Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,710 --> 00:00:01,710
Dos.
2
00:00:02,410 --> 00:00:03,550
- ¿Qué hace?
- Tres.
3
00:00:03,550 --> 00:00:05,550
- Es que debe sacar cuatro.
- Cuatro.
4
00:00:07,080 --> 00:00:08,450
¡Cuatro!
5
00:00:08,530 --> 00:00:10,250
¡Lo logré!
6
00:00:10,250 --> 00:00:12,250
Papá, dame dos casas
y dos hoteles.
7
00:00:12,500 --> 00:00:14,820
Papá, dame dos casas
y dos hoteles.
8
00:00:14,880 --> 00:00:15,890
Ya voy.
9
00:00:15,990 --> 00:00:17,490
Dame dos casas y dos hoteles.
10
00:00:17,560 --> 00:00:20,380
¿Qué es esta ansiedad
para construir casas?
11
00:00:20,480 --> 00:00:22,280
Ya no tendríamos una casa nueva,
12
00:00:22,360 --> 00:00:25,810
pero teníamos un motivo
para seguir, como decía papá.
13
00:00:25,910 --> 00:00:30,540
Tienes cuatro, cinco casas.
¿Acaso son todos empresarios?
14
00:00:30,630 --> 00:00:33,610
Lo importante es sentirse bien
en la casa, ¿no?
15
00:00:33,740 --> 00:00:37,360
Y yo quiero construir una,
al menos. ¿Me dejan?
16
00:00:37,360 --> 00:00:41,290
Déjame jugar. Debo sacar dos.
Debo sacar dos. Debo sacar dos.
17
00:00:42,260 --> 00:00:43,260
¿Qué?
18
00:00:43,610 --> 00:00:44,890
¡Cielos!
19
00:00:44,990 --> 00:00:47,160
- ¡lmprevistos!
- ¡Imprevistos!
20
00:00:48,890 --> 00:00:51,160
Lorè, lo llamamos.
¡Un imprevisto!
21
00:00:51,260 --> 00:00:52,360
¿Qué habrá pasado?
22
00:00:52,460 --> 00:00:54,240
¿Será por la lavadora?
23
00:00:54,340 --> 00:00:55,980
No, ya la apagué.
24
00:00:56,090 --> 00:00:58,980
Descuida, tranquilo,
sigamos jugando
25
00:00:59,080 --> 00:01:00,640
Espera, yo me encargo.
26
00:01:00,780 --> 00:01:03,580
Mira si hay luz afuera.
27
00:01:03,630 --> 00:01:06,180
Parece que sí hay.
28
00:01:06,280 --> 00:01:07,780
¿Llamo al Sr. Presti Filippo?
29
00:01:13,380 --> 00:01:16,200
"Lo importante
es sentirse bien en la casa".
30
00:01:17,340 --> 00:01:20,000
¿Tienes el número
del electricista?
31
00:01:20,000 --> 00:01:21,700
¿Es tan grave?
32
00:01:22,350 --> 00:01:26,200
Digamos que intentábamos
tener un motivo para seguir
33
00:01:26,290 --> 00:01:29,280
hasta que alguien
nos devolviera la esperanza.
34
00:01:29,640 --> 00:01:31,580
Patrì, tres espumantes.
35
00:01:31,680 --> 00:01:34,580
Nada de alcohol por la mañana.
36
00:01:34,680 --> 00:01:35,730
Debemos celebrar.
37
00:01:35,810 --> 00:01:38,710
¿Qué? ¿Por qué nos llamaste?
38
00:01:38,810 --> 00:01:42,030
Para presentarles la solución
a todos sus problemas.
39
00:01:42,180 --> 00:01:43,180
¿En qué sentido?
40
00:01:43,280 --> 00:01:46,080
Aquí dicen que hay
un gran constructor en Milán...
41
00:01:46,210 --> 00:01:48,780
¿Por qué hablas en voz baja?
No te oigo.
42
00:01:48,880 --> 00:01:50,490
No quiero que todos lo sepan.
43
00:01:50,590 --> 00:01:52,790
Pero está en el periódico.
44
00:01:54,160 --> 00:01:58,080
Hay un gran constructor en Milán
que busca terrenos altos
45
00:01:58,180 --> 00:01:59,580
para hacer postes.
46
00:01:59,630 --> 00:02:00,930
¿Postes?
47
00:02:01,030 --> 00:02:02,330
Para la televisión.
48
00:02:02,440 --> 00:02:06,180
¿Qué tiene que ver
un constructor con la tele?
49
00:02:06,280 --> 00:02:08,880
Lorè, ¿por qué siempre
debes cuestionarlo todo?
50
00:02:08,980 --> 00:02:10,130
Déjalo hablar.
51
00:02:10,810 --> 00:02:13,490
Es un constructor de Milán
que es un genio.
52
00:02:13,590 --> 00:02:16,510
Ha creado una nueva ciudad
en Milán,
53
00:02:16,560 --> 00:02:18,560
o sea, una segunda Milán
cerca de Milán.
54
00:02:18,640 --> 00:02:22,480
Puso la televisión para aquellos
que viven ahí, ¿entienden?
55
00:02:22,540 --> 00:02:23,590
No.
56
00:02:24,180 --> 00:02:25,340
No me sorprende.
57
00:02:26,360 --> 00:02:29,380
Este constructor ha decidido
transmitir en toda Italia
58
00:02:29,560 --> 00:02:32,410
y también aquí en Sicilia
y está buscando postes.
59
00:02:32,490 --> 00:02:35,210
¿Busca terrenos o postes?
60
00:02:35,480 --> 00:02:39,060
¡Diablos! Me confundes.
Busca post... no, terrenos.
61
00:02:39,140 --> 00:02:40,460
Debe poner antenas.
62
00:02:41,030 --> 00:02:44,180
Entiendo,
busca terrenos para antenas.
63
00:02:44,510 --> 00:02:49,060
Pero ¿por qué este señor
resolverá nuestros problemas?
64
00:02:49,190 --> 00:02:52,990
Cuál es la elevación más alta
en esta parte de Sicilia?
65
00:02:53,090 --> 00:02:54,080
¿Cuál?
66
00:02:54,180 --> 00:02:55,180
Rocca Busambra.
67
00:02:55,280 --> 00:02:58,510
Exactamente.
¿Y quién tiene un terreno allí?
68
00:02:58,630 --> 00:02:59,630
Papá.
69
00:02:59,740 --> 00:03:03,130
Exactamente. Un pedazo de tierra
que no vale nada.
70
00:03:03,230 --> 00:03:06,910
Pero gracias al constructor,
al benefactor de la providencia,
71
00:03:07,010 --> 00:03:09,480
puede valer muchísimo dinero.
72
00:03:09,580 --> 00:03:11,540
Ustedes compran la casa y yo...
73
00:03:11,630 --> 00:03:14,040
Están listos los tragos.
¿Qué celebran?
74
00:03:14,140 --> 00:03:16,730
Nada, porque papá nunca venderá.
75
00:03:18,380 --> 00:03:19,480
¡Demonios!
76
00:03:20,580 --> 00:03:23,580
¿Acaso este te contagió
el virus de la resignación?
77
00:03:24,910 --> 00:03:29,480
"El Dr. Silvio Berlusconi,
propietario de Tele Milano 58,
78
00:03:29,580 --> 00:03:34,340
ha obtenido todos los permisos
para instalar ondas de radio
79
00:03:34,440 --> 00:03:36,410
en suelo siciliano”.
80
00:03:37,130 --> 00:03:39,810
Mira, parece algo serio.
81
00:03:39,910 --> 00:03:43,910
Puede ser, pero con mi padre
es completamente inútil.
