All language subtitles for La mafia uccide solo destate - 01x09 - Picciuli e piruocchi. MP4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:03,000 Llegamos a nuestro penúltimo encuentro 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,200 y en comparacion a como estabamos, 3 00:00:05,200 --> 00:00:07,000 muchas cosas han cambiado. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 Lamentablemente, no para bien. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 ¡Me pusieron de última! 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Pero ¿cómo? 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,840 Sí, sí. Me pasaron personas que el año pasado estaban debajo. 8 00:00:16,400 --> 00:00:20,085 Mi madre a pesar de la esperanza, aún era sustituta. 9 00:00:20,080 --> 00:00:22,714 Y no porque sea mala sino que había descubierto 10 00:00:22,710 --> 00:00:26,114 que un maestro para hacer carrera, además de estar preparado 11 00:00:26,114 --> 00:00:28,110 debe tener otros requisitos. 12 00:00:28,110 --> 00:00:30,800 Todo es una porquería. 13 00:00:30,857 --> 00:00:34,314 No es una ciudad normal, ¿entiendes? 14 00:00:34,310 --> 00:00:38,314 Entonces en Palermo, para ganar debes estar en el equipo correcto. 15 00:00:38,310 --> 00:00:39,457 ¿Y cómo lo hacemos? 16 00:00:39,450 --> 00:00:43,171 Debes estar dispuesto a aceptar... 17 00:00:43,371 --> 00:00:45,485 ...un patrocinador poderoso. 18 00:00:45,480 --> 00:00:49,314 Mi padre se arrepintió porque en estas cosas no es bueno. 19 00:00:49,310 --> 00:00:51,685 Y mi tio Massimo que se jactaba de ser bueno, 20 00:00:51,680 --> 00:00:53,514 terminó arrestado. 21 00:00:53,571 --> 00:00:56,857 Aquí hizo nuevos amigos, pero de uno en particular... 22 00:00:56,850 --> 00:00:58,057 ...muy importante. 23 00:00:58,050 --> 00:01:00,114 Todo gracias a mi madre, 24 00:01:00,110 --> 00:01:02,371 que ocultaba un pequeño secreto. 25 00:01:02,371 --> 00:01:04,370 ¿Tommaso Bucetta? 26 00:01:04,857 --> 00:01:06,370 ¿Saliste con un capo? 27 00:01:06,540 --> 00:01:09,857 Pero el verdadero secreto que la alejaba de mi padre, 28 00:01:09,850 --> 00:01:12,514 no lo sabía nadie, por suerte. 29 00:01:12,542 --> 00:01:15,342 Por mi parte, descubrí el secreto de Sebastiano. 30 00:01:15,340 --> 00:01:17,828 Digo que era ella, la madre de Sebastiano. 31 00:01:17,820 --> 00:01:19,400 ¿Qué significa? 32 00:01:19,628 --> 00:01:21,628 Que es mentira que el padre es marino. 33 00:01:21,742 --> 00:01:22,514 ¿Está preso? 34 00:01:22,514 --> 00:01:24,510 Aprendí algo importante. 35 00:01:24,510 --> 00:01:27,028 Un amigo de verdad sabe cuando es mejor mentir. 36 00:01:27,020 --> 00:01:29,714 ¿En Moscú? Pero en Moscú no hay mar. 37 00:01:30,171 --> 00:01:31,114 ¿Cómo no? 38 00:01:31,110 --> 00:01:35,342 Eso no es el mar, es un rio, el Moscova. 39 00:01:35,340 --> 00:01:36,542 Es más grande que el mar. 40 00:01:36,540 --> 00:01:39,428 Mi hermana, por otro lado, no tiene secretos, es tan inocente. 41 00:01:39,420 --> 00:01:42,971 Y tambien porque el pobre Torino, como pretendiente es peor que yo. 42 00:01:43,085 --> 00:01:46,085 Estabas con el tonto de la moto que jugaba a ser revolucionario, 43 00:01:46,080 --> 00:01:48,571 luego, con un hijo de papá. ¡No puede ser amor! 44 00:01:48,828 --> 00:01:50,171 Y tú que sabes del amor. 45 00:01:50,371 --> 00:01:52,457 Y con Alice, no habia progreso. 46 00:01:52,800 --> 00:01:54,450 Entonces ¿serás su novia? 47 00:01:54,685 --> 00:01:55,485 ¡No! 48 00:01:55,480 --> 00:01:57,885 Sé que el mundo está lleno de mujeres. 49 00:01:57,880 --> 00:01:59,571 Pero llega el momento en que un hombre 50 00:01:59,570 --> 00:02:01,771 comprende que mujer hay una sola. 51 00:02:01,770 --> 00:02:04,714 Y es que en prisión, mi tio no solo ha encontrado una esposa 52 00:02:04,710 --> 00:02:06,514 sino que también una nueva familia 53 00:02:06,510 --> 00:02:08,657 y esta era para siempre, 54 00:02:08,650 --> 00:02:11,171 porque Cosa Nostra era un poco conservadora. 55 00:02:11,170 --> 00:02:12,542 No daba el divorcio. 56 00:03:28,040 --> 00:03:32,590 Es nuestro deber no dejar solos a nuestros chicos 57 00:03:32,590 --> 00:03:35,490 que están luchando por nosotros. 58 00:03:35,490 --> 00:03:40,630 Chicos que no tienen miedo de desafiar al gigante Goliat, 59 00:03:40,630 --> 00:03:43,530 chicos que saben que el futuro de nuestra ciudad 60 00:03:43,530 --> 00:03:45,330 depende de ellos. 61 00:03:45,330 --> 00:03:50,260 Nunca habíamos orado tanto en la historia de Palermo. 62 00:03:50,260 --> 00:03:55,630 En 1979 el consuelo religioso lo necesitaban muchos: 63 00:03:55,630 --> 00:03:59,430 los valientes hombres de la escuadra de Boris Giuliano 64 00:04:00,040 --> 00:04:01,630 y los jueces antimafia 65 00:04:02,310 --> 00:04:06,980 y los comerciantes valientes que les decían "no" a la mafia, 66 00:04:06,980 --> 00:04:08,060 pero en esos días, 67 00:04:08,060 --> 00:04:12,410 las oraciones iban dirigidas a otro grupo de valientes. 68 00:04:12,410 --> 00:04:13,780 Oremos por Chimenti. 69 00:04:13,780 --> 00:04:15,610 Escúchanos, Señor. 70 00:04:15,610 --> 00:04:16,710 Por Frison. 71 00:04:16,710 --> 00:04:18,510 Escúchanos, Señor. 72 00:04:18,510 --> 00:04:19,490 Por Di Cicco. 73 00:04:20,230 --> 00:04:25,060 El equipo del Palermo tenían una misión titánica: 74 00:04:25,060 --> 00:04:29,130 desafiar a la Juven en la final de la Copa de Italia 75 00:04:29,130 --> 00:04:33,880 que se jugaría en el estadio San Paolo de Nápoles. 76 00:04:33,880 --> 00:04:37,560 Oremos por el santo Palermo fútbol. 77 00:04:37,560 --> 00:04:39,610 ¡Arriba, Palermo! 78 00:04:40,530 --> 00:04:41,790 ¡Arriba, Palermo! 79 00:04:41,790 --> 00:04:44,660 Y nadie consideraba que podíamos perder. 80 00:04:44,660 --> 00:04:49,180 No era solo un juego sino una revancha histórica, 81 00:04:49,180 --> 00:04:53,710 Dios finalmente, nos veía y nos llevaría a la gloria. 82 00:04:53,710 --> 00:04:56,890 Los palermitanos tenían la esperanza 83 00:04:56,890 --> 00:05:01,390 de que ese partido pudiese cambiar el destino de la ciudad. 84 00:05:01,390 --> 00:05:02,630 Tenga cuidado, ¿sí? 85 00:05:02,630 --> 00:05:06,060 Lo siento, señor, estoy pensando en el juego. 86 00:05:06,060 --> 00:05:08,990 Escuché que si Palermo gana, 87 00:05:08,990 --> 00:05:13,630 quizá vengan algunas industrias y produzcan dinero. 88 00:05:13,630 --> 00:05:15,010 Y ladrones. 89 00:05:15,010 --> 00:05:18,010 Y harán rascacielos como en Nueva York. 90 00:05:18,010 --> 00:05:19,640 ¡Y cosas bellísimas! 91 00:05:19,640 --> 00:05:22,440 ¿Sí? A mí me basta con que remodelen la escuela. 92 00:05:22,440 --> 00:05:26,040 Descuide, director, este año el Palermo lo logrará. 93 00:05:26,040 --> 00:05:27,440 Tiene estrategias viejas. 94 00:05:27,440 --> 00:05:30,140 ¿Viejas? ¿Y cómo ganará? 95 00:05:30,790 --> 00:05:32,540 Ayala, di algo. 96 00:05:33,460 --> 00:05:34,610 ¡Antonio! 97 00:05:34,610 --> 00:05:36,210 En aquellos días, 98 00:05:36,210 --> 00:05:38,880 todos los palermitanos tenían un sueño 99 00:05:38,880 --> 00:05:40,730 que esperaban que se cumpliera. 100 00:05:40,730 --> 00:05:43,830 Quizá incluso nos llegue el agua directamente del mar. 101 00:05:43,830 --> 00:05:45,330 ¡Quiza! 102 00:05:45,330 --> 00:05:48,910 Mi madre dijo que si ganamos, mi padre regresará a casa. 103 00:05:48,910 --> 00:05:50,010 ¿De veras? 