:26:48,995 --> 00:26:54,220 Todo lo contrario. Nos desnudaremos en un campo. 279 00:26:54,330 --> 00:26:57,600 Todo el pueblo, desnudo. 280 00:26:58,680 --> 00:27:00,084 ¿A qué te refieres? 281 00:27:00,284 --> 00:27:04,789 Es lo que el fotógrafo estadounidense quiere que hagamos. 282 00:27:04,790 --> 00:27:07,559 ¿Podemos guardar nuestra ropa interior? 283 00:27:07,759 --> 00:27:11,309 Desnudo significa desnudo, no vestiremos nada. 284 00:27:11,310 --> 00:27:13,929 - ¿Es una broma? - Es muy serio. 285 00:27:13,930 --> 00:27:18,389 Ese es su estilo, toma fotos de personas desnudas. 286 00:27:18,390 --> 00:27:21,849 Pero nos congelaremos hasta la muerte. 287 00:27:21,850 --> 00:27:26,329 - ¿No podemos esperar el verano? - No, tenemos que hacerlo ahora. 288 00:27:26,330 --> 00:27:30,349 - No me voy a desnudar. - ¡Ya estamos todos desnudos! 289 00:27:30,350 --> 00:27:34,292 Le debemos a los bancos dinero que no tenemos. 290 00:27:34,492 --> 00:27:39,310 Ni siquiera podemos pagar los intereses, ¿me equivoco? 291 00:27:39,770 --> 00:27:43,680 - No estás equivocado. - ¿Y tú, Eugène? 292 00:27:44,020 --> 00:27:47,720 Diles lo que te pasó. 293 00:27:48,430 --> 00:27:53,679 Tomaron mi henificadora, mi tractor y regresarán por la tierra. 294 00:27:53,680 --> 00:27:55,062 Vendrán por mí también. 295 00:27:55,074 --> 00:27:57,639 ¿Las mujeres deben estar desnudas también? 296 00:27:57,640 --> 00:28:02,599 - Mujeres, hombres, viejos, jóvenes: todos. - ¿Vas a posar, Lucie? 297 00:28:02,600 --> 00:28:09,389 - Estoy tentado de que todos estén allí. - Si lo haces, lo haré. 298 00:28:09,390 --> 00:28:12,833 Si hacemos esto, toda Francia sabrá sobre nosotros. 299 00:28:13,033 --> 00:28:16,269 Estaremos en todas las noticias de televisión. 300 00:28:16,270 --> 00:28:20,929 Nos convertiremos en internacionales, todo el planeta verá esta foto. 301 00:28:20,930 --> 00:28:25,689 Quieres hacer como esas mujeres rusas contra Putin. 302 00:28:25,690 --> 00:28:27,268 Terminaron en la cárcel. 303 00:28:27,468 --> 00:28:31,020 No vamos a ir a la cárcel, estaremos todos juntos. 304 00:28:31,180 --> 00:28:35,679 - Solo quien quiera hacerlo. - ¡No me vas a desnudar en un campo! 305 00:28:35,680 --> 00:28:38,240 Practicas el naturismo cada verano en Cap d'Agde, 306 00:28:38,440 --> 00:28:41,479 pero ahora estás avergonzado de mostrar tu culo desnudo. 307 00:28:41,480 --> 00:28:46,350 Es diferente, el naturismo es una comunión con la naturaleza. 308 00:28:46,450 --> 00:28:47,968 ¡Comunión con la naturaleza! 309 00:28:48,068 --> 00:28:52,349 ¡Los estadounidenses quieren ganar dinero usando nuestros cuerpos desnudos! 310 00:28:52,350 --> 00:28:54,384 ¿Así que a quién le importa? 311 00:28:54,584 --> 00:28:58,579 ¡Ningún estadounidense desnudará a ningún normando! 312 00:28:58,580 --> 00:29:02,770 ¡Fueron ellos quienes bombardearon nuestro pueblo! 313 00:29:03,850 --> 00:29:07,429 ¡Evitaron que los trenes alemanes llegaran a la línea del frente! 314 00:29:07,430 --> 00:29:11,220 Dejaron caer una bomba sobre nuestra casa. ¡Perdimos todo! 315 00:29:11,330 --> 00:29:17,270 - Nunca nos hemos recuperado. - Nos ayudaron al final, ¡nos liberaron! 316 00:29:17,970 --> 00:29:21,969 - ¡Creen que pueden hacer cualquier cosa! - ¡Por el amor de Dios! 317 00:29:21,970 --> 00:29:27,969 Nos están dando una salida, ¡y aún hablan de bombas de hace 70 años! 318 00:29:27,970 --> 00:29:29,596 ¡Tenemos el deber de recordar! 319 00:29:29,796 --> 00:29:33,969 Sí, pero vivimos en el presente y tenemos que luchar por nosotros mismos. 320 00:29:33,970 --> 00:29:38,610 Hacemos esta foto y no tendremos 2 minutos de noticias, 321 00:29:38,810 --> 00:29:41,559 ¡tendremos 30 minutos ó 1 hora! 322 00:29:41,560 --> 00:29:44,810 ¡Pero será enorme! 323 00:30:35,390 --> 00:30:40,100 ¿Qué les pasa? ¡Están enfermos! 324 00:30:49,520 --> 00:30:52,349 ¡Qué bien! ¡Lo felicito! 325 00:30:52,350 --> 00:30:55,269 ¡Los deja usar pesticidas! 326 00:30:55,270 --> 00:30:59,084 ¡Mire lo que están haciendo en el campo! 327 00:30:59,284 --> 00:31:02,429 ¡No más mariposas, no más abejas! 328 00:31:02,430 --> 00:31:06,639 - ¡Todos los ríos están contaminados! - Pero hay plantas de semillero... 329 00:31:06,640 --> 00:31:08,741 ¡No me importan tus plantas de semillero! 330 00:31:08,941 --> 00:31:12,630 Estos granjeros están destruyendo la naturaleza, no deberían estar aquí. 331 00:31:13,720 --> 00:31:16,470 ¿Necesitas un aventón? 332 00:31:16,770 --> 00:31:21,810 - Adán y Eva. ¿Te gusta? - Mucho. Rubens. 333 00:31:23,430 --> 00:31:26,890 Me gusta más la otra. 334 00:31:26,990 --> 00:31:29,679 - ¿La versión de Cranach? - Sí, Cranach. 335 00:31:29,680 --> 00:31:33,769 ¿No está demasiado flaca Eva? - No, me gusta. 336 00:31:33,770 --> 00:31:37,309 Bien, no es un concurso de belleza. 337 00:31:37,310 --> 00:31:40,019 ¿No puedes poner a esta Eva con ese Adán? 338 00:31:40,219 --> 00:31:43,919 Distintos períodos. Siglo XVI y principios del XVII. 339 00:31:43,920 --> 00:31:45,533 ¿Es inapropiado? 340 00:31:45,733 --> 00:31:50,470 No, no estamos en una clase de Bellas Artes. 341 00:31:51,140 --> 00:31:53,270 ¡Disculpe! 342 00:31:53,810 --> 00:32:00,390 Veamos. Lo corté. Ve a buscar a Eva. 343 00:32:00,850 --> 00:32:04,179 Elegimos un campo...¿te gusta esto? - Sí. 344 00:32:04,180 --> 00:32:07,769 Aquí estamos. Vamos a hacerlos más pequeños... 345 00:32:07,770 --> 00:32:13,930 ¿Te gusta? ¡Allí está... el Jardín del Edén en campo Chollet! 346 00:32:14,220 --> 00:32:16,640 Te enviaré el archivo. 347 00:32:17,970 --> 00:32:21,310 - ¡Buenos días! - Buenos días. 348 00:32:21,810 --> 00:32:26,930 - Buenos días, alcalde. ¿Un poco de café? - No, gracias. Me tengo que ir. 349 00:32:27,180 --> 00:32:30,869 Newman quiere tomar una foto de los aldeanos. 350 00:32:30,870 --> 00:32:34,519 - ¿Newman el fotógrafo? - Sí, Paul Newman. 351 00:32:34,520 --> 00:32:37,309 - ¡Increíble! - ¿Es tan famoso? 352 00:32:37,310 --> 00:32:38,544 Es una estrella. 353 00:32:38,744 --> 00:32:42,770 Es conocido en todo el mundo, sus fotos valen una fortuna. 354 00:32:43,060 --> 00:32:46,639 - ¿Él quiere desnudar a Mêle? - Acabo de hablar con la gente... 355 00:32:46,640 --> 00:32:50,179 - ¿Qué dijeron? - No va a ser fácil. 356 00:32:50,180 --> 00:32:53,817 Si quiere a una parisina de 42 años, estoy aquí. 357 00:32:54,017 --> 00:32:55,309 ¿Lo harías? 358 00:32:55,310 --> 00:32:57,340 Valérie solía bailar para un coreógrafo flamenco. 359 00:32:57,341 --> 00:33:00,059 Le gustaba ponerlos desnudos en el escenario. 360 00:33:00,060 --> 00:33:02,639 - ¿Eso no te molestaba? - Para nada. 361 00:33:02,640 --> 00:33:05,523 Mamá, ¿no vas a desnudarte otra vez? 362 00:33:05,723 --> 00:33:08,269 Todos nacemos de la misma manera. 363 00:33:08,270 --> 00:33:12,679 - No es una buena razón. - ¡No puedo creer que seas tan mojigata! 364 00:33:12,680 --> 00:33:15,559 No soy un mojigata, ¡tú eres exhibicionista! 365 00:33:15,560 --> 00:33:19,720 - Tengo que irme, gracias por el archivo. - El gusto es mío. 366 00:34:06,600 --> 00:34:09,720 30 DE ABRIL - ¡TODOS DESNUDO EN EL CAMPO CHOLLET! 367 00:35:21,680 --> 00:35:27,520 ¿Viste esto? Escogieron el campo Chollet para la foto al desnudo. 368 00:35:27,810 --> 00:35:31,890 - ¿Y qué? - Mamá y yo iremos. 369 00:35:31,990 --> 00:35:34,227 Es por una buena causa. 