All language subtitles for John.Paul.Jones.1959.USA.vo.satkur+eng.AC3.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,958 --> 00:00:20,325 Samuel Bronston apresenta 2 00:00:22,465 --> 00:00:25,465 John Paul Jones - Ainda não Comecei a Lutar 3 00:01:07,887 --> 00:01:11,454 Participação Especial de Bette Davis como Catarina, a Grande 4 00:01:12,937 --> 00:01:15,878 Este filme é dedicado ao Almirante Chester W. Nimitz, 5 00:01:15,952 --> 00:01:18,882 herdeiro da tradição de John Paul Jones. 6 00:01:18,964 --> 00:01:21,969 A ele devemos grande gratidão pelo seu encorajamento e inspiração inabalável. 7 00:01:23,677 --> 00:01:25,419 Agradecemos a cooperação do Departamento de Defesa 8 00:01:25,459 --> 00:01:27,225 e aos oficiais e homens da Marinha dos Estados Unidos. 9 00:01:27,269 --> 00:01:28,741 Também ao governo da Espanha. 10 00:01:28,769 --> 00:01:30,847 Agradecemos Victor Oswald, diretor de produção, por seus muitos serviços. 11 00:01:33,211 --> 00:01:35,678 Roteiro por John Farrow e Jesse Lasky 12 00:02:07,575 --> 00:02:09,042 Música por Max Steiner 13 00:02:11,640 --> 00:02:13,173 Produzido por Samuel Bronston 14 00:02:15,397 --> 00:02:16,797 Diretor - John Farrow 15 00:02:24,615 --> 00:02:26,863 Ao embarcar em um navio em águas estrangeiras... 16 00:02:26,908 --> 00:02:31,456 estamos dando aos senhores novas e importantes responsabilidades. 17 00:02:31,528 --> 00:02:35,848 Cada um de vocês é agora um embaixador da boa vontade. 18 00:02:36,420 --> 00:02:40,237 De acordo com o seu comportamento, a nossa nação será julgada. 19 00:02:41,076 --> 00:02:43,121 Este é um legado que remonta 20 00:02:43,156 --> 00:02:45,509 os primeiros dias de nossa Marinha. 21 00:02:46,134 --> 00:02:49,252 O primeiro navio nosso a levar nossa bandeira a um porto europeu... 22 00:02:49,380 --> 00:02:52,552 estava sob comando de um homem que contribuiu com 23 00:02:52,720 --> 00:02:55,510 as tradições de heroísmo e vitória. 24 00:02:55,689 --> 00:02:57,463 John Paul Jones. 25 00:02:57,891 --> 00:03:00,031 Foi ele, mais do que qualquer outro... 26 00:03:00,031 --> 00:03:03,107 que forjou as bases em como atuar. 27 00:03:03,462 --> 00:03:06,630 Ele não foi favorecido por nascimento ou circunstâncias. 28 00:03:07,234 --> 00:03:10,014 Na verdade, ele fez do modo mais difícil 29 00:03:10,503 --> 00:03:12,243 Ele veio de uma pobre família escocesa... 30 00:03:12,819 --> 00:03:14,950 ele foi para o mar quando tinha 12 anos. 31 00:03:14,977 --> 00:03:17,074 Isto aconteceu em 1759. 32 00:03:40,360 --> 00:03:42,253 Pare! Pare! 33 00:03:43,535 --> 00:03:47,115 Estas gaitas são instrumentos de guerra, portanto são proibidas. 34 00:03:47,150 --> 00:03:50,145 Meu pai tocava e seu pai antes dele. 35 00:03:50,264 --> 00:03:53,014 Certamente ele usava essas mesmas saias que você está usando agora. 36 00:03:53,029 --> 00:03:54,494 Mas ao usar o kilt você pode ser 37 00:03:54,552 --> 00:03:56,504 enviado para a prisão ou para o exílio. 38 00:03:57,011 --> 00:03:59,818 Eu ordeno que dispersem, em nome do Rei. 39 00:03:59,818 --> 00:04:01,203 Nós ouvimos perfeitamente, 40 00:04:01,499 --> 00:04:03,531 mas nosso rei tem outro nome. 41 00:04:04,188 --> 00:04:05,582 Dispersar, dispersar! 