All language subtitles for La mafia uccide solo destate - 01x04 - Tore.HDTV.MP4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,710 --> 00:00:01,710 Dos. 2 00:00:02,410 --> 00:00:03,550 - ¿Qué hace? - Tres. 3 00:00:03,550 --> 00:00:05,550 - Es que debe sacar cuatro. - Cuatro. 4 00:00:07,080 --> 00:00:08,450 ¡Cuatro! 5 00:00:08,530 --> 00:00:10,250 ¡Lo logré! 6 00:00:10,250 --> 00:00:12,250 Papá, dame dos casas y dos hoteles. 7 00:00:12,500 --> 00:00:14,820 Papá, dame dos casas y dos hoteles. 8 00:00:14,880 --> 00:00:15,890 Ya voy. 9 00:00:15,990 --> 00:00:17,490 Dame dos casas y dos hoteles. 10 00:00:17,560 --> 00:00:20,380 ¿Qué es esta ansiedad para construir casas? 11 00:00:20,480 --> 00:00:22,280 Ya no tendríamos una casa nueva, 12 00:00:22,360 --> 00:00:25,810 pero teníamos un motivo para seguir, como decía papá. 13 00:00:25,910 --> 00:00:30,540 Tienes cuatro, cinco casas. ¿Acaso son todos empresarios? 14 00:00:30,630 --> 00:00:33,610 Lo importante es sentirse bien en la casa, ¿no? 15 00:00:33,740 --> 00:00:37,360 Y yo quiero construir una, al menos. ¿Me dejan? 16 00:00:37,360 --> 00:00:41,290 Déjame jugar. Debo sacar dos. Debo sacar dos. Debo sacar dos. 17 00:00:42,260 --> 00:00:43,260 ¿Qué? 18 00:00:43,610 --> 00:00:44,890 ¡Cielos! 19 00:00:44,990 --> 00:00:47,160 - ¡lmprevistos! - ¡Imprevistos! 20 00:00:48,890 --> 00:00:51,160 Lorè, lo llamamos. ¡Un imprevisto! 21 00:00:51,260 --> 00:00:52,360 ¿Qué habrá pasado? 22 00:00:52,460 --> 00:00:54,240 ¿Será por la lavadora? 23 00:00:54,340 --> 00:00:55,980 No, ya la apagué. 24 00:00:56,090 --> 00:00:58,980 Descuida, tranquilo, sigamos jugando 25 00:00:59,080 --> 00:01:00,640 Espera, yo me encargo. 26 00:01:00,780 --> 00:01:03,580 Mira si hay luz afuera. 27 00:01:03,630 --> 00:01:06,180 Parece que sí hay. 28 00:01:06,280 --> 00:01:07,780 ¿Llamo al Sr. Presti Filippo? 29 00:01:13,380 --> 00:01:16,200 "Lo importante es sentirse bien en la casa". 30 00:01:17,340 --> 00:01:20,000 ¿Tienes el número del electricista? 31 00:01:20,000 --> 00:01:21,700 ¿Es tan grave? 32 00:01:22,350 --> 00:01:26,200 Digamos que intentábamos tener un motivo para seguir 33 00:01:26,290 --> 00:01:29,280 hasta que alguien nos devolviera la esperanza. 34 00:01:29,640 --> 00:01:31,580 Patrì, tres espumantes. 35 00:01:31,680 --> 00:01:34,580 Nada de alcohol por la mañana. 36 00:01:34,680 --> 00:01:35,730 Debemos celebrar. 37 00:01:35,810 --> 00:01:38,710 ¿Qué? ¿Por qué nos llamaste? 38 00:01:38,810 --> 00:01:42,030 Para presentarles la solución a todos sus problemas. 39 00:01:42,180 --> 00:01:43,180 ¿En qué sentido? 40 00:01:43,280 --> 00:01:46,080 Aquí dicen que hay un gran constructor en Milán... 41 00:01:46,210 --> 00:01:48,780 ¿Por qué hablas en voz baja? No te oigo. 42 00:01:48,880 --> 00:01:50,490 No quiero que todos lo sepan. 43 00:01:50,590 --> 00:01:52,790 Pero está en el periódico. 44 00:01:54,160 --> 00:01:58,080 Hay un gran constructor en Milán que busca terrenos altos 45 00:01:58,180 --> 00:01:59,580 para hacer postes. 46 00:01:59,630 --> 00:02:00,930 ¿Postes? 47 00:02:01,030 --> 00:02:02,330 Para la televisión. 48 00:02:02,440 --> 00:02:06,180 ¿Qué tiene que ver un constructor con la tele? 49 00:02:06,280 --> 00:02:08,880 Lorè, ¿por qué siempre debes cuestionarlo todo? 50 00:02:08,980 --> 00:02:10,130 Déjalo hablar. 51 00:02:10,810 --> 00:02:13,490 Es un constructor de Milán que es un genio. 52 00:02:13,590 --> 00:02:16,510 Ha creado una nueva ciudad en Milán, 53 00:02:16,560 --> 00:02:18,560 o sea, una segunda Milán cerca de Milán. 54 00:02:18,640 --> 00:02:22,480 Puso la televisión para aquellos que viven ahí, ¿entienden? 55 00:02:22,540 --> 00:02:23,590 No. 56 00:02:24,180 --> 00:02:25,340 No me sorprende. 57 00:02:26,360 --> 00:02:29,380 Este constructor ha decidido transmitir en toda Italia 58 00:02:29,560 --> 00:02:32,410 y también aquí en Sicilia y está buscando postes. 59 00:02:32,490 --> 00:02:35,210 ¿Busca terrenos o postes? 60 00:02:35,480 --> 00:02:39,060 ¡Diablos! Me confundes. Busca post... no, terrenos. 61 00:02:39,140 --> 00:02:40,460 Debe poner antenas. 62 00:02:41,030 --> 00:02:44,180 Entiendo, busca terrenos para antenas. 63 00:02:44,510 --> 00:02:49,060 Pero ¿por qué este señor resolverá nuestros problemas? 64 00:02:49,190 --> 00:02:52,990 Cuál es la elevación más alta en esta parte de Sicilia? 65 00:02:53,090 --> 00:02:54,080 ¿Cuál? 66 00:02:54,180 --> 00:02:55,180 Rocca Busambra. 67 00:02:55,280 --> 00:02:58,510 Exactamente. ¿Y quién tiene un terreno allí? 68 00:02:58,630 --> 00:02:59,630 Papá. 69 00:02:59,740 --> 00:03:03,130 Exactamente. Un pedazo de tierra que no vale nada. 70 00:03:03,230 --> 00:03:06,910 Pero gracias al constructor, al benefactor de la providencia, 71 00:03:07,010 --> 00:03:09,480 puede valer muchísimo dinero. 72 00:03:09,580 --> 00:03:11,540 Ustedes compran la casa y yo... 73 00:03:11,630 --> 00:03:14,040 Están listos los tragos. ¿Qué celebran? 74 00:03:14,140 --> 00:03:16,730 Nada, porque papá nunca venderá. 75 00:03:18,380 --> 00:03:19,480 ¡Demonios! 76 00:03:20,580 --> 00:03:23,580 ¿Acaso este te contagió el virus de la resignación? 77 00:03:24,910 --> 00:03:29,480 "El Dr. Silvio Berlusconi, propietario de Tele Milano 58, 78 00:03:29,580 --> 00:03:34,340 ha obtenido todos los permisos para instalar ondas de radio 79 00:03:34,440 --> 00:03:36,410 en suelo siciliano”. 