Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,750 --> 00:01:09,900
No, no, no y no.
Dígale a la señora
2
00:01:09,980 --> 00:01:13,050
que el documento de identidad
debe retirarlo su esposo.
3
00:01:13,150 --> 00:01:15,860
Aquí no aceptamos
intermediarios.
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,430
¡Cielos! ¡Cielos!
¡Se murió! ¡Rápido, corran!
5
00:01:19,530 --> 00:01:21,460
¡Se murió, se murió!
6
00:01:21,570 --> 00:01:22,960
¿De quién está hablando?
7
00:01:24,380 --> 00:01:25,900
- ¿Quién será?
- ¿Qué se yo?
8
00:01:25,970 --> 00:01:27,950
Será la Sra. Laura,
tiene dos bypass.
9
00:01:31,850 --> 00:01:34,650
¡Director! ¿Qué pasó?
10
00:01:35,420 --> 00:01:37,800
¿Acaso lo hiciste enojar?
11
00:01:37,920 --> 00:01:38,930
No, no.
12
00:01:39,020 --> 00:01:40,010
¿Cómo pasó?
13
00:01:40,120 --> 00:01:41,350
¿Qué se yo? Dijo...
14
00:01:42,500 --> 00:01:43,750
¡Y se murió!
15
00:01:44,620 --> 00:01:47,650
¿Tu hermano no trabaja
en el hospital? ¡Llámalo!
16
00:01:47,750 --> 00:01:49,850
¿Que importa
que trabaje en un hospital?
17
00:01:49,950 --> 00:01:51,560
Llama a la ambulancia y ya.
18
00:01:51,670 --> 00:01:53,280
Es mi amigo, esto es grave.
19
00:01:54,000 --> 00:01:55,050
¡Director!
20
00:01:55,150 --> 00:01:57,830
Después de casi 30 años
de honorable servicio,
21
00:01:57,950 --> 00:02:01,160
el contador Musumeci,
superior directo de mi padre,
22
00:02:01,270 --> 00:02:04,760
había cumplido su sueño:
caer en el campo.
23
00:02:06,250 --> 00:02:09,250
¿Ves como es la vida, Lorè?
Estas aquí y luego no.
24
00:02:10,450 --> 00:02:13,420
Musumeci era gran persona,
parecía estar hecho de goma.
25
00:02:13,620 --> 00:02:15,430
El agua lo mojaba.
26
00:02:15,850 --> 00:02:17,720
Y el viento lo secaba.
27
00:02:19,200 --> 00:02:21,670
Bueno, pero en el buen sentido.
28
00:02:21,770 --> 00:02:23,930
Siempre se dice
en el buen sentido.
29
00:02:25,330 --> 00:02:29,550
Si necesitas algo,
puedes contar conmigo ahora.
30
00:02:29,700 --> 00:02:31,800
¿De que estas hablando?
31
00:02:33,600 --> 00:02:38,670
Cuando Musumeci vivía,
le hacia ciertos favores.
32
00:02:39,400 --> 00:02:43,220
Ahora te quedas con su cargo
porque eres el mas antiguo...
33
00:02:43,950 --> 00:02:45,570
Lorè, tu me entiendes.
34
00:02:45,650 --> 00:02:48,080
¿Crees que es momento
de hablar de estas cosas?
35
00:02:48,150 --> 00:02:49,650
Musumeci aún está caliente.
36
00:02:49,770 --> 00:02:53,470
El señor Musumeci
era conocido por su sensibilidad
37
00:02:53,550 --> 00:02:58,130
a las peticiones de los amigos,
y sobre todo amigos de amigos,
38
00:02:58,230 --> 00:03:00,500
y Palermo estaba lleno
de gente como él.
39
00:03:00,600 --> 00:03:02,770
Había al menos uno
en cada oficina.
40
00:03:02,880 --> 00:03:07,020
Para todos, era normal,
pero para mi padre, no.
41
00:03:07,120 --> 00:03:09,250
Yo lo quería también por eso,
42
00:03:09,330 --> 00:03:11,400
porque en medio
de tantas cosas torcidas
43
00:03:11,520 --> 00:03:15,350
intentaba ser correcto,
incluso cuando no le convenía,
44
00:03:15,400 --> 00:03:16,480
y en aquellos días,
45
00:03:16,550 --> 00:03:20,580
una promoción habría resuelto
muchos de nuestros problemas.
46
00:03:20,700 --> 00:03:25,200
Ahora todos me tratan bien.
"Lorenzo esto, Lorenzo aquello".
47
00:03:25,300 --> 00:03:27,930
Ésta podría ser
una gran oportunidad para ti.
48
00:03:28,420 --> 00:03:30,970
No me garantizaron
que me darían el cargo,
49
00:03:31,070 --> 00:03:34,400
no es nada seguro.
Ya me imagino que pasará.
50
00:03:34,520 --> 00:03:37,380
Me la pasaré haciendo favores
como lo hizo Musumeci.
51
00:03:37,480 --> 00:03:40,020
¿Qué tiene de malo?
En la escuela nos dijeron
52
00:03:40,280 --> 00:03:42,350
que quienes hacen favores
son generosos.
53
00:03:42,420 --> 00:03:44,300
Salvù, hay favores de favores.
54
00:03:44,420 --> 00:03:47,070
Te ganaste este cargo,
no es un regalo.
55
00:03:47,180 --> 00:03:50,200
Pía, es inútil,
completamente inútil.
56
00:03:50,320 --> 00:03:53,570
De esto no se escapa,
no se puede.
57
00:03:56,330 --> 00:03:58,700
¿Qué? ¿Y esa cara?
58
00:03:59,700 --> 00:04:01,730
- ¿Puedo hablar?
- Habla.
59
00:04:01,830 --> 00:04:05,700
No entiendo por qué siempre
ves todo negro, no entiendo.
60
00:04:05,800 --> 00:04:07,600
No tienes que ser como Musumeci.
61
00:04:07,700 --> 00:04:10,880
Si no quieres hacer algo,
no lo haces, no estás obligado.
62
00:04:11,450 --> 00:04:14,920
No, querida, porque no estamos
en un restaurante
63
00:04:15,000 --> 00:04:17,720
donde te dan el menú,
esto sí, esto no.
64
00:04:18,050 --> 00:04:20,950
Si te piden que hagas un favor,
debes hacerlo.
65
00:04:21,050 --> 00:04:24,280
Y una vez que hayas hecho uno,
no hay marcha atrás.
66
00:04:25,180 --> 00:04:28,970
Papa tiene razón.
Uno nunca debe comprometerse.
67
00:04:29,070 --> 00:04:32,230
Ángela, cállate, y deja
de hablar con frases hechas.
68
00:04:32,320 --> 00:04:34,730
Esto no es una broma
y te afecta a ti también.
69
00:04:36,200 --> 00:04:39,320
Piénsalo bien. Es nuestra vida.
70
00:04:39,740 --> 00:04:43,370
El préstamo, nuestra casa,
menos preocupaciones...
71
00:04:43,470 --> 00:04:45,020
¿Has pensado en eso?
72
00:04:45,150 --> 00:04:49,680
Bueno, hablemos sin rodeos.
Ahora te diré una frase hecha.
73
00:04:49,790 --> 00:04:53,750
¡Musumeci era un mafioso!
¡Mafioso!
74
00:04:53,900 --> 00:04:55,550
Y eso me basta para negarme.
75
00:04:56,720 --> 00:04:57,700
¡Punto!
76
00:05:16,800 --> 00:05:19,750
El señor Musumeci,
Calogero Musumeci,
77
00:05:19,950 --> 00:05:24,750
a quien llamábamos Lello,
era un buen cristiano,
78
00:05:26,070 --> 00:05:30,250
un cristiano buenísimo
que no juzgaba.
79
00:05:31,650 --> 00:05:34,280
Tenía un corazón grande, grande.