370 00:35:34,427 --> 00:35:39,680 ¿No lo ves? Eligieron el campo Chollet: ¡Mi campo! 371 00:35:41,640 --> 00:35:45,889 No es nuestro campo, pertenece a Maurice. 372 00:35:45,890 --> 00:35:49,929 ¡Es nuestro! ¡Ha sido nuestro por generaciones! 373 00:35:49,930 --> 00:35:55,249 Es el campo de mi padre, el de mi abuelo, mi bisabuelo...¡es nuestro! 374 00:35:55,250 --> 00:35:59,220 ¿Puedes probar que es tuyo? 375 00:36:00,970 --> 00:36:02,770 No. 376 00:36:04,330 --> 00:36:09,140 - La oficina del Registro fue bombardeada. - Aquí tienes. 377 00:36:10,220 --> 00:36:15,489 - Nos fastidias con este campo Chollet. - Es cierto, olvídate de eso ya. 378 00:36:15,490 --> 00:36:16,917 Trabajo 16 horas al día... 379 00:36:17,117 --> 00:36:19,970 y ni siquiera puedo pagar la luna de miel de mi hija. 380 00:36:20,070 --> 00:36:22,304 ¡Mientras Maurice va alquilar mi campo! 381 00:36:22,305 --> 00:36:26,160 Mi luna de miel será aquí con Uds. 382 00:36:28,180 --> 00:36:33,770 Eugène, ¡mira qué hermosa es tu hija! 383 00:36:45,930 --> 00:36:49,699 - Hola, Gisèle. Señoras. - Aquí está su cordero. 384 00:36:49,700 --> 00:36:51,458 Gracias. Que tengas un buen día. 385 00:36:51,658 --> 00:36:54,679 Qué bien que lo vemos. Le tenemos algunas preguntas. 386 00:36:54,680 --> 00:36:57,559 Tenemos preocupaciones sobre esa foto. 387 00:36:57,560 --> 00:36:59,711 Sé que ayudaría al pueblo... 388 00:36:59,911 --> 00:37:03,059 pero el problema es que todos nos conocemos. 389 00:37:03,060 --> 00:37:08,779 ¿Prefieres estar desnudo frente a extraños? ¡Vamos, Sra. Lemoulin! 390 00:37:08,780 --> 00:37:10,675 Estaría más cómodo con extraños. 391 00:37:10,875 --> 00:37:14,369 Nos veremos en el mercado al día siguiente, es incómodo. 392 00:37:14,370 --> 00:37:17,471 ¡No vamos a estar mirándonos los unos a los otros! 393 00:37:17,671 --> 00:37:19,349 ¡Esto es una obra de arte! 394 00:37:19,350 --> 00:37:22,809 ¿Pero por qué aquí? No somos exactamente material de revista. 395 00:37:22,810 --> 00:37:27,359 Tenemos los mejores lados traseros ¡y vamos a mostrarle el mundo! 396 00:37:27,360 --> 00:37:29,337 ¿El mundo? ¡Está loco! 397 00:37:29,537 --> 00:37:34,350 El futuro de la aldea está en juego, nuestro futuro. 398 00:37:35,180 --> 00:37:39,799 Gisèle, ¿vas a estar allí también? 399 00:37:39,800 --> 00:37:40,946 Gracias, pero no. 400 00:37:41,146 --> 00:37:44,719 Pero no podemos posar sin nuestra Srta. Calvados. 401 00:37:44,720 --> 00:37:49,309 - Eso quedó en el pasado. - Roger, intenta convencer a tu esposa. 402 00:37:49,310 --> 00:37:51,821 Estoy en contra de esa foto. 403 00:37:52,021 --> 00:37:56,350 No vamos a desnudar a nuestras mujeres. ¿Qué sigue? 404 00:37:56,450 --> 00:38:01,490 Desnudarse está bien cuando eres joven pero ahora... es indecente. 405 00:38:01,680 --> 00:38:06,640 ¡Vamos, Gisèle, eres nuestra flor más hermosa! 406 00:38:18,271 --> 00:38:23,312 Estás muy tenso. Siento muchas malas vibraciones. 407 00:38:23,410 --> 00:38:30,354 - Es extraño, amo el campo. - Tal vez el campo no te ama. 408 00:38:30,604 --> 00:38:36,562 - Tienes un regalo, te harás rico en París. - He estado allí una vez, no es para mí. 409 00:38:36,590 --> 00:38:42,270 - Levántate ahora. - Lo entiendo, es por eso que me fui. 410 00:38:42,271 --> 00:38:44,853 - ¿Dónde lo obtuviste? - Mi papá era un buscador. 411 00:38:44,854 --> 00:38:48,061 - ¿Un mago? - ¡No, un buscador! 412 00:38:48,062 --> 00:38:51,148 Podía sentir un manantial a 60 pies bajo tierra. 413 00:38:51,348 --> 00:38:53,646 Pero no te importan las vacas. 414 00:38:53,740 --> 00:38:59,895 Mi hermano hace eso, pero a fin de mes gano lo mismo, si no más. 415 00:38:59,896 --> 00:39:01,849 ¿Qué piensas de esta foto al desnudo? 416 00:39:01,850 --> 00:39:06,396 Veo desnudos a todos en mi mesa de masaje. A mí me da igual. 417 00:39:07,229 --> 00:39:10,853 ¡Vamos, chicas! ¡Vamos! 418 00:39:10,854 --> 00:39:13,561 - ¡Hola, Balbu! - ¡Hola! 419 00:39:13,562 --> 00:39:15,695 ¿Newman no vendrá? 420 00:39:15,895 --> 00:39:21,937 Prefiere el hotel, las vacas lo ponen nervioso. 421 00:39:24,740 --> 00:39:26,879 Tu jefe es muy peculiar. 422 00:39:27,079 --> 00:39:32,604 Sus padres eran personas muy religiosas de Salt Lake City. 423 00:39:32,650 --> 00:39:36,728 Newman creció aislado del mundo. 424 00:39:36,729 --> 00:39:43,419 Luego, cuando tenía 22 años, vio a 30 chicos desnudos en un vestuario. 425 00:39:43,420 --> 00:39:44,690 Él estaba sorprendido. 426 00:39:44,702 --> 00:39:47,159 Entonces decidió desnudar al mundo entero. 427 00:39:47,160 --> 00:39:49,160 Está bien. 428 00:39:49,280 --> 00:39:55,604 Soy un fotógrafo de guerra, He estado en Iraq y Afganistán. 429 00:39:55,979 --> 00:39:59,790 Me herí y tuve que parar. Fue entonces cuando... 430 00:39:59,990 --> 00:40:03,021 Newman me ofreció trabajar con él. 431 00:40:03,110 --> 00:40:05,119 Han pasado 10 años. 432 00:40:05,120 --> 00:40:07,641 ¿Cómo va con los modelos? 433 00:40:07,841 --> 00:40:12,979 Todavía tengo resistencia, muchas personas duras. 434 00:40:12,990 --> 00:40:17,459 - ¿Crees que llegaremos a 200 modelos? - Realmente no puedo decir. 435 00:40:17,460 --> 00:40:20,061 Tenemos 10 días para tomar esa foto. 436 00:40:20,062 --> 00:40:22,532 Se trata de cambiar algunas mentes. 437 00:40:22,732 --> 00:40:26,896 A muchos aldeanos no les gusta la idea de pararse desnudos. 438 00:40:26,990 --> 00:40:33,270 Son simplemente anticuados. No olvides que esto es Normandía. 439 00:40:33,271 --> 00:40:35,743 Incluso en el verano más caluroso, los normandos... 440 00:40:35,943 --> 00:40:37,919 se dejan sus camisas y pantalones puestos. 441 00:40:37,920 --> 00:40:42,728 - ¿Qué hacemos entonces? - Hablaré con ellos uno por uno. 442 00:40:42,729 --> 00:40:44,654 No te preocupes, todo estará bien. 443 00:40:44,854 --> 00:40:48,062 Dentro de 10 días estaremos todos en el campo Chollet. 444 00:41:18,271 --> 00:41:21,879 ¿Eres el tipo que quiere desnudar al pueblo? 445 00:41:22,079 --> 00:41:24,260 Sí, soy el fotógrafo. 446 00:41:27,562 --> 00:41:33,187 - Me gustaría probar la "morcilla". - Hoy está cerrado. 447 00:41:33,330 --> 00:41:35,080 ¿Cerrado? 448 00:41:39,479 --> 00:41:41,437 De acuerdo. 449 00:42:22,740 --> 00:42:25,229 Está cerrado. 450 00:42:26,000 --> 00:42:29,019 - Disculpe. - Está cerrado, señor. 451 00:42:29,020 --> 00:42:32,854 Entiendo. Solo un minuto, por favor. 452 00:42:32,950 --> 00:42:38,937 Ya sabes, Kodak está muerto, terminado. 453 00:42:39,562 --> 00:42:43,771 Me gustaría comprar las fotos. 454 00:42:44,604 --> 00:42:48,341 ¿Quieres esas fotos de bodas y comuniones? 455 00:42:48,353 --> 00:42:49,603 Sí. 456 00:42:49,604 --> 00:42:53,146 ¿Está seguro? Bien. 457 00:42:53,479 --> 00:42:55,766 ¿Están a la venta? 458 00:42:55,966 --> 00:43:01,937 Sí, pero son mucho más caras que las fotos. 459 00:43:03,187 --> 00:43:05,729 Cosa bonita. 460 00:43:06,104 --> 00:43:12,562 - Una Polaroid 600. - Fue de mi padre. 461 00:43:13,000 --> 00:43:17,353 - ¿Tu padre era fotógrafo? - Sí, esta era su tienda. 462 00:43:17,354 --> 00:43:23,187 - ¿Eres un fotógrafo también? - No, solo imprimo. Antes, lo era. 463 00:43:23,604 --> 00:43:27,312 Es como un museo aquí. 464 00:43:32,771 --> 00:43:35,562 Debería funcionar ahora. 465 00:43:35,896 --> 00:43:39,271 - Pruébalo. - Gracias. 466 00:43:43,229 --> 00:43:46,187 ¡Funciona genial! 