Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,000
Llegamos a nuestro
penúltimo encuentro
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,200
y en comparacion a como estabamos,
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,000
muchas cosas han cambiado.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Lamentablemente, no para bien.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
¡Me pusieron de última!
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Pero ¿cómo?
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,840
Sí, sí. Me pasaron personas
que el año pasado estaban debajo.
8
00:00:16,400 --> 00:00:20,085
Mi madre a pesar de la esperanza,
aún era sustituta.
9
00:00:20,080 --> 00:00:22,714
Y no porque sea mala
sino que había descubierto
10
00:00:22,710 --> 00:00:26,114
que un maestro para hacer carrera,
además de estar preparado
11
00:00:26,114 --> 00:00:28,110
debe tener otros requisitos.
12
00:00:28,110 --> 00:00:30,800
Todo es una porquería.
13
00:00:30,857 --> 00:00:34,314
No es una ciudad normal,
¿entiendes?
14
00:00:34,310 --> 00:00:38,314
Entonces en Palermo, para ganar
debes estar en el equipo correcto.
15
00:00:38,310 --> 00:00:39,457
¿Y cómo lo hacemos?
16
00:00:39,450 --> 00:00:43,171
Debes estar dispuesto a aceptar...
17
00:00:43,371 --> 00:00:45,485
...un patrocinador poderoso.
18
00:00:45,480 --> 00:00:49,314
Mi padre se arrepintió
porque en estas cosas no es bueno.
19
00:00:49,310 --> 00:00:51,685
Y mi tio Massimo
que se jactaba de ser bueno,
20
00:00:51,680 --> 00:00:53,514
terminó arrestado.
21
00:00:53,571 --> 00:00:56,857
Aquí hizo nuevos amigos,
pero de uno en particular...
22
00:00:56,850 --> 00:00:58,057
...muy importante.
23
00:00:58,050 --> 00:01:00,114
Todo gracias a mi madre,
24
00:01:00,110 --> 00:01:02,371
que ocultaba un pequeño secreto.
25
00:01:02,371 --> 00:01:04,370
¿Tommaso Bucetta?
26
00:01:04,857 --> 00:01:06,370
¿Saliste con un capo?
27
00:01:06,540 --> 00:01:09,857
Pero el verdadero secreto
que la alejaba de mi padre,
28
00:01:09,850 --> 00:01:12,514
no lo sabía nadie, por suerte.
29
00:01:12,542 --> 00:01:15,342
Por mi parte, descubrí
el secreto de Sebastiano.
30
00:01:15,340 --> 00:01:17,828
Digo que era ella,
la madre de Sebastiano.
31
00:01:17,820 --> 00:01:19,400
¿Qué significa?
32
00:01:19,628 --> 00:01:21,628
Que es mentira que el padre
es marino.
33
00:01:21,742 --> 00:01:22,514
¿Está preso?
34
00:01:22,514 --> 00:01:24,510
Aprendí algo importante.
35
00:01:24,510 --> 00:01:27,028
Un amigo de verdad sabe
cuando es mejor mentir.
36
00:01:27,020 --> 00:01:29,714
¿En Moscú?
Pero en Moscú no hay mar.
37
00:01:30,171 --> 00:01:31,114
¿Cómo no?
38
00:01:31,110 --> 00:01:35,342
Eso no es el mar,
es un rio, el Moscova.
39
00:01:35,340 --> 00:01:36,542
Es más grande que el mar.
40
00:01:36,540 --> 00:01:39,428
Mi hermana, por otro lado,
no tiene secretos, es tan inocente.
41
00:01:39,420 --> 00:01:42,971
Y tambien porque el pobre Torino,
como pretendiente es peor que yo.
42
00:01:43,085 --> 00:01:46,085
Estabas con el tonto de la moto
que jugaba a ser revolucionario,
43
00:01:46,080 --> 00:01:48,571
luego, con un hijo de papá.
¡No puede ser amor!
44
00:01:48,828 --> 00:01:50,171
Y tú que sabes del amor.
45
00:01:50,371 --> 00:01:52,457
Y con Alice, no habia progreso.
46
00:01:52,800 --> 00:01:54,450
Entonces ¿serás su novia?
47
00:01:54,685 --> 00:01:55,485
¡No!
48
00:01:55,480 --> 00:01:57,885
Sé que el mundo está lleno de mujeres.
49
00:01:57,880 --> 00:01:59,571
Pero llega el momento en que un hombre
50
00:01:59,570 --> 00:02:01,771
comprende que mujer hay una sola.
51
00:02:01,770 --> 00:02:04,714
Y es que en prisión, mi tio
no solo ha encontrado una esposa
52
00:02:04,710 --> 00:02:06,514
sino que también una nueva familia
53
00:02:06,510 --> 00:02:08,657
y esta era para siempre,
54
00:02:08,650 --> 00:02:11,171
porque Cosa Nostra
era un poco conservadora.
55
00:02:11,170 --> 00:02:12,542
No daba el divorcio.
56
00:03:28,040 --> 00:03:32,590
Es nuestro deber no dejar solos
a nuestros chicos
57
00:03:32,590 --> 00:03:35,490
que están luchando por nosotros.
58
00:03:35,490 --> 00:03:40,630
Chicos que no tienen miedo
de desafiar al gigante Goliat,
59
00:03:40,630 --> 00:03:43,530
chicos que saben que el futuro
de nuestra ciudad
60
00:03:43,530 --> 00:03:45,330
depende de ellos.
61
00:03:45,330 --> 00:03:50,260
Nunca habíamos orado tanto
en la historia de Palermo.
62
00:03:50,260 --> 00:03:55,630
En 1979 el consuelo religioso
lo necesitaban muchos:
63
00:03:55,630 --> 00:03:59,430
los valientes hombres
de la escuadra de Boris Giuliano
64
00:04:00,040 --> 00:04:01,630
y los jueces antimafia
65
00:04:02,310 --> 00:04:06,980
y los comerciantes valientes
que les decían "no" a la mafia,
66
00:04:06,980 --> 00:04:08,060
pero en esos días,
67
00:04:08,060 --> 00:04:12,410
las oraciones iban dirigidas
a otro grupo de valientes.
68
00:04:12,410 --> 00:04:13,780
Oremos por Chimenti.
69
00:04:13,780 --> 00:04:15,610
Escúchanos, Señor.
70
00:04:15,610 --> 00:04:16,710
Por Frison.
71
00:04:16,710 --> 00:04:18,510
Escúchanos, Señor.
72
00:04:18,510 --> 00:04:19,490
Por Di Cicco.
73
00:04:20,230 --> 00:04:25,060
El equipo del Palermo
tenían una misión titánica:
74
00:04:25,060 --> 00:04:29,130
desafiar a la Juven
en la final de la Copa de Italia
75
00:04:29,130 --> 00:04:33,880
que se jugaría en el estadio
San Paolo de Nápoles.
76
00:04:33,880 --> 00:04:37,560
Oremos por el santo Palermo
fútbol.
77
00:04:37,560 --> 00:04:39,610
¡Arriba, Palermo!
78
00:04:40,530 --> 00:04:41,790
¡Arriba, Palermo!
79
00:04:41,790 --> 00:04:44,660
Y nadie consideraba
que podíamos perder.
80
00:04:44,660 --> 00:04:49,180
No era solo un juego
sino una revancha histórica,
81
00:04:49,180 --> 00:04:53,710
Dios finalmente, nos veía
y nos llevaría a la gloria.
82
00:04:53,710 --> 00:04:56,890
Los palermitanos
tenían la esperanza
83
00:04:56,890 --> 00:05:01,390
de que ese partido pudiese
cambiar el destino de la ciudad.
84
00:05:01,390 --> 00:05:02,630
Tenga cuidado, ¿sí?
85
00:05:02,630 --> 00:05:06,060
Lo siento, señor,
estoy pensando en el juego.
86
00:05:06,060 --> 00:05:08,990
Escuché que si Palermo gana,
87
00:05:08,990 --> 00:05:13,630
quizá vengan algunas industrias
y produzcan dinero.
88
00:05:13,630 --> 00:05:15,010
Y ladrones.
89
00:05:15,010 --> 00:05:18,010
Y harán rascacielos
como en Nueva York.
90
00:05:18,010 --> 00:05:19,640
¡Y cosas bellísimas!
91
00:05:19,640 --> 00:05:22,440
¿Sí? A mí me basta
con que remodelen la escuela.
92
00:05:22,440 --> 00:05:26,040
Descuide, director,
este año el Palermo lo logrará.
93
00:05:26,040 --> 00:05:27,440
Tiene estrategias viejas.
94
00:05:27,440 --> 00:05:30,140
¿Viejas? ¿Y cómo ganará?
95
00:05:30,790 --> 00:05:32,540
Ayala, di algo.
96
00:05:33,460 --> 00:05:34,610
¡Antonio!
97
00:05:34,610 --> 00:05:36,210
En aquellos días,
98
00:05:36,210 --> 00:05:38,880
todos los palermitanos
tenían un sueño
99
00:05:38,880 --> 00:05:40,730
que esperaban que se cumpliera.
100
00:05:40,730 --> 00:05:43,830
Quizá incluso nos llegue
el agua directamente del mar.
101
00:05:43,830 --> 00:05:45,330
¡Quiza!
102
00:05:45,330 --> 00:05:48,910
Mi madre dijo que si ganamos,
mi padre regresará a casa.
103
00:05:48,910 --> 00:05:50,010
¿De veras?
104
00:05:50,010 --> 00:05:54,040
Sí, porque volverá para festejar.
105
00:05:54,040 --> 00:05:55,910
Quizá no haya clases,
106
00:05:55,910 --> 00:05:58,660
cerrará todo
como en Santa Rosalía
107
00:05:58,660 --> 00:06:00,410
¡como una fiesta nacional!
108
00:06:00,640 --> 00:06:02,840
Y yo también me dejé llevar
109
00:06:02,840 --> 00:06:05,710
por los sueños imposibles
de Sebastiano
110
00:06:05,710 --> 00:06:09,080
y le confié a la victoria
mis problemas amorosos.
111
00:06:09,080 --> 00:06:10,160
Sí.
112
00:06:11,030 --> 00:06:14,790
Y en medio de la fiesta
entre los fuegos artificiales,
113
00:06:14,790 --> 00:06:18,160
finalmente...