42 00:04:26,285 --> 00:04:27,810 Em nome do "seu" Rei! 43 00:04:29,731 --> 00:04:31,823 Agora nós bebemos ao verdadeiro rei. 44 00:04:38,739 --> 00:04:42,245 Pelo rei... do outro lado do oceano. 45 00:04:42,433 --> 00:04:43,907 - Sim. - Deus o abençoe. 46 00:04:44,336 --> 00:04:45,342 Pelo Rei Jimmy! 47 00:04:45,779 --> 00:04:47,582 E pelo Principe Charles! 48 00:04:48,060 --> 00:04:49,215 Deus os abençoe. 49 00:04:51,005 --> 00:04:52,060 Outra, John. 50 00:04:54,927 --> 00:04:56,799 Eles chamam nosso kilt de saia! 51 00:04:57,434 --> 00:04:58,869 Que somos uma ameaça! 52 00:04:59,822 --> 00:05:01,196 O que você acha, rapaz? 53 00:05:01,463 --> 00:05:05,416 Não me importam os reis, mas sim em cruzar o mar. 54 00:05:05,712 --> 00:05:07,585 Está falando com o homem certo, John. 55 00:05:08,459 --> 00:05:10,631 O Sr. Young sabe tudo sobre o mar. 56 00:05:11,128 --> 00:05:12,263 É um armador naval. 57 00:05:12,402 --> 00:05:15,219 Mas ser um armador é tão bom como ser capitão, não é? 58 00:05:15,475 --> 00:05:16,475 Não, senhor. 59 00:05:16,531 --> 00:05:19,279 O armador fica no escritório. 60 00:05:20,035 --> 00:05:22,106 Os portos estrangeiros não são para eles 61 00:05:22,721 --> 00:05:25,688 ou sentir nos seus pés os deques do navio. 62 00:05:27,420 --> 00:05:29,797 Você quer navegar em mar aberto, menino? 63 00:05:30,265 --> 00:05:31,519 Oh, sim senhor! 64 00:05:32,515 --> 00:05:33,849 Bem, vamos ver o que podemos fazer. 65 00:05:34,844 --> 00:05:35,872 Olha, garoto. 66 00:05:37,482 --> 00:05:40,767 Em alguns dias você estará em um barco como esse. 67 00:05:47,714 --> 00:05:48,732 Espere aqui, rapaz. 68 00:06:12,700 --> 00:06:14,850 Assim o sonho de um menino se realizou. 69 00:06:15,927 --> 00:06:20,166 Sua carreira começou em um navio de cabotagem. 70 00:06:20,756 --> 00:06:22,340 Ele aprendeu a fazer nós, 71 00:06:22,340 --> 00:06:25,634 manejar o leme e selar com piche. 72 00:06:25,951 --> 00:06:28,350 Tudo o que um marinheiro precisa saber. 73 00:06:39,496 --> 00:06:43,107 Aos 17 anos, ele já era um marinheiro experiente. 74 00:06:43,207 --> 00:06:46,292 Sempre ansioso para aprender, trabalhando duro. 75 00:06:46,967 --> 00:06:50,800 Para melhorar, ele serviu em todos os tipos de navios possíveis. 76 00:06:51,367 --> 00:06:53,787 Ele até se alistou em um navio negreiro. 77 00:06:53,787 --> 00:06:56,224 Mas ele logo decidiu que esse tipo de tráfico, 78 00:06:56,224 --> 00:06:58,305 embora lucrativo, não era para ele. 79 00:06:58,900 --> 00:07:02,598 Desde os mares distantes e portos exóticos, 80 00:07:02,766 --> 00:07:07,810 a arte de comandar lhe pertencia quando atingiu a maioridade. 81 00:07:08,077 --> 00:07:10,683 Três anos antes da declaração da independência, 82 00:07:10,683 --> 00:07:14,357 não era apenas capitão de um navio, mas co-proprietário. 83 00:07:14,357 --> 00:07:16,218 Estava prosperando nas Índias Ocidentais 84 00:07:16,218 --> 00:07:18,159 O futuro parecia brilhante. 85 00:07:18,159 --> 00:07:20,149 Mas havia problemas no horizonte. 