Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,830 --> 00:01:29,920
Production
Kadokawa Haruki
Imada Tomonori
2
00:01:30,010 --> 00:01:32,930
Producer
Tamiya Takeshi
3
00:01:33,050 --> 00:01:35,970
Original Work
Yamakawa Souji
(Kadokawa Pocketbook Edition)
4
00:01:36,100 --> 00:01:39,020
Script
Katsura Chiho
Naitou Makoto
Kenmotsu Wataru
5
00:01:39,140 --> 00:01:42,390
Music Director
Uzaki Ryuutou
6
00:01:42,520 --> 00:01:46,270
Main Theme "Kenya Boy"
Lyrics:Aki Youko
Composer: Uzaki Ryuutou
Song: Watanabe Kyouko (Columbia Records)
7
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
Pictorial Design
Shimamura Tatsuo
8
00:01:49,440 --> 00:01:52,360
Director of Photography
Fukui Masatoshi
9
00:01:52,490 --> 00:01:55,410
Art Director
Tanaka Motoyuki
10
00:01:55,530 --> 00:01:58,450
Animation Director
Adzuma Hiroshi
11
00:01:58,580 --> 00:02:01,500
Filming Staff
Director of Photography: Sakamoto Yoshitaka
Art Director: Kagetani Kazuo
12
00:02:01,620 --> 00:02:04,540
Production Management
Seki Yoshihiro
13
00:02:04,670 --> 00:02:07,590
Director of Cooperation
Imasawa Tetsuo
14
00:02:07,880 --> 00:02:13,300
Director
Oobayashi Nobuhiko
15
00:02:22,810 --> 00:02:29,610
KENYA BOY
16
00:02:22,810 --> 00:02:29,480
BlueFixer Subs Presents
17
00:02:30,440 --> 00:02:34,280
- Nairobi -
18
00:02:30,440 --> 00:02:34,280
1941 Winter
19
00:02:47,170 --> 00:02:48,840
Dad, hurry up!
20
00:02:48,840 --> 00:02:50,040
Well, we'll be on our way.
21
00:02:50,380 --> 00:02:51,550
Darling.
22
00:02:51,550 --> 00:02:52,170
Hmm?
23
00:02:52,460 --> 00:02:53,210
Umm...
24
00:02:53,840 --> 00:02:56,090
Could you not take Wataru after all?
25
00:02:56,550 --> 00:02:57,640
Mum!
26
00:02:57,640 --> 00:03:01,430
Yoko, we need to return to Japan soon.
27
00:03:01,930 --> 00:03:07,650
Before then, I want to show Africa, where I've worked since I myself was a lad, to the boy.
28
00:03:07,900 --> 00:03:09,690
But it worries me...
29
00:03:10,110 --> 00:03:13,610
If war breaks out between England and Japan while you're away...
30
00:03:14,440 --> 00:03:16,360
This will be my last trip to the outback for trading.
31
00:03:16,860 --> 00:03:17,860
I'll be back as soon as I can.
32
00:03:18,110 --> 00:03:19,450
Wait here and don't worry about us.
33
00:03:21,780 --> 00:03:24,500
Wataru, you mustn't get sick.
34
00:03:24,830 --> 00:03:25,580
Okay.
35
00:03:26,250 --> 00:03:29,500
You try your best to be careful as well.
36
00:03:29,500 --> 00:03:30,250
Right.
37
00:04:23,760 --> 00:04:30,650
Nanika wo sakebidashitakute uzuuzu shiteru.
I sit about, irritated, wanting to scream something out.
38
00:04:31,770 --> 00:04:35,940
Ryoute de kuchi wo osaenakya.
I have to seal my mouth with both hands.
39
00:04:35,940 --> 00:04:39,650
Kotoba ga tobidashisou.
The words feel like they might leap out.
40
00:04:42,910 --> 00:04:46,290
Dare ka to bouken shitakute.
"I want to go on an adventure with someone!"
41
00:04:46,910 --> 00:04:50,330
Dareka ni yasashiku shitakute.
"I want to be kind to someone!"
42
00:04:51,080 --> 00:05:02,430
Otonatachi oishii mono wo kakushite oku nante ZU-RU-I wa.
The adults hide all the tasty things from us. That's no fair!
43
00:05:03,180 --> 00:05:08,850
Kuchiutsushi ni meruhen kudasai.
Please tell me a fairy tale.
44
00:05:11,390 --> 00:05:16,770
Hontou no koto oshiete kudasai.
Please teach me the truth.
45
00:05:16,770 --> 00:05:19,650
Giraffes! Giraffes! Look, Dad, giraffes!
46
00:05:20,860 --> 00:05:23,070
I wanted to show them to your mother as well.
47
00:05:24,660 --> 00:05:28,490
I'm always making her work. I've never been able to let her out of Nairobi.
48
00:05:29,410 --> 00:05:31,910
Mum must be lonely by herself.
49
00:05:37,880 --> 00:05:43,260
Kuchiutsushi ni meruhen kudasai.
Please tell me a fairy tale.
50
00:05:46,050 --> 00:05:51,180
Yume migachi na kimochi wo kudasai.
Give me a feeling that makes me want to dream.
51
00:06:15,830 --> 00:06:20,500
Bwana Murakami, it is good that the trading went well.
52
00:06:20,500 --> 00:06:22,340
It's all thanks to you.
53
00:06:22,840 --> 00:06:25,090
We still need to head into the outback.
54
00:06:25,840 --> 00:06:26,720
I'm counting on you.
55
00:06:26,720 --> 00:06:31,270
Well, yes... Your father is such a wonderful person.
56
00:06:31,270 --> 00:06:31,930
Yeah!
57
00:06:32,770 --> 00:06:34,230
Thank you.
58
00:06:35,520 --> 00:06:38,610
Now, you two go enjoy yourselves in town.
59
00:06:38,610 --> 00:06:39,400
Right.
60
00:06:39,400 --> 00:06:40,520
Come on, let's go.
61
00:06:40,730 --> 00:06:41,570
Thank you.
62
00:07:29,820 --> 00:07:31,080
Mum...
63
00:07:42,880 --> 00:07:44,960
Come on, Bajana, get out.
64
00:07:44,960 --> 00:07:47,260
We can't abandon the bwana, who's done so much for us, and escape by ourselves!
65
00:07:47,260 --> 00:07:52,220
What are you saying?! Go by yourself! They'll jail us too!
66
00:07:52,220 --> 00:07:57,060
B-But Bwana is different! The English trust him as well, so...!
67
00:07:57,440 --> 00:08:00,350
Do what you want! I'll go by myself if I have to!
68
00:08:01,110 --> 00:08:02,020
Bwana...
69
00:08:04,480 --> 00:08:06,940
Wait! I'm coming too!
70
00:08:09,240 --> 00:08:10,910
Hey, what's happened!?
71
00:08:10,910 --> 00:08:15,200
War started between the British and Japanese! They're going to catch you, Bwana!
72
00:08:20,790 --> 00:08:22,040
Did something happen?
73
00:08:23,210 --> 00:08:24,000
Wataru...
74
00:08:24,000 --> 00:08:25,090
Dad?
75
00:08:33,680 --> 00:08:36,640
Hurry! Do you want to get caught by the British?!
76
00:08:36,640 --> 00:08:37,640
No way!
77
00:08:39,230 --> 00:08:43,400
Good kid! As a Japanese boy you can't accept the indignity of being taken prisoner.
