All language subtitles for LA.FAVORITE.2018.1080p.EUR.BLU-RAY.AVC.DTS-HD.MA.5.1-WiHD.Fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,259 --> 00:01:32,135
Et mon discours ?
2
00:01:32,218 --> 00:01:33,428
Vous avez été parfaite.
3
00:01:33,511 --> 00:01:35,430
- Ai-je zézayé ?
- Vous ne zézayez pas.
4
00:01:35,513 --> 00:01:36,639
C'est ce qui était troublant.
5
00:01:36,723 --> 00:01:39,017
- Imaginer que ça m'arrivait.
- Non.
6
00:01:39,517 --> 00:01:41,269
Sarah, dites bonjour Ă mes petits.
7
00:01:41,352 --> 00:01:43,605
Non. C'est macabre.
8
00:01:44,355 --> 00:01:45,356
S'il vous plaĂźt.
9
00:01:46,816 --> 00:01:48,610
Je vous aime, mais je m'y refuse.
10
00:01:48,693 --> 00:01:50,361
- Si vous m'aimez...
- L'amour a ses limites.
11
00:01:50,445 --> 00:01:51,738
C'est fĂącheux.
12
00:02:18,640 --> 00:02:21,434
Vous ne zézayez pas,
mais vous ĂȘtes folle.
13
00:02:21,518 --> 00:02:22,811
M'offrir un palais ?
14
00:02:23,770 --> 00:02:26,397
Je désire vous faire un
cadeau depuis longtemps.
15
00:02:26,481 --> 00:02:29,150
La victoire
de Marlborough tombait Ă pic.
16
00:02:29,234 --> 00:02:31,361
C'est outrageusement extravagant,
Mme Morley.
17
00:02:31,444 --> 00:02:33,738
- Nous sommes en guerre.
- Nous avons gagné.
18
00:02:33,822 --> 00:02:35,865
Ce n'est pas terminé.
Nous devons continuer.
19
00:02:38,701 --> 00:02:40,036
Je l'ignorais.
20
00:02:43,581 --> 00:02:47,544
CETTE BOUE PUE
21
00:03:37,677 --> 00:03:38,803
Prenez un bout de pain.
22
00:03:42,056 --> 00:03:43,683
Sally vous emmĂšnera vous laver
23
00:03:43,766 --> 00:03:45,393
avant de vous conduire Ă Madame.
24
00:04:01,951 --> 00:04:03,369
Cette boue pue.
25
00:04:04,203 --> 00:04:05,663
Les gens chient dans la rue.
26
00:04:06,372 --> 00:04:08,291
C'est leur "commentaire politique".
27
00:04:08,374 --> 00:04:09,709
Entrez ici.
28
00:04:09,792 --> 00:04:12,545
- Allez vous laver.
- Merci infiniment.
29
00:04:22,180 --> 00:04:23,181
Lady Marlborough.
30
00:04:24,766 --> 00:04:26,809
Les nouveaux égouts
se terminent ici ?
31
00:04:27,727 --> 00:04:28,853
C'est moi,
32
00:04:28,937 --> 00:04:29,854
Abigail.
33
00:04:30,897 --> 00:04:31,940
ChĂšre cousine.
34
00:04:32,941 --> 00:04:34,359
J'ai une lettre de notre tante,
35
00:04:35,360 --> 00:04:36,361
et...
36
00:04:38,571 --> 00:04:40,448
Excusez-moi,
je ne voulais pas arriver...
37
00:04:41,491 --> 00:04:43,159
Je suis tombée de la calÚche.
38
00:04:48,706 --> 00:04:49,707
Un homme tripotait...
39
00:04:53,753 --> 00:04:55,129
Oublions cet homme.
40
00:04:55,755 --> 00:04:56,839
La lettre de notre tante.
41
00:04:59,926 --> 00:05:00,927
Des amies Ă vous ?
42
00:05:01,803 --> 00:05:03,054
Je suis navrée.
43
00:05:03,680 --> 00:05:06,182
- Dites-moi votre nom.
- Je ne l'ai pas fait ?
44
00:05:06,641 --> 00:05:08,518
- Abigail Hill.
- Les Hill du Somerset ?
45
00:05:08,601 --> 00:05:10,812
Celui qui est devenu fou
et a brûlé sa maison ?
46
00:05:10,895 --> 00:05:13,690
- Et lui avec.
- Il a tout perdu au whist.
47
00:05:13,773 --> 00:05:15,316
Personne ne parie au whist.
48
00:05:15,400 --> 00:05:16,901
Mon oncle était unique.
49
00:05:16,985 --> 00:05:18,695
Veuillez excuser mon allure.
50
00:05:18,778 --> 00:05:20,446
Une servante m'a emmenée ici.
51
00:05:20,530 --> 00:05:22,031
Un tour inoffensif, j'imagine.
52
00:05:22,115 --> 00:05:23,241
Et vous voulez...
53
00:05:23,658 --> 00:05:25,159
J'espérais que vous m'offririez
54
00:05:25,243 --> 00:05:27,036
un emploi... quelconque.
55
00:05:27,328 --> 00:05:29,539
Un monstre pour amuser les enfants,
peut-ĂȘtre ?
56
00:05:30,873 --> 00:05:31,958
Oui, si vous le désirez.
57
00:06:30,725 --> 00:06:31,642
Un palais.
58
00:06:31,726 --> 00:06:33,227
Ma bonne fortune vous fĂąche,
59
00:06:33,311 --> 00:06:34,687
moi qui vous pensais mon ami.
60
00:06:34,771 --> 00:06:36,564
Vous n'avez pas commis cette erreur.
61
00:06:36,647 --> 00:06:38,858
Je plaisantais. Cela vous a échappé ?
62
00:06:39,567 --> 00:06:40,735
Ăa ne tiendra pas.
63
00:06:41,194 --> 00:06:42,737
Il tiendra si je le fais construire
64
00:06:42,820 --> 00:06:44,906
par les meilleurs artisans du pays.
65
00:06:44,989 --> 00:06:46,574
J'espĂšre qu'il tiendra 100 ans,
66
00:06:46,657 --> 00:06:48,618
symbole de la victoire de mon mari.
67
00:06:49,077 --> 00:06:50,870
Je loue la victoire de votre mari,
68
00:06:50,953 --> 00:06:53,247
mais vu le triste état du Trésor,
69
00:06:53,331 --> 00:06:55,958
la reine aurait dĂ»
consulter l'opposition.
70
00:06:56,042 --> 00:06:58,669
Mais cela aurait gùché
l'effet de surprise.
71
00:06:59,212 --> 00:07:00,254
Salope !
72
00:07:00,588 --> 00:07:02,090
Horatio a à nouveau gagné !
73
00:07:02,173 --> 00:07:05,134
Qui présentera le traité
de paix aux Français ?
74
00:07:05,218 --> 00:07:07,428
Proposer un traiter
de paix est inutile.
75
00:07:07,512 --> 00:07:10,014
- Ils sont en fuite.
- Ils vont se rendre.
76
00:07:10,098 --> 00:07:11,599
La guerre n'est pas gagnée.
77
00:07:11,682 --> 00:07:14,102
Constitué de propriétaires terriens,
mon parti
78
00:07:14,185 --> 00:07:15,978
a financé cette guerre...
79
00:07:16,062 --> 00:07:17,230
Nous vous en remercions.
80
00:07:17,313 --> 00:07:19,524
Les marchands, eux, se sont enrichis.
81
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Je n'aperçois pas vos gras congénÚres
82
00:07:21,818 --> 00:07:23,820
morts sur le champ de bataille.
83
00:07:23,903 --> 00:07:25,196
Nous n'avons plus d'argent. VoilĂ .
84
00:07:25,279 --> 00:07:27,782
Les Français ne sont pas vaincus,
Harley.
85
00:07:27,865 --> 00:07:29,283
Nous devons les anéantir.
86
00:07:29,367 --> 00:07:30,493
Qu'ils supplient pour la paix,
87
00:07:30,576 --> 00:07:32,370
le cĆur et le dos brisĂ©s.
88
00:07:32,829 --> 00:07:35,373
- Que votre femme est douce.
- Et raisonnable.
89
00:07:35,456 --> 00:07:37,500
Je désapprouve. Allons voir la reine.
90
00:07:37,583 --> 00:07:40,086
Pourriez-vous organiser cela,
Lady Marlborough ?
91
00:07:40,169 --> 00:07:41,003
Bien entendu.
92
00:08:33,681 --> 00:08:35,516
Je suis prĂȘte pour
l'ambassadeur russe.
93
00:08:36,809 --> 00:08:37,894
Qui vous a maquillée ?
94
00:08:37,977 --> 00:08:39,854
C'est dramatique. Vous aimez ?
95
00:08:40,771 --> 00:08:41,981
Vous ressemblez Ă un blaireau.
96
00:08:45,318 --> 00:08:47,737
Vous allez pleurer ? Vraiment ?
97
00:08:48,821 --> 00:08:51,282
Alors, Ă quoi ressemblez-vous ?
98
00:08:55,912 --> 00:08:56,913
Ă un blaireau.
99
00:08:58,122 --> 00:09:01,250
Voulez-vous recevoir
la délégation russe ainsi ?
100
00:09:03,961 --> 00:09:05,254
Je m'en chargerai.
101
00:09:06,214 --> 00:09:07,548
Retournez Ă vos appartement.
102
00:09:08,257 --> 00:09:09,258
Merci.
103
00:09:18,476 --> 00:09:20,811
Tu m'as regardée ? N'est-ce pas ?
104
00:09:21,145 --> 00:09:23,481
Regarde-moi ! Regarde-moi !
105
00:09:23,564 --> 00:09:25,566
Comment oses-tu ? Ferme les yeux !
106
00:09:44,377 --> 00:09:46,712
Mme Meg te demande de récurer le sol
107
00:09:46,796 --> 00:09:49,131
jusqu'Ă ce qu'elle y voit
son visage édenté.
108
00:09:49,674 --> 00:09:50,675
Désolée.
109
00:10:20,621 --> 00:10:21,664
Tu devrais porter des gants.
110
00:10:22,290 --> 00:10:24,667
La soude, c'est dangereux. Ăa brĂ»le.
111
00:10:40,725 --> 00:10:41,976
Sarah !
112
00:10:42,059 --> 00:10:44,270
Je suis lĂ . Je suis lĂ .
113
00:10:46,647 --> 00:10:49,483
Vous ! Apportez-moi
la boĂźte de bandages.
114
00:10:49,567 --> 00:10:51,819
La reine fait une crise de goutte.
Faites vite !
115
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
Mme Meg, du brandy.
116
00:11:19,430 --> 00:11:20,681
C'est douloureux.
117
00:11:20,765 --> 00:11:22,933
TrĂšs chĂšre, je le sais.
118
00:11:28,773 --> 00:11:30,149
Le bĆuf, cousine.
119
00:11:32,318 --> 00:11:33,944
Racontez-moi une histoire.
120
00:11:34,028 --> 00:11:35,029
Je ne peux pas.
121
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Doucement.
122
00:11:39,200 --> 00:11:40,534
- Je ne peux pas.
- Mais si.
123
00:11:41,702 --> 00:11:43,204
Enveloppez-la, cousine.
124
00:11:44,413 --> 00:11:45,748
Les autres, laissez-nous.
125
00:11:50,669 --> 00:11:52,171
Racontez-moi notre rencontre.
126
00:11:55,174 --> 00:11:59,136
Le jeune Cheever
m'avait plaquée au sol
127
00:11:59,220 --> 00:12:02,014
et il me crachait sur le visage.
128
00:12:02,098 --> 00:12:03,557
C'est toujours un porc. Ensuite ?
129
00:12:09,063 --> 00:12:10,689
Et puis j'ai entendu des pas.
130
00:12:12,483 --> 00:12:13,692
Des pas rapides.
131
00:12:20,908 --> 00:12:23,953
J'ai vu des chaussures
roses s'approcher de moi.
132
00:12:26,747 --> 00:12:28,374
Et puis elle disparurent.
133
00:12:37,299 --> 00:12:38,843
J'ai entendu un craquement.
134
00:12:40,386 --> 00:12:41,637
Et puis il m'a lùchée.
135
00:12:46,684 --> 00:12:48,352
Vous avez pris ma main et dit :
136
00:12:48,436 --> 00:12:50,229
"Bonjour. Je m'appelle Sarah.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,940
"Vous ĂȘtes couverte de bave.
Allons vous laver."
138
00:12:57,820 --> 00:13:01,490
-
Voyez-vous encore sa mĂąchoire pendante ?
-
Oui.
139
00:13:04,577 --> 00:13:05,828
Essayez de dormir.
140
00:13:10,040 --> 00:13:11,125
Vous pouvez disposer.
141
00:13:11,792 --> 00:13:13,085
- Ne partez pas !
- Je reste.
142
00:13:19,216 --> 00:13:20,551
- Vous ĂȘtes encore lĂ ?
- Oui.
143
00:13:29,810 --> 00:13:31,228
- Vous ĂȘtes encore lĂ ?
- Oui.
144
00:14:15,356 --> 00:14:18,192
Pour la reine.
Il faut l'appliquer sur-le-champ.
145
00:14:18,275 --> 00:14:19,902
C'est extrĂȘmement urgent.
146
00:14:19,985 --> 00:14:21,070
Elle dort.
147
00:14:23,364 --> 00:14:25,282
Vous voulez mettre la reine en danger
148
00:14:25,366 --> 00:14:27,243
et en regretter les conséquences ?
149
00:14:28,536 --> 00:14:30,746
Qu'est-ce que "consé..."
150
00:14:31,163 --> 00:14:32,873
Le docteur vous fera fouetter.
151
00:15:10,869 --> 00:15:14,248
- Que faites-vous ?
- C'est de la peleatis.
152
00:15:14,957 --> 00:15:16,458
J'en ai récolté ce matin.
153
00:15:16,542 --> 00:15:19,253
J'ai pensé que cela
pourrait soulager la reine.
154
00:15:19,336 --> 00:15:20,796
Vous ne pouvez pas venir ici.
155
00:15:21,547 --> 00:15:23,257
Le valet vous a laissé entrer ?
156
00:15:24,883 --> 00:15:26,677
Il n'y est pour rien.
Je lui ai menti.
157
00:15:26,760 --> 00:15:28,220
Le Premier ministre
et M. Marlborough.
158
00:15:28,304 --> 00:15:31,890
- Je voulais aider. Elle souffre tant.
- Valet !
159
00:15:32,766 --> 00:15:34,143
Emmenez-la en bas.
160
00:15:34,226 --> 00:15:37,146
Que Mme Meg lui donne six
coups de bĂąton. Allez !
161
00:15:38,564 --> 00:15:40,399
C'est de la peleatis, l'herbe.
162
00:15:46,196 --> 00:15:48,949
Anne, il faut vous concentrer.
163
00:15:49,867 --> 00:15:52,036
Nous rassemblons nos forces ici.
164
00:15:52,119 --> 00:15:53,912
Les Autrichiens se trouvent lĂ .
165
00:15:54,747 --> 00:15:56,332
Quel pays est-ce, déjà ?
166
00:15:56,415 --> 00:15:58,417
Ăcoutez. Marlborough.
167
00:15:58,500 --> 00:15:59,877
C'est la ville de Lille,
168
00:16:00,586 --> 00:16:02,046
dans une vallée,
169
00:16:02,129 --> 00:16:03,631
en France.
170
00:16:03,714 --> 00:16:06,842
Nous les attirons
en envoyant un bataillon.
171
00:16:06,925 --> 00:16:08,093
Ils le poursuivent.
172
00:16:08,177 --> 00:16:10,512
Nous attaquons en nombre par en haut.
173
00:16:10,596 --> 00:16:13,182
- Oui, oui !
- Oui ! C'est un excellent plan.
174
00:16:13,265 --> 00:16:14,600
Reine Anne, ĂȘtes-vous d'accord ?