Alice y yo nos besamos.
114
00:06:18,160 --> 00:06:21,280
Bueno, hay milagros de milagros.
115
00:06:24,980 --> 00:06:28,280
¡No, no, no! ¡Maldita sea!
116
00:06:28,280 --> 00:06:31,280
Brio y Virdis van a jugar
y estaban lesionados.
117
00:06:31,280 --> 00:06:32,810
¡Diablos!
118
00:06:33,080 --> 00:06:36,210
Pero ¿no lo entienden?
Es algo bueno.
119
00:06:36,210 --> 00:06:37,290
¿Bueno?
120
00:06:37,290 --> 00:06:38,740
Claro que sí.
121
00:06:38,740 --> 00:06:41,980
Si creen que Palermo perderá,
aumentarán las apuestas
122
00:06:41,980 --> 00:06:43,790
y ganaremos mucho dinero.
123
00:06:43,790 --> 00:06:44,890
¡Estupendo!
124
00:06:44,890 --> 00:06:48,630
¡Arriba, Palermo!
125
00:06:48,630 --> 00:06:51,360
¡Arriba, Palermo! ¿Las apuestas?
126
00:06:51,360 --> 00:06:53,690
Lorè, ven que te lo explico.
127
00:06:54,130 --> 00:06:56,830
Vamos a apostar en clandestino
a que Palermo ganará.
128
00:06:57,160 --> 00:07:00,640
Ganaremos mucho dinero.
¡Vamos, apostemos!
129
00:07:00,640 --> 00:07:03,210
Yo tomo nota, vamos. Listo.
130
00:07:03,640 --> 00:07:06,480
Esta es mi parte, apúntame.
131
00:07:07,740 --> 00:07:08,780
Listo.
132
00:07:09,140 --> 00:07:12,380
¿Tú? Lorè, ¿no quieres ser rico?
¡Vamos!
133
00:07:12,880 --> 00:07:15,610
Está bien
por la adrenalina de jugar.
134
00:07:17,010 --> 00:07:19,360
Toma. ¡Cinco mil liras!
135
00:07:19,710 --> 00:07:21,130
¿Y qué haces con eso, Lorè?
136
00:07:22,430 --> 00:07:24,390
No seas tímido, vamos.
137
00:07:24,890 --> 00:07:28,480
¡Entonces... diez mil!
138
00:07:29,730 --> 00:07:33,790
Lorè, te lo explico brevemente
porque odio las matemáticas.
139
00:07:33,790 --> 00:07:37,240
Si quieres ganar millones,
debes apostar mucho más.
140
00:07:37,240 --> 00:07:39,740
¡Millones, millones, Lorè!
141
00:07:40,280 --> 00:07:42,140
Yo aposté 200.000 liras.
142
00:07:42,580 --> 00:07:46,610
¿Millones, Cusumano?
¿Acaso estás bromeando?
143
00:07:46,610 --> 00:07:48,940
Lorè, tienes que confiar.
144
00:07:50,840 --> 00:07:53,280
Podrías incluso
comprar una casa.
145
00:07:56,080 --> 00:07:58,290
Lorè, vamos.
146
00:07:58,990 --> 00:08:01,980
Piensa en los millones.
147
00:08:02,240 --> 00:08:03,330
En ese momento,
148
00:08:03,330 --> 00:08:06,930
en la cabeza de mi padre
hubo una reacción en cadena.
149
00:08:06,930 --> 00:08:10,680
Millones, igual a préstamo,
igual a casa nueva,
150
00:08:10,680 --> 00:08:12,710
igual a mamá feliz.
151
00:08:14,390 --> 00:08:15,480
Millones...
152
00:08:21,300 --> 00:08:23,710
¡Toma 500.000!
153
00:08:26,710 --> 00:08:27,960
¡Diablos!
154
00:08:30,210 --> 00:08:32,510
¡Arriba Palermo!
155
00:08:32,510 --> 00:08:35,510
Ese momento de locura
no abandonó a mi padre,
156
00:08:35,510 --> 00:08:39,860
que esa mañana se había jugado
casi todo su salario.
157
00:08:39,860 --> 00:08:41,060
En su oficina,
158
00:08:41,060 --> 00:08:44,490
empezó a perderse en cálculos
cada vez más abetrusos,
159
00:08:44,490 --> 00:08:48,390
convencido de que la victoria
lo reivindicaría con mamá
160
00:08:48,390 --> 00:08:51,890
y de todas las decepciones
que estaba sufriendo.
161
00:08:52,760 --> 00:08:54,430
Maestra Pía, la estaba buscando.
162
00:08:55,540 --> 00:08:58,810
Disculpe, le hablaré sin rodeos
porque no tiene sentido.
163
00:08:58,810 --> 00:09:01,540
Incluso Abala sabe
cómo son estas cosas.
164
00:09:02,180 --> 00:09:03,330
¿Qué cosas?
165
00:09:03,590 --> 00:09:05,980
Acaba de llamar
la colega Puritano,
166
00:09:05,980 --> 00:09:08,460
dice que está bien
y que quiere volver a clase.
167
00:09:08,460 --> 00:09:11,730
Lo lamento porque faltan
pocas semanas para terminar,
168
00:09:11,730 --> 00:09:15,710
y los niños la quieren,
pero ya no la necesitamos.
169
00:09:16,290 --> 00:09:17,790
¿Desde cuándo?
170
00:09:17,790 --> 00:09:20,210
Desde este jueves.
Lo siento mucho.
171
00:09:20,210 --> 00:09:21,780
Si necesita algo, aquí estoy.
172
00:09:23,180 --> 00:09:25,040
Sí, lo sé, director gracias.
173
00:09:41,790 --> 00:09:42,930
Lo siento, Pía.
174
00:09:46,910 --> 00:09:48,640
¿Pensaste en lo que te dije?
175
00:09:50,510 --> 00:09:53,330
Tú y yo, una nueva vida.
176
00:10:04,680 --> 00:10:06,080
¿Cómo te lo digo, Antonio?
177
00:10:08,330 --> 00:10:09,310
No.
178
00:10:20,140 --> 00:10:23,340
Pero sí lo pensó,
lo pensaba muchísimo.
179
00:10:23,340 --> 00:10:26,610
Le daba vergüenza
solo considerarlo.
180
00:10:26,610 --> 00:10:27,710
Era como una fiebre
181
00:10:27,710 --> 00:10:30,280
que subía en medio
de esperanzas y decepciones
182
00:10:30,280 --> 00:10:33,030
y en su corazón
todo era confusión:
183
00:10:33,030 --> 00:10:35,860
la escuela, la familia,
su amor por papá.
184
00:10:52,480 --> 00:10:54,780
Señora,
¿cuánto cuesta encender una?
185
00:10:54,780 --> 00:10:55,880
Cien liras.
186
00:10:55,880 --> 00:10:56,880
¿Solamente?
187
00:10:59,780 --> 00:11:01,110
Le pondré diez.
188
00:11:01,110 --> 00:11:02,610
¿Que?
189
00:11:02,610 --> 00:11:05,740
No, nada, gracias, gracias.
190
00:11:09,260 --> 00:11:11,710
Lo sé, es una locura.
191
00:11:13,660 --> 00:11:15,460
Pero necesito ese dinero.
192
00:11:18,280 --> 00:11:23,640
Me conformo con un gol,
uno a cero está bien.
193
00:11:25,780 --> 00:11:27,480
Soy una persona humilde.
194
00:11:28,080 --> 00:11:30,810
Si vas a pedir un favor,
195
00:11:30,810 --> 00:11:34,740
arrodíllate allá, no aquí.
196
00:11:34,940 --> 00:11:37,730
No lo sabia, señora.
197
00:11:40,960 --> 00:11:41,980
Lorè.
198
00:11:42,880 --> 00:11:44,510
¿Qué haces aquí?
199
00:11:45,940 --> 00:11:48,210
Nada. Pasaba por aquí.
200
00:11:49,240 --> 00:11:52,530
Me dieron ganas de rezar,
¿y tú?
201
00:11:53,690 --> 00:11:56,160
Igual, pasaba por aquí
202
00:11:56,160 --> 00:11:59,480
y pensé en rezar un poco
por el alma de papá.
203
00:12:01,130 --> 00:12:04,380
De acuerdo, ¿qué hacemos?
¿Rezamos juntos?
204
00:12:06,310 --> 00:12:07,290
Ven.
205
00:12:43,940 --> 00:12:45,740
Anda, ven mañana.
206
00:12:45,740 --> 00:12:49,080
No sé, desde hace una semana
que todos hablan de eso.
207
00:12:49,080 --> 00:12:50,640
Vamos, ven.
208
00:12:50,640 --> 00:12:53,090
Bueno, yo sí iré,
hay uno demasiado lindo.
209
00:12:53,090 --> 00:12:54,910
De hecho, iré para verlo.
210
00:12:55,230 --> 00:12:56,560
Buena suerte, chicas.
211
00:12:56,560 --> 00:12:57,590
- Adiós!
- ¡Adiós!
212
00:13:01,940 --> 00:13:04,060
¿Irás mañana también?
213
00:13:04,060 --> 00:13:05,830
- ¿Adónde?
- Al juego.
214
00:13:05,830 --> 00:13:06,960
No.
215
00:13:06,960 --> 00:13:09,440
¿No? ¿Un hombre
al que no le gusta el fútbol?
216
00:13:09,440 --> 00:13:12,710
Odio a la Juve.
¡Mi corazón es granada!
217
00:13:12,710 --> 00:13:13,880
¿Granada?
218
00:13:13,880 --> 00:13:16,780
Granada, sí,
es el nombre del Torino,
219
00:13:16,780 --> 00:13:19,660
el verdadero equipo
de la ciudad, el glorioso.
220
00:13:19,660 --> 00:13:21,940
¿Por qué no salimos juntos?
221
00:13:22,640 --> 00:13:25,080
Mientras todo el mundo
ve la televisión
222
00:13:25,080 --> 00:13:27,390
nosotros disfrutaremos
de la ciudad vacía.
223
00:13:27,390 --> 00:13:29,990
Verás a Palermo
como nunca la has visto.
224
00:13:31,640 --> 00:13:33,580
Seguro que te enamorarás.