467 00:43:47,104 --> 00:43:52,395 Ya sabes, lo digital ha matado a todo esto. 468 00:43:52,396 --> 00:43:56,520 Mi papá solía decir: "Lo digital asesinó a lo análogo". 469 00:43:56,521 --> 00:44:02,521 - ¿Lo digital mató a tu padre? - No, el brandy hizo eso. 470 00:44:03,104 --> 00:44:07,853 Aquí es donde mi papá tomaba fotos de identidad. 471 00:44:07,854 --> 00:44:12,271 Todo el pueblo se sentó en esta silla, ¿no es loco? 472 00:44:12,562 --> 00:44:14,812 Entonces... 473 00:44:15,229 --> 00:44:17,060 ¿Qué tal si trabajas conmigo? 474 00:44:17,260 --> 00:44:20,669 No, la fotografía era cosa de mi padre, no la mía. 475 00:44:20,670 --> 00:44:28,229 - Pero sabes sobre fotografía. - Me iré en 3 semanas y venderé el lugar. 476 00:44:28,771 --> 00:44:30,895 ¿Que es eso? 477 00:44:30,896 --> 00:44:33,729 Sacas esto... 478 00:44:36,646 --> 00:44:41,437 Mira eso. ¿Me ves? 479 00:44:41,854 --> 00:44:46,812 Eso es...¡eso es maravilloso! 480 00:44:56,437 --> 00:45:01,395 Mira, todos tenemos un pene. Realmente no es gran cosa. 481 00:45:01,396 --> 00:45:06,646 - Se terminará en 10 minutos. - ¡Dije que no quiero! 482 00:45:07,062 --> 00:45:10,186 En el ejército, tuve problemas para tomar duchas con otros. 483 00:45:10,187 --> 00:45:13,027 Incluso estaba avergonzado con mi exesposa, 484 00:45:13,227 --> 00:45:16,539 y mucho menos estar desnudo en el campo Chollet. 485 00:45:16,540 --> 00:45:21,728 - ¿Ni siquiera para salvar al pueblo? - ¿Y tú? ¿Vas a mostrar tu pene? 486 00:45:21,729 --> 00:45:25,811 Esto es una guerra. Si tengo que quitarme los pantalones para ganar, lo haré. 487 00:45:25,812 --> 00:45:28,770 Estoy en desacuerdo. No lo haré. 488 00:45:28,771 --> 00:45:32,895 - No es que tenga algo que esconder. - Entonces, ¿por qué? 489 00:45:32,896 --> 00:45:38,103 ¡No tengo nada que esconder! ¡Ahora baja de mi tractor! 490 00:45:38,104 --> 00:45:40,228 ¿Por qué estás tan enojado? 491 00:45:40,229 --> 00:45:46,146 El campo Chollet es mío y te lo presto. ¡Ahora deéjame en paz! 492 00:46:46,229 --> 00:46:48,943 ¿Compras carne no etiquetada? 493 00:46:49,143 --> 00:46:53,354 Si no compras carne local, serás desaprobado. 494 00:46:53,729 --> 00:46:57,895 Aquí, ten esto. "Granjeros de Normandía". 495 00:46:57,896 --> 00:47:02,145 Sí, granjeros de Normandía, pero ¿por qué venden la otra también? 496 00:47:02,146 --> 00:47:04,980 Eres ingenuo, ¿verdad? Venderán cualquier cosa... 497 00:47:05,180 --> 00:47:09,021 para beneficiarse y eso es lo que nos está jodiendo. 498 00:47:10,104 --> 00:47:16,329 - Eres una militante incondicional. - No, solo estoy haciendo lo correcto. 499 00:47:16,330 --> 00:47:17,518 Entonces esta es la buena. 500 00:47:17,519 --> 00:47:20,646 - Sí. - Gracias. 501 00:47:23,021 --> 00:47:27,539 - Ya sabes que ya nos conocimos. - Creo que lo recordaría. 502 00:47:27,540 --> 00:47:30,421 Una carrera de bicicletas en Mamers, hace 4 años. 503 00:47:30,422 --> 00:47:33,645 Ganaste y todos te animamos. 504 00:47:33,646 --> 00:47:38,910 Nadie entendió por qué te fuiste. Tuviste el talento y los medios. 505 00:47:38,940 --> 00:47:43,854 No, no. Mi padre tenía los medios. 506 00:47:43,950 --> 00:47:47,104 El ciclismo profesional era su sueño, no el mío. 507 00:47:47,521 --> 00:47:53,104 ¿Realmente no recuerdas? Te di el ramo de la victoria. 508 00:47:53,220 --> 00:47:55,854 - ¿En serio? - ¡Sí! 509 00:47:57,729 --> 00:47:59,861 Me besaste frente a todos. 510 00:47:59,873 --> 00:48:03,396 No, no besaba a los chicos en ese momento. 511 00:48:03,490 --> 00:48:07,146 - ¿Qué te parece ahora? - ¿Ahora? 512 00:48:43,604 --> 00:48:46,687 ¡GISÈLE DESNUDA! 513 00:49:14,187 --> 00:49:16,748 ¿Cuánto te van a pagar por usar el campo? 514 00:49:16,749 --> 00:49:20,229 Nada, se los estoy prestando. 515 00:49:20,521 --> 00:49:23,055 Ofrecieron 5,000 euros. Puedes tenerlos. 516 00:49:23,056 --> 00:49:27,569 No quiero tu dinero. ¡No pondrán un pie en mi campo! 517 00:49:27,570 --> 00:49:31,311 ¿No podemos pasar esa página? Pertenece al pasado. 518 00:49:31,312 --> 00:49:33,145 ¡Es historia antigua! 519 00:49:33,345 --> 00:49:38,145 ¡Para ti, Maurice! ¡Aun veo el cadáver de mi padre! 520 00:49:38,146 --> 00:49:39,982 ¿Alguna vez has desamarrado a un ahorcado? 521 00:49:39,983 --> 00:49:44,020 Él no se ahorcó por el campo Chollet, ¡lo sabes bien! 522 00:49:44,312 --> 00:49:47,520 ¡Lo hizo porque ya no pudo continuar! 523 00:49:47,521 --> 00:49:52,146 Este campo podría haberlo salvado ¡y no te dejaré tenerlo! 524 00:49:52,437 --> 00:49:56,562 ¿Estás planeando dispararme con eso? 525 00:49:56,660 --> 00:50:01,646 Tienes suerte de que mi hija se case, no cometeré una tontería hoy. 526 00:50:01,896 --> 00:50:05,146 Pero no habrá una segunda advertencia. 527 00:50:07,521 --> 00:50:11,312 - Buenos días, Gisèle. - Buenos días, Sr. Balbuzard. 528 00:50:26,750 --> 00:50:30,561 Alguien escribió en mi vitrina. ¡Es la tercera vez! 529 00:50:30,562 --> 00:50:35,521 - ¿Qué decía? - Gisèle desnuda. 530 00:50:35,854 --> 00:50:41,936 - Gisèle desnuda, ¿por eso me llamaste? - ¡No es gracioso, Balbu! 531 00:50:41,937 --> 00:50:45,854 ¿Alguna idea de quién podría haberlo hecho? 532 00:50:46,562 --> 00:50:52,062 Tal vez Leclerc, él siempre viene aquí. 533 00:50:52,479 --> 00:50:57,579 Tal vez el niño Bezon porque yo no lo contrataría. 534 00:50:57,580 --> 00:51:01,478 O Lefranc. Le presté algo de dinero y nunca me pagó. 535 00:51:01,479 --> 00:51:05,229 Lefranc no es el tipo. 536 00:51:06,604 --> 00:51:10,279 Pensé que estas personas eran mis amigos. 537 00:51:10,280 --> 00:51:14,895 Escucha, pondré una cámara de seguridad frente a tu tienda. 538 00:51:14,896 --> 00:51:19,187 Si lo hacen de nuevo, sabremos quiénes son, ¿de acuerdo? 539 00:51:20,104 --> 00:51:21,771 Gracias. 540 00:51:24,479 --> 00:51:29,271 ¿Podemos salir ahora? Estoy empezando a congelarme. 541 00:51:32,104 --> 00:51:36,436 - Mi espalda baja duele especialmente. - Debemos atarlo firmemente. 542 00:51:36,437 --> 00:51:39,145 - ¿Puedo quitármelo por la noche? - Por supuesto. 543 00:51:39,146 --> 00:51:43,854 - Sr. Balbuzard, me alegro de verlo. - Buenos días, Sr. Férol. 544 00:51:43,880 --> 00:51:47,854 No lo elegimos para poder desvestir a toda el pueblo. 545 00:51:47,954 --> 00:51:51,286 ¡Iré a quejarme con la Prefectura, el Senado si tengo que hacerlo! 546 00:51:51,287 --> 00:51:54,978 - Cálmese, Sr. Férol. - ¡No voy a calmarme! 547 00:51:54,979 --> 00:52:00,478 ¡Con el pretexto de salvar el pueblo nos someterá a una humillación colectiva! 548 00:52:00,479 --> 00:52:03,645 ¿Sabe qué? Debería tomarse un tranquilizante. 549 00:52:03,646 --> 00:52:07,436 - ¿Es así? ¡Sr. Balbuzard! - Sí. 550 00:52:07,437 --> 00:52:12,936 - Se lo advierto. Voy a luchar. - Sr. Férol, ¿fue a catecismo? 551 00:52:12,937 --> 00:52:19,146 - Claro, soy un católico practicante. - Recuerda el Génesis, Libro Dos. 552 00:52:19,330 --> 00:52:24,021 "El hombre y la mujer estaban desnudos, y no tenían vergüenza." 553 00:52:59,280 --> 00:53:03,354 - ¿Qué tienes, cariño? - Nada. 554 00:53:08,312 --> 00:53:12,854 - Lo veo, algo te está molestando. - No, no. 555 00:53:17,812 --> 00:53:22,353 Prométeme que no vas a posar desnuda. 556 00:53:22,354 --> 00:53:26,521 Ya te dije, no tengo intención de hacerlo. 557 00:53:30,312 --> 00:53:34,187 Ya no me lo preguntes más, ¿de acuerdo? 