86 00:07:25,901 --> 00:07:27,116 Como está o segundo? 87 00:07:27,116 --> 00:07:28,322 Ele está melhorando, senhor. 88 00:07:28,509 --> 00:07:30,201 A febre baixou desde a noite passada. 89 00:07:30,201 --> 00:07:32,013 Dê uma olhada nele antes de ir dormir. 90 00:07:35,712 --> 00:07:36,800 O que te preocupa? 91 00:07:36,800 --> 00:07:38,768 O contramestre e primeiro oficial voltaram da terra. 92 00:07:38,769 --> 00:07:41,279 Enviei eles para preparar o descarregamento da carga. 93 00:07:41,547 --> 00:07:43,497 Se você subir ao convés, tenha cuidado. 94 00:07:43,497 --> 00:07:45,029 Há problemas se formando. 95 00:07:45,029 --> 00:07:47,358 Alguns homens entraram no depósito de rum. 96 00:07:51,039 --> 00:07:52,264 Eu acho que o chegou o momento para 97 00:07:52,264 --> 00:07:54,752 ter uma conversa com estes senhores. 98 00:08:20,669 --> 00:08:22,718 Eu ordenei que voltassem para seus aposentos. 99 00:08:23,494 --> 00:08:24,730 Queremos nosso pagamento. 100 00:08:28,262 --> 00:08:29,597 De acordo com o contrato que assinamos, 101 00:08:29,709 --> 00:08:31,299 vocês terão o seu salário quando 102 00:08:31,387 --> 00:08:32,431 voltarem para o porto de embarque. 103 00:08:32,757 --> 00:08:35,424 Deixamos o porto de embarque há mais de um ano 104 00:08:35,424 --> 00:08:37,889 Queriamos desembarcar esta noite com dinheiro no bolso. 105 00:08:37,919 --> 00:08:39,342 Vamos discutir isso amanhã. 106 00:08:40,597 --> 00:08:42,529 Agora volte imediatamente para a proa. 107 00:08:42,997 --> 00:08:44,230 Não vamos nos mover daqui, capitão... 108 00:08:44,230 --> 00:08:46,389 até que você nos dê o dinheiro que está 109 00:08:46,389 --> 00:08:48,997 guardado no cofre em sua cabine. 110 00:08:50,809 --> 00:08:52,551 Eu disse a vocês irem andando. 111 00:08:53,476 --> 00:08:55,140 E eu te digo para sair da frente. 112 00:09:08,068 --> 00:09:09,155 Dê mais um passo. 113 00:09:12,656 --> 00:09:14,201 Você, dê uma mão. 114 00:09:18,440 --> 00:09:20,154 Este homem não vai ajudá-lo mais, capitão. 115 00:09:21,168 --> 00:09:22,810 Você quebrou o crânio dele. 116 00:09:27,000 --> 00:09:28,156 Leve-o ao convés. 117 00:09:28,444 --> 00:09:34,435 Residência do Governador - Tobago 118 00:09:43,283 --> 00:09:45,146 Ah!, Capitão... Paul. 119 00:09:45,640 --> 00:09:46,697 Sir. 120 00:09:50,304 --> 00:09:54,836 Entendo que um homem morreu em seu navio 121 00:09:54,836 --> 00:09:56,198 e entendo que foi você quem o matou. 122 00:09:56,198 --> 00:09:59,166 Um motim em auto-defesa. Era uma questão de matar ou morrer. 123 00:09:59,166 --> 00:10:01,590 Eu entendo todos os problemas que têm... 124 00:10:01,590 --> 00:10:05,168 o capitão de um navio mercante para manter a autoridade a bordo. 125 00:10:05,516 --> 00:10:08,643 No entanto, um homem foi morto neste porto 126 00:10:08,811 --> 00:10:13,371 e como em cada colônia de Sua Majestade, deve-se abrir um processo. 127 00:10:13,471 --> 00:10:14,498 Eu estou pronto para isso, senhor. 128 00:10:14,498 --> 00:10:16,303 Não é tão simples assim. 129 00:10:17,548 --> 00:10:18,971 Será acusado de assassinato. 