225
00:13:35,860 --> 00:13:37,630
¿Por qué pones esa cara?
226
00:13:37,980 --> 00:13:42,030
Entre los muchos que hacían fila
para un milagro, estaba Marco.
227
00:13:42,030 --> 00:13:43,330
El único palermitano
228
00:13:43,330 --> 00:13:46,310
que no le confió sus sueños
a ese partido
229
00:13:46,310 --> 00:13:50,230
era un muy respetado prisionero
de la cárcel de Palermo.
230
00:13:50,230 --> 00:13:51,380
Don Masino.
231
00:13:51,380 --> 00:13:52,890
Massimo.
232
00:13:52,890 --> 00:13:54,180
¿Puedo?
233
00:13:54,180 --> 00:13:56,160
¿Qué? Pues, claro, entra.
234
00:14:02,030 --> 00:14:03,860
Siéntate. ¿Qué pasa? Habla.
235
00:14:07,110 --> 00:14:08,090
Me soltarán.
236
00:14:09,790 --> 00:14:11,390
Retiraron todos los cargos.
237
00:14:13,030 --> 00:14:16,830
Nuestro abogado
sabe lo que hace, ¿no?
238
00:14:19,230 --> 00:14:20,660
¿Ya lo sabía?
239
00:14:21,080 --> 00:14:22,080
Claro.
240
00:14:23,030 --> 00:14:25,030
¿Crees que no me entero?
241
00:14:25,280 --> 00:14:29,740
Ahora que eres de la familia,
¿crees que te dejaré solo?
242
00:14:33,610 --> 00:14:36,860
¿Por qué pones esa cara?
¿Preferías quedarte aquí?
243
00:14:36,860 --> 00:14:41,330
Deberías estar contento.
Me estás preocupando.
244
00:14:41,330 --> 00:14:42,330
¿Qué te pasa?
245
00:14:42,710 --> 00:14:46,390
No, no, no, estoy feliz.
246
00:14:46,390 --> 00:14:47,390
¿Pero?
247
00:14:47,730 --> 00:14:49,590
Siento dejarlo.
248
00:14:49,890 --> 00:14:50,860
¿A mí?
249
00:14:52,330 --> 00:14:53,330
¡Massimo!
250
00:14:55,160 --> 00:14:56,360
¿No lo entendiste?
251
00:14:56,760 --> 00:15:00,110
Desde ahora tú y yo,
somos lo mismo.
252
00:15:01,990 --> 00:15:04,760
Me caíste bien enseguida
porque somos iguales.
253
00:15:05,110 --> 00:15:09,170
Sí, eres un tipo vivaz,
entiendes enseguida las cosas,
254
00:15:09,180 --> 00:15:10,970
sabes cómo comportarte
255
00:15:10,980 --> 00:15:15,520
y sabes cuál es el momento
para guardar silencio.
256
00:15:16,230 --> 00:15:17,870
Es un arte difícil.
257
00:15:21,010 --> 00:15:22,010
Ahora...
258
00:15:22,390 --> 00:15:28,320
Tenerte afuera nos serás
muy útil. ¡Muchísimo!
259
00:15:29,460 --> 00:15:34,960
Don Masino, haré lo que pueda
como guardabosques.
260
00:15:34,960 --> 00:15:37,890
¿Qué guardabosques, Massimo?
261
00:15:37,890 --> 00:15:43,310
Para ti tengo en mente
un futuro brillante,
262
00:15:43,310 --> 00:15:45,640
entre gente importante.
263
00:15:46,180 --> 00:15:49,440
Ahora te codearás
con gente que tiene dinero.
264
00:15:49,440 --> 00:15:50,870
Eres uno de nosotros.
265
00:15:55,230 --> 00:15:59,440
Ya hablé con algunos amigos,
y te están esperando.
266
00:16:01,380 --> 00:16:02,420
Ve.
267
00:16:03,310 --> 00:16:04,920
No lo decepcionaré, don Masino.
268
00:16:06,740 --> 00:16:07,960
Se lo juro.
269
00:16:10,480 --> 00:16:11,770
Dímelo de nuevo.
270
00:16:13,790 --> 00:16:16,540
No lo decepcionaré, don Masino.
Se lo juro.
271
00:16:18,010 --> 00:16:19,040
Te creo.
272
00:16:21,380 --> 00:16:22,410
¡Vamos!
273
00:16:22,990 --> 00:16:26,370
Tengo cosas que hacer,
cosas importantes.
274
00:16:28,710 --> 00:16:30,370
¡Muy importantes!
275
00:16:31,380 --> 00:16:32,510
Gracias.
276
00:16:34,340 --> 00:16:36,270
- Gracias, don Masino.
- De nada.
277
00:16:47,880 --> 00:16:49,290
Estás preciosa.
278
00:16:56,580 --> 00:16:57,970
¡Hola, por fin!
279
00:16:59,830 --> 00:17:01,060
- Ve.
- ¡Amor!
280
00:17:08,540 --> 00:17:11,010
No puedo estar sin ti,
no puedo, no puedo.
281
00:17:11,010 --> 00:17:12,170
No te dejaré nunca.
282
00:17:14,240 --> 00:17:16,240
Amor, nos esperan grandes cosas.
283
00:17:22,480 --> 00:17:23,540
¿Cómo estás?
284
00:17:26,090 --> 00:17:28,660
Bien, bien, ya no aguantaba más.
285
00:17:29,430 --> 00:17:30,420
Patrì, la maleta.
286
00:17:30,760 --> 00:17:33,120
Hice una lasaña de berenjenas
buenísima.
287
00:17:33,130 --> 00:17:35,820
¡De veras! ¡Cielo santo!
288
00:17:35,830 --> 00:17:37,560
- Esperen.
- ¿Estás contento?
289
00:17:38,390 --> 00:17:40,220
Se olvidó de mí.
290
00:17:40,880 --> 00:17:42,640
Quizá tuvo una emergencia.
291
00:17:44,060 --> 00:17:45,210
Ya llegará.
292
00:17:45,580 --> 00:17:48,070
No, mi papá siempre lo hace.
293
00:17:48,510 --> 00:17:51,770
Me dice que vendrá,
que estaremos juntos
294
00:17:51,780 --> 00:17:53,270
y luego me deja aquí.
295
00:17:56,510 --> 00:17:57,970
Quería estar con él.
296
00:18:02,780 --> 00:18:06,210
Salvù, lo siento,
la oficina era un caos.
297
00:18:06,640 --> 00:18:07,640
¿Nos vamos?
298
00:18:08,340 --> 00:18:11,020
Alice, ¿qué pasa?
299
00:18:11,030 --> 00:18:15,660
Su padre debía buscarla
y llevarla al torneo de tenis
300
00:18:15,660 --> 00:18:18,340
porque tenía
un juego importante.
301
00:18:18,340 --> 00:18:21,170
Por el tenis, se olvida de todo;
302
00:18:21,180 --> 00:18:27,090
de su trabajo, de mi mamá
y de... de mí.
303
00:18:27,430 --> 00:18:29,860
¡No! ¡Claro que no!
304
00:18:29,860 --> 00:18:34,720
Tu papá me pidió el favor
de que te viniera a buscar.
305
00:18:34,730 --> 00:18:38,990
Me dijo que te llevara.
porque sin ti, no gana.
306
00:18:38,990 --> 00:18:41,690
¿De acuerdo? Vamos, vamos.
307
00:18:45,740 --> 00:18:47,390
¿Viste que no lo olvidó?
308
00:18:48,310 --> 00:18:49,960
¡Qué lindo!
309
00:18:50,990 --> 00:18:52,090
Ahí está papá.
310
00:18:53,260 --> 00:18:56,190
De acuerdo.
Esperemos a que termine.
311
00:18:56,190 --> 00:18:58,320
Siéntense aquí,
iré a hablar con él.
312
00:19:09,180 --> 00:19:10,540
Lo sé.
313
00:19:11,090 --> 00:19:12,170
¿Qué cosa?
314
00:19:12,180 --> 00:19:15,210
Que tu papá inventó todo eso
para que me sintiera mejor.
315
00:19:16,330 --> 00:19:17,670
Estoy contenta igual.
316
00:19:17,880 --> 00:19:20,590
Tu papá es como tú,
tienen un buen corazón.
317
00:19:22,130 --> 00:19:23,120
¡Pausa!
318
00:19:23,730 --> 00:19:26,320
¡Maldita sea! ¡Diablos!
319
00:19:27,930 --> 00:19:30,420
Hola, Dr. Guarneri,
soy Lorenzo Giammarresi.
320
00:19:30,430 --> 00:19:33,290
¿Le parece el momento
de presentaciones? Lo siento.
321
00:19:33,960 --> 00:19:36,410
No, pero su hija Alice...
322
00:19:36,410 --> 00:19:39,170
¡Diablos, Alice!
Lo olvidé por completo.
323
00:19:39,180 --> 00:19:43,340
No, descuide, tranquilo.
Yo la busqué. Ahí está.
324
00:19:43,340 --> 00:19:44,360
Hola, papá.
325
00:19:44,740 --> 00:19:46,040
Hola, preciosa.
326
00:19:48,940 --> 00:19:51,140
Disculpe mi reacción.
327
00:19:51,140 --> 00:19:55,110
No, descuide. Lo entiendo.
La adrenalina del juego.
328
00:19:55,110 --> 00:19:57,360
De verdad, es muy amable.
329
00:19:57,930 --> 00:20:01,360
No sé cómo agradecerle.
¿Puedo hacer algo por usted?
330
00:20:01,360 --> 00:20:04,720
Cuando se encontró
frente al gerente del banco,
331
00:20:04,720 --> 00:20:08,260
pensó que había un camino
más seguro para comprar la casa
332
00:20:08,260 --> 00:20:11,260
y así, hacer feliz a mi mamá.
333
00:20:11,490 --> 00:20:12,860
¡Deme un préstamo!
334
00:20:18,140 --> 00:20:21,660
¡Eso es muy fácil!
Es mi trabajo.
335
00:20:22,390 --> 00:20:23,610
No, estaba bromeando.
336
00:20:23,610 --> 00:20:26,440
Ser emprendedor es una virtud.
337
00:20:27,790 --> 00:20:28,890
¡Tiempo!