558 00:53:35,979 --> 00:53:40,630 - Prométemelo. - Solo tú puedes verme desnuda. 559 00:54:40,437 --> 00:54:43,312 Mira lo que encontré en la habitación. 560 00:54:53,979 --> 00:54:58,478 Todas estas vidas jóvenes sacrificadas para que pudiéramos ser libres. 561 00:54:58,479 --> 00:55:02,312 Algunos nunca vieron su cumpleaños número 18. 562 00:55:03,187 --> 00:55:07,854 - La geometría es... - ¿La geometría? 563 00:55:08,229 --> 00:55:13,062 Así es como lo quiero organizado. La foto en el campo Chollet. 564 00:55:13,396 --> 00:55:20,103 Mira, 200 piquetes para que las modelos se pongan delante. 565 00:55:20,104 --> 00:55:23,131 Entonces podemos tener cuerpos alineados... 566 00:55:23,331 --> 00:55:26,812 hasta donde alcanza la vista, como las cruces. 567 00:55:31,729 --> 00:55:34,854 - Aquí está. - El campo... 568 00:55:36,229 --> 00:55:39,646 Mi campo: el campo Chollet. 569 00:55:43,271 --> 00:55:44,979 Gracias. 570 00:55:50,312 --> 00:55:52,929 - ¿Quién es este tipo? - No tengo idea. 571 00:55:52,930 --> 00:55:58,396 - Buenos días. ¿Usted es...? - El dueño del campo. 572 00:55:58,687 --> 00:56:04,854 ¿Ud. es el dueño? Me encanta este campo: el campo Chollet. 573 00:56:04,950 --> 00:56:11,146 Estoy muy feliz de poder tomar mi foto aquí, con todos los modelos... 574 00:56:11,396 --> 00:56:17,895 Pondré a los modelos aquí. Por todos lados. 575 00:56:17,896 --> 00:56:23,061 Mujeres, hombres... desnudos. ¡Será grandioso! 576 00:56:23,062 --> 00:56:25,562 No es posible. 577 00:56:25,760 --> 00:56:29,854 - ¿No es posible? - Le pido que dejen mi campo. 578 00:56:30,396 --> 00:56:33,854 Explícale a él, Bradley. 579 00:56:34,937 --> 00:56:41,187 Tomaremos la foto en 5 días. Una hermosa foto. 580 00:56:41,770 --> 00:56:43,646 Una foto artística. 581 00:56:43,937 --> 00:56:47,729 - ¡Dios mío! - Por Dios, ¿estás desquiciado? 582 00:56:47,820 --> 00:56:50,729 ¡Dios mío! 583 00:57:02,812 --> 00:57:08,770 ¡Eugène! Toda la región depende de esta foto ¿Y disparas a los estadounidenses? 584 00:57:08,771 --> 00:57:14,269 - ¡Me importa una mierda la foto! - Te compensaremos, solo déjanos hacerlo. 585 00:57:14,270 --> 00:57:15,577 ¡No quiero compensación! 586 00:57:15,777 --> 00:57:18,936 ¡Estás saboteando nuestra única forma de hacernos oír! 587 00:57:18,937 --> 00:57:23,395 - ¡Quiero mi campo! - ¡Ya nadie sabe de quién es el campo! 588 00:57:23,396 --> 00:57:27,829 - ¡Mira el catastro! - ¡Fue destruido durante la guerra! 589 00:57:27,830 --> 00:57:31,395 Ponen pie en mi campo ¡y les disparo! 590 00:57:31,396 --> 00:57:36,436 Bien, ya no cuentas conmigo para negociar con el banco. 591 00:57:36,437 --> 00:57:41,479 - ¡Morirás solo en tu campo! - ¡Eso es perfecto! 592 00:57:51,562 --> 00:57:56,229 ¿No se está bien aquí? Pueden hacer lo que quieran aquí. 593 00:57:56,320 --> 00:58:02,312 Pueden tener 500 normandos desnudos aquí y nadie los molestará. 594 00:58:02,400 --> 00:58:04,645 Quiero el campo Chollet. 595 00:58:04,646 --> 00:58:12,061 Por Dios, ¿qué tiene de especial? ¡Es pequeño y feo! 596 00:58:12,062 --> 00:58:17,061 No tiene nada especial. ¡Miren este lugar! 597 00:58:17,062 --> 00:58:24,021 Miren las vacas, el roble de allí, ¿No es lindo el roble? 598 00:58:24,312 --> 00:58:28,271 - Vamos. - El Sr. Newman quiere el campo Chollet. 599 00:58:28,390 --> 00:58:34,354 Olvídense del campo Chollet. Ese lunático nos va a disparar. 600 00:58:34,450 --> 00:58:40,419 - ¿Pero por qué? - Es una vieja disputa de propiedad. 601 00:58:40,420 --> 00:58:43,478 ¿Sobre qué trata? 602 00:58:43,479 --> 00:58:46,421 Es Francia, la gente sigue enemistades antiguas... 603 00:58:46,621 --> 00:58:48,603 y ni siquiera recuerda porqué. 604 00:58:48,604 --> 00:58:50,202 ¿Qué hacemos entonces? 605 00:58:50,402 --> 00:58:54,395 ¿Qué tal si tomamos la foto frente a la Prefectura? 606 00:58:54,396 --> 00:58:57,396 300 aldeanos desnudos en frente del edificio. 607 00:58:57,596 --> 00:59:00,187 ¿No se vería genial? La Prefectura. 608 00:59:04,229 --> 00:59:07,521 Yo prefiero el campo Chollet. 609 00:59:26,354 --> 00:59:30,729 - No te has ido aún. - La venta de la tienda es en 2 semanas. 610 00:59:30,850 --> 00:59:33,229 - Hola. - Hola. 611 00:59:35,604 --> 00:59:38,437 No me diste ninguna señal. 612 00:59:39,854 --> 00:59:43,521 Te avergoncé en el súper, ¿verdad? 613 00:59:43,771 --> 00:59:47,896 - Un poco. - ¡Qué entusiasmo! 614 00:59:48,937 --> 00:59:52,521 - ¿No me ofreces una bebida? - ¿Te gustaría? 615 00:59:52,690 --> 00:59:55,979 Bueno, sí. 616 00:59:56,229 --> 00:59:59,396 No eres bueno en esto, ¿verdad? 617 01:00:00,562 --> 01:00:04,978 - Entonces, ¿qué haces? - Envuelvo algunas cámaras viejas. 618 01:00:04,979 --> 01:00:08,113 Un estadounidense compró la mitad de la tienda el otro día. 619 01:00:08,313 --> 01:00:10,646 Esas son buenas noticias. 620 01:00:19,396 --> 01:00:25,937 Vine aquí cuando era pequeña. Mi madre me trajo para mi comunión. 621 01:00:26,521 --> 01:00:28,895 Era súper católica en aquel entonces. 622 01:00:28,896 --> 01:00:32,468 Tenía mi alba blanca, un velo sobre mi cabeza, 623 01:00:32,668 --> 01:00:34,811 sosteniendo mi rosario... 624 01:00:34,812 --> 01:00:39,186 Tu padre fue muy amable, él siempre contaba historias 625 01:00:39,187 --> 01:00:42,854 Esa foto aún debe estar aquí. 626 01:00:44,062 --> 01:00:48,069 - ¿La buscarías por mí? - Tomará horas, te lo juro. 627 01:00:48,070 --> 01:00:50,437 Vamos, por favor. 628 01:01:23,396 --> 01:01:29,146 Entonces, ¿crees que me veré bien en el campo Chollet? 629 01:01:30,312 --> 01:01:34,604 Déjame hacerlo aún mejor. Paisaje nevado. 630 01:01:34,700 --> 01:01:37,062 Voy a tener frío. 631 01:01:59,562 --> 01:02:03,562 Vincent, ¿no quieres besarme? 632 01:02:09,300 --> 01:02:13,049 Ya pasaron 3 semanas desde que Volker dijo que nos visitaría. 633 01:02:13,050 --> 01:02:16,145 Finalmente, vino en su helicóptero. 634 01:02:16,146 --> 01:02:20,061 Volker es el mejor amigo de papá y antiguo socio. 635 01:02:20,062 --> 01:02:24,896 Crearon la agencia juntos y ahora Volker hizo una fortuna con una start-up. 636 01:02:25,271 --> 01:02:29,270 Papá no lo admitirá pero tiene psoriasis, eccema, asma... 637 01:02:29,271 --> 01:02:33,020 y todas las alergias jamás registradas. 638 01:02:33,021 --> 01:02:37,562 Volker vino a traer a mi papá pero me temo que será difícil. 639 01:02:38,146 --> 01:02:41,436 - Quítate los lentes. - ¿Por qué? 640 01:02:41,437 --> 01:02:45,854 - Quítatelos. - Si eso quieres. 641 01:02:46,437 --> 01:02:48,525 ¿Ya te viste cómo estás? 642 01:02:48,625 --> 01:02:52,812 ¿Esto? Solo es un poco de fiebre del heno, se habrá ido en una semana. 643 01:02:52,910 --> 01:02:59,209 Sabes, vuelve a París, ves a un especialista y luego regresas aquí. 644 01:02:59,210 --> 01:03:01,220 Tengo todo lo que necesito aquí. 645 01:03:01,420 --> 01:03:04,811 Veo a una excelente sanadora, su padre era zahorí. 646 01:03:04,812 --> 01:03:09,479 ¿Qué hay de la agencia? Te necesitan allí... 647 01:03:09,480 --> 01:03:12,146 Estoy harto de eso. 648 01:03:12,240 --> 01:03:16,728 Aquí tenemos nuestras legumbres, nuestras calabazas, nuestros tomates. 649 01:03:16,729 --> 01:03:19,318 Valérie hornea su propio pan, somos autosuficientes. 650 01:03:19,518 --> 01:03:21,599 Por el amor de Dios, ¿qué te pasó? 651 01:03:21,600 --> 01:03:25,145 He cambiado. La gente cambia ¿sabes? 