82
00:03:45,080 --> 00:03:46,580
Nunca aceptará.
83
00:03:48,680 --> 00:03:52,160
Pero intentémoslo.
Intentemos convencerlo.
84
00:03:52,560 --> 00:03:54,860
Quizá consigamos el dinero
para la casa.
85
00:03:57,360 --> 00:04:00,830
Sé que siempre eres tú
quien me convence de hacer cosas
86
00:04:00,910 --> 00:04:02,780
y por una vez lo estoy haciendo.
87
00:04:03,030 --> 00:04:06,190
Puedes sorprenderte, adelante.
88
00:04:07,080 --> 00:04:10,910
Considera lo que te digo,
por una vez.
89
00:04:15,930 --> 00:04:16,960
Piénsalo.
90
00:04:22,960 --> 00:04:25,110
El domingo voy donde mi abuelo
en Ficuzza.
91
00:04:25,190 --> 00:04:28,490
Hay polluelos
y también hay conejitos.
92
00:04:29,160 --> 00:04:31,230
¿Qué domingo?
93
00:04:31,990 --> 00:04:33,380
¿Qué? Este domingo.
94
00:04:33,490 --> 00:04:35,990
- ¡Lástima!
- ¡Lástima!
95
00:04:36,790 --> 00:04:37,960
¿Por qué?
96
00:04:38,560 --> 00:04:39,930
¿Por qué?
97
00:05:04,030 --> 00:05:08,080
Aunque te portaras mal,
también estás invitado.
98
00:05:10,530 --> 00:05:12,290
Gracias, pero ¿a qué?
99
00:05:12,560 --> 00:05:13,730
A mi cumpleaños.
100
00:05:15,730 --> 00:05:18,410
Pregunta cuándo es. ¡Anda!
101
00:05:18,980 --> 00:05:19,980
¡No!
102
00:05:21,240 --> 00:05:22,580
¡Lástima!
103
00:05:25,240 --> 00:05:29,340
Volvamos a la cuestión.
¿Cómo no voy?¿Qué le digo?
104
00:05:29,410 --> 00:05:34,130
Angela, te dije que la cuestión
105
00:05:34,310 --> 00:05:37,290
no es solo el legítimo deseo
106
00:05:37,390 --> 00:05:39,430
de dos jóvenes
como podemos ser tú y yo
107
00:05:39,590 --> 00:05:43,610
en una circunstancia específica
de compartir una experiencia.
108
00:05:43,690 --> 00:05:48,090
Va mucho más allá,
es más grande que nosotros.
109
00:05:48,190 --> 00:05:51,880
Cito a Marx, Karl Marx.
110
00:05:52,940 --> 00:05:55,210
¿Lo conoces?
111
00:05:55,610 --> 00:05:56,960
No en persona.
112
00:05:58,080 --> 00:05:59,980
No bromees, hablo en serio.
113
00:06:00,480 --> 00:06:02,710
Karl Marx dijo:
114
00:06:02,830 --> 00:06:07,610
"Siempre que se cuestiona
una cierta libertad,
115
00:06:07,710 --> 00:06:10,910
se cuestiona la libertad misma”.
116
00:06:11,330 --> 00:06:15,860
Así que si tus padres
te obligan a ir a Ficuzza...
117
00:06:16,990 --> 00:06:19,340
Que ni siquiera sé qué es.
118
00:06:19,890 --> 00:06:23,560
Están cuestionando
la libertad en general.
119
00:06:24,280 --> 00:06:25,890
Debes rebelarte.
120
00:06:26,360 --> 00:06:30,340
Tienes que luchar,
primero por la libertad
121
00:06:30,440 --> 00:06:32,840
y también porque...
tendríamos el domingo libre
122
00:06:32,910 --> 00:06:35,040
y tu casa estará vacía.
123
00:06:36,440 --> 00:06:37,440
¿No?
124
00:06:37,980 --> 00:06:39,010
Lo intentaré.
125
00:06:40,640 --> 00:06:42,040
¿Cómo era la frase?
126
00:06:44,080 --> 00:06:49,680
"Siempre que se cuestiona
una cierta libertad,
127
00:06:49,780 --> 00:06:53,230
se cuestiona la libertad misma”.
128
00:06:54,880 --> 00:06:58,830
Mamá, papá, no iré a Ficuzza
con mis abuelos.
129
00:07:00,330 --> 00:07:01,490
¿Y por qué?
130
00:07:01,590 --> 00:07:03,230
¿Quieres saber por qué?
131
00:07:03,310 --> 00:07:04,530
Pues, sí.
132
00:07:05,810 --> 00:07:09,130
Tengo mis cosas
y no me siento bien.
133
00:07:12,440 --> 00:07:15,630
Yo también tengo mis cosas.
134
00:07:15,840 --> 00:07:17,180
Ven, ven.
135
00:07:18,510 --> 00:07:19,510
¿Qué dije?
136
00:07:19,610 --> 00:07:20,790
Lo sabes bien.
137
00:07:20,860 --> 00:07:22,480
Bueno, hay dos opciones:
138
00:07:22,830 --> 00:07:25,860
o te pasa algo malo
y debemos ir al médico
139
00:07:25,980 --> 00:07:27,230
o estás mintiendo,
140
00:07:27,340 --> 00:07:29,590
porque "tu cosa"
te vino hace diez días.
141
00:07:30,330 --> 00:07:32,630
¿Cómo sabes
cuando tengo mis cosas?
142
00:07:32,730 --> 00:07:34,640
Porque no quiero sorpresas.
143
00:07:36,960 --> 00:07:39,380
Mamá, Karl Marx dice que...
144
00:07:39,480 --> 00:07:41,810
Cariño, Karl Marx está muerto.
145
00:07:42,730 --> 00:07:43,730
¿Está muerto?
146
00:07:43,860 --> 00:07:47,140
Y lo que dijo
no cambiará nuestros planes.
147
00:07:47,380 --> 00:07:48,660
¿Me pasas las papas?
148
00:07:50,590 --> 00:07:52,460
Pero ¿cómo murió?
149
00:07:52,830 --> 00:07:56,330
Espera, no lo pienses más.
Come dos papas y se te pasa.
150
00:07:57,930 --> 00:07:59,090
Pobre Karl Marx.
151
00:08:05,380 --> 00:08:08,960
¡Claro que está muerto!
Hace cien años.
152
00:08:10,030 --> 00:08:13,090
No es gracioso.
Hice el ridículo.
153
00:08:13,180 --> 00:08:14,780
Podías habérmelo dicho.
154
00:08:14,880 --> 00:08:16,290
Me estás matando.
155
00:08:17,880 --> 00:08:19,280
No te enojes.
156
00:08:20,010 --> 00:08:24,330
Si la montaña no va a Mahoma,
Mahoma debe ir a la montaña.
157
00:08:24,430 --> 00:08:26,180
¿Y quién es ese?
158
00:08:26,960 --> 00:08:29,130
Dime, ¿está vivo o muerto?
159
00:08:29,330 --> 00:08:31,840
Nada, cariño, no tienes remedio.
160
00:08:33,630 --> 00:08:36,610
No te ofendas. ¡Vamos!
161
00:08:53,140 --> 00:08:55,060
El domingo del viaje a Ficuzza
162
00:08:55,160 --> 00:08:58,980
mi tío estaba tan emocionado
que salimos al amanecer.
163
00:08:59,080 --> 00:09:02,690
Creía que ese domingo
su vida cambiaría.
164
00:09:02,830 --> 00:09:05,130
No entiendes,
si vendemos la tierra...
165
00:09:07,130 --> 00:09:08,740
Me compro un Mercedes.
166
00:09:08,840 --> 00:09:09,830
¡Sí!