338
00:20:28,890 --> 00:20:31,820
¡Ya voy!
Debo ir a jugar, disculpe.
339
00:20:31,820 --> 00:20:34,140
Quisiera hablar más con usted.
340
00:20:34,560 --> 00:20:37,620
¿Quiere venir a ver el partido
mañana en nuestra casa?
341
00:20:37,620 --> 00:20:38,940
Los niños jugarán juntos
342
00:20:38,940 --> 00:20:42,210
y nosotros nos ocupamos
de nuestros asuntos.
343
00:20:42,510 --> 00:20:44,390
Ahora yo no sé qué decir.
344
00:20:44,390 --> 00:20:47,540
No diga nada. Venga y ya.
Lo espero, ¿sí?
345
00:20:47,540 --> 00:20:49,060
Por supuesto.
346
00:20:49,060 --> 00:20:51,090
- Adiós.
- Gracias, gracias.
347
00:20:51,540 --> 00:20:54,710
En ese momento,
mi padre tocó el cielo,
348
00:20:54,710 --> 00:20:58,720
porque de una forma u otra
conseguiría esa casa.
349
00:20:59,020 --> 00:21:00,840
Salvù, vámonos. Despídete.
350
00:21:00,840 --> 00:21:02,960
Adiós.
351
00:21:03,490 --> 00:21:04,540
- Adiós.
- Adiós.
352
00:21:08,960 --> 00:21:10,140
Entra.
353
00:21:10,140 --> 00:21:11,470
- Hola, mamá.
- ¡Hola!
354
00:21:11,470 --> 00:21:15,860
¿Estamos listos para entrar
en la alta sociedad?
355
00:21:15,860 --> 00:21:16,970
¿De qué hablas?
356
00:21:16,970 --> 00:21:20,020
La familia Giammarresi
entre la gente importante.
357
00:21:20,020 --> 00:21:21,400
¿Te has vuelto loco?
358
00:21:21,400 --> 00:21:23,350
¡Sí, me volví loco!
359
00:21:23,350 --> 00:21:25,900
Tengo el placer
de informarle a usted, señora
360
00:21:25,900 --> 00:21:28,850
que nos invitaron
mañana por la noche
361
00:21:28,850 --> 00:21:30,770
a casa del Dr. Luigi Guarneri,
362
00:21:30,770 --> 00:21:33,650
el papá de Alice
y gerente del banco,
363
00:21:33,650 --> 00:21:38,620
para ver la final
entre los tontos de la Juventus
364
00:21:38,620 --> 00:21:41,420
y los valientes del Palermo.
365
00:21:41,840 --> 00:21:44,590
¿Por qué con los Guarneri?
366
00:21:44,590 --> 00:21:47,250
Nos hicimos amigos
por casualidad.
367
00:21:47,570 --> 00:21:51,650
Descubrimos que tenemos
muchas cosas en común,
368
00:21:51,650 --> 00:21:53,240
incluyendo los hijos.
369
00:21:54,290 --> 00:21:56,620
¿Te invitaron así de pronto?
370
00:21:56,950 --> 00:22:00,040
Disculpa, Lorenzo,
no tengo nada que ponerme.
371
00:22:00,040 --> 00:22:04,090
Estarán todos muy elegantes.
¿Tenemos que ir?
372
00:22:04,090 --> 00:22:06,770
Claro, Pía,
es un partido de fútbol.
373
00:22:06,770 --> 00:22:09,070
Uno no va al estadio
con vestido de gala.
374
00:22:09,070 --> 00:22:11,370
Pero no vamos al estadio,
vamos a su casa.
375
00:22:11,370 --> 00:22:15,770
Pero será algo informal
y para ti es importante.
376
00:22:15,770 --> 00:22:19,550
Y así salimos,
conocemos gente nueva,
377
00:22:19,550 --> 00:22:21,950
quizá hagas amistad
con la esposa.
378
00:22:22,640 --> 00:22:24,540
No creo estar de ánimo.
379
00:22:24,540 --> 00:22:27,770
¿Qué dices, Pía? ¿Te perderás
el partido del siglo?
380
00:22:27,770 --> 00:22:30,700
¡Vamos! ¿Tienes el valor
de decirle a tu hijo
381
00:22:30,700 --> 00:22:32,300
que no verá el juego con Alice?
382
00:22:32,900 --> 00:22:37,200
Por favor, mamá, te lo pido.
Son muy simpáticos, de veras.
383
00:22:37,200 --> 00:22:39,740
No digas que no. Te lo ruego.
384
00:22:39,740 --> 00:22:43,800
Pero ¿cómo te digo que no?
Ven con mamá.
385
00:22:45,970 --> 00:22:49,820
Mi padre estaba seguro
de haber encontrado un santo
386
00:22:49,820 --> 00:22:53,790
dispuesto a ayudarle
sin compromiso o intimidación,
387
00:22:53,790 --> 00:22:56,620
lo que sí había aceptado
mi tío Massimo,
388
00:22:56,620 --> 00:22:59,000
que ya estaba
en la rampa de lanzamiento.
389
00:22:59,670 --> 00:23:00,990
¡Vaya auto!
390
00:23:02,350 --> 00:23:04,550
¿Qué te parece tu hermano?
391
00:23:05,820 --> 00:23:08,170
Vamos niños, saluden al tío.
392
00:23:09,070 --> 00:23:10,220
¡Es espectacular!
393
00:23:10,220 --> 00:23:11,470
¿Qué? ¿No te oí?
394
00:23:11,470 --> 00:23:12,470
¡Espectacular!
395
00:23:16,970 --> 00:23:17,970
Hola, tío.
396
00:23:19,340 --> 00:23:21,670
¡Qué bello y tú también!
397
00:23:22,340 --> 00:23:23,900
¿Y mi camisa qué tal?
398
00:23:23,900 --> 00:23:25,890
¿Un auto nuevo?
399
00:23:26,220 --> 00:23:28,890
¿Cuánto ganas en este trabajo?
400
00:23:28,890 --> 00:23:32,820
Gastar dinero hace bien.
Aumenta el optimismo, ¿sabes?
401
00:23:32,820 --> 00:23:36,150
¿Qué te llevas cuando mueres?
¡Solo esto te llevas!
402
00:23:36,150 --> 00:23:37,790
Pero hay que tener dinero.
403
00:23:37,790 --> 00:23:39,320
Mira. Mira.
404
00:23:39,320 --> 00:23:40,450
No lo toques.
405
00:23:41,840 --> 00:23:42,850
¿Cómo?
406
00:23:43,540 --> 00:23:44,720
¿Quieres dar un paseo?
407
00:23:44,970 --> 00:23:46,270
Cuidado, es veloz.
408
00:23:48,900 --> 00:23:50,000
Vamos a comer.
409
00:23:53,320 --> 00:23:55,970
Además del auto, ¿y esa ropa?
410
00:23:56,340 --> 00:23:59,370
¿Por qué? ¿No te gusta el saco?
411
00:23:59,370 --> 00:24:00,450
¡Es precioso!
412
00:24:00,450 --> 00:24:02,720
Te lo regalo. ¡Vamos, vamos!
413
00:24:02,720 --> 00:24:06,150
El tío Massimo tenía dos santos.
414
00:24:06,950 --> 00:24:08,120
Pasa.
415
00:24:08,120 --> 00:24:09,770
Massimo, entra.
416
00:24:09,770 --> 00:24:12,520
Esta es nuestra pequeña cueva.
417
00:24:12,520 --> 00:24:13,700
Nuestro refugio.
418
00:24:13,700 --> 00:24:17,050
Los hombres de honor de Salemi:
Nino e Ignazio Salvo,
419
00:24:17,050 --> 00:24:20,420
de los empresarios más ricos
en Sicilia.
420
00:24:20,420 --> 00:24:21,770
Massimo, por aquí.
421
00:24:21,770 --> 00:24:24,570
Los primos Salvo
tenían un verdadero imperio
422
00:24:24,570 --> 00:24:26,920
en varios campos.
423
00:24:26,920 --> 00:24:29,940
Pero su negocio principal
eran las aduanas regionales,
424
00:24:30,400 --> 00:24:34,690
una máquina financiera
capaz de producir mucho dinero.
425
00:24:34,690 --> 00:24:36,820
Muchísimo dinero.
426
00:24:36,820 --> 00:24:39,000
- Don Masino.
- Don Masino.
427
00:24:39,000 --> 00:24:40,300
Don Masino.
428
00:24:40,300 --> 00:24:42,520
Don Masino
nos habló muy bien de usted.
429
00:24:42,520 --> 00:24:43,670
Bueno, yo...
430
00:24:43,670 --> 00:24:46,540
¿Qué es el Evangelio
para los primos Salvo?
431
00:24:48,650 --> 00:24:49,750
¿Qué es?
432
00:24:50,120 --> 00:24:51,970
La palabra de don Masino.
433
00:24:52,950 --> 00:24:55,900
También para mí:
Don Masino es el Evangelio.
434
00:24:55,900 --> 00:25:01,020
Yo espero estar a la altura
de todo este honor.
435
00:25:01,020 --> 00:25:04,620
Massimo, solo debes seguir
una sola regla.
436
00:25:04,620 --> 00:25:06,170
Una sola.
437
00:25:06,550 --> 00:25:09,770
Díganme,
estoy aquí para aprender.
438
00:25:09,770 --> 00:25:12,840
Como mi primo Nino siempre dice.
439
00:25:13,320 --> 00:25:18,070
"El dinero trae más dinero.
Los piojos traen más piojos".
440
00:25:19,290 --> 00:25:21,240
¿Y qué somos? ¿Piojos?
441
00:25:22,480 --> 00:25:24,470
No.
442
00:25:24,600 --> 00:25:29,590
¿Acaso los primos Salvo
se aprovechan de la gente pobre?
443
00:25:31,200 --> 00:25:31,980
No.
444
00:25:32,090 --> 00:25:34,750
- Viste?
- Como dijo don Masino.
445
00:25:34,750 --> 00:25:35,940
¡Don Masino!
446
00:25:36,600 --> 00:25:40,520
Establecemos un orden,
arreglamos las cosas.
447
00:25:45,750 --> 00:25:46,750
Lo entiendo.
