Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,370
Al que madruga, Dios lo ayuda.
2
00:00:03,750 --> 00:00:05,300
A algunos los ayuda mucho.
3
00:00:20,930 --> 00:00:22,510
A algunos los ayuda poco.
4
00:00:23,860 --> 00:00:26,680
¿Arreglaste la radio, mamá?
5
00:00:27,050 --> 00:00:31,310
No, es el vecino Pipitone
celebra que ganó la lotería.
6
00:00:34,130 --> 00:00:37,930
A otros, como mi familia,
nos los ayuda en nada.
7
00:00:38,200 --> 00:00:41,500
¡Aquí vamos de nuevo! ¡Ángela!
8
00:00:43,510 --> 00:00:45,960
¡Ángela, abre la puerta!
9
00:00:46,080 --> 00:00:47,080
¡Un momento!
10
00:00:54,010 --> 00:00:55,630
Sí, leí el libro.
11
00:00:56,580 --> 00:00:58,800
¿Qué te pareció?
12
00:00:58,900 --> 00:01:02,200
Vamos, Ros, ¡qué vergüenza!
13
00:01:02,280 --> 00:01:05,300
La vergüenza
es una convención burguesa.
14
00:01:05,400 --> 00:01:08,380
¿No te sientes más libre,
más desinhibida?
15
00:01:08,380 --> 00:01:14,850
Bueno, si,
pero son como... cerdos.
16
00:01:14,850 --> 00:01:16,850
¡Pero tienen alas!
17
00:01:18,250 --> 00:01:21,880
¿Todavía ahí?
¡Date prisa, Ángela, es tarde!
18
00:01:21,980 --> 00:01:25,130
Lo siento, debo irme.
¿Qué quieres, papá?
19
00:01:25,250 --> 00:01:28,710
¿Qué quiero?
Debo afeitarme para el trabajo.
20
00:01:28,800 --> 00:01:30,850
¿Debes hacerlo siempre?
21
00:01:30,930 --> 00:01:33,330
¿Y tú debes hablar siempre?
22
00:01:35,030 --> 00:01:36,600
Estaba hablando con Danila.
23
00:01:36,600 --> 00:01:40,500
¿Con Danila?
¡La verás en la escuela!
24
00:01:40,960 --> 00:01:43,860
¿Y por qué hablas con ella
en el baño?
25
00:01:43,950 --> 00:01:47,230
¿Y dónde si no?
¡Siempre está en la habitación!
26
00:01:48,780 --> 00:01:54,350
¿Qué debes decirle de secreto
que tu hermano no puede oír?
27
00:01:54,450 --> 00:01:57,480
Es personal.
¿Esto es un interrogatorio?
28
00:01:57,580 --> 00:01:59,250
Perdona.
29
00:01:59,310 --> 00:02:03,250
Pero si hay un chico
con el que sales ocasionalmente,
30
00:02:03,560 --> 00:02:05,810
no me enfadaré, es normal.
31
00:02:05,900 --> 00:02:09,760
Si un papá sabe estas cosas,
no se preocupa tanto.
32
00:02:09,860 --> 00:02:12,630
Una mujer debe tener novio
porque sí, ¿no?
33
00:02:13,880 --> 00:02:15,760
¡Y tú, sal, debo cambiarme!
34
00:02:16,660 --> 00:02:17,660
Papá.
35
00:02:18,980 --> 00:02:21,030
¿Te gustan los pezones de mamá?
36
00:02:21,130 --> 00:02:25,300
Salvuccio,
¿de dónde sacaste esas cosas?
37
00:02:26,760 --> 00:02:28,750
¿Qué estás leyendo?
38
00:02:30,480 --> 00:02:31,630
¿Dónde lo encontró?
39
00:02:31,750 --> 00:02:34,410
Entre los libros de Ángela.
40
00:02:35,580 --> 00:02:38,400
- ¿Hasta donde llegó?
- Hasta los pezones seguro.
41
00:02:41,650 --> 00:02:44,050
Pero esto trata de... eso...
42
00:02:44,510 --> 00:02:47,460
Pía, sé que se trata de eso.
43
00:02:47,760 --> 00:02:48,860
¡Peor aún!
44
00:02:48,960 --> 00:02:53,450
Tenemos una hija degenerada
y un hijo traumatizado.
45
00:02:53,550 --> 00:02:55,930
¡Lorenzo, no digas eso
ni en broma!
46
00:02:57,300 --> 00:02:59,600
Después de todo... es normal.
47
00:02:59,700 --> 00:03:00,700
¿Qué cosa?
48
00:03:00,800 --> 00:03:04,380
Ángela esta creciendo,
es casi una mujer, es normal.
49
00:03:04,480 --> 00:03:07,810
¿Una mujer? ¡Pía, tiene 16 años!
50
00:03:07,900 --> 00:03:11,180
¡Por favor! Los 16 de hoy
son los 30 de nuestra época.
51
00:03:11,280 --> 00:03:12,380
¡No seas retrógrado!
52
00:03:12,480 --> 00:03:17,110
¿Entonces puede salir por ahí
con chicos?
53
00:03:17,210 --> 00:03:20,200
Basta. Hablaré con ella
y todo estará bien.
54
00:03:20,300 --> 00:03:22,000
Las mujeres se entienden.
55
00:03:23,260 --> 00:03:24,530
El problema es otro.
56
00:03:24,630 --> 00:03:25,630
¿Cuál?
57
00:03:25,750 --> 00:03:30,050
Están creciendo,
sus necesidades cambian.
58
00:03:30,230 --> 00:03:32,430
Necesitan otra habitación.
59
00:03:32,550 --> 00:03:37,130
Lo sé, Pía. ¿Acaso lo ponemos
a dormir en la cocina?
60
00:03:38,010 --> 00:03:41,930
Nací en esa casa
y siempre habíamos vivido allí.
61
00:03:42,050 --> 00:03:44,850
Entonces, de repente,
se hizo muy pequeña.
62
00:03:45,550 --> 00:03:47,750
Y Palermo
también se había hecho pequeña.
63
00:03:47,850 --> 00:03:50,300
La ciudad había crecido.
64
00:03:51,050 --> 00:03:55,230
Habían hecho palacios
de todo tipo
65
00:03:55,300 --> 00:03:57,230
donde antes había naranjos
y villas.
66
00:03:57,330 --> 00:04:01,150
El valle de oro
era ahora el valle de cemento.
67
00:04:01,200 --> 00:04:03,600
El encargado
de embellecer Palermo
68
00:04:03,600 --> 00:04:07,000
era un hombrecito
proveniente de Corleone
69
00:04:07,000 --> 00:04:10,300
y que se había convertido
en el amo de la ciudad
70
00:04:10,300 --> 00:04:11,860
en muy pocos años.
71
00:04:12,000 --> 00:04:14,280
¡Viva por Don Vito Ciancimino!
72
00:04:15,810 --> 00:04:18,030
Vito Ciancimino,
un demócrata cristiano,
73
00:04:18,110 --> 00:04:22,080
exconsejero de Obras Públicas
y alcalde muy pocos meses,
74
00:04:22,150 --> 00:04:25,130
era el hombre más poderoso
de Palermo.
75
00:04:26,150 --> 00:04:30,560
Incluso Totó Riina
el feroz jefe de los Corleonesi,
76
00:04:30,660 --> 00:04:34,560
debía presentarle sus respetos
para hacer negocios en Palermo.
77
00:04:35,110 --> 00:04:38,130
Vito, te traje este regalo
como muestra de "gratitú"
78
00:04:39,430 --> 00:04:40,630
De "gratetud’.
79
00:04:41,560 --> 00:04:42,630
Gratitud.
80
00:04:46,960 --> 00:04:48,180
Pase, por favor.
81
00:04:48,580 --> 00:04:49,890
Conozco el camino.
82
00:05:15,730 --> 00:05:18,290
Vito, te traje este regalo
como muestra de...
83
00:05:19,510 --> 00:05:20,490
Dime.
84
00:05:21,330 --> 00:05:22,640
"gratetú".
85
00:05:44,400 --> 00:05:45,780
¿No te gusta?
86
00:05:45,880 --> 00:05:48,660
- ¿Sólo uno, Totó?
- Pero es oro sólido.
87
00:05:48,780 --> 00:05:51,340
¿Y qué?
¿Ibas a traérmelo de chocolate?