652 01:03:25,146 --> 01:03:29,478 - No seguimos el mismo esquema sin sentido. - No seas hostil. 653 01:03:29,479 --> 01:03:35,437 No soy hostil. Tienes lo que quieres. Acabo de pasar la página. 654 01:03:37,562 --> 01:03:43,270 Volker regresó. Le pedí que me llevara a París, pero él no lo haría. 655 01:03:43,271 --> 01:03:47,812 Dijo que mi lugar es con papá para ayudarlo a recuperarse. 656 01:04:01,604 --> 01:04:03,396 ¡Balbu! 657 01:04:04,937 --> 01:04:08,146 - ¿Hay alguien? - Entra, Vincent. 658 01:04:13,200 --> 01:04:18,104 Esta es Charlotte. Ella trabaja en la planta de leche. 659 01:04:21,021 --> 01:04:25,812 - Te conozco, eres la hija de Blamond. - Así es. 660 01:04:25,910 --> 01:04:28,804 ¿No le molestó que abandonaras la granja? 661 01:04:29,004 --> 01:04:32,569 No, bueno. Él simplemente comenzó a hablar conmigo. 662 01:04:32,570 --> 01:04:35,520 Su padre era un poco de cabeza dura. 663 01:04:35,521 --> 01:04:38,811 Entonces, ¿ambos tienen que cenar? 664 01:04:38,812 --> 01:04:42,539 Íbamos a salir, Charlotte y yo... 665 01:04:42,540 --> 01:04:46,854 - pero me invitaste a cenar, así que... - ¿Y qué? 666 01:04:47,437 --> 01:04:53,436 - Entonces me dije a mí mismo... - que podríamos cenar todos juntos. 667 01:04:53,437 --> 01:04:56,312 - Sí... - ¡Lo hiciste bien! 668 01:04:57,062 --> 01:05:01,062 - ¡Míralo! - ¡Estaba sudando! 669 01:05:01,437 --> 01:05:04,771 - ¿Comenzaremos con un poco de vino blanco? - Sí. 670 01:05:06,021 --> 01:05:09,312 Los encontré mientras limpiaba la tienda. 671 01:05:10,104 --> 01:05:13,104 Hay cientos más como estos. 672 01:05:17,687 --> 01:05:21,312 Ese soy yo cuando tenía 4 años. 673 01:05:23,229 --> 01:05:26,187 - ¿Ves el parecido? - Un poco. 674 01:05:27,854 --> 01:05:32,312 Desmontaron ese silo de grano hace 5 años. 675 01:05:35,646 --> 01:05:38,895 - ¿Lo conoces? - Sí, es el viejo alcalde. 676 01:05:38,896 --> 01:05:44,119 - ¡Mira este! - Gisèle... Señorita Calvados. 677 01:05:44,120 --> 01:05:47,396 - Ella es algo. - ¡Hermosa! 678 01:05:47,490 --> 01:05:51,146 Nadie sabe que mantuvo todas estas fotos. 679 01:05:53,330 --> 01:05:56,436 ¿Cómo va la foto al desnudo? 680 01:05:56,437 --> 01:05:58,759 Callejones sin salida en todas partes. 681 01:05:58,959 --> 01:06:02,870 ¡Tratas de conseguir un grupo de normandos desnudos en un campo! 682 01:06:04,812 --> 01:06:08,854 Espera, escuchemos las noticias. 683 01:06:10,000 --> 01:06:13,186 Hay hierro en los músculos de las vacas. 684 01:06:13,187 --> 01:06:17,419 El nitrito se está utilizando en el procesamiento de la carne. 685 01:06:17,420 --> 01:06:20,230 Una especie de sal, aquí mezclada con especias, 686 01:06:20,430 --> 01:06:23,728 destinado a hacer que los alimentos duren más tiempo. 687 01:06:23,729 --> 01:06:31,729 El último informe de la OMS afirma que todas las carnes rojas son cancerígenas. 688 01:06:32,396 --> 01:06:37,061 No es la primera vez que se señala a la carne roja... 689 01:06:37,062 --> 01:06:42,709 pero este es el primer informe oficial de la Organización Mundial de la Salud. 690 01:06:42,710 --> 01:06:48,186 La carne roja puede causar diabetes, obesidad y enfermedad cardíaca. 691 01:06:48,187 --> 01:06:52,186 La ganadería no es solo un peligro para nuestra salud. 692 01:06:52,187 --> 01:06:57,436 También es responsable del 18% de las emisiones de gases de efecto invernadero. 693 01:06:57,437 --> 01:06:59,686 ¡Mucho más que vehículos! 694 01:06:59,687 --> 01:07:05,770 El ganado es, por lo tanto, un factor decisivo en el calentamiento global! 695 01:07:05,771 --> 01:07:11,709 Una catástrofe que podemos evitar ¡solo al reduciendor nuestro consumo de carne roja! 696 01:07:11,710 --> 01:07:15,479 Carajo. Realmente nos quieren muertos. 697 01:07:45,396 --> 01:07:49,979 Después de lo que escuché en las noticias, tengo que hacerlo. 698 01:08:18,812 --> 01:08:20,479 Gracias. 699 01:08:40,354 --> 01:08:43,604 ¡Yo, no tengo nada que esconder! 700 01:08:44,021 --> 01:08:47,306 Sra. de Quincy, espero que no sea parte de eso. 701 01:08:47,506 --> 01:08:51,789 ¿Por qué no? A los viejos les gusta divertirse también. 702 01:08:51,790 --> 01:08:53,556 Pero una mujer de su edad... 703 01:08:53,557 --> 01:08:57,896 Todavía estoy bien firme, me baño con agua fría. 704 01:08:57,990 --> 01:09:01,604 - Gracias. Adiós. - Adiós, Sra. de Quincy. 705 01:09:01,896 --> 01:09:08,437 - Buenos días, Roger. ¿Como vas? - No he dormido en 8 días. 706 01:09:08,480 --> 01:09:12,645 Te daré Imovane, dormirás como un bebé. 707 01:09:12,646 --> 01:09:16,396 - Apuesto a que es por la foto. - ¿Cómo lo sabe? 708 01:09:16,490 --> 01:09:22,228 Le preocupa a todo el pueblo, ese desfile obsceno. 709 01:09:22,229 --> 01:09:25,450 Le escribí al Prefecto. Sin respuesta, por supuesto. 710 01:09:25,451 --> 01:09:27,937 - Harán la foto. - Sí. 711 01:09:27,990 --> 01:09:33,270 - Mi esposa irá, tengo miedo. - Tu Gisèle es tan hermosa... 712 01:09:33,271 --> 01:09:37,520 cada hombre estará allí mirándola. 713 01:09:37,521 --> 01:09:40,728 - Bastardos. - No puedes culparlos. 714 01:09:40,729 --> 01:09:45,145 - Bastardos. - Anímate, Roger. Estará bien. 715 01:09:45,146 --> 01:09:51,979 La gente tendrá un buen ojo y después de 10 días, todo será olvidado. 716 01:09:53,396 --> 01:09:55,396 Bastardos. 717 01:10:40,687 --> 01:10:44,645 La pintura en aerosol puede ser una ofensa seria. 718 01:10:44,646 --> 01:10:47,310 Daño a la propiedad, insultos sexistas, difamación. 719 01:10:47,510 --> 01:10:49,853 No me importa. Soy menor de edad. 720 01:10:49,854 --> 01:10:52,936 Aún estará en tu registro. 721 01:10:52,937 --> 01:10:57,645 Lo que le hiciste a Roger. Ahora ve enemigos en todas partes. 722 01:10:57,646 --> 01:11:01,204 Bien por él. En 10 años ya no habrá más carne roja, 723 01:11:01,205 --> 01:11:05,104 no más agricultores, no más carniceros: un mundo mejor. 724 01:11:05,200 --> 01:11:10,750 ¿Quién puso estas locas ideas en tu cabeza? Tus padres estarían molestos. 725 01:11:10,850 --> 01:11:11,930 ¡No me importa! 726 01:11:12,030 --> 01:11:15,699 ¡Voy a dejar este pésimo pueblo y regresar a París! 727 01:11:15,700 --> 01:11:17,854 Ponte el cinturón. 728 01:11:20,146 --> 01:11:25,339 - ¡Te disculparás con el Sr. Roger! - ¡Nunca! ¡Es un asesino! 729 01:11:25,340 --> 01:11:28,895 - ¡Él mata vacas inocentes! - ¿Que está pasando aquí? 730 01:11:28,896 --> 01:11:31,978 ¡Chloé manchó la ventana del carnicero y él está presentando cargos! 731 01:11:31,979 --> 01:11:35,145 - No, él no va a... - ¿Por qué lo hiciste? 732 01:11:35,146 --> 01:11:39,311 ¡Porque los carniceros son cabrones! ¡Viste los videos en Internet! 733 01:11:39,312 --> 01:11:42,598 ¡Esos pobres animales indefensos son martirizados! 734 01:11:42,798 --> 01:11:45,145 ¡El Sr. Roger no te hizo nada! 735 01:11:45,146 --> 01:11:50,646 ¡Me arrastraste todo el camino hasta aquí! No lo pedí, ¡estaba bien en París! 736 01:11:50,854 --> 01:11:53,616 No va a durar de todos modos. ¿Sabes por qué? 737 01:11:53,816 --> 01:11:55,700 Discutiremos más tarde... 738 01:11:55,800 --> 01:11:58,657 Gracias al calentamiento global, Normandía se... 739 01:11:58,658 --> 01:12:02,187 convertirá en un desierto. Todo se secará. 740 01:12:02,280 --> 01:12:09,021 No más lluvia en Normandía. Los campos se volverán amarillos y la tierra se rajará. 741 01:12:09,210 --> 01:12:15,604 No habrá más pasto y las vacas morirán de sed. Sólo quedará piel y huesos. 