80 00:03:37,130 --> 00:03:39,810 Mira, parece algo serio. 81 00:03:39,910 --> 00:03:43,910 Puede ser, pero con mi padre es completamente inútil. 82 00:03:45,080 --> 00:03:46,580 Nunca aceptará. 83 00:03:48,680 --> 00:03:52,160 Pero intentémoslo. Intentemos convencerlo. 84 00:03:52,560 --> 00:03:54,860 Quizá consigamos el dinero para la casa. 85 00:03:57,360 --> 00:04:00,830 Sé que siempre eres tú quien me convence de hacer cosas 86 00:04:00,910 --> 00:04:02,780 y por una vez lo estoy haciendo. 87 00:04:03,030 --> 00:04:06,190 Puedes sorprenderte, adelante. 88 00:04:07,080 --> 00:04:10,910 Considera lo que te digo, por una vez. 89 00:04:15,930 --> 00:04:16,960 Piénsalo. 90 00:04:22,960 --> 00:04:25,110 El domingo voy donde mi abuelo en Ficuzza. 91 00:04:25,190 --> 00:04:28,490 Hay polluelos y también hay conejitos. 92 00:04:29,160 --> 00:04:31,230 ¿Qué domingo? 93 00:04:31,990 --> 00:04:33,380 ¿Qué? Este domingo. 94 00:04:33,490 --> 00:04:35,990 - ¡Lástima! - ¡Lástima! 95 00:04:36,790 --> 00:04:37,960 ¿Por qué? 96 00:04:38,560 --> 00:04:39,930 ¿Por qué? 97 00:05:04,030 --> 00:05:08,080 Aunque te portaras mal, también estás invitado. 98 00:05:10,530 --> 00:05:12,290 Gracias, pero ¿a qué? 99 00:05:12,560 --> 00:05:13,730 A mi cumpleaños. 100 00:05:15,730 --> 00:05:18,410 Pregunta cuándo es. ¡Anda! 101 00:05:18,980 --> 00:05:19,980 ¡No! 102 00:05:21,240 --> 00:05:22,580 ¡Lástima! 103 00:05:25,240 --> 00:05:29,340 Volvamos a la cuestión. ¿Cómo no voy?¿Qué le digo? 104 00:05:29,410 --> 00:05:34,130 Angela, te dije que la cuestión 105 00:05:34,310 --> 00:05:37,290 no es solo el legítimo deseo 106 00:05:37,390 --> 00:05:39,430 de dos jóvenes como podemos ser tú y yo 107 00:05:39,590 --> 00:05:43,610 en una circunstancia específica de compartir una experiencia. 108 00:05:43,690 --> 00:05:48,090 Va mucho más allá, es más grande que nosotros. 109 00:05:48,190 --> 00:05:51,880 Cito a Marx, Karl Marx. 110 00:05:52,940 --> 00:05:55,210 ¿Lo conoces? 111 00:05:55,610 --> 00:05:56,960 No en persona. 112 00:05:58,080 --> 00:05:59,980 No bromees, hablo en serio. 113 00:06:00,480 --> 00:06:02,710 Karl Marx dijo: 114 00:06:02,830 --> 00:06:07,610 "Siempre que se cuestiona una cierta libertad, 115 00:06:07,710 --> 00:06:10,910 se cuestiona la libertad misma”. 116 00:06:11,330 --> 00:06:15,860 Así que si tus padres te obligan a ir a Ficuzza... 117 00:06:16,990 --> 00:06:19,340 Que ni siquiera sé qué es. 118 00:06:19,890 --> 00:06:23,560 Están cuestionando la libertad en general. 119 00:06:24,280 --> 00:06:25,890 Debes rebelarte. 120 00:06:26,360 --> 00:06:30,340 Tienes que luchar, primero por la libertad 121 00:06:30,440 --> 00:06:32,840 y también porque... tendríamos el domingo libre 122 00:06:32,910 --> 00:06:35,040 y tu casa estará vacía. 123 00:06:36,440 --> 00:06:37,440 ¿No? 124 00:06:37,980 --> 00:06:39,010 Lo intentaré. 125 00:06:40,640 --> 00:06:42,040 ¿Cómo era la frase? 126 00:06:44,080 --> 00:06:49,680 "Siempre que se cuestiona una cierta libertad, 127 00:06:49,780 --> 00:06:53,230 se cuestiona la libertad misma”. 128 00:06:54,880 --> 00:06:58,830 Mamá, papá, no iré a Ficuzza con mis abuelos. 129 00:07:00,330 --> 00:07:01,490 ¿Y por qué? 130 00:07:01,590 --> 00:07:03,230 ¿Quieres saber por qué? 131 00:07:03,310 --> 00:07:04,530 Pues, sí. 132 00:07:05,810 --> 00:07:09,130 Tengo mis cosas y no me siento bien. 133 00:07:12,440 --> 00:07:15,630 Yo también tengo mis cosas. 134 00:07:15,840 --> 00:07:17,180 Ven, ven. 135 00:07:18,510 --> 00:07:19,510 ¿Qué dije? 136 00:07:19,610 --> 00:07:20,790 Lo sabes bien. 137 00:07:20,860 --> 00:07:22,480 Bueno, hay dos opciones: 138 00:07:22,830 --> 00:07:25,860 o te pasa algo malo y debemos ir al médico 139 00:07:25,980 --> 00:07:27,230 o estás mintiendo, 140 00:07:27,340 --> 00:07:29,590 porque "tu cosa" te vino hace diez días. 141 00:07:30,330 --> 00:07:32,630 ¿Cómo sabes cuando tengo mis cosas? 142 00:07:32,730 --> 00:07:34,640 Porque no quiero sorpresas. 143 00:07:36,960 --> 00:07:39,380 Mamá, Karl Marx dice que... 144 00:07:39,480 --> 00:07:41,810 Cariño, Karl Marx está muerto. 145 00:07:42,730 --> 00:07:43,730 ¿Está muerto? 146 00:07:43,860 --> 00:07:47,140 Y lo que dijo no cambiará nuestros planes. 147 00:07:47,380 --> 00:07:48,660 ¿Me pasas las papas? 148 00:07:50,590 --> 00:07:52,460 Pero ¿cómo murió? 149 00:07:52,830 --> 00:07:56,330 Espera, no lo pienses más. Come dos papas y se te pasa. 150 00:07:57,930 --> 00:07:59,090 Pobre Karl Marx. 151 00:08:05,380 --> 00:08:08,960 ¡Claro que está muerto! Hace cien años. 152 00:08:10,030 --> 00:08:13,090 No es gracioso. Hice el ridículo. 153 00:08:13,180 --> 00:08:14,780 Podías habérmelo dicho. 154 00:08:14,880 --> 00:08:16,290 Me estás matando. 155 00:08:17,880 --> 00:08:19,280 No te enojes. 156 00:08:20,010 --> 00:08:24,330 Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma debe ir a la montaña. 157 00:08:24,430 --> 00:08:26,180 ¿Y quién es ese? 158 00:08:26,960 --> 00:08:29,130 Dime, ¿está vivo o muerto? 159 00:08:29,330 --> 00:08:31,840 Nada, cariño, no tienes remedio. 160 00:08:33,630 --> 00:08:36,610 No te ofendas. ¡Vamos! 161 00:08:53,140 --> 00:08:55,060 El domingo del viaje a Ficuzza 162 00:08:55,160 --> 00:08:58,980 mi tío estaba tan emocionado que salimos al amanecer. 163 00:08:59,080 --> 00:09:02,690 Creía que ese domingo su vida cambiaría. 