175
00:16:15,267 --> 00:16:17,436
Les gens pensent que c'est terminé.
176
00:16:17,519 --> 00:16:19,396
Nous le désirons tous,
177
00:16:19,480 --> 00:16:21,315
mais ce n'est pas la réalité.
178
00:16:21,398 --> 00:16:24,151
Requérir la paix serait
une perte de temps.
179
00:16:25,152 --> 00:16:26,320
Cela me soulage.
180
00:16:28,906 --> 00:16:29,823
Quoi ?
181
00:16:29,907 --> 00:16:33,535
Quelque chose soulage mes brûlures.
Qu'est-ce ?
182
00:16:33,619 --> 00:16:35,412
Un genre d'herbe.
183
00:16:40,876 --> 00:16:42,670
S'il vous plaĂźt.
184
00:16:45,798 --> 00:16:46,715
Que se passe-t-il ?
185
00:16:46,799 --> 00:16:49,218
Faites ça dans la grange,
pas dans ma cuisine.
186
00:16:49,301 --> 00:16:51,804
La duchesse a requis 6
coups de bĂąton pour elle.
187
00:17:06,568 --> 00:17:07,403
ArrĂȘtez.
188
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
LĂąchez-la.
189
00:17:10,489 --> 00:17:11,532
Venez avec moi.
190
00:17:18,038 --> 00:17:20,332
Votre gentillesse doit
vous jouer des tours.
191
00:17:21,542 --> 00:17:22,835
On me l'a déjà dit.
192
00:17:23,585 --> 00:17:24,878
Cela conduit à la stupidité.
193
00:17:27,506 --> 00:17:29,758
La reine se sent mieux,
je vous en remercie.
194
00:17:30,259 --> 00:17:32,136
Vous irez me chercher de cette herbe
195
00:17:32,761 --> 00:17:34,096
et resterez Ă votre place.
196
00:17:36,598 --> 00:17:38,392
Mon pĂšre vous estimais beaucoup.
197
00:17:40,060 --> 00:17:41,186
J'aimais bien votre pĂšre.
198
00:17:41,770 --> 00:17:43,188
C'était un homme ardent.
199
00:17:44,481 --> 00:17:45,649
Cela lui aura été fatal.
200
00:17:48,610 --> 00:17:50,028
Vous ĂȘtes tombĂ©e bien bas.
201
00:17:51,989 --> 00:17:54,324
Ă 15 ans, mon pĂšre m'a perdue au jeu.
202
00:17:55,117 --> 00:17:56,493
Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieuse.
203
00:17:57,828 --> 00:17:58,829
Celle-lĂ .
204
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
Il était bouleversé.
205
00:18:01,999 --> 00:18:04,626
Il partit dans la forĂȘt
avec une domestique
206
00:18:04,710 --> 00:18:06,253
du vin pour seul réconfort.
207
00:18:06,336 --> 00:18:07,421
Et vous ĂȘtes partie ?
208
00:18:08,005 --> 00:18:09,882
Je voulais contenter mon pĂšre.
209
00:18:10,507 --> 00:18:13,886
Le gagnant était un Allemand
Ă la queue fine.
210
00:18:14,970 --> 00:18:16,263
J'ai réussi à le convaincre
211
00:18:16,346 --> 00:18:18,766
qu'une femme a
ses rĂšgles 28 jours par mois.
212
00:18:23,562 --> 00:18:24,813
Qu'avez-vous Ă la main ?
213
00:18:26,523 --> 00:18:27,858
Certaines de mes...
214
00:18:27,941 --> 00:18:30,486
collĂšgues n'ont pas
succombé à mon charme.
215
00:18:38,952 --> 00:18:42,915
JE REDOUTE LA CONFUSION
ET LES ACCIDENTS
216
00:18:44,500 --> 00:18:46,543
Comte Stratford,
ne venez pas pleurnicher
217
00:18:46,627 --> 00:18:48,253
ou je change votre cĆur en foie.
218
00:18:49,838 --> 00:18:51,840
Madame Tournee. Vous aurez
219
00:18:51,924 --> 00:18:53,675
votre budget pour les tapisseries.
220
00:18:53,759 --> 00:18:56,595
Dépassez-le,
et je vous arracherai les ongles.
221
00:19:00,516 --> 00:19:02,309
Faites envoyer un plateau d'huĂźtres
222
00:19:02,392 --> 00:19:04,019
Ă l'ambassadeur hollandais.
223
00:19:04,102 --> 00:19:05,187
Oui, Madame.
224
00:19:05,813 --> 00:19:06,980
Colonel Masham.
225
00:19:08,565 --> 00:19:09,733
Lady Marlborough.
226
00:19:09,817 --> 00:19:11,401
La reine partira mercredi.
227
00:19:12,277 --> 00:19:13,612
Bien, Lady Marlborough.
228
00:19:14,738 --> 00:19:16,865
Souhaitez-vous goûter
Ă ma domestique ?
229
00:19:32,464 --> 00:19:33,799
Le canard est indispensable ?
230
00:19:36,009 --> 00:19:37,594
C'est le plus rapide de la ville.
231
00:19:38,053 --> 00:19:39,972
Horatio est digne d'ĂȘtre volĂ©.
232
00:19:40,055 --> 00:19:41,473
Il ne me quitte jamais.
233
00:19:41,557 --> 00:19:42,558
Surveillez-le bien,
234
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
sinon je mangerai son
foie avec un cornichon.
235
00:19:46,061 --> 00:19:47,062
Charmant.
236
00:19:47,771 --> 00:19:49,398
Sachez que j'ai sondé mon parti.
237
00:19:49,481 --> 00:19:51,942
Ils souhaitent
que nous négocions la paix.
238
00:19:52,484 --> 00:19:54,486
Nous plaiderons
notre cause devant la reine.
239
00:19:54,570 --> 00:19:55,988
Au fait, oĂč est la reine ?
240
00:19:56,071 --> 00:19:58,699
- Nous sommes lĂ depuis une heure.
- Je suis lĂ .
241
00:19:59,116 --> 00:20:01,076
Vous n'ĂȘtes pas la reine.
242
00:20:01,159 --> 00:20:03,996
Elle m'envoie Ă sa place.
Elle est souffrante.
243
00:20:04,079 --> 00:20:05,038
Que dit-elle ?
244
00:20:05,122 --> 00:20:06,957
Que Harley est un minet et un idiot
245
00:20:07,040 --> 00:20:08,834
sentant le baba d'une vieille putain.
246
00:20:09,918 --> 00:20:11,336
Je doute que ce soient ses mots.
247
00:20:11,420 --> 00:20:12,796
Elle veut continuer la guerre.
248
00:20:13,255 --> 00:20:15,132
Une autre victoire nous facilitera
249
00:20:15,215 --> 00:20:17,718
la négociation d'un traité.
Ses ordres.
250
00:20:18,844 --> 00:20:22,180
- Et qui paiera ?
- L'impÎt foncier sera doublé.
251
00:20:22,639 --> 00:20:23,640
C'est de la folie.
252
00:20:24,766 --> 00:20:27,436
Cette guerre se déroulera
dans nos campagnes.
253
00:20:27,686 --> 00:20:30,188
Elle compte sur vous
et votre patriotisme.
254
00:20:30,814 --> 00:20:32,900
- Il y a des limites.
- Au patriotisme ?
255
00:20:32,983 --> 00:20:34,610
Pour moi, il n'a aucune limite.
256
00:20:34,693 --> 00:20:37,070
Nous donnerons tout pour
protéger l'Angleterre.
257
00:20:37,154 --> 00:20:38,322
Tous nos hommes aussi ?
258
00:20:38,614 --> 00:20:41,074
Les morts s'entassent,
tout comme les rancunes.
259
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
- Vous en fichez-vous ?
- Je les pleure tous.
260
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
Mon cĆur saigne pour chacun d'eux,
261
00:20:45,037 --> 00:20:47,039
et mes proches iront
également se battre.
262
00:20:47,122 --> 00:20:48,790
Ne me parlez pas du prix Ă payer.
263
00:20:48,874 --> 00:20:51,168
Un traité économiserait
de l'argent et des vies.
264
00:20:51,251 --> 00:20:52,544
Les Anglais y gagneraient.
265
00:20:52,628 --> 00:20:54,296
Aller les voir aprĂšs une victoire
266
00:20:54,379 --> 00:20:55,672
soulignerait nos craintes.
267
00:20:55,756 --> 00:20:57,674
Battons-nous
et ils se sauront vaincus.
268
00:20:58,216 --> 00:20:59,927
La reine a tranché, Harley.
269
00:21:00,010 --> 00:21:01,011
Je désapprouve.
270
00:21:02,012 --> 00:21:05,223
J'aimerais plaider
ma cause devant la reine.
271
00:21:05,307 --> 00:21:08,185
Parlez-moi. J'aime la comédie.
Il y a du gĂąteau ?
272
00:21:08,810 --> 00:21:11,730
C'est une révoltante
manipulation du systĂšme.
273
00:21:11,813 --> 00:21:13,190
Vous n'avez rien Ă faire ici.
274
00:21:13,273 --> 00:21:14,441
Votre mascara coule.
275
00:21:14,524 --> 00:21:17,235
Allez vous rafraĂźchir,
nous poursuivrons aprĂšs.
276
00:21:27,663 --> 00:21:29,289
Vous devrez payer pour ça.
277
00:21:29,581 --> 00:21:30,958
Nous avons une guerre Ă financer.
278
00:21:31,041 --> 00:21:32,542
Chaque penny compte.
279
00:21:32,626 --> 00:21:34,252
Allez, mon vieux.
Une derniĂšre victoire.
280
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Ătes-vous obligĂ©e d'insister ?
281
00:21:47,224 --> 00:21:49,267
La dignité d'un homme
est la seule chose
282
00:21:49,351 --> 00:21:50,811
qui l'empĂȘche de dĂ©raper.
283
00:21:50,894 --> 00:21:53,605
Parfois, une dame aime s'amuser.
284
00:21:55,315 --> 00:21:57,150
Nous devons ĂȘtre prudents, Sarah.
285
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
C'est un allié utile,
mais un ennemi dangereux.
286
00:22:05,367 --> 00:22:06,451
Empruntez ce que vous voudrez.
287
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Merci.
288
00:22:08,996 --> 00:22:10,080
Et merci de m'employer.
289
00:22:11,415 --> 00:22:12,833
J'ai un faible pour les pauvres.
290
00:22:12,916 --> 00:22:14,001
Lord Marlborough.
291
00:22:14,084 --> 00:22:15,085
Il est l'heure.
292
00:22:18,672 --> 00:22:19,881
Soyez prudent.
293
00:22:20,632 --> 00:22:22,968
Ne soyez pas téméraire et courageux.
294
00:22:23,051 --> 00:22:25,971
- Soyez malin et prudent, par pitié.
- Entendu.
295
00:22:26,388 --> 00:22:27,514
Passez la nuit avec moi.
296
00:22:28,515 --> 00:22:31,393
Je dois dormir avec mes hommes.
C'est ainsi.
297
00:22:40,819 --> 00:22:41,820
J'ai rĂȘvĂ©
298
00:22:41,903 --> 00:22:44,489
qu'un Français minuscule
et couvert de sang
299
00:22:45,615 --> 00:22:48,326
donnait du brie
Ă la tĂȘte de Marlborough.
300
00:22:55,667 --> 00:22:57,044
C'est un grand soldat.
301
00:22:58,086 --> 00:22:59,087
Tout ira bien.
302
00:23:00,005 --> 00:23:02,507
- Nous l'emporterons.
- Bien sûr, Mme Freeman.
303
00:23:17,481 --> 00:23:18,690
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
304
00:23:19,733 --> 00:23:22,152
J'ai pris froid
en cueillant les herbes.
305
00:23:22,652 --> 00:23:24,362
- C'était vous ?
- Abigail.
306
00:23:36,166 --> 00:23:37,501
Allons tirer un peu.
307
00:23:42,005 --> 00:23:44,883
C'est triste. Ils sont beaux.
308
00:23:53,725 --> 00:23:54,643
Pigeon !
309
00:23:58,814 --> 00:24:00,524
Vous ne faites qu'abĂźmer le ciel.
310
00:24:01,483 --> 00:24:02,442
Puis-je poser une question ?
311
00:24:03,068 --> 00:24:04,861
N'oubliez pas que je suis armée.
312
00:24:05,862 --> 00:24:07,280
Vous avez voulu cette guerre,
313
00:24:07,364 --> 00:24:08,782
et votre mari y prend part.
314
00:24:10,200 --> 00:24:11,451
Il risque sa vie.
315
00:24:12,911 --> 00:24:14,996
- Comment pouvez-vous faire cela ?
- Il le faut.
316
00:24:15,080 --> 00:24:17,290
Sinon, ils se regrouperont
et viendront ici
317
00:24:17,374 --> 00:24:19,251
nous changer en cĂŽtelettes
dans l'année.
318
00:24:19,543 --> 00:24:22,963
Vous ĂȘtes douce,
et l'on a abusé de vous,
319
00:24:23,046 --> 00:24:25,423
alors cherchez la sécurité
et les faveurs.
320
00:24:27,217 --> 00:24:28,218
Et s'il meurt ?
321
00:24:29,845 --> 00:24:31,471
N'avez-vous pas sacrifié votre chatte
322
00:24:31,555 --> 00:24:33,223
pour sauver votre pĂšre ?
323
00:24:35,684 --> 00:24:38,812
Il y a toujours un prix Ă payer.
Je l'accepte.
324
00:24:39,771 --> 00:24:40,605
Pigeon !
325
00:24:47,529 --> 00:24:48,530
Détendez-vous et visez.
326
00:24:50,407 --> 00:24:52,284
DĂšs qu'il apparaĂźt,
appuyez sur la détente.
327
00:24:56,788 --> 00:24:57,622
Pigeon !
328
00:25:02,127 --> 00:25:02,961
Parfait.
329
00:25:03,837 --> 00:25:05,463
Je vais faire de vous une tueuse.
330
00:25:23,231 --> 00:25:24,316
Me suivez-vous ?
331
00:25:27,694 --> 00:25:28,528
Me suivez-vous ?
332
00:25:28,987 --> 00:25:31,865
C'est vous qui me suivez.
Je suis devant vous.
333
00:25:36,870 --> 00:25:38,955
Je vous ai vue Ă cheval, ce matin.
334
00:25:39,539 --> 00:25:42,250
Je suis une bonne.
OĂč trouverais-je un cheval ?
335
00:25:43,084 --> 00:25:44,669
Peut-ĂȘtre avez-vous rĂȘvĂ© de moi ?
336
00:25:44,753 --> 00:25:45,879
C'Ă©tait peut-ĂȘtre vous.
337
00:25:45,962 --> 00:25:49,090
- Je devrais vous faire fouetter.
- J'attendrai.
338
00:25:58,308 --> 00:25:59,851
Comptez-vous la monter ?
339
00:26:01,394 --> 00:26:02,979
Elle m'échauffe le sang.
340
00:26:04,356 --> 00:26:06,107
C'est la nouvelle
de Lady Marlborough.
341
00:26:06,691 --> 00:26:09,069
- En effet.
- Intéressant.
342
00:26:23,959 --> 00:26:25,543
Excusez-moi. Poussez-vous. Pardon.
343
00:26:26,127 --> 00:26:28,672
Votre Majesté.
Quel plaisir de vous voir.
344
00:26:29,297 --> 00:26:31,049
Vous auriez alloué
d'avantage d'argent
345
00:26:31,132 --> 00:26:33,260
Ă l'abysse qu'est cette quĂȘte futile.
346
00:26:33,802 --> 00:26:36,805
Oui. Nous gagnerons.
Sarah en est persuadée.
347
00:26:36,888 --> 00:26:37,931
Il s'agit de l'impĂŽt foncier.