88
00:05:51,900 --> 00:05:55,790
Siempre vienen por pares, Totó,
para que se hagan compañía.
89
00:05:56,600 --> 00:05:59,990
Has estado mucho tiempo
en Corleone.
90
00:06:01,010 --> 00:06:03,480
Olvida eso, Totó. Déjalo ir.
91
00:06:04,950 --> 00:06:07,130
Bien, muy bien.
92
00:06:09,850 --> 00:06:11,810
Bien, muy bien.
93
00:06:13,600 --> 00:06:14,890
Ya es suficiente, Totó.
94
00:06:22,680 --> 00:06:25,010
¿No hay consejo hoy?
95
00:06:25,110 --> 00:06:26,490
¿Y lo buscas aquí?
96
00:06:26,660 --> 00:06:29,340
Aunque ya no tenía
un puesto oficial,
97
00:06:29,450 --> 00:06:33,710
las reuniones del Ayuntamiento,
se hacían en su casa.
98
00:06:33,800 --> 00:06:37,340
Todas las obras
debían ser aprobadas por él.
99
00:06:37,450 --> 00:06:42,460
Y quien buscaba un nuevo hogar,
se sometía a sus intereses.
100
00:06:43,040 --> 00:06:47,760
Ingeniero, hablenos del proyecto
de la empresa Vassallo.
101
00:06:47,860 --> 00:06:51,590
Donde se encuentra
la villa neorrenacentista
102
00:06:51,690 --> 00:06:54,680
construiremos tres edificios
de 13 pisos.
103
00:06:54,990 --> 00:06:59,380
Así que nuestra nueva casa
era su negocio también.
104
00:07:08,080 --> 00:07:10,740
¿Invertirá, “Giammaresi"?
105
00:07:11,840 --> 00:07:14,330
Giammarresi con doble “R”.
106
00:07:14,880 --> 00:07:19,790
Busco una casa decente
para mi familia.
107
00:07:19,880 --> 00:07:22,930
Las casas se compran,
no se alquilan.
108
00:07:23,960 --> 00:07:26,490
Así recuperas el dinero.
109
00:07:27,230 --> 00:07:30,440
Para comprar una casa,
se necesita dinero.
110
00:07:30,540 --> 00:07:34,690
Bueno, uno compra casas
que todavía no existen.
111
00:07:34,940 --> 00:07:36,080
¿Cómo?
112
00:07:36,180 --> 00:07:39,240
Casas en construcción,
"Giammaresi".
113
00:07:39,790 --> 00:07:44,040
Casas que aún no están listas
y cuestan menos.
114
00:07:44,480 --> 00:07:46,540
Sí, lo sé.
115
00:07:46,940 --> 00:07:50,990
Pero ya me conoce,
antes de tomar una decisión...
116
00:07:51,090 --> 00:07:54,330
Debes tomarla y ya, Lorenzo.
117
00:08:00,930 --> 00:08:03,530
Hay un nuevo proyecto
de construcción.
118
00:08:04,090 --> 00:08:05,710
Es una gran oportunidad.
119
00:08:08,080 --> 00:08:09,180
Es estupendo
120
00:08:11,880 --> 00:08:14,980
En el medio
habrá una zona verde
121
00:08:15,080 --> 00:08:19,640
el pulmón ecológico
para las residencias.
122
00:08:19,890 --> 00:08:25,380
Ingeniero, ¡eres un idiota!
¿Qué es todo este espacio?
123
00:08:25,490 --> 00:08:28,130
Los edificios
deben estar juntos.
124
00:08:28,230 --> 00:08:30,060
¡Dame eso, vamos!
125
00:08:30,190 --> 00:08:33,880
Construiremos un edificio
aquí en el medio.
126
00:08:33,990 --> 00:08:36,060
En lugar de tres,
tenemos cuatro.
127
00:08:36,140 --> 00:08:40,710
¡Hacemos hogares,
no casas para los perros!
128
00:08:43,410 --> 00:08:45,310
¡Pulmón ecológico!
129
00:08:45,710 --> 00:08:47,480
Lo siento
pero ¿y la naturaleza?
130
00:08:47,580 --> 00:08:50,940
Se llama Residencias
Sol y Naturaleza, ¿no?
131
00:09:00,930 --> 00:09:02,760
¡Sol y Naturaleza!
132
00:09:10,690 --> 00:09:12,380
Nada de pulmones, ingeniero.
133
00:09:14,060 --> 00:09:19,740
Y el último piso es mío,
como siempre. ¡Idiota!
134
00:09:25,340 --> 00:09:26,380
¿Sí, papá?
135
00:09:27,030 --> 00:09:31,760
Massimo, eres un idiota
pero no eres el único.
136
00:09:32,730 --> 00:09:36,130
El ingeniero
te hace la competencia.
137
00:09:38,360 --> 00:09:41,340
Su hijo Massimo
era el blanco favorito
138
00:09:41,440 --> 00:09:43,330
de las maldades de Don Vito.
139
00:09:52,140 --> 00:09:53,740
¿Té mudarás?
140
00:09:54,480 --> 00:09:58,010
Al fin entendieron
que necesito mi privacidad.
141
00:09:58,110 --> 00:09:59,760
¿Cómo lo entendieron?
142
00:10:00,510 --> 00:10:01,510
Bueno...
143
00:10:01,840 --> 00:10:03,240
¡Dime su nombre!
144
00:10:03,360 --> 00:10:06,080
¿Cuántas veces debo decirte
que no tengo novio?
145
00:10:06,190 --> 00:10:09,580
¿Quién te dio este libro
que leyó tu hermano?
146
00:10:09,660 --> 00:10:12,090
¡Y no comas galletas,
estoy hablando contigo!
147
00:10:12,190 --> 00:10:14,440
¡Yo no se lo di, él lo tomó!
148
00:10:14,640 --> 00:10:18,380
Lo compré yo, todos lo leyeron
y yo también quería hacerlo.
149
00:10:18,510 --> 00:10:22,760
¿Todos quién?
Yo, por ejemplo, no lo he leído.
150
00:10:22,830 --> 00:10:25,180
¡Pero te vendría muy bien!
151
00:10:27,730 --> 00:10:29,330
¡Te lo estás buscando!
152
00:10:35,460 --> 00:10:40,090
Muy bien, es tu vida,
son tus asuntos, lo entiendo.
153
00:10:40,610 --> 00:10:42,780
Es tu novio y lo respeto.
154
00:10:46,590 --> 00:10:48,190
Me gustaría que entendieras
155
00:10:48,830 --> 00:10:51,790
que sí quieres hablar
de lo que decidas...
156
00:10:53,310 --> 00:10:54,980
Ya lo hemos hablado.
157
00:10:55,540 --> 00:11:00,360
Sí, mamá, muchísimas veces.
Yo podría escribir un libro así.
158
00:11:03,890 --> 00:11:07,140
Tienes razón. Mamá confia en ti.
159
00:11:12,430 --> 00:11:14,380
La primera vez es importante.
160
00:11:15,140 --> 00:11:16,930
¿Quién dice
que es la primera vez?
161
00:11:18,160 --> 00:11:21,080
Estoy bromeando, mamá, calma.
162
00:11:21,180 --> 00:11:22,510
Es una broma estúpida.
163
00:11:26,440 --> 00:11:28,310
- ¿Puedo irme a la escuela?
- Sí.
164
00:11:30,810 --> 00:11:31,810
Adiós.
165
00:11:32,130 --> 00:11:34,110
Me he ganado mi habitación.
166
00:11:35,430 --> 00:11:36,440
Giammarresi.
167
00:11:37,840 --> 00:11:40,290
¿De qué hablan
que es tan divertido?
168
00:11:41,640 --> 00:11:44,570
Bien, Giammarresi,
siéntate junto a Giraudo.
169
00:11:44,830 --> 00:11:48,370
Quizá su presencia
te transmita compostura.
170
00:11:53,980 --> 00:11:57,970
Daró, ¿esperas que Giammarresi
se siente en tu regazo?
171
00:11:59,380 --> 00:12:00,540
¿De qué se ríen?
172
00:12:09,510 --> 00:12:10,870
¿Ya terminaste?
173
00:12:12,030 --> 00:12:14,360
Si, hasta aquí. No fue difícil.
174
00:12:17,230 --> 00:12:18,870
Eres extraño.