164 00:09:02,830 --> 00:09:05,130 No entiendes, si vendemos la tierra... 165 00:09:07,130 --> 00:09:08,740 Me compro un Mercedes. 166 00:09:08,840 --> 00:09:09,830 ¡Sí! 167 00:09:09,930 --> 00:09:11,530 ¿Te gustan los Mercedes? 168 00:09:12,680 --> 00:09:13,790 Y también una lancha. 169 00:09:14,610 --> 00:09:17,190 Y que alguien más trabaje en el bar. 170 00:09:17,310 --> 00:09:19,510 No, ¿por qué? Me gusta trabajar. 171 00:09:19,610 --> 00:09:22,780 Es que todos los que entran te miran y te sonríen. 172 00:09:23,930 --> 00:09:25,190 Me ponen nervioso. 173 00:09:25,290 --> 00:09:27,730 Yo soy serio, quiero tranquilidad. 174 00:09:28,560 --> 00:09:32,090 ¿Qué? No, claro. Y crees que con eso lo arreglas. 175 00:09:32,190 --> 00:09:34,110 ¿Ese terreno vale tanto? 176 00:09:34,230 --> 00:09:38,480 ¿Que si vale tanto? Vale millardos. ¡Millardos! 177 00:09:39,260 --> 00:09:42,280 Nuestra vida está a punto de cambiar. 178 00:09:43,110 --> 00:09:44,430 Estás loco. 179 00:09:49,110 --> 00:09:50,290 Mira ese tonto. 180 00:09:51,260 --> 00:09:54,110 Cambiaremos nuestra vida y va a 30 kilómetros por hora. 181 00:09:57,110 --> 00:09:58,540 ¿Quieres que te remolque? 182 00:10:02,110 --> 00:10:03,240 ¡Más lento! 183 00:10:03,330 --> 00:10:04,540 Y cuando me alcanza... 184 00:10:06,340 --> 00:10:07,330 Adiós. 185 00:10:08,210 --> 00:10:09,780 Los abuelos eran granjeros 186 00:10:09,880 --> 00:10:12,930 y vivían a pocos kilómetros de Corleone. 187 00:10:13,340 --> 00:10:14,860 Sí, así es. 188 00:10:14,980 --> 00:10:18,660 La zona de Luciano Liggio, Bernardo Provenzano, Totò Riina. 189 00:10:18,780 --> 00:10:20,440 Nombres que daban miedo. 190 00:10:20,530 --> 00:10:24,610 Aunque a mí entonces me daba más miedo la abuela. 191 00:10:25,110 --> 00:10:29,830 Mi niño lindo, ¿a cuál mato? ¿A esta o a esta? 192 00:10:32,040 --> 00:10:33,130 ¡Será esta! 193 00:10:45,380 --> 00:10:47,510 - ¡Niños! - Saluden a la abuela, vamos. 194 00:10:47,810 --> 00:10:49,780 ¡Niños! ¡Niños! 195 00:10:49,880 --> 00:10:53,210 Mi abuela Ninetta era una mujer llena de vida y optimismo. 196 00:10:53,310 --> 00:10:55,790 Mi mamá y el tío lo heredaron de ella. 197 00:10:55,890 --> 00:10:58,760 Cuando crezcan, ya no podré hacer esto. 198 00:10:58,860 --> 00:11:00,030 Hola, mamá. 199 00:11:00,110 --> 00:11:02,290 Tranquila. No estés nerviosa. 200 00:11:05,990 --> 00:11:07,230 ¿Y esa quién es? 201 00:11:07,330 --> 00:11:09,690 Es la nueva novia de Massimo. 202 00:11:10,030 --> 00:11:11,190 Sonríe mamá, vamos. 203 00:11:11,290 --> 00:11:14,520 ¿Por qué la trae? Me encariño y luego las deja. 204 00:11:14,610 --> 00:11:16,820 ¿Que estas diciendo? ¿Qué dices? 205 00:11:17,090 --> 00:11:19,590 - ¡Hola, cariño! - ¡Hola! 206 00:11:19,690 --> 00:11:20,760 ¿Cómo estás? 207 00:11:20,860 --> 00:11:22,170 ¿Te presento a Patrizia? 208 00:11:23,030 --> 00:11:24,320 Buenos días, señora. 209 00:11:24,430 --> 00:11:25,490 Encantada. 210 00:11:25,590 --> 00:11:26,610 Patrizia. 211 00:11:26,710 --> 00:11:28,510 Mamá, es algo serio. 212 00:11:29,010 --> 00:11:30,910 - ¿Seguro? - Seguro, seguro. 213 00:11:31,860 --> 00:11:34,410 Eres preciosa. Ven, dame un abrazo. 214 00:11:35,010 --> 00:11:36,410 Bienvenida a nuestra casa. 215 00:11:36,510 --> 00:11:37,510 Gracias. 216 00:11:37,860 --> 00:11:40,570 Tore, ya llegaron. 217 00:11:41,140 --> 00:11:43,210 Tore, ven, vamos, sal. 218 00:11:43,440 --> 00:11:45,060 Saluden al abuelo. 219 00:11:46,090 --> 00:11:48,060 Mi abuelo se llamaba como yo... 220 00:11:48,160 --> 00:11:51,460 Bueno, yo me llamaba como mi abuelo, Salvatore, 221 00:11:51,560 --> 00:11:53,760 pero todo el mundo lo llamaba Tore. 222 00:11:53,860 --> 00:11:55,860 Era todo lo contrario a mi abuela. 223 00:11:55,960 --> 00:11:58,360 Siempre guardaba silencio. 224 00:11:58,480 --> 00:12:03,510 Por alguna misteriosa razón, un buen día, muchos años antes, 225 00:12:03,610 --> 00:12:05,610 había perdido el don de la palabra, 226 00:12:05,710 --> 00:12:09,170 ni siquiera una sílaba salía ya de su boca. 227 00:12:09,280 --> 00:12:12,340 Todo lo que tenia que decir lo decía con los ojos. 228 00:12:13,510 --> 00:12:14,770 ¿Qué hacemos? ¿Entramos? 229 00:12:14,840 --> 00:12:15,960 Vamos, vamos. 230 00:12:16,040 --> 00:12:18,970 Es por eso que el tío Massimo lo llamaba “parlanchín”. 231 00:12:19,090 --> 00:12:21,570 Nunca se llevaron bien. 232 00:12:21,710 --> 00:12:23,990 - ¿Todo bien? - Sí, todo bien. 233 00:12:24,430 --> 00:12:26,290 ¡Qué casa más bonita! 234 00:12:26,860 --> 00:12:29,190 Ficuzza me gustaba muchísimo. 235 00:12:34,580 --> 00:12:35,690 Mi mamá siempre decía 236 00:12:35,790 --> 00:12:38,790 que todo era igual a cuando era niña. 237 00:12:38,880 --> 00:12:41,970 Pensé que me habría gustado vivir ahí. 238 00:12:42,080 --> 00:12:43,470 Está feliz. 239 00:12:43,590 --> 00:12:45,110 Claro que sí. 240 00:12:45,580 --> 00:12:47,720 ¡Vamos, linda, asi! 241 00:12:48,540 --> 00:12:51,410 Pero Massimo detestaba ese lugar. 242 00:12:53,030 --> 00:12:54,340 Vamos. 243 00:12:58,090 --> 00:12:59,090 Mamá. 244 00:13:00,230 --> 00:13:01,340 Comamos. 245 00:13:01,440 --> 00:13:04,470 Sí, comeremos ahora. ¿Viste que aprendió? 246 00:13:04,660 --> 00:13:06,610 Cuando llegue el momento, habla tú. 247 00:13:06,690 --> 00:13:07,690 Sí, sí. 248 00:13:07,810 --> 00:13:09,360 A él le molesta que hable. 