78
00:08:43,400 --> 00:08:44,060
Yeah.
79
00:08:45,020 --> 00:08:46,320
Now, let's go.
80
00:08:50,950 --> 00:08:52,200
What about Mum?
81
00:08:53,070 --> 00:08:57,410
You know your mother. Even if she's caught she'll remain calm.
82
00:08:58,620 --> 00:08:59,790
The war will end quickly.
83
00:09:00,370 --> 00:09:01,710
We'll be able to see her again soon.
84
00:09:13,720 --> 00:09:14,930
Wataru, run!
85
00:09:23,600 --> 00:09:25,020
Alright, stop right here.
86
00:09:25,310 --> 00:09:27,820
Well, I guess we've got to take all the Japanese prisoner now.
87
00:09:28,190 --> 00:09:29,110
Come on, let's go.
88
00:09:29,490 --> 00:09:30,990
Come on, let's hurry!
89
00:09:35,370 --> 00:09:37,330
No one here. We've got to find them.
90
00:09:47,090 --> 00:09:48,840
Follow me and be careful we don't get separated.
91
00:09:49,130 --> 00:09:49,880
Okay.
92
00:10:01,930 --> 00:10:03,020
I'm scared!
93
00:10:08,150 --> 00:10:09,780
It's fine. It's not poisonous.
94
00:10:10,190 --> 00:10:10,990
Now let's go.
95
00:10:11,940 --> 00:10:14,030
I'm scared! I can't keep going!
96
00:10:14,660 --> 00:10:17,660
Wataru. You're a Japanese child.
97
00:10:18,330 --> 00:10:22,500
No matter what happens, a Japanese boy must never lose heart! Understood?
98
00:10:24,460 --> 00:10:26,540
You're acting shamefully! Try harder!
99
00:10:27,380 --> 00:10:28,090
Yes.
100
00:10:39,930 --> 00:10:40,970
You must be tired.
101
00:10:40,970 --> 00:10:41,890
Yes.
102
00:10:42,770 --> 00:10:44,940
We seem to have lost our pursuers. Time to rest.
103
00:10:57,570 --> 00:10:59,530
Dad, let's rest.
104
00:11:01,490 --> 00:11:03,580
Hmm... They shouldn't chase us this far.
105
00:11:07,630 --> 00:11:09,590
These tracks are still fresh!
106
00:11:10,420 --> 00:11:12,710
Uh oh... We have to be careful!
107
00:11:13,090 --> 00:11:14,800
These look like they're from a rather large animal.
108
00:11:20,970 --> 00:11:21,970
Dad!
109
00:11:36,280 --> 00:11:38,320
Run! Climb a tree!
110
00:12:08,060 --> 00:12:08,980
Dad!
111
00:12:09,480 --> 00:12:10,900
Dad!!
112
00:12:13,570 --> 00:12:14,900
Dad, hurry!
113
00:12:34,800 --> 00:12:35,710
Dad!
114
00:12:38,010 --> 00:12:40,180
Dad, save me!!
115
00:12:40,720 --> 00:12:41,590
Wataru!
116
00:12:46,850 --> 00:12:48,930
Dad, help!!
117
00:12:51,440 --> 00:12:53,610
Wataru! Wataru!
118
00:13:00,240 --> 00:13:01,280
Wataru!!
119
00:13:03,070 --> 00:13:04,240
Dad!
120
00:13:33,770 --> 00:13:34,810
Wataru...
121
00:14:06,970 --> 00:14:08,890
Someone save me!
122
00:15:44,480 --> 00:15:46,280
Bwana Murakami!
123
00:15:47,240 --> 00:15:51,700
You're awful! You didn't come to sell the silk you promised us!
124
00:15:51,700 --> 00:15:55,450
For this girl's wedding outfit!
It was hard to get our hands on some!
125
00:15:55,450 --> 00:15:59,540
I'm sorry, my goods were stolen along with my truck.
126
00:16:00,540 --> 00:16:04,340
I've been separated from my son. I just don't know what to do now.
127
00:16:07,130 --> 00:16:11,800
Come with us. Once the wedding's done we'll help you search.
128
00:16:13,930 --> 00:16:17,600
But if you do that what will the British do to you?
129
00:16:18,190 --> 00:16:24,230
You're a Japanese, Bwana. We think Japanese people are honest respectable people.
130
00:16:24,570 --> 00:16:28,150
We do everything we can for the people we respect.
131
00:16:31,700 --> 00:16:32,530
Thank you!
132
00:17:05,480 --> 00:17:08,820
Dad... Mum...
133
00:18:17,680 --> 00:18:19,010
I'm hungry.
134
00:18:33,860 --> 00:18:34,860
Water?
135
00:19:50,440 --> 00:19:52,900
Thank you, Mister.
136
00:19:53,940 --> 00:19:56,700
Could you fetch some water for me?
137
00:19:56,700 --> 00:19:57,490
Okay.
138
00:19:59,070 --> 00:20:03,200
I've been here like this for five days.
139
00:20:03,830 --> 00:20:05,620
I'm sick, you see.
140
00:20:05,620 --> 00:20:06,450
Five whole days?!
141
00:20:07,080 --> 00:20:08,790
Then I'll have to find you some medicine!
142
00:20:09,120 --> 00:20:10,790
Is there a village around here?
143
00:20:12,290 --> 00:20:14,250
You're a kind boy.
144
00:20:15,260 --> 00:20:19,720
If you have the courage, I may yet be saved.
145
00:20:19,720 --> 00:20:21,090
I'll do anything!
146
00:20:23,180 --> 00:20:25,810
No... That place is dangerous.
147
00:20:27,100 --> 00:20:29,770
I'm an old man, as you can see.
148
00:20:30,270 --> 00:20:33,320
It's alright if I die. I can't ask you to do this.
149
00:20:33,690 --> 00:20:38,320
It's fine. I'll definitely do it for you. I'm a Japanese boy!
150
00:20:39,610 --> 00:20:40,860
A Japanese?
151
00:20:42,370 --> 00:20:45,660
I see. You must be brave then.
152
00:20:45,910 --> 00:20:48,290
Take my spear with you.
153
00:20:56,050 --> 00:20:57,050
What's wrong?
154
00:21:10,890 --> 00:21:16,570
There is a medicinal plant with red fruit that grows on the cliffs by the waterfall.
155
00:21:17,860 --> 00:21:20,450
Please, go pick some of its fruit for me.
156
00:24:23,550 --> 00:24:24,500
Mister.
157
00:24:26,760 --> 00:24:28,800
I feel much better.
158
00:24:28,800 --> 00:24:32,140
It's all thanks to the medicine you brought me.
159
00:24:32,890 --> 00:24:34,100
Are you alright?
160
00:24:34,760 --> 00:24:36,140
Thank you.
161
00:24:36,680 --> 00:24:38,350
I'm impressed you could get them from that cliff.
162
00:24:38,730 --> 00:24:40,650
Japanese children really are strong.
163
00:24:43,690 --> 00:24:46,780
I've gotten hungry all of a sudden!
164
00:24:50,320 --> 00:24:50,990
Me too!
165
00:24:54,780 --> 00:24:56,830
Panther meat sure is tasty!
166
00:24:56,830 --> 00:24:59,160
Yes. Nothing tastes bad when you're hungry.
167
00:24:59,660 --> 00:25:01,460
What is your name, Boy?
168
00:25:01,710 --> 00:25:02,920
I'm Murakami Wataru.
169
00:25:03,590 --> 00:25:04,460
How about you, Mister?