448
00:25:47,400 --> 00:25:50,900
Entendió esa regla enseguida
449
00:25:50,900 --> 00:25:53,220
y naturalmente,
la aplicó a su manera.
450
00:25:53,220 --> 00:25:55,350
¡No tengo más dinero!
451
00:25:56,370 --> 00:26:01,490
¿Cómo se lo tengo que decir?
¿De dónde sacaron esa cifra?
452
00:26:01,490 --> 00:26:04,740
Por mí, pueden venir
y saquear mi pescadería.
453
00:26:04,740 --> 00:26:08,350
¿Y qué hacemos?
Ni siquiera pescados tiene.
454
00:26:09,200 --> 00:26:12,790
Yo ya no tengo dinero.
¡No tengo!
455
00:26:13,270 --> 00:26:15,320
¡Mire! ¡Mire!
456
00:26:16,270 --> 00:26:20,120
Me lanzaré por la ventana.
¡Me lanzaré de cabeza!
457
00:26:20,120 --> 00:26:22,100
¿Cómo? ¡Si está cerrada!
458
00:26:22,100 --> 00:26:23,100
Pues, la abro!
459
00:26:27,320 --> 00:26:30,320
Ya basta, deje la escenita.
460
00:26:35,450 --> 00:26:36,500
Siéntese.
461
00:26:40,420 --> 00:26:42,870
¿Hace falta hacer de esto
una tragedia griega?
462
00:26:43,920 --> 00:26:45,550
Hay otras opciones.
463
00:26:47,620 --> 00:26:48,690
Hable.
464
00:26:50,850 --> 00:26:51,840
Bien.
465
00:26:53,690 --> 00:26:57,850
Puede venir de vez en cuando
y me da algo.
466
00:26:58,640 --> 00:27:02,800
Entonces lo que esté arriba,
lo ponemos abajo.
467
00:27:03,740 --> 00:27:06,770
Cuando venga el Estado
a pedirle dinero...
468
00:27:08,840 --> 00:27:10,170
...¿qué tiene que hacer?
469
00:27:10,170 --> 00:27:11,270
¿Qué debo hacer?
470
00:27:11,270 --> 00:27:13,100
¡Dígame! ¿Arriba o abajo?
471
00:27:13,100 --> 00:27:17,170
Bueno... pues... usted la puso...
472
00:27:17,170 --> 00:27:18,620
- Arriba!
- Arriba!
473
00:27:18,620 --> 00:27:22,470
Vuelve aquí, me da algo
y lo ponemos debajo de nuevo.
474
00:27:22,470 --> 00:27:24,390
Así estará tranquilo.
475
00:27:25,320 --> 00:27:26,420
¿Es seguro?
476
00:27:26,420 --> 00:27:28,120
Seguro como la muerte.
477
00:27:28,120 --> 00:27:30,490
Los Salvo velan
por los intereses de Sicilia,
478
00:27:30,490 --> 00:27:31,490
somos como familia.
479
00:27:32,670 --> 00:27:36,850
De hecho, los Salvo
cuidaban sus propios intereses.
480
00:27:36,850 --> 00:27:38,600
Eran generosos con los políticos
481
00:27:38,600 --> 00:27:40,840
y sobre todo,
con la Democracia Cristiana
482
00:27:40,840 --> 00:27:44,140
y los políticos sicilianos
les correspondían el afecto.
483
00:27:45,200 --> 00:27:48,470
¿Derroche de dinero público?
¿Como dicen los comunistas?
484
00:27:48,470 --> 00:27:49,900
"Distribución equitativa".
485
00:27:49,900 --> 00:27:53,340
Es una distribución equitativa
de los recursos.
486
00:27:53,340 --> 00:27:54,720
¿Distribución equitativa?
487
00:27:54,720 --> 00:27:59,150
Los demás recibimos el 3%
para pagar impuestos,
488
00:27:59,150 --> 00:28:02,800
y los primos Salvo se embolsan
el 10% de nuestro dinero.
489
00:28:02,800 --> 00:28:04,800
¡"Se embolsan"!
490
00:28:04,800 --> 00:28:07,900
Ustedes los comunistas
siempre sienten que los roban.
491
00:28:07,900 --> 00:28:09,850
La Sicilia
es una región autónoma.
492
00:28:11,070 --> 00:28:15,670
Y nosotros, de forma autónoma,
decimos que el 10% está bien.
493
00:28:16,570 --> 00:28:18,570
¡Bien, bien!
494
00:28:21,040 --> 00:28:26,750
Honorable colega, no se enoje,
el 10% es más fácil de calcular.
495
00:28:29,820 --> 00:28:35,090
A estas alturas
su padre ya habría preguntado:
496
00:28:35,520 --> 00:28:37,020
"¿Por qué viniste?"
497
00:28:38,820 --> 00:28:42,300
¿Qué hay de nuevo?
¿Tengo que preocuparme?
498
00:28:42,300 --> 00:28:43,970
Nada de qué preocuparse.
499
00:28:45,170 --> 00:28:46,850
Debemos darles
una buena noticia.
500
00:28:46,850 --> 00:28:50,540
Señora Mari, ahora se codea
con la gente importante.
501
00:28:52,940 --> 00:28:54,220
Anda, búrlate de mí,
502
00:28:54,670 --> 00:28:58,270
pero siento que este trabajo
lo he hecho toda la vida.
503
00:28:58,270 --> 00:29:00,850
Lo llevo en la sangre
504
00:29:01,550 --> 00:29:04,120
y me gusta y me paga bien.
505
00:29:04,320 --> 00:29:07,700
Y todo el mundo
dice que es muy bueno. ¡Todos!
506
00:29:07,700 --> 00:29:10,220
Pueden imaginarse que...
¿Puedo decirlo?
507
00:29:10,220 --> 00:29:11,320
Por supuesto.
508
00:29:11,320 --> 00:29:12,650
Es algo importante.
509
00:29:13,690 --> 00:29:19,040
Mañana, los Salvo nos invitaron
a ver el partido en su casa.
510
00:29:20,770 --> 00:29:22,850
Les caigo bien.
511
00:29:23,640 --> 00:29:26,640
Creo que lo ascenderán,
como mínimo, seguro.
512
00:29:26,640 --> 00:29:29,640
Bueno, ya veremos.
No nos adelantemos.
513
00:29:30,700 --> 00:29:33,840
En fin, no es por eso
que estamos aquí.
514
00:29:35,100 --> 00:29:37,190
Debemos decirles
algo importante.
515
00:29:37,190 --> 00:29:38,920
Dense prisa que soy vieja.
516
00:29:39,450 --> 00:29:43,290
¿Recuerdas cuando vinimos aquí
que papá todavía...
517
00:29:45,390 --> 00:29:46,470
...vivía?
518
00:29:46,470 --> 00:29:47,590
Sí.
519
00:29:47,590 --> 00:29:49,520
Les presenté a Patrizia.
520
00:29:49,520 --> 00:29:54,470
En esa ocasión le dije
que me casaría con ella.
521
00:29:57,990 --> 00:30:01,920
Me casé con ella porque la amo
522
00:30:01,920 --> 00:30:04,950
y porque soy un hombre de honor
y de palabra.
523
00:30:04,950 --> 00:30:07,240
¿Y cómo fue eso, a escondidas?
524
00:30:07,240 --> 00:30:08,740
No, no.
525
00:30:08,740 --> 00:30:10,070
Como dos convictos.
526
00:30:10,070 --> 00:30:11,270
¡Ya basta!
527
00:30:11,690 --> 00:30:12,850
¿Qué dijiste?
528
00:30:13,320 --> 00:30:14,420
Nada.
529
00:30:14,420 --> 00:30:15,750
No, ¿qué dijiste?
530
00:30:16,100 --> 00:30:17,920
Así, como dos convictos.
531
00:30:24,990 --> 00:30:27,450
¡Pero qué simpático!
532
00:30:28,240 --> 00:30:30,100
Estoy bromeando.
533
00:30:30,850 --> 00:30:33,450
- ¿Y por qué no bromeas afuera?
- Bueno, basta.
534
00:30:33,450 --> 00:30:35,150
Mamá, estábamos de vacaciones.
535
00:30:35,150 --> 00:30:36,240
En prisión.
536
00:30:36,240 --> 00:30:37,250
¡Lorenzo, basta!
537
00:30:39,000 --> 00:30:42,220
Fuimos al norte
y me dieron ganas de hacerlo.
538
00:30:42,220 --> 00:30:45,470
Le pregunté a ella
si le parecía una tontería.
539
00:30:45,470 --> 00:30:46,440
Me dijo que no
540
00:30:46,440 --> 00:30:51,240
y sin pensárnoslo,
vimos una iglesia, entramos y...
541
00:30:51,470 --> 00:30:54,250
Dije que sí
porque lo amo con locura.
542
00:30:55,370 --> 00:30:56,490
Te amo con locura.
543
00:30:56,700 --> 00:30:58,100
Y yo a ti.
544
00:30:59,040 --> 00:31:00,040
Ven aquí.
545
00:31:00,340 --> 00:31:01,750
¡Que vivan los novios!
546
00:31:01,750 --> 00:31:02,790
¡Que vivan!
547
00:31:03,890 --> 00:31:05,700
¡Un brindis, un brindis!
548
00:31:06,070 --> 00:31:07,190
Vamos, mamá.
549
00:31:07,190 --> 00:31:09,440
¿Qué pasa? ¿No estás feliz?
550
00:31:09,440 --> 00:31:10,420
Sí, claro.
551
00:31:11,300 --> 00:31:13,700
¡Por el amor!
552
00:31:14,400 --> 00:31:15,500
Por el amor.
553
00:31:15,500 --> 00:31:16,740
¡Diablos, música viejal
554
00:31:26,300 --> 00:31:28,240
¿De dónde sacaste esto?
555
00:31:28,240 --> 00:31:29,340
Aquí hay otro.
556
00:31:29,340 --> 00:31:30,440
Gracias.
557
00:31:30,440 --> 00:31:31,440
Y ya terminamos.
558
00:31:32,990 --> 00:31:34,100
¿Estás cansada?
559
00:31:34,100 --> 00:31:35,100
Un poco.
560
00:31:35,940 --> 00:31:37,890
Cocinaste para toda esta gente.
561
00:31:37,890 --> 00:31:39,170
A veces hace bien.