104 00:05:50,010 --> 00:05:54,040 Sí, porque volverá para festejar. 105 00:05:54,040 --> 00:05:55,910 Quizá no haya clases, 106 00:05:55,910 --> 00:05:58,660 cerrará todo como en Santa Rosalía 107 00:05:58,660 --> 00:06:00,410 ¡como una fiesta nacional! 108 00:06:00,640 --> 00:06:02,840 Y yo también me dejé llevar 109 00:06:02,840 --> 00:06:05,710 por los sueños imposibles de Sebastiano 110 00:06:05,710 --> 00:06:09,080 y le confié a la victoria mis problemas amorosos. 111 00:06:09,080 --> 00:06:10,160 Sí. 112 00:06:11,030 --> 00:06:14,790 Y en medio de la fiesta entre los fuegos artificiales, 113 00:06:14,790 --> 00:06:18,160 finalmente... Alice y yo nos besamos. 114 00:06:18,160 --> 00:06:21,280 Bueno, hay milagros de milagros. 115 00:06:24,980 --> 00:06:28,280 ¡No, no, no! ¡Maldita sea! 116 00:06:28,280 --> 00:06:31,280 Brio y Virdis van a jugar y estaban lesionados. 117 00:06:31,280 --> 00:06:32,810 ¡Diablos! 118 00:06:33,080 --> 00:06:36,210 Pero ¿no lo entienden? Es algo bueno. 119 00:06:36,210 --> 00:06:37,290 ¿Bueno? 120 00:06:37,290 --> 00:06:38,740 Claro que sí. 121 00:06:38,740 --> 00:06:41,980 Si creen que Palermo perderá, aumentarán las apuestas 122 00:06:41,980 --> 00:06:43,790 y ganaremos mucho dinero. 123 00:06:43,790 --> 00:06:44,890 ¡Estupendo! 124 00:06:44,890 --> 00:06:48,630 ¡Arriba, Palermo! 125 00:06:48,630 --> 00:06:51,360 ¡Arriba, Palermo! ¿Las apuestas? 126 00:06:51,360 --> 00:06:53,690 Lorè, ven que te lo explico. 127 00:06:54,130 --> 00:06:56,830 Vamos a apostar en clandestino a que Palermo ganará. 128 00:06:57,160 --> 00:07:00,640 Ganaremos mucho dinero. ¡Vamos, apostemos! 129 00:07:00,640 --> 00:07:03,210 Yo tomo nota, vamos. Listo. 130 00:07:03,640 --> 00:07:06,480 Esta es mi parte, apúntame. 131 00:07:07,740 --> 00:07:08,780 Listo. 132 00:07:09,140 --> 00:07:12,380 ¿Tú? Lorè, ¿no quieres ser rico? ¡Vamos! 133 00:07:12,880 --> 00:07:15,610 Está bien por la adrenalina de jugar. 134 00:07:17,010 --> 00:07:19,360 Toma. ¡Cinco mil liras! 135 00:07:19,710 --> 00:07:21,130 ¿Y qué haces con eso, Lorè? 136 00:07:22,430 --> 00:07:24,390 No seas tímido, vamos. 137 00:07:24,890 --> 00:07:28,480 ¡Entonces... diez mil! 138 00:07:29,730 --> 00:07:33,790 Lorè, te lo explico brevemente porque odio las matemáticas. 139 00:07:33,790 --> 00:07:37,240 Si quieres ganar millones, debes apostar mucho más. 140 00:07:37,240 --> 00:07:39,740 ¡Millones, millones, Lorè! 141 00:07:40,280 --> 00:07:42,140 Yo aposté 200.000 liras. 142 00:07:42,580 --> 00:07:46,610 ¿Millones, Cusumano? ¿Acaso estás bromeando? 143 00:07:46,610 --> 00:07:48,940 Lorè, tienes que confiar. 144 00:07:50,840 --> 00:07:53,280 Podrías incluso comprar una casa. 145 00:07:56,080 --> 00:07:58,290 Lorè, vamos. 146 00:07:58,990 --> 00:08:01,980 Piensa en los millones. 147 00:08:02,240 --> 00:08:03,330 En ese momento, 148 00:08:03,330 --> 00:08:06,930 en la cabeza de mi padre hubo una reacción en cadena. 149 00:08:06,930 --> 00:08:10,680 Millones, igual a préstamo, igual a casa nueva, 150 00:08:10,680 --> 00:08:12,710 igual a mamá feliz. 151 00:08:14,390 --> 00:08:15,480 Millones... 152 00:08:21,300 --> 00:08:23,710 ¡Toma 500.000! 153 00:08:26,710 --> 00:08:27,960 ¡Diablos! 154 00:08:30,210 --> 00:08:32,510 ¡Arriba Palermo! 155 00:08:32,510 --> 00:08:35,510 Ese momento de locura no abandonó a mi padre, 156 00:08:35,510 --> 00:08:39,860 que esa mañana se había jugado casi todo su salario. 157 00:08:39,860 --> 00:08:41,060 En su oficina, 158 00:08:41,060 --> 00:08:44,490 empezó a perderse en cálculos cada vez más abetrusos, 159 00:08:44,490 --> 00:08:48,390 convencido de que la victoria lo reivindicaría con mamá 160 00:08:48,390 --> 00:08:51,890 y de todas las decepciones que estaba sufriendo. 161 00:08:52,760 --> 00:08:54,430 Maestra Pía, la estaba buscando. 162 00:08:55,540 --> 00:08:58,810 Disculpe, le hablaré sin rodeos porque no tiene sentido. 163 00:08:58,810 --> 00:09:01,540 Incluso Abala sabe cómo son estas cosas. 164 00:09:02,180 --> 00:09:03,330 ¿Qué cosas? 165 00:09:03,590 --> 00:09:05,980 Acaba de llamar la colega Puritano, 166 00:09:05,980 --> 00:09:08,460 dice que está bien y que quiere volver a clase. 167 00:09:08,460 --> 00:09:11,730 Lo lamento porque faltan pocas semanas para terminar, 168 00:09:11,730 --> 00:09:15,710 y los niños la quieren, pero ya no la necesitamos. 169 00:09:16,290 --> 00:09:17,790 ¿Desde cuándo? 170 00:09:17,790 --> 00:09:20,210 Desde este jueves. Lo siento mucho. 171 00:09:20,210 --> 00:09:21,780 Si necesita algo, aquí estoy. 172 00:09:23,180 --> 00:09:25,040 Sí, lo sé, director gracias. 173 00:09:41,790 --> 00:09:42,930 Lo siento, Pía. 174 00:09:46,910 --> 00:09:48,640 ¿Pensaste en lo que te dije? 175 00:09:50,510 --> 00:09:53,330 Tú y yo, una nueva vida. 176 00:10:04,680 --> 00:10:06,080 ¿Cómo te lo digo, Antonio? 177 00:10:08,330 --> 00:10:09,310 No. 178 00:10:20,140 --> 00:10:23,340 Pero sí lo pensó, lo pensaba muchísimo. 179 00:10:23,340 --> 00:10:26,610 Le daba vergüenza solo considerarlo. 180 00:10:26,610 --> 00:10:27,710 Era como una fiebre 181 00:10:27,710 --> 00:10:30,280 que subía en medio de esperanzas y decepciones 182 00:10:30,280 --> 00:10:33,030 y en su corazón todo era confusión: 183 00:10:33,030 --> 00:10:35,860 la escuela, la familia, su amor por papá. 184 00:10:52,480 --> 00:10:54,780 Señora, ¿cuánto cuesta encender una? 185 00:10:54,780 --> 00:10:55,880 Cien liras. 186 00:10:55,880 --> 00:10:56,880 ¿Solamente? 187 00:10:59,780 --> 00:11:01,110 Le pondré diez. 188 00:11:01,110 --> 00:11:02,610 ¿Que? 189 00:11:02,610 --> 00:11:05,740 No, nada, gracias, gracias. 190 00:11:09,260 --> 00:11:11,710 Lo sé, es una locura. 191 00:11:13,660 --> 00:11:15,460 Pero necesito ese dinero. 192 00:11:18,280 --> 00:11:23,640 Me conformo con un gol, uno a cero está bien. 193 00:11:25,780 --> 00:11:27,480 Soy una persona humilde. 194 00:11:28,080 --> 00:11:30,810 Si vas a pedir un favor, 195 00:11:30,810 --> 00:11:34,740 arrodíllate allá, no aquí. 196 00:11:34,940 --> 00:11:37,730 No lo sabia, señora. 197 00:11:40,960 --> 00:11:41,980 Lorè. 198 00:11:42,880 --> 00:11:44,510 ¿Qué haces aquí? 199 00:11:45,940 --> 00:11:48,210 Nada. Pasaba por aquí. 200 00:11:49,240 --> 00:11:52,530 Me dieron ganas de rezar, ¿y tú? 201 00:11:53,690 --> 00:11:56,160 Igual, pasaba por aquí 202 00:11:56,160 --> 00:11:59,480 y pensé en rezar un poco por el alma de papá. 203 00:12:01,130 --> 00:12:04,380 De acuerdo, ¿qué hacemos? ¿Rezamos juntos? 204 00:12:06,310 --> 00:12:07,290 Ven. 205 00:12:43,940 --> 00:12:45,740 Anda, ven mañana. 206 00:12:45,740 --> 00:12:49,080 No sé, desde hace una semana que todos hablan de eso. 207 00:12:49,080 --> 00:12:50,640 Vamos, ven. 208 00:12:50,640 --> 00:12:53,090 Bueno, yo sí iré, hay uno demasiado lindo. 209 00:12:53,090 --> 00:12:54,910 De hecho, iré para verlo. 210 00:12:55,230 --> 00:12:56,560 Buena suerte, chicas. 211 00:12:56,560 --> 00:12:57,590 - Adiós! - ¡Adiós! 212 00:13:01,940 --> 00:13:04,060 ¿Irás mañana también? 213 00:13:04,060 --> 00:13:05,830 - ¿Adónde? - Al juego. 214 00:13:05,830 --> 00:13:06,960 No. 215 00:13:06,960 --> 00:13:09,440 ¿No? ¿Un hombre al que no le gusta el fútbol? 216 00:13:09,440 --> 00:13:12,710 Odio a la Juve. ¡Mi corazón es granada! 