170
00:25:04,790 --> 00:25:07,460
I'm Zega, chief of the Masai Tribe.
171
00:25:07,920 --> 00:25:10,050
Wow! You're the tribe chief?
172
00:25:10,050 --> 00:25:10,880
Yes.
173
00:25:11,970 --> 00:25:17,470
I went out hunting alone but couldn't overcome my sudden sickness.
174
00:25:18,270 --> 00:25:22,940
But thanks to you, Wataru, I've recovered now.
175
00:25:25,980 --> 00:25:27,610
You sure can eat a lot!
176
00:25:27,610 --> 00:25:29,860
Hah! I'm having five days worth after all!
177
00:25:31,450 --> 00:25:34,030
Ahh, I can finally return to the village.
178
00:25:34,990 --> 00:25:36,120
Will you come with me?
179
00:25:37,580 --> 00:25:38,370
What's wrong?
180
00:25:39,250 --> 00:25:40,290
My father...
181
00:25:42,830 --> 00:25:43,880
Your father?
182
00:26:06,650 --> 00:26:10,110
Cheer for the return of our chief Zega!
183
00:26:16,740 --> 00:26:18,280
Listen, everyone!
184
00:26:19,450 --> 00:26:24,000
I have decided to leave the position of chief to my son Wakaki!
185
00:26:24,620 --> 00:26:27,170
Serve him as you have me!
186
00:26:30,920 --> 00:26:31,550
Zega!
187
00:26:32,630 --> 00:26:34,050
What's happened? This is so sudden.
188
00:26:34,720 --> 00:26:35,430
Wakaki.
189
00:26:35,680 --> 00:26:36,140
Yes?
190
00:26:37,760 --> 00:26:40,810
This boy, Wataru, saved my life.
191
00:26:41,350 --> 00:26:43,100
Now it is my turn to help him.
192
00:26:43,480 --> 00:26:44,100
What?
193
00:26:44,810 --> 00:26:46,020
Africa is a big place.
194
00:26:46,850 --> 00:26:50,690
No matter how long you search on your own, Wataru, you would probably never find your father.
195
00:26:51,150 --> 00:26:54,150
No, you might well find yourself eaten by a wild beast before then.
196
00:26:54,610 --> 00:26:56,070
I will search with you.
197
00:26:56,280 --> 00:26:56,990
Zega!
198
00:27:00,160 --> 00:27:01,040
Zega!
199
00:27:02,450 --> 00:27:05,370
Don't cry. Men don't cry.
200
00:27:06,500 --> 00:27:07,130
Wataru.
201
00:27:08,630 --> 00:27:10,210
Here is a gift from me.
202
00:27:12,670 --> 00:27:14,090
Please, protect my father.
203
00:27:15,010 --> 00:27:15,840
Wow!
204
00:27:16,510 --> 00:27:17,340
Thank you!
205
00:28:05,560 --> 00:28:07,890
I'm sure we'll be able to find your father!
206
00:28:08,190 --> 00:28:08,730
Yeah!
207
00:28:27,620 --> 00:28:28,540
Yay! The water looks cool!
208
00:28:28,540 --> 00:28:29,330
Wait, Wataru!
209
00:28:30,000 --> 00:28:31,420
This is a quicksand swamp!
210
00:28:31,420 --> 00:28:32,710
A quicksand swamp?
211
00:28:33,380 --> 00:28:34,130
That's right.
212
00:28:34,590 --> 00:28:35,300
But...
213
00:28:59,280 --> 00:29:01,530
Now, hold onto my shoulders.
214
00:29:01,530 --> 00:29:02,410
O-Okay.
215
00:29:07,330 --> 00:29:09,540
Zega, this is dangerous! We can't do this!
216
00:29:10,210 --> 00:29:11,540
Don't doubt me.
217
00:29:41,240 --> 00:29:43,160
Hey, why didn't we sink?
218
00:29:43,320 --> 00:29:44,030
Hmm?
219
00:29:44,570 --> 00:29:45,620
Well, you see...
220
00:29:50,160 --> 00:29:51,210
What's wrong, Zega?
221
00:30:22,700 --> 00:30:23,530
Dahna!
222
00:30:45,760 --> 00:30:47,850
This is Dahna's path.
223
00:30:48,890 --> 00:30:52,730
When I was a child, I saw Dahna crossing the swamp.
224
00:30:53,100 --> 00:30:56,270
That's how I learned there was a path we could take across without sinking.
225
00:30:57,940 --> 00:31:00,480
To think there were creatures like that in this world!
226
00:31:49,530 --> 00:31:56,830
- Kenya -
227
00:31:49,530 --> 00:31:56,830
1944 Spring
228
00:31:49,780 --> 00:31:51,450
Nanta!
229
00:31:52,290 --> 00:31:56,500
Hey, Nanta!
230
00:32:06,380 --> 00:32:08,130
Nanta, go faster.
231
00:32:33,990 --> 00:32:37,040
Wataru, you are faster than me now.
232
00:32:37,710 --> 00:32:39,620
Your ability to use the spear has improved.
233
00:32:39,870 --> 00:32:42,710
You can command animals freely as well.
234
00:32:43,540 --> 00:32:44,920
It's because you taught me how, Zega.
235
00:32:53,050 --> 00:32:54,140
Now, let's go.
236
00:32:54,890 --> 00:32:56,100
Please, go on ahead.
237
00:32:56,600 --> 00:32:58,890
Maybe... My father is on that mountain.
238
00:33:00,650 --> 00:33:01,560
I'll catch up with you in no time.
239
00:33:53,110 --> 00:33:55,570
Nanta. L-Let's not do this.
240
00:33:56,370 --> 00:33:57,870
Ahh! That's cold!
241
00:34:38,490 --> 00:34:39,490
What could that be?
242
00:34:40,540 --> 00:34:42,200
Nanta. Let's go check it out.
243
00:34:46,750 --> 00:34:49,630
Nanta. You may not like it, but I have to go.
244
00:34:50,460 --> 00:34:52,840
I might be able to find some clue as to where my father is.
245
00:35:28,380 --> 00:35:29,250
Who goes there?!
246
00:35:36,880 --> 00:35:40,550
Stop! I'm Wataru. I'm not a suspicious person at all.
247
00:35:46,310 --> 00:35:47,350
What are you doing?!
248
00:36:15,670 --> 00:36:17,090
Why are you being so violent?
249
00:36:20,720 --> 00:36:21,970
Who are you?
250
00:36:22,850 --> 00:36:24,010
I am a god.
251
00:36:24,310 --> 00:36:24,770
A god?
252
00:36:24,770 --> 00:36:26,480
This is God's hill. My hill.
253
00:36:26,770 --> 00:36:28,190
No one must come here.
254
00:36:28,560 --> 00:36:29,850
You have broken the law.
255
00:36:30,440 --> 00:36:31,310
I will kill you!
256
00:36:31,310 --> 00:36:31,860
Huh?
257
00:36:34,190 --> 00:36:34,860
Wait!
258
00:37:04,470 --> 00:37:05,510
Wataru.
259
00:37:06,390 --> 00:37:07,470
Wataru.
260
00:37:34,920 --> 00:37:35,790
Wataru.
261
00:37:36,670 --> 00:37:37,630
Wataru.
262
00:38:26,930 --> 00:38:30,220
The goddess Kate has come!
263
00:39:06,220 --> 00:39:09,310
All of you! As your god, I command you.