249 00:13:09,460 --> 00:13:11,810 Está bien. Prepara la mesa. 250 00:13:12,280 --> 00:13:13,270 Los rábanos. 251 00:13:13,380 --> 00:13:14,840 Hazlo tú, soy alérgica. 252 00:13:16,380 --> 00:13:20,690 Decía que se le pegaban el hedor a estiércol y la fatiga 253 00:13:20,790 --> 00:13:22,240 y por esta razón, 254 00:13:22,360 --> 00:13:27,140 el abuelo sabía que había algo malo tras esa visita. 255 00:13:27,740 --> 00:13:30,290 Ninetta, como siempre, un almuerzo excepcional. 256 00:13:30,410 --> 00:13:31,510 Me alegra. 257 00:13:31,610 --> 00:13:33,690 Señora, fue el mejor almuerzo de mi vida. 258 00:13:33,780 --> 00:13:36,010 Gracias, qué linda, gracias. 259 00:13:39,460 --> 00:13:41,910 Papá dice que quiere saber qué quieren. 260 00:13:50,110 --> 00:13:53,940 Niños, ¿por qué no van a ver los pollitos? 261 00:14:05,000 --> 00:14:05,990 Papá. 262 00:14:07,550 --> 00:14:11,530 Queríamos hablarte del terreno, ese cerca de la Rocca. 263 00:14:11,760 --> 00:14:13,800 No quiero venderla. 264 00:14:13,800 --> 00:14:17,800 Sabemos que no quieres, pero han cambiado las cosas. 265 00:14:18,000 --> 00:14:20,510 lo pagarían muy bien. 266 00:14:21,500 --> 00:14:23,410 Un empresario de Milán, papá. 267 00:14:23,510 --> 00:14:26,680 Es de Milán pero es amigo de la Sicilia. 268 00:14:26,860 --> 00:14:28,160 Tiene muchos amigos aquí. 269 00:14:28,250 --> 00:14:30,680 Se llevó muchos a Milán para trabajar. 270 00:14:30,760 --> 00:14:34,110 Aquí, quiere poner antenas para hacer una nueva televisión. 271 00:14:34,210 --> 00:14:35,340 ¡Aquí en Sicilia! 272 00:14:35,450 --> 00:14:37,860 Dice que quiere poner a “Mike Buongiorno”. 273 00:14:39,360 --> 00:14:42,090 ¡Vaya novedad "Mike Boungiorno"! 274 00:14:43,060 --> 00:14:45,460 Papá dice que le gusta la radio. 275 00:14:49,460 --> 00:14:54,260 Señor Tore, sabemos lo mucho que le gustan estas tierras, 276 00:14:54,360 --> 00:14:58,960 pero, la verdad es que están abandonadas. 277 00:15:00,250 --> 00:15:03,580 No nos vendría mal un poco de dinero 278 00:15:03,650 --> 00:15:06,240 porque queremos comprar una casa. 279 00:15:07,460 --> 00:15:09,810 Podemos echarles una mano, 280 00:15:09,860 --> 00:15:11,510 pero no tocarán mi tierra. 281 00:15:11,510 --> 00:15:11,640 Dice que podemos ayudarlos. Ma la térra non i to ca 282 00:15:11,650 --> 00:15:13,860 Dice que podemos ayudarlos. 283 00:15:16,300 --> 00:15:18,960 Gracias, muchas gracias. 284 00:15:20,360 --> 00:15:23,390 Pero en Palermo, las casas cuestan tanto que... 285 00:15:23,500 --> 00:15:26,280 Nosotros también queremos comprar una. 286 00:15:26,930 --> 00:15:28,490 Decidimos casarnos. 287 00:15:32,610 --> 00:15:34,310 No me dijiste nada. 288 00:15:35,180 --> 00:15:36,510 Era una sorpresa. 289 00:15:39,980 --> 00:15:40,990 ¡Cielos! 290 00:15:45,710 --> 00:15:46,960 ¡No lo creo! 291 00:15:47,160 --> 00:15:49,830 ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor! 292 00:15:51,030 --> 00:15:52,660 Gracias, gracias a todos. 293 00:15:53,100 --> 00:15:54,240 ¿Y se lo cree? 294 00:15:54,250 --> 00:15:55,810 Gracias, gracias a todos. 295 00:15:59,450 --> 00:16:01,110 ¿Qué dice el señor Tore? 296 00:16:01,230 --> 00:16:03,830 Está muy feliz por ustedes. 297 00:16:03,930 --> 00:16:04,930 ¡Yo también! 298 00:16:06,330 --> 00:16:07,330 Me siento mal. 299 00:16:08,830 --> 00:16:09,930 Beberé algo. 300 00:16:12,960 --> 00:16:13,960 Entonces, papá. 301 00:16:15,430 --> 00:16:17,130 ¿Damos este gran paso? 302 00:16:17,930 --> 00:16:19,340 Para ayudar a tus hijos. 303 00:16:23,710 --> 00:16:24,890 Papá, ¿qué dices? 304 00:16:25,960 --> 00:16:30,510 Dijo que para su padre esa tierra es sagrada. 305 00:16:30,640 --> 00:16:32,010 ¡Diablos! 306 00:16:33,180 --> 00:16:37,980 ¡Eres un cabeza dura! ¡Tan dura como un algarrobo! 307 00:16:40,510 --> 00:16:41,510 Vamos. 308 00:16:41,810 --> 00:16:42,810 Massimo, espera. 309 00:16:42,910 --> 00:16:43,990 ¡Vamos te dije! 310 00:16:44,880 --> 00:16:47,940 ¡Quédate con tu maldita tierra que a las cabras les da asco! 311 00:16:48,030 --> 00:16:49,040 ¡No le hables así! 312 00:16:49,110 --> 00:16:50,460 - ¡Cállate! - ¡Cállate tú! 313 00:16:50,540 --> 00:16:51,540 Ya no tengo padre. 314 00:16:51,660 --> 00:16:54,160 Fuera de esta casa. ¡Fuera! Vete de aquí. 315 00:16:55,680 --> 00:16:59,560 Tranquilo, tranquilo. Ven que te ayudo. 316 00:17:01,030 --> 00:17:03,760 No te preocupes. Tranquilo, tranquilo. 317 00:17:14,060 --> 00:17:15,060 Oye. 318 00:17:15,260 --> 00:17:18,280 Lo lamento, por una vez que te convenzo de hacer algo. 319 00:17:18,360 --> 00:17:21,010 No es tu culpa es mía por hacerte caso. 320 00:17:26,540 --> 00:17:29,880 Fofò, no seas malo, deja que Sebastiano coma. 321 00:17:31,010 --> 00:17:32,810 Alice, no seas mezquina. 322 00:17:33,510 --> 00:17:34,590 ¿Qué estás haciendo? 323 00:17:34,810 --> 00:17:37,360 ¿Los nombraste como a tus amigos? 324 00:17:38,090 --> 00:17:40,310 Sí, es que se parecen. 325 00:17:40,910 --> 00:17:42,210 ¿Y quién es ese? 326 00:17:42,660 --> 00:17:46,960 Es un poco solitario. Se llama Tore, como el abuelo. 327 00:17:48,330 --> 00:17:49,630 ¿Y Ángela? 328 00:17:49,740 --> 00:17:53,780 Es esa de ahí, y sus amigas, Danila y Emanuela. 329 00:17:54,180 --> 00:17:55,930 Digo la de verdad. 330 00:17:56,010 --> 00:17:58,010 Fue a dar un paseo. 