167
00:09:09,930 --> 00:09:11,530
¿Te gustan los Mercedes?
168
00:09:12,680 --> 00:09:13,790
Y también una lancha.
169
00:09:14,610 --> 00:09:17,190
Y que alguien más
trabaje en el bar.
170
00:09:17,310 --> 00:09:19,510
No, ¿por qué? Me gusta trabajar.
171
00:09:19,610 --> 00:09:22,780
Es que todos los que entran
te miran y te sonríen.
172
00:09:23,930 --> 00:09:25,190
Me ponen nervioso.
173
00:09:25,290 --> 00:09:27,730
Yo soy serio,
quiero tranquilidad.
174
00:09:28,560 --> 00:09:32,090
¿Qué? No, claro.
Y crees que con eso lo arreglas.
175
00:09:32,190 --> 00:09:34,110
¿Ese terreno vale tanto?
176
00:09:34,230 --> 00:09:38,480
¿Que si vale tanto?
Vale millardos. ¡Millardos!
177
00:09:39,260 --> 00:09:42,280
Nuestra vida
está a punto de cambiar.
178
00:09:43,110 --> 00:09:44,430
Estás loco.
179
00:09:49,110 --> 00:09:50,290
Mira ese tonto.
180
00:09:51,260 --> 00:09:54,110
Cambiaremos nuestra vida
y va a 30 kilómetros por hora.
181
00:09:57,110 --> 00:09:58,540
¿Quieres que te remolque?
182
00:10:02,110 --> 00:10:03,240
¡Más lento!
183
00:10:03,330 --> 00:10:04,540
Y cuando me alcanza...
184
00:10:06,340 --> 00:10:07,330
Adiós.
185
00:10:08,210 --> 00:10:09,780
Los abuelos eran granjeros
186
00:10:09,880 --> 00:10:12,930
y vivían a pocos kilómetros
de Corleone.
187
00:10:13,340 --> 00:10:14,860
Sí, así es.
188
00:10:14,980 --> 00:10:18,660
La zona de Luciano Liggio,
Bernardo Provenzano, Totò Riina.
189
00:10:18,780 --> 00:10:20,440
Nombres que daban miedo.
190
00:10:20,530 --> 00:10:24,610
Aunque a mí entonces
me daba más miedo la abuela.
191
00:10:25,110 --> 00:10:29,830
Mi niño lindo, ¿a cuál mato?
¿A esta o a esta?
192
00:10:32,040 --> 00:10:33,130
¡Será esta!
193
00:10:45,380 --> 00:10:47,510
- ¡Niños!
- Saluden a la abuela, vamos.
194
00:10:47,810 --> 00:10:49,780
¡Niños! ¡Niños!
195
00:10:49,880 --> 00:10:53,210
Mi abuela Ninetta era una mujer
llena de vida y optimismo.
196
00:10:53,310 --> 00:10:55,790
Mi mamá y el tío
lo heredaron de ella.
197
00:10:55,890 --> 00:10:58,760
Cuando crezcan,
ya no podré hacer esto.
198
00:10:58,860 --> 00:11:00,030
Hola, mamá.
199
00:11:00,110 --> 00:11:02,290
Tranquila. No estés nerviosa.
200
00:11:05,990 --> 00:11:07,230
¿Y esa quién es?
201
00:11:07,330 --> 00:11:09,690
Es la nueva novia de Massimo.
202
00:11:10,030 --> 00:11:11,190
Sonríe mamá, vamos.
203
00:11:11,290 --> 00:11:14,520
¿Por qué la trae?
Me encariño y luego las deja.
204
00:11:14,610 --> 00:11:16,820
¿Que estas diciendo? ¿Qué dices?
205
00:11:17,090 --> 00:11:19,590
- ¡Hola, cariño!
- ¡Hola!
206
00:11:19,690 --> 00:11:20,760
¿Cómo estás?
207
00:11:20,860 --> 00:11:22,170
¿Te presento a Patrizia?
208
00:11:23,030 --> 00:11:24,320
Buenos días, señora.
209
00:11:24,430 --> 00:11:25,490
Encantada.
210
00:11:25,590 --> 00:11:26,610
Patrizia.
211
00:11:26,710 --> 00:11:28,510
Mamá, es algo serio.
212
00:11:29,010 --> 00:11:30,910
- ¿Seguro?
- Seguro, seguro.
213
00:11:31,860 --> 00:11:34,410
Eres preciosa.
Ven, dame un abrazo.
214
00:11:35,010 --> 00:11:36,410
Bienvenida a nuestra casa.
215
00:11:36,510 --> 00:11:37,510
Gracias.
216
00:11:37,860 --> 00:11:40,570
Tore, ya llegaron.
217
00:11:41,140 --> 00:11:43,210
Tore, ven, vamos, sal.
218
00:11:43,440 --> 00:11:45,060
Saluden al abuelo.
219
00:11:46,090 --> 00:11:48,060
Mi abuelo se llamaba como yo...
220
00:11:48,160 --> 00:11:51,460
Bueno, yo me llamaba
como mi abuelo, Salvatore,
221
00:11:51,560 --> 00:11:53,760
pero todo el mundo
lo llamaba Tore.
222
00:11:53,860 --> 00:11:55,860
Era todo lo contrario
a mi abuela.
223
00:11:55,960 --> 00:11:58,360
Siempre guardaba silencio.
224
00:11:58,480 --> 00:12:03,510
Por alguna misteriosa razón,
un buen día, muchos años antes,
225
00:12:03,610 --> 00:12:05,610
había perdido
el don de la palabra,
226
00:12:05,710 --> 00:12:09,170
ni siquiera una sílaba
salía ya de su boca.
227
00:12:09,280 --> 00:12:12,340
Todo lo que tenia que decir
lo decía con los ojos.
228
00:12:13,510 --> 00:12:14,770
¿Qué hacemos? ¿Entramos?
229
00:12:14,840 --> 00:12:15,960
Vamos, vamos.
230
00:12:16,040 --> 00:12:18,970
Es por eso que el tío Massimo
lo llamaba “parlanchín”.
231
00:12:19,090 --> 00:12:21,570
Nunca se llevaron bien.
232
00:12:21,710 --> 00:12:23,990
- ¿Todo bien?
- Sí, todo bien.
233
00:12:24,430 --> 00:12:26,290
¡Qué casa más bonita!
234
00:12:26,860 --> 00:12:29,190
Ficuzza me gustaba muchísimo.
235
00:12:34,580 --> 00:12:35,690
Mi mamá siempre decía
236
00:12:35,790 --> 00:12:38,790
que todo era igual
a cuando era niña.
237
00:12:38,880 --> 00:12:41,970
Pensé que me habría gustado
vivir ahí.
238
00:12:42,080 --> 00:12:43,470
Está feliz.
239
00:12:43,590 --> 00:12:45,110
Claro que sí.
240
00:12:45,580 --> 00:12:47,720
¡Vamos, linda, asi!
241
00:12:48,540 --> 00:12:51,410
Pero Massimo
detestaba ese lugar.
242
00:12:53,030 --> 00:12:54,340
Vamos.
243
00:12:58,090 --> 00:12:59,090
Mamá.
244
00:13:00,230 --> 00:13:01,340
Comamos.
245
00:13:01,440 --> 00:13:04,470
Sí, comeremos ahora.
¿Viste que aprendió?
246
00:13:04,660 --> 00:13:06,610
Cuando llegue el momento,
habla tú.
247
00:13:06,690 --> 00:13:07,690
Sí, sí.
248
00:13:07,810 --> 00:13:09,360
A él le molesta que hable.
249
00:13:09,460 --> 00:13:11,810
Está bien. Prepara la mesa.