562
00:31:43,770 --> 00:31:46,270
Pía.
No se lo digas a tu hermano,
563
00:31:46,700 --> 00:31:50,720
pero entiendo las cosas
aunque no me las digan,
564
00:31:50,720 --> 00:31:51,880
gracias a tu papá.
565
00:31:54,690 --> 00:31:56,170
¿Hizo algo malo?
566
00:31:56,800 --> 00:31:59,820
No, no. Fue un malentendido.
567
00:31:59,820 --> 00:32:02,070
- ¿Seguro?
- Sí, tranquila.
568
00:32:02,300 --> 00:32:03,330
- ¿Seguro?
- ¡Sí!
569
00:32:05,240 --> 00:32:06,220
¡Menos mal!
570
00:32:07,170 --> 00:32:10,970
Porque hoy lo vi feliz
como nunca.
571
00:32:10,970 --> 00:32:14,150
- ¿Verdad?
- Sí, se nota que está feliz.
572
00:32:16,150 --> 00:32:19,600
Y Patrizia
está un poco loca.
573
00:32:20,150 --> 00:32:24,250
Pero es buena chica
y lo quiere muchísimo, se nota.
574
00:32:24,250 --> 00:32:26,280
Lo quiere de verdad.
575
00:32:26,290 --> 00:32:29,970
¿Qué más puede querer una madre?
Es lo mas importante.
576
00:32:34,490 --> 00:32:35,530
¿Y tú, Piuzza?
577
00:32:35,770 --> 00:32:36,850
¿Qué?
578
00:32:36,850 --> 00:32:38,700
¿Cómo vas con Lorenzo?
579
00:32:39,820 --> 00:32:42,070
Bien, todo bien.
580
00:32:42,070 --> 00:32:43,320
- ¿Seguro?
- ¿Por qué?
581
00:32:43,320 --> 00:32:45,100
Nada, solo pregunto.
582
00:32:46,370 --> 00:32:47,980
- Haré el café.
- De acuerdo.
583
00:32:50,820 --> 00:32:53,430
Ya me cansé, hagamos una pausa.
584
00:32:58,200 --> 00:32:59,200
No, no.
585
00:33:01,920 --> 00:33:04,130
Se me olvidó cómo bailar.
586
00:33:07,270 --> 00:33:08,630
¡Oigan!
587
00:33:09,070 --> 00:33:10,930
Descuida, todos somos familia.
588
00:33:36,420 --> 00:33:39,350
Debes admitir
que esta noche me porté bien.
589
00:33:39,350 --> 00:33:40,470
¿Bien?
590
00:33:40,870 --> 00:33:43,270
No dije nada, me quedé callado.
591
00:33:44,470 --> 00:33:46,300
Lorenzo, ¿estás bromeando?
592
00:33:47,400 --> 00:33:51,900
Según tú, ¿uno trabaja
con los Salvo así nada más?
593
00:33:54,940 --> 00:33:56,470
Entonces me porté bien.
594
00:33:57,270 --> 00:33:58,880
¿No es que estuviste callado?
595
00:33:58,890 --> 00:34:00,880
¡Si me lo dices,
me quedo callado!
596
00:34:01,720 --> 00:34:02,730
Te portaste bien.
597
00:34:08,550 --> 00:34:12,020
Quiza debas decírmelo de nuevo
dentro de poco.
598
00:34:12,220 --> 00:34:16,800
No, amor, estoy muy cansada.
No puedo hacer el amor.
599
00:34:18,400 --> 00:34:20,470
Pero si quieres,
te lo digo igual.
600
00:34:21,670 --> 00:34:22,830
¡Muy bien!
601
00:34:27,300 --> 00:34:31,970
De hecho, mi papá pensaba
en cómo mejoraría nuestra vida
602
00:34:31,970 --> 00:34:34,880
gracias a la amistad
con el Dr Guarneri.
603
00:34:35,420 --> 00:34:38,700
Hoy mi mamá lo preparó todo,
la pasaremos muy bien.
604
00:34:39,020 --> 00:34:42,450
Sería bueno si nuestros padres
se hicieran amigos.
605
00:34:42,750 --> 00:34:46,080
Sería genial,
así pasaría más tiempo con papá.
606
00:34:49,120 --> 00:34:50,250
Y contigo.
607
00:34:57,370 --> 00:34:59,100
Escuchar esas palabras
608
00:34:59,100 --> 00:35:02,130
fue cómo oír las campanas
del Paraíso
609
00:35:02,140 --> 00:35:04,870
que sonaron festivamente
hasta el gran día.
610
00:35:07,120 --> 00:35:09,220
Buenos días.
611
00:35:13,200 --> 00:35:16,650
¡Los turineses tienen miedo!
612
00:35:17,850 --> 00:35:21,570
Viniste porque quieres jugar.
50.000 liras más, ¿no?
613
00:35:21,570 --> 00:35:26,330
No, claro que no.
De hecho, quería preguntarte...
614
00:35:26,340 --> 00:35:30,670
¿Estoy aún a tiempo
de recuperar las 500.000?
615
00:35:30,670 --> 00:35:34,570
¡No, Lorè! Si ya apostaste,
despídete de ese dinero.
616
00:35:34,570 --> 00:35:35,650
Entonces...
617
00:35:35,650 --> 00:35:38,030
¡Claro! ¿Cómo se te ocurre?
618
00:35:38,300 --> 00:35:39,380
De acuerdo.
619
00:35:40,240 --> 00:35:44,070
De todas formas, Cusumano,
sé que hoy ganaré igual.
620
00:35:45,320 --> 00:35:46,980
¡Hoy ganaré!
621
00:35:49,300 --> 00:35:52,570
Para nadie era un día normal.
622
00:35:56,140 --> 00:35:57,780
¿Por qué te vestiste así?
623
00:35:57,790 --> 00:36:02,320
¿Y tú? ¿Luego de clases,
no verás el juego con Fofò?
624
00:36:02,320 --> 00:36:03,420
No.
625
00:36:03,420 --> 00:36:05,170
¿No? ¿No verás el juego?
626
00:36:05,170 --> 00:36:06,320
Sí lo veré.
627
00:36:06,320 --> 00:36:07,480
¿Dónde?
628
00:36:09,720 --> 00:36:11,120
En casa de Alice.
629
00:36:12,400 --> 00:36:13,750
¡Pillo!
630
00:36:15,700 --> 00:36:18,470
No vendrá a tu casa
a ver el juego.
631
00:36:18,470 --> 00:36:19,920
¿Por qué?
632
00:36:20,250 --> 00:36:23,470
No, Fofò, mi papá
tiene un compromiso.
633
00:36:23,750 --> 00:36:25,200
Es importante para él.
634
00:36:25,490 --> 00:36:29,520
Al menos trata de convencerlo.
Si vienes, nos divertimos mucho.
635
00:36:29,520 --> 00:36:31,370
Lo haría, pero no puedo.
636
00:36:31,370 --> 00:36:33,120
Pero ¿por qué?
637
00:36:33,120 --> 00:36:35,320
Fofò, eres un tonto.
638
00:36:35,320 --> 00:36:37,920
¿Sabes por qué
no puede venir esta noche?
639
00:36:37,920 --> 00:36:40,570
Porque verá el partido
en casa de Alice.
640
00:36:41,350 --> 00:36:42,530
¿Entendiste?
641
00:36:48,020 --> 00:36:50,630
Siempre pensé que los amigos
eran mas importantes
642
00:36:50,630 --> 00:36:53,920
que las mujeres,
un error de juventud, digamos.
643
00:36:54,150 --> 00:36:56,930
Otro punto y terminamos.
644
00:36:58,400 --> 00:37:02,120
Hágalo bien. Esta noche
debo dar una buena impresión.
645
00:37:02,120 --> 00:37:03,120
¡Por supuesto!
646
00:37:13,550 --> 00:37:16,420
Pero de veras preferiría
quedarme contigo.
647
00:37:17,970 --> 00:37:21,820
Mis padres no escuchan razones
y debo ir con ellos.
648
00:37:21,820 --> 00:37:24,470
No te preocupes. Lo entiendo.
649
00:37:24,470 --> 00:37:27,300
Y lo había planeado todo.
¡Mira!
650
00:37:31,230 --> 00:37:33,400
Íbamos a subir
por la plaza la Vergogna,
651
00:37:33,400 --> 00:37:36,570
atravesábamos una calle preciosa
y llegábamos a la catedral.
652
00:37:36,570 --> 00:37:40,980
Bajábamos por San Domenico
a la plaza Marina.
653
00:37:41,870 --> 00:37:44,970
Era un buen plan.
Pero desafortunadamente...
654
00:37:45,620 --> 00:37:49,280
Con que lo hayas planeado
me basta, es un lindo gesto.
655
00:37:50,550 --> 00:37:52,350
¿No estás enojado conmigo?
656
00:37:53,630 --> 00:37:55,420
No. ¿Cómo podría?
657
00:37:57,800 --> 00:37:59,780
Podemos hacerlo en otra ocasión.
658
00:38:01,850 --> 00:38:04,180
Todo muy bonito y romántico.
659
00:38:04,180 --> 00:38:07,780
Pero si piensan que por fin
él se le declarará
660
00:38:07,780 --> 00:38:10,470
y ella entenderá
que siente algo por él,
661
00:38:10,470 --> 00:38:13,200
están subestimando a "Torino"
y a mi hermana.
662
00:38:15,620 --> 00:38:17,770
Es linda. ¿La conoces?
663
00:38:22,230 --> 00:38:23,480
No.
664
00:38:23,930 --> 00:38:27,270
Se nota que le gustas,
no te quita los ojos de encima.
665
00:38:28,470 --> 00:38:29,630
¿Qué dices?
666
00:38:29,630 --> 00:38:30,900
¡De verdad!
667
00:38:30,900 --> 00:38:35,630
En fin, el plan es genial
y podríamos hacerlo...
668
00:38:35,630 --> 00:38:39,030
¿Estás cambiando el tema?
¿Te gusta?
669
00:38:42,270 --> 00:38:44,100
Bueno, debería irme.
670
00:38:44,430 --> 00:38:46,200
¿Por qué? ¿Qué tienes?
671
00:38:46,200 --> 00:38:48,670
Nada, no quiero interferir.