130 00:10:20,016 --> 00:10:22,544 Nessas circunstâncias a fiança não é permitida. 131 00:10:22,633 --> 00:10:24,922 Então você terá que ser preso. 132 00:10:26,045 --> 00:10:28,018 Pelo menos estará mais seguro lá. 133 00:10:29,001 --> 00:10:31,023 Aquele rebelde não vai parar até... 134 00:10:31,023 --> 00:10:32,646 enfiar uma faca nas suas costas. 135 00:10:33,062 --> 00:10:35,638 Pelo menos até que você possa provar o motim deles. 136 00:10:36,211 --> 00:10:39,338 Então, terei que prende-lo. 137 00:10:40,072 --> 00:10:41,081 Sente-se. 138 00:10:42,244 --> 00:10:45,106 Enquanto isso, esperamos o tribunal militar. 139 00:10:45,603 --> 00:10:46,659 Sente-se! 140 00:10:47,060 --> 00:10:48,961 Há um problema, meu jovem. 141 00:10:49,536 --> 00:10:53,418 Tem ideia quanto tempo leva para um tribunal marítimo se reunir aqui? 142 00:10:55,659 --> 00:10:57,451 Um ano? Dois anos? 143 00:10:57,701 --> 00:11:01,749 Enquanto isso, o que acontece com a disciplina nos outros navios? 144 00:11:02,167 --> 00:11:06,448 Quando algum desses miseráveis descobrir que um capitão pode apodrecer na prisão, 145 00:11:06,616 --> 00:11:08,390 apenas por impor sua autoridade. 146 00:11:10,114 --> 00:11:14,374 Você tem um problema, jovem, mas também me criou outro grande problema. 147 00:11:14,914 --> 00:11:16,427 Eu confio em seu conselho. 148 00:11:16,427 --> 00:11:17,503 Sente-se! 149 00:11:19,459 --> 00:11:22,399 Aqui diz que você tem um irmão na Virgínia. 150 00:11:22,578 --> 00:11:25,671 Sim, ele emigrou da Escócia após eu embarcar. 151 00:11:26,556 --> 00:11:28,689 Virginia não é muito longe. 152 00:11:29,299 --> 00:11:32,207 Lá você pode comprar um barco para algumas libras. 153 00:11:32,863 --> 00:11:36,294 Você não está oficialmente preso ainda. 154 00:11:38,290 --> 00:11:42,927 Saia daqui imediatamente, meu jovem e altere o seu nome, 155 00:11:43,374 --> 00:11:46,248 Smith, Brown, Jones, todos iguais, mas suma. 156 00:11:46,591 --> 00:11:53,417 E fiquer longe por um ano ou dois, até o tribunal marítimo julgar seu caso. 157 00:11:54,122 --> 00:11:55,871 Mandarei chamar você, então. 158 00:11:56,989 --> 00:12:01,214 Enquanto isso, boa viagem... Senhor... 159 00:12:02,053 --> 00:12:02,801 John Paul... 160 00:12:02,801 --> 00:12:03,597 O quê? 161 00:12:04,155 --> 00:12:07,192 Jones, senhor... John Paul Jones. 162 00:12:09,239 --> 00:12:12,328 Não é um nome muito distinto, não é? 163 00:12:46,400 --> 00:12:48,989 Peter Wooley, contador, a seu serviço. 164 00:12:49,567 --> 00:12:50,917 Estou à procura de William Paul. 165 00:12:52,380 --> 00:12:54,594 Eu receio que você não o encontrará 166 00:12:54,594 --> 00:12:55,353 Por quê? 167 00:12:55,985 --> 00:12:57,031 Ele se foi. 168 00:12:57,186 --> 00:12:58,396 Quero dizer, sim, senhor. 169 00:13:00,138 --> 00:13:02,353 O fato é que o Mestre Paul ficou doente. 170 00:13:03,582 --> 00:13:08,706 Repentinamente, ele agora repousa no cemitério da Igreja de Fredericksburg. 171 00:13:10,716 --> 00:13:11,720 Quando? 172 00:13:11,933 --> 00:13:13,268 Faz três meses. 173 00:13:16,132 --> 00:13:18,776 Você deve ser um estranho aqui, por não saber disso. 