264
00:39:09,810 --> 00:39:12,560
Cast those two into the valley.
265
00:39:19,480 --> 00:39:23,570
The sentence has been handed down! Now throw them in, quickly!
266
00:39:24,030 --> 00:39:26,360
Stop! Please stop!
267
00:39:26,360 --> 00:39:28,160
Somebody, save us!
268
00:39:33,500 --> 00:39:35,160
Spare the two of them.
269
00:39:35,830 --> 00:39:40,380
Bora!! Who are you?! You're being rude to our god!
270
00:39:42,550 --> 00:39:45,670
If that girl's a god, then I'm a god too!
271
00:39:47,430 --> 00:39:52,720
Curse you, you dishonour our god! Bora!!
272
00:39:59,940 --> 00:40:03,440
Kill him! Kill him! Our god has ordered it!
273
00:40:46,990 --> 00:40:50,360
One more push! Knock him into the valley!
274
00:40:52,160 --> 00:40:53,280
Wataru!
275
00:40:54,700 --> 00:40:55,410
Zega.
276
00:41:28,400 --> 00:41:29,900
Zega, thank you.
277
00:41:29,900 --> 00:41:32,740
Nanta was acting strangely so I rushed after you.
278
00:41:42,290 --> 00:41:43,630
Just you wait!
279
00:41:45,000 --> 00:41:47,050
Maybe that boy is a god too.
280
00:41:48,170 --> 00:41:48,800
Who is that girl?
281
00:41:49,260 --> 00:41:50,970
She seems to think she's a god.
282
00:42:06,820 --> 00:42:07,440
Thanks.
283
00:42:08,360 --> 00:42:09,650
Take care!
284
00:42:11,780 --> 00:42:13,490
Goodbye!
285
00:42:21,910 --> 00:42:26,920
Mum! Dad!
286
00:42:26,920 --> 00:42:28,670
-Wataru!
-Wataru!
287
00:42:48,570 --> 00:42:50,110
The wind's blowing in the right direction from here.
288
00:43:09,210 --> 00:43:10,550
What's wrong, Nanta?
289
00:43:13,590 --> 00:43:14,760
Wataru! It's a fire!
290
00:43:15,760 --> 00:43:16,720
Nanta, run!
291
00:43:44,620 --> 00:43:45,460
Nanta!
292
00:43:50,540 --> 00:43:51,880
Wataru!
293
00:43:51,880 --> 00:43:52,960
Wataru!
294
00:43:53,920 --> 00:43:55,130
Zega!
295
00:43:55,920 --> 00:43:56,510
Zega!
296
00:43:56,510 --> 00:43:57,930
Wataru!
297
00:44:11,860 --> 00:44:13,400
Zega!
298
00:44:32,670 --> 00:44:33,880
I can't see.
299
00:44:36,630 --> 00:44:38,090
Wataru!!
300
00:44:38,550 --> 00:44:40,300
Wataru, where are you?!
301
00:44:43,850 --> 00:44:45,680
Wataru!!
302
00:44:46,560 --> 00:44:49,020
Wataru! Wataru!!
303
00:44:49,020 --> 00:44:50,850
Wataru!
304
00:44:50,850 --> 00:44:51,690
That's Zega's voice.
305
00:44:52,650 --> 00:44:55,650
Nanta, I'll go get Zega. You go on ahead.
306
00:45:13,040 --> 00:45:16,420
He can't see! Hurry up and grab him!
307
00:45:54,540 --> 00:45:55,170
Zega...
308
00:45:55,960 --> 00:45:57,300
I'll definitely save you.
309
00:45:57,920 --> 00:45:58,630
Just wait.
310
00:46:26,240 --> 00:46:28,620
Zega! Zega, where are you?!
311
00:46:59,980 --> 00:47:00,610
Who's there?
312
00:47:00,820 --> 00:47:01,740
Keep quiet.
313
00:47:02,070 --> 00:47:04,610
That's the voice of the girl they call a god, isn't it?
314
00:47:06,660 --> 00:47:08,870
Ah! Your eyes are so badly burnt!
315
00:47:09,530 --> 00:47:10,410
It must hurt.
316
00:47:10,660 --> 00:47:11,200
Yeah.
317
00:47:12,120 --> 00:47:14,000
Have you come to kill me?
318
00:47:15,370 --> 00:47:16,670
Maybe I have.
319
00:47:44,950 --> 00:47:46,400
That feels good.
320
00:47:46,570 --> 00:47:48,950
You and that boy are both strong, Mister.
321
00:47:50,620 --> 00:47:53,120
Thank you for saving those prisoners.
322
00:47:53,830 --> 00:47:54,290
Hmm?
323
00:47:55,870 --> 00:47:58,790
I... Don't want to help him kill people.
324
00:47:59,880 --> 00:48:02,630
But Gure is strong so there's nothing I can do.
325
00:48:04,010 --> 00:48:06,550
If I don't say that, he'll do horrible things to me.
326
00:48:07,130 --> 00:48:08,260
I see...
327
00:48:17,690 --> 00:48:19,480
The others don't know anything.
328
00:48:20,190 --> 00:48:22,230
They think I'm a white goddess.
329
00:48:23,860 --> 00:48:25,820
You've betrayed me, Girl!
330
00:48:25,820 --> 00:48:27,650
Gure! Forgive me!
331
00:48:28,110 --> 00:48:30,450
I didn't know anything until now!
332
00:48:30,740 --> 00:48:36,750
S-Silence! I've raised you since you were only five years old, Girl!
333
00:48:38,120 --> 00:48:41,040
Have you forgotten all I've done for you?!
334
00:48:43,040 --> 00:48:44,630
Cease this foolishness!
335
00:48:45,380 --> 00:48:49,930
You just kidnapped this girl from a white family and set her up as a false god!
336
00:48:50,390 --> 00:48:51,680
Shut up, Old Man!
337
00:48:52,180 --> 00:48:54,600
You take this as well!
338
00:49:14,990 --> 00:49:17,370
Ah! You! When did you get there?!
339
00:49:25,500 --> 00:49:26,880
Zega, are you alright?
340
00:49:26,880 --> 00:49:29,010
Wataru, take this girl and run.
341
00:49:29,010 --> 00:49:29,880
Don't worry about me!
342
00:49:30,760 --> 00:49:31,300
But...
343
00:49:32,640 --> 00:49:33,640
This is your only chance.
344
00:49:34,050 --> 00:49:35,850
Come on, hurry up and get going!
345
00:49:38,430 --> 00:49:39,890
Zega, we'll definitely come back to save you!
346
00:49:43,810 --> 00:49:44,560
Kate!
347
00:49:45,940 --> 00:49:47,650
Th-They've escaped!
348
00:50:14,930 --> 00:50:16,300
Do what I do.
349
00:50:20,230 --> 00:50:21,180
Come on, hurry!
350
00:50:22,730 --> 00:50:23,480
Come on!
351
00:50:25,230 --> 00:50:26,020
Are you alright?
352
00:50:30,610 --> 00:50:31,240
Okay.
353
00:50:48,290 --> 00:50:49,840
I am Kate.
354
00:50:50,210 --> 00:50:51,880
I am Wataru.
355
00:50:52,380 --> 00:50:53,630
Now that we've come this far, we're safe.
356
00:50:54,970 --> 00:50:57,010
Wait here a bit. I'm worried about Zega.
357
00:50:58,430 --> 00:50:59,430
I'll come too.
358
00:51:00,180 --> 00:51:01,810
It's fine. Stay here.