250
00:13:12,280 --> 00:13:13,270
Los rábanos.
251
00:13:13,380 --> 00:13:14,840
Hazlo tú, soy alérgica.
252
00:13:16,380 --> 00:13:20,690
Decía que se le pegaban
el hedor a estiércol y la fatiga
253
00:13:20,790 --> 00:13:22,240
y por esta razón,
254
00:13:22,360 --> 00:13:27,140
el abuelo sabía que había algo
malo tras esa visita.
255
00:13:27,740 --> 00:13:30,290
Ninetta, como siempre,
un almuerzo excepcional.
256
00:13:30,410 --> 00:13:31,510
Me alegra.
257
00:13:31,610 --> 00:13:33,690
Señora, fue el mejor almuerzo
de mi vida.
258
00:13:33,780 --> 00:13:36,010
Gracias, qué linda, gracias.
259
00:13:39,460 --> 00:13:41,910
Papá dice
que quiere saber qué quieren.
260
00:13:50,110 --> 00:13:53,940
Niños, ¿por qué no van
a ver los pollitos?
261
00:14:05,000 --> 00:14:05,990
Papá.
262
00:14:07,550 --> 00:14:11,530
Queríamos hablarte del terreno,
ese cerca de la Rocca.
263
00:14:11,760 --> 00:14:13,800
No quiero venderla.
264
00:14:13,800 --> 00:14:17,800
Sabemos que no quieres,
pero han cambiado las cosas.
265
00:14:18,000 --> 00:14:20,510
lo pagarían muy bien.
266
00:14:21,500 --> 00:14:23,410
Un empresario de Milán, papá.
267
00:14:23,510 --> 00:14:26,680
Es de Milán
pero es amigo de la Sicilia.
268
00:14:26,860 --> 00:14:28,160
Tiene muchos amigos aquí.
269
00:14:28,250 --> 00:14:30,680
Se llevó muchos a Milán
para trabajar.
270
00:14:30,760 --> 00:14:34,110
Aquí, quiere poner antenas
para hacer una nueva televisión.
271
00:14:34,210 --> 00:14:35,340
¡Aquí en Sicilia!
272
00:14:35,450 --> 00:14:37,860
Dice que quiere poner
a “Mike Buongiorno”.
273
00:14:39,360 --> 00:14:42,090
¡Vaya novedad "Mike Boungiorno"!
274
00:14:43,060 --> 00:14:45,460
Papá dice que le gusta la radio.
275
00:14:49,460 --> 00:14:54,260
Señor Tore, sabemos lo mucho
que le gustan estas tierras,
276
00:14:54,360 --> 00:14:58,960
pero, la verdad
es que están abandonadas.
277
00:15:00,250 --> 00:15:03,580
No nos vendría mal
un poco de dinero
278
00:15:03,650 --> 00:15:06,240
porque queremos comprar
una casa.
279
00:15:07,460 --> 00:15:09,810
Podemos echarles una mano,
280
00:15:09,860 --> 00:15:11,510
pero no tocarán mi tierra.
281
00:15:11,510 --> 00:15:11,640
Dice que podemos ayudarlos.
Ma la térra non i to ca
282
00:15:11,650 --> 00:15:13,860
Dice que podemos ayudarlos.
283
00:15:16,300 --> 00:15:18,960
Gracias, muchas gracias.
284
00:15:20,360 --> 00:15:23,390
Pero en Palermo,
las casas cuestan tanto que...
285
00:15:23,500 --> 00:15:26,280
Nosotros también
queremos comprar una.
286
00:15:26,930 --> 00:15:28,490
Decidimos casarnos.
287
00:15:32,610 --> 00:15:34,310
No me dijiste nada.
288
00:15:35,180 --> 00:15:36,510
Era una sorpresa.
289
00:15:39,980 --> 00:15:40,990
¡Cielos!
290
00:15:45,710 --> 00:15:46,960
¡No lo creo!
291
00:15:47,160 --> 00:15:49,830
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!
292
00:15:51,030 --> 00:15:52,660
Gracias, gracias a todos.
293
00:15:53,100 --> 00:15:54,240
¿Y se lo cree?
294
00:15:54,250 --> 00:15:55,810
Gracias, gracias a todos.
295
00:15:59,450 --> 00:16:01,110
¿Qué dice el señor Tore?
296
00:16:01,230 --> 00:16:03,830
Está muy feliz por ustedes.
297
00:16:03,930 --> 00:16:04,930
¡Yo también!
298
00:16:06,330 --> 00:16:07,330
Me siento mal.
299
00:16:08,830 --> 00:16:09,930
Beberé algo.
300
00:16:12,960 --> 00:16:13,960
Entonces, papá.
301
00:16:15,430 --> 00:16:17,130
¿Damos este gran paso?
302
00:16:17,930 --> 00:16:19,340
Para ayudar a tus hijos.
303
00:16:23,710 --> 00:16:24,890
Papá, ¿qué dices?
304
00:16:25,960 --> 00:16:30,510
Dijo que para su padre
esa tierra es sagrada.
305
00:16:30,640 --> 00:16:32,010
¡Diablos!
306
00:16:33,180 --> 00:16:37,980
¡Eres un cabeza dura!
¡Tan dura como un algarrobo!
307
00:16:40,510 --> 00:16:41,510
Vamos.
308
00:16:41,810 --> 00:16:42,810
Massimo, espera.
309
00:16:42,910 --> 00:16:43,990
¡Vamos te dije!
310
00:16:44,880 --> 00:16:47,940
¡Quédate con tu maldita tierra
que a las cabras les da asco!
311
00:16:48,030 --> 00:16:49,040
¡No le hables así!
312
00:16:49,110 --> 00:16:50,460
- ¡Cállate!
- ¡Cállate tú!
313
00:16:50,540 --> 00:16:51,540
Ya no tengo padre.
314
00:16:51,660 --> 00:16:54,160
Fuera de esta casa. ¡Fuera!
Vete de aquí.
315
00:16:55,680 --> 00:16:59,560
Tranquilo, tranquilo.
Ven que te ayudo.
316
00:17:01,030 --> 00:17:03,760
No te preocupes.
Tranquilo, tranquilo.
317
00:17:14,060 --> 00:17:15,060
Oye.
318
00:17:15,260 --> 00:17:18,280
Lo lamento, por una vez
que te convenzo de hacer algo.
319
00:17:18,360 --> 00:17:21,010
No es tu culpa
es mía por hacerte caso.
320
00:17:26,540 --> 00:17:29,880
Fofò, no seas malo,
deja que Sebastiano coma.
321
00:17:31,010 --> 00:17:32,810
Alice, no seas mezquina.
322
00:17:33,510 --> 00:17:34,590
¿Qué estás haciendo?
323
00:17:34,810 --> 00:17:37,360
¿Los nombraste
como a tus amigos?
324
00:17:38,090 --> 00:17:40,310
Sí, es que se parecen.
325
00:17:40,910 --> 00:17:42,210
¿Y quién es ese?
326
00:17:42,660 --> 00:17:46,960
Es un poco solitario.
Se llama Tore, como el abuelo.
327
00:17:48,330 --> 00:17:49,630
¿Y Ángela?
328
00:17:49,740 --> 00:17:53,780
Es esa de ahí,
y sus amigas, Danila y Emanuela.
329
00:17:54,180 --> 00:17:55,930
Digo la de verdad.
330
00:17:56,010 --> 00:17:58,010
Fue a dar un paseo.
331
00:17:59,540 --> 00:18:01,090
¿Vamos nosotros también?
332
00:18:01,190 --> 00:18:02,180
¿Adonde?
333
00:18:02,280 --> 00:18:04,640
A ver por qué la tierra
del abuelo vale tanto.