348
00:26:38,014 --> 00:26:40,934
Vous ignorez la colĂšre
que vous avez engendrée.
349
00:26:41,017 --> 00:26:43,395
- Vraiment ? Ils sont fùchés ?
- Ma chĂšre reine.
350
00:26:43,478 --> 00:26:45,021
Comment trouvez-vous mes collants ?
351
00:26:45,105 --> 00:26:46,189
Festifs.
352
00:26:46,648 --> 00:26:48,525
TrĂšs. J'expliquais
Ă la reine que l'impĂŽt
353
00:26:48,608 --> 00:26:50,360
est une erreur. Tout comme la guerre.
354
00:26:50,443 --> 00:26:51,403
Requérons la paix.
355
00:26:51,486 --> 00:26:53,321
Harley, que vous ĂȘtes ennuyeux !
356
00:26:53,405 --> 00:26:54,781
Cela se discute au parlement.
357
00:26:54,864 --> 00:26:56,199
Ce bal est fait pour danser
358
00:26:56,283 --> 00:26:58,576
et manger ces bouchées
au raifort et chevreuil.
359
00:26:58,660 --> 00:26:59,703
Les avez-vous goûtées ?
360
00:27:00,412 --> 00:27:02,747
Je digĂšre mal, en ce moment.
Votre Majesté...
361
00:27:03,415 --> 00:27:04,708
J'aimerais écouter la musique.
362
00:27:04,791 --> 00:27:06,334
Je l'adore. Je dois aller danser.
363
00:28:47,852 --> 00:28:48,686
ArrĂȘtez !
364
00:28:49,270 --> 00:28:51,064
ArrĂȘtez ça ! ArrĂȘtez !
365
00:28:55,985 --> 00:28:58,363
- Qu'y a-t-il ?
- J'aimerais regagner ma chambre.
366
00:28:59,697 --> 00:29:01,324
ArrĂȘtez. M. Harley.
367
00:29:03,368 --> 00:29:05,703
J'ai exagéré avec
l'impĂŽt pour la guerre.
368
00:29:06,162 --> 00:29:08,164
- Pardon ?
- Il restera le mĂȘme.
369
00:29:09,040 --> 00:29:10,500
Nous sommes vos serviteurs.
370
00:29:26,474 --> 00:29:27,517
Anne.
371
00:29:28,601 --> 00:29:29,602
Je suis désolée.
372
00:29:42,740 --> 00:29:43,825
Ce n'est rien.
373
00:29:46,453 --> 00:29:47,954
Nous allons vite ?
374
00:31:07,867 --> 00:31:08,785
Baisez-moi.
375
00:32:39,500 --> 00:32:41,794
- Abigail, c'est cela ?
- Oui, monsieur.
376
00:32:43,588 --> 00:32:44,922
On a volé un livre, je vois.
377
00:32:45,673 --> 00:32:47,675
On pourrait ĂȘtre fouettĂ©e pour cela.
378
00:32:47,759 --> 00:32:49,302
Ma maĂźtresse me l'a prĂȘtĂ©.
379
00:32:50,637 --> 00:32:51,554
Allons l'interroger.
380
00:32:56,643 --> 00:32:58,269
Venez prendre l'air avec moi.
381
00:33:03,232 --> 00:33:05,693
Vous avez été une lady
et vous n'ĂȘtes plus rien.
382
00:33:06,569 --> 00:33:08,029
Qu'un déchet d'arriÚre-cuisine.
383
00:33:08,446 --> 00:33:09,447
Que c'est triste !
384
00:33:09,864 --> 00:33:12,450
Dans mon cĆur,
je suis toujours une lady.
385
00:33:12,533 --> 00:33:14,202
Je n'en doute pas. Il est important
386
00:33:14,285 --> 00:33:16,329
de se faire de nouveaux amis,
n'est-ce pas ?
387
00:33:17,872 --> 00:33:19,999
Si c'est bien ce qui en train
de se produire,
388
00:33:20,083 --> 00:33:22,460
et non des menaces
sous mise de politesse.
389
00:33:22,877 --> 00:33:24,879
Dois-je en déduire
que vous ĂȘtes intelligente ?
390
00:33:24,962 --> 00:33:26,547
Vous voulez quelque chose.
391
00:33:26,631 --> 00:33:27,632
Me baiser ?
392
00:33:28,132 --> 00:33:29,759
Je laisse cela Ă mon ami Masham,
393
00:33:29,842 --> 00:33:31,260
que votre chatte a envoûté.
394
00:33:31,344 --> 00:33:32,929
Parlez-moi de Lady Marlborough,
395
00:33:33,012 --> 00:33:34,347
de Godolphin, de la reine.
396
00:33:35,264 --> 00:33:36,974
Se trame-t-il quelque chose ?
397
00:33:37,058 --> 00:33:38,267
J'adore les ragots.
398
00:33:38,643 --> 00:33:40,019
C'est un défaut, je l'admets.
399
00:33:40,687 --> 00:33:42,730
Lady Marlborough a
été bonne avec moi.
400
00:33:43,398 --> 00:33:44,399
Elle m'a sauvée.
401
00:33:45,233 --> 00:33:46,984
Je ne trahirai pas sa confiance.
402
00:33:47,068 --> 00:33:49,570
Bien sûr. Vous avez ses faveurs.
403
00:33:49,654 --> 00:33:52,198
Mais les faveurs changent
souvent de direction.
404
00:33:52,281 --> 00:33:54,992
Vous pourriez retourner
dormir avec des putains
405
00:33:55,076 --> 00:33:56,869
en vous demandant
qui vous tripote le cul.
406
00:33:57,620 --> 00:33:59,497
Personne n'a jamais
assez d'amis Ă la cour.
407
00:33:59,997 --> 00:34:01,416
J'ai besoin d'une amie, Abigail.
408
00:34:01,916 --> 00:34:04,335
Avec d'adorables oreilles
et de grands yeux.
409
00:34:04,919 --> 00:34:07,839
La situation Ă la cour
me surprend souvent.
410
00:34:07,922 --> 00:34:10,591
Pour le chef de l'opposition,
c'est intolérable.
411
00:34:11,342 --> 00:34:13,469
Je voudrais seulement
connaĂźtre les plans
412
00:34:13,553 --> 00:34:16,848
de Madame,
de Godolphin ou de la reine.
413
00:34:16,931 --> 00:34:19,267
Je ne trahirai pas
la confiance de ma maĂźtresse.
414
00:34:22,019 --> 00:34:24,856
Regardez. Un roitelet.
Qu'il est mignon.
415
00:34:31,738 --> 00:34:32,739
Vous allez bien ?
416
00:34:38,619 --> 00:34:39,620
Bref, réfléchissez-y.
417
00:34:40,538 --> 00:34:41,539
Vous avez le temps.
418
00:34:47,128 --> 00:34:50,047
Il faudra dire Ă Harley
que vous vous rétractez.
419
00:34:50,965 --> 00:34:52,884
Les gens sont-ils vraiment fùchés ?
420
00:34:52,967 --> 00:34:55,303
Moins que si les Français
violaient leurs femmes
421
00:34:55,386 --> 00:34:56,929
et plantaient de l'ail chez eux.
422
00:34:57,013 --> 00:34:59,432
Les tories ne doivent
pas ĂȘtre mĂ©prisĂ©s.
423
00:34:59,515 --> 00:35:00,975
Il y aurait d'autres morts.
424
00:35:01,058 --> 00:35:02,727
Perdre des hommes est douloureux,
425
00:35:02,810 --> 00:35:04,562
mais nous devons ĂȘtre impitoyables
426
00:35:04,645 --> 00:35:07,648
ou nous serons vaincus
et en perdrons d'autres.
427
00:35:09,525 --> 00:35:10,485
Pas pour la reine.
428
00:35:10,985 --> 00:35:11,903
Pardon ?
429
00:35:11,986 --> 00:35:13,863
Vous ne pouvez pas
boire de chocolat chaud.
430
00:35:13,946 --> 00:35:15,823
Votre estomac, le sucre l'enflamme.
431
00:35:15,907 --> 00:35:17,742
- Abigail, donnez-moi cette tasse.
- Non.
432
00:35:17,825 --> 00:35:19,786
Pardonnez-moi,
je ne sais pas quoi faire.
433
00:35:20,495 --> 00:35:21,704
Bon, donnez-la-lui.
434
00:35:21,788 --> 00:35:24,248
Et allez chercher un
seau et une serpillĂšre.
435
00:35:42,600 --> 00:35:43,518
Ramenez-moi.
436
00:36:01,702 --> 00:36:03,538
Vous annoncerez l'impĂŽt au parlement.
437
00:36:03,621 --> 00:36:04,747
Je fixerai la date.
438
00:36:26,310 --> 00:36:27,728
Je dois vous dire quelque chose.
439
00:36:28,688 --> 00:36:29,522
Je vous écoute.
440
00:36:32,066 --> 00:36:34,527
M. Harley est venu
me voir et m'a demandé
441
00:36:34,610 --> 00:36:36,404
de lui parler de ce qui se passe
442
00:36:36,487 --> 00:36:38,281
entre vous, la reine et Godolphin.
443
00:36:39,949 --> 00:36:40,783
Je vois.
444
00:36:41,993 --> 00:36:43,828
Et qu'allez-vous faire ?
445
00:36:45,121 --> 00:36:47,540
Je n'en ferai rien, bien entendu.
446
00:36:47,623 --> 00:36:49,584
Pas bien entendu.
447
00:36:50,501 --> 00:36:53,546
Vous pourriez
m'en parler pour me rassurer
448
00:36:54,213 --> 00:36:56,299
et travailler pour les deux parties.
449
00:36:58,342 --> 00:37:01,220
Je suis une femme d'honneur
malgré ma situation.
450
00:37:01,971 --> 00:37:04,098
MĂȘme s'il ne restait
que moi dans ce chaos,
451
00:37:04,181 --> 00:37:05,433
je resterais une lady.
452
00:37:07,310 --> 00:37:08,394
Ătre outrĂ©e vous sied.
453
00:37:09,937 --> 00:37:11,856
Mes secrets sont bien
gardés avec vous ?
454
00:37:11,939 --> 00:37:12,773
Ils le sont tous.
455
00:37:14,525 --> 00:37:15,359
Bien.
456
00:37:17,820 --> 00:37:19,196
MĂȘme votre plus grand secret.
457
00:37:24,035 --> 00:37:24,869
Abigail.
458
00:37:28,581 --> 00:37:29,874
Si l'on oublie
459
00:37:29,957 --> 00:37:30,917
de mettre le plomb,
460
00:37:31,000 --> 00:37:33,044
l'arme fait du bruit
mais ne tire pas.
461
00:37:34,086 --> 00:37:34,921
C'est un bon tour.
462
00:37:35,004 --> 00:37:37,465
- Ne trouvez-vous pas ?
- Oui.
463
00:37:38,049 --> 00:37:41,260
Cela nous sera
peut-ĂȘtre utile un jour.
464
00:37:41,677 --> 00:37:43,638
Parfois,
il est difficile de se rappeler
465
00:37:43,721 --> 00:37:44,931
si l'on a chargé le plomb.
466
00:37:45,222 --> 00:37:48,601
Je redoute la confusion
et les accidents.
467
00:37:49,101 --> 00:37:50,770
Les gens sont sûrement prudents.
468
00:39:09,807 --> 00:39:12,351
BĆuf, 12 guinĂ©es.
469
00:39:12,810 --> 00:39:13,853
CrĂšme.
470
00:39:14,228 --> 00:39:15,813
Mme Meg,
votre facture de crĂšme est exorbitante.
471
00:39:15,896 --> 00:39:17,606
Prenez-vous des bains
pour vos hémorroïdes ?
472
00:39:17,690 --> 00:39:19,358
Non, Madame.
473
00:39:19,442 --> 00:39:21,610
- Puis-je regarder ?
- Bien sûr.
474
00:39:24,196 --> 00:39:26,657
C'est parfait, Lady Marlborough,
comme toujours.
475
00:39:27,324 --> 00:39:30,161
La reine. C'est assez urgent.
476
00:39:31,912 --> 00:39:32,997
Pouvons-nous signer ?
477
00:39:33,706 --> 00:39:34,540
Bien sûr.
478
00:40:00,483 --> 00:40:01,859
Visez les dalles.
479
00:40:01,942 --> 00:40:03,360
L'herbe amortirait votre chute.
480
00:40:03,819 --> 00:40:05,154
Vous vous en fichez.
481
00:40:05,237 --> 00:40:06,655
Mme Morley.
482
00:40:07,281 --> 00:40:08,491
- Sautez !
- Non !
483
00:40:15,122 --> 00:40:16,248
Restez un moment.
484
00:40:16,832 --> 00:40:18,793
Non ! Prenez votre journée,
je vous l'ordonne.
485
00:40:18,876 --> 00:40:20,044
Il faut gérer la situation.
486
00:40:20,920 --> 00:40:22,129
Je ne suis pas de la nourriture.
487
00:40:22,379 --> 00:40:23,714
Vous ne pouvez pas me manger.
488
00:40:23,798 --> 00:40:25,966
Vous ĂȘtes si goĂ»teuse et salĂ©e.
489
00:40:28,302 --> 00:40:30,429
Grillée,
vous feriez un délicieux repas.
490
00:40:31,097 --> 00:40:32,098
TrĂšs bien.
491
00:40:32,181 --> 00:40:33,974
Je viendrai vous voir cet aprĂšs-midi,
492
00:40:34,058 --> 00:40:35,142
nous jouerons au whist.
493
00:40:38,354 --> 00:40:41,649
QUELLE TENUE
494
00:40:46,529 --> 00:40:49,698
L'opposition nous demande
495
00:40:50,324 --> 00:40:52,743
de nous montrer timides
dans cette guerre !
496
00:40:53,619 --> 00:40:55,746
- Nous nous y refusons !
- Oui !
497
00:40:58,999 --> 00:41:00,960
Nous devons endurer notre chagrin,
498
00:41:01,335 --> 00:41:04,088
car l'Angleterre les vaut tous,
499
00:41:04,630 --> 00:41:07,174
et nous nous devons
de souffrir pour elle !
500
00:41:07,508 --> 00:41:08,676
M. Harley,
501
00:41:09,093 --> 00:41:10,970
contrĂŽlez votre populace !
502
00:41:12,346 --> 00:41:15,683
De ce fait,
je vous annonce aujourd'hui
503
00:41:15,766 --> 00:41:17,643
que, à la demande de Sa Majesté...
504
00:41:18,769 --> 00:41:21,313
Il est temps, Mme Freeman.
Fichue jambe.
505
00:41:21,981 --> 00:41:23,732
On dirait qu'un monstre m'attaque.
506
00:41:24,150 --> 00:41:25,359
Coupez-la, voulez-vous ?
507
00:41:25,442 --> 00:41:26,986
Je ne pense pas, Votre Majesté.
508
00:41:29,822 --> 00:41:30,823
Que faites-vous ici ?
509
00:41:33,242 --> 00:41:35,828
Lady Marlborough m'envoie
pour jouer au whist
510
00:41:35,911 --> 00:41:38,622
car elle a été retenue
par une affaire d'état.
511
00:41:38,706 --> 00:41:39,915
Elle viendra au plus vite.
512
00:41:39,999 --> 00:41:41,083
C'est mon état.
513
00:41:41,917 --> 00:41:44,545
Je suis l'affaire d'état.
Elle envoie sa bonne ?
514
00:41:45,254 --> 00:41:46,839
Je n'ai pas toujours
été une domestique.
515
00:41:46,922 --> 00:41:49,133
Je suis éduquée,
je parle latin, français.
516
00:41:49,633 --> 00:41:51,218
Ma famille a vécu des coups durs.
517
00:41:51,510 --> 00:41:53,387
- Je suis sa cousine.
- Tout Ă fait fascinant.
518
00:41:53,679 --> 00:41:56,056
Mais allez-vous-en
et dites-lui de venir.