359
00:51:04,980 --> 00:51:06,860
Wa-ta-ru.
360
00:51:41,720 --> 00:51:42,560
Wataru.
361
00:51:43,060 --> 00:51:44,020
Please be alive.
362
00:52:16,300 --> 00:52:17,800
Hey, Old Man!
363
00:52:18,430 --> 00:52:20,180
Zega, chief of the Masai tribe.
364
00:52:20,180 --> 00:52:23,100
I've heard that you can defeat lions easily.
365
00:52:23,470 --> 00:52:27,440
If you really are Zega, then let me see you fight lions!
366
00:52:27,440 --> 00:52:30,360
If you can win, I'll spare you.
367
00:52:30,360 --> 00:52:31,310
How about it?
368
00:52:32,400 --> 00:52:33,860
If that is what you want, then I will try.
369
00:52:33,980 --> 00:52:37,280
Borara! I see! What would you like for your weapon?
370
00:52:37,780 --> 00:52:38,820
Give me three spears.
371
00:52:38,820 --> 00:52:43,700
Borara! One spear per lion? Interesting!
372
00:52:43,700 --> 00:52:44,740
Let him have them.
373
00:52:52,540 --> 00:52:56,090
Zega of the Masai is supposed to be frighteningly good with a spear.
374
00:52:56,090 --> 00:52:59,220
But he can't see! There's no way he'll hit the lions like that, bora!
375
00:53:11,860 --> 00:53:12,610
Wataru.
376
00:53:21,200 --> 00:53:24,240
Ah! He can see?!
377
00:53:26,490 --> 00:53:29,250
Hurry up and release the lions!
378
00:53:37,590 --> 00:53:40,010
Lions! Tear the old man to pieces!
379
00:53:40,010 --> 00:53:42,220
Hurry up and eat him!
380
00:53:56,110 --> 00:53:59,190
Bora! Bora! Eat him faster!
381
00:54:25,510 --> 00:54:26,470
Impressive!
382
00:54:27,350 --> 00:54:30,310
Men! Ready your spears and take aim at the old man!
383
00:54:59,130 --> 00:55:00,880
I've slain the lions!
384
00:55:01,090 --> 00:55:04,430
Good! I'll give you these spears as a reward!
385
00:55:05,300 --> 00:55:06,010
Wait!
386
00:55:10,270 --> 00:55:12,640
Don't try anything funny or your life is forfeit!
387
00:55:16,560 --> 00:55:17,230
Zega!
388
00:55:17,230 --> 00:55:18,400
I'm okay!
389
00:55:19,070 --> 00:55:20,780
Wataru, thank you for coming!
390
00:55:22,240 --> 00:55:24,240
Give Zega his spear and sword back.
391
00:55:25,320 --> 00:55:27,200
R-Right!
392
00:55:27,530 --> 00:55:29,160
Hurry up!
393
00:55:32,540 --> 00:55:35,420
L-Let him out of the fence.
394
00:55:37,330 --> 00:55:38,250
Zega, quickly!
395
00:55:40,880 --> 00:55:41,840
Why you!
396
00:55:51,390 --> 00:55:55,980
After them! Don't let them escape! Make sure you capture them!
397
00:56:05,110 --> 00:56:06,700
Wataru, this way!
398
00:56:06,900 --> 00:56:07,530
Zega!
399
00:56:55,910 --> 00:56:56,450
Wataru!
400
00:58:01,770 --> 00:58:05,730
They're getting weaker! Charge!!
401
00:58:16,030 --> 00:58:16,870
Wataru!
402
00:58:17,330 --> 00:58:17,950
Zega!
403
00:58:18,830 --> 00:58:20,500
We won't let you escape again!
404
00:58:24,330 --> 00:58:28,630
You've made quite the fool of me but now your lives are mine!
405
00:58:28,630 --> 00:58:30,470
Prepare to die!
406
00:58:36,850 --> 00:58:39,060
Men! Kill them!
407
00:58:40,140 --> 00:58:41,930
What are you doing?!
408
00:58:43,850 --> 00:58:46,860
That tickles! Is this really the time to be fooling around?!
409
00:59:04,670 --> 00:59:05,460
Dahna!
410
01:00:14,360 --> 01:00:16,900
Go after those two, quickly!
411
01:00:18,110 --> 01:00:20,160
What are you wasting time for?!
412
01:00:20,990 --> 01:00:22,910
Cowards!
413
01:00:56,070 --> 01:00:57,280
Is that you, Wataru?!
414
01:01:05,950 --> 01:01:06,580
Wataru!
415
01:01:11,710 --> 01:01:13,630
Wataru! Wataru!
416
01:01:21,180 --> 01:01:22,010
Wataru!
417
01:03:33,270 --> 01:03:35,100
Who are you?
418
01:03:35,440 --> 01:03:37,610
Thank you for saving me.
419
01:03:38,730 --> 01:03:42,280
I am a Japanese citizen. Murakami Daisuke.
420
01:03:43,740 --> 01:03:46,200
Ah, no wonder I thought you looked brave.
421
01:03:47,360 --> 01:03:50,740
I am a German. My name is Von Goering.
422
01:03:52,290 --> 01:03:54,410
But what are you doing in a place like this?
423
01:03:55,370 --> 01:03:59,130
I was traveling through the African outback with my son when the war broke out.
424
01:04:01,000 --> 01:04:03,510
I was separated from my son and I'm searching for him.
425
01:04:04,050 --> 01:04:05,010
Is that what happened?
426
01:04:06,550 --> 01:04:08,180
Let me lend you my help.
427
01:04:10,050 --> 01:04:11,010
Thank you.
428
01:04:29,200 --> 01:04:30,240
There's nothing to fear.
429
01:04:30,910 --> 01:04:32,790
Dahna saved us.
430
01:04:35,450 --> 01:04:37,160
Is that you, Wataru?!
431
01:04:49,640 --> 01:04:51,050
Is that you, Wataru?! Wataru!
432
01:04:51,680 --> 01:04:54,060
Wataru! Wataru!!
433
01:04:56,930 --> 01:04:58,560
Wataru, is something the matter?
434
01:05:00,520 --> 01:05:03,270
Earlier, I thought I heard my father calling me.
435
01:05:03,480 --> 01:05:04,610
Did you hear him, Zega?
436
01:05:06,070 --> 01:05:06,740
No.
437
01:05:07,570 --> 01:05:08,240
I see...
438
01:05:13,240 --> 01:05:17,040
I'm... starting to feel like I may never see my father again.
439
01:05:18,500 --> 01:05:20,880
Wataru, cheer up.
440
01:05:21,670 --> 01:05:25,710
It is going through difficult experiences that forges humans into greater people.
441
01:05:31,260 --> 01:05:32,600
There, it's done.
442
01:05:33,180 --> 01:05:34,390
What's that?
443
01:05:34,390 --> 01:05:35,180
It's a flute.
444
01:05:35,560 --> 01:05:36,810
Wataru, try playing it.
445
01:05:49,650 --> 01:05:51,030
What a pretty sound.
446
01:05:51,030 --> 01:05:53,450
Hey, Wataru, play some more.
447
01:06:40,580 --> 01:06:43,620
I feel like I might have heard this song when I was little.
448
01:06:44,500 --> 01:06:47,920
My father said this is a Scottish folk song.
449
01:06:50,800 --> 01:06:53,680
Your mother must have sung it for you when you were little.
450
01:06:54,130 --> 01:06:56,930
I'm Scottish?