334
00:18:05,690 --> 00:18:06,690
Vamos.
335
00:18:14,430 --> 00:18:15,760
Motos en el campo también.
336
00:18:17,090 --> 00:18:18,090
Vamos, vamos.
337
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
Vamos.
338
00:18:47,330 --> 00:18:48,840
Aquí ya no huele a estiércol.
339
00:18:50,260 --> 00:18:53,680
Rosario... Estoy contenta
de que hayas venido.
340
00:18:54,110 --> 00:18:56,810
Lo hago por ti, no lo olvides.
341
00:18:58,730 --> 00:19:03,140
Aunque debo admitir
que, en general,
342
00:19:03,360 --> 00:19:06,180
Ficuzza es como La Habana
para mí.
343
00:19:06,690 --> 00:19:07,830
¿La Habana?
344
00:19:08,480 --> 00:19:09,560
La Habana.
345
00:19:11,640 --> 00:19:13,980
¡Mira cuánto se redujo!
346
00:19:16,190 --> 00:19:19,490
Parece que la revolución
no es una cena de gala.
347
00:19:20,290 --> 00:19:22,060
¿Cuántas veces debo decírtelo?
348
00:19:28,510 --> 00:19:33,540
Oye, ¿por qué no buscamos
un lugar lindo y tranquilo?
349
00:19:55,590 --> 00:19:57,610
Es la primera vez
que veo tus ojos.
350
00:19:58,860 --> 00:19:59,940
Solo para ti.
351
00:20:08,510 --> 00:20:09,510
¿Qué pasa?
352
00:20:09,610 --> 00:20:11,280
Creo que oí voces.
353
00:20:16,260 --> 00:20:17,530
No, son las aves.
354
00:20:22,560 --> 00:20:25,960
Tranquila. Será maravilloso.
355
00:20:31,260 --> 00:20:32,260
¡Papá!
356
00:20:33,760 --> 00:20:38,010
Con un poco de suerte,
¿podríamos ver un ciervo?
357
00:20:38,110 --> 00:20:39,340
¿O un jabalí?
358
00:20:39,580 --> 00:20:42,440
La abuela dice
que hay muchos por aquí.
359
00:20:42,760 --> 00:20:46,280
Sí, pero no hagamos ruido.
Si nos oyen, escapan.
360
00:20:46,840 --> 00:20:47,880
Hay algo ahí.
361
00:20:48,360 --> 00:20:49,380
¿Qué?
362
00:20:51,460 --> 00:20:52,460
¿Qué viste?
363
00:20:57,830 --> 00:20:59,160
Un ciervo tal vez.
364
00:20:59,290 --> 00:21:02,610
¿Un ciervo? ¿En Sicilia?
¿Estás seguro? Déjame ver.
365
00:21:02,710 --> 00:21:05,060
- No, se fue por allá.
- ¿Dónde?
366
00:21:05,160 --> 00:21:06,210
Por allá.
367
00:21:06,480 --> 00:21:07,740
¿Y tenía cuernos?
368
00:21:07,840 --> 00:21:08,840
No.
369
00:21:08,940 --> 00:21:10,240
¿Y qué ciervo era ese?
370
00:21:10,580 --> 00:21:11,560
Espera.
371
00:21:11,680 --> 00:21:13,140
¿Qué pasa, Ángela?
372
00:21:13,980 --> 00:21:14,980
Nada.
373
00:21:15,080 --> 00:21:16,110
¿Entonces?
374
00:21:21,260 --> 00:21:22,440
No lo sé.
375
00:21:23,940 --> 00:21:26,060
¿Te importa si hablamos antes?
376
00:21:26,240 --> 00:21:29,730
¿Hablar? ¿De qué debemos hablar?
377
00:21:30,330 --> 00:21:31,590
No sé...
378
00:21:33,760 --> 00:21:35,190
¿De qué murió Marx?
379
00:21:37,030 --> 00:21:38,930
¿Me estás tomando el pelo?
380
00:21:39,360 --> 00:21:42,110
Si quisiera hablar de Marx,
me quedaba en Palermo.
381
00:21:42,210 --> 00:21:44,910
Recorrí 50 kilómetros
para estar contigo.
382
00:21:45,010 --> 00:21:46,580
Y estás conmigo.
383
00:21:46,910 --> 00:21:49,210
De otra manera, lo sabes.
384
00:21:49,310 --> 00:21:51,310
Pero de esa manera, no quiero.
385
00:22:10,610 --> 00:22:13,160
¡Me hiciste venir a Ficuzza!
386
00:22:13,260 --> 00:22:15,010
¡A Ficuzza de porquería!
387
00:22:15,830 --> 00:22:17,110
Dame mi saco.
388
00:22:20,340 --> 00:22:25,210
¡Y me quité los lentes!
¡Púdrete! Eres una niña.
389
00:22:26,540 --> 00:22:27,880
¿Y cómo regreso?
390
00:22:27,980 --> 00:22:29,160
Caminando.
391
00:22:33,730 --> 00:22:35,930
¡Estúpida! ¡Estúpida!
392
00:23:16,560 --> 00:23:17,580
Mamá.
393
00:23:18,660 --> 00:23:22,560
No estés triste.
Sabes cómo son papá y Massimo.
394
00:23:22,860 --> 00:23:25,610
A mí me alegra
que no la vendamos.
395
00:23:25,710 --> 00:23:28,390
No es eso. Tu papá no está bien.
396
00:23:37,240 --> 00:23:38,260
Papá.
397
00:23:38,590 --> 00:23:40,110
No vimos nada.
398
00:23:40,210 --> 00:23:42,860
¿Nada? ¿Y tu ciervo?
399
00:23:43,740 --> 00:23:44,780
Se escapó.
400
00:23:45,560 --> 00:23:46,560
Bueno...
401
00:23:47,580 --> 00:23:50,860
Al menos entendemos por qué
al abuelo le gusta esta tierra.
402
00:23:50,960 --> 00:23:52,230
¿En serio?
403
00:23:52,230 --> 00:23:53,230
Sí.
404
00:23:55,230 --> 00:23:56,330
Es preciosa.
405
00:23:59,330 --> 00:24:00,340
¿Nos vamos?
406
00:24:02,010 --> 00:24:04,110
Y encontramos a Ángela.
407
00:24:04,910 --> 00:24:05,910
¡Ángela!
408
00:24:07,080 --> 00:24:09,640
¿Qué pasa? ¿Y esa cara?
409
00:24:09,760 --> 00:24:13,780
Nada. No quería venir
y no esperes que esté feliz.
410
00:24:16,960 --> 00:24:17,940
Mujeres...
411
00:24:19,840 --> 00:24:21,480
Quien las entienda es un santo.
412
00:24:25,630 --> 00:24:28,380
Me deben una explicación,
sobre todo tú.
413
00:24:28,740 --> 00:24:30,460
¿Qué eso de las mujeres?
414
00:24:30,560 --> 00:24:32,110
Papá, no es tu problema.
415
00:24:32,230 --> 00:24:33,630
¿Las mujeres?
416
00:24:34,310 --> 00:24:36,580
¿Por qué no te preocupas
por Ángela?
417
00:24:36,660 --> 00:24:38,580
¿Ángela tiene un problema?
418
00:24:59,590 --> 00:25:02,710
Mientras estábamos fuera,
el abuelo se sintió mal
419
00:25:02,810 --> 00:25:05,680
y el médico dijo
que su corazón estaba cansado,
420
00:25:05,760 --> 00:25:07,860
que debía ir al hospital,
421
00:25:07,960 --> 00:25:11,360
pero el abuelo,
terco como siempre, no quiso.