174 00:13:24,310 --> 00:13:25,407 Sim, eu sou. 175 00:13:28,111 --> 00:13:31,130 William Paul era toda a minha família aqui na Virgínia. 176 00:13:32,127 --> 00:13:33,802 Você diz que família? 177 00:13:34,903 --> 00:13:36,213 Eu sou o irmão de William. 178 00:13:37,493 --> 00:13:38,727 Realmente, senhor? 179 00:13:39,670 --> 00:13:41,244 Então você é John Paul. 180 00:13:42,716 --> 00:13:46,557 Os advogados do Mestre William estavam tentando encontrá-lo. 181 00:13:47,049 --> 00:13:49,305 Você é um capitão de navio, não é? 182 00:13:50,133 --> 00:13:54,259 Eu já fui, agora sou conhecido pelo nome de Jones. 183 00:13:56,706 --> 00:13:59,217 Senhor Wooley! Oh, desculpe-me, senhor. 184 00:14:00,114 --> 00:14:02,008 Estes são Scipio e Cato, Senhor. 185 00:14:03,802 --> 00:14:05,440 Seu irmão gostava muito deles. 186 00:14:06,075 --> 00:14:08,684 De fato, ele pensava em libertá-los, assim que ficassem mais velhos. 187 00:14:09,268 --> 00:14:11,140 Agora os advogados planejam vende-los, 188 00:14:11,140 --> 00:14:12,853 assim que se executar a herança. 189 00:14:16,874 --> 00:14:18,836 William estava certo, serão libertados. 190 00:14:20,357 --> 00:14:23,952 Nunca apoiou este indigno tráfico de seres humanos. 191 00:14:25,592 --> 00:14:27,086 - Você tem família? - Não, senhor. 192 00:14:36,094 --> 00:14:37,396 Vou te dar meu nome. 193 00:14:38,483 --> 00:14:41,178 Agora serão Cato e Scipio Jones. 194 00:14:43,965 --> 00:14:45,331 Eu sou um capitão de navio. 195 00:14:45,628 --> 00:14:48,234 Fui ao mar quando era um pouco mais velho que você. 196 00:14:48,349 --> 00:14:49,369 Eu tenho um barco novamente. 197 00:14:49,391 --> 00:14:50,618 Vocês gostariam de vir a bordo? 198 00:14:51,252 --> 00:14:52,318 Sim, senhor. 199 00:14:52,794 --> 00:14:56,328 Gente, a comida está esperando faz tempo 200 00:14:56,458 --> 00:14:58,319 Ele é Duncan MacBean. 201 00:14:58,319 --> 00:15:00,748 Ele trabalhou com seu irmão nos últimos 5 anos. 202 00:15:01,085 --> 00:15:02,491 Você é escocês, se não me engano. 203 00:15:02,591 --> 00:15:04,046 É verdade, sou orgulhoso disso. 204 00:15:04,063 --> 00:15:05,498 Que tipo de trabalho fez para meu irmão? 205 00:15:05,566 --> 00:15:07,227 Ajudei o melhor que pude em tudo... 206 00:15:07,227 --> 00:15:10,813 e tocava gaita de foles em noites de festa. 207 00:15:12,037 --> 00:15:14,229 Há muito tempo que não ouço uma gaitas de foles. 208 00:15:15,320 --> 00:15:16,817 Gostaria que tocasse uma música, 209 00:15:16,985 --> 00:15:19,558 assim que terminar sua refeição e eu com o Sr. Wooley. 210 00:15:20,206 --> 00:15:21,242 Com prazer, senhor. 211 00:15:21,857 --> 00:15:22,908 Vamos garotos. 212 00:15:30,497 --> 00:15:33,195 Você disse algo sobre outro navio, capitão. 213 00:15:34,319 --> 00:15:37,402 Se me permite, você possui uma uma fazenda muito rica. 214 00:15:38,197 --> 00:15:39,972 Como contador do falecido Sr. William, 215 00:15:40,140 --> 00:15:42,884 eu garanto que você tem o suficiente para comprar um belo navio. 216 00:15:43,177 --> 00:15:47,419 Primeiro, preciso de um advogado que cuide da herança, sem muitas perguntas. 