519
00:41:58,225 --> 00:41:59,143
Ils sont magnifiques.
520
00:42:01,270 --> 00:42:03,189
Ce sont mes bébés.
Veuillez les libérer.
521
00:42:08,444 --> 00:42:09,528
Combien y en a-t-il ?
522
00:42:09,987 --> 00:42:11,113
17.
523
00:42:12,531 --> 00:42:13,908
C'est la journée d'Hildebrand.
524
00:42:16,118 --> 00:42:17,119
Lequel est-ce ?
525
00:42:17,912 --> 00:42:20,289
Celui-lĂ . Timide, mais tĂȘtu.
526
00:42:21,832 --> 00:42:22,666
Puis-je ?
527
00:42:28,672 --> 00:42:29,673
Vous lui plaisez.
528
00:42:32,843 --> 00:42:34,845
J'ai perdu quelques 17 enfants.
529
00:42:40,267 --> 00:42:41,602
Certains n'étaient que du sang,
530
00:42:42,311 --> 00:42:43,395
d'autres sont nés sans vie,
531
00:42:44,855 --> 00:42:46,857
et certains ont passé
peu de temps avec moi.
532
00:42:52,404 --> 00:42:53,405
Oh, trĂšs chĂšre.
533
00:42:57,409 --> 00:42:58,786
C'est la journée d'Hildebrand.
534
00:42:59,954 --> 00:43:00,996
Le jour oĂč vous l'avez perdu.
535
00:43:04,124 --> 00:43:06,669
Chaque enfant mort emmĂšne
une partie de vous.
536
00:43:11,423 --> 00:43:12,549
Voulez-vous vous joindre Ă moi ?
537
00:43:17,012 --> 00:43:18,264
Ce gùteau est délicieux.
538
00:43:19,682 --> 00:43:20,516
Miam.
539
00:43:21,433 --> 00:43:22,434
Vous aimez ça ?
540
00:43:24,687 --> 00:43:26,730
- Un régal.
- Vous aimez vraiment ça.
541
00:43:27,064 --> 00:43:28,232
Bonjour, Sussy.
542
00:43:29,066 --> 00:43:30,943
Joyeux anniversaire.
543
00:43:31,694 --> 00:43:33,362
Venez. Il y en a aussi pour vous.
544
00:43:33,445 --> 00:43:34,530
Ne mangez pas le pied de maman.
545
00:43:43,914 --> 00:43:45,040
Quelle tenue !
546
00:43:46,375 --> 00:43:47,376
Merci.
547
00:43:48,794 --> 00:43:50,296
J'ai trouvé ça excessif.
548
00:43:50,879 --> 00:43:52,881
Ătes-vous venue
me séduire ou me violer ?
549
00:43:54,091 --> 00:43:55,342
Je suis une gentleman.
550
00:43:55,968 --> 00:43:56,969
Me violer, alors.
551
00:43:58,846 --> 00:44:00,973
Non, vous ĂȘtes...
552
00:44:02,057 --> 00:44:04,393
Vous m'avez intrigué.
553
00:44:06,687 --> 00:44:07,688
Vous aussi.
554
00:44:09,356 --> 00:44:11,817
Je me demande Ă quoi vous
ressemblez lĂ -dessous.
555
00:44:30,127 --> 00:44:31,128
Vous ĂȘtes beau.
556
00:44:32,296 --> 00:44:34,006
Je comprends que vous le cachiez.
557
00:44:34,089 --> 00:44:35,090
Qui ĂȘtes-vous ?
558
00:44:35,507 --> 00:44:36,884
Pas une bonne ordinaire.
559
00:44:36,967 --> 00:44:38,844
On pourrait dire
que je suis tombée bien bas.
560
00:44:40,012 --> 00:44:41,263
On pourrait dire
561
00:44:41,347 --> 00:44:42,931
que j'ai l'intention
de vous attraper.
562
00:44:48,270 --> 00:44:49,271
Je pourrais vous y autoriser.
563
00:44:50,773 --> 00:44:52,191
Bonne nuit, monsieur.
564
00:44:57,571 --> 00:44:58,405
Des progrĂšs ?
565
00:45:00,032 --> 00:45:00,866
Elle...
566
00:45:01,950 --> 00:45:02,951
Elle m'a mordu.
567
00:45:04,745 --> 00:45:06,080
Cette perruque est ridicule.
568
00:45:07,373 --> 00:45:08,665
Un homme doit ĂȘtre joli.
569
00:45:09,291 --> 00:45:11,001
Je doute qu'elle soit
d'accord avec ça.
570
00:45:12,169 --> 00:45:14,088
Réessayez à votre façon, mon vieux.
571
00:46:10,686 --> 00:46:12,980
Pardonnez-moi d'avoir
envoyé Abigail à ma place.
572
00:46:13,063 --> 00:46:14,356
Elle a été tout à fait charmante.
573
00:46:14,440 --> 00:46:15,983
Hildebrand l'a vraiment appréciée.
574
00:46:16,066 --> 00:46:17,151
S'agit-il d'un lapin ?
575
00:46:19,570 --> 00:46:21,321
Anne, vous ĂȘtes trop sensible.
576
00:46:21,822 --> 00:46:24,199
Certains jours,
vous ĂȘtes mĂ©chante et froide.
577
00:46:24,283 --> 00:46:27,453
Certains jours, je suis aimable.
Pensons-y.
578
00:46:28,829 --> 00:46:29,663
Anne.
579
00:46:31,081 --> 00:46:32,416
Quelle enfant vous faites !
580
00:46:47,347 --> 00:46:48,682
UN PETIT PĂPIN
581
00:46:48,765 --> 00:46:50,934
Les viols étaient
ce qu'il y avait de plus dur.
582
00:46:52,644 --> 00:46:54,062
Je me sentais Ă leur merci.
583
00:46:55,230 --> 00:46:56,231
J'étais insignifiante.
584
00:46:57,191 --> 00:47:00,027
Vous ne l'ĂȘtes pas.
Vous ĂȘtes prĂ©cieuse.
585
00:47:00,110 --> 00:47:01,111
Merci.
586
00:47:03,238 --> 00:47:04,406
Vous ĂȘtes si belle.
587
00:47:05,199 --> 00:47:06,825
Je vous en prie. Vous vous moquez.
588
00:47:07,409 --> 00:47:08,410
Non.
589
00:47:09,286 --> 00:47:12,039
Si j'étais un homme,
je vous violerais.
590
00:47:12,956 --> 00:47:13,999
- Violerais.
- Assez.
591
00:47:14,583 --> 00:47:16,543
Excusez-moi. Excusez-moi.
592
00:47:18,337 --> 00:47:19,379
Regardez.
593
00:47:45,989 --> 00:47:46,949
Interrompez-les.
594
00:47:47,699 --> 00:47:49,660
- Pardon ?
- ArrĂȘtez !
595
00:47:50,911 --> 00:47:51,828
Assez !
596
00:47:51,912 --> 00:47:52,829
ArrĂȘtez !
597
00:47:53,580 --> 00:47:54,748
Allez-vous-en !
598
00:47:54,831 --> 00:47:56,458
Je l'ordonne !
599
00:47:57,209 --> 00:47:58,293
Partez !
600
00:47:59,628 --> 00:48:01,505
Je ne veux pas entendre ça !
601
00:48:04,800 --> 00:48:06,009
- Majesté ?
- Je dois me reposer.
602
00:48:06,093 --> 00:48:07,344
- Dois-je...
- Laissez-moi !
603
00:48:40,627 --> 00:48:41,628
Donnez-moi ça.
604
00:48:43,088 --> 00:48:44,089
Donnez-moi ça.
605
00:48:48,218 --> 00:48:50,095
Merci, Votre Majesté.
606
00:49:01,189 --> 00:49:02,316
OĂč suis-je ?
607
00:49:04,484 --> 00:49:05,944
OĂč suis-je ?
608
00:49:06,028 --> 00:49:08,905
Votre Majesté,
vous ĂȘtes dans le couloir ouest.
609
00:49:09,656 --> 00:49:11,241
Ne m'adressez pas la parole !
610
00:49:13,869 --> 00:49:14,870
Votre Majesté.
611
00:49:15,871 --> 00:49:17,372
Petite idiote !
OĂč Ă©tiez-vous passĂ©e ?
612
00:49:17,456 --> 00:49:18,373
Pardonnez-moi.
613
00:49:22,419 --> 00:49:23,420
Ramenez-moi.
614
00:50:04,378 --> 00:50:05,587
Nous pourrions danser.
615
00:50:08,131 --> 00:50:09,341
Vous vous moquez de moi.
616
00:50:09,424 --> 00:50:10,801
Non. Je pense que vous
pourriez le faire.
617
00:50:11,551 --> 00:50:13,136
Ce serait divertissant.
618
00:50:13,887 --> 00:50:15,555
J'aimerais beaucoup danser avec vous.
619
00:50:24,272 --> 00:50:25,107
En arriĂšre.
620
00:50:28,026 --> 00:50:29,569
Ensemble. Et clic.
621
00:50:32,823 --> 00:50:33,657
Pigeon !
622
00:50:35,325 --> 00:50:37,994
En arriĂšre, en avant, en arriĂšre.
623
00:50:40,122 --> 00:50:40,956
Pigeon !
624
00:50:42,541 --> 00:50:44,167
Elle Ă©loigne sa tĂȘte
625
00:50:44,251 --> 00:50:45,377
et elle Ă©loigne sa tĂȘte.
626
00:50:50,757 --> 00:50:52,050
-
Pigeon !
- Tourner, tourner, tourner.
627
00:51:08,024 --> 00:51:09,025
Ăa fait 12 Ă 11.
628
00:51:09,943 --> 00:51:12,070
Vous tirez incroyablement bien,
Abigail.
629
00:51:12,154 --> 00:51:13,321
Vous m'avez tout appris.
630
00:51:14,865 --> 00:51:16,616
J'espĂšre que tenir
compagnie Ă la reine
631
00:51:16,700 --> 00:51:18,034
ne vous a pas été trop pénible.
632
00:51:18,118 --> 00:51:21,079
Pas du tout.
Cela vous a permis de vous reposer.
633
00:51:22,122 --> 00:51:22,956
Avez-vous bien dormi ?
634
00:51:23,039 --> 00:51:25,250
- Comme une marmotte.
- Excellent.
635
00:51:26,126 --> 00:51:27,127
La reine est...
636
00:51:29,337 --> 00:51:30,714
quelqu'un d'extraordinaire,
637
00:51:31,757 --> 00:51:33,467
mĂȘme si cela ne saute pas aux yeux.
638
00:51:34,384 --> 00:51:36,052
Elle a accumulé les tragédies.
639
00:51:36,136 --> 00:51:37,429
Elle semble adorable.
640
00:51:38,388 --> 00:51:39,806
Je ne vous chargerai plus.
641
00:51:41,016 --> 00:51:41,850
Je suis heureuse de...
642
00:51:41,933 --> 00:51:42,851
Je le sais bien.
643
00:51:43,643 --> 00:51:45,687
Elle m'en voudra si
je ne reviens pas bientĂŽt.
644
00:51:47,189 --> 00:51:48,231
C'est Ă vous de tirer.
645
00:51:57,699 --> 00:51:58,533
Pigeon !
646
00:52:03,830 --> 00:52:04,664
13.
647
00:52:12,255 --> 00:52:13,256
La reine ?
648
00:52:13,799 --> 00:52:14,925
J'arrive tout de suite.
649
00:52:20,096 --> 00:52:22,557
La reine... l'a demandée elle.
650
00:52:29,773 --> 00:52:30,774
J'ai demandé des homards.
651
00:52:30,857 --> 00:52:32,567
Nous ferons une course
avant de les manger.
652
00:52:34,861 --> 00:52:36,446
J'espĂšre qu'il y en aura trois.
653
00:52:36,530 --> 00:52:39,241
Vous avez appelé Abigail
pour me rendre jalouse.
654
00:52:39,324 --> 00:52:40,158
Peut-ĂȘtre.
655
00:52:42,828 --> 00:52:44,246
Ils vont amener les homards.
656
00:52:44,663 --> 00:52:45,664
Avez-vous peur ?
657
00:52:46,915 --> 00:52:50,085
Des douves sont une mauvaise idée.
Trop désuet.
658
00:52:52,128 --> 00:52:54,047
Vos homards, madame.
OĂč dois-je les mettre ?
659
00:52:55,298 --> 00:52:56,132
Ici.
660
00:53:11,439 --> 00:53:12,315
Vous me remettez ?
661
00:53:13,233 --> 00:53:14,234
M. Harley.
662
00:53:15,026 --> 00:53:16,570
Vous me faites toujours tomber.
663
00:53:17,195 --> 00:53:18,363
Alors, que se passe-t-il ?
664
00:53:19,948 --> 00:53:21,074
La reine et Lady Marlborough
665
00:53:21,157 --> 00:53:22,951
font courir des homards
avant de les manger.
666
00:53:23,034 --> 00:53:24,369
Dois-je vous frapper ?
667
00:53:25,453 --> 00:53:26,663
La reine doit annoncer
668
00:53:26,746 --> 00:53:28,456
l'augmentation
de l'impĂŽt au parlement.
669
00:53:28,540 --> 00:53:29,791
Est-ce une plaisanterie ?
670
00:53:29,875 --> 00:53:31,751
Cela dit,
je pense qu'elle n'est pas convaincue.
671
00:53:31,835 --> 00:53:33,920
Mais Lady Marlborough
s'emploie Ă la convaincre.
672
00:53:35,672 --> 00:53:36,506
Et ?
673
00:53:37,132 --> 00:53:38,133
C'est tout.
674
00:53:39,551 --> 00:53:41,177
Pourquoi ai-je le sentiment
que c'est faux ?
675
00:53:43,513 --> 00:53:45,015
Je fais de mon mieux.
676
00:53:46,349 --> 00:53:47,183
Vraiment.
677
00:53:48,560 --> 00:53:51,813
Entendu, séchez vos larmes.
Merci. Bonne soirée.
678
00:54:01,072 --> 00:54:03,742
Sa Majesté me permet-elle
de prendre la parole ?
679
00:54:06,912 --> 00:54:08,246
Puis-je encourager la chambre
680
00:54:08,330 --> 00:54:10,749
Ă saluer d'un grand
"hourra" la sage décision
681
00:54:10,832 --> 00:54:13,710
de Sa Majesté
de ne pas augmenter l'impĂŽt.
682
00:54:15,503 --> 00:54:17,881
Car doubler l'impĂŽt
aurait été un désastre
683
00:54:17,964 --> 00:54:19,341
et aurait ensanglanté les champs
684
00:54:19,841 --> 00:54:22,594
si la campagne s'était
élevée contre la ville,
685
00:54:22,677 --> 00:54:24,930
rajoutant d'autres corps
Ă la pile que forme
686
00:54:25,013 --> 00:54:26,848
ceux de nos fils dĂ©jĂ
morts dans cette guerre.
687
00:54:27,390 --> 00:54:29,935
Pour notre reine et sa grande sagesse
688
00:54:30,310 --> 00:54:33,188
qui aura permis
de garder notre pays uni.
689
00:54:33,605 --> 00:54:36,191
Il serait vain de gagner
une guerre à l'étranger
690
00:54:36,274 --> 00:54:37,943
si cela en déclenchait une ici.
691
00:54:38,026 --> 00:54:39,653
- Oui, oui !
- Hourra !
692
00:54:39,736 --> 00:54:41,696
Pardonnez-moi mon interruption,
Votre Majesté.
693
00:54:42,113 --> 00:54:43,531
Je vous rends la parole.
694
00:54:44,074 --> 00:54:46,159
Nous avons hĂąte d'entendre
vos déclarations.
695
00:55:33,123 --> 00:55:34,916
Un homme ne devrait pas
surprendre une femme !