80
00:05:36,020 --> 00:05:37,770
Siempre decía:
81
00:05:38,100 --> 00:05:43,550
"Haz bien y olvídalo.
Haz daño y recuérdalo".
82
00:05:44,440 --> 00:05:47,170
Pero el nunca hizo daño a nadie,
nunca, nunca.
83
00:05:48,440 --> 00:05:52,300
Siempre fue un hombre bueno,
84
00:05:53,550 --> 00:05:56,720
que ahora está ahí...
85
00:05:58,090 --> 00:06:01,320
en el cielo
junto con Nuestro Señor.
86
00:06:02,350 --> 00:06:04,490
¿También los mafiosos
van al cielo?
87
00:06:09,490 --> 00:06:11,050
¡Háganlo callar!
88
00:06:12,770 --> 00:06:14,050
¡Que vergüenza!
89
00:06:15,170 --> 00:06:17,640
¡Que vergüenza! ¡Que vergüenza!
90
00:06:20,400 --> 00:06:21,600
¿Eso te pareció bien?
91
00:06:21,700 --> 00:06:24,440
En presencia de un cadáver
en el ataúd.
92
00:06:24,540 --> 00:06:27,370
La viuda estaba llorando
y tú te levantas y gritas eso.
93
00:06:27,470 --> 00:06:30,990
Estamos en la iglesia
y aquí no se ríe.
94
00:06:31,070 --> 00:06:33,120
No estamos en un mercado.
95
00:06:33,220 --> 00:06:35,290
¿Esta prohibido preguntar
en la iglesia?
96
00:06:35,350 --> 00:06:37,950
Si, está prohibido.
Quieres retarme
97
00:06:38,050 --> 00:06:40,120
Terminarás en el infierno.
98
00:06:40,220 --> 00:06:41,590
Padre Giacinto.
99
00:06:41,690 --> 00:06:43,000
Te quemarás.
100
00:06:44,150 --> 00:06:46,790
¿Nadie te ha enseñado
que antes de hacer preguntas
101
00:06:46,890 --> 00:06:48,540
tienes que pedir permiso?
102
00:06:49,400 --> 00:06:53,040
¿No te han enseñado
que algunas preguntas...
103
00:06:54,140 --> 00:06:55,270
no se hacen?
104
00:06:56,870 --> 00:06:59,400
"Quien siembra vientos,
recoge tempestades".
105
00:06:59,890 --> 00:07:01,400
Bueno, son cosas de niños.
106
00:07:01,500 --> 00:07:05,000
"Cosas de niños".
Bien, sigue así.
107
00:07:05,100 --> 00:07:08,990
Cuando él se porte mal,
no vengas a quejarte conmigo.
108
00:07:09,240 --> 00:07:11,750
Pídele disculpas
al padre Giacinto.
109
00:07:13,140 --> 00:07:14,400
Pídeme disculpas.
110
00:07:14,490 --> 00:07:16,290
Disculpe, padre Giacinto.
111
00:07:17,950 --> 00:07:20,520
Bien, pero no lo hagas mas.
112
00:07:21,470 --> 00:07:24,900
Vete a casa, vamos.
Ustedes también, adiós.
113
00:07:33,450 --> 00:07:34,450
Salvù...
114
00:07:35,400 --> 00:07:38,840
Para mí, los mafiosos
no van al cielo.
115
00:07:42,020 --> 00:07:43,250
¡Santo cielo!
116
00:07:44,250 --> 00:07:47,190
¿Tú crees
que deberíamos castigarlo?
117
00:07:47,520 --> 00:07:48,790
Algo no muy duro.
118
00:07:49,970 --> 00:07:52,640
Bueno, sí, fue impertinente.
119
00:07:53,520 --> 00:07:56,520
Pero si tengo un hijo
que se pregunta qué está bien
120
00:07:56,620 --> 00:07:58,850
y qué está mal,
le daría un premio.
121
00:08:01,670 --> 00:08:03,190
Oye, tengo una idea.
122
00:08:03,790 --> 00:08:04,770
Dime.
123
00:08:04,870 --> 00:08:08,600
Búscame a la escuela mañana,
así pasaremos tiempo a solas.
124
00:08:08,720 --> 00:08:13,000
¡Bien! Toda una tarde juntos,
no hay nada mejor.
125
00:08:13,100 --> 00:08:15,590
Y tal vez te dé un tur.
126
00:08:16,840 --> 00:08:19,120
Lo tenías preparado, ¿no?
127
00:08:19,240 --> 00:08:22,440
No, es que quiero mostrarte
cómo llego a la escuela,
128
00:08:22,540 --> 00:08:23,590
el autobús que tomo.
129
00:08:24,540 --> 00:08:26,220
Quiero presentarte
a mis colegas,
130
00:08:26,260 --> 00:08:28,540
todos creen que soy viuda.
131
00:08:28,660 --> 00:08:29,990
¿Qué viuda ni que nada?
132
00:08:30,090 --> 00:08:33,190
Mañana les presentaremos
este bello fantasma.
133
00:08:35,960 --> 00:08:37,450
De esta forma, por un lado,
134
00:08:37,560 --> 00:08:40,190
mi madre pensaba
demostrarle a mi papá
135
00:08:40,290 --> 00:08:44,140
lo difícil que era ir
a hacer suplencias a Partinico.
136
00:08:44,570 --> 00:08:45,650
y por el otro lado,
137
00:08:45,710 --> 00:08:49,250
hacerle ver a otra persona
que ella sí tenía esposo.
138
00:08:52,710 --> 00:08:54,350
Llegamos.
139
00:08:59,210 --> 00:09:00,200
Toma tu cartera.
140
00:09:00,990 --> 00:09:02,000
¡Papá!
141
00:09:02,090 --> 00:09:04,940
¡Diablos! ¡Cierra la cartera!
142
00:09:05,370 --> 00:09:06,350
Toma.
143
00:09:08,620 --> 00:09:09,620
Anda.
144
00:09:09,720 --> 00:09:10,750
- Adiós.
- Adiós.
145
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
¡Adiós!
146
00:09:22,640 --> 00:09:25,470
¿Qué pasa? Por favor, no. ¡No!
147
00:09:26,240 --> 00:09:27,160
Ahora no!
148
00:09:29,610 --> 00:09:31,710
No, hoy no, por favor.
149
00:09:37,710 --> 00:09:39,500
¡No!
150
00:09:40,110 --> 00:09:41,170
¿Y ese humo?
151
00:09:49,890 --> 00:09:52,820
Lorè, el motor no da más.
Debes cambiarlo.
152
00:09:52,920 --> 00:09:54,860
¡Cambiarlo, Nino, por favor!
153
00:09:56,210 --> 00:09:57,260
¿Me das el dinero?
154
00:09:58,010 --> 00:09:59,260
Bueno, puedo intentarlo,
155
00:09:59,310 --> 00:10:02,240
pero para los milagros
debes ir a la iglesia.
156
00:10:02,940 --> 00:10:06,970
¡Diablos! Y justo hoy
que debo buscar a mi esposa.
157
00:10:07,210 --> 00:10:09,440
Si quieres que lo intente,
debes dejármelo.
158
00:10:10,790 --> 00:10:11,810
Oye.
159
00:10:12,610 --> 00:10:14,110
¿Este cuaderno es tuyo?
160
00:10:14,310 --> 00:10:15,310
¿Qué?
161
00:10:16,510 --> 00:10:20,070
Son cosas de mi hijo.
¡Nino, por favor!
162
00:10:20,790 --> 00:10:21,790
¡Adiós!
163
00:10:29,160 --> 00:10:31,420
Aquí estoy. ¿Me esperabas?
164
00:10:32,020 --> 00:10:33,010
Hola, Antonio.
165
00:10:33,570 --> 00:10:35,190
Vamos, te acompaño a casa.