217 00:13:12,710 --> 00:13:13,880 ¿Granada? 218 00:13:13,880 --> 00:13:16,780 Granada, sí, es el nombre del Torino, 219 00:13:16,780 --> 00:13:19,660 el verdadero equipo de la ciudad, el glorioso. 220 00:13:19,660 --> 00:13:21,940 ¿Por qué no salimos juntos? 221 00:13:22,640 --> 00:13:25,080 Mientras todo el mundo ve la televisión 222 00:13:25,080 --> 00:13:27,390 nosotros disfrutaremos de la ciudad vacía. 223 00:13:27,390 --> 00:13:29,990 Verás a Palermo como nunca la has visto. 224 00:13:31,640 --> 00:13:33,580 Seguro que te enamorarás. 225 00:13:35,860 --> 00:13:37,630 ¿Por qué pones esa cara? 226 00:13:37,980 --> 00:13:42,030 Entre los muchos que hacían fila para un milagro, estaba Marco. 227 00:13:42,030 --> 00:13:43,330 El único palermitano 228 00:13:43,330 --> 00:13:46,310 que no le confió sus sueños a ese partido 229 00:13:46,310 --> 00:13:50,230 era un muy respetado prisionero de la cárcel de Palermo. 230 00:13:50,230 --> 00:13:51,380 Don Masino. 231 00:13:51,380 --> 00:13:52,890 Massimo. 232 00:13:52,890 --> 00:13:54,180 ¿Puedo? 233 00:13:54,180 --> 00:13:56,160 ¿Qué? Pues, claro, entra. 234 00:14:02,030 --> 00:14:03,860 Siéntate. ¿Qué pasa? Habla. 235 00:14:07,110 --> 00:14:08,090 Me soltarán. 236 00:14:09,790 --> 00:14:11,390 Retiraron todos los cargos. 237 00:14:13,030 --> 00:14:16,830 Nuestro abogado sabe lo que hace, ¿no? 238 00:14:19,230 --> 00:14:20,660 ¿Ya lo sabía? 239 00:14:21,080 --> 00:14:22,080 Claro. 240 00:14:23,030 --> 00:14:25,030 ¿Crees que no me entero? 241 00:14:25,280 --> 00:14:29,740 Ahora que eres de la familia, ¿crees que te dejaré solo? 242 00:14:33,610 --> 00:14:36,860 ¿Por qué pones esa cara? ¿Preferías quedarte aquí? 243 00:14:36,860 --> 00:14:41,330 Deberías estar contento. Me estás preocupando. 244 00:14:41,330 --> 00:14:42,330 ¿Qué te pasa? 245 00:14:42,710 --> 00:14:46,390 No, no, no, estoy feliz. 246 00:14:46,390 --> 00:14:47,390 ¿Pero? 247 00:14:47,730 --> 00:14:49,590 Siento dejarlo. 248 00:14:49,890 --> 00:14:50,860 ¿A mí? 249 00:14:52,330 --> 00:14:53,330 ¡Massimo! 250 00:14:55,160 --> 00:14:56,360 ¿No lo entendiste? 251 00:14:56,760 --> 00:15:00,110 Desde ahora tú y yo, somos lo mismo. 252 00:15:01,990 --> 00:15:04,760 Me caíste bien enseguida porque somos iguales. 253 00:15:05,110 --> 00:15:09,170 Sí, eres un tipo vivaz, entiendes enseguida las cosas, 254 00:15:09,180 --> 00:15:10,970 sabes cómo comportarte 255 00:15:10,980 --> 00:15:15,520 y sabes cuál es el momento para guardar silencio. 256 00:15:16,230 --> 00:15:17,870 Es un arte difícil. 257 00:15:21,010 --> 00:15:22,010 Ahora... 258 00:15:22,390 --> 00:15:28,320 Tenerte afuera nos serás muy útil. ¡Muchísimo! 259 00:15:29,460 --> 00:15:34,960 Don Masino, haré lo que pueda como guardabosques. 260 00:15:34,960 --> 00:15:37,890 ¿Qué guardabosques, Massimo? 261 00:15:37,890 --> 00:15:43,310 Para ti tengo en mente un futuro brillante, 262 00:15:43,310 --> 00:15:45,640 entre gente importante. 263 00:15:46,180 --> 00:15:49,440 Ahora te codearás con gente que tiene dinero. 264 00:15:49,440 --> 00:15:50,870 Eres uno de nosotros. 265 00:15:55,230 --> 00:15:59,440 Ya hablé con algunos amigos, y te están esperando. 266 00:16:01,380 --> 00:16:02,420 Ve. 267 00:16:03,310 --> 00:16:04,920 No lo decepcionaré, don Masino. 268 00:16:06,740 --> 00:16:07,960 Se lo juro. 269 00:16:10,480 --> 00:16:11,770 Dímelo de nuevo. 270 00:16:13,790 --> 00:16:16,540 No lo decepcionaré, don Masino. Se lo juro. 271 00:16:18,010 --> 00:16:19,040 Te creo. 272 00:16:21,380 --> 00:16:22,410 ¡Vamos! 273 00:16:22,990 --> 00:16:26,370 Tengo cosas que hacer, cosas importantes. 274 00:16:28,710 --> 00:16:30,370 ¡Muy importantes! 275 00:16:31,380 --> 00:16:32,510 Gracias. 276 00:16:34,340 --> 00:16:36,270 - Gracias, don Masino. - De nada. 277 00:16:47,880 --> 00:16:49,290 Estás preciosa. 278 00:16:56,580 --> 00:16:57,970 ¡Hola, por fin! 279 00:16:59,830 --> 00:17:01,060 - Ve. - ¡Amor! 280 00:17:08,540 --> 00:17:11,010 No puedo estar sin ti, no puedo, no puedo. 281 00:17:11,010 --> 00:17:12,170 No te dejaré nunca. 282 00:17:14,240 --> 00:17:16,240 Amor, nos esperan grandes cosas. 283 00:17:22,480 --> 00:17:23,540 ¿Cómo estás? 284 00:17:26,090 --> 00:17:28,660 Bien, bien, ya no aguantaba más. 285 00:17:29,430 --> 00:17:30,420 Patrì, la maleta. 286 00:17:30,760 --> 00:17:33,120 Hice una lasaña de berenjenas buenísima. 287 00:17:33,130 --> 00:17:35,820 ¡De veras! ¡Cielo santo! 288 00:17:35,830 --> 00:17:37,560 - Esperen. - ¿Estás contento? 289 00:17:38,390 --> 00:17:40,220 Se olvidó de mí. 290 00:17:40,880 --> 00:17:42,640 Quizá tuvo una emergencia. 291 00:17:44,060 --> 00:17:45,210 Ya llegará. 292 00:17:45,580 --> 00:17:48,070 No, mi papá siempre lo hace. 293 00:17:48,510 --> 00:17:51,770 Me dice que vendrá, que estaremos juntos 294 00:17:51,780 --> 00:17:53,270 y luego me deja aquí. 295 00:17:56,510 --> 00:17:57,970 Quería estar con él. 296 00:18:02,780 --> 00:18:06,210 Salvù, lo siento, la oficina era un caos. 297 00:18:06,640 --> 00:18:07,640 ¿Nos vamos? 298 00:18:08,340 --> 00:18:11,020 Alice, ¿qué pasa? 299 00:18:11,030 --> 00:18:15,660 Su padre debía buscarla y llevarla al torneo de tenis 300 00:18:15,660 --> 00:18:18,340 porque tenía un juego importante. 301 00:18:18,340 --> 00:18:21,170 Por el tenis, se olvida de todo; 302 00:18:21,180 --> 00:18:27,090 de su trabajo, de mi mamá y de... de mí. 303 00:18:27,430 --> 00:18:29,860 ¡No! ¡Claro que no! 304 00:18:29,860 --> 00:18:34,720 Tu papá me pidió el favor de que te viniera a buscar. 305 00:18:34,730 --> 00:18:38,990 Me dijo que te llevara. porque sin ti, no gana. 306 00:18:38,990 --> 00:18:41,690 ¿De acuerdo? Vamos, vamos. 307 00:18:45,740 --> 00:18:47,390 ¿Viste que no lo olvidó? 308 00:18:48,310 --> 00:18:49,960 ¡Qué lindo! 309 00:18:50,990 --> 00:18:52,090 Ahí está papá. 310 00:18:53,260 --> 00:18:56,190 De acuerdo. Esperemos a que termine. 311 00:18:56,190 --> 00:18:58,320 Siéntense aquí, iré a hablar con él. 312 00:19:09,180 --> 00:19:10,540 Lo sé. 313 00:19:11,090 --> 00:19:12,170 ¿Qué cosa? 314 00:19:12,180 --> 00:19:15,210 Que tu papá inventó todo eso para que me sintiera mejor. 315 00:19:16,330 --> 00:19:17,670 Estoy contenta igual. 316 00:19:17,880 --> 00:19:20,590 Tu papá es como tú, tienen un buen corazón. 317 00:19:22,130 --> 00:19:23,120 ¡Pausa! 318 00:19:23,730 --> 00:19:26,320 ¡Maldita sea! ¡Diablos! 319 00:19:27,930 --> 00:19:30,420 Hola, Dr. Guarneri, soy Lorenzo Giammarresi. 320 00:19:30,430 --> 00:19:33,290 ¿Le parece el momento de presentaciones? Lo siento. 321 00:19:33,960 --> 00:19:36,410 No, pero su hija Alice... 322 00:19:36,410 --> 00:19:39,170 ¡Diablos, Alice! Lo olvidé por completo. 323 00:19:39,180 --> 00:19:43,340 No, descuide, tranquilo. Yo la busqué. Ahí está. 324 00:19:43,340 --> 00:19:44,360 Hola, papá. 325 00:19:44,740 --> 00:19:46,040 Hola, preciosa. 326 00:19:48,940 --> 00:19:51,140 Disculpe mi reacción. 327 00:19:51,140 --> 00:19:55,110 No, descuide. Lo entiendo. La adrenalina del juego. 328 00:19:55,110 --> 00:19:57,360 De verdad, es muy amable. 329 00:19:57,930 --> 00:20:01,360 No sé cómo agradecerle. ¿Puedo hacer algo por usted? 330 00:20:01,360 --> 00:20:04,720 Cuando se encontró frente al gerente del banco, 331 00:20:04,720 --> 00:20:08,260 pensó que había un camino más seguro para comprar la casa 332 00:20:08,260 --> 00:20:11,260 y así, hacer feliz a mi mamá. 333 00:20:11,490 --> 00:20:12,860 ¡Deme un préstamo! 