696
00:55:35,000 --> 00:55:37,335
- Vous semblez effrayé.
- Je suis blessé.
697
00:55:56,563 --> 00:55:57,731
Attendez, attendez !
698
00:55:59,232 --> 00:56:00,400
Embrassez-moi correctement.
699
00:56:12,746 --> 00:56:14,914
Je viens de décider
de vous épouser, Masham.
700
00:56:14,998 --> 00:56:16,791
Je ne peux pas épouser une bonne.
701
00:56:16,875 --> 00:56:18,043
Mais je peux en profiter.
702
00:56:23,173 --> 00:56:24,966
Je sais que m'épouser vous ruinerait,
703
00:56:25,050 --> 00:56:26,259
mais je vais arranger ça.
704
00:56:36,061 --> 00:56:37,687
Ne nous trouvez-vous
pas bien assortis ?
705
00:56:38,313 --> 00:56:39,689
Nous sommes trĂšs bien assortis.
706
00:57:35,745 --> 00:57:37,413
J'ai eu l'air d'une idiote.
707
00:57:37,497 --> 00:57:38,832
Ils me fixaient tous, n'est-ce pas ?
708
00:57:38,915 --> 00:57:41,876
Je le sais et j'ai entendu
le mot "grosse"
709
00:57:41,960 --> 00:57:43,086
- Et laide.
- Anne.
710
00:57:43,670 --> 00:57:45,713
Moi seule oserait
et je n'ai rien dit de tel.
711
00:57:46,297 --> 00:57:48,925
J'ai été touchée. Il vous a piégée.
712
00:57:49,008 --> 00:57:51,427
J'ignorais quoi faire.
C'était intolérable.
713
00:57:52,137 --> 00:57:53,930
Tout va bien, Anne. Tout va bien.
714
00:58:00,979 --> 00:58:02,480
Il était au courant.
715
00:58:02,564 --> 00:58:05,567
Il a dĂ» se dire que vous
l'auriez influencée.
716
00:58:05,984 --> 00:58:07,026
Un petit pépin.
717
00:58:07,527 --> 00:58:08,945
Je fixerai une autre date.
718
00:58:22,250 --> 00:58:23,418
Que faites-vous ?
719
00:58:25,628 --> 00:58:26,629
Votre Majesté.
720
00:58:28,715 --> 00:58:31,259
Lady Marlborough m'a
demandé de vous attendre.
721
00:58:32,677 --> 00:58:35,096
Le lit était magnifique,
et j'ai été emportée...
722
00:58:36,097 --> 00:58:37,599
par ma bĂȘtise. Pardonnez-moi.
723
00:58:41,269 --> 00:58:42,562
Vous pouvez partir, maintenant.
724
00:58:57,327 --> 00:58:59,287
Encore toutes mes excuses,
Votre Majesté.
725
00:58:59,913 --> 00:59:01,080
Qu'est-il arrivé à votre robe ?
726
00:59:03,249 --> 00:59:04,250
Des loups.
727
00:59:30,735 --> 00:59:31,736
Ses jambes.
728
00:59:46,084 --> 00:59:47,085
Massez-moi les jambes.
729
01:00:11,609 --> 01:00:12,902
Est-ce trĂšs douloureux ?
730
01:00:14,404 --> 01:00:15,405
C'est une torture.
731
01:00:54,402 --> 01:00:55,570
La douleur.
732
01:01:00,408 --> 01:01:01,826
Marlborough a écrit.
733
01:01:01,909 --> 01:01:02,910
Il est en position.
734
01:01:03,786 --> 01:01:05,413
La bataille va bientĂŽt commencer.
735
01:01:09,250 --> 01:01:10,918
Il sera victorieux.
736
01:01:11,002 --> 01:01:12,086
Bien sûr.
737
01:01:12,670 --> 01:01:14,547
J'imagine que vous ne dormirez pas.
738
01:01:14,630 --> 01:01:16,007
Je peux vous tenir compagnie.
739
01:01:16,090 --> 01:01:17,258
Je vais bien.
740
01:03:02,447 --> 01:03:03,865
Bonjour, Lady Marlborough.
741
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Avez-vous vu le livre
de poésie de Dryden ?
742
01:03:07,326 --> 01:03:09,078
Je... ne l'ai pas vu.
743
01:03:18,463 --> 01:03:20,298
- Je ne comprends pas.
- L'avez-vous pris ?
744
01:03:20,715 --> 01:03:21,674
Mon livre.
745
01:03:22,800 --> 01:03:25,470
Vous ĂȘtes une menteuse,
je vous ai mal jugée.
746
01:03:26,387 --> 01:03:28,055
Je n'avais pas prémédité tout cela.
747
01:03:29,015 --> 01:03:30,433
La reine est déterminée.
748
01:03:30,516 --> 01:03:32,185
Je vous congédie.
749
01:03:32,977 --> 01:03:35,354
Demandez Ă Mme Meg
de vous remettre en cuisine.
750
01:03:35,438 --> 01:03:36,272
Si elle demande,
751
01:03:36,355 --> 01:03:38,357
dites-lui que vous
ĂȘtes une garce perfide.
752
01:03:38,691 --> 01:03:40,067
Oui, Madame.
753
01:03:40,860 --> 01:03:42,278
Ce fut un honneur et un privilĂšge...
754
01:03:42,361 --> 01:03:44,822
Allez-vous-en,
ou je me mettrai Ă vous frapper
755
01:03:44,906 --> 01:03:46,199
et je ne m'arrĂȘterai pas.
756
01:05:10,700 --> 01:05:12,243
Vous ĂȘtes devenue proche d'Abigail.
757
01:05:12,326 --> 01:05:13,327
Elle est adorable, oui.
758
01:05:13,411 --> 01:05:16,289
C'est dommage,
j'ai dû la congédier pour vol.
759
01:05:16,372 --> 01:05:17,957
C'est une menteuse et une voleuse.
760
01:05:25,548 --> 01:05:27,800
Votre langue est
inhabituellement tranquille.
761
01:05:27,883 --> 01:05:29,051
Je vous ai entendue.
762
01:05:29,135 --> 01:05:31,012
Elle est ma servante.
Elle n'est pas congédiée.
763
01:05:31,095 --> 01:05:32,513
Je l'ai prise comme bonne.
764
01:05:32,597 --> 01:05:34,140
Ne m'avez-vous pas entendue ?
765
01:05:34,223 --> 01:05:35,975
Vous pensez qu'elle ment
et qu'elle vole.
766
01:05:36,058 --> 01:05:38,227
- Oui.
- Pas moi, visiblement.
767
01:05:40,813 --> 01:05:42,273
Vous allez la congédier.
768
01:05:42,356 --> 01:05:43,899
Je n'en ai pas envie.
769
01:05:43,983 --> 01:05:46,319
J'aime quand elle
met sa langue en moi.
770
01:06:25,733 --> 01:06:30,613
ET SI JE M'ENDORMAIS
ET COULAIS ?
771
01:06:40,581 --> 01:06:42,667
C'est Ă©trange d'ĂȘtre lĂ -dedans.
772
01:06:42,750 --> 01:06:43,959
C'est bon pour vous.
773
01:06:44,043 --> 01:06:46,045
Selon le docteur,
cela élimine les toxines.
774
01:06:47,004 --> 01:06:49,090
Et si je m'endormais et coulais ?
775
01:06:49,840 --> 01:06:51,384
Imaginez que c'est du chocolat chaud.
776
01:06:52,009 --> 01:06:53,844
Dans ce cas, je mourrais heureuse.
777
01:07:03,604 --> 01:07:05,898
AprÚs votre départ,
je me suis ravisée.
778
01:07:07,024 --> 01:07:09,819
La boue élimine tous
les poisons que l'on porte.
779
01:07:15,574 --> 01:07:17,451
Abigail,
irez-vous me chercher une boisson ?
780
01:07:18,619 --> 01:07:20,621
J'aimerais bien, mais...
781
01:07:20,705 --> 01:07:23,416
Je me dois de rester
aux cÎtés de la reine.
782
01:07:23,499 --> 01:07:24,583
C'est mon rĂŽle.
783
01:07:25,418 --> 01:07:26,669
Quelle loyauté !
784
01:07:27,044 --> 01:07:28,713
C'est admirable de voir quelqu'un
785
01:07:28,796 --> 01:07:30,548
s'essayer à une nouvelle qualité.
786
01:07:30,840 --> 01:07:32,216
Ne la contrariez pas.
787
01:07:40,349 --> 01:07:41,851
M. Freeman.
788
01:07:46,021 --> 01:07:47,523
M. Morley.
789
01:07:48,107 --> 01:07:50,860
Que vous ĂȘtes beau !
790
01:07:51,777 --> 01:07:54,029
Que vous ĂȘtes beau, M. Freeman.
791
01:07:55,740 --> 01:07:56,741
Mais je...
792
01:07:57,450 --> 01:07:59,201
J'ai oublié mes lunettes.
793
01:08:12,882 --> 01:08:15,217
Vous retournerez dans la rue.
794
01:08:24,643 --> 01:08:26,187
Vous souvenez-vous qu'enfants,
795
01:08:26,270 --> 01:08:28,606
l'on nous interdisait
de jouer dans la neige ?
796
01:08:29,190 --> 01:08:31,150
Nous ouvrions les fenĂȘtres
de la salle de bal
797
01:08:31,233 --> 01:08:33,611
et regardions les bourrasques
de neige entrer.
798
01:08:33,694 --> 01:08:36,197
à l'arrivée de votre gouvernante,
nous faisions
799
01:08:36,280 --> 01:08:38,616
un bonhomme de neige
et avions les mains bleues.
800
01:08:38,699 --> 01:08:40,868
- Que l'on s'amusait !
- Cela semble merveilleux.
801
01:08:40,951 --> 01:08:42,536
Nous avons fait tant
de choses ensemble.
802
01:08:42,620 --> 01:08:44,205
J'adore l'histoire ancienne.
803
01:08:45,581 --> 01:08:47,124
Pardon, Abigail, avez-vous parlé ?
804
01:08:47,208 --> 01:08:50,085
Je chantais.
Une chanson me tourne dans la tĂȘte.
805
01:08:50,169 --> 01:08:51,921
Eh bien, elle doit avoir la place.
806
01:08:53,506 --> 01:08:55,883
Lady Marlborough,
vous ĂȘtes une femme d'esprit.
807
01:08:55,966 --> 01:08:57,760
Abigail, vous ĂȘtes adorable.
808
01:08:57,843 --> 01:08:59,970
Je vais me retirer pour la soirée.
809
01:09:00,054 --> 01:09:01,889
Dois-je préparer votre lit,
reine Anne ?
810
01:09:02,640 --> 01:09:04,892
Ou vous et moi allons
dans vos appartements
811
01:09:04,975 --> 01:09:06,101
pour boire un sherry ?
812
01:09:07,353 --> 01:09:09,355
Un sherry me semble parfait.
813
01:09:09,438 --> 01:09:10,356
Bonne nuit, Abigail.
814
01:09:10,439 --> 01:09:12,608
Oui, bonne nuit, chĂšre Abigail.
815
01:09:17,571 --> 01:09:20,825
Vous jouissez de tout cela,
n'est-ce pas ?
816
01:09:20,908 --> 01:09:22,660
D'ĂȘtre chĂ©rie ? Bien sĂ»r.
817
01:09:22,743 --> 01:09:24,537
Vous regarder essayer de me gagner.
818
01:09:24,620 --> 01:09:26,330
Pourquoi n'en profiterais-je pas ?
819
01:09:26,413 --> 01:09:29,792
Mettez un terme
Ă cette toquade ridicule !
820
01:09:29,875 --> 01:09:31,460
Vous vous ĂȘtes fait comprendre.
821
01:09:31,544 --> 01:09:33,629
Ce n'Ă©tait peut-ĂȘtre
pas mon intention.
822
01:09:48,269 --> 01:09:50,187
Peut-ĂȘtre Ă cause de mon passĂ©,
823
01:09:50,646 --> 01:09:52,857
peut-ĂȘtre est-ce une
malformation de mon cĆur.
824
01:09:53,816 --> 01:09:56,318
J'en veux à mon pÚre, bien sûr.
Ce con.
825
01:09:57,778 --> 01:10:00,114
Je dois prendre le contrĂŽle
de ma condition.
826
01:10:01,156 --> 01:10:03,909
Je dois agir en adéquation
avec ma moralité.
827
01:10:06,120 --> 01:10:09,290
Si je finis dans la rue
Ă devoir vendre mon cul,
828
01:10:09,373 --> 01:10:10,624
une moralité inébranlable
829
01:10:10,708 --> 01:10:12,793
serait une sottise se riant de moi.
830
01:10:13,460 --> 01:10:14,378
Je ne vous suis pas.
831
01:10:17,006 --> 01:10:19,341
Excusez-moi.
Mais taisez-vous quand je pense.
832
01:10:22,636 --> 01:10:24,221
Vos cheveux sont si soyeux.
833
01:10:25,347 --> 01:10:27,391
C'est une chose
dont les courtisans parlent.
834
01:10:27,474 --> 01:10:28,767
Vraiment ?
835
01:10:29,393 --> 01:10:31,395
Je les ai toujours
trouvés indisciplinés.
836
01:10:31,478 --> 01:10:32,605
Pas du tout.
837
01:10:34,023 --> 01:10:35,274
Lady Marlborough !
838
01:10:35,357 --> 01:10:37,026
Je vais vous faire du thé.
839
01:10:37,401 --> 01:10:39,695
- Quelle bonne idée ! Merci, Abigail.
- De rien.
840
01:10:39,778 --> 01:10:41,280
Dites bonjour aux enfants.
841
01:10:41,363 --> 01:10:42,364
Bien sûr.
842
01:10:57,129 --> 01:10:59,924
Vous annoncerez l'impĂŽt
la semaine prochaine.
843
01:11:01,592 --> 01:11:04,261
J'ai rĂȘvĂ© de l'homme
borgne au bord de la route.
844
01:11:04,345 --> 01:11:05,262
Quel homme ?
845
01:11:05,971 --> 01:11:07,264
Nous avons traversé la ville.
846
01:11:07,932 --> 01:11:10,017
La façon dont il m'a
regardée m'a glacé le sang.
847
01:11:11,018 --> 01:11:12,144
Merci beaucoup.
848
01:11:12,227 --> 01:11:14,021
Abigail,
pensez-vous que le peuple est fùché ?
849
01:11:14,104 --> 01:11:16,231
Anne, elle n'en sait rien.
850
01:11:16,315 --> 01:11:18,484
Nous pourrions faire
venir des villageois
851
01:11:18,567 --> 01:11:19,818
et leur poser la question.
852
01:11:19,902 --> 01:11:21,987
Les affaires d'état
ne se gĂšrent pas ainsi.
853
01:11:22,071 --> 01:11:24,365
Le peuple est gouverné.
Il ne gouverne pas.
854
01:11:24,448 --> 01:11:26,659
Mettriez-vous Marlborough en danger ?
Il lui faut
855
01:11:26,742 --> 01:11:28,410
un autre bataillon,
ce qui coûte cher.
856
01:11:28,494 --> 01:11:29,954
Ne criez pas. Je suis la reine.
857
01:11:30,037 --> 01:11:31,830
Alors pour une fois,
agissez comme telle.
858
01:12:06,365 --> 01:12:07,616
La reine ne vient pas ?
859
01:12:08,033 --> 01:12:09,034
Ne me parlez pas !
860
01:13:57,184 --> 01:13:58,602
J'ai repensé à notre amitié.
861
01:14:00,020 --> 01:14:01,772
N'est-ce pas un amour
inconditionnel ?
862
01:14:01,855 --> 01:14:03,649
Je parlerez Ă la reine
si vous lui demandez
863
01:14:03,732 --> 01:14:04,983
de me faire une faveur.
864
01:14:05,067 --> 01:14:07,820
- Petite.
- Ne faites pas de moi votre ennemie.