672
00:38:50,300 --> 00:38:51,400
No. Ángela...
673
00:38:51,400 --> 00:38:52,700
"Torino", buena suerte.
674
00:38:54,530 --> 00:38:56,480
Oye, disculpa, ¿me ayudas?
675
00:38:59,970 --> 00:39:00,970
Sí.
676
00:39:01,480 --> 00:39:02,470
Claro.
677
00:39:03,300 --> 00:39:04,320
Gracias.
678
00:39:06,870 --> 00:39:07,880
No podía sola.
679
00:39:08,820 --> 00:39:10,580
No podría haberlo hecho sin ti.
680
00:39:10,950 --> 00:39:12,850
- No hay problema.
- ¿Cómo te llamas?
681
00:39:13,180 --> 00:39:14,180
"Torino".
682
00:39:15,070 --> 00:39:17,600
No, Marco, me llamo Marco.
683
00:39:17,600 --> 00:39:19,270
Y yo, Simonetta. Encantada.
684
00:39:19,920 --> 00:39:20,930
Encantado.
685
00:39:23,420 --> 00:39:24,520
¿Me veo bien?
686
00:39:24,520 --> 00:39:26,870
Te ves bella, amor,
como de película.
687
00:39:26,870 --> 00:39:30,200
Me veo horrible, me he cambiado
de vestido muchas veces,
688
00:39:30,200 --> 00:39:31,500
¿Qué dices?
689
00:39:32,070 --> 00:39:34,320
Siempre estás bella, siempre.
690
00:39:35,250 --> 00:39:38,330
Es que mañana
es mi último día de trabajo
691
00:39:38,330 --> 00:39:42,150
y me siento terrible,
soy muy sentimental.
692
00:39:42,350 --> 00:39:45,230
Mi amor, ya verás
que nada te hará falta.
693
00:39:48,180 --> 00:39:52,270
No me vestiré así
Alice pensara que soy tonto.
694
00:39:52,270 --> 00:39:53,570
¡Qué lindo!
695
00:39:54,030 --> 00:39:55,220
Papá.
696
00:39:55,570 --> 00:39:57,620
Teléfono, lo siento.
697
00:39:57,900 --> 00:40:00,970
¡Qué lindo!
Déjame arreglarte la camisa.
698
00:40:00,970 --> 00:40:02,230
Salvado por la campana.
699
00:40:04,300 --> 00:40:05,780
¿Aló?
700
00:40:05,780 --> 00:40:08,650
¿Giammarresi?
Me llamo Gianfranco Mennini.
701
00:40:08,650 --> 00:40:11,470
Trabajo para el Dr. Guarneri.
¿Es un mal momento?
702
00:40:11,470 --> 00:40:14,950
No, para nada. Dígame.
703
00:40:14,950 --> 00:40:19,150
El Dr. Guarneri se disculpa
pero debe cancelar la cena.
704
00:40:21,920 --> 00:40:26,200
¿Le pasó algo grave
al Dr. Guarneri?
705
00:40:26,580 --> 00:40:31,530
No, tuvo una emergencia laboral.
El trabajo nunca se termina.
706
00:40:32,130 --> 00:40:33,630
Entiendo, entiendo.
707
00:40:33,630 --> 00:40:37,370
El Dr. Guarneri me dijo
que no olvidó lo que hizo.
708
00:40:37,370 --> 00:40:40,780
Él lo llamará.
Que disfruten el partido.
709
00:40:40,780 --> 00:40:43,470
Gracias y buenas noches.
710
00:40:43,470 --> 00:40:44,480
Adiós.
711
00:40:51,380 --> 00:40:52,880
Lo siento, Salvuccio.
712
00:40:53,280 --> 00:40:55,350
¿Qué pasó?
713
00:40:55,350 --> 00:40:58,520
Guarneri canceló,
nada qué hacer.
714
00:40:59,180 --> 00:41:02,300
Bueno, amor, es una cena.
715
00:41:02,300 --> 00:41:04,420
Sí, lo sé, es solo que...
716
00:41:06,080 --> 00:41:07,900
Lo lamento por Salvuccio.
717
00:41:14,180 --> 00:41:16,880
Para mi padre,
fue una ducha de agua fría.
718
00:41:16,880 --> 00:41:21,620
Se pospuso una vez más la cita
con su salvación personal.
719
00:41:21,620 --> 00:41:23,330
Parecía una maldición.
720
00:41:23,650 --> 00:41:27,800
Pero aquello le dio
otra oportunidad a los jóvenes.
721
00:41:28,100 --> 00:41:29,550
¿La aprovecharían?
722
00:41:39,300 --> 00:41:40,530
¿Qué haces aquí?
723
00:41:40,530 --> 00:41:41,630
No fui a la cena
724
00:41:41,630 --> 00:41:44,770
y pensé que tal vez
alguien me estaba esperando.
725
00:41:46,620 --> 00:41:47,870
¿Llegué a tiempo?
726
00:41:49,350 --> 00:41:50,330
Claro.
727
00:41:50,800 --> 00:41:51,900
¡Entonces, vamos!
728
00:41:52,500 --> 00:41:54,420
Esperando el silbato inicial,
729
00:41:54,420 --> 00:41:57,180
todos pensaron en los milagros
que habían pedido.
730
00:41:57,180 --> 00:41:59,970
Aquellos que no necesitaban
ningún milagro
731
00:41:59,970 --> 00:42:02,220
estaban en casa de los Salvo.
732
00:42:02,730 --> 00:42:04,530
Me tiemblan las piernas.
733
00:42:05,170 --> 00:42:10,350
Carino, es nuestra noche,
debemos destacarnos.
734
00:42:13,720 --> 00:42:14,730
¿Puedo?
735
00:42:17,550 --> 00:42:18,550
¡Por nosotros!
736
00:42:19,970 --> 00:42:22,920
¡Qué bella eres! Quiero comerte.
737
00:42:23,430 --> 00:42:25,550
No digas eso que me provocas.
738
00:42:31,280 --> 00:42:32,280
Los Salvo.
739
00:42:32,570 --> 00:42:33,920
- ¿Ellos?
- Sí.
740
00:42:36,530 --> 00:42:37,530
Massimo.
741
00:42:37,770 --> 00:42:40,500
Querido Massimo, no bebas mucho.
742
00:42:40,500 --> 00:42:45,870
Tenemos que hablar luego.
Hay muchos planes en juego.
743
00:42:46,170 --> 00:42:47,220
¡Cómo no!
744
00:42:48,230 --> 00:42:49,230
Sí.
745
00:42:49,650 --> 00:42:50,820
Querida señora.
746
00:42:52,950 --> 00:42:53,950
Permítame.
747
00:42:54,450 --> 00:42:55,750
Comienza el partido.
748
00:42:55,950 --> 00:42:57,050
A su disposición.
749
00:42:57,320 --> 00:42:58,300
Gracias.
750
00:42:59,670 --> 00:43:00,770
Gracias.
751
00:43:00,770 --> 00:43:02,020
- Adiós, Massimo.
- Adiós.
752
00:43:08,720 --> 00:43:09,770
Veamos el juego.
753
00:43:11,420 --> 00:43:12,850
¿Quiénes juegan?
754
00:43:13,100 --> 00:43:14,450
Palermo y Juventus.
755
00:43:14,670 --> 00:43:15,720
¡Arriba Palermo!
756
00:43:16,150 --> 00:43:17,150
Claro.
757
00:43:33,870 --> 00:43:37,150
Bueno, Salvù, es mejor así.
758
00:43:37,970 --> 00:43:39,020
Sí.
759
00:43:39,020 --> 00:43:43,970
Estamos tranquilos en casa.
Cerveza, aperitivos...
760
00:43:44,300 --> 00:43:45,570
¡Arriba Palermo!
761
00:43:46,270 --> 00:43:47,400
Hagamos lo siguiente...
762
00:43:48,530 --> 00:43:50,300
Festejemos. Un poco para ti.
763
00:43:53,570 --> 00:43:57,520
Rompamos las reglas,
toma un dedo. ¡Arriba Palermo!
764
00:44:01,080 --> 00:44:02,080
Ya empieza.
765
00:44:09,820 --> 00:44:11,080
¡Vamos, vamos, vamos!
766
00:44:11,080 --> 00:44:12,220
-¡Sí, sí!
- ¡Sí, bien!
767
00:44:14,930 --> 00:44:15,920
¿Es penalti?
768
00:44:17,050 --> 00:44:18,930
¡Gol!
769
00:44:18,930 --> 00:44:20,530
El gol al minuto dos
770
00:44:20,530 --> 00:44:22,980
hizo desaparecer
todos los malos pensamientos,
771
00:44:22,980 --> 00:44:26,050
y lo mismo pasó
en cada casa de la ciudad,
772
00:44:26,050 --> 00:44:28,970
y sobre las alas del entusiasmo,
todos los palermitanos
773
00:44:28,970 --> 00:44:31,580
comenzaron a creer
en sus sueños de verdad.
774
00:44:32,520 --> 00:44:35,650
¡Pía, marcamos gol!
¡Arriba Palermo!
775
00:44:36,320 --> 00:44:39,250
Mi padre sentía los millones
en el bolsillo,
776
00:44:39,250 --> 00:44:41,280
Sebastiano contó los dias
777
00:44:41,280 --> 00:44:44,420
que lo separaban
de tener a su padre en casa.
778
00:44:44,420 --> 00:44:45,880
¡Gol!
779
00:44:46,880 --> 00:44:50,870
Antonio Ayala se convenció
de que si Palermo podía ganar,
780
00:44:50,870 --> 00:44:52,730
para él no era imposible
781
00:44:52,730 --> 00:44:55,480
hacer que una mujer casada
superase sus miedos.
782
00:44:57,030 --> 00:44:58,270
¡Arriba Palermo!
783
00:44:58,600 --> 00:45:01,500
Mi madre, sin embargo,
con un poco de vergüenza,
784
00:45:01,500 --> 00:45:05,130
imaginó como podía alargarse
la convalecencia de Furitano
785
00:45:05,600 --> 00:45:07,320
a quien le hizo la suplencia.
786
00:45:08,580 --> 00:45:10,420
¡Esta condenada rodilla!