175
00:12:21,530 --> 00:12:23,790
¿Te gusta algo más que estudiar?
176
00:12:24,490 --> 00:12:25,490
Si.
177
00:12:25,990 --> 00:12:27,120
¿Qué?
178
00:12:27,760 --> 00:12:32,110
Es hora de presentarlo.
Giraudo Marco, apodado “Torino”.
179
00:12:32,210 --> 00:12:35,390
Siempre ha estado enamorado
de mi hermana.
180
00:12:36,590 --> 00:12:37,610
La vela.
181
00:12:37,790 --> 00:12:40,220
- ¿La vela?
- Sí navegar a vela.
182
00:12:41,890 --> 00:12:44,240
Dio una respuesta equivocada.
183
00:12:44,610 --> 00:12:48,860
Se equivocó en lo que dijo
e hizo durante esos seis meses
184
00:12:48,940 --> 00:12:52,020
en su desesperado intento
para seducirla.
185
00:12:52,130 --> 00:12:55,790
Y cuando digo todo,
realmente lo es todo.
186
00:13:05,890 --> 00:13:08,040
¿Se mudarán por un libro?
187
00:13:08,140 --> 00:13:12,070
Hablaba de pechos
y estaban en la portada.
188
00:13:12,180 --> 00:13:14,940
- ¿Eran grandes?
- Creo que si.
189
00:13:15,040 --> 00:13:16,340
¡Yo también quiero verlo!
190
00:13:16,440 --> 00:13:17,510
Hola, niños.
191
00:13:18,280 --> 00:13:20,370
Hola, señorita.
192
00:13:20,480 --> 00:13:22,360
Discúlpenme por el retraso.
193
00:13:23,890 --> 00:13:25,370
Pasemos la lista.
194
00:13:26,730 --> 00:13:28,320
- Abate.
- Aquí.
195
00:13:28,840 --> 00:13:30,940
- Abete.
- Aquí.
196
00:13:31,360 --> 00:13:32,520
- Barba.
- Aquí.
197
00:13:33,490 --> 00:13:34,960
Cassina
198
00:13:36,740 --> 00:13:37,760
Cassina.
199
00:13:38,290 --> 00:13:40,910
- Falta, señorita.
- ¿Dónde está Fofó?
200
00:13:41,010 --> 00:13:42,170
¿Qué sé yo?
201
00:13:42,940 --> 00:13:44,540
¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
202
00:13:44,770 --> 00:13:45,810
¿Qué pasa?
203
00:13:47,210 --> 00:13:51,070
Fofó no viene el día
que debe entregar su tarea.
204
00:13:53,170 --> 00:13:54,270
Señorita.
205
00:13:54,620 --> 00:13:55,810
¿Sí, Salvatore?
206
00:13:55,910 --> 00:13:58,720
- Sé por qué Fofó no vino.
- ¿Y por qué?
207
00:14:00,790 --> 00:14:01,790
Fofó...
208
00:14:05,140 --> 00:14:06,320
...está muerto.
209
00:14:06,420 --> 00:14:07,420
¿Muerto?
210
00:14:08,720 --> 00:14:10,190
¿Qué estás diciendo?
211
00:14:14,410 --> 00:14:19,270
Claro, Fofó no estaba muerto
y quedé como un idiota.
212
00:14:19,390 --> 00:14:22,710
Me sentí como un idiota
por haber perdido a Alice
213
00:14:22,820 --> 00:14:26,690
por esa historia absurda
de que se muere por las mujeres.
214
00:14:27,010 --> 00:14:28,690
Salvatore, eres un idiota.
215
00:14:32,960 --> 00:14:35,990
Vuelvan a su aula, niños.
Enseguida voy.
216
00:14:36,390 --> 00:14:40,620
Llamamos a su esposo al trabajo
porque nadie respondió en casa.
217
00:14:40,790 --> 00:14:43,560
Lamentamos haberla preocupado.
218
00:14:43,660 --> 00:14:46,220
Descuiden, hicieron lo correcto.
219
00:14:46,320 --> 00:14:50,370
Tuvimos un problema con el auto
y no podíamos avisarles.
220
00:14:50,840 --> 00:14:56,070
Es una situación lamentable.
No sé por qué se comportó así.
221
00:14:56,570 --> 00:14:58,140
¿Qué te pasó?
222
00:14:59,010 --> 00:15:00,240
No es mi culpa.
223
00:15:00,340 --> 00:15:02,010
¿No? ¿De quién es entonces?
224
00:15:12,220 --> 00:15:13,220
¿A dónde va?
225
00:15:17,870 --> 00:15:19,790
Oye, chico, ¿a dónde vas?
226
00:15:20,820 --> 00:15:23,290
Disculpe,
estoy buscando a Boris Giuliano.
227
00:15:23,370 --> 00:15:25,510
¿El comisario? ¿Y quién eres?
228
00:15:25,610 --> 00:15:28,860
Es Salvatore un amigo.
Hola, Salvatore.
229
00:15:29,470 --> 00:15:32,210
No soy tu amigo, me mentiste.
230
00:15:32,310 --> 00:15:35,310
No es cierto que se muere
por las mujeres, sólo se sufre.
231
00:15:35,970 --> 00:15:39,020
Cierto. Sufres tanto
que parece que vas a morir,
232
00:15:39,110 --> 00:15:40,290
aunque no pase.
233
00:15:40,370 --> 00:15:44,060
Pero este dolor no dura
para siempre, pasa, ¿no?
234
00:15:44,240 --> 00:15:46,190
Pasa si te rindes.
235
00:15:47,740 --> 00:15:49,140
¿Eres de los que se rinden?
236
00:15:49,190 --> 00:15:50,690
¿Yo? ¡No!
237
00:15:50,790 --> 00:15:54,140
Muy bien. No te rindas.
Adiós, Salvatore, debo irme.
238
00:15:54,220 --> 00:15:55,460
Adiós, Salvatore.
239
00:15:57,570 --> 00:16:00,740
Como si rendirse en el amor
dependiera de uno...
240
00:16:00,840 --> 00:16:04,470
Lo único seguro
era que seguiría sufriendo.
241
00:16:09,910 --> 00:16:13,560
Cocina, sala, balcones dobles,
242
00:16:13,640 --> 00:16:16,140
dormitorio principal dos baños.
243
00:16:17,040 --> 00:16:18,870
Salvuccio, mira.
244
00:16:19,320 --> 00:16:22,440
No les he dicho
lo más importante.
245
00:16:22,540 --> 00:16:26,560
Hay cuatro tanques en el techo.
246
00:16:26,560 --> 00:16:27,770
¿Y?
247
00:16:27,770 --> 00:16:31,060
Que tendremos agua
todos los días.
248
00:16:31,170 --> 00:16:36,190
No tendremos que esperar,
tendremos nuestra reserva.
249
00:16:36,290 --> 00:16:40,410
Es amianto,
es prácticamente indestructible.
250
00:16:40,620 --> 00:16:43,920
Pía, puedes bañarte
cuantas veces quieras.
251
00:16:44,020 --> 00:16:45,010
¿Un baño?
252
00:16:45,120 --> 00:16:47,040
¡Si, amor, un baño!
253
00:16:47,370 --> 00:16:51,640
Mientras yo me afeito
en el otro baño, tranquilamente.
254
00:16:53,570 --> 00:16:56,590
Aunque no te encontrarás
con el Sr. Prestí Filippo
255
00:16:56,710 --> 00:16:58,470
en las escaleras.
256
00:16:59,140 --> 00:17:01,890
Puedes llamarlo
si lo echas de menos.
257
00:17:01,990 --> 00:17:05,970
Y hay dos dormitorios.
258
00:17:06,070 --> 00:17:07,670
Uno para Ángela,
259
00:17:07,770 --> 00:17:10,940
para que le diga a Danila
los secretos que quiera.
260
00:17:12,840 --> 00:17:14,070
Y uno para ti.
261
00:17:14,790 --> 00:17:16,290
Puedes traer a tus amigos
262
00:17:16,340 --> 00:17:19,060
y hacer lo que quieras
sin preguntarle primero.
263
00:17:19,140 --> 00:17:20,670
¿Qué te parece, Salvuccio?
264
00:17:20,790 --> 00:17:25,690
Mira todos los parques
que hay alrededor.
265
00:17:25,790 --> 00:17:29,390
¡Un patio de juegos!
¡Imagina cuánto jugarás!