217 00:15:47,751 --> 00:15:49,186 Você tem um nome? 218 00:15:50,238 --> 00:15:54,250 Patrick Henry, o melhor advogado na Virgínia. 219 00:15:54,515 --> 00:15:57,253 Embora alguns o considerem "livre" com as palavras. 220 00:16:00,229 --> 00:16:02,670 Você tem interesse na política, capitão? 221 00:16:04,559 --> 00:16:06,434 Seu irmão estava interessado. 222 00:16:08,041 --> 00:16:09,099 Estou vendo. 223 00:16:10,163 --> 00:16:12,246 "O senso comum", "Crise americana"... 224 00:16:12,702 --> 00:16:14,923 "Discursos de Patrick Henry". 225 00:16:16,344 --> 00:16:17,901 Como posso encontrar este Patrick Henry? 226 00:16:18,076 --> 00:16:20,207 Especialmente na Câmara dos Cidadãos. 227 00:16:20,416 --> 00:16:21,880 Ficaria feliz em levá-lo lá. 228 00:16:21,988 --> 00:16:23,719 "A vida é tão preciosa ou a paz tão doce 229 00:16:23,790 --> 00:16:26,310 para serem comprados ao preço de corrente e escravidão? 230 00:16:27,106 --> 00:16:28,700 Proíba, Deus Todo-Poderoso! 231 00:16:29,752 --> 00:16:35,746 Não sei que decisão tomarão os outros, mas a mim dá-me a liberdade ou a morte!" 232 00:16:37,617 --> 00:16:39,221 Como diz, ele é um pouco livre com as palavras. 233 00:16:40,464 --> 00:16:43,083 Se ainda assim está livre após escrever isto, então deve ser um bom advogado. 234 00:16:43,181 --> 00:16:44,964 Agradeço as suas palavras, senhor. 235 00:16:45,302 --> 00:16:46,895 Patrick Henry, ao seu serviço. 236 00:16:47,460 --> 00:16:49,592 Eu sou o irmão de William Paul, John Paul Jones. 237 00:16:49,600 --> 00:16:50,645 Jones? 238 00:16:51,101 --> 00:16:52,786 É uma longa história. 239 00:16:53,104 --> 00:16:55,683 Gostaria de falar sobre isso em particular. 240 00:16:56,328 --> 00:16:58,053 Então é melhor ir para minha casa. 241 00:16:58,377 --> 00:16:59,784 Muito amável, senhor. 242 00:17:00,289 --> 00:17:02,371 Voltarei em poucas horas, Sr. Wooley. 243 00:17:02,798 --> 00:17:05,615 Que sorte que fique esta noite em Fredericksburg! 244 00:17:05,744 --> 00:17:06,761 Por que, senhor? 245 00:17:06,828 --> 00:17:09,865 Porque isso vai permitir-me lhe mostrar o melhor da hospitalidade da Virgínia. 246 00:17:10,024 --> 00:17:13,169 Espero que seja meu convidado para o baile na Câmara dos Cidadãos. 247 00:17:13,170 --> 00:17:15,678 - Ficarei feliz. - Sr. Wooley. 248 00:18:08,220 --> 00:18:09,637 Tom, já teve o suficiente. 249 00:18:10,012 --> 00:18:12,044 Porque não? Elas não vão dançar. 250 00:18:19,548 --> 00:18:21,003 Seus colegas, capitão. 251 00:18:21,419 --> 00:18:23,222 De um navio de Sua Majestade. 252 00:18:41,287 --> 00:18:42,961 Senhoras e senhores da Virgínia. 253 00:18:43,915 --> 00:18:46,493 Senhoras e senhores, é meia-noite. 254 00:18:46,829 --> 00:18:49,939 Que venha o anoitecer, deixe-me pedir para encher... 255 00:18:49,969 --> 00:18:53,674 suas taças e ergue-as por outra coisa. 256 00:18:54,134 --> 00:18:55,896 Como é feito nas melhores ocasiões. 257 00:18:56,158 --> 00:18:58,039 Pela liberdade! 258 00:18:58,445 --> 00:18:59,519 Traição! 259 00:19:00,681 --> 00:19:02,169 Mas são apenas palavras. 260 00:19:02,529 --> 00:19:04,179 Coragem colonial, que não é melhor... 