451
01:06:57,220 --> 01:06:58,140
You might be.
452
01:06:59,010 --> 01:07:02,350
Wataru, Kate, I'm sure both of you will be able to meet your parents again.
453
01:07:02,770 --> 01:07:03,770
I'm sure of it.
454
01:08:15,630 --> 01:08:17,760
Hey, Zega, can we go for a swim?
455
01:08:17,760 --> 01:08:18,390
Sure.
456
01:08:47,330 --> 01:08:49,960
Zega! Wataru!
457
01:08:51,210 --> 01:08:52,590
Zega, I'm going too.
458
01:10:09,450 --> 01:10:11,750
Zega! Kate's missing!
459
01:10:12,250 --> 01:10:13,250
What did you say?!
460
01:11:08,220 --> 01:11:08,850
Let's check it out.
461
01:11:09,140 --> 01:11:09,770
Right.
462
01:11:32,200 --> 01:11:33,910
Wataru, be careful.
463
01:11:45,680 --> 01:11:47,220
They aren't attacking us, Zega.
464
01:11:47,590 --> 01:11:49,350
We shouldn't do anything to them ourselves.
465
01:11:56,440 --> 01:11:58,810
You're a noisy bunch. Quiet down.
466
01:12:00,820 --> 01:12:03,030
Kate must have been caught by them.
467
01:12:03,030 --> 01:12:03,610
Yes.
468
01:12:04,610 --> 01:12:05,700
Let's follow him.
469
01:12:18,330 --> 01:12:21,590
Bring forth the servant of the gods.
470
01:12:21,960 --> 01:12:23,920
No! Let me go!
471
01:12:23,920 --> 01:12:25,340
I said let go!
472
01:12:25,920 --> 01:12:28,970
I am Agera, chief of the lizard tribe.
473
01:12:28,970 --> 01:12:30,510
Let me go!
474
01:12:30,850 --> 01:12:35,480
You have been given to us by the great lizard god.
475
01:12:35,480 --> 01:12:38,020
Someone, bring the prepared items.
476
01:12:44,860 --> 01:12:45,440
No!
477
01:12:45,820 --> 01:12:48,660
I don't know anything about your lizard god!
478
01:12:50,870 --> 01:12:51,990
Silence!
479
01:12:52,410 --> 01:12:56,500
You will become a good servant of the gods who we will all be grateful for.
480
01:12:56,500 --> 01:12:59,830
Wataru! Zega! Save me!
481
01:12:59,830 --> 01:13:00,750
That was Kate's voice!
482
01:13:01,790 --> 01:13:02,420
That way!
483
01:13:13,350 --> 01:13:14,560
Give Kate back!
484
01:13:15,390 --> 01:13:18,640
You insolents have disrupted our sacred ceremony!
485
01:13:18,640 --> 01:13:20,600
Everyone, seize them!
486
01:13:38,330 --> 01:13:41,670
You insolents who fear not the wrath of the lizard tribe!
487
01:13:41,670 --> 01:13:42,920
I'll teach you a lesson!
488
01:13:46,550 --> 01:13:48,970
I am the chief of the Masai tribe, Zega!
489
01:13:49,340 --> 01:13:51,760
If you are also a chief then fight me like a man!
490
01:13:52,050 --> 01:13:53,970
Curse you, Zega!
491
01:13:57,520 --> 01:13:59,810
I decide what happens to the girl!
492
01:14:04,060 --> 01:14:04,650
Wait!
493
01:14:06,690 --> 01:14:07,230
Zega!
494
01:14:14,660 --> 01:14:17,240
You have tainted the holy land of the lizard tribe.
495
01:14:17,490 --> 01:14:20,620
The great lizard god desires sacrifices.
496
01:14:20,620 --> 01:14:24,130
Everyone, throw the sacrifices into the lake.
497
01:14:24,130 --> 01:14:26,960
We will buy the forgiveness of our god.
498
01:14:32,430 --> 01:14:33,550
Save me!
499
01:14:34,640 --> 01:14:35,390
I see!
500
01:14:53,530 --> 01:14:54,610
Wataru!
501
01:14:55,950 --> 01:14:57,910
Kate! Pull the lizard heads off them!
502
01:15:01,000 --> 01:15:02,410
I'm going to die!
503
01:15:17,390 --> 01:15:18,970
Ah, that felt good.
504
01:15:18,970 --> 01:15:21,060
Kate! Are you hurt at all?
505
01:15:23,230 --> 01:15:25,270
Wataru, you have done well.
506
01:15:27,230 --> 01:15:28,690
That look really suits you.
507
01:15:30,030 --> 01:15:30,860
Zega!
508
01:15:37,620 --> 01:15:39,240
We've taken care of the big one.
509
01:15:39,780 --> 01:15:42,040
Next will be the children.
510
01:15:48,340 --> 01:15:49,750
Kate, I'll leave Zega to you!
511
01:15:56,970 --> 01:15:59,180
What cowards!
512
01:16:02,810 --> 01:16:04,560
Kid, I'll take you on!
513
01:16:26,120 --> 01:16:27,040
Wataru!
514
01:16:36,760 --> 01:16:39,010
Insolent! There will be no more forgiveness!
515
01:16:50,900 --> 01:16:51,980
Wataru!
516
01:16:52,480 --> 01:16:53,360
Wataru.
517
01:17:27,390 --> 01:17:28,140
Wataru!
518
01:17:40,240 --> 01:17:41,160
Wataru!
519
01:19:08,990 --> 01:19:10,620
It's so bright!
520
01:19:39,900 --> 01:19:40,530
What?
521
01:19:40,980 --> 01:19:41,780
You want something?
522
01:19:42,400 --> 01:19:42,900
Hey!
523
01:19:43,650 --> 01:19:45,530
You're in the way there!
524
01:19:45,530 --> 01:19:47,780
Come on, get lost! Go over there!
525
01:19:49,580 --> 01:19:51,700
You guys are persistent.
526
01:19:51,910 --> 01:19:54,910
Hey! Hey! You irritating monkeys!
527
01:19:57,000 --> 01:19:58,420
Oh, come on...
528
01:19:58,420 --> 01:19:59,420
They look like you.
529
01:20:00,800 --> 01:20:01,840
Okay, fine then...
530
01:20:11,010 --> 01:20:12,600
Hey, there are some suspicious people!
531
01:20:13,600 --> 01:20:14,430
What?!
532
01:20:25,570 --> 01:20:27,160
Let me be honest with you.
533
01:20:28,200 --> 01:20:31,990
Our empire is doomed.
534
01:20:32,950 --> 01:20:34,870
However, Professor Stein.
535
01:20:37,290 --> 01:20:43,340
Our empire's revival is dependent on your completion of the atomic bomb.
536
01:20:45,420 --> 01:20:46,470
Mr. Murakami.
537
01:20:48,130 --> 01:20:55,230
Please, I'd like you to ask Professor Stein to hurry along the production of the atomic bomb as well.
538
01:20:57,850 --> 01:20:59,770
Don't get Mr. Murakami involved in this!
539
01:20:59,770 --> 01:21:00,360
Shut up!
540
01:21:06,440 --> 01:21:09,110
He is in charge of overseeing your work now.
541
01:21:09,780 --> 01:21:12,950
I believe I have told you to hurry its completion.
542
01:21:14,200 --> 01:21:16,250
There's no need to blame Mr. Murakami.