742 01:13:06,320 --> 01:13:09,231 ¿Qué pasa, papá? Te ves raro. 743 01:13:09,232 --> 01:13:12,479 Soñé que Normandía se había convertido en un desierto. 744 01:13:12,887 --> 01:13:14,631 Fue el fin del mundo. 745 01:13:14,831 --> 01:13:19,812 Papá, solo porque me voy a casar no es el fin del mundo. 746 01:14:27,687 --> 01:14:30,354 Funcionará. 747 01:14:58,437 --> 01:15:03,687 ¡Son los estadounidenses! ¡Vengan con nosotros, es la boda de mi hija! 748 01:15:03,780 --> 01:15:06,729 ¡Todos adentro! 749 01:15:22,312 --> 01:15:24,854 Tomen asiento. 750 01:15:25,396 --> 01:15:29,812 Supongo que necesitamos una habitación más grande. 751 01:15:30,271 --> 01:15:35,312 ¿Quieren un discurso? Bien, porque tengo uno. 752 01:15:35,604 --> 01:15:40,062 Querida Aurélie, te conozco desde que eras así de alta. 753 01:15:40,396 --> 01:15:46,145 Querido Jimmy, se eligieron el uno al otro porque se aman. 754 01:15:46,146 --> 01:15:51,686 En un mundo, podemos decir, donde los pasos fuertes sobre los débiles... 755 01:15:51,687 --> 01:15:56,396 En un mundo que nos descuida y nos pisotea por todos lados... 756 01:15:56,496 --> 01:16:00,179 el matrimonio es un acto de fe, 757 01:16:00,279 --> 01:16:04,396 aunque el futuro siempre sea incierto. 758 01:16:04,590 --> 01:16:09,728 Mientras carne rumana y alemana sigue llenando nuestro mercado... 759 01:16:09,729 --> 01:16:12,354 no tendremos futuro. 760 01:16:12,646 --> 01:16:17,853 Miren las cifras de exportación después de que Rusia cerró las fronteras. 761 01:16:17,854 --> 01:16:24,770 - Sin mencionar el mercado chino, que... - Balbu, es una boda, no una manifestación. 762 01:16:24,771 --> 01:16:29,645 - ¡Papá! ¡Deja que hable! - Tiene razón, Aurélie. 763 01:16:29,646 --> 01:16:34,811 Hoy, tu amor es lo más importante. Tu amor y el amor de Jimmy por ti... 764 01:16:34,812 --> 01:16:39,561 Uds. lograron mantener la esperanza y hoy todos tenemos la misma esperanza. 765 01:16:39,562 --> 01:16:44,187 Gracias a nuestros amigos americanos. ¿Qué tal un aplauso? 766 01:16:50,562 --> 01:16:56,561 Todos Uds. han apoyado este proyecto, aunque alguien todavía duda. 767 01:16:56,562 --> 01:16:59,270 Se preguntan si hacerlo o no. 768 01:16:59,271 --> 01:17:04,899 ¡Así que les ruego que vengan! ¡Es vital para todos nosotros! 769 01:17:04,900 --> 01:17:08,119 - ¡Estoy contigo! - ¿Vas a estar allí, Aurélie? 770 01:17:08,120 --> 01:17:14,146 ¡Apuesta que lo haré! ¡Lo haré ahora mismo si quieres! 771 01:17:14,250 --> 01:17:16,250 ¡Maravilloso! 772 01:17:18,000 --> 01:17:23,061 ¡Yo también! Todos me preguntan si voy a hacerlo, así que... 773 01:17:23,062 --> 01:17:26,646 bien, Balbu, lo haré. 774 01:17:27,521 --> 01:17:33,437 ¡La Srta. Calvados está con nosotros! ¡La flor más bella de nuestra aldea! 775 01:17:33,537 --> 01:17:37,138 Bueno, todos son bienvenidos al baile de honor. 776 01:17:37,238 --> 01:17:40,204 ¡Balbu, aún no nos casas! 777 01:17:43,854 --> 01:17:45,937 Entonces... 778 01:17:51,771 --> 01:17:53,742 ¿Conoces a los compradores que encontré para la tienda? 779 01:17:53,766 --> 01:17:55,160 Sí. 780 01:17:55,687 --> 01:18:00,789 Quieren mudarse lo antes posible para comenzar a trabajar el próximo mes. 781 01:18:00,790 --> 01:18:03,228 - ¡Eso es genial! - Sí. 782 01:18:03,229 --> 01:18:07,270 - ¿Porqué me estás diciendo esto? - Para ser honesto contigo. 783 01:18:07,271 --> 01:18:12,879 - ¿Honesto solo porque dormimos juntos? - No, para nada. 784 01:18:12,880 --> 01:18:15,859 ¿Tienes miedo de que pueda hacer la idea equivocada? 785 01:18:16,059 --> 01:18:17,437 No. 786 01:18:17,530 --> 01:18:21,478 ¿Que te suplicaría que te quedaras? ¿Que me enamoraría de ti? 787 01:18:21,479 --> 01:18:22,479 Nunca dije eso. 788 01:18:22,615 --> 01:18:26,169 No te preocupes, no va a suceder. Haz lo que quieras. 789 01:18:26,170 --> 01:18:30,146 Si te vas o te quedas, me da lo mismo. 790 01:18:31,479 --> 01:18:34,479 Te veré luego. 791 01:18:57,530 --> 01:19:00,187 ¿Qué te pasa? 792 01:19:01,604 --> 01:19:05,562 ¿Qué te pasa, Gisèle? 793 01:19:07,430 --> 01:19:10,896 ¿Entonces decidiste estar en esa foto? 794 01:19:14,396 --> 01:19:20,646 - Me prometiste. Dijiste... - ¡Cállate, Roger! ¡Eso es suficiente! 795 01:19:21,187 --> 01:19:23,771 ¡No quiero oírte más! 796 01:19:41,021 --> 01:19:45,479 - Hola, Josy. ¿Y esa morcilla? - El Sr. Newman la pidió. 797 01:19:45,480 --> 01:19:49,311 - ¿Morcilla para el desayuno? - ¡Josy! 798 01:19:49,312 --> 01:19:52,103 - Su morcilla. - Gracias. 799 01:19:52,104 --> 01:19:55,561 - Hola, Sr. Newman. - Hola. 800 01:19:55,562 --> 01:19:57,559 - Bradley. - Buenos días, Balbu. 801 01:19:57,560 --> 01:19:59,217 ¡Finalmente el gran día! 802 01:19:59,417 --> 01:20:02,936 Pensar que en 2 horas estaremos todos desnudos. 803 01:20:02,937 --> 01:20:07,562 - Josy, contamos contigo. - Por supuesto, será una emoción. 804 01:20:08,229 --> 01:20:11,054 Pruébela. Es la mejor morcilla de la región. 805 01:20:11,254 --> 01:20:14,562 ¿Qué estás esperando, Newman? ¡Es delicioso! 806 01:20:14,590 --> 01:20:19,311 ¡Roger! El Sr. Newman está a punto de probar tu morcilla. 807 01:20:19,312 --> 01:20:21,729 ¡Finalmente! 808 01:20:24,896 --> 01:20:30,149 - ¿Estás bien, Roger? - Sr. Newman, no tome esa foto. 809 01:20:30,150 --> 01:20:33,062 ¿Qué está pasando, Roger? 810 01:20:33,396 --> 01:20:35,688 Sr. Newman, no lo haga. 811 01:20:35,888 --> 01:20:39,979 ¿No podemos hacer esto más tarde? Todos nos están esperando. 812 01:20:41,062 --> 01:20:43,521 Sr. Newman... 813 01:20:44,271 --> 01:20:49,812 - ¡No tome esa foto! - Dame el cuchillo, Roger. 814 01:20:50,479 --> 01:20:53,146 - Sr. Newman... - Dale el cuchillo. 815 01:20:53,240 --> 01:20:56,854 Por favor, cálmate. 816 01:20:57,271 --> 01:21:02,604 ¡No seas estúpido, Roger! ¡No hagas esto! 817 01:21:04,312 --> 01:21:09,521 - Sr. Newman... esa foto. - ¡Suelta el cuchillo! 818 01:21:16,729 --> 01:21:22,104 ¡No tome esa foto! ¡Mi esposa estará desnuda! 819 01:21:22,437 --> 01:21:25,396 Su nombre es Gisèle, ¿de acuerdo? 820 01:21:28,650 --> 01:21:31,104 ¡Roger, cálmate! 821 01:21:38,937 --> 01:21:40,771 Siéntate. 822 01:21:41,000 --> 01:21:45,771 ¡Tenemos que salir de aquí! ¡Esta gente está loca! 823 01:21:46,110 --> 01:21:48,228 - ¿A dónde va? - Se acabó. 824 01:21:48,229 --> 01:21:52,020 - ¡No! ¡No se vaya! - Estamos tan cerca, Newman. 825 01:21:52,021 --> 01:21:56,562 Están todos esperándonos. Podemos hacer esto. 826 01:21:59,146 --> 01:22:04,354 Soy Vincent. ¿No sé qué está pasando? No hay nadie. Llámame. 827 01:22:04,770 --> 01:22:09,687 - Vincent, ¿dónde están todos los demás? - Estarán aquí. 828 01:22:20,604 --> 01:22:24,103 - ¿Dónde están los modelos? - ¿Qué tienes en el brazo? 829 01:22:24,104 --> 01:22:28,729 - Roger se volvió loco. ¿Qué pasa aquí? - Ya llamé a todos. 830 01:22:28,829 --> 01:22:31,475 Todos dicen que tienen alguna urgencia. La lechería, la lavandería, 831 01:22:31,675 --> 01:22:34,320 el veterinario, dicen que vendrán más tarde. 832 01:22:34,321 --> 01:22:39,062 - ¡No, debe ser ahora! - ¿Dónde están todos los normandos? 833 01:22:39,650 --> 01:22:42,853 - No tengo idea. - ¡Balbu, te hemos estado esperando! 834 01:22:42,854 --> 01:22:46,271 Lo estamos haciendo, no te preocupes. 835 01:22:46,812 --> 01:22:49,436 ¿Algo anda mal, Balbu? 