266
00:17:49,960 --> 00:17:52,720
Incluso en mis fantasías,
sufría.
267
00:17:53,570 --> 00:17:56,560
¡Despierta!
¡Estás soñando despierto!
268
00:17:57,040 --> 00:17:59,370
Y sí, es un poco caro.
269
00:17:59,990 --> 00:18:03,620
Pero fui al banco
y pediremos una hipoteca.
270
00:18:03,740 --> 00:18:07,170
Aunque lo lograremos,
será difícil.
271
00:18:07,290 --> 00:18:12,110
¿Por qué? Tienes trabajo
y yo tendré un cargo fijo,
272
00:18:12,210 --> 00:18:14,540
¡y con dos sueldos
podremos lograrlo!
273
00:18:14,770 --> 00:18:16,890
¡Lo lograremos, amor!
274
00:18:17,740 --> 00:18:18,940
El café está listo.
275
00:18:20,490 --> 00:18:21,490
Me voy.
276
00:18:21,590 --> 00:18:22,790
- ¿Saldrás?
- Si.
277
00:18:22,820 --> 00:18:25,190
- ¿Con Danila?
- Si, con Danila.
278
00:18:25,290 --> 00:18:28,320
Entonces lleva a tu hermano,
a Danila le cae bien.
279
00:18:30,760 --> 00:18:32,540
Te aviso cuando esté lista.
280
00:18:34,060 --> 00:18:36,240
Siéntate, te serviré el café.
281
00:18:36,860 --> 00:18:39,590
¿Ves?
Soy todo un señor, Salvuccio.
282
00:18:40,510 --> 00:18:44,700
El café sale del grifo
en la casa nueva.
283
00:18:45,810 --> 00:18:50,000
¡Genial! Tomémoslo en la sala
como todos unos señores.
284
00:18:50,310 --> 00:18:51,600
Vamos.
285
00:18:58,370 --> 00:18:59,950
¿Por qué no puedo entrar?
286
00:19:00,060 --> 00:19:02,220
Porque Rosario dice
que no es para niños.
287
00:19:02,320 --> 00:19:04,220
Los niños no son todos iguales.
288
00:19:04,320 --> 00:19:06,290
- No importa
- ¿Por qué?
289
00:19:06,560 --> 00:19:08,920
No empieces
con las mismas preguntas.
290
00:19:09,260 --> 00:19:12,750
Mira, hagamos esto,
aquí hay 500 liras.
291
00:19:12,840 --> 00:19:16,200
Tómalo, compra un cannolo
y espérame en la pastelería.
292
00:19:16,310 --> 00:19:17,770
¿Te parece bien?
293
00:19:18,340 --> 00:19:20,790
Lo comeré rápido.
¿Qué pasa si me aburro?
294
00:19:20,890 --> 00:19:25,960
Toma otras 500 para una pizza,
¿está bien?
295
00:19:26,480 --> 00:19:27,480
¡Ángela!
296
00:19:28,210 --> 00:19:29,240
Ya voy.
297
00:19:30,130 --> 00:19:31,560
Quiero ver la película.
298
00:19:33,360 --> 00:19:35,390
¡Vamos, date prisa, ya empieza!
299
00:19:36,180 --> 00:19:37,380
Está bien.
300
00:19:37,480 --> 00:19:38,880
Nos vemos a las 6:30.
301
00:19:40,310 --> 00:19:41,310
Adiós.
302
00:19:41,810 --> 00:19:44,990
¿Tienes 1.000 liras?
No tengo dinero.
303
00:19:45,090 --> 00:19:46,380
- Sí, sí.
- ¿Sí?
304
00:19:50,310 --> 00:19:54,540
- ¿Para llevar, chico?
- Sí, lo comeré afuera.
305
00:19:54,790 --> 00:19:55,790
Son 650.
306
00:19:57,480 --> 00:19:59,110
Una pizza se come rápido,
307
00:19:59,210 --> 00:20:03,330
y un cannolo
no te ayuda a hacer tiempo.
308
00:20:03,440 --> 00:20:07,410
Estaba seguro
de que me aburriría.
309
00:20:09,040 --> 00:20:12,490
Así que comí sólo la pizza
y con el resto del dinero
310
00:20:12,590 --> 00:20:18,030
tomé un autobús para ver
esas bellas residencias.
311
00:20:31,680 --> 00:20:35,380
Me parecía mucho más bello
que todos los edificios nuevos
312
00:20:35,480 --> 00:20:37,340
que había visto en Palermo
313
00:20:37,840 --> 00:20:41,080
y me pareció extraño
que nosotros, los Giammarresi,
314
00:20:41,180 --> 00:20:43,780
vivirían en un lugar así.
315
00:21:09,740 --> 00:21:15,140
Cuando llegué, descubrí que era
incluso mejor que en la foto.
316
00:21:15,360 --> 00:21:18,310
No tenía nada que ver
con los edificios nuevos.
317
00:21:27,160 --> 00:21:29,030
Era una villa estilo Liberty.
318
00:21:29,190 --> 00:21:33,990
Había muchas en Palermo
pero comenzaron a desaparecer.
319
00:22:37,680 --> 00:22:38,660
Alice.
320
00:22:40,960 --> 00:22:41,960
Está abierto.
321
00:22:42,090 --> 00:22:44,330
Vamos a cerrarlo con candado.
322
00:22:45,710 --> 00:22:46,710
Vamos.
323
00:22:56,480 --> 00:22:58,840
- ¿Tienes la orden?
- Solo hay una.
324
00:22:59,380 --> 00:23:02,310
- ¿Aquí o en la puerta?
- Aquí está bien.
325
00:23:11,130 --> 00:23:13,090
Vamos, ya podemos irnos.
326
00:23:21,860 --> 00:23:22,880
¡Socorro!
327
00:23:25,590 --> 00:23:29,230
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Abran!
328
00:23:30,340 --> 00:23:31,780
¡Estoy encerrado!
329
00:23:34,260 --> 00:23:37,380
Mejor así vámonos.
330
00:23:38,290 --> 00:23:39,830
¡Socorro! ¡Abran!
331
00:23:42,860 --> 00:23:44,930
¡Abran! ¡Estoy encerrado!
332
00:23:56,510 --> 00:23:58,790
¿En qué estabas pensando?
333
00:23:58,880 --> 00:24:01,860
¿Te encargo a tu hermano
y lo dejas solo?
334
00:24:01,960 --> 00:24:06,580
Si me dejaras estar sola
con mis amigas y ser libre.
335
00:24:06,660 --> 00:24:10,660
¡Sí, sola con tus amigas!
¿Por quién me tomas?
336
00:24:11,040 --> 00:24:14,960
¡Abandonar a un niño!
¿Oyes a tu hija?
337
00:24:15,080 --> 00:24:16,960
¡Hablo con la policía!
338
00:24:18,060 --> 00:24:20,810
¿Nada? ¿Debo llamar de nuevo?
339
00:24:22,460 --> 00:24:23,660
Bien, gracias.
340
00:24:25,290 --> 00:24:26,630
¿Lo encontraron?
341
00:24:27,110 --> 00:24:28,030
No.
342
00:24:29,090 --> 00:24:32,380
La policía dice que espere
al menos 24 horas.
343
00:24:33,190 --> 00:24:35,910
Demasiados niños
desaparecen en Palermo
344
00:24:36,010 --> 00:24:38,780
y si tuvieran
que buscarlos a todos...
345
00:24:39,230 --> 00:24:42,940
Para fregar
a una persona honesta, si.
346
00:24:43,130 --> 00:24:46,260
¡Pero para encontrar
a un pobre niño, no!
347
00:24:46,460 --> 00:24:48,090
¡Lo secuestraron!
348
00:24:48,190 --> 00:24:52,490
Tranquila, Pía. Cálmate.
¿Cómo que lo secuestraron?
349
00:24:52,590 --> 00:24:54,910
Sólo secuestran
a los niños ricos.
350
00:24:55,030 --> 00:24:56,910
No tenemos ese problema.
351
00:24:57,530 --> 00:25:00,910
Descuida, lo encontraré.
Llamaré a unos amigos.
352
00:25:02,140 --> 00:25:04,240
Espera, ¿qué amigos?
353
00:25:04,410 --> 00:25:07,780
Lorenzo, por favor,
queremos encontrarlo.