166
00:10:35,290 --> 00:10:38,440
No, no, no puedo.
Hoy me busca mi esposo.
167
00:10:38,540 --> 00:10:39,540
Maestra Pía.
168
00:10:41,040 --> 00:10:42,470
¿Qué hago? ¿Me voy?
169
00:10:43,790 --> 00:10:46,810
Llamó su esposo,
no pude venir a buscarla.
170
00:10:47,910 --> 00:10:50,540
¡Pino! Ayúdame a cerrar.
171
00:10:51,260 --> 00:10:52,910
No puedes contra el destino.
172
00:10:53,790 --> 00:10:57,320
Olvidé decirle
que su esposo no puede venir
173
00:10:57,420 --> 00:10:59,990
porque se dañó
el motor del auto.
174
00:11:04,420 --> 00:11:06,420
Entiendo, gracias.
175
00:11:07,420 --> 00:11:08,420
Pino.
176
00:11:08,920 --> 00:11:10,020
Dime.
177
00:11:10,110 --> 00:11:11,510
¿No tienes nada qué hacer?
178
00:11:11,910 --> 00:11:13,240
Lo siento, lo siento.
179
00:11:19,540 --> 00:11:20,560
¿Nos vamos?
180
00:11:45,570 --> 00:11:46,870
MIS PREGUNTAS
181
00:11:49,340 --> 00:11:51,740
¿Qué es esto?
182
00:11:55,840 --> 00:11:58,910
Mi padre había descubierto
mi caja negra.
183
00:11:59,010 --> 00:12:02,410
En ese cuaderno estaban
todos nuestros secretos.
184
00:12:02,960 --> 00:12:04,490
Empece a hacerme preguntas
185
00:12:04,580 --> 00:12:06,560
desde el informe
de Mario Francese.
186
00:12:06,660 --> 00:12:10,560
Una pregunta llevaba a la otra
y no pude detenerme.
187
00:12:11,060 --> 00:12:15,390
Y a partir de ese momento,
sí tenía una duda, la anotaba.
188
00:12:15,510 --> 00:12:18,060
¿Por qué Alice
no quiere estar conmigo?
189
00:12:18,560 --> 00:12:21,770
¿Por que Sebastiano le tocó
los pechos a Santina y yo no?
190
00:12:22,780 --> 00:12:24,840
¿Ya lo entendiste a tu edad?
191
00:12:26,840 --> 00:12:30,470
¿Por qué papá va a la oficina
todos los días y el tío no?
192
00:12:30,580 --> 00:12:31,970
Tú también te lo preguntas.
193
00:12:32,880 --> 00:12:35,620
¿Por qué Ángela
está con el idiota de Rosario?
194
00:12:35,710 --> 00:12:36,710
¡Rosario!
195
00:12:37,910 --> 00:12:41,020
¡Mentirosa! Sí tiene novio.
196
00:12:44,160 --> 00:12:47,520
¿Cuáles son los buenos favores
y cuáles son los malos?
197
00:12:47,630 --> 00:12:49,720
Si papá ocupase
el cargo de Musumeci,
198
00:12:49,840 --> 00:12:51,470
¿se convertirá en mafioso?
199
00:13:00,280 --> 00:13:03,440
Leer ese cuaderno
tuvo el efecto de una avalancha,
200
00:13:03,540 --> 00:13:07,980
y las preguntas de Musumeci
lo sacudieron profundamente
201
00:13:08,060 --> 00:13:11,740
porque yo era el único
que entendió su verdadero miedo.
202
00:13:14,580 --> 00:13:18,240
Y había descubierto algo
que el no debía saber.
203
00:13:22,190 --> 00:13:24,810
"¿Quien es ese señor
que acompaña a mamá en casa?"
204
00:13:29,330 --> 00:13:31,160
Consideré ir al norte.
205
00:13:32,630 --> 00:13:35,910
Pero me pregunté:
"¿Y donde encuentro todo esto?”
206
00:13:37,660 --> 00:13:39,760
¡Mira la carretera, Antonio!
207
00:13:41,260 --> 00:13:43,010
O nos iremos al otro mundo.
208
00:13:43,110 --> 00:13:44,790
Contigo iría a cualquier parte.
209
00:13:46,880 --> 00:13:50,710
Por cierto. ¿Y si vamos
a ese lindo restaurante?
210
00:13:51,140 --> 00:13:53,740
Te recuerdo que tenemos
un almuerzo pendiente.
211
00:13:54,080 --> 00:13:56,940
Y se quedará así
porque me levantaría de nuevo.
212
00:14:00,710 --> 00:14:02,030
Tienes razón.
213
00:14:02,960 --> 00:14:04,860
Ni siquiera tengo hambre.
214
00:14:05,410 --> 00:14:08,730
Entonces vamos a Mondello
y damos un paseo, ¿que dices?
215
00:14:09,340 --> 00:14:11,340
Es una lástima volver a casa.
Vamos.
216
00:14:12,160 --> 00:14:13,760
¿No entiendes que estoy casada?
217
00:14:13,840 --> 00:14:14,840
Claro.
218
00:14:46,460 --> 00:14:49,730
Disculpe, ¿dónde queda
el callejón Lattarini?
219
00:14:51,440 --> 00:14:52,460
¿Qué?
220
00:14:52,560 --> 00:14:54,730
¿Sabe dónde queda
el callejón Lattarini?
221
00:14:54,810 --> 00:14:56,490
Me parece que queda por aquí.
222
00:14:56,580 --> 00:14:58,630
Si, a la izquierda.
223
00:14:59,530 --> 00:15:00,540
Gracias.
224
00:15:56,430 --> 00:15:57,430
Hola, Lorenzo.
225
00:16:19,550 --> 00:16:20,980
Pía, tenemos que hablar.
226
00:16:22,330 --> 00:16:23,340
Aquí estoy.
227
00:16:24,950 --> 00:16:25,940
Habla.
228
00:16:38,900 --> 00:16:41,960
Mira esto,
el cuaderno de tu hijo.
229
00:16:44,110 --> 00:16:48,060
Mi padre se trago los celos,
el miedo, la ira.
230
00:16:48,160 --> 00:16:52,880
Decidió ponerme a mí
antes que todo lo demás.
231
00:16:53,330 --> 00:16:56,650
E incluso a mi madre
le impresionó el descubrimiento
232
00:16:56,750 --> 00:17:00,060
porque dejaba entrever
una obsesión por la mafia.
233
00:17:01,010 --> 00:17:05,060
"Si no mueres por las mujeres
en Palermo, ¿de que se muere?”
234
00:17:06,160 --> 00:17:09,830
"¿Qué quiere decir
que se matan unos a otros?”
235
00:17:11,080 --> 00:17:14,960
Si la mafia no existe,
¿por qué en Palermo hay mafiosos?
236
00:17:15,960 --> 00:17:18,760
Y, sobre todo,
¿quiénes son los mafiosos?
237
00:17:18,860 --> 00:17:21,710
Honorable Lima,
¿la mafia existe?
238
00:17:22,980 --> 00:17:26,110
¡La mafia!
Todavía con estas tonterías.
239
00:17:26,210 --> 00:17:28,210
Son rumores, conjeturas.
240
00:17:28,310 --> 00:17:30,980
¿Cómo puede negar
que la mafia existe?
241
00:17:31,950 --> 00:17:35,950
La mafia no existe, la mafia
es una invención de ustedes
242
00:17:36,780 --> 00:17:40,160
para desacreditar a los señores
y a todo el pueblo siciliano.
243
00:17:40,600 --> 00:17:42,930
- ¡Señor! ¡Señor!
- ¡Señor! ¡Señor!
244
00:17:43,060 --> 00:17:44,230
Y me preguntaba cosas
245
00:17:44,350 --> 00:17:48,510
que luego descubrimos
que tenían que ver con ella.