261 00:19:04,179 --> 00:19:06,457 que as virtudes das mulheres coloniais. 262 00:19:10,686 --> 00:19:11,776 Pare! 263 00:19:14,261 --> 00:19:15,404 Ponha-o de pé. 264 00:19:16,825 --> 00:19:17,933 Posso responder a isso? 265 00:19:17,969 --> 00:19:19,355 Segure sua língua, senhor! 266 00:19:19,992 --> 00:19:21,470 Tire-o aqui. 267 00:19:25,834 --> 00:19:30,860 Ele é incapaz, mas talvez algum de seu amigos queria responder. 268 00:19:31,119 --> 00:19:34,107 O que ele disse não me importa, mas Parker é meu parceiro. 269 00:19:34,627 --> 00:19:38,409 Golpe forte, talvez não seja tão duro. 270 00:19:38,631 --> 00:19:41,041 Jones, senhor. John Paul Jones. 271 00:19:42,219 --> 00:19:44,762 Há muitos Jones, senhor. 272 00:19:44,762 --> 00:19:47,048 Mas o tenente Parker é comissário do rei 273 00:19:47,048 --> 00:19:50,663 Eu respondo pelo Sr. Jones e não me importa o que ele disse. 274 00:19:50,731 --> 00:19:51,735 Senhores! 275 00:19:53,352 --> 00:19:55,064 Cavaleiros acalmem-se. 276 00:19:55,839 --> 00:19:59,436 Sr. Henry, convencerá seu jovem amigo a se comportar? 277 00:19:59,436 --> 00:20:01,522 Eu garanto o comportamento dos meus oficiais. 278 00:20:01,522 --> 00:20:04,374 - Mas, senhor. - Silêncio! Atenção quando eu falo! 279 00:20:05,764 --> 00:20:08,042 Os verei lá fora quando apresentarei minhas desculpas. 280 00:20:08,525 --> 00:20:10,113 A aqueles que querem minhas desculpas. 281 00:20:10,113 --> 00:20:12,454 - Mas houve um ataque, senhor. - Eles são as minhas ordens! 282 00:20:15,052 --> 00:20:16,079 Desculpe-me. 283 00:20:19,007 --> 00:20:21,412 Parabéns, Capitão. Muito bem feito. 284 00:20:22,617 --> 00:20:24,330 É um prazer, senhor. 285 00:20:24,901 --> 00:20:26,268 O meu também. 286 00:20:26,624 --> 00:20:27,694 Um copo de vinho? 287 00:20:39,498 --> 00:20:42,113 Dorothea, eu apresento o herói da noite. 288 00:20:42,123 --> 00:20:44,655 Capitão John Paul Jones, Srta. Danders. 289 00:20:47,634 --> 00:20:49,917 Me concederia a honra desta dança? 290 00:20:50,643 --> 00:20:52,100 Temo que eu já... 291 00:20:52,490 --> 00:20:56,923 Essa honra seria minha, mas dadas as circunstâncias, cederei a vez. 292 00:22:48,531 --> 00:22:51,614 Eu acho que um marinheiro possa saber o nome de todas as estrelas. 293 00:22:54,303 --> 00:22:55,839 É parte do trabalho, senhora. 294 00:22:59,881 --> 00:23:04,463 Eu naveguei duas vezes ao sul do Equador e ao longo das costas da Índia. 295 00:23:04,463 --> 00:23:05,944 Eu vi todas as constelações, 296 00:23:07,927 --> 00:23:12,513 mas eu juro que nunca vi uma tão bela como estou olhando agora. 297 00:23:17,013 --> 00:23:19,097 Eu ouvi dizer que você era um bucaneiro, capitão. 298 00:23:19,886 --> 00:23:21,338 Talvez até mesmo um pirata. 299 00:23:22,550 --> 00:23:25,157 Agora eu vejo usando as palavras como um poeta. 300 00:23:26,806 --> 00:23:28,364 O seus olhos causam mim... 301 00:23:29,852 --> 00:23:31,474 principalmente, a inspiração. 302 00:23:32,724 --> 00:23:35,116 Capitão, você pode acreditar que no mar... 303 00:23:35,116 --> 00:23:37,272 um ataque rápido é a melhor estratégia. 