354
00:25:10,180 --> 00:25:13,640
Ve tu habitación
no quiero verte. ¡Vete!
355
00:25:17,010 --> 00:25:20,030
¿Hola? Hola, es Massimo.
¿Cómo estás?
356
00:25:20,110 --> 00:25:23,240
Todo bien. Necesito un favor,
¿Está tu tío?
357
00:25:24,030 --> 00:25:28,130
¿Debo hablar contigo?
Es que se perdió un niño.
358
00:25:28,230 --> 00:25:30,730
Fue al cine con su hermana
y se perdió.
359
00:25:31,630 --> 00:25:35,030
- Pía, ¿tomaste el folleto?
- ¿Qué folleto?
360
00:25:36,330 --> 00:25:39,110
El de la casa en construcción.
361
00:25:39,210 --> 00:25:42,840
¿Salvatore está perdido
y piensas en el folleto?
362
00:25:42,940 --> 00:25:46,270
Seguro que lo dejé allí.
No lo tiraste, ¿verdad?
363
00:25:46,380 --> 00:25:48,310
No, yo no tiro nada.
364
00:25:49,210 --> 00:25:54,990
Un niño de 10 años, pelo negro.
No, no es gordo es delgado.
365
00:25:56,510 --> 00:26:00,390
¡Obviamente es inteligente!
Es mi sobrino, debe serlo.
366
00:26:16,210 --> 00:26:17,810
¡Maldición! ¿Dónde esta?
367
00:26:18,080 --> 00:26:19,070
¡Socorro!
368
00:26:20,010 --> 00:26:22,110
Sabía que estaba aquí. ¡Salva!
369
00:26:24,010 --> 00:26:25,010
¡Salva!
370
00:26:25,110 --> 00:26:26,640
¡Estoy encerrado!
371
00:26:26,740 --> 00:26:30,790
Pero ¿qué...? ¡Maldita sea!
¡Espera, ya voy!
372
00:26:37,830 --> 00:26:38,820
¡Ayúdenme!
373
00:26:38,930 --> 00:26:42,320
Sí, deberían ayudarme a mí.
374
00:26:43,760 --> 00:26:44,890
¡Niño tonto!
375
00:26:46,490 --> 00:26:48,240
¿Qué estás haciendo ahí?
376
00:26:48,340 --> 00:26:50,340
Me encerraron papá.
377
00:26:50,460 --> 00:26:52,670
Ya lo veo, pero ¿cómo?
378
00:26:52,780 --> 00:26:53,820
Me encerraron.
379
00:26:53,890 --> 00:26:57,910
Es la única ventana abierta
las demás están cerradas.
380
00:26:58,940 --> 00:27:01,660
- ¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé.
381
00:27:05,180 --> 00:27:08,520
Espera un momento.
A ver si me rompo el cuello...
382
00:27:11,890 --> 00:27:13,420
- ¿Aguantas?
- Si.
383
00:27:14,060 --> 00:27:15,060
¡Diablos!
384
00:27:17,390 --> 00:27:19,020
¡Listo, vamos!
385
00:27:21,530 --> 00:27:22,970
Ven, te ayudaré.
386
00:27:23,080 --> 00:27:24,510
Pero tengo miedo de bajar.
387
00:27:24,630 --> 00:27:28,040
¿Y qué quieres hacer?
¡Debemos ir a casa, vamos!
388
00:27:28,240 --> 00:27:30,240
¿Viste qué bella villa?
389
00:27:30,780 --> 00:27:32,970
Sí, claro.
390
00:27:34,040 --> 00:27:38,210
¿Por qué no nos mudamos aquí
en lugar de ir a una casa nueva?
391
00:27:38,510 --> 00:27:41,210
Porque es para gente rica.
392
00:27:41,290 --> 00:27:43,310
¿Y por qué no viven en ella?
393
00:27:44,190 --> 00:27:47,620
Porque no hay gente rica
en Palermo. ¿Entiendes?
394
00:27:48,530 --> 00:27:50,470
¿Nos vamos ya? ¡Andando!
395
00:27:50,910 --> 00:27:51,970
Estoy asustado.
396
00:27:52,060 --> 00:27:56,690
¿De nuevo? Te ayudaré.
Tu madre está preocupada.
397
00:27:57,880 --> 00:27:59,540
¡Y Ángela! Todos te esperan.
398
00:27:59,660 --> 00:28:03,670
Despacio. De espalda, ¿sí?
Con cuidado.
399
00:28:05,140 --> 00:28:06,140
Vamos.
400
00:28:11,330 --> 00:28:12,320
Espera.
401
00:28:26,370 --> 00:28:27,360
¿Estás bien papá?
402
00:28:28,210 --> 00:28:30,990
Si, si todo bien.
403
00:28:33,910 --> 00:28:34,910
Vámonos.
404
00:28:41,520 --> 00:28:44,040
- ¿Qué dice el cartel?
- Nada.
405
00:28:47,340 --> 00:28:48,340
Entra.
406
00:28:51,160 --> 00:28:52,360
¡Cariño!
407
00:28:52,470 --> 00:28:56,660
Cuando llegué a casa,
mamá estaba tan feliz que lloró
408
00:28:56,770 --> 00:28:59,790
y no pude entender
cuánta felicidad
409
00:28:59,910 --> 00:29:03,070
podría acompañar
lo que hizo justo después.
410
00:29:05,020 --> 00:29:07,670
Estás castigado. ¡Vete!
411
00:29:10,220 --> 00:29:14,060
Creí que con las mujeres
las cosas eran así.
412
00:29:16,160 --> 00:29:17,410
¿Dónde te metiste?
413
00:29:19,770 --> 00:29:20,770
Ven acá.
414
00:29:20,970 --> 00:29:21,970
¡Salvú!
415
00:29:24,110 --> 00:29:29,010
Ven aquí. No te preocupes
yo desaparecía a tu edad.
416
00:29:29,090 --> 00:29:31,470
Una vez fui con una chica
a San Vito Lo Capo.
417
00:29:31,570 --> 00:29:32,960
Era diez años mayor que yo.
418
00:29:33,070 --> 00:29:35,240
La policía nos encontró
tres días después.
419
00:29:35,310 --> 00:29:37,860
¡Inolvidable!
Aún no se ha olvidado de mí.
420
00:29:37,960 --> 00:29:39,420
¿Qué le estás diciendo?
421
00:29:40,040 --> 00:29:41,510
Nada, cosas de hombres.
422
00:29:41,610 --> 00:29:43,720
Será un casanova como tú.
423
00:29:43,820 --> 00:29:46,890
Sí, lo era,
pero ahora tengo novia.
424
00:29:46,960 --> 00:29:47,960
¿De verdad?
425
00:29:48,060 --> 00:29:49,040
Estoy comprometido.
426
00:29:50,710 --> 00:29:51,720
¡Preciosa!
427
00:29:52,740 --> 00:29:55,490
Brindemos por Salvuccio
aún si está castigado.
428
00:29:55,590 --> 00:29:57,670
¿Qué? ¿Vino para el niño?
429
00:29:57,770 --> 00:30:01,110
¿Qué tiene de malo?
Es sólo un poco.
430
00:30:04,640 --> 00:30:05,710
¡Salud!
431
00:30:07,910 --> 00:30:11,620
Si no lo hubieras encontrado
mis amigos lo habrían hecho.
432
00:30:11,740 --> 00:30:12,790
Por supuesto.
433
00:30:13,640 --> 00:30:14,910
¡Lorenzo!
434
00:30:15,540 --> 00:30:19,120
Sonríe, ¿no? Al menos un poco.
435
00:30:19,870 --> 00:30:20,890
No lo entiendo.
436
00:30:20,990 --> 00:30:24,270
Encontraste a Salvo,
darás un gran paso,
437
00:30:24,660 --> 00:30:29,060
saldrás de esta fea casa,
deberías estar “enfórico”.
438
00:30:29,140 --> 00:30:30,160
Eufórico.
439
00:30:30,590 --> 00:30:33,620
Massimo tiene razón
¿por qué esa cara?
440
00:30:33,710 --> 00:30:34,760
Es que...
441
00:30:34,860 --> 00:30:37,370
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
442
00:30:37,570 --> 00:30:40,120
Vi el proyecto, parece serio.
443
00:30:40,410 --> 00:30:43,890
De hecho,
Vassallo está involucrado, ¿no?
444
00:30:45,070 --> 00:30:46,840
¿No está en la cárcel?