246
00:17:49,300 --> 00:17:52,700
¿Por qué están torcidos
los postes de luz en Palermo?
247
00:17:53,330 --> 00:17:55,100
¿Quien te recomendó?
248
00:17:55,500 --> 00:17:58,110
Ciancimino.
¿Tú a quién perteneces?
249
00:17:58,210 --> 00:17:59,330
Al honorable Lima.
250
00:17:59,410 --> 00:18:02,380
El cinco de mayo del 72,
murieron 150 personas
251
00:18:02,500 --> 00:18:05,510
en el choque del avión
contra la montaña.
252
00:18:05,610 --> 00:18:07,150
Siguen las investigaciones
253
00:18:07,250 --> 00:18:10,460
en la zona donde el DC9
de Alitalia Isla de Stromboli
254
00:18:10,560 --> 00:18:14,260
cayó en el mar esta noche
con 129 personas a bordo
255
00:18:14,410 --> 00:18:16,030
cuando iba a aterrizar.
256
00:18:16,130 --> 00:18:17,950
¿Por qué se construyó
el aeropuerto
257
00:18:18,000 --> 00:18:20,400
en la zona más ventosa
y peligrosa de la ciudad
258
00:18:20,500 --> 00:18:21,860
entre la montaña y el mar?
259
00:18:22,000 --> 00:18:23,230
¿Por qué?
260
00:18:23,960 --> 00:18:27,910
Porque teniamos el terreno ahí,
entre la montaña y el mar.
261
00:18:29,430 --> 00:18:32,150
"¿Por qué soy el único
que tiene preguntas?”
262
00:18:33,660 --> 00:18:35,400
"¿Acaso estoy equivocado?”
263
00:18:42,250 --> 00:18:44,430
Nosotros estamos equivocados.
264
00:18:45,710 --> 00:18:48,900
Es nuestra culpa y solo nuestra.
265
00:18:50,100 --> 00:18:54,310
No lo cuidamos lo suficiente.
Necesita atención.
266
00:18:56,360 --> 00:19:00,630
Es como una esponja
que absorbe todo lo que oye.
267
00:19:00,930 --> 00:19:04,510
¡Me siento terrible!
Los niños a su edad juegan.
268
00:19:04,830 --> 00:19:07,350
¿De dónde salió esta obsesión
de las preguntas?
269
00:19:08,130 --> 00:19:10,260
Ahora debemos ayudarlo,
270
00:19:10,320 --> 00:19:12,130
no podemos fingir
que no pasa nada.
271
00:19:12,180 --> 00:19:15,830
Si. Ahora debemos explicarle
como son las cosas.
272
00:19:16,170 --> 00:19:18,310
Darle limites precisos.
273
00:19:18,550 --> 00:19:20,410
¿Y con nosotros basta?
274
00:19:21,430 --> 00:19:27,330
Quiza necesitemos un médico
que nos diga qué hacer.
275
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
¡Dios mío!
276
00:19:31,830 --> 00:19:34,210
Y después de largas reflexiones
y tormentos,
277
00:19:34,300 --> 00:19:37,710
mis padres finalmente eligieron
el premio para mis preguntas
278
00:19:37,820 --> 00:19:39,180
sobre lo bueno y lo malo.
279
00:19:39,270 --> 00:19:45,030
Tienes que estar tranquilo,
es solo una consulta... normal.
280
00:19:45,120 --> 00:19:48,230
Si, cuando uno crece
y se hace grande,
281
00:19:48,350 --> 00:19:51,530
es necesario ir al médico
de vez en cuando.
282
00:19:52,350 --> 00:19:53,580
Ya lo sabes.
283
00:19:54,430 --> 00:19:55,760
No, no lo sé.
284
00:19:57,900 --> 00:20:00,110
Es una cosa de rutina.
285
00:20:00,200 --> 00:20:01,750
Si, de rutina.
286
00:20:01,950 --> 00:20:03,830
Pero a pesar de su esfuerzo,
287
00:20:03,950 --> 00:20:06,400
sus confusas palabras
me alarmaron
288
00:20:06,520 --> 00:20:09,180
y me hice nuevas preguntas.
289
00:20:09,280 --> 00:20:12,750
Si uno se siente bien,
¿por qué debe ir al médico?
290
00:20:14,830 --> 00:20:17,870
Salvatore,
debes estar tranquilo, ¿si?
291
00:20:19,120 --> 00:20:22,420
Te veo pálido.
Mira si tiene fiebre.
292
00:20:22,520 --> 00:20:24,150
No está pálido.
293
00:20:24,270 --> 00:20:28,320
Y mientras yo me atormentaba,
mi hermana, inteligentemente,
294
00:20:28,420 --> 00:20:31,580
decidió aprovechar
la atención de mis padres
295
00:20:31,700 --> 00:20:35,580
para pedir algo
que antes estaba prohibido.
296
00:20:35,680 --> 00:20:39,750
¡Ir a Florencia sola!
¿Qué locura es esa?
297
00:20:40,220 --> 00:20:41,820
Díselo tú también.
298
00:20:42,180 --> 00:20:43,750
Tú papá tiene razón.
299
00:20:43,830 --> 00:20:45,550
Pero es una oportunidad única.
300
00:20:45,650 --> 00:20:48,680
Vienen de toda Europa para ver
el concierto de Patty Smith.
301
00:20:48,780 --> 00:20:50,650
Sí Patty Smith.
302
00:20:50,750 --> 00:20:53,500
La verdad es que quieres estar
a solas con tu novio.
303
00:20:53,580 --> 00:20:57,100
Marco no es mi novio,
es solo un amigo.
304
00:20:58,120 --> 00:20:59,300
¿Marco dijo?
305
00:20:59,400 --> 00:21:00,800
Eso dijo.
306
00:21:01,400 --> 00:21:05,000
Marco es mi amigo,
me ayudó con una tarea.
307
00:21:05,800 --> 00:21:07,130
Es simpático.
308
00:21:08,070 --> 00:21:11,320
Es simpático, ¿no? Y amable.
309
00:21:11,770 --> 00:21:15,250
¿Viste, papá?
Antes de decir que no, conócelo.
310
00:21:16,120 --> 00:21:18,620
Dame una oportunidad,
por favor, por favor.
311
00:21:19,780 --> 00:21:21,120
De acuerdo.
312
00:21:21,320 --> 00:21:22,450
¡Gracias!
313
00:21:22,550 --> 00:21:27,700
Espera, aún no hemos decidido,
así que tráelo a la casa.
314
00:21:33,000 --> 00:21:36,130
Piénsalo mejor,
no sé si sea una buena idea.
315
00:21:36,370 --> 00:21:39,270
¿Acaso temes que te coman?
316
00:21:41,530 --> 00:21:42,570
Está bien.
317
00:21:43,430 --> 00:21:44,680
Gracias, vamos.
318
00:21:46,650 --> 00:21:47,650
¡Vamos!
319
00:21:50,720 --> 00:21:52,280
Él es Marco.
320
00:21:53,550 --> 00:21:54,820
Siéntate, siéntate.
321
00:21:59,050 --> 00:22:01,520
Pero lo llamamos Torino
porque viene de ahí.
322
00:22:02,270 --> 00:22:04,170
Nos mudamos este año.
323
00:22:04,570 --> 00:22:05,630
Torino, ¿no?
324
00:22:05,700 --> 00:22:07,370
"¿Quién acompaña a mamá a casa?"
325
00:22:08,430 --> 00:22:11,700
Es una ciudad histórica.
¡Preciosa!
326
00:22:12,000 --> 00:22:15,370
No debe ser fácil vivir
en esa ciudad. Es violenta.
327
00:22:16,300 --> 00:22:18,730
De hecho, mi padre
está feliz en Palermo.
328
00:22:18,830 --> 00:22:20,780
Se está muy bien,
se es más libre.