836 01:22:49,437 --> 01:22:54,562 ¡Oye, Balbu! ¿Qué diablos está pasando? ¿Dónde están todos los normandos? 837 01:22:54,660 --> 01:23:01,729 - No tengo idea de lo que está pasando. - ¡Estás jodiéndonos, Balbuzard! ¡Mentiste! 838 01:23:01,890 --> 01:23:08,104 - ¡No hay nadie en el campo Chollet! - Vendrán, me prometieron que lo harían. 839 01:23:08,354 --> 01:23:12,270 Demasiado tarde ahora, la luz se fue. Tenemos que irnos. 840 01:23:12,271 --> 01:23:17,459 - Nos vamos. - ¡No! Lo haremos mañana, ¡traeré a todos! 841 01:23:17,460 --> 01:23:21,311 - ¡Juro que estarán aquí! - Te veré en otra ocasión. Lo siento. 842 01:23:21,312 --> 01:23:27,309 ¡No puedes irte así! ¿Qué hay del pueblo y los granjeros? 843 01:23:27,310 --> 01:23:30,811 - Ya no es nuestro problema. - Me prometieron. 844 01:23:30,812 --> 01:23:33,479 Buena suerte, Balbu. 845 01:23:35,771 --> 01:23:40,645 Seré honesto, ya he tenido suficiente de Normandía. 846 01:23:40,646 --> 01:23:45,562 ¡Mañana todos van a estar aquí! ¡Te doy mi palabra! 847 01:23:45,937 --> 01:23:48,021 Tu palabra. 848 01:23:54,687 --> 01:23:58,354 ¡Espere! ¡Espere! 849 01:24:10,854 --> 01:24:14,812 ¡Aquí estamos! 850 01:24:43,187 --> 01:24:47,021 Nunca tengo que probar el boudin. 851 01:25:35,896 --> 01:25:40,659 Se acabó. No habrá fotos y todos estarán tristes. 852 01:25:40,660 --> 01:25:44,561 La foto fue algo bueno, despertó al pueblo. 853 01:25:44,562 --> 01:25:50,061 Los que estaban a favor, los que estaban en contra. Al menos hubo algo de vitalidad. 854 01:25:50,062 --> 01:25:55,103 Ahora se acabó y los aldeanos nunca más se desnudarán. Son huérfanos. 855 01:25:55,104 --> 01:25:58,353 Son como monumentos a los muertos. 856 01:25:58,354 --> 01:26:03,062 Solo uno está feliz: Férol, el farmacéutico. 857 01:26:03,990 --> 01:26:07,669 Roger estuvo 24 horas bajo custodia policial... 858 01:26:07,869 --> 01:26:10,271 pero Balbuzard no presentó cargos. 859 01:26:10,370 --> 01:26:12,856 Fue liberado y volvió a trabajar, 860 01:26:13,056 --> 01:26:16,521 sin embargo, está teniendo un momento difícil. 861 01:26:35,430 --> 01:26:38,604 - ¿Cómo va? - Hola, Vincent. 862 01:26:39,771 --> 01:26:42,475 Estoy preocupado, no he visto a Balbu en 3 días. 863 01:26:42,675 --> 01:26:45,437 Le dejé 10 mensajes pero ninguna respuesta. 864 01:26:45,530 --> 01:26:50,436 - Espero que no haya pasado nada. - Lo dejaron solo, ¡eso es lo que pasó! 865 01:26:50,437 --> 01:26:54,937 Todos ustedes lo traicionaron. Bezon, Didier, Lefranc, ¡todos! 866 01:26:54,990 --> 01:27:00,499 - Pensé que todos los demás irían. - Solo dije que iba a llegar tarde. 867 01:27:00,500 --> 01:27:03,270 - Yo también. - No nos dimos cuenta. 868 01:27:03,271 --> 01:27:06,561 - ¿No podemos hablar con Balbuzard? - ¿Para qué? 869 01:27:06,562 --> 01:27:10,249 Para decirle que haremos la foto y llamar a los estadounidenses de vuelta. 870 01:27:10,250 --> 01:27:14,146 ¡Los estadounidenses se han ido y no van a estar de vuelta! 871 01:27:14,250 --> 01:27:17,645 Tal vez él pueda hacer que vuelvan. 872 01:27:17,646 --> 01:27:22,539 ¿Primero les disparas y ahora esperas que vuelvan? 873 01:27:22,540 --> 01:27:25,313 ¿No puedes hablar con él en nuestro nombre? 874 01:27:25,513 --> 01:27:26,513 Sí. 875 01:27:35,100 --> 01:27:39,312 - Balbu. - Vete. No quiero ver a nadie. 876 01:27:40,104 --> 01:27:41,378 ¿Qué haces en pijama? 877 01:27:41,578 --> 01:27:45,699 Si hubiera renunciado, ¡Betty todavía estaría aquí! 878 01:27:45,700 --> 01:27:50,770 - ¡Dejé todo por estos ingratos! - Saben que te deben mucho. 879 01:27:50,771 --> 01:27:54,265 Los del supermercado me ofrecieron 20,000 euros, 880 01:27:54,465 --> 01:27:56,769 ¡y los rechacé como un cretino! 881 01:27:56,770 --> 01:27:58,329 Hiciste lo que tenías que hacer. 882 01:27:58,529 --> 01:28:04,062 ¡Algunos incluso dicen que me dieron una comisión! ¡Yo! 883 01:28:04,312 --> 01:28:10,619 - Vamos, Balbu, vuelve a la Alcaldía. - No, ¡déjame en paz! 884 01:28:10,620 --> 01:28:13,896 Te vas en 3 días, ¿verdad? 885 01:28:14,187 --> 01:28:18,479 ¡Sal! ¡Lárgate! 886 01:28:26,690 --> 01:28:30,353 ¿Estás bien, Maurice? No necesitamos más madera para el fuego. 887 01:28:30,354 --> 01:28:32,979 Es posible que tengamos un largo invierno. 888 01:28:35,312 --> 01:28:39,229 No es por accidente que no fueras a la foto. 889 01:28:39,330 --> 01:28:44,104 Iba a hacerlo. No tengo nada que esconder. 890 01:28:47,870 --> 01:28:50,812 Entonces, ¿qué es esto? 891 01:28:58,521 --> 01:29:02,229 ¿Cuánto tiempo lleva esta historia? 892 01:29:02,771 --> 01:29:07,062 No lo sé, por generaciones. 893 01:29:07,070 --> 01:29:08,778 ¿Papá te dijo que te mantuvieras callado? 894 01:29:08,779 --> 01:29:10,687 Sí. 895 01:29:11,021 --> 01:29:17,021 Su padre hizo lo mismo con él y el padre de su padre antes. 896 01:29:18,062 --> 01:29:22,979 Y así sucesivamente fue transmitido. 897 01:29:24,687 --> 01:29:27,687 Todos guardamos el secreto. 898 01:29:29,437 --> 01:29:32,771 Eugène siempre estaba en lo cierto. 899 01:29:35,937 --> 01:29:41,937 - Se lo daré al abogado mañana. - No. 900 01:29:42,229 --> 01:29:45,979 Se lo darás a Eugène. 901 01:29:46,312 --> 01:29:49,603 No quiero verlo regodearse, él recuperará su campo. 902 01:29:49,604 --> 01:29:52,853 ¿No ves que no le importa el campo? 903 01:29:52,854 --> 01:29:57,062 Todo lo que quiere es el contrato original del Registro. 904 01:30:32,687 --> 01:30:35,687 No te quiero aquí, Maurice. 905 01:31:05,146 --> 01:31:07,771 ¿Qué tal un trago? 906 01:31:08,330 --> 01:31:10,437 Eso sería genial. 907 01:32:09,690 --> 01:32:11,989 Trae un vaso. 908 01:32:11,990 --> 01:32:14,979 - ¿Lo tienes? - Sírvete. 909 01:32:18,437 --> 01:32:20,979 EL LOBO COLGADO 910 01:32:21,020 --> 01:32:25,062 - ¿Tienes el tuyo? - Por supuesto, ¿no? 911 01:32:25,260 --> 01:32:29,771 ¡Por supuesto que sí! ¡El brandy debe ser casero! 912 01:32:39,979 --> 01:32:42,061 ¡Balbu! 913 01:32:42,062 --> 01:32:45,020 - ¡Enterramos el hacha! - ¡Somos amigos ahora! 914 01:32:45,021 --> 01:32:48,062 ¡Únete a la celebración! 915 01:32:48,479 --> 01:32:50,687 ¡Vamos, Balbu! 916 01:33:12,000 --> 01:33:14,969 ¿Cuánto tiempo han estado enojados el uno del otro? 917 01:33:15,169 --> 01:33:17,396 ¡Desde la Primera Guerra Mundial! 918 01:33:24,021 --> 01:33:27,169 - ¿Qué está haciendo Balbu allí? - ¿Que sé yo? 919 01:33:27,170 --> 01:33:30,146 ¡Está hablando con las cabras! 920 01:33:30,280 --> 01:33:34,646 Las cabras tienen sentimientos, ¡hablo con ellas todo el tiempo! 921 01:33:42,729 --> 01:33:48,354 - ¿Por qué estaba en pijama? - Sí, estaba en pijama. 922 01:34:04,812 --> 01:34:09,771 - Balbu, ¿qué estás haciendo? - ¡Basta, Balbu! 923 01:34:11,610 --> 01:34:14,957 Estamos en la casa del ahorcado, así que me cuelgo. 924 01:34:15,157 --> 01:34:16,104 ¡Baja! 925 01:34:16,105 --> 01:34:17,336 ¡No voy a bajar! 926 01:34:17,536 --> 01:34:21,539 ¡No puedes ahorcarte en la casa de otra persona! 927 01:34:21,540 --> 01:34:26,770 - Él tiene razón, ¡hazlo en tu casa! - ¡Me cuelgo donde quiera! 928 01:34:26,771 --> 01:34:31,895 ¡Ni siquiera tuvieron las bolas para que el estadounidense los fotografiara! 929 01:34:31,896 --> 01:34:34,520 ¡Eso fue demasiado! 930 01:34:34,521 --> 01:34:37,246 Una vaca embarazada, una cabra enferma, 931 01:34:37,446 --> 01:34:40,728 una cita con el veterinario, un tractor roto... 932 01:34:40,729 --> 01:34:46,812 ¡Ni siquiera uno de ustedes puede ver más allá de su propio interés! 