334 00:20:18,140 --> 00:20:21,660 ¡Eso es muy fácil! Es mi trabajo. 335 00:20:22,390 --> 00:20:23,610 No, estaba bromeando. 336 00:20:23,610 --> 00:20:26,440 Ser emprendedor es una virtud. 337 00:20:27,790 --> 00:20:28,890 ¡Tiempo! 338 00:20:28,890 --> 00:20:31,820 ¡Ya voy! Debo ir a jugar, disculpe. 339 00:20:31,820 --> 00:20:34,140 Quisiera hablar más con usted. 340 00:20:34,560 --> 00:20:37,620 ¿Quiere venir a ver el partido mañana en nuestra casa? 341 00:20:37,620 --> 00:20:38,940 Los niños jugarán juntos 342 00:20:38,940 --> 00:20:42,210 y nosotros nos ocupamos de nuestros asuntos. 343 00:20:42,510 --> 00:20:44,390 Ahora yo no sé qué decir. 344 00:20:44,390 --> 00:20:47,540 No diga nada. Venga y ya. Lo espero, ¿sí? 345 00:20:47,540 --> 00:20:49,060 Por supuesto. 346 00:20:49,060 --> 00:20:51,090 - Adiós. - Gracias, gracias. 347 00:20:51,540 --> 00:20:54,710 En ese momento, mi padre tocó el cielo, 348 00:20:54,710 --> 00:20:58,720 porque de una forma u otra conseguiría esa casa. 349 00:20:59,020 --> 00:21:00,840 Salvù, vámonos. Despídete. 350 00:21:00,840 --> 00:21:02,960 Adiós. 351 00:21:03,490 --> 00:21:04,540 - Adiós. - Adiós. 352 00:21:08,960 --> 00:21:10,140 Entra. 353 00:21:10,140 --> 00:21:11,470 - Hola, mamá. - ¡Hola! 354 00:21:11,470 --> 00:21:15,860 ¿Estamos listos para entrar en la alta sociedad? 355 00:21:15,860 --> 00:21:16,970 ¿De qué hablas? 356 00:21:16,970 --> 00:21:20,020 La familia Giammarresi entre la gente importante. 357 00:21:20,020 --> 00:21:21,400 ¿Te has vuelto loco? 358 00:21:21,400 --> 00:21:23,350 ¡Sí, me volví loco! 359 00:21:23,350 --> 00:21:25,900 Tengo el placer de informarle a usted, señora 360 00:21:25,900 --> 00:21:28,850 que nos invitaron mañana por la noche 361 00:21:28,850 --> 00:21:30,770 a casa del Dr. Luigi Guarneri, 362 00:21:30,770 --> 00:21:33,650 el papá de Alice y gerente del banco, 363 00:21:33,650 --> 00:21:38,620 para ver la final entre los tontos de la Juventus 364 00:21:38,620 --> 00:21:41,420 y los valientes del Palermo. 365 00:21:41,840 --> 00:21:44,590 ¿Por qué con los Guarneri? 366 00:21:44,590 --> 00:21:47,250 Nos hicimos amigos por casualidad. 367 00:21:47,570 --> 00:21:51,650 Descubrimos que tenemos muchas cosas en común, 368 00:21:51,650 --> 00:21:53,240 incluyendo los hijos. 369 00:21:54,290 --> 00:21:56,620 ¿Te invitaron así de pronto? 370 00:21:56,950 --> 00:22:00,040 Disculpa, Lorenzo, no tengo nada que ponerme. 371 00:22:00,040 --> 00:22:04,090 Estarán todos muy elegantes. ¿Tenemos que ir? 372 00:22:04,090 --> 00:22:06,770 Claro, Pía, es un partido de fútbol. 373 00:22:06,770 --> 00:22:09,070 Uno no va al estadio con vestido de gala. 374 00:22:09,070 --> 00:22:11,370 Pero no vamos al estadio, vamos a su casa. 375 00:22:11,370 --> 00:22:15,770 Pero será algo informal y para ti es importante. 376 00:22:15,770 --> 00:22:19,550 Y así salimos, conocemos gente nueva, 377 00:22:19,550 --> 00:22:21,950 quizá hagas amistad con la esposa. 378 00:22:22,640 --> 00:22:24,540 No creo estar de ánimo. 379 00:22:24,540 --> 00:22:27,770 ¿Qué dices, Pía? ¿Te perderás el partido del siglo? 380 00:22:27,770 --> 00:22:30,700 ¡Vamos! ¿Tienes el valor de decirle a tu hijo 381 00:22:30,700 --> 00:22:32,300 que no verá el juego con Alice? 382 00:22:32,900 --> 00:22:37,200 Por favor, mamá, te lo pido. Son muy simpáticos, de veras. 383 00:22:37,200 --> 00:22:39,740 No digas que no. Te lo ruego. 384 00:22:39,740 --> 00:22:43,800 Pero ¿cómo te digo que no? Ven con mamá. 385 00:22:45,970 --> 00:22:49,820 Mi padre estaba seguro de haber encontrado un santo 386 00:22:49,820 --> 00:22:53,790 dispuesto a ayudarle sin compromiso o intimidación, 387 00:22:53,790 --> 00:22:56,620 lo que sí había aceptado mi tío Massimo, 388 00:22:56,620 --> 00:22:59,000 que ya estaba en la rampa de lanzamiento. 389 00:22:59,670 --> 00:23:00,990 ¡Vaya auto! 390 00:23:02,350 --> 00:23:04,550 ¿Qué te parece tu hermano? 391 00:23:05,820 --> 00:23:08,170 Vamos niños, saluden al tío. 392 00:23:09,070 --> 00:23:10,220 ¡Es espectacular! 393 00:23:10,220 --> 00:23:11,470 ¿Qué? ¿No te oí? 394 00:23:11,470 --> 00:23:12,470 ¡Espectacular! 395 00:23:16,970 --> 00:23:17,970 Hola, tío. 396 00:23:19,340 --> 00:23:21,670 ¡Qué bello y tú también! 397 00:23:22,340 --> 00:23:23,900 ¿Y mi camisa qué tal? 398 00:23:23,900 --> 00:23:25,890 ¿Un auto nuevo? 399 00:23:26,220 --> 00:23:28,890 ¿Cuánto ganas en este trabajo? 400 00:23:28,890 --> 00:23:32,820 Gastar dinero hace bien. Aumenta el optimismo, ¿sabes? 401 00:23:32,820 --> 00:23:36,150 ¿Qué te llevas cuando mueres? ¡Solo esto te llevas! 402 00:23:36,150 --> 00:23:37,790 Pero hay que tener dinero. 403 00:23:37,790 --> 00:23:39,320 Mira. Mira. 404 00:23:39,320 --> 00:23:40,450 No lo toques. 405 00:23:41,840 --> 00:23:42,850 ¿Cómo? 406 00:23:43,540 --> 00:23:44,720 ¿Quieres dar un paseo? 407 00:23:44,970 --> 00:23:46,270 Cuidado, es veloz. 408 00:23:48,900 --> 00:23:50,000 Vamos a comer. 409 00:23:53,320 --> 00:23:55,970 Además del auto, ¿y esa ropa? 410 00:23:56,340 --> 00:23:59,370 ¿Por qué? ¿No te gusta el saco? 411 00:23:59,370 --> 00:24:00,450 ¡Es precioso! 412 00:24:00,450 --> 00:24:02,720 Te lo regalo. ¡Vamos, vamos! 413 00:24:02,720 --> 00:24:06,150 El tío Massimo tenía dos santos. 414 00:24:06,950 --> 00:24:08,120 Pasa. 415 00:24:08,120 --> 00:24:09,770 Massimo, entra. 416 00:24:09,770 --> 00:24:12,520 Esta es nuestra pequeña cueva. 417 00:24:12,520 --> 00:24:13,700 Nuestro refugio. 418 00:24:13,700 --> 00:24:17,050 Los hombres de honor de Salemi: Nino e Ignazio Salvo, 419 00:24:17,050 --> 00:24:20,420 de los empresarios más ricos en Sicilia. 420 00:24:20,420 --> 00:24:21,770 Massimo, por aquí. 421 00:24:21,770 --> 00:24:24,570 Los primos Salvo tenían un verdadero imperio 422 00:24:24,570 --> 00:24:26,920 en varios campos. 423 00:24:26,920 --> 00:24:29,940 Pero su negocio principal eran las aduanas regionales, 424 00:24:30,400 --> 00:24:34,690 una máquina financiera capaz de producir mucho dinero. 425 00:24:34,690 --> 00:24:36,820 Muchísimo dinero. 426 00:24:36,820 --> 00:24:39,000 - Don Masino. - Don Masino. 427 00:24:39,000 --> 00:24:40,300 Don Masino. 428 00:24:40,300 --> 00:24:42,520 Don Masino nos habló muy bien de usted. 429 00:24:42,520 --> 00:24:43,670 Bueno, yo... 430 00:24:43,670 --> 00:24:46,540 ¿Qué es el Evangelio para los primos Salvo? 431 00:24:48,650 --> 00:24:49,750 ¿Qué es? 432 00:24:50,120 --> 00:24:51,970 La palabra de don Masino. 433 00:24:52,950 --> 00:24:55,900 También para mí: Don Masino es el Evangelio. 434 00:24:55,900 --> 00:25:01,020 Yo espero estar a la altura de todo este honor. 435 00:25:01,020 --> 00:25:04,620 Massimo, solo debes seguir una sola regla. 436 00:25:04,620 --> 00:25:06,170 Una sola. 437 00:25:06,550 --> 00:25:09,770 Díganme, estoy aquí para aprender. 438 00:25:09,770 --> 00:25:12,840 Como mi primo Nino siempre dice. 439 00:25:13,320 --> 00:25:18,070 "El dinero trae más dinero. Los piojos traen más piojos". 440 00:25:19,290 --> 00:25:21,240 ¿Y qué somos? ¿Piojos? 441 00:25:22,480 --> 00:25:24,470 No. 442 00:25:24,600 --> 00:25:29,590 ¿Acaso los primos Salvo se aprovechan de la gente pobre? 443 00:25:31,200 --> 00:25:31,980 No. 444 00:25:32,090 --> 00:25:34,750 - Viste? - Como dijo don Masino. 