329
00:22:20,880 --> 00:22:23,420
No hay terrorismo
y luego en la compañía...
330
00:22:23,520 --> 00:22:27,180
Su papá es importante,
aunque esté con los patrones.
331
00:22:27,520 --> 00:22:29,280
¿Qué palabras son esas?
332
00:22:29,780 --> 00:22:33,250
¿Se puede saber a qué se dedica?
333
00:22:33,920 --> 00:22:34,980
Es ingeniero.
334
00:22:35,280 --> 00:22:37,030
¡Vamos, díselo!
335
00:22:37,940 --> 00:22:41,530
Su padre es el jefe
de la fábrica de Termini Imerese
336
00:22:42,100 --> 00:22:43,830
y él nos dio los boletos.
337
00:22:45,900 --> 00:22:48,380
Si, y ha sido un milagro
338
00:22:48,470 --> 00:22:50,670
porque este es el evento
de la década.
339
00:22:51,590 --> 00:22:53,270
Es como Woodstock para ustedes.
340
00:22:54,170 --> 00:22:56,880
Claro, seguro. Woodstock...
341
00:22:57,320 --> 00:22:59,420
Papá, ¿qué es Woodstock?
342
00:22:59,690 --> 00:23:02,980
Bien, chicos,
ha sido todo estupendo,
343
00:23:03,070 --> 00:23:05,430
pero no me parece.
344
00:23:05,540 --> 00:23:08,080
Dos chicos solos en Florencia
345
00:23:09,120 --> 00:23:11,500
me parece un poco arriesgado.
346
00:23:12,150 --> 00:23:15,300
Dormiremos en casa de sus tíos.
Díselo.
347
00:23:15,420 --> 00:23:19,930
Quieren que nos quedemos allá.
y vendrán también al concierto.
348
00:23:21,240 --> 00:23:24,570
Es mejor así.
Podemos llamar a sus tíos.
349
00:23:24,670 --> 00:23:26,100
¡No vas a llamar a sus tíos!
350
00:23:27,100 --> 00:23:29,980
Claro, ¡Florencia es preciosa!
351
00:23:30,170 --> 00:23:33,380
¡Sí! Marco quiere mostrarme
la ciudad.
352
00:23:33,490 --> 00:23:38,350
Dice que las “oficinas”
son bellas.
353
00:23:41,770 --> 00:23:45,850
Si, quiero llevarla
al Museo Uffizi.
354
00:23:46,140 --> 00:23:49,500
Le vendría bien
un poco de cultura.
355
00:23:51,370 --> 00:23:53,370
¿Y bien? ¿Qué opinas?
356
00:23:54,650 --> 00:23:58,320
Marco me parece un buen chico.
357
00:23:58,740 --> 00:24:02,200
Me parece agradable
y educado, culto.
358
00:24:02,450 --> 00:24:05,320
Si, pero dos chicos solos
en Florencia.
359
00:24:05,440 --> 00:24:10,240
¿Y qué pasa, amor?
Ángela debe ver otras cosas.
360
00:24:10,500 --> 00:24:12,520
Mis preguntas
y la petición de Ángela
361
00:24:12,600 --> 00:24:14,670
habían distraído a mi papa.
362
00:24:17,070 --> 00:24:19,220
Aquí en casa son días difíciles.
363
00:24:20,700 --> 00:24:21,700
Sí.
364
00:24:22,940 --> 00:24:24,320
Son días difíciles.
365
00:24:28,440 --> 00:24:29,720
¿No la dejaremos?
366
00:24:29,820 --> 00:24:32,440
Pero mi padre
no había dejado de pensar
367
00:24:32,520 --> 00:24:35,150
en la hoja que había arrancado
de mi cuaderno.
368
00:24:35,270 --> 00:24:39,740
Pía, perdóname, lo intenté,
pero no aguanto más.
369
00:24:41,370 --> 00:24:42,370
¿Qué dices?
370
00:24:47,700 --> 00:24:48,890
¿Quién es?
371
00:24:51,990 --> 00:24:52,990
Es un colega.
372
00:24:54,800 --> 00:24:57,600
De vez en cuando me trae a casa.
373
00:24:59,400 --> 00:25:00,400
Es amable.
374
00:25:02,990 --> 00:25:04,000
¿Quieres saber más?
375
00:25:06,350 --> 00:25:07,370
No.
376
00:25:10,170 --> 00:25:11,150
Confío en ti.
377
00:25:39,150 --> 00:25:40,370
¡Lo logramos!
378
00:25:40,470 --> 00:25:43,450
Si, muchas gracias
por ser mí amigo.
379
00:25:44,240 --> 00:25:47,320
Y si no fuera por ti,
no me habrían dejado ir.
380
00:25:48,100 --> 00:25:49,100
Adiós.
381
00:25:50,790 --> 00:25:51,790
¡Ya voy!
382
00:25:51,890 --> 00:25:52,890
¡Date prisa!
383
00:25:54,450 --> 00:25:55,920
Te vendré a buscar.
384
00:25:56,000 --> 00:25:57,590
¡Como te haces esperar!
385
00:26:00,250 --> 00:26:02,720
No veía la hora
de estar contigo.
386
00:26:03,050 --> 00:26:04,400
Bien, pero despacio, ¿eh?
387
00:26:05,750 --> 00:26:07,220
Gracias a Torino.
388
00:26:07,340 --> 00:26:10,170
Ya se lo agradeceremos a tu
389
00:26:10,250 --> 00:26:14,040
amigo, el día de la revolución
nos acordaremos de ese tonto.
390
00:26:15,940 --> 00:26:20,090
¿Que? ¿Te enojaste?
Vete con él, entonces.
391
00:26:20,210 --> 00:26:23,340
¿Que dices? Sabes que quiero
estar a solas contigo.
392
00:26:27,390 --> 00:26:29,250
¿Ves que queremos lo mismo?
393
00:26:37,690 --> 00:26:38,790
Sostén mis lentes.
394
00:26:41,570 --> 00:26:43,000
¿Qué quieres?
395
00:26:43,110 --> 00:26:44,800
¡Paz y amor, amigo!
396
00:26:44,870 --> 00:26:47,440
¡Que paz y amor ni que nada!
¡Abre!
397
00:26:47,540 --> 00:26:50,070
No, yo era como tu
y tu eres mi pasado.
398
00:26:50,170 --> 00:26:51,270
¡Púdrete!
399
00:26:51,440 --> 00:26:53,400
- ¡Libérate, amigo!
- Amor, basta.
400
00:26:53,510 --> 00:26:56,470
En el día de la revolución
402
00:27:03,120 --> 00:27:05,800
Y mientras Ángela
realizaba su sueño de amor,
403
00:27:05,920 --> 00:27:09,190
contaba los días
que me separaban de la consulta.
404
00:27:09,360 --> 00:27:11,150
Cualquier cosa
habría sido mejor,
405
00:27:11,260 --> 00:27:15,150
incluso las clases de Rosario
de la dictadura del proletariado.
406
00:27:18,840 --> 00:27:20,040
¿Por qué estas triste?
407
00:27:21,470 --> 00:27:23,810
Mis padres
quieren llevarme al médico.
408
00:27:24,010 --> 00:27:25,060
¿Estas enfermo?
409
00:27:25,510 --> 00:27:26,540
No.
410
00:27:27,770 --> 00:27:29,610
De hecho, me siento bien.
411
00:27:30,270 --> 00:27:31,640
¿Así que no tienes nada?
412
00:27:31,910 --> 00:27:32,970
No lo creo.
413
00:27:34,610 --> 00:27:35,660
¿Me lo prometes?
414
00:27:35,760 --> 00:27:36,760
Prometido.
415
00:27:37,820 --> 00:27:40,520
Me quedo tranquila.
No quiero que estés enfermo.