331 00:17:59,540 --> 00:18:01,090 ¿Vamos nosotros también? 332 00:18:01,190 --> 00:18:02,180 ¿Adonde? 333 00:18:02,280 --> 00:18:04,640 A ver por qué la tierra del abuelo vale tanto. 334 00:18:05,690 --> 00:18:06,690 Vamos. 335 00:18:14,430 --> 00:18:15,760 Motos en el campo también. 336 00:18:17,090 --> 00:18:18,090 Vamos, vamos. 337 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 Vamos. 338 00:18:47,330 --> 00:18:48,840 Aquí ya no huele a estiércol. 339 00:18:50,260 --> 00:18:53,680 Rosario... Estoy contenta de que hayas venido. 340 00:18:54,110 --> 00:18:56,810 Lo hago por ti, no lo olvides. 341 00:18:58,730 --> 00:19:03,140 Aunque debo admitir que, en general, 342 00:19:03,360 --> 00:19:06,180 Ficuzza es como La Habana para mí. 343 00:19:06,690 --> 00:19:07,830 ¿La Habana? 344 00:19:08,480 --> 00:19:09,560 La Habana. 345 00:19:11,640 --> 00:19:13,980 ¡Mira cuánto se redujo! 346 00:19:16,190 --> 00:19:19,490 Parece que la revolución no es una cena de gala. 347 00:19:20,290 --> 00:19:22,060 ¿Cuántas veces debo decírtelo? 348 00:19:28,510 --> 00:19:33,540 Oye, ¿por qué no buscamos un lugar lindo y tranquilo? 349 00:19:55,590 --> 00:19:57,610 Es la primera vez que veo tus ojos. 350 00:19:58,860 --> 00:19:59,940 Solo para ti. 351 00:20:08,510 --> 00:20:09,510 ¿Qué pasa? 352 00:20:09,610 --> 00:20:11,280 Creo que oí voces. 353 00:20:16,260 --> 00:20:17,530 No, son las aves. 354 00:20:22,560 --> 00:20:25,960 Tranquila. Será maravilloso. 355 00:20:31,260 --> 00:20:32,260 ¡Papá! 356 00:20:33,760 --> 00:20:38,010 Con un poco de suerte, ¿podríamos ver un ciervo? 357 00:20:38,110 --> 00:20:39,340 ¿O un jabalí? 358 00:20:39,580 --> 00:20:42,440 La abuela dice que hay muchos por aquí. 359 00:20:42,760 --> 00:20:46,280 Sí, pero no hagamos ruido. Si nos oyen, escapan. 360 00:20:46,840 --> 00:20:47,880 Hay algo ahí. 361 00:20:48,360 --> 00:20:49,380 ¿Qué? 362 00:20:51,460 --> 00:20:52,460 ¿Qué viste? 363 00:20:57,830 --> 00:20:59,160 Un ciervo tal vez. 364 00:20:59,290 --> 00:21:02,610 ¿Un ciervo? ¿En Sicilia? ¿Estás seguro? Déjame ver. 365 00:21:02,710 --> 00:21:05,060 - No, se fue por allá. - ¿Dónde? 366 00:21:05,160 --> 00:21:06,210 Por allá. 367 00:21:06,480 --> 00:21:07,740 ¿Y tenía cuernos? 368 00:21:07,840 --> 00:21:08,840 No. 369 00:21:08,940 --> 00:21:10,240 ¿Y qué ciervo era ese? 370 00:21:10,580 --> 00:21:11,560 Espera. 371 00:21:11,680 --> 00:21:13,140 ¿Qué pasa, Ángela? 372 00:21:13,980 --> 00:21:14,980 Nada. 373 00:21:15,080 --> 00:21:16,110 ¿Entonces? 374 00:21:21,260 --> 00:21:22,440 No lo sé. 375 00:21:23,940 --> 00:21:26,060 ¿Te importa si hablamos antes? 376 00:21:26,240 --> 00:21:29,730 ¿Hablar? ¿De qué debemos hablar? 377 00:21:30,330 --> 00:21:31,590 No sé... 378 00:21:33,760 --> 00:21:35,190 ¿De qué murió Marx? 379 00:21:37,030 --> 00:21:38,930 ¿Me estás tomando el pelo? 380 00:21:39,360 --> 00:21:42,110 Si quisiera hablar de Marx, me quedaba en Palermo. 381 00:21:42,210 --> 00:21:44,910 Recorrí 50 kilómetros para estar contigo. 382 00:21:45,010 --> 00:21:46,580 Y estás conmigo. 383 00:21:46,910 --> 00:21:49,210 De otra manera, lo sabes. 384 00:21:49,310 --> 00:21:51,310 Pero de esa manera, no quiero. 385 00:22:10,610 --> 00:22:13,160 ¡Me hiciste venir a Ficuzza! 386 00:22:13,260 --> 00:22:15,010 ¡A Ficuzza de porquería! 387 00:22:15,830 --> 00:22:17,110 Dame mi saco. 388 00:22:20,340 --> 00:22:25,210 ¡Y me quité los lentes! ¡Púdrete! Eres una niña. 389 00:22:26,540 --> 00:22:27,880 ¿Y cómo regreso? 390 00:22:27,980 --> 00:22:29,160 Caminando. 391 00:22:33,730 --> 00:22:35,930 ¡Estúpida! ¡Estúpida! 392 00:23:16,560 --> 00:23:17,580 Mamá. 393 00:23:18,660 --> 00:23:22,560 No estés triste. Sabes cómo son papá y Massimo. 394 00:23:22,860 --> 00:23:25,610 A mí me alegra que no la vendamos. 395 00:23:25,710 --> 00:23:28,390 No es eso. Tu papá no está bien. 396 00:23:37,240 --> 00:23:38,260 Papá. 397 00:23:38,590 --> 00:23:40,110 No vimos nada. 398 00:23:40,210 --> 00:23:42,860 ¿Nada? ¿Y tu ciervo? 399 00:23:43,740 --> 00:23:44,780 Se escapó. 400 00:23:45,560 --> 00:23:46,560 Bueno... 401 00:23:47,580 --> 00:23:50,860 Al menos entendemos por qué al abuelo le gusta esta tierra. 402 00:23:50,960 --> 00:23:52,230 ¿En serio? 403 00:23:52,230 --> 00:23:53,230 Sí. 404 00:23:55,230 --> 00:23:56,330 Es preciosa. 405 00:23:59,330 --> 00:24:00,340 ¿Nos vamos? 406 00:24:02,010 --> 00:24:04,110 Y encontramos a Ángela. 407 00:24:04,910 --> 00:24:05,910 ¡Ángela! 408 00:24:07,080 --> 00:24:09,640 ¿Qué pasa? ¿Y esa cara? 409 00:24:09,760 --> 00:24:13,780 Nada. No quería venir y no esperes que esté feliz. 410 00:24:16,960 --> 00:24:17,940 Mujeres... 411 00:24:19,840 --> 00:24:21,480 Quien las entienda es un santo. 412 00:24:25,630 --> 00:24:28,380 Me deben una explicación, sobre todo tú. 413 00:24:28,740 --> 00:24:30,460 ¿Qué eso de las mujeres? 414 00:24:30,560 --> 00:24:32,110 Papá, no es tu problema. 415 00:24:32,230 --> 00:24:33,630 ¿Las mujeres? 416 00:24:34,310 --> 00:24:36,580 ¿Por qué no te preocupas por Ángela? 417 00:24:36,660 --> 00:24:38,580 ¿Ángela tiene un problema? 418 00:24:59,590 --> 00:25:02,710 Mientras estábamos fuera, el abuelo se sintió mal 419 00:25:02,810 --> 00:25:05,680 y el médico dijo que su corazón estaba cansado, 420 00:25:05,760 --> 00:25:07,860 que debía ir al hospital, 421 00:25:07,960 --> 00:25:11,360 pero el abuelo, terco como siempre, no quiso. 