933 01:34:46,979 --> 01:34:48,854 ¡Ni uno! 934 01:34:49,187 --> 01:34:53,395 ¡Dejé todo! ¡Mi esposa me dejó pero todavía estoy aquí! 935 01:34:53,396 --> 01:34:55,897 Tu esposa se habría ido de todos modos. 936 01:34:56,097 --> 01:34:59,687 Tu matrimonio venía arrastrándose durante 10 años. 937 01:35:01,062 --> 01:35:06,169 ¡No sólo no tienen cerebro, ni siquiera tienen corazón! 938 01:35:06,170 --> 01:35:11,395 Sin espíritu, sin solidaridad... peleando por un pie de tierra. 939 01:35:11,396 --> 01:35:15,146 ¿Quién posee más tierras, más que Normandía? Esa es la... 940 01:35:15,346 --> 01:35:19,229 verdadera razón por la que estamos muriendo, ¡no el mercado! 941 01:35:19,604 --> 01:35:24,561 ¿No fueron al campo Chollet porque estaban avergonzados? 942 01:35:24,562 --> 01:35:30,603 ¡Viven de vergüenza! Sus pequeños secretos, sus esquemas patéticos... 943 01:35:30,604 --> 01:35:33,853 ¡Suficiente! ¡No puedes pararte allí y sermonearnos! 944 01:35:33,854 --> 01:35:38,179 Deberías haberte ahorcado sobre ese supermercado. ¡Maldición! 945 01:35:38,180 --> 01:35:39,992 Espera, ¿qué dijiste? 946 01:35:40,192 --> 01:35:44,145 Es tu culpa que lo construyeran en el peublo de al lado. 947 01:35:44,146 --> 01:35:48,228 ¡No empiecen de nuevo con esa mierda del supermercado! 948 01:35:48,229 --> 01:35:53,269 - ¡Uds. se opusieron al proyecto! - ¡Te dieron una comisión por eso! 949 01:35:53,270 --> 01:35:57,979 - ¡Yo! ¡Tengo una comisión! - ¡No fuiste claro! 950 01:36:12,110 --> 01:36:14,062 ¡Dénse prisa! 951 01:36:23,771 --> 01:36:25,937 ¿Estás bien? 952 01:36:35,771 --> 01:36:40,021 ¡Es la última vez que te detenemos! 953 01:36:52,880 --> 01:36:56,027 Decidí que no vendería la tienda de mi padre. 954 01:36:56,227 --> 01:36:58,228 Lo que esperas de mí... 955 01:36:58,229 --> 01:37:02,937 - ¿Por qué le importaría? - No estoy hablando contigo, Aurélie. 956 01:37:03,771 --> 01:37:07,799 - Es porque quiero estar contigo. - ¿Es todo lo que tienes que decir? 957 01:37:07,800 --> 01:37:12,145 Los hombres deciden y se supone que debo saltar de alegría. 958 01:37:12,146 --> 01:37:17,771 ¿Recuerdas tu foto de comunión? La encontré. 959 01:37:23,937 --> 01:37:26,478 Chicas, ¡vengan aquí! 960 01:37:26,479 --> 01:37:28,365 También encontré una foto de los... 961 01:37:28,565 --> 01:37:30,937 trabajadores de la planta de productos lácteos. 962 01:37:31,937 --> 01:37:34,978 - ¡Estás detrás de Josseline! - ¡Esa es Caroline! 963 01:37:34,979 --> 01:37:38,771 - ¡Ella había cerrado el Sr. Gilbert! - ¿Quién era él? 964 01:37:38,870 --> 01:37:43,687 ¡El Jefe de Personal, un verdadero bastardo! 965 01:38:14,146 --> 01:38:16,789 Espero que tengas una buena razón para despertarme. 966 01:38:16,989 --> 01:38:19,895 Sí, mirando la luz del sol sobre el campo Chollet. 967 01:38:19,896 --> 01:38:22,645 - ¿A las 6 de la mañana? - ¡Mira! 968 01:38:22,646 --> 01:38:25,624 Sé por qué Newman quería hacerlo por la mañana. 969 01:38:25,824 --> 01:38:27,895 La luz viene del Este, ¿verdad? 970 01:38:27,896 --> 01:38:30,936 - ¿Y qué? - Quería que la gente mirara al sol. 971 01:38:30,937 --> 01:38:35,069 Pero creo que es aún mejor con la luz del Oeste. 972 01:38:35,070 --> 01:38:38,424 De esta manera, la luz es más suave en las caras. Mira. 973 01:38:40,521 --> 01:38:44,062 - ¿Por qué me dices esto? - ¿No lo entiendes? 974 01:38:44,354 --> 01:38:49,312 - No. - Balbuzard, voy a tomar esa foto. 975 01:39:29,479 --> 01:39:32,896 FÉROL DESNUDO 976 01:39:37,771 --> 01:39:39,937 Papá. 977 01:39:40,729 --> 01:39:44,521 Deja de fingir que eres feliz aquí. 978 01:39:45,396 --> 01:39:49,395 - Estoy perfectamente bien. - Puedes decírmelo a mí. 979 01:39:49,396 --> 01:39:54,521 Odias el campo, no puedes soportarlo más. 980 01:39:58,604 --> 01:40:03,449 Lo intentaste y no funcionó. No hay vergüenza en eso. 981 01:40:03,450 --> 01:40:07,729 Es lo mejor para todos que dejas de fingir 982 01:40:08,979 --> 01:40:12,271 ¿No te gustaría que volvamos a París? 983 01:40:12,562 --> 01:40:16,004 Una agradable mesa de café, en una terraza. 984 01:40:16,204 --> 01:40:19,646 La Reinitas, Rue La Fayette. 985 01:40:20,104 --> 01:40:22,010 Sin aire puro en La Fayette. 986 01:40:22,210 --> 01:40:25,529 Está bien. Sin árboles, sin hierba. Sólo asfalto. 987 01:40:25,530 --> 01:40:30,949 Rue La Fayette está viva: atascos, gases de escape... 988 01:40:30,950 --> 01:40:33,009 Los pitos de coche, ruido en todas partes... 989 01:40:33,010 --> 01:40:34,296 ¡Lo amo! 990 01:40:50,062 --> 01:40:52,146 ¿Crees que recuperaremos nuestra propia ropa? 991 01:40:52,346 --> 01:40:54,145 No me gustaría encontrarme con la tuya. 992 01:40:54,146 --> 01:40:57,689 ¿Qué pasa con mi ropa ahora? 993 01:40:57,690 --> 01:41:00,396 ¿Te importa si estoy cerca de ti en la foto? 994 01:41:00,596 --> 01:41:01,853 De ningún modo. 995 01:41:01,854 --> 01:41:04,520 Por fin hemos aclarado las cosas. 996 01:41:04,521 --> 01:41:07,899 ¡Oye! ¿Cómo te va, Vincent? 997 01:41:07,900 --> 01:41:11,062 - ¡Hola, chicas! - ¿Qué tal un beso? 998 01:41:12,220 --> 01:41:17,604 - ¿Vas a desnudarnos a todos? - ¡Jugaste bien tus cartas! 999 01:41:30,354 --> 01:41:33,062 ¡Buenos días, amigos! 1000 01:41:37,562 --> 01:41:39,478 ¡Viniste! 1001 01:41:39,479 --> 01:41:43,603 ¡Tú también! ¿No estabas en contra de esto? 1002 01:41:43,604 --> 01:41:47,709 Ahora Vincent es el fotógrafo, ¡no el estadounidense imperialista! 1003 01:41:47,710 --> 01:41:49,646 ¡Todo está entre nosotros! 1004 01:41:52,062 --> 01:41:55,271 ¡Roger! ¿Cómo va? 1005 01:41:56,229 --> 01:42:00,936 Gracias por no presentar cargos. 1006 01:42:00,937 --> 01:42:05,936 - Estaba loco, nunca quise lastimarte. - Lo sé, Roger. 1007 01:42:05,937 --> 01:42:09,479 Diles lo que me dijiste. 1008 01:42:10,479 --> 01:42:17,104 - Sí, bueno. Finalmente estoy convencido. - ¿Sobre qué, Roger? 1009 01:42:17,450 --> 01:42:22,604 - Estoy de acuerdo que Gisèle... - ¿Que Gisèle qué? 1010 01:42:24,396 --> 01:42:27,896 Estoy de acuerdo que ella esté en la foto. 1011 01:42:29,354 --> 01:42:35,978 Con esta crisis de carne roja, Alemania, Rumania y todo eso, debe hacerse. 1012 01:42:35,979 --> 01:42:40,771 Con Gisèle también... ¿completamente desnuda en la foto? 1013 01:42:45,854 --> 01:42:52,021 ¡Finalmente! Roger cambió de opinión, ¡Gisèle estará en la foto! 1014 01:43:04,660 --> 01:43:09,729 - ¿Empezamos? - Espera, ¡déjame ver la luz primero! 1015 01:43:09,812 --> 01:43:13,603 - ¿Podemos mantener nuestras botas puestas? - Adelante. 1016 01:43:13,604 --> 01:43:16,603 - ¿Las mantendrás puestas? - ¡No quiero pisar un pastel de vaca! 1017 01:43:16,604 --> 01:43:21,521 - ¡No hay en el campo Chollet! - ¡Sí, lo aspiararon antes! 1018 01:43:21,720 --> 01:43:24,104 ¡Podemos empezar! 1019 01:43:24,562 --> 01:43:29,437 Como dijimos... ¡a la cuenta de tres! 1020 01:43:30,062 --> 01:43:33,479 Uno, dos, 1021 01:43:36,210 --> 01:43:37,979 ¡tres! 1022 01:43:45,646 --> 01:43:47,396 ¡Espérame! 1023 01:44:08,170 --> 01:44:11,021 ¡Es mi hija, Chloé! 1024 01:44:11,120 --> 01:44:13,937 ¡Mira, mamá! 1025 01:44:29,670 --> 01:44:32,729 ¡1... 2... 3! 1025 01:44:33,305 --> 01:44:39,491 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 88810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.