416
00:28:01,070 --> 00:28:02,070
¿Cuando me curo?
417
00:28:06,410 --> 00:28:07,410
Hola, Salvatore.
418
00:28:09,390 --> 00:28:11,060
Me casé con Fofò.
419
00:28:11,590 --> 00:28:12,990
Como estabas aquí...
420
00:28:13,310 --> 00:28:16,310
Te trajimos dulces, ¿quieres?
421
00:28:17,460 --> 00:28:18,520
¿Quieres o no?
422
00:28:31,660 --> 00:28:35,340
Y entonces llegó
el temido día de la consulta.
423
00:28:40,340 --> 00:28:42,310
¿Qué significa “psiquiatra”?
424
00:28:43,170 --> 00:28:48,090
El siquiatra es un médico,
como cualquier otro.
425
00:28:49,090 --> 00:28:52,810
El profesor Paolo La Lumia
no era un médico como otro,
426
00:28:52,910 --> 00:28:55,790
era el psiquiatra siciliano
más importante,
427
00:28:55,910 --> 00:29:00,040
tanto que el tribunal de Palermo
lo llamaba para casos difíciles
428
00:29:00,120 --> 00:29:04,840
en los que se debía decidir
si el acusado era mafioso o loco
429
00:29:04,960 --> 00:29:10,670
o si pertenecía a una categoría
meridional: un mafioso loco,
430
00:29:10,790 --> 00:29:14,010
que por su enfermedad mental
no podía estar en la cárcel.
431
00:29:20,520 --> 00:29:24,860
Él también noto inmediatamente
mi obsesión con la mafia.
432
00:29:26,640 --> 00:29:27,660
Bien, Salvatore.
433
00:29:28,590 --> 00:29:31,760
Veo que eres muy curioso,
te preguntas muchas cosas.
434
00:29:31,860 --> 00:29:33,510
Pero hoy quiero que descanses.
435
00:29:34,360 --> 00:29:39,290
Hagamos esto: hago preguntas
y tú respondes. ¿Te parece?
436
00:29:40,640 --> 00:29:43,420
Era un tipo muy curioso.
437
00:29:43,510 --> 00:29:46,210
En casa,
¿te llevas bien con tus padres?
438
00:29:47,870 --> 00:29:50,220
¿A veces hablan de temas raros?
439
00:29:50,640 --> 00:29:51,660
Pero...
440
00:29:51,760 --> 00:29:52,740
Por favor.
441
00:29:53,960 --> 00:29:57,970
¿No? ¿Y en la escuela?
¿Te llevas bien con tu maestra?
442
00:29:59,180 --> 00:30:00,770
¿Y tus compañeros?
443
00:30:00,980 --> 00:30:04,240
Tienes una amiga especial
que se llama Alice.
444
00:30:04,330 --> 00:30:06,560
Me gusta mucho,
pero no puedo decírselo.
445
00:30:06,660 --> 00:30:09,410
Comentaba cada respuesta
de la misma manera.
446
00:30:09,460 --> 00:30:12,670
Muy bien. ¡Estupendo!
447
00:30:13,210 --> 00:30:16,010
Y entonces tuve que hacer
el examen más delicado.
448
00:30:16,110 --> 00:30:18,560
la prueba de las manchas
de Rorschach.
449
00:30:18,660 --> 00:30:21,120
Libera tu mente
y no tengas miedo.
450
00:30:21,230 --> 00:30:23,660
No tenían que repetírmelo.
451
00:30:23,760 --> 00:30:27,610
Alice e Fofò
caminando de la mano.
452
00:30:32,380 --> 00:30:33,510
¿Qué ves, Salvatore?
453
00:30:33,860 --> 00:30:35,140
Los pechos de Santina.
454
00:30:37,330 --> 00:30:38,640
Es todo un chico.
455
00:30:40,210 --> 00:30:41,320
¿Y qué ves aquí?
456
00:30:42,910 --> 00:30:44,440
Andreotti y Ciancimino.
457
00:30:45,090 --> 00:30:49,190
Tienes mucha imaginación,
Salvatore, es obvio.
458
00:30:49,290 --> 00:30:51,260
¿Sabes qué dice el filósofo?
459
00:30:51,340 --> 00:30:53,230
Si se fomenta mucho
esa curiosidad,
460
00:30:53,330 --> 00:30:55,190
puede causar graves dolencias.
461
00:30:55,290 --> 00:30:57,510
Ahora haremos
un electroencefalograma
462
00:30:57,610 --> 00:30:58,890
y así salimos de dudas.
463
00:30:58,990 --> 00:30:59,990
¿Qué?
464
00:31:00,080 --> 00:31:03,410
En ese momento, La Lumia
decidió asustar a mis padres.
465
00:31:03,530 --> 00:31:06,260
Entiendo su preocupación,
necesitamos todo el cuadro.
466
00:31:06,330 --> 00:31:08,440
Escúcheme, profesor,
déjelo, quítele eso.
467
00:31:08,510 --> 00:31:11,660
¡No, déjelo! ¡Deje a mi hijo!
¡Nos vamos, nos vamos!
468
00:31:13,760 --> 00:31:17,360
Mi hijo se hace preguntas
es un niño curioso, inteligente.
469
00:31:17,480 --> 00:31:20,210
¿Y esto para ustedes
es una enfermedad?
470
00:31:20,510 --> 00:31:21,580
¡Vámonos ya!
471
00:31:23,080 --> 00:31:24,140
¿Lo entendió?
472
00:31:26,430 --> 00:31:29,230
Sostén esto.
Veamos, ¿cuánto debemos?
473
00:31:29,930 --> 00:31:33,990
Son 200 con recibo
y 150 sin recibo.
474
00:31:35,210 --> 00:31:36,760
Gracias, con recibo.
475
00:31:37,790 --> 00:31:41,410
Después entendimos por qué
el profesor se enojó tanto
476
00:31:41,530 --> 00:31:42,640
por mis preguntas.
477
00:31:42,740 --> 00:31:46,090
Está mañana, en el marco
de una operación antimafia,
478
00:31:46,240 --> 00:31:49,640
el famoso siquiatría siciliano,
Paolo La Lumia, fue detenido.
479
00:31:49,740 --> 00:31:52,880
El conocido profesor es acusado
de aceptar sumas de dinero
480
00:31:52,980 --> 00:31:55,510
para arreglar
exámenes psiquiátricos.
481
00:31:57,680 --> 00:31:59,180
¿Quién será ese?
482
00:32:07,760 --> 00:32:09,030
Estás como una flor.
483
00:32:09,130 --> 00:32:10,390
¿Y las preguntas?
484
00:32:10,590 --> 00:32:12,160
Pregunta todo lo que quieras.
485
00:32:12,210 --> 00:32:14,890
¿Y por qué el médico
durante la consulta
486
00:32:15,010 --> 00:32:16,930
me dijo que liberase mi cabeza?
487
00:32:17,290 --> 00:32:19,140
No le prestes atención.
488
00:32:19,660 --> 00:32:21,860
Te lo explicare así,
cada uno de nosotros
489
00:32:21,980 --> 00:32:24,560
tiene una característica
que lo hace único.
490
00:32:25,110 --> 00:32:27,710
Eres curioso,
te gusta hacer preguntas.
491
00:32:27,810 --> 00:32:31,510
Y nunca te satisface
la primera respuesta.
492
00:32:32,780 --> 00:32:35,940
494
00:32:36,060 --> 00:32:40,630
A veces, no hay que pensar mucho
y haz lo que te dice tu corazón.
495
00:32:41,230 --> 00:32:42,260
¿Cómo qué?
496
00:32:42,790 --> 00:32:45,260
Decidí que compramos un auto.
497
00:32:47,060 --> 00:32:48,060
¿Qué dices?
498
00:32:48,290 --> 00:32:50,160
Te buscaré todos los días.