865
01:14:08,195 --> 01:14:10,447
Il s'avĂšre que je peux
ĂȘtre trĂšs dĂ©sagrĂ©able.
866
01:14:10,948 --> 01:14:11,865
Moi également.
867
01:14:11,949 --> 01:14:14,409
Votre attitude est épuisante.
868
01:14:14,493 --> 01:14:16,370
La reine s'est entichée de moi,
869
01:14:16,453 --> 01:14:19,331
et je lui susurrerai
Ă l'oreille du mal de vous
870
01:14:19,414 --> 01:14:21,333
jusqu'Ă ce qu'elle vous
haĂŻsse follement.
871
01:14:21,416 --> 01:14:24,378
Ou nous pouvons devenir
des amis qui s'aident.
872
01:14:24,837 --> 01:14:26,088
Ă trois. Oui ou non ?
873
01:14:26,922 --> 01:14:29,675
Pourquoi ne lui demandez-vous
pas cette faveur ?
874
01:14:29,758 --> 01:14:32,136
Elle doit ignorer
que je veux quelque chose.
875
01:14:32,845 --> 01:14:34,138
Avez-vous vanté notre parti ?
876
01:14:35,472 --> 01:14:37,641
L'avenir du pays est en jeu.
877
01:14:37,724 --> 01:14:39,226
Seul mon sujet m'intéresse.
878
01:14:39,476 --> 01:14:40,811
Cela vous indiffĂšre-t-il ?
879
01:14:40,894 --> 01:14:42,563
Je vous pensais de notre cÎté.
880
01:14:42,646 --> 01:14:44,064
Je suis de mon cÎté.
881
01:14:44,439 --> 01:14:45,399
Toujours.
882
01:14:45,941 --> 01:14:47,818
Parfois, il coĂŻncide avec le vĂŽtre.
883
01:14:48,610 --> 01:14:49,611
Comme maintenant,
884
01:14:49,987 --> 01:14:52,072
vous aurez une chance
de sauver le pays.
885
01:15:14,386 --> 01:15:17,681
POUR STOPPER L'INFECTION
886
01:15:17,764 --> 01:15:19,558
Quelle chance de vous
trouver dans le jardin !
887
01:15:20,058 --> 01:15:21,143
Nous prenions l'air.
888
01:15:21,643 --> 01:15:23,312
Vous n'aimez pas la guerre,
je le sais.
889
01:15:24,229 --> 01:15:25,814
Non, mais nous devons nous battre
890
01:15:25,898 --> 01:15:27,357
pour ce pourquoi nous nous battons.
891
01:15:28,108 --> 01:15:30,110
Godolphin et Lady Marlborough
vous ont isolée,
892
01:15:30,194 --> 01:15:32,321
vous empĂȘchant d'entendre
vos loyaux opposants.
893
01:15:32,404 --> 01:15:33,614
Je suis tenue informée.
894
01:15:33,697 --> 01:15:35,282
J'aimerais le voir pour le croire.
895
01:15:35,824 --> 01:15:37,534
- Je suis souvent souffrante.
- Exact.
896
01:15:38,076 --> 01:15:39,077
Malheureusement.
897
01:15:39,745 --> 01:15:42,206
La guerre nous saignera,
mĂȘme si nous gagnons.
898
01:15:42,289 --> 01:15:43,707
Nous sommes en position de force.
899
01:15:43,790 --> 01:15:45,584
Si Marlborough perd cette bataille,
900
01:15:45,667 --> 01:15:47,044
nous pourrions tout perdre.
901
01:15:48,378 --> 01:15:50,047
Les gens détestent la guerre,
902
01:15:50,631 --> 01:15:51,673
ils commencent à vous détester.
903
01:15:53,592 --> 01:15:55,844
Lady Marlborough a-t-elle
parlé des émeutes ?
904
01:15:56,511 --> 01:15:57,512
Non, elle ne m'a rien dit.
905
01:15:58,805 --> 01:16:01,475
- Faites appel Ă votre cĆur.
- Bien sûr.
906
01:16:01,558 --> 01:16:03,185
Pas Ă celui de Lady Marlborough.
907
01:16:03,936 --> 01:16:06,146
Je dois également vous
parler de votre bonne.
908
01:16:06,230 --> 01:16:07,940
- Abigail ?
- Je crois que c'est son nom.
909
01:16:08,023 --> 01:16:11,026
Le colonel Masham
souhaiterait l'épouser.
910
01:16:11,777 --> 01:16:12,778
Ce n'est qu'une bonne.
911
01:16:13,237 --> 01:16:15,364
C'est contraire aux rĂšgles
et inexplicable,
912
01:16:15,447 --> 01:16:17,866
mais étant romantique,
j'aimerais les aider.
913
01:16:22,621 --> 01:16:23,830
Comment ça, introuvable ?
914
01:16:24,790 --> 01:16:26,375
Elle a pris un cheval, Votre Majesté.
915
01:16:26,458 --> 01:16:28,085
Ni lui ni elle ne sont rentrés.
916
01:16:29,461 --> 01:16:30,796
Je vais envoyer des cavaliers.
917
01:16:35,425 --> 01:16:37,886
Elle veut me contrarier.
N'envoyez personne.
918
01:16:38,512 --> 01:16:41,515
- Elle a pu chuter.
- Elle est bonne cavaliĂšre.
919
01:16:41,598 --> 01:16:43,892
Je la connais. Ne la cherchez pas.
920
01:16:59,408 --> 01:17:00,784
OĂč suis-je ?
921
01:17:01,285 --> 01:17:02,286
Au paradis.
922
01:17:03,495 --> 01:17:05,664
C'est Dieu.
Vous le rencontrerez plus tard.
923
01:17:09,418 --> 01:17:10,544
Je dois partir.
924
01:17:10,627 --> 01:17:11,878
Ce n'est pas envisageable.
925
01:17:17,884 --> 01:17:18,885
Allongez-vous.
926
01:17:24,933 --> 01:17:26,476
Pour stopper l'infection.
927
01:17:37,946 --> 01:17:39,197
Appelez Lady Marlborough.
928
01:17:40,574 --> 01:17:42,701
Maintenant ! Emmenez-moi la voir !
929
01:17:53,253 --> 01:17:54,463
Trouvez-la.
930
01:17:58,508 --> 01:18:00,677
Trouvez-la !
931
01:18:14,024 --> 01:18:15,901
Il y a des loups lĂ -dehors,
n'est-ce pas ?
932
01:18:15,984 --> 01:18:18,570
Non, Votre Majesté. Je ne pense pas.
933
01:18:18,653 --> 01:18:21,114
Elle a pu se rendre Ă Blenheim,
Ă son palais ?
934
01:18:21,198 --> 01:18:22,491
Il n'y a encore aucun palais.
935
01:18:22,574 --> 01:18:24,993
- C'est une forĂȘt.
- Regardons dans les arbres.
936
01:18:25,077 --> 01:18:26,078
M. Harley !
937
01:18:26,411 --> 01:18:27,621
Pardonnez-moi.
938
01:18:27,704 --> 01:18:29,456
J'espĂšre que nous la retrouverons,
vivante.
939
01:18:29,915 --> 01:18:31,541
Mais le pays doit ĂȘtre gouvernĂ©.
940
01:18:31,625 --> 01:18:34,252
Votre Majesté,
nous n'avons pas de nouvelles
941
01:18:34,336 --> 01:18:35,796
du front depuis deux semaines.
942
01:18:35,879 --> 01:18:38,048
Il est certain
que Marlborough a des ennuis.
943
01:18:38,715 --> 01:18:41,051
Nous devons envoyer une
division pour l'aider.
944
01:18:41,134 --> 01:18:42,886
Dépenser une fortune par paranoïa
945
01:18:42,969 --> 01:18:44,262
et aller Dieu sait oĂč.
946
01:18:44,596 --> 01:18:46,348
Nous devons attendre.
947
01:18:46,431 --> 01:18:48,475
Je vais y réfléchir quelque temps.
948
01:18:48,558 --> 01:18:49,726
Cela ne peut pas attendre.
949
01:18:50,143 --> 01:18:52,229
Nous devons agir sur-le-champ.
950
01:18:52,312 --> 01:18:54,523
Est-ce comme arriver
en retard Ă votre fĂȘte ?
951
01:18:55,273 --> 01:18:57,776
Si tout va bien,
on vous reproche votre appui.
952
01:18:58,193 --> 01:19:00,529
Mais si cela va mal,
il n'y a plus rien Ă faire,
953
01:19:00,612 --> 01:19:02,072
et vous regrettez d'avoir mis
954
01:19:02,155 --> 01:19:03,865
votre plus jolie robe pour y aller.
955
01:19:04,282 --> 01:19:06,243
Il ne s'agit pas d'une fĂȘte.
956
01:19:06,326 --> 01:19:07,994
Pardonnez-moi, je pensais tout haut.
957
01:19:08,078 --> 01:19:09,413
Je pense que c'est comme une fĂȘte.
958
01:19:09,496 --> 01:19:11,623
- Parfaite analogie.
- Nous attendrons.
959
01:19:11,706 --> 01:19:14,459
Qu'ils mettent de belles
robes et soient parés.
960
01:19:14,543 --> 01:19:17,045
Déployez une division
et préparez un bateau.
961
01:19:23,176 --> 01:19:24,177
Abigail.
962
01:19:25,512 --> 01:19:27,013
Je crains qu'il lui
soit arrivé malheur.
963
01:19:27,681 --> 01:19:29,141
Il fait nuit. Elle est seule.
964
01:19:30,183 --> 01:19:31,226
Elle est forte.
965
01:19:32,144 --> 01:19:33,687
- Et elle s'en sortira.
- Oui.
966
01:19:34,813 --> 01:19:36,481
Elle m'a sauvée ma vie durant.
967
01:19:37,274 --> 01:19:38,608
Sans elle, je ne suis rien.
968
01:19:38,692 --> 01:19:39,943
C'est faux.
969
01:19:40,902 --> 01:19:43,071
- Vous ĂȘtes la reine.
- Je suis lasse.
970
01:19:43,447 --> 01:19:45,449
J'ai mal, tout me fait mal.
971
01:19:45,532 --> 01:19:46,825
Tout le monde me quitte.
972
01:19:48,201 --> 01:19:49,286
Meurt.
973
01:19:49,369 --> 01:19:50,537
Et maintenant, elle.
974
01:19:52,998 --> 01:19:54,875
Si elle n'est pas morte,
je l'égorgerai.
975
01:19:55,459 --> 01:19:57,210
Elle fait peut-ĂȘtre
cela pour me blesser,
976
01:19:57,544 --> 01:19:59,713
pour que je me décompose.
Je m'y refuse.
977
01:19:59,796 --> 01:20:02,632
Tout ira bien. Ils la retrouveront.
978
01:20:02,716 --> 01:20:04,009
Je m'en fiche.
979
01:20:04,092 --> 01:20:06,636
Vous ĂȘtes une belle personne.
980
01:20:07,471 --> 01:20:09,055
Vous rayonnez de gentillesse.
981
01:20:11,349 --> 01:20:12,350
Nous vous épouserons.
982
01:20:12,934 --> 01:20:14,978
- Pardon ?
- Le colonel Masham veut vous épouser.
983
01:20:15,437 --> 01:20:17,189
- Vraiment ?
- Oui, vous l'avez conquis.
984
01:20:18,940 --> 01:20:20,025
C'est ridicule.
985
01:20:21,526 --> 01:20:22,944
Je n'ai rien Ă offrir.
986
01:20:23,028 --> 01:20:24,237
Une servante sans le sou.
987
01:20:24,321 --> 01:20:26,031
Cela ruinerait sa carriĂšre.
988
01:20:26,114 --> 01:20:28,575
Vous pensez d'abord Ă lui ?
Vous ĂȘtes adorable.
989
01:20:28,658 --> 01:20:29,826
Je tiens Ă lui.
990
01:20:31,369 --> 01:20:32,496
Pas comme je tiens Ă vous,
991
01:20:33,580 --> 01:20:34,664
mais assez pour l'épouser.
992
01:20:35,665 --> 01:20:37,959
HonnĂȘtement,
j'aimerais redevenir une lady.
993
01:20:38,043 --> 01:20:39,586
Oui, oui, c'est légitime.
994
01:20:39,669 --> 01:20:41,379
Pendant son absence.
Si nous attendons,
995
01:20:41,463 --> 01:20:44,216
elle s'y opposera férocement.
Vous le méritez !
996
01:20:44,299 --> 01:20:46,927
- C'est mon cadeau, acceptez-le !
- Oui. Quand...
997
01:20:47,010 --> 01:20:48,637
Allons-y... Maintenant.
998
01:20:50,305 --> 01:20:54,476
Moi, Abigail Hill,
vous prends, Samuel Masham,
999
01:20:54,559 --> 01:20:56,061
comme légitime époux.
1000
01:20:56,144 --> 01:20:59,940
Moi, Samuel Masham,
vous prends, Abigail Hill,
1001
01:21:00,065 --> 01:21:02,192
comme légitime épouse.
1002
01:21:05,612 --> 01:21:06,780
C'est trÚs généreux.
1003
01:21:07,239 --> 01:21:08,323
Je suis bouleversée.
1004
01:21:08,406 --> 01:21:10,200
Nous appellerons cela
des "dettes de jeu" ?
1005
01:21:10,283 --> 01:21:13,161
- Excellent.
- Et vous vivrez dans l'aile est.
1006
01:21:13,245 --> 01:21:15,163
- Merci, Votre Majesté.
- Merci.
1007
01:21:15,247 --> 01:21:17,332
C'est amusant d'ĂȘtre reine, parfois.
1008
01:21:17,415 --> 01:21:18,625
On ne peut que l'imaginer.
1009
01:21:20,460 --> 01:21:22,420
Vous regardez
dans la mauvaise direction.
1010
01:21:22,504 --> 01:21:25,131
OĂč est-elle ?
Vous avez envoyé des cavaliers ?
1011
01:21:25,215 --> 01:21:26,967
Je vous l'ai déjà dit.
1012
01:21:27,050 --> 01:21:29,469
Elle a été malade,
mais elle doit ĂȘtre rĂ©tablie.
1013
01:21:29,553 --> 01:21:31,721
Elle a dĂ» retourner Ă Southampton.
1014
01:21:31,805 --> 01:21:34,307
Pourquoi ? Pour planifier quoi ?
Pour se préparer ?
1015
01:21:34,391 --> 01:21:35,892
Je suis aussi dur qu'un roc,
1016
01:21:35,976 --> 01:21:37,644
et c'est notre nuit de noces.
1017
01:21:44,568 --> 01:21:45,527
Ne bougez plus.
1018
01:21:58,540 --> 01:22:00,458
Je suis plus inquiĂšte maintenant
1019
01:22:00,542 --> 01:22:01,793
que quand elle était là .
1020
01:22:03,003 --> 01:22:05,505
Elle pourrait frapper
d'oĂč et quand elle veut,
1021
01:22:05,589 --> 01:22:07,048
et je ne verrai rien venir.
1022
01:22:10,719 --> 01:22:11,761
Je dois rester calme.
1023
01:22:12,804 --> 01:22:13,805
Elle est partie.
1024
01:22:14,389 --> 01:22:15,390
Je suis mariée.
1025
01:22:17,392 --> 01:22:18,310
Je dois ĂȘtre prĂȘte.
1026
01:22:18,393 --> 01:22:21,062
Puis-je me préparer
en ignorant oĂč est l'ennemi ?
1027
01:22:22,897 --> 01:22:24,399
Ma vie est comme un labyrinthe
1028
01:22:24,482 --> 01:22:26,359
dont je pense sans cesse ĂȘtre sortie,
1029
01:22:26,776 --> 01:22:29,070
mais je retombe sans
cesse sur un autre coin.
1030
01:22:45,170 --> 01:22:47,172
Garçon, va me chercher une calÚche.