445
00:30:47,570 --> 00:30:50,040
En la cárcel... ¡Tonta!
446
00:30:50,140 --> 00:30:53,820
¿Quién construirá casas aquí
si está en la cárcel?
447
00:30:54,120 --> 00:30:59,990
Cuando rescaté a Salvuccio
vi un cartel.
448
00:31:01,360 --> 00:31:02,360
¿De qué?
449
00:31:02,460 --> 00:31:05,760
De la superintendencia,
lo pusieron bajo restricción.
450
00:31:05,860 --> 00:31:10,220
No me gustaría
que bloquearan la construcción.
451
00:31:10,660 --> 00:31:11,670
¿Que la bloquearán?
452
00:31:11,860 --> 00:31:13,370
Sí, así es.
453
00:31:13,470 --> 00:31:17,140
Supongamos que el banco
nos dé el dinero
454
00:31:17,370 --> 00:31:19,540
tomará meses, tal vez años,
455
00:31:19,640 --> 00:31:22,710
antes de que el tribunal
levante el bloqueo.
456
00:31:23,340 --> 00:31:25,940
Si creemos en cuentos de hadas
como tú lo haces.
457
00:31:26,020 --> 00:31:28,890
¿Crees que una empresa seria
no tiene un abogado
458
00:31:28,990 --> 00:31:32,370
para resolver esto
en un abrir y cerrar de ojos?
459
00:31:33,620 --> 00:31:36,660
Pasará una semana y listo,
confía en mí.
460
00:31:38,160 --> 00:31:39,220
Propongo un brindis.
461
00:31:40,810 --> 00:31:43,360
¡A los hombres
que resuelven los problemas!
462
00:31:45,260 --> 00:31:46,620
¿Me bloquearon?
463
00:31:48,640 --> 00:31:49,640
¿A mí?
464
00:31:51,140 --> 00:31:53,070
¡Estos malditos imbéciles!
465
00:31:54,510 --> 00:31:56,470
Don Vito, no se enoje.
466
00:31:56,840 --> 00:32:00,340
Lo solucionaremos.
Palabra de Ciccio Vassallo.
467
00:32:01,140 --> 00:32:04,520
Resolvámoslo rápido, Vassallo.
Rápido.
468
00:32:06,290 --> 00:32:08,470
¡Maldita sea!
469
00:32:09,220 --> 00:32:12,170
Verdaderamente es una pena.
470
00:32:12,860 --> 00:32:14,590
Es una bella villa.
471
00:32:20,820 --> 00:32:24,310
Era bella, quiero decir...
472
00:32:25,470 --> 00:32:27,110
¿A quién le importa?
473
00:32:36,420 --> 00:32:37,870
¿Qué fue eso?
474
00:32:38,010 --> 00:32:41,660
Nada, me di un golpe.
Vamos busca el otro.
475
00:32:42,560 --> 00:32:43,560
¿Qué pasó?
476
00:32:43,660 --> 00:32:48,590
Nada. ¿Por qué?
¿Oíste algo? Yo no.
477
00:32:51,790 --> 00:32:52,890
¿Lo oíste?
478
00:32:53,990 --> 00:32:55,260
No oí nada.
479
00:33:03,540 --> 00:33:06,890
Así es como las villas Liberty
desaparecieron en Palermo.
480
00:33:08,060 --> 00:33:09,470
Ahora todos lo saben
481
00:33:09,560 --> 00:33:12,290
pero entonces, al menos yo,
no sabía nada.
482
00:33:12,410 --> 00:33:16,910
Para evitar parecer un idiota
me ocurrió algo peor.
483
00:33:17,010 --> 00:33:18,410
Y hay monos...
484
00:33:19,970 --> 00:33:22,940
Puedes ser sincero conmigo.
485
00:33:23,670 --> 00:33:26,810
Te habría gustado
que muriera en serio.
486
00:33:27,420 --> 00:33:30,970
No, claro que no,
vivo, pero sin Alice.
487
00:33:31,790 --> 00:33:32,970
Pero ahí están.
488
00:33:33,710 --> 00:33:38,390
Me parece
que tienen muchos planes.
489
00:33:40,520 --> 00:33:41,520
Mira.
490
00:33:44,640 --> 00:33:47,220
Salvatore,
¿sabes adonde me llevará Fofó?
491
00:33:47,340 --> 00:33:49,190
- No.
- Al circo.
492
00:33:49,270 --> 00:33:50,790
- ¿El circo?
- Si.
493
00:33:50,890 --> 00:33:53,010
- Pero es deprimente
- ¿Por qué?
494
00:33:53,110 --> 00:33:55,090
Los pobres leones
están en jaulas,
495
00:33:55,170 --> 00:33:56,170
y no en la sabana.
496
00:33:56,270 --> 00:33:58,370
¿Como podríamos verlos
en la sabana?
497
00:33:59,270 --> 00:34:01,390
Si quieres,
te mostraré algo asombroso.
498
00:34:01,490 --> 00:34:02,890
¿De verdad? ¿Qué es?
499
00:34:02,990 --> 00:34:06,840
- Están hablando ellos.
- Eso ya lo veo.
500
00:34:07,990 --> 00:34:11,060
- Un dibujo, una pintura.
- ¿Un dibujo o una pintura?
501
00:34:11,170 --> 00:34:14,490
Una pintura
de ti y de tu hermana.
502
00:34:14,590 --> 00:34:15,590
No tengo hermanas.
503
00:34:15,690 --> 00:34:17,090
- Se parece a ti.
- ¿Cómo yo?
504
00:34:17,190 --> 00:34:20,970
Sí. Está dentro de una villa
como las de los cuentos de hadas
505
00:34:21,020 --> 00:34:22,310
y sólo yo sé dónde está.
506
00:34:22,390 --> 00:34:25,510
- ¿Estás ebrio?
- ¿No es una de tus mentiras?
507
00:34:25,620 --> 00:34:27,370
No, si vienes te lo mostraré.
508
00:34:35,040 --> 00:34:36,120
¿Y entonces?
509
00:34:37,160 --> 00:34:38,470
¡Juro que estaba allí!
510
00:34:39,510 --> 00:34:40,610
¡Estaba aquí!
511
00:34:40,990 --> 00:34:42,890
No tienes remedio Salvatore.
512
00:34:42,990 --> 00:34:44,890
Otra más de tus tonterías.
513
00:34:49,170 --> 00:34:52,520
¡No!
Había una hermosa villa antigua.
514
00:34:53,090 --> 00:34:56,600
Incluso me encerraron
y mi papá vino a salvarme.
515
00:34:56,670 --> 00:34:59,070
Sí tu papá. Vamos, Alice.
516
00:35:01,660 --> 00:35:03,620
- ¿Sabes lo que dicen?
- No.
517
00:35:03,720 --> 00:35:05,840
Que es víctima de sus fantasías.
518
00:35:06,140 --> 00:35:08,790
Mis últimas esperanzas
de conquistar a Alice
519
00:35:08,890 --> 00:35:11,520
habían explotado
junto con la villa.
520
00:35:11,990 --> 00:35:14,020
Ahora sí quería rendirme.
521
00:35:14,140 --> 00:35:19,340
Lo habría hecho de no intervenir
el casanova de Palermo,
522
00:35:19,420 --> 00:35:20,750
mi tío Massimo,
523
00:35:20,870 --> 00:35:25,770
que esa noche vino a cenar
para presentarnos a su novia.
524
00:35:27,390 --> 00:35:30,470
Cuando llegué,
la villa había desaparecido.
525
00:35:30,970 --> 00:35:33,100
- Para.
- ¡Tienes los ojos verdes!
526
00:35:33,520 --> 00:35:34,820
Son azules.
527
00:35:35,120 --> 00:35:37,590
¡Azules!
Eres tan guapo como tu tío.
528
00:35:37,690 --> 00:35:41,840
Pero Ángela es aún más bella.
Con esa cara, serás actriz.
529
00:35:41,940 --> 00:35:43,620
Se parece más a su padre.
530
00:35:43,720 --> 00:35:46,840
Es verdad.
Ambos tienen ojos brillantes.
531
00:35:47,820 --> 00:35:49,370
¿Tienes novio?
532
00:35:49,490 --> 00:35:53,390
Claro, pero sus padres
no pueden saberlo.