445 00:25:34,750 --> 00:25:35,940 ¡Don Masino! 446 00:25:36,600 --> 00:25:40,520 Establecemos un orden, arreglamos las cosas. 447 00:25:45,750 --> 00:25:46,750 Lo entiendo. 448 00:25:47,400 --> 00:25:50,900 Entendió esa regla enseguida 449 00:25:50,900 --> 00:25:53,220 y naturalmente, la aplicó a su manera. 450 00:25:53,220 --> 00:25:55,350 ¡No tengo más dinero! 451 00:25:56,370 --> 00:26:01,490 ¿Cómo se lo tengo que decir? ¿De dónde sacaron esa cifra? 452 00:26:01,490 --> 00:26:04,740 Por mí, pueden venir y saquear mi pescadería. 453 00:26:04,740 --> 00:26:08,350 ¿Y qué hacemos? Ni siquiera pescados tiene. 454 00:26:09,200 --> 00:26:12,790 Yo ya no tengo dinero. ¡No tengo! 455 00:26:13,270 --> 00:26:15,320 ¡Mire! ¡Mire! 456 00:26:16,270 --> 00:26:20,120 Me lanzaré por la ventana. ¡Me lanzaré de cabeza! 457 00:26:20,120 --> 00:26:22,100 ¿Cómo? ¡Si está cerrada! 458 00:26:22,100 --> 00:26:23,100 Pues, la abro! 459 00:26:27,320 --> 00:26:30,320 Ya basta, deje la escenita. 460 00:26:35,450 --> 00:26:36,500 Siéntese. 461 00:26:40,420 --> 00:26:42,870 ¿Hace falta hacer de esto una tragedia griega? 462 00:26:43,920 --> 00:26:45,550 Hay otras opciones. 463 00:26:47,620 --> 00:26:48,690 Hable. 464 00:26:50,850 --> 00:26:51,840 Bien. 465 00:26:53,690 --> 00:26:57,850 Puede venir de vez en cuando y me da algo. 466 00:26:58,640 --> 00:27:02,800 Entonces lo que esté arriba, lo ponemos abajo. 467 00:27:03,740 --> 00:27:06,770 Cuando venga el Estado a pedirle dinero... 468 00:27:08,840 --> 00:27:10,170 ...¿qué tiene que hacer? 469 00:27:10,170 --> 00:27:11,270 ¿Qué debo hacer? 470 00:27:11,270 --> 00:27:13,100 ¡Dígame! ¿Arriba o abajo? 471 00:27:13,100 --> 00:27:17,170 Bueno... pues... usted la puso... 472 00:27:17,170 --> 00:27:18,620 - Arriba! - Arriba! 473 00:27:18,620 --> 00:27:22,470 Vuelve aquí, me da algo y lo ponemos debajo de nuevo. 474 00:27:22,470 --> 00:27:24,390 Así estará tranquilo. 475 00:27:25,320 --> 00:27:26,420 ¿Es seguro? 476 00:27:26,420 --> 00:27:28,120 Seguro como la muerte. 477 00:27:28,120 --> 00:27:30,490 Los Salvo velan por los intereses de Sicilia, 478 00:27:30,490 --> 00:27:31,490 somos como familia. 479 00:27:32,670 --> 00:27:36,850 De hecho, los Salvo cuidaban sus propios intereses. 480 00:27:36,850 --> 00:27:38,600 Eran generosos con los políticos 481 00:27:38,600 --> 00:27:40,840 y sobre todo, con la Democracia Cristiana 482 00:27:40,840 --> 00:27:44,140 y los políticos sicilianos les correspondían el afecto. 483 00:27:45,200 --> 00:27:48,470 ¿Derroche de dinero público? ¿Como dicen los comunistas? 484 00:27:48,470 --> 00:27:49,900 "Distribución equitativa". 485 00:27:49,900 --> 00:27:53,340 Es una distribución equitativa de los recursos. 486 00:27:53,340 --> 00:27:54,720 ¿Distribución equitativa? 487 00:27:54,720 --> 00:27:59,150 Los demás recibimos el 3% para pagar impuestos, 488 00:27:59,150 --> 00:28:02,800 y los primos Salvo se embolsan el 10% de nuestro dinero. 489 00:28:02,800 --> 00:28:04,800 ¡"Se embolsan"! 490 00:28:04,800 --> 00:28:07,900 Ustedes los comunistas siempre sienten que los roban. 491 00:28:07,900 --> 00:28:09,850 La Sicilia es una región autónoma. 492 00:28:11,070 --> 00:28:15,670 Y nosotros, de forma autónoma, decimos que el 10% está bien. 493 00:28:16,570 --> 00:28:18,570 ¡Bien, bien! 494 00:28:21,040 --> 00:28:26,750 Honorable colega, no se enoje, el 10% es más fácil de calcular. 495 00:28:29,820 --> 00:28:35,090 A estas alturas su padre ya habría preguntado: 496 00:28:35,520 --> 00:28:37,020 "¿Por qué viniste?" 497 00:28:38,820 --> 00:28:42,300 ¿Qué hay de nuevo? ¿Tengo que preocuparme? 498 00:28:42,300 --> 00:28:43,970 Nada de qué preocuparse. 499 00:28:45,170 --> 00:28:46,850 Debemos darles una buena noticia. 500 00:28:46,850 --> 00:28:50,540 Señora Mari, ahora se codea con la gente importante. 501 00:28:52,940 --> 00:28:54,220 Anda, búrlate de mí, 502 00:28:54,670 --> 00:28:58,270 pero siento que este trabajo lo he hecho toda la vida. 503 00:28:58,270 --> 00:29:00,850 Lo llevo en la sangre 504 00:29:01,550 --> 00:29:04,120 y me gusta y me paga bien. 505 00:29:04,320 --> 00:29:07,700 Y todo el mundo dice que es muy bueno. ¡Todos! 506 00:29:07,700 --> 00:29:10,220 Pueden imaginarse que... ¿Puedo decirlo? 507 00:29:10,220 --> 00:29:11,320 Por supuesto. 508 00:29:11,320 --> 00:29:12,650 Es algo importante. 509 00:29:13,690 --> 00:29:19,040 Mañana, los Salvo nos invitaron a ver el partido en su casa. 510 00:29:20,770 --> 00:29:22,850 Les caigo bien. 511 00:29:23,640 --> 00:29:26,640 Creo que lo ascenderán, como mínimo, seguro. 512 00:29:26,640 --> 00:29:29,640 Bueno, ya veremos. No nos adelantemos. 513 00:29:30,700 --> 00:29:33,840 En fin, no es por eso que estamos aquí. 514 00:29:35,100 --> 00:29:37,190 Debemos decirles algo importante. 515 00:29:37,190 --> 00:29:38,920 Dense prisa que soy vieja. 516 00:29:39,450 --> 00:29:43,290 ¿Recuerdas cuando vinimos aquí que papá todavía... 517 00:29:45,390 --> 00:29:46,470 ...vivía? 518 00:29:46,470 --> 00:29:47,590 Sí. 519 00:29:47,590 --> 00:29:49,520 Les presenté a Patrizia. 520 00:29:49,520 --> 00:29:54,470 En esa ocasión le dije que me casaría con ella. 521 00:29:57,990 --> 00:30:01,920 Me casé con ella porque la amo 522 00:30:01,920 --> 00:30:04,950 y porque soy un hombre de honor y de palabra. 523 00:30:04,950 --> 00:30:07,240 ¿Y cómo fue eso, a escondidas? 524 00:30:07,240 --> 00:30:08,740 No, no. 525 00:30:08,740 --> 00:30:10,070 Como dos convictos. 526 00:30:10,070 --> 00:30:11,270 ¡Ya basta! 527 00:30:11,690 --> 00:30:12,850 ¿Qué dijiste? 528 00:30:13,320 --> 00:30:14,420 Nada. 529 00:30:14,420 --> 00:30:15,750 No, ¿qué dijiste? 530 00:30:16,100 --> 00:30:17,920 Así, como dos convictos. 531 00:30:24,990 --> 00:30:27,450 ¡Pero qué simpático! 532 00:30:28,240 --> 00:30:30,100 Estoy bromeando. 533 00:30:30,850 --> 00:30:33,450 - ¿Y por qué no bromeas afuera? - Bueno, basta. 534 00:30:33,450 --> 00:30:35,150 Mamá, estábamos de vacaciones. 535 00:30:35,150 --> 00:30:36,240 En prisión. 536 00:30:36,240 --> 00:30:37,250 ¡Lorenzo, basta! 537 00:30:39,000 --> 00:30:42,220 Fuimos al norte y me dieron ganas de hacerlo. 538 00:30:42,220 --> 00:30:45,470 Le pregunté a ella si le parecía una tontería. 539 00:30:45,470 --> 00:30:46,440 Me dijo que no 540 00:30:46,440 --> 00:30:51,240 y sin pensárnoslo, vimos una iglesia, entramos y... 541 00:30:51,470 --> 00:30:54,250 Dije que sí porque lo amo con locura. 542 00:30:55,370 --> 00:30:56,490 Te amo con locura. 543 00:30:56,700 --> 00:30:58,100 Y yo a ti. 544 00:30:59,040 --> 00:31:00,040 Ven aquí. 545 00:31:00,340 --> 00:31:01,750 ¡Que vivan los novios! 546 00:31:01,750 --> 00:31:02,790 ¡Que vivan! 547 00:31:03,890 --> 00:31:05,700 ¡Un brindis, un brindis! 548 00:31:06,070 --> 00:31:07,190 Vamos, mamá. 549 00:31:07,190 --> 00:31:09,440 ¿Qué pasa? ¿No estás feliz? 550 00:31:09,440 --> 00:31:10,420 Sí, claro. 551 00:31:11,300 --> 00:31:13,700 ¡Por el amor! 552 00:31:14,400 --> 00:31:15,500 Por el amor. 553 00:31:15,500 --> 00:31:16,740 ¡Diablos, música viejal 554 00:31:26,300 --> 00:31:28,240 ¿De dónde sacaste esto? 555 00:31:28,240 --> 00:31:29,340 Aquí hay otro. 556 00:31:29,340 --> 00:31:30,440 Gracias. 557 00:31:30,440 --> 00:31:31,440 Y ya terminamos. 