422
00:25:12,090 --> 00:25:14,280
"Mejor muerto
que en el hospital”,
423
00:25:14,360 --> 00:25:15,440
dijo con los ojos.
424
00:25:20,910 --> 00:25:24,790
Mamá decidió quedarse allí
y papá regresó a Palermo.
425
00:25:42,060 --> 00:25:44,690
Nos quedamos con mamá
y el abuelo.
426
00:25:46,340 --> 00:25:47,340
Danila.
427
00:25:50,760 --> 00:25:52,060
Fui una idiota.
428
00:25:53,890 --> 00:25:55,390
No sé en qué pensaba.
429
00:25:57,860 --> 00:25:59,760
¿Y si Rosario
ya no quiere verme?
430
00:25:59,860 --> 00:26:01,390
E hicimos cola al teléfono
431
00:26:01,490 --> 00:26:03,930
porque todos teníamos algo
que decir.
432
00:26:04,030 --> 00:26:08,630
Lo siento, dime si hay algo
que pueda hacer por tí.
433
00:26:08,840 --> 00:26:11,010
Antonio, gracias.
434
00:26:11,440 --> 00:26:15,080
Quería avisarte que mañana
no podré ir a la escuela.
435
00:26:15,180 --> 00:26:19,610
Lamento haberte molestado,
solo tengo tu número.
436
00:26:19,680 --> 00:26:22,940
No molestas, no, no.
437
00:26:23,040 --> 00:26:28,590
Pero si luego quieres distraerte
o algo...
438
00:26:29,060 --> 00:26:30,690
Puedes contar conmigo.
439
00:26:32,090 --> 00:26:35,110
Y mi padre, que llamaba
para tener noticias,
440
00:26:35,230 --> 00:26:37,460
encontró el teléfono ocupado
toda la tarde.
441
00:26:38,160 --> 00:26:39,160
¡Nada!
442
00:26:53,910 --> 00:26:54,910
Patrì.
443
00:26:55,310 --> 00:26:56,310
Me dejó.
444
00:27:01,110 --> 00:27:02,330
¡Me dejó!
445
00:27:03,290 --> 00:27:04,290
Pero ¿cómo?
446
00:27:05,310 --> 00:27:06,830
Dijo que se casarían.
447
00:27:06,930 --> 00:27:10,630
Me dijo: "Patrizia, terminamos,
adiós y gracias”.
448
00:27:11,930 --> 00:27:15,730
Debió ser por la pelea de hoy,
verás que se le pasa.
449
00:27:15,830 --> 00:27:16,880
Lo conozco.
450
00:27:16,960 --> 00:27:17,960
Lorenzo.
451
00:27:20,110 --> 00:27:21,110
Lorenzo.
452
00:27:22,630 --> 00:27:25,170
¿Por qué nunca encuentro
a la persona indicada?
453
00:27:27,140 --> 00:27:28,140
¿Por qué?
454
00:27:29,980 --> 00:27:33,140
Patrì, no,
¿en qué estás pensando?
455
00:27:33,240 --> 00:27:35,460
No, es así, es así.
456
00:27:37,380 --> 00:27:42,120
Para mí, no hay una persona
buena, sencilla, honesta.
457
00:27:44,180 --> 00:27:45,960
Quiero uno como tú.
458
00:27:50,790 --> 00:27:53,310
Estás sensible, Patrì.
459
00:27:54,160 --> 00:27:56,440
¿Hice bien en venir?
460
00:27:56,560 --> 00:28:02,010
Sí, te haré una manzanilla.
Así te calmas.
461
00:28:03,510 --> 00:28:06,310
Ve a la cocina, voy enseguida.
Cerraré la puerta.
462
00:28:12,030 --> 00:28:14,760
Bueno, de todos modos,
sabes que estoy aquí,
463
00:28:14,880 --> 00:28:17,160
para lo que sea.
464
00:28:17,890 --> 00:28:21,160
A la hora que sea,
siempre estoy despierto.
465
00:28:21,660 --> 00:28:24,890
Gracias, Antonio. Debo irme.
466
00:28:25,010 --> 00:28:26,010
Muy bien.
467
00:28:26,110 --> 00:28:27,270
- Adiós.
- Adiós.
468
00:28:41,040 --> 00:28:44,420
Hablaba con un colega,
le dije que no trabajaré mañana.
469
00:28:46,480 --> 00:28:47,510
¿Qué haces?
470
00:28:48,660 --> 00:28:49,960
¿Puedo hacer una llamada?
471
00:28:51,160 --> 00:28:53,870
¿Tú? ¿A quién debes llamar?
472
00:28:53,960 --> 00:28:54,960
Por favor.
473
00:28:58,510 --> 00:29:00,590
Fue la mejor fiesta del mundo.
474
00:29:01,410 --> 00:29:05,040
476
00:29:05,040 --> 00:29:05,510
Había un mago
y una mesa llena de comida.
477
00:29:06,010 --> 00:29:10,310
Cannoli, bollos, pizzas.
478
00:29:11,090 --> 00:29:15,170
¡Nunca había visto algo así!
479
00:29:15,410 --> 00:29:16,440
¿Y AIice?
480
00:29:16,790 --> 00:29:20,370
Uno, dos tres.
481
00:29:21,090 --> 00:29:22,960
¡Felicidades, Alice!
482
00:29:23,960 --> 00:29:24,960
¿Te gusta?
483
00:29:25,490 --> 00:29:28,510
Quería regalarte un caballo,
pero no cabe en el jardín.
484
00:29:29,730 --> 00:29:31,620
¡Un pony de verdad!
485
00:29:31,690 --> 00:29:34,410
¡Nunca me había montado en uno!
486
00:29:34,690 --> 00:29:38,470
Me sentía como en un carrusel.
487
00:29:38,810 --> 00:29:40,090
¿Y Alice?
488
00:29:40,140 --> 00:29:42,590
¡Alice! ¡Alice!
489
00:29:42,690 --> 00:29:46,490
Se dieron un beso.
¿Eso es lo que querías saber?
490
00:29:46,690 --> 00:29:48,090
Eres muy terco.
491
00:29:50,360 --> 00:29:52,160
Ahora estás triste, ¿no?
492
00:29:54,860 --> 00:29:57,840
¿Estás ahí? Oye.
493
00:29:58,930 --> 00:30:00,270
Yo también la besé.
494
00:30:00,380 --> 00:30:01,860
¿Tú también?
495
00:30:02,160 --> 00:30:05,960
Pero no a Alice. A Santina.
496
00:30:06,490 --> 00:30:08,220
Pero dijiste que era gorda.
497
00:30:08,310 --> 00:30:11,640
Es gorda... ¡y voluptuosa!
498
00:30:12,830 --> 00:30:14,410
Entendí algo, Totò.
499
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Que las gordas... son más fáciles.
500
00:30:20,990 --> 00:30:22,360
¿Qué quieres decir?
501
00:30:22,440 --> 00:30:24,420
Me dejó tocarle los pechos.
502
00:30:25,360 --> 00:30:27,060
¿Tú se los tocaste?
503
00:30:30,090 --> 00:30:33,760
¿Creen que Santina
me había dejado tocarla?
504
00:30:33,860 --> 00:30:34,990
¡Totò!
505
00:30:35,610 --> 00:30:36,610
¡Totò!
506
00:30:36,710 --> 00:30:37,740
¡Claro que no!
507
00:30:39,630 --> 00:30:40,620
Ángela.
508
00:30:50,790 --> 00:30:54,920
¿Por qué las mujeres
se comportan de una manera
509
00:30:55,010 --> 00:30:58,260
con ciertos hombres y de otra
manera con otros hombres?
510
00:31:00,560 --> 00:31:04,560
Porque algunos hombres
se saben comportar y otros no.