533
00:35:55,490 --> 00:35:57,100
Es feminista,
pero lo superará.
534
00:35:57,210 --> 00:35:59,870
Massimo me dijo que se mudarían.
535
00:36:00,370 --> 00:36:01,690
Lo estamos intentando.
536
00:36:01,810 --> 00:36:05,570
¿No sonríes
ni cuando levantan el bloqueo?
537
00:36:06,410 --> 00:36:09,170
Este es el máximo de "enforia"
que le veras.
538
00:36:09,270 --> 00:36:10,290
Euforia.
539
00:36:11,290 --> 00:36:13,150
Es una persona sensible.
540
00:36:14,220 --> 00:36:16,670
Se nota, yo lo noto.
541
00:36:17,590 --> 00:36:19,470
¿La sensibilidad es una virtud?
542
00:36:20,390 --> 00:36:21,370
Basta.
543
00:36:21,490 --> 00:36:24,820
Este vino es delicioso,
se me va a la cabeza.
544
00:36:24,920 --> 00:36:26,620
Despacio. Despacio.
545
00:36:28,610 --> 00:36:31,800
¿Te ensuciaste?
¿Te busco algo de talco?
546
00:36:31,910 --> 00:36:34,500
No, quédate, yo iré.
¿Ese es el baño?
547
00:36:34,590 --> 00:36:35,870
- Por ahí.
- Lo siento.
548
00:36:39,920 --> 00:36:42,240
Lorenzo, te estás babeando.
549
00:36:42,870 --> 00:36:45,390
¿Les gusta Patrizia? ¿Sí?
550
00:36:45,490 --> 00:36:47,250
Sí. ¿Nos gusta?
551
00:36:47,560 --> 00:36:49,290
- Es simpática.
- Nos gusta.
552
00:36:49,390 --> 00:36:50,390
¿Y a ti, Salvatore?
553
00:36:50,490 --> 00:36:53,690
Me gusta Alice,
pero ella está con Fofó.
554
00:36:53,790 --> 00:36:55,250
- ¿Con quién?
- Fofó.
555
00:36:55,340 --> 00:36:57,550
¿Y te fregó uno
con nombre de marica?
556
00:36:57,660 --> 00:37:00,420
¡Massimo! ¿Y ese lenguaje?
557
00:37:00,520 --> 00:37:03,920
Estas perlas que dices
en frente del niño.
558
00:37:04,040 --> 00:37:07,400
Me refería al nombre
no al niño, yo qué sé.
559
00:37:07,510 --> 00:37:09,400
Me imagino cómo es
con ese nombre.
560
00:37:09,470 --> 00:37:11,140
Escucha mis reglas.
561
00:37:11,240 --> 00:37:14,700
Regla uno,
nunca persigas a una mujer.
562
00:37:14,790 --> 00:37:16,440
Dale un poco de celos
563
00:37:16,540 --> 00:37:20,550
y cuando esté sensible,
la atrapas, ¿entiendes?
564
00:37:21,560 --> 00:37:22,740
¡Tío, por favor!
565
00:37:22,820 --> 00:37:27,420
¿Qué? Escucha, te hará bien,
has estado loca últimamente.
566
00:37:27,490 --> 00:37:29,120
Tenemos un troglodita
en la mesa.
567
00:37:29,190 --> 00:37:31,790
Así pasó con Patrizia,
está demostrado.
568
00:37:31,890 --> 00:37:33,840
Fui a su café todos los días.
569
00:37:34,290 --> 00:37:35,290
Hola.
570
00:37:35,920 --> 00:37:37,020
¿Me das un café?
571
00:37:37,140 --> 00:37:38,770
Seguro.
572
00:37:39,370 --> 00:37:41,570
Hablaba con su colega,
a ella ni la miraba.
573
00:37:41,640 --> 00:37:44,870
Sí, escucha,
así te refresco la memoria.
574
00:37:45,670 --> 00:37:49,500
La última vez,
estaba enojadísima.
575
00:37:49,600 --> 00:37:55,120
¿Qué estás diciendo?
No es cierto. Es lo contrario.
576
00:37:55,240 --> 00:37:59,490
Él desayunaba todos los días
en el café donde trabajo.
577
00:38:00,390 --> 00:38:01,920
¡Era tan guapo!
578
00:38:09,120 --> 00:38:10,150
¡Sigue!
579
00:38:10,400 --> 00:38:12,500
Y le serví a todos menos a él.
580
00:38:17,170 --> 00:38:19,400
Entonces no resistió más
y me dijo:
581
00:38:20,400 --> 00:38:24,720
"¿Me estás tomando el pelo?
¡50 cafés todo para mí!”
582
00:38:26,640 --> 00:38:29,000
¡Sabía que comía de mi mano!
583
00:38:29,640 --> 00:38:32,990
Te deslizabas por ahí,
parecías una serpiente.
584
00:38:33,090 --> 00:38:34,490
¡Mentira!
585
00:38:34,590 --> 00:38:36,320
La verdad estaba en medio.
586
00:38:36,420 --> 00:38:41,520
Los dos se habían visto
y se habían gustado enseguida.
587
00:38:42,520 --> 00:38:44,490
¿Qué desea?
588
00:38:47,470 --> 00:38:53,390
A Patrizia le gustó mi tío,
a mi tío le gustó Patrizia.
589
00:38:53,920 --> 00:38:56,600
Bueno,
¿a quién no le gusta Patrizia?
590
00:38:56,970 --> 00:38:58,800
Lorenzino, buenas noches.
591
00:38:58,900 --> 00:39:00,000
Buenas noches.
592
00:39:00,100 --> 00:39:01,450
- Adiós.
- Adiós.
593
00:39:01,540 --> 00:39:02,750
Adiós, Patrizia.
594
00:39:02,840 --> 00:39:03,870
Adiós, Lorenzo.
595
00:39:06,320 --> 00:39:07,520
¡Es simpática!
596
00:39:07,590 --> 00:39:10,550
Me alegra que estés de acuerdo
con mi hermano por una vez.
597
00:39:10,640 --> 00:39:14,150
Podemos estar de acuerdo
sobre las mujeres.
598
00:39:21,570 --> 00:39:23,970
Ven, Salvatore,
vamos a la cama, es tarde
599
00:39:25,740 --> 00:39:27,170
¿Qué pasa?
600
00:39:27,800 --> 00:39:31,940
Es la novia de tu hermano
quería que se sintiera a gusto.
601
00:39:32,040 --> 00:39:36,440
Lo hiciste perfectamente,
todos lo notaron incluso ella.
602
00:39:37,240 --> 00:39:38,240
Pía, por favor...
603
00:39:38,350 --> 00:39:40,220
¿Por favor qué?
¡Ven a la cocina!
604
00:39:40,990 --> 00:39:44,370
"¡Por favor!” ¡No lo sé!
¿Crees que es normal?
605
00:39:44,470 --> 00:39:45,450
Dime, ¿te parece?
606
00:39:46,020 --> 00:39:47,190
¿Estás celosa?
607
00:39:47,290 --> 00:39:50,890
No tiene nada que ver con celos.
¡No es correcto!
608
00:39:50,990 --> 00:39:53,840
Se ensucia y te ofreces
para ponerle talco.
609
00:39:53,920 --> 00:39:55,590
¡Cierra o los niños oirán!
610
00:39:55,690 --> 00:39:56,750
Estás exagerando.
611
00:39:56,870 --> 00:40:02,340
¿De verdad? ¿Te das cuenta?
¡No es agradable para su esposa!
612
00:40:02,440 --> 00:40:07,070
Fue la primera que vi
una escena de celos de mamá.
613
00:40:07,170 --> 00:40:11,390
Quizá no era la primera,
pero era pequeño no las notaba.
614
00:40:11,490 --> 00:40:15,900
Y esto confirmó
lo que había dicho mi tío.
615
00:40:16,000 --> 00:40:18,790
Había que darles celos.
616
00:40:18,890 --> 00:40:20,540
Dale un poco de celos
617
00:40:20,640 --> 00:40:23,770
y cuando esté sensible,
la atrapas, ¿entiendes?
618
00:40:24,090 --> 00:40:26,640
- ¿Tu tío te dijo eso?
- Sí.
619
00:40:27,870 --> 00:40:29,340
¿Qué hacemos?
620
00:40:30,220 --> 00:40:34,290
Encontrarme una novia
para darle celos a Alice.