543
01:21:16,500 --> 01:21:20,630
I have no intent to finish this bomb regardless of what you threaten me with.
544
01:21:20,630 --> 01:21:21,750
What was that?
545
01:21:24,250 --> 01:21:26,130
Commander, come quickly!
546
01:21:26,130 --> 01:21:28,220
There are suspicious people wandering around out in the jungle.
547
01:21:28,420 --> 01:21:29,380
Suspicious people?
548
01:21:29,970 --> 01:21:30,760
I understand.
549
01:21:31,390 --> 01:21:34,060
Mr. Murakami, I'm counting on you to manage Professor Stein properly.
550
01:21:40,140 --> 01:21:41,060
Are you alright?
551
01:21:41,310 --> 01:21:42,230
Thank you.
552
01:21:42,940 --> 01:21:45,650
I'm even causing trouble for you...
553
01:21:46,070 --> 01:21:47,240
No, not at all.
554
01:21:49,360 --> 01:21:55,580
Mr. Murakami, I am a servant of the devil. No, perhaps I am the devil himself.
555
01:21:58,960 --> 01:22:07,760
This new bomb is the diabolic ultimate weapon which will destroy humanity... and the world.
556
01:22:07,760 --> 01:22:09,170
The ultimate weapon?
557
01:22:09,470 --> 01:22:10,430
That's right.
558
01:22:11,550 --> 01:22:13,680
It must not be completed.
559
01:22:25,320 --> 01:22:26,150
What's this doing here?
560
01:22:26,690 --> 01:22:27,610
Zega, do you know?
561
01:22:27,860 --> 01:22:28,530
No.
562
01:22:29,360 --> 01:22:32,030
Hey, let's go check it out! There are people there, right?
563
01:23:02,640 --> 01:23:03,270
Come in.
564
01:23:24,420 --> 01:23:25,170
Is that you, Wataru?
565
01:23:25,920 --> 01:23:26,790
Dad!
566
01:23:27,210 --> 01:23:27,880
Wataru!
567
01:23:32,300 --> 01:23:34,260
Dad, you were alright.
568
01:23:36,800 --> 01:23:39,560
You too. I'm so glad you're alive.
569
01:23:41,810 --> 01:23:43,640
I prayed you would be.
570
01:23:44,640 --> 01:23:46,100
You've grown into such a fine young man.
571
01:23:58,780 --> 01:24:01,830
Dad, this is Zega. He's the one who saved me.
572
01:24:02,370 --> 01:24:04,040
And this is Kate, my friend.
573
01:24:08,250 --> 01:24:11,210
Isn't this great. You were able to meet your father.
574
01:24:11,210 --> 01:24:11,880
Yeah.
575
01:24:13,550 --> 01:24:14,840
I am Wataru's father.
576
01:24:16,010 --> 01:24:17,180
Thank you.
577
01:24:17,550 --> 01:24:18,300
Not at all.
578
01:24:19,930 --> 01:24:21,640
Wataru, I'm happy for you.
579
01:24:22,390 --> 01:24:22,930
Yeah.
580
01:24:35,570 --> 01:24:36,280
Goering!
581
01:24:36,490 --> 01:24:44,790
Mr. Murakami, please ensure Professor Stein completes the atomic bomb by noon one week from today.
582
01:24:45,250 --> 01:24:46,910
No, I can't do that!
583
01:24:47,170 --> 01:24:49,000
No, I will have you do it.
584
01:24:49,830 --> 01:24:55,340
If you can't do it, I will have your beloved son, who you have finally been reunited with, executed.
585
01:25:01,890 --> 01:25:08,190
The German people, though they may be called cruel or cold blooded for it...
586
01:25:08,190 --> 01:25:11,190
...are a people who, once they have decided to do something, will see it through to the end.
587
01:25:11,190 --> 01:25:14,440
This is something you had best remember.
588
01:25:40,590 --> 01:25:43,640
Mr. Murakami, I can tell you're worried.
589
01:25:44,560 --> 01:25:45,100
What?
590
01:25:46,100 --> 01:25:48,310
Goering is a cruel man.
591
01:25:48,310 --> 01:25:52,440
You were finally able to meet your precious child again. Let's save him.
592
01:25:52,730 --> 01:25:53,730
But...
593
01:25:54,900 --> 01:25:56,900
The research is practically complete.
594
01:25:58,190 --> 01:25:59,900
Let us complete it as quickly as possible.
595
01:26:01,700 --> 01:26:04,910
But then... won't all of humanity perish?
596
01:26:05,830 --> 01:26:06,580
It will be fine.
597
01:26:07,250 --> 01:26:09,210
I have a plan.
598
01:26:09,210 --> 01:26:09,910
A plan?
599
01:26:11,210 --> 01:26:15,920
For now, saving the children who have been taken prisoner comes first.
600
01:26:16,130 --> 01:26:16,800
But...
601
01:26:17,590 --> 01:26:18,300
How can we?
602
01:26:19,130 --> 01:26:20,840
Please, leave it to me.
603
01:26:32,810 --> 01:26:34,230
Open the cell!
604
01:26:36,440 --> 01:26:37,860
I want you to release the hostages.
605
01:26:38,230 --> 01:26:39,070
Hurry up!
606
01:26:41,950 --> 01:26:42,740
Professor!
607
01:26:43,910 --> 01:26:45,580
Release the children.
608
01:26:45,870 --> 01:26:48,120
I can't do that.
609
01:26:48,450 --> 01:26:51,250
I'll make the atomic bomb for you, as promised.
610
01:26:52,960 --> 01:26:54,710
Professor, what will happen to mankind if you do that?!
611
01:26:55,130 --> 01:26:57,420
I have a duty to save these children.
612
01:26:58,340 --> 01:27:00,210
Now, release the hostages immediately.
613
01:27:01,550 --> 01:27:06,260
The hostages will be released once the bomb is complete.
614
01:27:07,180 --> 01:27:11,180
If that is unacceptable to you, Professor, you will have to die.
615
01:27:12,230 --> 01:27:13,270
That is fine.
616
01:27:14,190 --> 01:27:15,900
Go ahead and shoot me.
617
01:27:16,770 --> 01:27:22,030
Blow away your atomic bomb along with my withered old brain cells.
618
01:27:23,200 --> 01:27:28,030
It will be far easier on my conscience that way.
619
01:27:34,960 --> 01:27:36,710
Now, unlock the cell.
620
01:27:38,380 --> 01:27:39,960
Let the prisoners out!
621
01:27:39,960 --> 01:27:40,590
Yes Sir.
622
01:27:43,510 --> 01:27:44,090
Get out.
623
01:27:46,760 --> 01:27:47,430
Dad!
624
01:27:49,760 --> 01:27:52,730
Professor Stein will save you.
625
01:27:53,180 --> 01:27:54,390
Are you coming with us, Dad?
626
01:27:54,390 --> 01:27:56,230
No, I will stay here.
627
01:27:56,520 --> 01:27:57,100
Huh?
628
01:27:59,070 --> 01:28:01,030
Zega, I have a request.
629
01:28:02,070 --> 01:28:05,360
Wataru's mother should be in the Nairobi Internment Camp.
630
01:28:05,360 --> 01:28:09,830
Please, get Wataru and Kate on a train headed for Nairobi.
631
01:28:11,120 --> 01:28:12,160
Me too?
632
01:28:12,580 --> 01:28:14,830
There's a lot of white people in Nairobi.
633
01:28:16,830 --> 01:28:20,750
I'm sure, there must be people there who know your parents.