422 00:25:12,090 --> 00:25:14,280 "Mejor muerto que en el hospital”, 423 00:25:14,360 --> 00:25:15,440 dijo con los ojos. 424 00:25:20,910 --> 00:25:24,790 Mamá decidió quedarse allí y papá regresó a Palermo. 425 00:25:42,060 --> 00:25:44,690 Nos quedamos con mamá y el abuelo. 426 00:25:46,340 --> 00:25:47,340 Danila. 427 00:25:50,760 --> 00:25:52,060 Fui una idiota. 428 00:25:53,890 --> 00:25:55,390 No sé en qué pensaba. 429 00:25:57,860 --> 00:25:59,760 ¿Y si Rosario ya no quiere verme? 430 00:25:59,860 --> 00:26:01,390 E hicimos cola al teléfono 431 00:26:01,490 --> 00:26:03,930 porque todos teníamos algo que decir. 432 00:26:04,030 --> 00:26:08,630 Lo siento, dime si hay algo que pueda hacer por tí. 433 00:26:08,840 --> 00:26:11,010 Antonio, gracias. 434 00:26:11,440 --> 00:26:15,080 Quería avisarte que mañana no podré ir a la escuela. 435 00:26:15,180 --> 00:26:19,610 Lamento haberte molestado, solo tengo tu número. 436 00:26:19,680 --> 00:26:22,940 No molestas, no, no. 437 00:26:23,040 --> 00:26:28,590 Pero si luego quieres distraerte o algo... 438 00:26:29,060 --> 00:26:30,690 Puedes contar conmigo. 439 00:26:32,090 --> 00:26:35,110 Y mi padre, que llamaba para tener noticias, 440 00:26:35,230 --> 00:26:37,460 encontró el teléfono ocupado toda la tarde. 441 00:26:38,160 --> 00:26:39,160 ¡Nada! 442 00:26:53,910 --> 00:26:54,910 Patrì. 443 00:26:55,310 --> 00:26:56,310 Me dejó. 444 00:27:01,110 --> 00:27:02,330 ¡Me dejó! 445 00:27:03,290 --> 00:27:04,290 Pero ¿cómo? 446 00:27:05,310 --> 00:27:06,830 Dijo que se casarían. 447 00:27:06,930 --> 00:27:10,630 Me dijo: "Patrizia, terminamos, adiós y gracias”. 448 00:27:11,930 --> 00:27:15,730 Debió ser por la pelea de hoy, verás que se le pasa. 449 00:27:15,830 --> 00:27:16,880 Lo conozco. 450 00:27:16,960 --> 00:27:17,960 Lorenzo. 451 00:27:20,110 --> 00:27:21,110 Lorenzo. 452 00:27:22,630 --> 00:27:25,170 ¿Por qué nunca encuentro a la persona indicada? 453 00:27:27,140 --> 00:27:28,140 ¿Por qué? 454 00:27:29,980 --> 00:27:33,140 Patrì, no, ¿en qué estás pensando? 455 00:27:33,240 --> 00:27:35,460 No, es así, es así. 456 00:27:37,380 --> 00:27:42,120 Para mí, no hay una persona buena, sencilla, honesta. 457 00:27:44,180 --> 00:27:45,960 Quiero uno como tú. 458 00:27:50,790 --> 00:27:53,310 Estás sensible, Patrì. 459 00:27:54,160 --> 00:27:56,440 ¿Hice bien en venir? 460 00:27:56,560 --> 00:28:02,010 Sí, te haré una manzanilla. Así te calmas. 461 00:28:03,510 --> 00:28:06,310 Ve a la cocina, voy enseguida. Cerraré la puerta. 462 00:28:12,030 --> 00:28:14,760 Bueno, de todos modos, sabes que estoy aquí, 463 00:28:14,880 --> 00:28:17,160 para lo que sea. 464 00:28:17,890 --> 00:28:21,160 A la hora que sea, siempre estoy despierto. 465 00:28:21,660 --> 00:28:24,890 Gracias, Antonio. Debo irme. 466 00:28:25,010 --> 00:28:26,010 Muy bien. 467 00:28:26,110 --> 00:28:27,270 - Adiós. - Adiós. 468 00:28:41,040 --> 00:28:44,420 Hablaba con un colega, le dije que no trabajaré mañana. 469 00:28:46,480 --> 00:28:47,510 ¿Qué haces? 470 00:28:48,660 --> 00:28:49,960 ¿Puedo hacer una llamada? 471 00:28:51,160 --> 00:28:53,870 ¿Tú? ¿A quién debes llamar? 472 00:28:53,960 --> 00:28:54,960 Por favor. 473 00:28:58,510 --> 00:29:00,590 Fue la mejor fiesta del mundo. 474 00:29:01,410 --> 00:29:05,040 476 00:29:05,040 --> 00:29:05,510 Había un mago y una mesa llena de comida. 477 00:29:06,010 --> 00:29:10,310 Cannoli, bollos, pizzas. 478 00:29:11,090 --> 00:29:15,170 ¡Nunca había visto algo así! 479 00:29:15,410 --> 00:29:16,440 ¿Y AIice? 480 00:29:16,790 --> 00:29:20,370 Uno, dos tres. 481 00:29:21,090 --> 00:29:22,960 ¡Felicidades, Alice! 482 00:29:23,960 --> 00:29:24,960 ¿Te gusta? 483 00:29:25,490 --> 00:29:28,510 Quería regalarte un caballo, pero no cabe en el jardín. 484 00:29:29,730 --> 00:29:31,620 ¡Un pony de verdad! 485 00:29:31,690 --> 00:29:34,410 ¡Nunca me había montado en uno! 486 00:29:34,690 --> 00:29:38,470 Me sentía como en un carrusel. 487 00:29:38,810 --> 00:29:40,090 ¿Y Alice? 488 00:29:40,140 --> 00:29:42,590 ¡Alice! ¡Alice! 489 00:29:42,690 --> 00:29:46,490 Se dieron un beso. ¿Eso es lo que querías saber? 490 00:29:46,690 --> 00:29:48,090 Eres muy terco. 491 00:29:50,360 --> 00:29:52,160 Ahora estás triste, ¿no? 492 00:29:54,860 --> 00:29:57,840 ¿Estás ahí? Oye. 493 00:29:58,930 --> 00:30:00,270 Yo también la besé. 494 00:30:00,380 --> 00:30:01,860 ¿Tú también? 495 00:30:02,160 --> 00:30:05,960 Pero no a Alice. A Santina. 496 00:30:06,490 --> 00:30:08,220 Pero dijiste que era gorda. 497 00:30:08,310 --> 00:30:11,640 Es gorda... ¡y voluptuosa! 498 00:30:12,830 --> 00:30:14,410 Entendí algo, Totò. 499 00:30:16,160 --> 00:30:20,360 Que las gordas... son más fáciles. 500 00:30:20,990 --> 00:30:22,360 ¿Qué quieres decir? 501 00:30:22,440 --> 00:30:24,420 Me dejó tocarle los pechos. 502 00:30:25,360 --> 00:30:27,060 ¿Tú se los tocaste? 503 00:30:30,090 --> 00:30:33,760 ¿Creen que Santina me había dejado tocarla? 504 00:30:33,860 --> 00:30:34,990 ¡Totò! 505 00:30:35,610 --> 00:30:36,610 ¡Totò! 506 00:30:36,710 --> 00:30:37,740 ¡Claro que no! 507 00:30:39,630 --> 00:30:40,620 Ángela. 508 00:30:50,790 --> 00:30:54,920 ¿Por qué las mujeres se comportan de una manera 509 00:30:55,010 --> 00:30:58,260 con ciertos hombres y de otra manera con otros hombres? 