621
00:40:34,890 --> 00:40:39,090
¿Qué escribo?
¿Quién es la más linda?
622
00:40:43,540 --> 00:40:44,550
Alice.
623
00:40:44,640 --> 00:40:50,520
Alice no. ¿Cómo le doy celos
con ella misma? Otra niña.
624
00:40:50,970 --> 00:40:54,070
Tranquilo, ya entendí.
625
00:41:00,540 --> 00:41:01,540
Santina.
626
00:41:02,520 --> 00:41:03,600
¿Santina?
627
00:41:03,690 --> 00:41:07,170
La vi sin su bata el otro día.
628
00:41:08,270 --> 00:41:12,000
Tiene los pechos grandes,
más que los de Alice.
629
00:41:56,320 --> 00:41:57,320
Dijo que sí.
630
00:42:00,090 --> 00:42:02,920
Santina, ¿somos novios?
631
00:42:04,440 --> 00:42:05,320
Sí.
632
00:42:09,870 --> 00:42:13,070
¿Ya no estamos juntos?
¿Me quieres dejar?
633
00:42:15,800 --> 00:42:17,890
No, cambié de opinión.
634
00:42:20,440 --> 00:42:21,450
¿Qué pasa?
635
00:42:28,350 --> 00:42:30,750
- Nada.
- Llévame a dar un paseo.
636
00:42:31,390 --> 00:42:33,440
Alice iba a terminar con Fofó.
637
00:42:33,520 --> 00:42:35,990
Cuando se dio cuenta
de que estaba con Santina,
638
00:42:36,050 --> 00:42:37,500
decidió quedarse con él
639
00:42:37,570 --> 00:42:42,040
y me juré no escuchar
más consejos ajenos
640
00:42:42,140 --> 00:42:44,470
relacionados con mujeres.
641
00:42:45,200 --> 00:42:50,400
No hay reglas en el amor
y cada historia es diferente.
642
00:42:50,500 --> 00:42:54,140
¿Cómo puedes pensar que me gusta
la hermana de tu hermano?
643
00:42:54,250 --> 00:42:55,990
Ni siquiera es mi tipo.
644
00:42:56,290 --> 00:42:58,090
Pero vi cómo la mirabas.
645
00:42:58,190 --> 00:43:00,350
¡De nuevo! ¿Cómo la miré?
646
00:43:00,450 --> 00:43:03,220
Por favor, no le quitabas
los ojos de encima.
647
00:43:03,320 --> 00:43:08,090
La miré un par de veces
por accidente. Puede pasar.
648
00:43:09,020 --> 00:43:13,370
Tienes razón, puede suceder.
Después de todo lo entiendo.
649
00:43:13,470 --> 00:43:14,570
Luego de tantos años,
650
00:43:14,650 --> 00:43:18,840
es normal que te llame
la atención la novedad.
651
00:43:20,000 --> 00:43:22,400
¿Puedo? Hola.
652
00:43:23,370 --> 00:43:24,740
Saluden al Sr. Ayala.
653
00:43:25,140 --> 00:43:27,140
¡Hola!
654
00:43:27,240 --> 00:43:30,550
Pía, te traje esto. Te busqué
en la sala de profesores.
655
00:43:30,650 --> 00:43:31,650
Pero estoy aquí.
656
00:43:31,750 --> 00:43:33,120
- Uno, ¿verdad?
- Uno.
657
00:43:34,020 --> 00:43:36,820
Tuve un gesto amable
con la maestra Pía.
658
00:43:36,920 --> 00:43:39,150
La amabilidad es importante,
¿no?
659
00:43:39,250 --> 00:43:40,620
¡Sí!
660
00:43:40,970 --> 00:43:43,190
¿Son amables con la maestra Pía?
661
00:43:43,290 --> 00:43:44,290
¡Sí!
662
00:43:44,400 --> 00:43:46,140
Sí, sí, lo son.
663
00:43:46,820 --> 00:43:51,240
Hablando de cosas importantes,
¿cómo volverás a Palermo?
664
00:43:51,900 --> 00:43:53,090
En autobús.
665
00:43:53,740 --> 00:43:56,400
Me ofrezco
como conductor oficial.
666
00:44:00,820 --> 00:44:03,800
Pía, no estoy buscando
ninguna novedad.
667
00:44:04,470 --> 00:44:05,450
De veras.
668
00:44:06,340 --> 00:44:07,320
¡Más te vale!
669
00:44:14,440 --> 00:44:15,730
¿Qué es esto?
670
00:44:17,800 --> 00:44:19,420
¿Otra vez este libro?
671
00:44:23,270 --> 00:44:26,380
Dime, Pía,
¿crees que Ángela tiene...?
672
00:44:26,490 --> 00:44:29,220
No lo sé, Lorenzo.
Son sus asuntos.
673
00:44:29,300 --> 00:44:30,630
Ella dice que no.
674
00:44:30,740 --> 00:44:32,830
¿A tu mamá le decías que sí?
675
00:44:33,020 --> 00:44:34,900
No, no le decía nada.
676
00:44:35,200 --> 00:44:36,400
¿Ves?
677
00:44:38,270 --> 00:44:39,330
Lorenzo...
678
00:44:40,690 --> 00:44:42,280
¿Sabes qué me dijo Ángela?
679
00:44:43,450 --> 00:44:46,850
Que me haría bien leerlo.
680
00:44:47,670 --> 00:44:49,020
¿Y lo leíste?
681
00:44:50,990 --> 00:44:51,980
Si.
682
00:44:53,040 --> 00:44:56,630
Traviesa.
¿Debería leerlo yo también?
683
00:44:56,740 --> 00:45:00,780
No sé. Si quieres, léelo.
Si no, no lo hagas.
684
00:45:00,890 --> 00:45:02,650
Se me ocurrió algo...
685
00:45:03,190 --> 00:45:07,020
Tengo una maestra en casa.
¿Por qué no me enseña?
686
00:45:07,240 --> 00:45:10,380
¡No seas tonto!
Los chicos están aquí.
687
00:45:10,490 --> 00:45:11,920
No haremos ruido.
688
00:45:12,440 --> 00:45:14,150
Apaga la luz.
689
00:45:15,070 --> 00:45:20,080
En nuestra nueva casa
podremos hacer ruido.
690
00:45:20,640 --> 00:45:25,530
Esa casa que era un sueño,
el final de muchos problemas,
691
00:45:25,620 --> 00:45:28,400
fue el comienzo
de problemas mucho mayores.
692
00:45:28,540 --> 00:45:32,920
¿A tu edad sigues detrás
de esos bancos de porquería?
693
00:45:33,020 --> 00:45:35,000
¿A quién le pido la hipoteca?
694
00:45:35,120 --> 00:45:40,400
La cuestión no es pedirla,
es por qué pedirla.
695
00:45:41,320 --> 00:45:44,220
¿No querías comprar
la bella casa que viste?
696
00:45:44,320 --> 00:45:45,300
¡Si!
697
00:45:45,590 --> 00:45:49,400
Los constructores
son amigos míos, gente honesta.
698
00:45:49,520 --> 00:45:52,270
Ellos entenderían tu situación.
699
00:45:53,100 --> 00:45:54,630
¿Qué situación?
700
00:45:54,720 --> 00:45:56,000
¿No eres honesto?
701
00:45:56,090 --> 00:45:57,080
Por supuesto.
702
00:45:57,190 --> 00:46:02,620
¿Y entonces? No hacen falta
garantías con la gente honesta.
703
00:46:02,720 --> 00:46:04,330
- ¿No?
- ¡No!
704
00:46:04,670 --> 00:46:08,450
Don Vito, ¿le gusta la vista?
705
00:46:09,420 --> 00:46:10,780
Me gusta mucho Vassallo.
706
00:46:11,740 --> 00:46:13,670
Siento que respiro de nuevo.
707
00:46:17,920 --> 00:46:20,520
Palermo es precioso,
demasiado precioso.
708
00:46:21,540 --> 00:46:23,780
La haremos aún más preciosa.
709
00:46:25,870 --> 00:46:27,870
Vamos, idiota.
710
00:46:29,390 --> 00:46:30,400
Sí, papá.
711
00:46:38,770 --> 00:46:41,220
Esta serie está dedicada
a los hombres y mujeres
712
00:46:41,300 --> 00:46:43,980
que han luchado y luchan
con valor contra la mafia.
52080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.