634
01:28:21,880 --> 01:28:24,220
Go with Wataru and keep your hopes up.
635
01:28:25,590 --> 01:28:26,430
What about you, Dad?
636
01:28:27,130 --> 01:28:32,010
Once Professor Stein's research is complete, I'll follow you right away.
637
01:28:33,520 --> 01:28:34,640
We'll be able to see each other again soon.
638
01:28:56,660 --> 01:28:58,790
Zega, why are you in such a hurry?
639
01:29:00,790 --> 01:29:02,500
I can hear the pulse of the devil!
640
01:29:03,050 --> 01:29:06,300
We must get away from that terrible building as fast as possible!
641
01:29:20,060 --> 01:29:20,860
Professor!
642
01:29:21,480 --> 01:29:22,570
Run, quickly!
643
01:29:26,740 --> 01:29:27,610
What are you doing?!
644
01:29:30,410 --> 01:29:32,700
The atomic bomb is already complete.
645
01:29:33,120 --> 01:29:34,790
W-What did you just say?
646
01:29:37,330 --> 01:29:42,790
It's a bit small for testing purposes. Still, it has quite a bit of power to it.
647
01:29:46,420 --> 01:29:50,340
And it should be the first atomic bomb in the world.
648
01:29:52,760 --> 01:29:55,430
To the honour of the German Empire.
649
01:30:00,060 --> 01:30:01,480
You! What have you done?!
650
01:30:02,360 --> 01:30:05,730
Soon the atomic bomb will give its first cry.
651
01:30:06,400 --> 01:30:07,190
What?!
652
01:30:09,700 --> 01:30:12,740
Then we and it will be obliterated.
653
01:30:25,800 --> 01:30:27,960
Professor! Professor Stein!
654
01:30:29,470 --> 01:30:30,930
Mr. Murakami, hurry!
655
01:30:31,180 --> 01:30:32,550
I'll be praying for your good luck!
656
01:30:34,180 --> 01:30:34,890
Professor!
657
01:30:42,440 --> 01:30:43,690
Professor Stein!
658
01:33:55,250 --> 01:33:57,050
This is a bad dream!
659
01:33:57,970 --> 01:34:05,470
When the devil lurks in the hearts of men, terrible things like this will happen throughout the world.
660
01:35:52,750 --> 01:35:53,620
Dahna!
661
01:37:01,730 --> 01:37:02,610
Dahna!
662
01:38:46,000 --> 01:38:46,750
Dahna!
663
01:38:48,670 --> 01:38:50,630
Dahna may be a servant of the gods.
664
01:39:02,810 --> 01:39:03,600
Dahna.
665
01:39:41,890 --> 01:39:46,060
Let us flow on as the times will.
666
01:39:46,980 --> 01:39:50,030
We may eventually be able to see the light of hope.
667
01:39:51,150 --> 01:39:53,740
Beautiful dreams may return to us.
668
01:40:11,000 --> 01:40:11,800
Kate.
669
01:40:12,050 --> 01:40:12,970
Wataru.
670
01:40:52,590 --> 01:40:53,380
It's a train.
671
01:40:53,630 --> 01:40:55,970
Wow! That's a train?
672
01:41:02,560 --> 01:41:03,180
Dahna.
673
01:41:13,860 --> 01:41:14,610
Dahna...
674
01:41:15,990 --> 01:41:17,450
Come on, the train is coming.
675
01:41:25,120 --> 01:41:26,250
Zega, you come to town too.
676
01:41:26,790 --> 01:41:27,960
Come with us.
677
01:41:28,580 --> 01:41:29,290
Wataru.
678
01:41:30,250 --> 01:41:31,920
Your parents are in town.
679
01:41:33,300 --> 01:41:36,470
Africa is like a parent to me.
680
01:41:37,550 --> 01:41:40,640
No proud Masai could ever abandon his parents.
681
01:41:49,270 --> 01:41:50,940
Now, go.
682
01:41:54,270 --> 01:41:55,030
Zega.
683
01:42:39,150 --> 01:42:39,950
Mum.
684
01:42:48,540 --> 01:42:50,160
Mum!
685
01:42:54,330 --> 01:42:56,170
Mum!
686
01:43:00,260 --> 01:43:00,760
Wataru!
687
01:43:02,930 --> 01:43:03,800
Wataru!
688
01:43:08,270 --> 01:43:10,930
Wataru, the war is over.
689
01:43:11,640 --> 01:43:14,440
Your father has come back as well.
690
01:43:20,530 --> 01:43:21,280
Kate.
691
01:43:40,340 --> 01:43:44,340
We're looking into finding your parents as well.
692
01:43:51,850 --> 01:43:53,020
I'm sure you'll be able to meet them.
693
01:43:59,440 --> 01:44:02,530
You really have tried your best.
694
01:44:30,220 --> 01:44:32,390
Thank you, Zega.
695
01:44:33,310 --> 01:44:35,770
Thank you, Africa.
696
01:45:16,940 --> 01:45:21,650
- Kenya -
697
01:45:16,940 --> 01:45:21,650
1945 Summer
698
01:45:35,750 --> 01:45:37,660
Kate!
699
01:45:38,000 --> 01:45:39,790
Wataru!
700
01:45:43,960 --> 01:45:45,670
Kate!
701
01:45:45,670 --> 01:45:47,420
Wataru!
702
01:45:52,850 --> 01:45:54,640
Kate!
703
01:45:54,640 --> 01:45:56,390
Wataru!
704
01:46:09,700 --> 01:46:14,780
- Japan -
705
01:46:09,700 --> 01:46:14,780
1984 Summer
706
01:46:56,530 --> 01:47:03,120
Tsukue no ue no chikyuugi wo mawashite mite mo.
Even if you give the globe on your desk a spin.
707
01:47:04,670 --> 01:47:12,260
Ikiteru savana no hirosa wakaru hazu ga nai no yo.
You can't understand how broad the living savanna is.
708
01:47:15,850 --> 01:47:18,890
Wakasa wa kizutsuku koto na no ne.
Youth is all about getting hurt, isn't it?
709
01:47:19,890 --> 01:47:22,850
Wakasa wa samayou koto mitai.
Youth is like wandering lost.
710
01:47:23,940 --> 01:47:35,620
Otonatachi omoidashite ne sukkari wasureteta O-HA-NA-SHI.
Adults, remember the stories you've completely forgotten.
711
01:47:36,160 --> 01:47:41,290
Kuchiutsushi ni meruhen kudasai.
Please tell me a fairy tale.
712
01:47:44,290 --> 01:47:49,460
Yume migachi na kimochi wo kudasai.
Give me a feeling that makes me want to dream.
713
01:47:52,420 --> 01:47:59,350
Ikenai koto wa ikenai koto to.
Teach me what's wrong is wrong.
714
01:48:00,560 --> 01:48:08,270
Tama ni wa kichinto shikatte kudasai.
And, once in a while, scold me good.
715
01:48:14,610 --> 01:48:20,030
Kuchiutsushi ni meruhen kudasai.
Please tell me a fairy tale.
716
01:48:22,950 --> 01:48:28,210
Hontou no koto oshiete kudasai.
Please teach me the truth.
717
01:48:31,050 --> 01:48:36,180
Kuchiutsushi ni meruhen kudasai.
Please tell me a fairy tale.
718
01:48:39,100 --> 01:48:44,430
Yume migachi na kimochi wo kudasai.
Give me a feeling that makes me want to dream.
47514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.