558 00:31:32,990 --> 00:31:34,100 ¿Estás cansada? 559 00:31:34,100 --> 00:31:35,100 Un poco. 560 00:31:35,940 --> 00:31:37,890 Cocinaste para toda esta gente. 561 00:31:37,890 --> 00:31:39,170 A veces hace bien. 562 00:31:43,770 --> 00:31:46,270 Pía. No se lo digas a tu hermano, 563 00:31:46,700 --> 00:31:50,720 pero entiendo las cosas aunque no me las digan, 564 00:31:50,720 --> 00:31:51,880 gracias a tu papá. 565 00:31:54,690 --> 00:31:56,170 ¿Hizo algo malo? 566 00:31:56,800 --> 00:31:59,820 No, no. Fue un malentendido. 567 00:31:59,820 --> 00:32:02,070 - ¿Seguro? - Sí, tranquila. 568 00:32:02,300 --> 00:32:03,330 - ¿Seguro? - ¡Sí! 569 00:32:05,240 --> 00:32:06,220 ¡Menos mal! 570 00:32:07,170 --> 00:32:10,970 Porque hoy lo vi feliz como nunca. 571 00:32:10,970 --> 00:32:14,150 - ¿Verdad? - Sí, se nota que está feliz. 572 00:32:16,150 --> 00:32:19,600 Y Patrizia está un poco loca. 573 00:32:20,150 --> 00:32:24,250 Pero es buena chica y lo quiere muchísimo, se nota. 574 00:32:24,250 --> 00:32:26,280 Lo quiere de verdad. 575 00:32:26,290 --> 00:32:29,970 ¿Qué más puede querer una madre? Es lo mas importante. 576 00:32:34,490 --> 00:32:35,530 ¿Y tú, Piuzza? 577 00:32:35,770 --> 00:32:36,850 ¿Qué? 578 00:32:36,850 --> 00:32:38,700 ¿Cómo vas con Lorenzo? 579 00:32:39,820 --> 00:32:42,070 Bien, todo bien. 580 00:32:42,070 --> 00:32:43,320 - ¿Seguro? - ¿Por qué? 581 00:32:43,320 --> 00:32:45,100 Nada, solo pregunto. 582 00:32:46,370 --> 00:32:47,980 - Haré el café. - De acuerdo. 583 00:32:50,820 --> 00:32:53,430 Ya me cansé, hagamos una pausa. 584 00:32:58,200 --> 00:32:59,200 No, no. 585 00:33:01,920 --> 00:33:04,130 Se me olvidó cómo bailar. 586 00:33:07,270 --> 00:33:08,630 ¡Oigan! 587 00:33:09,070 --> 00:33:10,930 Descuida, todos somos familia. 588 00:33:36,420 --> 00:33:39,350 Debes admitir que esta noche me porté bien. 589 00:33:39,350 --> 00:33:40,470 ¿Bien? 590 00:33:40,870 --> 00:33:43,270 No dije nada, me quedé callado. 591 00:33:44,470 --> 00:33:46,300 Lorenzo, ¿estás bromeando? 592 00:33:47,400 --> 00:33:51,900 Según tú, ¿uno trabaja con los Salvo así nada más? 593 00:33:54,940 --> 00:33:56,470 Entonces me porté bien. 594 00:33:57,270 --> 00:33:58,880 ¿No es que estuviste callado? 595 00:33:58,890 --> 00:34:00,880 ¡Si me lo dices, me quedo callado! 596 00:34:01,720 --> 00:34:02,730 Te portaste bien. 597 00:34:08,550 --> 00:34:12,020 Quiza debas decírmelo de nuevo dentro de poco. 598 00:34:12,220 --> 00:34:16,800 No, amor, estoy muy cansada. No puedo hacer el amor. 599 00:34:18,400 --> 00:34:20,470 Pero si quieres, te lo digo igual. 600 00:34:21,670 --> 00:34:22,830 ¡Muy bien! 601 00:34:27,300 --> 00:34:31,970 De hecho, mi papá pensaba en cómo mejoraría nuestra vida 602 00:34:31,970 --> 00:34:34,880 gracias a la amistad con el Dr Guarneri. 603 00:34:35,420 --> 00:34:38,700 Hoy mi mamá lo preparó todo, la pasaremos muy bien. 604 00:34:39,020 --> 00:34:42,450 Sería bueno si nuestros padres se hicieran amigos. 605 00:34:42,750 --> 00:34:46,080 Sería genial, así pasaría más tiempo con papá. 606 00:34:49,120 --> 00:34:50,250 Y contigo. 607 00:34:57,370 --> 00:34:59,100 Escuchar esas palabras 608 00:34:59,100 --> 00:35:02,130 fue cómo oír las campanas del Paraíso 609 00:35:02,140 --> 00:35:04,870 que sonaron festivamente hasta el gran día. 610 00:35:07,120 --> 00:35:09,220 Buenos días. 611 00:35:13,200 --> 00:35:16,650 ¡Los turineses tienen miedo! 612 00:35:17,850 --> 00:35:21,570 Viniste porque quieres jugar. 50.000 liras más, ¿no? 613 00:35:21,570 --> 00:35:26,330 No, claro que no. De hecho, quería preguntarte... 614 00:35:26,340 --> 00:35:30,670 ¿Estoy aún a tiempo de recuperar las 500.000? 615 00:35:30,670 --> 00:35:34,570 ¡No, Lorè! Si ya apostaste, despídete de ese dinero. 616 00:35:34,570 --> 00:35:35,650 Entonces... 617 00:35:35,650 --> 00:35:38,030 ¡Claro! ¿Cómo se te ocurre? 618 00:35:38,300 --> 00:35:39,380 De acuerdo. 619 00:35:40,240 --> 00:35:44,070 De todas formas, Cusumano, sé que hoy ganaré igual. 620 00:35:45,320 --> 00:35:46,980 ¡Hoy ganaré! 621 00:35:49,300 --> 00:35:52,570 Para nadie era un día normal. 622 00:35:56,140 --> 00:35:57,780 ¿Por qué te vestiste así? 623 00:35:57,790 --> 00:36:02,320 ¿Y tú? ¿Luego de clases, no verás el juego con Fofò? 624 00:36:02,320 --> 00:36:03,420 No. 625 00:36:03,420 --> 00:36:05,170 ¿No? ¿No verás el juego? 626 00:36:05,170 --> 00:36:06,320 Sí lo veré. 627 00:36:06,320 --> 00:36:07,480 ¿Dónde? 628 00:36:09,720 --> 00:36:11,120 En casa de Alice. 629 00:36:12,400 --> 00:36:13,750 ¡Pillo! 630 00:36:15,700 --> 00:36:18,470 No vendrá a tu casa a ver el juego. 631 00:36:18,470 --> 00:36:19,920 ¿Por qué? 632 00:36:20,250 --> 00:36:23,470 No, Fofò, mi papá tiene un compromiso. 633 00:36:23,750 --> 00:36:25,200 Es importante para él. 634 00:36:25,490 --> 00:36:29,520 Al menos trata de convencerlo. Si vienes, nos divertimos mucho. 635 00:36:29,520 --> 00:36:31,370 Lo haría, pero no puedo. 636 00:36:31,370 --> 00:36:33,120 Pero ¿por qué? 637 00:36:33,120 --> 00:36:35,320 Fofò, eres un tonto. 638 00:36:35,320 --> 00:36:37,920 ¿Sabes por qué no puede venir esta noche? 639 00:36:37,920 --> 00:36:40,570 Porque verá el partido en casa de Alice. 640 00:36:41,350 --> 00:36:42,530 ¿Entendiste? 641 00:36:48,020 --> 00:36:50,630 Siempre pensé que los amigos eran mas importantes 642 00:36:50,630 --> 00:36:53,920 que las mujeres, un error de juventud, digamos. 643 00:36:54,150 --> 00:36:56,930 Otro punto y terminamos. 644 00:36:58,400 --> 00:37:02,120 Hágalo bien. Esta noche debo dar una buena impresión. 645 00:37:02,120 --> 00:37:03,120 ¡Por supuesto! 646 00:37:13,550 --> 00:37:16,420 Pero de veras preferiría quedarme contigo. 647 00:37:17,970 --> 00:37:21,820 Mis padres no escuchan razones y debo ir con ellos. 648 00:37:21,820 --> 00:37:24,470 No te preocupes. Lo entiendo. 649 00:37:24,470 --> 00:37:27,300 Y lo había planeado todo. ¡Mira! 650 00:37:31,230 --> 00:37:33,400 Íbamos a subir por la plaza la Vergogna, 651 00:37:33,400 --> 00:37:36,570 atravesábamos una calle preciosa y llegábamos a la catedral. 652 00:37:36,570 --> 00:37:40,980 Bajábamos por San Domenico a la plaza Marina. 653 00:37:41,870 --> 00:37:44,970 Era un buen plan. Pero desafortunadamente... 654 00:37:45,620 --> 00:37:49,280 Con que lo hayas planeado me basta, es un lindo gesto. 655 00:37:50,550 --> 00:37:52,350 ¿No estás enojado conmigo? 656 00:37:53,630 --> 00:37:55,420 No. ¿Cómo podría? 657 00:37:57,800 --> 00:37:59,780 Podemos hacerlo en otra ocasión. 658 00:38:01,850 --> 00:38:04,180 Todo muy bonito y romántico. 659 00:38:04,180 --> 00:38:07,780 Pero si piensan que por fin él se le declarará 660 00:38:07,780 --> 00:38:10,470 y ella entenderá que siente algo por él, 661 00:38:10,470 --> 00:38:13,200 están subestimando a "Torino" y a mi hermana. 662 00:38:15,620 --> 00:38:17,770 Es linda. ¿La conoces? 663 00:38:22,230 --> 00:38:23,480 No. 664 00:38:23,930 --> 00:38:27,270 Se nota que le gustas, no te quita los ojos de encima. 665 00:38:28,470 --> 00:38:29,630 ¿Qué dices? 666 00:38:29,630 --> 00:38:30,900 ¡De verdad! 667 00:38:30,900 --> 00:38:35,630 En fin, el plan es genial y podríamos hacerlo... 668 00:38:35,630 --> 00:38:39,030 ¿Estás cambiando el tema? ¿Te gusta? 669 00:38:42,270 --> 00:38:44,100 Bueno, debería irme. 670 00:38:44,430 --> 00:38:46,200 ¿Por qué? ¿Qué tienes? 