1031
01:22:48,340 --> 01:22:49,799
Mae a dit non.
1032
01:22:50,634 --> 01:22:52,969
Je m'en vais. Aide-moi Ă me lever.
1033
01:22:58,224 --> 01:22:59,351
Mae a dit non.
1034
01:23:03,563 --> 01:23:04,814
Vous vous sentez mieux ?
1035
01:23:04,898 --> 01:23:06,983
Mon cheval est vivant,
ou l'avez-vous mangé ?
1036
01:23:07,067 --> 01:23:08,193
Je l'ai vendu.
1037
01:23:09,069 --> 01:23:10,362
Mais ça n'a pas tout remboursé.
1038
01:23:11,988 --> 01:23:13,990
Vous pourrez sucer
pour payer votre repas.
1039
01:23:14,074 --> 01:23:15,575
Je prendrai 20 %.
1040
01:23:16,826 --> 01:23:19,454
Vous semblez snob.
Ces messieurs apprécieront.
1041
01:23:20,080 --> 01:23:22,207
Avez-vous déjà vu
dix souverains d'or ?
1042
01:23:22,749 --> 01:23:24,167
Dans mes rĂȘves.
1043
01:23:24,250 --> 01:23:26,378
Allez Ă la fontaine
de Hyde Park Ă neuf heures
1044
01:23:26,461 --> 01:23:28,338
et vous y verrez un homme
promenant un canard.
1045
01:23:35,345 --> 01:23:37,597
Que s'est-il passé ?
Vous allez bien ?
1046
01:23:37,681 --> 01:23:40,308
Cette garce d'Abigail
m'a empoisonnée.
1047
01:23:40,392 --> 01:23:42,435
Marie-Madelaine m'a trouvée.
1048
01:23:44,104 --> 01:23:45,146
Vous ont-ils violée ?
1049
01:23:46,690 --> 01:23:47,857
Ils ne m'ont pas violée.
1050
01:23:47,941 --> 01:23:50,402
Mais on m'offre un emploi,
si j'en ai besoin.
1051
01:23:50,485 --> 01:23:52,278
Abigail a fait cela ?
1052
01:23:54,280 --> 01:23:55,281
Comment va le royaume ?
1053
01:25:23,536 --> 01:25:24,496
Lady Marlborough.
1054
01:25:25,955 --> 01:25:26,956
Oh, trĂšs chĂšre.
1055
01:25:27,499 --> 01:25:29,751
La bonne est vĂȘtue comme une lady.
1056
01:25:29,834 --> 01:25:31,961
Quelle idée... saugrenue.
1057
01:25:32,045 --> 01:25:33,922
Ma chĂšre amie et cousine,
1058
01:25:34,547 --> 01:25:36,007
ravie de vous voir de retour de...
1059
01:25:36,090 --> 01:25:37,175
L'enfer.
1060
01:25:37,258 --> 01:25:39,385
Vous y finirez certainement un jour.
1061
01:25:39,969 --> 01:25:41,513
Vous avez raté certaines choses.
1062
01:25:41,596 --> 01:25:42,680
Mon mariage.
1063
01:25:43,515 --> 01:25:46,100
Il fut simple,
mais magnifiquement mené.
1064
01:25:47,936 --> 01:25:49,145
Sortez tous.
1065
01:25:53,733 --> 01:25:54,609
Si vous m'offrez du thé,
1066
01:25:55,193 --> 01:25:57,153
ne vous offusquez
pas si je le refuse.
1067
01:25:59,030 --> 01:26:01,825
J'ai écouté mes sentiments
sans pouvoir m'y fier
1068
01:26:01,908 --> 01:26:03,117
et j'en ai honte.
1069
01:26:03,493 --> 01:26:05,578
Je ne pouvais pas vous
laisser me détruire.
1070
01:26:06,579 --> 01:26:08,081
Vous m'avez enseigné cela.
1071
01:26:09,123 --> 01:26:10,250
Mais c'est terminé.
1072
01:26:11,167 --> 01:26:13,670
J'ai gagné. Je suis en sécurité.
1073
01:26:14,295 --> 01:26:15,672
Nous n'avons plus Ă nous battre.
1074
01:26:15,755 --> 01:26:16,798
N'est-ce pas génial ?
1075
01:26:17,924 --> 01:26:19,884
Pardonnez-moi et nous
serons heureuses.
1076
01:26:26,516 --> 01:26:29,018
Il vous reste
dont de de la colĂšre Ă expier.
1077
01:26:30,603 --> 01:26:32,021
Je passerai outre pour cette fois.
1078
01:26:32,730 --> 01:26:35,275
Félicitations pour
votre bonheur conjugal.
1079
01:26:44,492 --> 01:26:45,493
Votre visage.
1080
01:26:46,452 --> 01:26:47,704
Est-ce si terrible que cela ?
1081
01:26:47,787 --> 01:26:49,664
Une telle cicatrice
rendrait un homme élégant.
1082
01:26:50,582 --> 01:26:53,334
OĂč Ă©tiez-vous, Sarah ?
Pourquoi ĂȘtre partie ?
1083
01:26:53,710 --> 01:26:54,752
Je suis partie Ă cheval.
1084
01:26:55,253 --> 01:26:56,629
Des bandits m'ont attaquée.
1085
01:26:57,130 --> 01:26:59,007
Il m'a fallu du temps
pour en venir Ă bout.
1086
01:26:59,090 --> 01:27:00,133
Votre pauvre visage.
1087
01:27:00,216 --> 01:27:01,217
Vous devriez les voir.
1088
01:27:01,885 --> 01:27:04,095
On s'est bien occupé de vous,
j'imagine ?
1089
01:27:04,178 --> 01:27:06,764
Des hommes sont partis me chercher,
il paraĂźt.
1090
01:27:07,265 --> 01:27:09,100
J'étais inquiÚte pour vous.
J'ai cru...
1091
01:27:10,226 --> 01:27:12,020
Vous n'avez pas
cherché à me blesser ?
1092
01:27:12,395 --> 01:27:14,147
Je ne joue pas avec vous.
1093
01:27:14,939 --> 01:27:16,149
Non, je sais, je sais.
1094
01:27:16,858 --> 01:27:17,692
Regardez-moi.
1095
01:27:19,986 --> 01:27:22,280
Je ne le dirai qu'une fois,
ma chĂšre amie,
1096
01:27:22,947 --> 01:27:24,198
vous devez renvoyer Abigail.
1097
01:27:24,866 --> 01:27:27,201
Je vous en conjure,
Mme Morley, faites-le.
1098
01:27:27,785 --> 01:27:28,870
Je n'en ai pas envie.
1099
01:27:29,704 --> 01:27:30,872
C'est une vipĂšre.
1100
01:27:32,999 --> 01:27:34,292
Vous ĂȘtes jalouse.
1101
01:27:34,375 --> 01:27:35,627
Vous ferez ce que je dis.
1102
01:27:36,294 --> 01:27:37,795
Le Premier ministre et M. Harley.
1103
01:27:37,879 --> 01:27:38,880
Qu'y a-t-il ?
1104
01:27:38,963 --> 01:27:41,090
Mes excuses, Votre Majesté,
une lettre du front.
1105
01:27:41,174 --> 01:27:42,133
Qu'est-il arrivé ?
1106
01:27:42,216 --> 01:27:44,761
Marlborough est prĂȘt.
Il les a contournés.
1107
01:27:45,136 --> 01:27:47,055
Une garnison doit attaquer la cĂŽte.
1108
01:27:47,388 --> 01:27:48,973
Laissez-les rejoindre la fĂȘte.
1109
01:27:49,057 --> 01:27:51,643
- Bien sûr, Votre Majesté.
- Quelle fĂȘte ?
1110
01:27:51,726 --> 01:27:53,353
C'est arrivé durant votre absence.
1111
01:27:53,436 --> 01:27:55,855
Merci, messieurs. Tenez-moi informée.
1112
01:27:56,189 --> 01:27:58,900
Je suis heureux de vous
savoir en bonne santé.
1113
01:28:06,282 --> 01:28:08,201
Vous avez bien géré les désaccords.
1114
01:28:08,284 --> 01:28:09,202
Oui, je le sais.
1115
01:28:09,285 --> 01:28:12,205
Les choix du Cabinet
doivent revenir aux whigs.
1116
01:28:12,956 --> 01:28:15,792
Je suis la reine. Ne recommencez pas.
1117
01:28:16,250 --> 01:28:18,294
Vous ĂȘtes incapable
de gérer tout cela.
1118
01:28:18,378 --> 01:28:20,421
Harley vous a conseillée,
et Abigail comblée.
1119
01:28:20,505 --> 01:28:21,631
Assez !
1120
01:28:21,714 --> 01:28:24,258
Vous serez ce que je veux, dorénavant.
Compris ?
1121
01:28:24,592 --> 01:28:25,426
Anne.
1122
01:28:25,802 --> 01:28:27,178
Non. Ne faites pas ça.
1123
01:28:28,054 --> 01:28:29,055
Votre visage m'effraie.
1124
01:28:29,138 --> 01:28:29,973
Non !
1125
01:28:31,391 --> 01:28:32,558
Bonne nuit, Lady Marlborough.
1126
01:28:34,852 --> 01:28:38,106
LAISSEZ CELA, CELA ME PLAĂT
1127
01:28:40,650 --> 01:28:41,484
Bonjour.
1128
01:28:44,404 --> 01:28:45,405
Bonjour.
1129
01:28:46,155 --> 01:28:47,865
Quelle étrange visions vous faites.
1130
01:28:48,241 --> 01:28:49,367
C'est mieux, cependant.
1131
01:29:00,628 --> 01:29:03,256
Je pense que l'Ăąge
me rend sentimentale.
1132
01:29:03,339 --> 01:29:05,842
J'ignorais que vous
puissiez ĂȘtre sentimentale.
1133
01:29:08,678 --> 01:29:10,221
Je l'ignorais aussi,
1134
01:29:11,139 --> 01:29:13,141
mais je vais de surprise en surprise.
1135
01:29:13,891 --> 01:29:15,268
J'ai relu certaines
1136
01:29:15,351 --> 01:29:16,978
de vos trĂšs nombreuses lettres.
1137
01:29:18,354 --> 01:29:19,647
"Je me languis de vous.
1138
01:29:20,857 --> 01:29:23,443
"Je me languis de la chaleur
de votre corps nu."
1139
01:29:23,860 --> 01:29:26,195
C'est trĂšs intense, trĂšs explicite.
1140
01:29:26,946 --> 01:29:29,157
L'autre jour,
j'ai cru en avoir égaré certaines.
1141
01:29:29,240 --> 01:29:30,658
J'ai eu trĂšs peur.
1142
01:29:31,200 --> 01:29:32,618
Et si ce fils de pute
1143
01:29:32,702 --> 01:29:34,162
de Jonathan Swift tombait dessus ?
1144
01:29:34,245 --> 01:29:36,497
Il les publierait le lendemain.
1145
01:29:36,581 --> 01:29:39,292
- Vous seriez détruite.
- Vous n'oseriez pas.
1146
01:29:39,834 --> 01:29:43,880
Vous ignorez
ce que je ferais pour mon pays
1147
01:29:44,881 --> 01:29:45,798
et pour vous.
1148
01:29:47,300 --> 01:29:49,135
Pourriez-vous me détruire ?
1149
01:29:49,218 --> 01:29:50,928
Je me servirai de ces lettres,
1150
01:29:51,012 --> 01:29:52,472
sauf si vous augmentez l'impĂŽt,
1151
01:29:52,555 --> 01:29:54,140
si vous changez le Cabinet
1152
01:29:54,223 --> 01:29:55,683
et si vous renvoyez Abigail.
1153
01:30:19,707 --> 01:30:21,292
Ne voulez-vous pas
connaßtre ma décision ?
1154
01:30:22,251 --> 01:30:23,961
Je souhaite que vous soyez heureuse
1155
01:30:24,796 --> 01:30:27,215
et soulagée lorsque cela sera fait.
1156
01:31:28,151 --> 01:31:30,778
La reine exige
que vous rendiez votre clé.
1157
01:31:31,070 --> 01:31:34,115
Vous obéirez quitterez
la cour aujourd'hui.
1158
01:31:35,158 --> 01:31:36,075
OĂč est-elle ?
1159
01:31:36,159 --> 01:31:37,827
Vous devez rendre votre clé.
1160
01:31:37,910 --> 01:31:40,663
La reine ne vous
accordera pas d'audience.
1161
01:32:01,893 --> 01:32:02,727
Anne ?
1162
01:32:03,186 --> 01:32:04,770
J'ai rendu ma clé.
1163
01:32:10,276 --> 01:32:12,904
Mme Morley,
vous ĂȘtes fĂąchĂ©e, je le sais.
1164
01:32:13,821 --> 01:32:14,947
Je suis navrée.
1165
01:32:15,698 --> 01:32:17,617
J'ai perdu la raison
pendant un instant.
1166
01:32:17,700 --> 01:32:18,868
Ouvrez la porte.
1167
01:32:22,747 --> 01:32:24,707
Je vous en prie... Pourriez-vous...
1168
01:32:26,167 --> 01:32:28,044
Mme Morley, ouvrez la porte.
1169
01:32:38,387 --> 01:32:41,182
J'ai brûlé les lettres.
Je les ai brûlées.
1170
01:32:46,187 --> 01:32:47,355
Faites comme bon vous semble.
1171
01:33:08,918 --> 01:33:10,836
Mais je ne reviendrai pas.
1172
01:33:12,588 --> 01:33:14,131
Vous comprenez ?
1173
01:33:15,049 --> 01:33:16,926
Je partirai et je ne serai plus lĂ .
1174
01:33:21,681 --> 01:33:23,307
Abigail est responsable de tout.
1175
01:33:24,684 --> 01:33:26,310
Elle ne vous aime pas.
1176
01:33:27,144 --> 01:33:28,980
Comment quelqu'un le pourrait-il ?
1177
01:33:29,063 --> 01:33:31,274
Elle ne veut rien de moi,
contrairement Ă vous.
1178
01:33:32,108 --> 01:33:33,901
Elle ne veut rien de vous,
1179
01:33:33,985 --> 01:33:36,612
et pourtant, c'est une lady
1180
01:33:36,696 --> 01:33:38,239
avec une rente de 2 000 ÂŁ par an,
1181
01:33:38,322 --> 01:33:40,366
et Harley passe
ses nuits sur vos genoux.
1182
01:33:40,449 --> 01:33:42,201
Si seulement vous
m'aimiez comme elle.
1183
01:33:43,369 --> 01:33:45,037
Vous voulez que je vous mente ?
1184
01:33:47,748 --> 01:33:50,084
"Vous ressemblez Ă un ange
1185
01:33:50,167 --> 01:33:51,669
"tombé du ciel, Votre Majesté."
1186
01:33:54,005 --> 01:33:56,048
Parfois,
vous ressemblez Ă un blaireau.
1187
01:33:56,632 --> 01:33:58,759
- Et je suis lĂ pour vous le dire.
- Pourquoi ?
1188
01:33:58,843 --> 01:34:01,387
Parce que je ne mens pas !
C'est cela, l'amour !
1189
01:34:15,401 --> 01:34:17,111
Je dois accomplir mon devoir.
1190
01:34:50,144 --> 01:34:51,145
J'ai...
1191
01:34:58,402 --> 01:35:00,196
Ces derniers mois,
1192
01:35:00,279 --> 01:35:01,989
j'ai été déçue par le gouvernement.
1193
01:35:03,616 --> 01:35:05,993
Lord Godolphin a perdu ma confiance.
1194
01:35:08,287 --> 01:35:10,331
Je nomme donc un nouveau
Premier ministre,
1195
01:35:12,333 --> 01:35:13,834
qui sera M. Harley.
1196
01:35:17,213 --> 01:35:18,214
Godolphin,
1197
01:35:18,881 --> 01:35:20,549
je vous remercie pour vos services.