499
00:32:51,130 --> 00:32:52,230
¿Cómo lo hacemos?
500
00:32:52,330 --> 00:32:53,910
Bueno, pues...
501
00:32:55,410 --> 00:33:01,280
Aceptaré el cargo de Musumeci
y con el aumento, poco a poco...
502
00:33:04,210 --> 00:33:05,210
¿Estás feliz?
503
00:33:06,540 --> 00:33:09,640
¿Como dice tu madre? A veces,
hay que hacer algo diferente.
504
00:33:10,910 --> 00:33:13,730
¡Cuidado! Luego hay que llevarlo
a la lavandería.
505
00:33:33,380 --> 00:33:34,380
¿Aló?
506
00:33:36,010 --> 00:33:37,040
¿Qué?
507
00:33:38,550 --> 00:33:40,660
Si, está bien, ya voy.
508
00:34:08,750 --> 00:34:09,760
Gracias.
509
00:34:11,800 --> 00:34:13,480
Y disculpa la molestia.
510
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
¿Y él?
511
00:34:17,900 --> 00:34:19,010
Se quedó.
512
00:34:23,930 --> 00:34:26,160
Oí que el concierto fue genial.
513
00:34:27,560 --> 00:34:28,890
Fue una porquería.
514
00:34:31,650 --> 00:34:33,500
Creí que sería algo romántico
515
00:34:33,600 --> 00:34:36,400
que estaríamos juntos
como una pareja que se ama.
516
00:34:37,300 --> 00:34:38,310
¿Y?
517
00:34:38,310 --> 00:34:40,480
Ese idiota tenía a otra.
518
00:34:42,610 --> 00:34:44,650
Y la besó delante de mí.
519
00:34:45,410 --> 00:34:47,080
Bueno, entonces es una basura.
520
00:34:49,510 --> 00:34:52,030
Y tuvo las agallas de decir
que es culpa mía,
521
00:34:53,580 --> 00:34:58,630
que soy reprimida sexualmente
y que la pareja debe ser libre.
522
00:35:00,150 --> 00:35:03,210
Es decir,
¿quería que la otra chica y tu... ?
523
00:35:03,980 --> 00:35:07,980
No digas tonterías.
¿Todos son así de idiotas?
524
00:35:09,410 --> 00:35:11,710
Lo siento, no fue mi intención.
525
00:35:12,530 --> 00:35:13,830
Fue tremendo.
526
00:35:14,880 --> 00:35:18,930
Es un cerdo, y sin alas,
porque es un cretino.
527
00:35:21,250 --> 00:35:22,260
Marco.
528
00:35:24,710 --> 00:35:28,580
Gracias por estar aquí,
me quería morir.
529
00:35:45,100 --> 00:35:49,360
Junto con el Fiat 500 se fueron
muchos recuerdos familiares.
530
00:35:58,250 --> 00:36:00,310
Ahora arriba, y...
531
00:36:04,400 --> 00:36:05,800
A la izquierda.
532
00:36:08,410 --> 00:36:10,830
Hacia abajo y...
533
00:36:13,650 --> 00:36:14,650
¡Bien!
534
00:36:16,330 --> 00:36:18,060
¡No te pongas así!
535
00:36:19,080 --> 00:36:20,360
Papá, ¿qué tienes?
536
00:36:22,550 --> 00:36:24,760
Tú casi naces ahí dentro.
537
00:36:26,410 --> 00:36:28,460
Y también te concibieron.
538
00:36:28,560 --> 00:36:30,660
- ¡Oye!
- ¡Qué papá tan romántico!
539
00:36:30,760 --> 00:36:33,600
El único que estaba feliz
era mi tío Massimo.
540
00:36:35,660 --> 00:36:39,300
Nunca le había gustado
el auto amarillo de mi papá
541
00:36:39,400 --> 00:36:42,060
porque siempre lo confundía
con el auto de otro.
542
00:36:43,580 --> 00:36:46,500
El café te lo tomas
en la comisaria, ¿te parece?
543
00:36:47,660 --> 00:36:52,060
Mi tío recordó el de Saro Cutò,
el inspector de la policía,
544
00:36:52,150 --> 00:36:54,650
famoso entre los pequeños
y grandes criminales
545
00:36:54,750 --> 00:36:57,760
porque no hacia los arrestos
con el auto de policía,
546
00:36:57,860 --> 00:36:59,010
sino con el suyo.
547
00:37:01,000 --> 00:37:02,530
¿Qué haces aquí?
548
00:37:04,100 --> 00:37:06,460
¿No debíamos arrestarlo juntos
mañana?
549
00:37:06,570 --> 00:37:10,330
Si, pero llegué a casa, lo vi
y aproveché y lo apresé.
550
00:37:10,530 --> 00:37:11,800
Estás loco.
551
00:37:12,470 --> 00:37:16,030
Mi tío, que no tema
la conciencia muy limpia,
552
00:37:16,300 --> 00:37:20,710
siempre que veía un auto así,
se ponía algo nervioso.
553
00:37:27,450 --> 00:37:29,610
¡Cuñado! ¿Te llevo algún sitio?
554
00:37:35,970 --> 00:37:39,060
Lorè,
tomaste la decisión correcta.
555
00:37:39,670 --> 00:37:42,630
El jefe no puede ir a trabajar
con un auto cualquiera.
556
00:37:42,730 --> 00:37:45,500
La imagen es importante
y este la mejora.
557
00:37:46,670 --> 00:37:49,760
Tiene un buen ojo,
este auto es muy bueno,
558
00:37:49,870 --> 00:37:52,000
el 127 es el más vendido
en Europa,
559
00:37:52,100 --> 00:37:54,750
es perfecto para la ciudad
y para viajar.
560
00:37:56,180 --> 00:37:57,880
Pruébelo. Pruébelo.
561
00:37:59,670 --> 00:38:00,950
- ¿Puedo?
- Claro.
562
00:38:14,500 --> 00:38:15,500
¿Qué tal?
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,400
Es un sueño.
564
00:38:18,820 --> 00:38:19,800
¡Un sueño!
565
00:38:25,100 --> 00:38:28,350
Pruébelo usted también.
Venga, por favor.
566
00:38:36,180 --> 00:38:40,250
La mujer del que paga, es ella,
no la jovencita.
567
00:38:40,580 --> 00:38:41,580
Soy yo.
568
00:38:41,780 --> 00:38:44,570
Por favor, entre.
Puede sentarse atrás también.
569
00:38:44,670 --> 00:38:45,650
Salvù.
570
00:38:46,870 --> 00:38:47,870
Vamos, vamos.
571
00:38:52,030 --> 00:38:54,130
¿Y los asientos son reclinables?
572
00:38:54,230 --> 00:38:55,900
Si, lo son.
573
00:38:57,420 --> 00:38:58,430
Déjenme subir.
574
00:38:59,470 --> 00:39:00,600
¿Puedo probarlo?
575
00:39:02,730 --> 00:39:04,970
¡Pía, mira!
576
00:39:05,050 --> 00:39:07,050
No hagas eso, lo romperás.
577
00:39:07,650 --> 00:39:09,750
- Podemos dormir aquí.
- Basta.
578
00:39:14,680 --> 00:39:16,650
Es muy, muy cómodo.
579
00:39:16,930 --> 00:39:17,950
Estoy celosa.
580
00:39:18,070 --> 00:39:21,500
¿Por qué? ¿No escuchaste?
Asientos reclinables.
581
00:39:22,820 --> 00:39:24,820
Pero es caro, ¿no?
582
00:39:24,920 --> 00:39:27,670
No, podemos llegar a un acuerdo.
583
00:39:27,770 --> 00:39:31,870
Puede pagar en cómodas cuotas
que ni siquiera notará.
584
00:39:32,600 --> 00:39:35,600
Usted sólo debe decidir
sí le gusta. Alfonso.