671 00:38:46,200 --> 00:38:48,670 Nada, no quiero interferir. 672 00:38:50,300 --> 00:38:51,400 No. Ángela... 673 00:38:51,400 --> 00:38:52,700 "Torino", buena suerte. 674 00:38:54,530 --> 00:38:56,480 Oye, disculpa, ¿me ayudas? 675 00:38:59,970 --> 00:39:00,970 Sí. 676 00:39:01,480 --> 00:39:02,470 Claro. 677 00:39:03,300 --> 00:39:04,320 Gracias. 678 00:39:06,870 --> 00:39:07,880 No podía sola. 679 00:39:08,820 --> 00:39:10,580 No podría haberlo hecho sin ti. 680 00:39:10,950 --> 00:39:12,850 - No hay problema. - ¿Cómo te llamas? 681 00:39:13,180 --> 00:39:14,180 "Torino". 682 00:39:15,070 --> 00:39:17,600 No, Marco, me llamo Marco. 683 00:39:17,600 --> 00:39:19,270 Y yo, Simonetta. Encantada. 684 00:39:19,920 --> 00:39:20,930 Encantado. 685 00:39:23,420 --> 00:39:24,520 ¿Me veo bien? 686 00:39:24,520 --> 00:39:26,870 Te ves bella, amor, como de película. 687 00:39:26,870 --> 00:39:30,200 Me veo horrible, me he cambiado de vestido muchas veces, 688 00:39:30,200 --> 00:39:31,500 ¿Qué dices? 689 00:39:32,070 --> 00:39:34,320 Siempre estás bella, siempre. 690 00:39:35,250 --> 00:39:38,330 Es que mañana es mi último día de trabajo 691 00:39:38,330 --> 00:39:42,150 y me siento terrible, soy muy sentimental. 692 00:39:42,350 --> 00:39:45,230 Mi amor, ya verás que nada te hará falta. 693 00:39:48,180 --> 00:39:52,270 No me vestiré así Alice pensara que soy tonto. 694 00:39:52,270 --> 00:39:53,570 ¡Qué lindo! 695 00:39:54,030 --> 00:39:55,220 Papá. 696 00:39:55,570 --> 00:39:57,620 Teléfono, lo siento. 697 00:39:57,900 --> 00:40:00,970 ¡Qué lindo! Déjame arreglarte la camisa. 698 00:40:00,970 --> 00:40:02,230 Salvado por la campana. 699 00:40:04,300 --> 00:40:05,780 ¿Aló? 700 00:40:05,780 --> 00:40:08,650 ¿Giammarresi? Me llamo Gianfranco Mennini. 701 00:40:08,650 --> 00:40:11,470 Trabajo para el Dr. Guarneri. ¿Es un mal momento? 702 00:40:11,470 --> 00:40:14,950 No, para nada. Dígame. 703 00:40:14,950 --> 00:40:19,150 El Dr. Guarneri se disculpa pero debe cancelar la cena. 704 00:40:21,920 --> 00:40:26,200 ¿Le pasó algo grave al Dr. Guarneri? 705 00:40:26,580 --> 00:40:31,530 No, tuvo una emergencia laboral. El trabajo nunca se termina. 706 00:40:32,130 --> 00:40:33,630 Entiendo, entiendo. 707 00:40:33,630 --> 00:40:37,370 El Dr. Guarneri me dijo que no olvidó lo que hizo. 708 00:40:37,370 --> 00:40:40,780 Él lo llamará. Que disfruten el partido. 709 00:40:40,780 --> 00:40:43,470 Gracias y buenas noches. 710 00:40:43,470 --> 00:40:44,480 Adiós. 711 00:40:51,380 --> 00:40:52,880 Lo siento, Salvuccio. 712 00:40:53,280 --> 00:40:55,350 ¿Qué pasó? 713 00:40:55,350 --> 00:40:58,520 Guarneri canceló, nada qué hacer. 714 00:40:59,180 --> 00:41:02,300 Bueno, amor, es una cena. 715 00:41:02,300 --> 00:41:04,420 Sí, lo sé, es solo que... 716 00:41:06,080 --> 00:41:07,900 Lo lamento por Salvuccio. 717 00:41:14,180 --> 00:41:16,880 Para mi padre, fue una ducha de agua fría. 718 00:41:16,880 --> 00:41:21,620 Se pospuso una vez más la cita con su salvación personal. 719 00:41:21,620 --> 00:41:23,330 Parecía una maldición. 720 00:41:23,650 --> 00:41:27,800 Pero aquello le dio otra oportunidad a los jóvenes. 721 00:41:28,100 --> 00:41:29,550 ¿La aprovecharían? 722 00:41:39,300 --> 00:41:40,530 ¿Qué haces aquí? 723 00:41:40,530 --> 00:41:41,630 No fui a la cena 724 00:41:41,630 --> 00:41:44,770 y pensé que tal vez alguien me estaba esperando. 725 00:41:46,620 --> 00:41:47,870 ¿Llegué a tiempo? 726 00:41:49,350 --> 00:41:50,330 Claro. 727 00:41:50,800 --> 00:41:51,900 ¡Entonces, vamos! 728 00:41:52,500 --> 00:41:54,420 Esperando el silbato inicial, 729 00:41:54,420 --> 00:41:57,180 todos pensaron en los milagros que habían pedido. 730 00:41:57,180 --> 00:41:59,970 Aquellos que no necesitaban ningún milagro 731 00:41:59,970 --> 00:42:02,220 estaban en casa de los Salvo. 732 00:42:02,730 --> 00:42:04,530 Me tiemblan las piernas. 733 00:42:05,170 --> 00:42:10,350 Carino, es nuestra noche, debemos destacarnos. 734 00:42:13,720 --> 00:42:14,730 ¿Puedo? 735 00:42:17,550 --> 00:42:18,550 ¡Por nosotros! 736 00:42:19,970 --> 00:42:22,920 ¡Qué bella eres! Quiero comerte. 737 00:42:23,430 --> 00:42:25,550 No digas eso que me provocas. 738 00:42:31,280 --> 00:42:32,280 Los Salvo. 739 00:42:32,570 --> 00:42:33,920 - ¿Ellos? - Sí. 740 00:42:36,530 --> 00:42:37,530 Massimo. 741 00:42:37,770 --> 00:42:40,500 Querido Massimo, no bebas mucho. 742 00:42:40,500 --> 00:42:45,870 Tenemos que hablar luego. Hay muchos planes en juego. 743 00:42:46,170 --> 00:42:47,220 ¡Cómo no! 744 00:42:48,230 --> 00:42:49,230 Sí. 745 00:42:49,650 --> 00:42:50,820 Querida señora. 746 00:42:52,950 --> 00:42:53,950 Permítame. 747 00:42:54,450 --> 00:42:55,750 Comienza el partido. 748 00:42:55,950 --> 00:42:57,050 A su disposición. 749 00:42:57,320 --> 00:42:58,300 Gracias. 750 00:42:59,670 --> 00:43:00,770 Gracias. 751 00:43:00,770 --> 00:43:02,020 - Adiós, Massimo. - Adiós. 752 00:43:08,720 --> 00:43:09,770 Veamos el juego. 753 00:43:11,420 --> 00:43:12,850 ¿Quiénes juegan? 754 00:43:13,100 --> 00:43:14,450 Palermo y Juventus. 755 00:43:14,670 --> 00:43:15,720 ¡Arriba Palermo! 756 00:43:16,150 --> 00:43:17,150 Claro. 757 00:43:33,870 --> 00:43:37,150 Bueno, Salvù, es mejor así. 758 00:43:37,970 --> 00:43:39,020 Sí. 759 00:43:39,020 --> 00:43:43,970 Estamos tranquilos en casa. Cerveza, aperitivos... 760 00:43:44,300 --> 00:43:45,570 ¡Arriba Palermo! 761 00:43:46,270 --> 00:43:47,400 Hagamos lo siguiente... 762 00:43:48,530 --> 00:43:50,300 Festejemos. Un poco para ti. 763 00:43:53,570 --> 00:43:57,520 Rompamos las reglas, toma un dedo. ¡Arriba Palermo! 764 00:44:01,080 --> 00:44:02,080 Ya empieza. 765 00:44:09,820 --> 00:44:11,080 ¡Vamos, vamos, vamos! 766 00:44:11,080 --> 00:44:12,220 -¡Sí, sí! - ¡Sí, bien! 767 00:44:14,930 --> 00:44:15,920 ¿Es penalti? 768 00:44:17,050 --> 00:44:18,930 ¡Gol! 769 00:44:18,930 --> 00:44:20,530 El gol al minuto dos 770 00:44:20,530 --> 00:44:22,980 hizo desaparecer todos los malos pensamientos, 771 00:44:22,980 --> 00:44:26,050 y lo mismo pasó en cada casa de la ciudad, 772 00:44:26,050 --> 00:44:28,970 y sobre las alas del entusiasmo, todos los palermitanos 773 00:44:28,970 --> 00:44:31,580 comenzaron a creer en sus sueños de verdad. 774 00:44:32,520 --> 00:44:35,650 ¡Pía, marcamos gol! ¡Arriba Palermo! 775 00:44:36,320 --> 00:44:39,250 Mi padre sentía los millones en el bolsillo, 776 00:44:39,250 --> 00:44:41,280 Sebastiano contó los dias 777 00:44:41,280 --> 00:44:44,420 que lo separaban de tener a su padre en casa. 778 00:44:44,420 --> 00:44:45,880 ¡Gol! 779 00:44:46,880 --> 00:44:50,870 Antonio Ayala se convenció de que si Palermo podía ganar, 780 00:44:50,870 --> 00:44:52,730 para él no era imposible 781 00:44:52,730 --> 00:44:55,480 hacer que una mujer casada superase sus miedos. 782 00:44:57,030 --> 00:44:58,270 ¡Arriba Palermo! 783 00:44:58,600 --> 00:45:01,500 Mi madre, sin embargo, con un poco de vergüenza, 784 00:45:01,500 --> 00:45:05,130 imaginó como podía alargarse la convalecencia de Furitano 785 00:45:05,600 --> 00:45:07,320 a quien le hizo la suplencia. 786 00:45:08,580 --> 00:45:10,420 ¡Esta condenada rodilla! 787 00:45:15,380 --> 00:45:18,250 ¡Arriba Palermo! ¡Arriba Palermo! 788 00:45:18,680 --> 00:45:20,120 ¡Arriba Palermo! 