511
00:31:08,040 --> 00:31:09,810
¿Yo me sé comportar?
512
00:31:16,910 --> 00:31:18,410
Eres un niño muy bueno.
513
00:31:23,260 --> 00:31:26,460
A veces las mujeres
no saben comportarse.
514
00:31:27,290 --> 00:31:28,790
¿Tú sabes comportarte?
515
00:31:31,230 --> 00:31:32,210
No lo sé.
516
00:31:36,830 --> 00:31:38,160
En mí opinión, sí.
517
00:31:39,790 --> 00:31:41,460
Hoy te vi con Rosario.
518
00:31:42,560 --> 00:31:43,910
¿Cómo?
519
00:31:44,010 --> 00:31:45,840
Te vi, te vi.
520
00:31:47,740 --> 00:31:51,170
Papá iba a verte,
pero me lo llevé lejos.
521
00:31:52,340 --> 00:31:55,940
Quedé como una tonta,
era mejor que me hubiera visto.
522
00:32:00,180 --> 00:32:01,190
Entonces...
523
00:32:02,730 --> 00:32:04,920
Soy yo quien no sabe
cómo comportarse.
524
00:32:07,330 --> 00:32:10,160
Bueno, iré a ver al abuelo.
525
00:32:38,170 --> 00:32:39,520
¿Cómo te sientes?
526
00:33:22,120 --> 00:33:23,260
¿Los quemo?
527
00:33:53,270 --> 00:33:55,420
"Desapareció misteriosamente
528
00:33:55,520 --> 00:33:58,440
el secretario
de la CGIL de Corleone".
529
00:34:05,410 --> 00:34:08,110
"Las huellas de Placido Rizzotto
530
00:34:08,210 --> 00:34:11,010
se encontraron cerca
de la dolina de Rocca Busambra”.
531
00:34:18,020 --> 00:34:21,170
"Estimado capitán Dalla Chiesa,
532
00:34:21,420 --> 00:34:25,020
mi nombre es Melfi Salvatore
y sé que..."
533
00:34:25,140 --> 00:34:27,570
En aquellos papeles
que el abuelo quería quemar,
534
00:34:27,670 --> 00:34:33,340
estaba el secreto de su tierra,
el por qué era sagrada para él.
535
00:34:33,660 --> 00:34:36,510
Un secreto que databa
de hacía más de 30 años,
536
00:34:36,890 --> 00:34:41,290
y tenía que ver con Giuseppe,
el niño que lo ayudaba
537
00:34:41,390 --> 00:34:44,120
a trabajar su tierra
y pastorear el rebano.
538
00:34:45,010 --> 00:34:48,340
Era un secreto tan grave
que le arrebató la voz
539
00:34:48,460 --> 00:34:49,960
por el resto de sus días.
540
00:34:50,040 --> 00:34:53,310
Déjame a mí, Peppuzzo.
Estás muy delgado.
541
00:34:54,460 --> 00:34:55,710
¡Tienes que comer!
542
00:34:55,810 --> 00:34:57,460
No tengo qué comer.
543
00:35:00,220 --> 00:35:01,220
Bueno...
544
00:35:03,420 --> 00:35:04,420
Toma.
545
00:35:05,660 --> 00:35:06,660
Come.
546
00:35:07,860 --> 00:35:08,920
Hagamos algo.
547
00:35:10,240 --> 00:35:13,070
Busca a los animales.
Yo me encargo de esto.
548
00:35:14,760 --> 00:35:18,540
Salvató, pero...
¿me das un cigarrillo?
549
00:35:20,160 --> 00:35:22,010
Eres muy pequeño para eso.
550
00:35:23,540 --> 00:35:24,860
Anda, ve.
551
00:35:34,810 --> 00:35:35,860
¡Regresa pronto!
552
00:36:29,360 --> 00:36:32,140
El hombre que Giuseppe
vio caer al vacío
553
00:36:32,390 --> 00:36:34,360
fue Placido Rizzotto,
554
00:36:34,460 --> 00:36:37,110
un sindicalista socialista
de Corleone.
555
00:36:37,190 --> 00:36:38,660
Los que lo arrojaron
556
00:36:38,760 --> 00:36:40,590
eran los hombres
de Luciano Liggio,
557
00:36:40,870 --> 00:36:42,340
un mafioso de Corleone.
558
00:36:43,840 --> 00:36:47,340
El era quien le había enseñado
el oficio a Totò Riina.
559
00:36:47,460 --> 00:36:49,390
¡Bájenme!
560
00:36:49,620 --> 00:36:52,740
Rizzotto lo humilló públicamente
561
00:36:52,890 --> 00:36:55,570
y a partir de ese momento,
ya era un hombre muerto.
562
00:36:56,610 --> 00:36:57,610
Peppuzzo.
563
00:37:01,760 --> 00:37:03,910
Peppuzzo. ¡Peppuzzo!
564
00:37:06,460 --> 00:37:08,590
¿Qué estás haciendo?
¿Qué te pasa?
565
00:37:09,660 --> 00:37:12,660
Fui a buscar las ovejas.
No volveré ahí.
566
00:37:12,760 --> 00:37:14,220
¿Que diablos dices?
567
00:37:15,940 --> 00:37:17,110
¿Qué estás diciendo?
568
00:37:18,520 --> 00:37:19,540
¡Diablos!
569
00:37:21,910 --> 00:37:22,940
¡Ninetta!
570
00:37:24,940 --> 00:37:29,340
Al pobre Giuseppe
le impresiono tanto lo que vio
571
00:37:29,440 --> 00:37:31,010
que regresó muy alterado.
572
00:37:31,110 --> 00:37:34,590
Salvató, me parece
que le sube la fiebre.
573
00:37:34,760 --> 00:37:37,490
Lo arrojaron. Lo arrojaron.
574
00:37:38,860 --> 00:37:40,090
¿Qué arrojaron?
575
00:37:40,190 --> 00:37:41,260
¿Y qué sé yo?
576
00:37:43,390 --> 00:37:47,370
Necesitamos un médico.
Debemos llamar a sus padres.
577
00:37:51,220 --> 00:37:53,970
Escucha, prepararé una carreta,
578
00:37:54,120 --> 00:37:56,310
buscamos a su madre
y vamos al hospital.
579
00:37:56,410 --> 00:37:57,410
Vamos.
580
00:37:57,770 --> 00:38:00,810
Tranquilo, ¿sí? Tranquilo.
581
00:38:09,760 --> 00:38:11,960
¡Doctor! ¡Doctor!
582
00:38:12,890 --> 00:38:15,610
¡Doctor! ¡Mi niño!
583
00:38:16,810 --> 00:38:17,960
¡Mi niño!
584
00:38:18,060 --> 00:38:19,060
¡Tiene fiebre!
585
00:38:20,660 --> 00:38:23,860
Pippuzzo, ya llegamos.
Los médicos te cuidarán.
586
00:38:24,120 --> 00:38:25,390
¡Mi hijo!
587
00:38:28,240 --> 00:38:29,260
Vamos.
588
00:38:32,070 --> 00:38:33,070
Lo agarraron...
589
00:38:34,770 --> 00:38:36,170
...y lo arrojaron.
590
00:38:39,470 --> 00:38:41,770
Desde que regresó, dice eso.
591
00:38:43,210 --> 00:38:44,470
Lo mataron.
592
00:38:46,120 --> 00:38:47,490
¿Regresó de dónde?
593
00:38:48,110 --> 00:38:50,820
De la Rocca.
Pastorea a las ovejas.
594
00:38:51,460 --> 00:38:52,460
¿Hoy?