787
00:45:15,380 --> 00:45:18,250
¡Arriba Palermo!
¡Arriba Palermo!
788
00:45:18,680 --> 00:45:20,120
¡Arriba Palermo!
789
00:45:21,320 --> 00:45:23,720
Y ahora lo que más me gusta.
790
00:45:24,730 --> 00:45:26,800
Y en esa euforia colectiva,
791
00:45:26,800 --> 00:45:30,200
Ángela y Marco
se estaban acercando.
792
00:45:33,200 --> 00:45:35,300
Nunca había visto
tanta belleza junta.
793
00:45:35,930 --> 00:45:36,930
¿Qué?
794
00:45:37,430 --> 00:45:39,550
¿Nunca la habías visto?
795
00:45:39,550 --> 00:45:42,150
Por la noche no,
no se me había ocurrido.
796
00:45:43,570 --> 00:45:44,550
"Torino".
797
00:45:47,250 --> 00:45:49,700
¿Y entonces? ¿Te enamoraste?
798
00:45:51,970 --> 00:45:52,950
¡Vamos!
799
00:45:54,020 --> 00:45:55,020
Admítelo.
800
00:45:57,680 --> 00:45:58,680
¡Sí!
801
00:46:00,370 --> 00:46:03,330
¡Lo logré! Si llevas a la rubia
a dar el mismo paseo,
802
00:46:03,330 --> 00:46:04,870
seguro que la conquistas.
803
00:46:07,380 --> 00:46:08,930
Claro, tienes razón.
804
00:46:09,880 --> 00:46:11,620
No te hagas el tonto.
805
00:46:12,120 --> 00:46:14,520
No eres el primero
al que le gusta una chica.
806
00:46:14,520 --> 00:46:15,950
No había nada que hacer,
807
00:46:15,950 --> 00:46:19,400
el primer milagro
que esa noche debió cumplirse,
808
00:46:19,400 --> 00:46:20,570
se había perdido.
809
00:46:20,950 --> 00:46:22,400
Vamos.
810
00:46:28,400 --> 00:46:31,300
Juventus somete al Palermo
en su mitad de campo.
811
00:46:31,300 --> 00:46:34,470
Minuto 84 y el delantero
de la Juventus, Tardelli,
812
00:46:34,470 --> 00:46:35,920
cruza al campo de Palermo...
813
00:46:35,920 --> 00:46:37,300
¡No, no, no!
814
00:46:38,070 --> 00:46:41,050
¡Eres un imbécil!
815
00:46:41,600 --> 00:46:44,770
Luigí, ¿te va así
también en los negocios?
816
00:46:44,770 --> 00:46:46,200
No te confiaremos el dinero.
817
00:46:46,200 --> 00:46:48,370
¡Déjenme en paz!
818
00:46:48,370 --> 00:46:49,470
¡Devuélvenoslo!
819
00:46:49,470 --> 00:46:50,970
¡Déjenme ver el juego!
820
00:46:51,420 --> 00:46:55,150
Sí, es él, el Dr. Guarneri,
el padre de Alice,
821
00:46:55,150 --> 00:46:56,950
el santo de mi padre,
822
00:46:56,950 --> 00:47:00,820
el que canceló la cena
por un compromiso muy urgente
823
00:47:00,820 --> 00:47:04,980
y quizá fue bueno que nuestras
familias no se juntaran,
824
00:47:04,980 --> 00:47:07,420
porque a partir de entonces
fue una catástrofe.
825
00:47:07,870 --> 00:47:10,000
¿Cómo? ¡Otro gol!
826
00:47:15,020 --> 00:47:19,870
Para Palermo fue imposible
recuperarse luego de ese gol
827
00:47:19,870 --> 00:47:23,580
anotado a tres minutos
del final del segundo tiempo.
828
00:47:24,350 --> 00:47:27,070
Los sueños de gloria
se habían desvanecido.
829
00:47:33,970 --> 00:47:38,920
A la mañana siguiente,
Palermo se despertó adolorida.
830
00:47:39,400 --> 00:47:43,630
¡Palermo! ¡Maldita sea!
¿Cómo me haces esto?
831
00:47:44,480 --> 00:47:47,150
Palermo perdió, se perdió dinero
832
00:47:47,150 --> 00:47:49,320
y se canceló la cena
de los Guarneri.
833
00:47:49,320 --> 00:47:54,030
Por primera vez en 20 años,
mi padre no fue a trabajar.
834
00:47:56,100 --> 00:47:59,300
Mi madre mientras tanto,
enfrentó su último día
835
00:47:59,300 --> 00:48:01,970
con el paso
de un condenado a muerte.
836
00:48:02,520 --> 00:48:06,800
Su corazón le pesaba
porque había demasiadas cosas
837
00:48:06,800 --> 00:48:11,150
y sobre todo, personas
de las que debía despedirse.
838
00:48:27,120 --> 00:48:30,030
¡Buenos días, maestra Pía!
839
00:48:32,720 --> 00:48:36,900
Venga, maestra. Acérquese.
Vea lo que le regalaron.
840
00:48:40,970 --> 00:48:46,810
Gracias, no tengo palabras,
me hicieron llorar.
841
00:48:49,900 --> 00:48:50,900
Muchas gracias.
842
00:48:51,350 --> 00:48:53,600
Siempre estará
en nuestros corazones.
843
00:48:53,600 --> 00:48:54,700
Ustedes también.
844
00:48:54,700 --> 00:48:55,980
El corazón de mi madre
845
00:48:55,980 --> 00:48:58,910
era una maraña
de sentimientos y emociones.
846
00:48:58,920 --> 00:49:02,150
Las cosas bellas
se mezclaban con las malas
847
00:49:02,150 --> 00:49:03,760
y ella no entendía nada.
848
00:49:03,770 --> 00:49:08,650
Es lo que hacen las sorpresas:
tomarnos desprevenidos.
849
00:49:14,900 --> 00:49:17,960
Vengan todos
con la maestra Pía.
850
00:49:23,330 --> 00:49:24,330
Pía.
851
00:49:28,750 --> 00:49:30,030
¿Nos despediremos así?
852
00:49:30,030 --> 00:49:31,050
Adiós, Antonio.
853
00:49:31,880 --> 00:49:34,110
- ¿Y cómo nos despedimos?
- Adiós, Pía.
854
00:49:34,120 --> 00:49:35,230
- No así.
- Adiós.
855
00:49:36,950 --> 00:49:38,750
Me entristece no verte más.
856
00:49:40,950 --> 00:49:43,680
Y te vas así, con frialdad,
como si no fuéramos nada.
857
00:49:45,420 --> 00:49:48,100
Antonio, contigo he pasado
momentos muy lindos.
858
00:49:49,220 --> 00:49:50,560
No los olvidaré.
859
00:50:01,300 --> 00:50:02,800
Dime que te veré de nuevo.
860
00:50:09,720 --> 00:50:10,960
Por favor, dímelo.
861
00:50:33,970 --> 00:50:38,600
Mi padre sabía que esa mañana
sería difícil para mi madre
862
00:50:38,600 --> 00:50:40,580
y dejó de lado sus derrotas
863
00:50:40,580 --> 00:50:46,010
y se presentó con lo único
que podía ofrecerle: su amor
864
00:50:55,400 --> 00:50:58,500
Todos los fantasmas
que apenas había enterrado
865
00:50:58,500 --> 00:50:59,930
volvieron a la superficie.
866
00:50:59,930 --> 00:51:04,160
El partido del Palermo
había cambiado nuestras vidas,
867
00:51:04,170 --> 00:51:05,810
lamentablemente, para peor.
868
00:51:09,680 --> 00:51:12,580
Ya se acabó la velada.
Vámonos a casa.
869
00:51:12,580 --> 00:51:13,910
Debemos esperar.
870
00:51:16,650 --> 00:51:17,950
Nuestro Massimo.
871
00:51:19,620 --> 00:51:21,280
El hombre de números increíbles.
872
00:51:22,520 --> 00:51:24,710
Han sido muy amables.
873
00:51:24,720 --> 00:51:27,610
Tiene suerte de tener
a un hombre así a su lado.
874
00:51:27,620 --> 00:51:33,230
Sí, sí, pero ahora discúlpenos,
debemos secuestrar a su esposo.
875
00:51:34,030 --> 00:51:35,400
Solo unos minutos.
876
00:51:36,330 --> 00:51:39,210
Usted lo tendrá toda la vida.
877
00:51:40,170 --> 00:51:41,580
Vayan, con confianza.
878
00:51:42,300 --> 00:51:43,400
Massimo.
879
00:51:43,400 --> 00:51:44,810
Sí, enseguida regreso.
880
00:51:47,930 --> 00:51:53,060
Massimo, sé que eres listo,
por eso no hablaré con rodeos.
881
00:51:54,050 --> 00:51:55,460
Díganme.
882
00:51:55,470 --> 00:51:57,680
No me gusta
hablar de estas cosas
883
00:51:57,680 --> 00:51:59,110
me da fastidio.
884
00:51:59,120 --> 00:52:05,060
Pero hay un piojo que no escucha
y si no escucha, no paga.
885
00:52:06,250 --> 00:52:07,900
Tienes que aplastarlo.
886
00:52:08,970 --> 00:52:12,950
¿Sabes cuántos piojos
creen que no tienen que pagar?
887
00:52:14,830 --> 00:52:17,400
¿ "Aplastar" en qué sentido?
888
00:52:24,100 --> 00:52:25,100
¡En ese sentido!
889
00:52:28,730 --> 00:52:29,710
¿Entendiste?
890
00:52:34,470 --> 00:52:35,460
Buenas noches.
891
00:52:37,900 --> 00:52:39,130
Buenas noches.
892
00:52:41,600 --> 00:52:42,610
Massimo
893
00:52:44,730 --> 00:52:45,780
¡Oye!
894
00:52:46,320 --> 00:52:47,410
Sí.
895
00:52:47,420 --> 00:52:48,410
Vamos.
896
00:52:50,730 --> 00:52:51,750
¿Todo bien?
897
00:52:52,900 --> 00:52:54,130
Sí, sí, vamos.
898
00:52:55,800 --> 00:52:57,810
Pero la vida del tío Massimo
899
00:52:57,820 --> 00:53:00,230
lo había convertido
en un incubo.
64984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.