789 00:45:21,320 --> 00:45:23,720 Y ahora lo que más me gusta. 790 00:45:24,730 --> 00:45:26,800 Y en esa euforia colectiva, 791 00:45:26,800 --> 00:45:30,200 Ángela y Marco se estaban acercando. 792 00:45:33,200 --> 00:45:35,300 Nunca había visto tanta belleza junta. 793 00:45:35,930 --> 00:45:36,930 ¿Qué? 794 00:45:37,430 --> 00:45:39,550 ¿Nunca la habías visto? 795 00:45:39,550 --> 00:45:42,150 Por la noche no, no se me había ocurrido. 796 00:45:43,570 --> 00:45:44,550 "Torino". 797 00:45:47,250 --> 00:45:49,700 ¿Y entonces? ¿Te enamoraste? 798 00:45:51,970 --> 00:45:52,950 ¡Vamos! 799 00:45:54,020 --> 00:45:55,020 Admítelo. 800 00:45:57,680 --> 00:45:58,680 ¡Sí! 801 00:46:00,370 --> 00:46:03,330 ¡Lo logré! Si llevas a la rubia a dar el mismo paseo, 802 00:46:03,330 --> 00:46:04,870 seguro que la conquistas. 803 00:46:07,380 --> 00:46:08,930 Claro, tienes razón. 804 00:46:09,880 --> 00:46:11,620 No te hagas el tonto. 805 00:46:12,120 --> 00:46:14,520 No eres el primero al que le gusta una chica. 806 00:46:14,520 --> 00:46:15,950 No había nada que hacer, 807 00:46:15,950 --> 00:46:19,400 el primer milagro que esa noche debió cumplirse, 808 00:46:19,400 --> 00:46:20,570 se había perdido. 809 00:46:20,950 --> 00:46:22,400 Vamos. 810 00:46:28,400 --> 00:46:31,300 Juventus somete al Palermo en su mitad de campo. 811 00:46:31,300 --> 00:46:34,470 Minuto 84 y el delantero de la Juventus, Tardelli, 812 00:46:34,470 --> 00:46:35,920 cruza al campo de Palermo... 813 00:46:35,920 --> 00:46:37,300 ¡No, no, no! 814 00:46:38,070 --> 00:46:41,050 ¡Eres un imbécil! 815 00:46:41,600 --> 00:46:44,770 Luigí, ¿te va así también en los negocios? 816 00:46:44,770 --> 00:46:46,200 No te confiaremos el dinero. 817 00:46:46,200 --> 00:46:48,370 ¡Déjenme en paz! 818 00:46:48,370 --> 00:46:49,470 ¡Devuélvenoslo! 819 00:46:49,470 --> 00:46:50,970 ¡Déjenme ver el juego! 820 00:46:51,420 --> 00:46:55,150 Sí, es él, el Dr. Guarneri, el padre de Alice, 821 00:46:55,150 --> 00:46:56,950 el santo de mi padre, 822 00:46:56,950 --> 00:47:00,820 el que canceló la cena por un compromiso muy urgente 823 00:47:00,820 --> 00:47:04,980 y quizá fue bueno que nuestras familias no se juntaran, 824 00:47:04,980 --> 00:47:07,420 porque a partir de entonces fue una catástrofe. 825 00:47:07,870 --> 00:47:10,000 ¿Cómo? ¡Otro gol! 826 00:47:15,020 --> 00:47:19,870 Para Palermo fue imposible recuperarse luego de ese gol 827 00:47:19,870 --> 00:47:23,580 anotado a tres minutos del final del segundo tiempo. 828 00:47:24,350 --> 00:47:27,070 Los sueños de gloria se habían desvanecido. 829 00:47:33,970 --> 00:47:38,920 A la mañana siguiente, Palermo se despertó adolorida. 830 00:47:39,400 --> 00:47:43,630 ¡Palermo! ¡Maldita sea! ¿Cómo me haces esto? 831 00:47:44,480 --> 00:47:47,150 Palermo perdió, se perdió dinero 832 00:47:47,150 --> 00:47:49,320 y se canceló la cena de los Guarneri. 833 00:47:49,320 --> 00:47:54,030 Por primera vez en 20 años, mi padre no fue a trabajar. 834 00:47:56,100 --> 00:47:59,300 Mi madre mientras tanto, enfrentó su último día 835 00:47:59,300 --> 00:48:01,970 con el paso de un condenado a muerte. 836 00:48:02,520 --> 00:48:06,800 Su corazón le pesaba porque había demasiadas cosas 837 00:48:06,800 --> 00:48:11,150 y sobre todo, personas de las que debía despedirse. 838 00:48:27,120 --> 00:48:30,030 ¡Buenos días, maestra Pía! 839 00:48:32,720 --> 00:48:36,900 Venga, maestra. Acérquese. Vea lo que le regalaron. 840 00:48:40,970 --> 00:48:46,810 Gracias, no tengo palabras, me hicieron llorar. 841 00:48:49,900 --> 00:48:50,900 Muchas gracias. 842 00:48:51,350 --> 00:48:53,600 Siempre estará en nuestros corazones. 843 00:48:53,600 --> 00:48:54,700 Ustedes también. 844 00:48:54,700 --> 00:48:55,980 El corazón de mi madre 845 00:48:55,980 --> 00:48:58,910 era una maraña de sentimientos y emociones. 846 00:48:58,920 --> 00:49:02,150 Las cosas bellas se mezclaban con las malas 847 00:49:02,150 --> 00:49:03,760 y ella no entendía nada. 848 00:49:03,770 --> 00:49:08,650 Es lo que hacen las sorpresas: tomarnos desprevenidos. 849 00:49:14,900 --> 00:49:17,960 Vengan todos con la maestra Pía. 850 00:49:23,330 --> 00:49:24,330 Pía. 851 00:49:28,750 --> 00:49:30,030 ¿Nos despediremos así? 852 00:49:30,030 --> 00:49:31,050 Adiós, Antonio. 853 00:49:31,880 --> 00:49:34,110 - ¿Y cómo nos despedimos? - Adiós, Pía. 854 00:49:34,120 --> 00:49:35,230 - No así. - Adiós. 855 00:49:36,950 --> 00:49:38,750 Me entristece no verte más. 856 00:49:40,950 --> 00:49:43,680 Y te vas así, con frialdad, como si no fuéramos nada. 857 00:49:45,420 --> 00:49:48,100 Antonio, contigo he pasado momentos muy lindos. 858 00:49:49,220 --> 00:49:50,560 No los olvidaré. 859 00:50:01,300 --> 00:50:02,800 Dime que te veré de nuevo. 860 00:50:09,720 --> 00:50:10,960 Por favor, dímelo. 861 00:50:33,970 --> 00:50:38,600 Mi padre sabía que esa mañana sería difícil para mi madre 862 00:50:38,600 --> 00:50:40,580 y dejó de lado sus derrotas 863 00:50:40,580 --> 00:50:46,010 y se presentó con lo único que podía ofrecerle: su amor 864 00:50:55,400 --> 00:50:58,500 Todos los fantasmas que apenas había enterrado 865 00:50:58,500 --> 00:50:59,930 volvieron a la superficie. 866 00:50:59,930 --> 00:51:04,160 El partido del Palermo había cambiado nuestras vidas, 867 00:51:04,170 --> 00:51:05,810 lamentablemente, para peor. 868 00:51:09,680 --> 00:51:12,580 Ya se acabó la velada. Vámonos a casa. 869 00:51:12,580 --> 00:51:13,910 Debemos esperar. 870 00:51:16,650 --> 00:51:17,950 Nuestro Massimo. 871 00:51:19,620 --> 00:51:21,280 El hombre de números increíbles. 872 00:51:22,520 --> 00:51:24,710 Han sido muy amables. 873 00:51:24,720 --> 00:51:27,610 Tiene suerte de tener a un hombre así a su lado. 874 00:51:27,620 --> 00:51:33,230 Sí, sí, pero ahora discúlpenos, debemos secuestrar a su esposo. 875 00:51:34,030 --> 00:51:35,400 Solo unos minutos. 876 00:51:36,330 --> 00:51:39,210 Usted lo tendrá toda la vida. 877 00:51:40,170 --> 00:51:41,580 Vayan, con confianza. 878 00:51:42,300 --> 00:51:43,400 Massimo. 879 00:51:43,400 --> 00:51:44,810 Sí, enseguida regreso. 880 00:51:47,930 --> 00:51:53,060 Massimo, sé que eres listo, por eso no hablaré con rodeos. 881 00:51:54,050 --> 00:51:55,460 Díganme. 882 00:51:55,470 --> 00:51:57,680 No me gusta hablar de estas cosas 883 00:51:57,680 --> 00:51:59,110 me da fastidio. 884 00:51:59,120 --> 00:52:05,060 Pero hay un piojo que no escucha y si no escucha, no paga. 885 00:52:06,250 --> 00:52:07,900 Tienes que aplastarlo. 886 00:52:08,970 --> 00:52:12,950 ¿Sabes cuántos piojos creen que no tienen que pagar? 887 00:52:14,830 --> 00:52:17,400 ¿ "Aplastar" en qué sentido? 888 00:52:24,100 --> 00:52:25,100 ¡En ese sentido! 889 00:52:28,730 --> 00:52:29,710 ¿Entendiste? 890 00:52:34,470 --> 00:52:35,460 Buenas noches. 891 00:52:37,900 --> 00:52:39,130 Buenas noches. 892 00:52:41,600 --> 00:52:42,610 Massimo 893 00:52:44,730 --> 00:52:45,780 ¡Oye! 894 00:52:46,320 --> 00:52:47,410 Sí. 895 00:52:47,420 --> 00:52:48,410 Vamos. 896 00:52:50,730 --> 00:52:51,750 ¿Todo bien? 897 00:52:52,900 --> 00:52:54,130 Sí, sí, vamos. 898 00:52:55,800 --> 00:52:57,810 Pero la vida del tío Massimo 899 00:52:57,820 --> 00:53:00,230 lo había convertido en un incubo. 64984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.