595
00:38:52,460 --> 00:38:54,460
Sí
596
00:39:01,170 --> 00:39:02,190
Lo mataron.
597
00:39:03,010 --> 00:39:04,210
Lo mataron.
598
00:39:06,390 --> 00:39:07,540
Llamaré al jefe.
599
00:39:07,640 --> 00:39:09,310
¿Es grave?
600
00:39:09,410 --> 00:39:10,970
Me temo que sí. Permiso.
601
00:39:11,240 --> 00:39:12,240
¿Qué?
602
00:39:12,970 --> 00:39:13,990
¡Mi hijo!
603
00:39:14,710 --> 00:39:17,710
Rosa, debes tranquilizarte.
604
00:39:17,810 --> 00:39:22,120
Los médicos son muy buenos,
verás que lo curarán pronto.
605
00:39:23,790 --> 00:39:24,820
Giuseppe...
606
00:39:26,790 --> 00:39:27,860
Giuseppe...
607
00:39:32,710 --> 00:39:37,490
Doctor Navarra, hay un chico
que vio lo que pasó en la Rocca.
608
00:39:41,710 --> 00:39:42,720
De acuerdo.
609
00:40:05,340 --> 00:40:09,160
Michele Navarra, secretario de
la Democracia Cristiana local,
610
00:40:09,260 --> 00:40:11,270
dueño de una empresa
de transporte,
611
00:40:11,370 --> 00:40:13,370
jefe médico y director hospital...
612
00:40:16,370 --> 00:40:18,120
...y capo de la mafia local.
613
00:40:23,890 --> 00:40:26,090
- Buenas noches.
- Buenas noches.
614
00:40:36,410 --> 00:40:37,810
Doctor, ¿cómo esta?
615
00:40:41,770 --> 00:40:43,240
Haremos todo lo posible.
616
00:40:45,660 --> 00:40:46,670
Por favor, salgan.
617
00:40:46,770 --> 00:40:47,770
Por favor.
618
00:41:24,310 --> 00:41:25,310
Tranquila.
619
00:41:31,820 --> 00:41:34,290
- ¿Cómo esta?
- Esperemos y oremos.
620
00:42:02,240 --> 00:42:03,760
¡Tranquila! ¿Qué pasó?
621
00:42:04,120 --> 00:42:06,920
Lo siento.
No había nada que hacer.
622
00:42:07,560 --> 00:42:09,370
Si lo hubieran traído antes...
623
00:42:10,520 --> 00:42:11,660
¿Qué dice, doctor?
624
00:42:14,090 --> 00:42:15,090
¡Giuseppe!
625
00:42:19,060 --> 00:42:21,490
Giuseppe Letizia tenía 13 años,
626
00:42:21,590 --> 00:42:24,990
su crimen era haber sido
testigo involuntario
627
00:42:25,090 --> 00:42:26,920
de un crimen de la mafia.
628
00:42:27,460 --> 00:42:30,220
Siempre pienso en él
cuando escucho a alguien decir
629
00:42:30,320 --> 00:42:34,410
que la mafia antes tenía
códigos de honor, reglas,
630
00:42:34,510 --> 00:42:37,510
que no mataba mujeres o niños.
631
00:42:40,360 --> 00:42:43,870
Mi abuelo lo entendió.
Le escribió una carta al policía
632
00:42:43,990 --> 00:42:46,160
que conducía la investigación
de Rizzotto,
633
00:42:46,260 --> 00:42:50,420
Cario Alberto Dalla Chiesa,
pero nunca la envió.
634
00:42:54,610 --> 00:43:00,510
Debido a la vergüenza y la culpa
decidió no hablar nunca más.
635
00:43:48,560 --> 00:43:49,850
Te lo pido...
636
00:43:52,060 --> 00:43:54,720
...camina siempre erguido.
637
00:44:00,620 --> 00:44:02,100
Adiós, Tore.
638
00:44:13,170 --> 00:44:14,170
¡Abuelo!
639
00:44:16,670 --> 00:44:17,690
¡Abuelo!
640
00:44:19,070 --> 00:44:20,050
¡Abuelo!
641
00:44:22,160 --> 00:44:23,170
Lo defiendes.
642
00:44:23,260 --> 00:44:25,600
Papá será terco,
pero Massimo es un exagerado.
643
00:44:25,720 --> 00:44:26,650
Sí, exageró.
644
00:44:26,760 --> 00:44:29,220
- ¡Sí, es un mimado!
- ¡Ya basta!
645
00:44:29,870 --> 00:44:31,020
¿Qué pasa, Salvatore?
646
00:44:32,390 --> 00:44:33,400
El abuelo...
647
00:44:33,560 --> 00:44:34,550
¿El abuelo?
648
00:44:36,790 --> 00:44:38,290
¡Cielos! ¿Qué pasó?
649
00:44:39,340 --> 00:44:40,350
¿Qué pasó?
650
00:44:45,120 --> 00:44:47,370
¡Papá, por favor, contéstame!
651
00:45:33,560 --> 00:45:37,350
Nunca le dije a nadie
lo que había descubierto.
652
00:45:37,460 --> 00:45:38,970
Lo habría hecho
653
00:45:39,060 --> 00:45:42,600
sí alguien sacaba el tema
de vender la tierra,
654
00:45:42,710 --> 00:45:45,590
ahora que el abuelo
había fallecido,
655
00:45:45,940 --> 00:45:47,320
pero nadie lo hizo.
656
00:46:21,370 --> 00:46:24,750
Papá se dedicó de nuevo
a buscar el dinero
657
00:46:24,840 --> 00:46:26,350
para poder mudarnos de casa.
658
00:46:27,090 --> 00:46:29,790
Estaba pensando que si dejamos...
659
00:46:29,890 --> 00:46:30,870
Lorenzo.
660
00:46:32,290 --> 00:46:36,200
Solo renuncia a algo
aquel que tiene a qué renunciar.
661
00:46:42,810 --> 00:46:44,790
Incluso si no nos dimos cuenta,
662
00:46:44,890 --> 00:46:48,540
Ángela y yo no éramos los mismos
cuando regresamos de Ficuzza.
663
00:46:52,890 --> 00:46:53,890
Gracias.
664
00:46:54,710 --> 00:46:56,120
También por el telegrama.
665
00:47:01,720 --> 00:47:04,690
Mira, si no quieres entrar,
podemos dar un paseo juntos.
666
00:47:04,790 --> 00:47:06,520
Sí, de hecho, no quiero.
667
00:47:22,460 --> 00:47:25,470
¿Qué pasa? Soy nervioso.
Ya sabes cómo soy...
668
00:47:26,620 --> 00:47:28,000
¿Aún estás enojada?
669
00:47:30,510 --> 00:47:31,570
¿Damos un paseo?
670
00:47:31,660 --> 00:47:32,600
Si.
671
00:47:33,340 --> 00:47:34,350
Dame un beso.
672
00:47:41,110 --> 00:47:42,120
Vamos.
673
00:47:42,960 --> 00:47:44,090
Ya te perdoné.
674
00:47:48,590 --> 00:47:49,690
Feliz cumpleaños.
675
00:47:55,310 --> 00:47:56,300
¡Salvatore!
676
00:47:57,160 --> 00:47:58,340
¡Es precioso!
677
00:47:59,960 --> 00:48:03,150
Es un poco terco,
pero tiene un gran corazón.
678
00:48:04,370 --> 00:48:05,620
Se llama Tore.
679
00:48:07,870 --> 00:48:09,120
Hola, Tore.
680
00:48:10,870 --> 00:48:13,420
Esta serie está dedicada
a los hombres y mujeres
681
00:48:13,520 --> 00:48:16,150
que han luchado y luchan
con valor contra la mafia.
47379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.