585
00:39:36,570 --> 00:39:37,600
¿Quién es Alfonso?
586
00:39:38,770 --> 00:39:39,950
Yo. Puccio.
587
00:39:40,670 --> 00:39:42,820
El hijo de... Mucho gusto.
588
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Encantado.
589
00:39:44,080 --> 00:39:46,250
¿Nos haces un descuento?
590
00:39:46,350 --> 00:39:47,350
Sí, claro.
591
00:39:47,680 --> 00:39:48,680
Que lindo pelo
592
00:39:49,880 --> 00:39:50,880
Gracias.
593
00:39:52,170 --> 00:39:53,170
¿Qué tal?
594
00:39:53,380 --> 00:39:54,550
Ideal para ti.
595
00:39:56,930 --> 00:40:00,970
La llegada del 127 rojo
fue como un nuevo comienzo.
596
00:40:01,500 --> 00:40:03,570
También porque en nuestra casa,
597
00:40:03,670 --> 00:40:07,050
la palabra “comprar”
se usaba con moderación.
598
00:40:07,100 --> 00:40:10,570
Esa noche, la mejor sorpresa
nos la dio el tío Massimo.
599
00:40:10,680 --> 00:40:12,580
- Ahí voy yo.
- ¿Por qué?
600
00:40:12,650 --> 00:40:15,030
- Para estar al lado de Lorenzo.
- ¡Ese soy yo!
601
00:40:15,800 --> 00:40:17,020
¡Vaya fiesta!
602
00:40:17,570 --> 00:40:18,550
Pásame el vaso.
603
00:40:24,000 --> 00:40:27,750
No soporto estar sin ustedes.
Aquí me siento en familia.
604
00:40:27,980 --> 00:40:30,900
Nos alegra que hayan vuelto.
605
00:40:30,980 --> 00:40:33,320
Gracias, Pía, gracias.
606
00:40:33,980 --> 00:40:36,680
¿Verdad, Lorenzo,
que nos alegra?
607
00:40:36,770 --> 00:40:40,950
Por supuesto que si,
Patrizia es como de la casa.
608
00:40:42,420 --> 00:40:43,900
Me cae bien la tía Patrizia.
609
00:40:44,250 --> 00:40:46,820
Y tú a mí. ¡Muchísimo!
610
00:40:49,000 --> 00:40:51,080
¡Yo la vi primero!
611
00:40:51,200 --> 00:40:52,200
Es verdad.
612
00:40:52,250 --> 00:40:53,270
Está bromeando.
613
00:40:54,200 --> 00:40:55,800
Me robaste el corazón.
614
00:40:56,000 --> 00:40:57,330
- Massimo.
- Oye.
615
00:40:57,470 --> 00:40:58,470
Massimo.
616
00:40:58,650 --> 00:41:02,250
¡Massimo! Apaga el horno
que se quema la pasta, ¿sí?
617
00:41:05,270 --> 00:41:07,100
Aprende. ¡Tú no!
618
00:41:07,940 --> 00:41:09,080
Pero ¿qué le hiciste?
619
00:41:09,190 --> 00:41:10,820
No sé, ni yo lo reconozco.
620
00:41:10,920 --> 00:41:12,280
Es el mundo al revés.
621
00:41:12,400 --> 00:41:15,930
Tú compras un auto nuevo
y yo le pido perdón a una mujer.
622
00:41:16,570 --> 00:41:18,600
Que locura, ¿no?
¿Te lo esperabas?
623
00:41:18,720 --> 00:41:19,820
- No
- Yo tampoco.
624
00:41:30,400 --> 00:41:32,020
A menos esta noche que volvimos
625
00:41:32,120 --> 00:41:34,770
sé un caballero
y abre la puerta.
626
00:41:35,340 --> 00:41:38,400
Ahora que estamos juntos
agradece que tienes auto.
627
00:41:40,350 --> 00:41:41,400
¿Es en serio?
628
00:41:41,770 --> 00:41:43,090
No, estoy bromeando.
629
00:41:43,720 --> 00:41:44,720
Estuvo bien, ¿no?
630
00:41:44,890 --> 00:41:45,820
Si, bien.
631
00:41:50,750 --> 00:41:51,750
A partir de mañana...
632
00:41:52,470 --> 00:41:55,190
...te llevo y te busco
todos los días al trabajo.
633
00:42:00,640 --> 00:42:02,540
Quizá fue casualidad
634
00:42:02,620 --> 00:42:05,170
pero esa misma noche,
por primera vez,
635
00:42:05,270 --> 00:42:09,270
el 500 amarillo de Saro Cutò
pasó por nuestra casa
636
00:42:09,400 --> 00:42:12,140
y parecía un rayo
de lo rápido que iba.
637
00:42:12,300 --> 00:42:15,870
El inspector, tras una jornada
en el Far West de Palermo
638
00:42:15,970 --> 00:42:18,590
quería regresar con su familia.
639
00:42:30,800 --> 00:42:34,870
Esa noche, Cutò también
se despidió de su auto amarillo,
640
00:42:34,970 --> 00:42:36,340
pero no fue un accidente.
641
00:42:36,420 --> 00:42:39,570
Era una advertencia
por parte de la mafia.
642
00:42:42,500 --> 00:42:45,970
¡Por Lorenzo Giammarresi,
nuestro nuevo director!
643
00:42:47,350 --> 00:42:51,070
¡Que exagerado!
¿Qué estás haciendo?
644
00:42:52,120 --> 00:42:54,220
¡Felicidades!
645
00:42:54,220 --> 00:42:56,220
Gracias, gracias.
646
00:42:56,490 --> 00:42:58,320
¡Felicidades! ¡Felicidades!
647
00:42:58,420 --> 00:43:00,250
¿No tenemos el periódico de hoy?
648
00:43:00,340 --> 00:43:01,950
¿Por qué quieres el periódico?
649
00:43:02,050 --> 00:43:03,600
¿Como que por qué?
650
00:43:03,720 --> 00:43:05,990
El 27 de febrero del 79
es un día histórico
651
00:43:06,090 --> 00:43:07,590
debes recordarlo, guárdalo.
652
00:43:07,690 --> 00:43:09,020
¡Claro que sí!
653
00:43:09,120 --> 00:43:11,470
¿Que tiene que ver eso
con nuestro director?
654
00:43:11,570 --> 00:43:14,240
Mi suegro se casó
el día en que mataron a Kennedy.
655
00:43:14,340 --> 00:43:15,340
¿Y entonces?
656
00:43:15,440 --> 00:43:16,770
¡Dos tragedias juntas!
657
00:43:19,470 --> 00:43:20,900
¿A ti que te pasó?
658
00:43:22,800 --> 00:43:26,040
¿Qué te pasó el día de tu boda?
659
00:43:26,140 --> 00:43:30,090
Nada, fue todo muy bonito.
La tragedia ocurrió después.
660
00:43:30,190 --> 00:43:31,820
Y al leer ese título,
661
00:43:31,920 --> 00:43:35,420
mi padre se dio cuenta
de que no olvidaría ese día,
662
00:43:35,520 --> 00:43:39,820
lo tomó como un mal augurio,
o como una advertencia.
663
00:43:40,850 --> 00:43:41,850
Lorè.
664
00:43:42,300 --> 00:43:44,520
¿No te tomaras un trago?
¡Vamos!
665
00:43:44,620 --> 00:43:45,640
Sí, claro.
666
00:43:46,090 --> 00:43:47,090
Vamos.
667
00:43:47,200 --> 00:43:48,540
- ¡Así es!
- Gracias.
668
00:43:48,620 --> 00:43:50,140
¡Felicidades!
669
00:43:50,240 --> 00:43:52,000
¡Gracias! ¡Gracias!
670
00:43:52,370 --> 00:43:54,470
¡Felicidades!
49376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.