1198
01:35:21,926 --> 01:35:24,970
Nous allons requérir
la paix avec la France.
1199
01:35:25,054 --> 01:35:26,972
J'ai parlé !
1200
01:35:27,056 --> 01:35:28,516
Vous pouvez disposer !
1201
01:35:40,778 --> 01:35:42,405
Laissez cela, cela me plaĂźt.
1202
01:35:43,364 --> 01:35:44,698
Les miroirs aussi.
1203
01:35:45,991 --> 01:35:48,077
Oh, mon Dieu.
Vous pensez vraiment avoir gagné.
1204
01:35:51,038 --> 01:35:52,039
N'est-ce pas le cas ?
1205
01:35:53,290 --> 01:35:55,209
Nous jouions Ă des jeux
trÚs différents.
1206
01:35:56,377 --> 01:35:57,586
Tout ce qui m'importe,
1207
01:35:57,670 --> 01:35:59,130
c'est que votre calĂšche est prĂȘte,
1208
01:35:59,213 --> 01:36:01,924
et que ma bonne m'amĂšne un ananas.
1209
01:36:33,831 --> 01:36:34,748
Nous y allons ?
1210
01:36:42,673 --> 01:36:43,507
Allons-y.
1211
01:36:58,564 --> 01:37:03,194
J'AI RĂVĂ QUE JE VOUS POIGNARDAIS
DANS L'ĆIL
1212
01:37:04,862 --> 01:37:05,863
Recommencez !
1213
01:38:04,004 --> 01:38:04,838
Je suis lĂ .
1214
01:38:11,387 --> 01:38:12,763
Pouvez-vous me masser les jambes ?
1215
01:38:13,597 --> 01:38:14,890
Bien sûr.
1216
01:38:15,724 --> 01:38:17,059
Des serviettes chaudes !
1217
01:38:23,399 --> 01:38:24,400
Ătes-vous ivre ?
1218
01:38:25,359 --> 01:38:26,485
J'ai bu du vin.
1219
01:38:27,236 --> 01:38:28,404
Du trĂšs bon vin.
1220
01:38:29,405 --> 01:38:32,199
Je vais en faire monter.
Cela vous soulagera.
1221
01:38:34,910 --> 01:38:36,579
Je ne comprends rien Ă ces papiers.
1222
01:38:42,501 --> 01:38:43,502
Je ne me sens pas bien.
1223
01:38:45,129 --> 01:38:46,255
Excusez-moi un instant.
1224
01:39:01,520 --> 01:39:03,063
Pardon, je ne me sens pas bien.
1225
01:39:03,439 --> 01:39:05,691
Allongez-vous.
Je vais appeler le docteur.
1226
01:39:06,609 --> 01:39:08,152
Merci, merci.
1227
01:39:12,323 --> 01:39:13,324
Le docteur.
1228
01:39:32,718 --> 01:39:34,011
Que se passe-t-il ?
1229
01:39:34,094 --> 01:39:35,929
Ils ont négocié
la paix avec la France
1230
01:39:36,013 --> 01:39:37,306
et ont trop cédé.
1231
01:39:37,389 --> 01:39:38,766
- Comme attendu.
- Bien sûr.
1232
01:39:38,849 --> 01:39:40,893
Marlborough rentre dans une semaine.
1233
01:39:40,976 --> 01:39:42,811
Harley s'arrangera pour
qu'il soit remplacé.
1234
01:39:42,895 --> 01:39:45,064
La paix avec la France étant conclue,
1235
01:39:46,398 --> 01:39:48,901
le retour de Marlborough
est imminent.
1236
01:39:48,984 --> 01:39:49,985
Je me demandais, Votre Majesté,
1237
01:39:50,069 --> 01:39:52,446
s'il était bon
de le laisser diriger nos forces ?
1238
01:39:52,529 --> 01:39:54,698
Je vais lui arracher
son grain de beauté.
1239
01:39:54,782 --> 01:39:56,200
Vous devez l'arrĂȘter, Godolphin.
1240
01:39:56,283 --> 01:39:58,702
C'est un héros,
il a gagné la paix pour nous.
1241
01:39:58,786 --> 01:40:00,954
Mais il voulait déclencher
une guerre sanglante
1242
01:40:01,038 --> 01:40:02,623
qui nous aurait ruinés.
1243
01:40:02,706 --> 01:40:05,501
J'aurais eu plus de chance
si vous aviez été là .
1244
01:40:05,584 --> 01:40:08,212
Une Úre de paix et de réussite,
un nouveau jour,
1245
01:40:08,295 --> 01:40:10,089
une porte vers un nouvel avenir.
1246
01:40:10,172 --> 01:40:11,256
Les métaphores abondent.
1247
01:40:11,340 --> 01:40:13,926
Je suis lasse. J'y réfléchirais.
1248
01:40:14,009 --> 01:40:15,010
Merci Ă tous.
1249
01:40:18,681 --> 01:40:21,266
Vous avez choisi
de me cacher les causes
1250
01:40:21,350 --> 01:40:23,977
de votre renvoi.
J'orienterai la conversation
1251
01:40:24,061 --> 01:40:25,437
pour vous permettre d'y remédier.
1252
01:40:33,237 --> 01:40:35,572
Je ne connais ni les femmes
ni leurs sentiments,
1253
01:40:35,656 --> 01:40:37,574
mais je sais
qu'elle couvent leurs blessures
1254
01:40:37,658 --> 01:40:38,659
comme des nouveau-nés.
1255
01:40:38,909 --> 01:40:39,743
Godolphin,
1256
01:40:40,327 --> 01:40:43,038
je désire ardemment
voir votre nez brisé.
1257
01:40:43,122 --> 01:40:44,039
OĂč voulez-vous en venir ?
1258
01:40:44,707 --> 01:40:45,666
Votre Majesté,
1259
01:40:45,999 --> 01:40:48,127
puis-je vous parler
de Lady Marlborough ?
1260
01:40:48,210 --> 01:40:49,211
Non, vous ne pouvez pas.
1261
01:40:49,294 --> 01:40:50,963
Une si grande amitié brisée.
1262
01:40:51,046 --> 01:40:52,881
Cela doit pouvoir se guérir ?
1263
01:40:52,965 --> 01:40:54,925
Certaines blessures
ne cicatrisent jamais.
1264
01:40:55,342 --> 01:40:56,927
J'en ai de nombreuses de la sorte.
1265
01:40:57,010 --> 01:40:58,262
L'on vit avec elles,
1266
01:40:58,345 --> 01:41:01,348
et parfois on peut
les sentir se gorger de sang.
1267
01:41:01,432 --> 01:41:02,599
Une lettre.
1268
01:41:02,683 --> 01:41:05,769
Des excuses qui faciliteraient
votre retour.
1269
01:41:06,228 --> 01:41:07,813
Il y a des limites
à ce que l'on peut céder.
1270
01:41:08,355 --> 01:41:09,440
Elle pourrait vous écrire,
1271
01:41:09,523 --> 01:41:11,692
et nous pourrions tenter
de guérir au moins
1272
01:41:11,775 --> 01:41:13,444
l'une des blessures de notre reine ?
1273
01:41:17,698 --> 01:41:18,741
Je ne peux l'en empĂȘcher.
1274
01:41:19,241 --> 01:41:22,286
Ce sera inutile,
et sa lettre finira au feu,
1275
01:41:22,369 --> 01:41:24,037
mais je ne peux l'en empĂȘcher.
1276
01:41:26,915 --> 01:41:29,960
"EspĂšce... de garce."
1277
01:41:37,968 --> 01:41:39,052
"Seigneur,
1278
01:41:39,845 --> 01:41:41,180
"que vous me manquez !"
1279
01:41:48,771 --> 01:41:51,023
Ătes-vous sĂ»r que tout
le courrier est lĂ ?
1280
01:41:51,106 --> 01:41:52,149
Cherchez-vous quelque chose ?
1281
01:41:54,401 --> 01:41:56,695
Non, je... Un morceau de tissu
1282
01:41:56,779 --> 01:41:58,197
de ma cousine de Florence.
1283
01:41:58,280 --> 01:41:59,907
Je suis certaine qu'il va arriver.
1284
01:42:00,783 --> 01:42:03,577
"J'ai rĂȘvĂ©
1285
01:42:03,660 --> 01:42:05,662
"que je vous poignardais
1286
01:42:05,746 --> 01:42:08,499
"dans l'Ćil."
1287
01:42:13,337 --> 01:42:14,922
Il ne peut y avoir que ça.
1288
01:42:15,005 --> 01:42:16,381
- Si, madame.
- Ne vous penchez pas !
1289
01:42:16,465 --> 01:42:18,008
Demandons-nous un autre morceau
1290
01:42:18,091 --> 01:42:19,676
de tissu Ă votre cousine
de Florence ?
1291
01:42:20,260 --> 01:42:22,554
Il a pu ĂȘtre perdu
ou mangé par des souris.
1292
01:42:22,930 --> 01:42:25,432
Je veux juste savoir si
tout le courrier est lĂ .
1293
01:42:25,516 --> 01:42:27,643
Bien sûr.
Valet, allez vérifier à nouveau.
1294
01:42:27,935 --> 01:42:28,936
Sur-le-champ.
1295
01:42:29,937 --> 01:42:30,938
Bon Ă rien !
1296
01:42:40,155 --> 01:42:42,574
"Ma trĂšs chĂšre
1297
01:42:43,492 --> 01:42:46,161
"Mme Morley...
1298
01:42:50,123 --> 01:42:50,958
"Je..."
1299
01:43:14,106 --> 01:43:15,357
Je suis dans l'embarras,
1300
01:43:16,275 --> 01:43:17,568
et vous ĂȘtes ma plus chĂšre amie.
1301
01:43:19,361 --> 01:43:21,613
J'ignore si je dois vous en parler.
1302
01:43:21,697 --> 01:43:22,698
Qu'y a-t-il ?
1303
01:43:23,282 --> 01:43:24,199
Je n'en suis pas sûre.
1304
01:43:24,283 --> 01:43:25,284
Je n'aime pas cela.
1305
01:43:25,367 --> 01:43:27,160
Vous insinuez une
question dans mon esprit,
1306
01:43:27,244 --> 01:43:29,663
et d'atroces
suppositions me dévorent.
1307
01:43:30,080 --> 01:43:31,874
Ce n'est pas atroce, chĂšre Anne.
1308
01:43:32,708 --> 01:43:33,750
Ce n'est que de l'argent.
1309
01:43:34,710 --> 01:43:35,544
De l'argent ?
1310
01:43:36,837 --> 01:43:38,797
Dans les comptes, j'ai trouvé
1311
01:43:40,048 --> 01:43:42,217
de grosses sommes
versées à Marlborough
1312
01:43:42,843 --> 01:43:45,137
qui ne figurent pas
dans les frais de l'armée.
1313
01:43:45,220 --> 01:43:46,054
Pardon ?
1314
01:43:47,222 --> 01:43:48,223
Elles ont disparu.
1315
01:43:49,516 --> 01:43:51,184
Dois-je les réclamer à son retour ?
1316
01:43:52,144 --> 01:43:53,687
DiscrĂštement, peut-ĂȘtre ?
1317
01:43:53,770 --> 01:43:56,273
Suggérez-vous que Sarah
a détourné de l'argent ?
1318
01:43:56,773 --> 01:43:57,774
C'est ce qu'il semblerait.
1319
01:43:59,026 --> 01:44:00,152
Environ 7 000 livres.
1320
01:44:01,236 --> 01:44:02,237
Elle n'aurait pas osé.
1321
01:44:04,031 --> 01:44:05,782
- C'est...
- Elle ne ferait pas cela.
1322
01:44:10,495 --> 01:44:12,873
Bien sûr,
peut-ĂȘtre me suis-je trompĂ©e.
1323
01:44:15,292 --> 01:44:17,169
Les chiffres peuvent
ĂȘtre Ă©tourdissants
1324
01:44:17,920 --> 01:44:20,047
et aussi volages que les humains.
Ils font sens
1325
01:44:20,130 --> 01:44:21,715
Ă la deuxiĂšme ou troisiĂšme tentative.
1326
01:44:22,674 --> 01:44:24,718
Une explication simple
doit m'échapper.
1327
01:44:25,969 --> 01:44:27,512
Chassons cela de notre esprit.
1328
01:44:29,765 --> 01:44:32,434
Emmenons-nous les enfants
dans le jardin ?
1329
01:44:36,563 --> 01:44:38,899
Non, merci. Je dois me reposer.
1330
01:44:40,984 --> 01:44:41,902
Vous pouvez disposer.
1331
01:45:22,234 --> 01:45:23,610
Je dois la remettre.
1332
01:45:29,908 --> 01:45:30,784
Allez-vous-en.
1333
01:45:50,929 --> 01:45:55,434
Votre amie et dévouée
- Sarah
1334
01:46:36,892 --> 01:46:38,351
Marlborough est Ă Southampton.
1335
01:46:38,435 --> 01:46:39,519
Il faut nous décider.
1336
01:46:39,895 --> 01:46:42,773
- Votre Majesté, je...
- Il y a peu de courrier.
1337
01:46:44,107 --> 01:46:46,610
En effet.
Puis-je ? La situation de Marlborough ?
1338
01:46:47,486 --> 01:46:49,237
Il me vole.
1339
01:46:49,321 --> 01:46:50,155
Pardon ?
1340
01:46:51,698 --> 01:46:53,700
Votre Majesté, c'est absurde.
1341
01:46:53,784 --> 01:46:55,118
Lady Abigail, la dotation royale,
1342
01:46:55,202 --> 01:46:57,662
n'est-il pas vrai
qu'ils m'ont volée ?
1343
01:46:57,746 --> 01:46:58,872
Qu'ils nous ont nui ?
1344
01:47:04,961 --> 01:47:06,546
Tout est écrit noir sur blanc.
1345
01:47:07,339 --> 01:47:08,924
Elle doit ĂȘtre ruinĂ©e,
1346
01:47:09,591 --> 01:47:11,093
bannie de leur Angleterre adorée.
1347
01:47:11,176 --> 01:47:12,469
Ils ne sont pas loyaux.
1348
01:47:12,552 --> 01:47:15,138
Ils feraient du tort Ă notre pays,
Ă la reine.
1349
01:47:16,181 --> 01:47:18,558
- Votre Majesté, puis-je...
- Non, taisez-vous !
1350
01:47:18,642 --> 01:47:20,185
Il sera accusé. Ils seront banni.
1351
01:47:20,268 --> 01:47:21,937
J'ai parlé. Allez-vous-en !
1352
01:47:52,801 --> 01:47:53,969
Le courrier est arrivé.
1353
01:48:02,144 --> 01:48:04,688
Je suis lasse de l'Angleterre,
mon cher ami.
1354
01:48:05,480 --> 01:48:06,940
Nous devrions peut-ĂȘtre partir.
1355
01:49:20,388 --> 01:49:21,223
Anne ?
1356
01:49:25,060 --> 01:49:26,311
Anne chérie ?
1357
01:49:28,104 --> 01:49:29,064
Prenez un fauteuil.
1358
01:49:29,147 --> 01:49:31,358
Comment osez-vous
toucher une reine ainsi ?
1359
01:49:32,984 --> 01:49:35,403
- Pardon.
- Je ne vous ai pas permis de parler.
1360
01:49:43,245 --> 01:49:44,246
Massez ma jambe.
1361
01:50:17,570 --> 01:50:18,822
Vous devriez vous allonger.
1362
01:50:18,905 --> 01:50:20,407
Parlez quand je vous le demande.
1363
01:50:32,252 --> 01:50:33,378
J'ai la tĂȘte qui tourne.
1364
01:50:34,671 --> 01:50:35,755
Il faut que je m'accroche.
1365
01:59:14,357 --> 01:59:16,359
Traduction : Sophie Laesslé
91529