510 00:31:00,560 --> 00:31:04,560 Porque algunos hombres se saben comportar y otros no. 511 00:31:08,040 --> 00:31:09,810 ¿Yo me sé comportar? 512 00:31:16,910 --> 00:31:18,410 Eres un niño muy bueno. 513 00:31:23,260 --> 00:31:26,460 A veces las mujeres no saben comportarse. 514 00:31:27,290 --> 00:31:28,790 ¿Tú sabes comportarte? 515 00:31:31,230 --> 00:31:32,210 No lo sé. 516 00:31:36,830 --> 00:31:38,160 En mí opinión, sí. 517 00:31:39,790 --> 00:31:41,460 Hoy te vi con Rosario. 518 00:31:42,560 --> 00:31:43,910 ¿Cómo? 519 00:31:44,010 --> 00:31:45,840 Te vi, te vi. 520 00:31:47,740 --> 00:31:51,170 Papá iba a verte, pero me lo llevé lejos. 521 00:31:52,340 --> 00:31:55,940 Quedé como una tonta, era mejor que me hubiera visto. 522 00:32:00,180 --> 00:32:01,190 Entonces... 523 00:32:02,730 --> 00:32:04,920 Soy yo quien no sabe cómo comportarse. 524 00:32:07,330 --> 00:32:10,160 Bueno, iré a ver al abuelo. 525 00:32:38,170 --> 00:32:39,520 ¿Cómo te sientes? 526 00:33:22,120 --> 00:33:23,260 ¿Los quemo? 527 00:33:53,270 --> 00:33:55,420 "Desapareció misteriosamente 528 00:33:55,520 --> 00:33:58,440 el secretario de la CGIL de Corleone". 529 00:34:05,410 --> 00:34:08,110 "Las huellas de Placido Rizzotto 530 00:34:08,210 --> 00:34:11,010 se encontraron cerca de la dolina de Rocca Busambra”. 531 00:34:18,020 --> 00:34:21,170 "Estimado capitán Dalla Chiesa, 532 00:34:21,420 --> 00:34:25,020 mi nombre es Melfi Salvatore y sé que..." 533 00:34:25,140 --> 00:34:27,570 En aquellos papeles que el abuelo quería quemar, 534 00:34:27,670 --> 00:34:33,340 estaba el secreto de su tierra, el por qué era sagrada para él. 535 00:34:33,660 --> 00:34:36,510 Un secreto que databa de hacía más de 30 años, 536 00:34:36,890 --> 00:34:41,290 y tenía que ver con Giuseppe, el niño que lo ayudaba 537 00:34:41,390 --> 00:34:44,120 a trabajar su tierra y pastorear el rebano. 538 00:34:45,010 --> 00:34:48,340 Era un secreto tan grave que le arrebató la voz 539 00:34:48,460 --> 00:34:49,960 por el resto de sus días. 540 00:34:50,040 --> 00:34:53,310 Déjame a mí, Peppuzzo. Estás muy delgado. 541 00:34:54,460 --> 00:34:55,710 ¡Tienes que comer! 542 00:34:55,810 --> 00:34:57,460 No tengo qué comer. 543 00:35:00,220 --> 00:35:01,220 Bueno... 544 00:35:03,420 --> 00:35:04,420 Toma. 545 00:35:05,660 --> 00:35:06,660 Come. 546 00:35:07,860 --> 00:35:08,920 Hagamos algo. 547 00:35:10,240 --> 00:35:13,070 Busca a los animales. Yo me encargo de esto. 548 00:35:14,760 --> 00:35:18,540 Salvató, pero... ¿me das un cigarrillo? 549 00:35:20,160 --> 00:35:22,010 Eres muy pequeño para eso. 550 00:35:23,540 --> 00:35:24,860 Anda, ve. 551 00:35:34,810 --> 00:35:35,860 ¡Regresa pronto! 552 00:36:29,360 --> 00:36:32,140 El hombre que Giuseppe vio caer al vacío 553 00:36:32,390 --> 00:36:34,360 fue Placido Rizzotto, 554 00:36:34,460 --> 00:36:37,110 un sindicalista socialista de Corleone. 555 00:36:37,190 --> 00:36:38,660 Los que lo arrojaron 556 00:36:38,760 --> 00:36:40,590 eran los hombres de Luciano Liggio, 557 00:36:40,870 --> 00:36:42,340 un mafioso de Corleone. 558 00:36:43,840 --> 00:36:47,340 El era quien le había enseñado el oficio a Totò Riina. 559 00:36:47,460 --> 00:36:49,390 ¡Bájenme! 560 00:36:49,620 --> 00:36:52,740 Rizzotto lo humilló públicamente 561 00:36:52,890 --> 00:36:55,570 y a partir de ese momento, ya era un hombre muerto. 562 00:36:56,610 --> 00:36:57,610 Peppuzzo. 563 00:37:01,760 --> 00:37:03,910 Peppuzzo. ¡Peppuzzo! 564 00:37:06,460 --> 00:37:08,590 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué te pasa? 565 00:37:09,660 --> 00:37:12,660 Fui a buscar las ovejas. No volveré ahí. 566 00:37:12,760 --> 00:37:14,220 ¿Que diablos dices? 567 00:37:15,940 --> 00:37:17,110 ¿Qué estás diciendo? 568 00:37:18,520 --> 00:37:19,540 ¡Diablos! 569 00:37:21,910 --> 00:37:22,940 ¡Ninetta! 570 00:37:24,940 --> 00:37:29,340 Al pobre Giuseppe le impresiono tanto lo que vio 571 00:37:29,440 --> 00:37:31,010 que regresó muy alterado. 572 00:37:31,110 --> 00:37:34,590 Salvató, me parece que le sube la fiebre. 573 00:37:34,760 --> 00:37:37,490 Lo arrojaron. Lo arrojaron. 574 00:37:38,860 --> 00:37:40,090 ¿Qué arrojaron? 575 00:37:40,190 --> 00:37:41,260 ¿Y qué sé yo? 576 00:37:43,390 --> 00:37:47,370 Necesitamos un médico. Debemos llamar a sus padres. 577 00:37:51,220 --> 00:37:53,970 Escucha, prepararé una carreta, 578 00:37:54,120 --> 00:37:56,310 buscamos a su madre y vamos al hospital. 579 00:37:56,410 --> 00:37:57,410 Vamos. 580 00:37:57,770 --> 00:38:00,810 Tranquilo, ¿sí? Tranquilo. 581 00:38:09,760 --> 00:38:11,960 ¡Doctor! ¡Doctor! 582 00:38:12,890 --> 00:38:15,610 ¡Doctor! ¡Mi niño! 583 00:38:16,810 --> 00:38:17,960 ¡Mi niño! 584 00:38:18,060 --> 00:38:19,060 ¡Tiene fiebre! 585 00:38:20,660 --> 00:38:23,860 Pippuzzo, ya llegamos. Los médicos te cuidarán. 586 00:38:24,120 --> 00:38:25,390 ¡Mi hijo! 587 00:38:28,240 --> 00:38:29,260 Vamos. 588 00:38:32,070 --> 00:38:33,070 Lo agarraron... 589 00:38:34,770 --> 00:38:36,170 ...y lo arrojaron. 590 00:38:39,470 --> 00:38:41,770 Desde que regresó, dice eso. 591 00:38:43,210 --> 00:38:44,470 Lo mataron. 592 00:38:46,120 --> 00:38:47,490 ¿Regresó de dónde? 593 00:38:48,110 --> 00:38:50,820 De la Rocca. Pastorea a las ovejas. 594 00:38:51,460 --> 00:38:52,460 ¿Hoy? 595 00:38:52,460 --> 00:38:54,460 Sí 596 00:39:01,170 --> 00:39:02,190 Lo mataron. 597 00:39:03,010 --> 00:39:04,210 Lo mataron. 598 00:39:06,390 --> 00:39:07,540 Llamaré al jefe. 599 00:39:07,640 --> 00:39:09,310 ¿Es grave? 600 00:39:09,410 --> 00:39:10,970 Me temo que sí. Permiso. 601 00:39:11,240 --> 00:39:12,240 ¿Qué? 602 00:39:12,970 --> 00:39:13,990 ¡Mi hijo! 603 00:39:14,710 --> 00:39:17,710 Rosa, debes tranquilizarte. 604 00:39:17,810 --> 00:39:22,120 Los médicos son muy buenos, verás que lo curarán pronto. 605 00:39:23,790 --> 00:39:24,820 Giuseppe... 606 00:39:26,790 --> 00:39:27,860 Giuseppe... 607 00:39:32,710 --> 00:39:37,490 Doctor Navarra, hay un chico que vio lo que pasó en la Rocca. 608 00:39:41,710 --> 00:39:42,720 De acuerdo. 609 00:40:05,340 --> 00:40:09,160 Michele Navarra, secretario de la Democracia Cristiana local, 610 00:40:09,260 --> 00:40:11,270 dueño de una empresa de transporte, 611 00:40:11,370 --> 00:40:13,370 jefe médico y director hospital... 612 00:40:16,370 --> 00:40:18,120 ...y capo de la mafia local. 613 00:40:23,890 --> 00:40:26,090 - Buenas noches. - Buenas noches. 614 00:40:36,410 --> 00:40:37,810 Doctor, ¿cómo esta? 615 00:40:41,770 --> 00:40:43,240 Haremos todo lo posible. 616 00:40:45,660 --> 00:40:46,670 Por favor, salgan. 617 00:40:46,770 --> 00:40:47,770 Por favor. 618 00:41:24,310 --> 00:41:25,310 Tranquila. 619 00:41:31,820 --> 00:41:34,290 - ¿Cómo esta? - Esperemos y oremos. 620 00:42:02,240 --> 00:42:03,760 ¡Tranquila! ¿Qué pasó? 621 00:42:04,120 --> 00:42:06,920 Lo siento. No había nada que hacer. 622 00:42:07,560 --> 00:42:09,370 Si lo hubieran traído antes... 623 00:42:10,520 --> 00:42:11,660 ¿Qué dice, doctor? 624 00:42:14,090 --> 00:42:15,090 ¡Giuseppe! 625 00:42:19,060 --> 00:42:21,490 Giuseppe Letizia tenía 13 años, 626 00:42:21,590 --> 00:42:24,990 su crimen era haber sido testigo involuntario 627 00:42:25,090 --> 00:42:26,920 de un crimen de la mafia. 628 00:42:27,460 --> 00:42:30,220 Siempre pienso en él cuando escucho a alguien decir 629 00:42:30,320 --> 00:42:34,410 que la mafia antes tenía códigos de honor, reglas, 630 00:42:34,510 --> 00:42:37,510 que no mataba mujeres o niños. 631 00:42:40,360 --> 00:42:43,870 Mi abuelo lo entendió. Le escribió una carta al policía 632 00:42:43,990 --> 00:42:46,160 que conducía la investigación de Rizzotto, 633 00:42:46,260 --> 00:42:50,420 Cario Alberto Dalla Chiesa, pero nunca la envió. 634 00:42:54,610 --> 00:43:00,510 Debido a la vergüenza y la culpa decidió no hablar nunca más. 635 00:43:48,560 --> 00:43:49,850 Te lo pido... 636 00:43:52,060 --> 00:43:54,720 ...camina siempre erguido. 637 00:44:00,620 --> 00:44:02,100 Adiós, Tore. 638 00:44:13,170 --> 00:44:14,170 ¡Abuelo! 639 00:44:16,670 --> 00:44:17,690 ¡Abuelo! 640 00:44:19,070 --> 00:44:20,050 ¡Abuelo! 641 00:44:22,160 --> 00:44:23,170 Lo defiendes. 642 00:44:23,260 --> 00:44:25,600 Papá será terco, pero Massimo es un exagerado. 643 00:44:25,720 --> 00:44:26,650 Sí, exageró. 644 00:44:26,760 --> 00:44:29,220 - ¡Sí, es un mimado! - ¡Ya basta! 645 00:44:29,870 --> 00:44:31,020 ¿Qué pasa, Salvatore? 646 00:44:32,390 --> 00:44:33,400 El abuelo... 647 00:44:33,560 --> 00:44:34,550 ¿El abuelo? 648 00:44:36,790 --> 00:44:38,290 ¡Cielos! ¿Qué pasó? 649 00:44:39,340 --> 00:44:40,350 ¿Qué pasó? 650 00:44:45,120 --> 00:44:47,370 ¡Papá, por favor, contéstame! 651 00:45:33,560 --> 00:45:37,350 Nunca le dije a nadie lo que había descubierto. 652 00:45:37,460 --> 00:45:38,970 Lo habría hecho 653 00:45:39,060 --> 00:45:42,600 sí alguien sacaba el tema de vender la tierra, 654 00:45:42,710 --> 00:45:45,590 ahora que el abuelo había fallecido, 655 00:45:45,940 --> 00:45:47,320 pero nadie lo hizo. 656 00:46:21,370 --> 00:46:24,750 Papá se dedicó de nuevo a buscar el dinero 657 00:46:24,840 --> 00:46:26,350 para poder mudarnos de casa. 658 00:46:27,090 --> 00:46:29,790 Estaba pensando que si dejamos... 659 00:46:29,890 --> 00:46:30,870 Lorenzo. 660 00:46:32,290 --> 00:46:36,200 Solo renuncia a algo aquel que tiene a qué renunciar. 661 00:46:42,810 --> 00:46:44,790 Incluso si no nos dimos cuenta, 662 00:46:44,890 --> 00:46:48,540 Ángela y yo no éramos los mismos cuando regresamos de Ficuzza. 663 00:46:52,890 --> 00:46:53,890 Gracias. 664 00:46:54,710 --> 00:46:56,120 También por el telegrama. 665 00:47:01,720 --> 00:47:04,690 Mira, si no quieres entrar, podemos dar un paseo juntos. 666 00:47:04,790 --> 00:47:06,520 Sí, de hecho, no quiero. 667 00:47:22,460 --> 00:47:25,470 ¿Qué pasa? Soy nervioso. Ya sabes cómo soy... 668 00:47:26,620 --> 00:47:28,000 ¿Aún estás enojada? 669 00:47:30,510 --> 00:47:31,570 ¿Damos un paseo? 670 00:47:31,660 --> 00:47:32,600 Si. 671 00:47:33,340 --> 00:47:34,350 Dame un beso. 672 00:47:41,110 --> 00:47:42,120 Vamos. 673 00:47:42,960 --> 00:47:44,090 Ya te perdoné. 674 00:47:48,590 --> 00:47:49,690 Feliz cumpleaños. 675 00:47:55,310 --> 00:47:56,300 ¡Salvatore! 676 00:47:57,160 --> 00:47:58,340 ¡Es precioso! 677 00:47:59,960 --> 00:48:03,150 Es un poco terco, pero tiene un gran corazón. 678 00:48:04,370 --> 00:48:05,620 Se llama Tore. 679 00:48:07,870 --> 00:48:09,120 Hola, Tore. 680 00:48:10,870 --> 00:48:13,420 Esta serie está dedicada a los hombres y mujeres 681 00:48:13,520 --> 00:48:16,150 que han luchado y luchan con valor contra la mafia. 47379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.