304 00:23:38,511 --> 00:23:41,064 Mas garanto a ti que comigo não é assim. 305 00:23:49,715 --> 00:23:51,938 Me acompanha, Capitão Jones? 306 00:24:02,166 --> 00:24:05,195 Como eu disse, senhor. Isto é uma soma considerável. 307 00:24:08,196 --> 00:24:10,256 É o suficiente para comprar um navio novo, senhor? 308 00:24:10,535 --> 00:24:11,553 Talvez. 309 00:24:12,926 --> 00:24:14,497 Mas agora eu não quero comprar. 310 00:24:14,960 --> 00:24:18,357 - O quê? Ontem você disse... - Foi ontem ontem! 311 00:24:19,285 --> 00:24:20,934 Wooley, eu vou baixar a âncora. 312 00:24:21,038 --> 00:24:22,339 Não consigo entender bem, senhor. 313 00:24:22,339 --> 00:24:25,599 Renuncio ao mar. Vou comprar uma bela fazenda e... 314 00:24:25,599 --> 00:24:28,117 serei membro respeitável da comunidade. 315 00:24:37,636 --> 00:24:40,750 Acredita que estou cometendo um erro ao procurar uma casa? 316 00:24:41,103 --> 00:24:43,143 Oh, não é exatamente isso, senhor. 317 00:24:43,970 --> 00:24:47,511 É que Cato, Scipio e o Sr. MacBean... 318 00:24:47,511 --> 00:24:49,568 estavam ansiosos a velejar com você. 319 00:24:50,599 --> 00:24:52,640 E, desculpe-me, eu também, senhor. 320 00:24:55,605 --> 00:24:57,528 Bem, seremos fazendeiros. 321 00:24:58,633 --> 00:25:00,640 Agora, vou visitar à Srta. Danders. 322 00:25:05,291 --> 00:25:07,939 Patrick, eu pesquisei seu novo amigo. 323 00:25:08,197 --> 00:25:09,694 E eu ouvi falar de pirataria. 324 00:25:09,694 --> 00:25:12,959 Se chegarmos a uma rebelião podemos precisar de alguns piratas experientes. 325 00:25:12,977 --> 00:25:15,625 Nossa defesa no mar não pode depender de aventureiros. 326 00:25:15,625 --> 00:25:17,958 Senhor, esse aventureiro mostrou sua atitude na noite passada. 327 00:25:18,010 --> 00:25:19,396 Capitão Jones, senhor! 328 00:25:20,748 --> 00:25:22,927 - Me alegro que aceito o convite, John. - Obrigado. 329 00:25:23,027 --> 00:25:24,942 Conheceu o Sr. Danders na noite passada. 330 00:25:24,984 --> 00:25:26,048 Eu tive a honra. 331 00:25:26,160 --> 00:25:28,568 Permita-me felicitá-lo em sua conduta. 332 00:25:28,672 --> 00:25:30,379 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 333 00:25:30,379 --> 00:25:33,501 Seu soco foi um golpe pela liberdade. 334 00:25:33,918 --> 00:25:36,667 Nenhum Escocês é estranho a causa da liberdade, senhor. 335 00:25:37,070 --> 00:25:38,814 Acrescentaria que também para a maioria dos ingleses. 336 00:25:39,794 --> 00:25:42,302 A Inglaterra respeita e ama a liberdade. 337 00:25:43,097 --> 00:25:46,126 O colonos americanos são descendentes dos ingleses. 338 00:25:46,365 --> 00:25:47,916 Você não é estranho às palavras de Burke 339 00:25:47,977 --> 00:25:50,597 Infelizmente, Edward Burke, mesmo sendo um membro do Parlamento, 340 00:25:50,665 --> 00:25:52,254 não é o primeiro-ministro da Inglaterra. 341 00:25:53,042 --> 00:25:55,806 Você gosta de falar tão claro quanto nós 342 00:25:56,427 --> 00:25:59,282 A resistência nas colônias cresce diariamente. 343 00:25:59,450 --> 00:26:00,234 Tenho notado. 344 00:26:00,234 --> 00:26:01,965 Temos bravos oficiais do Exército, 345 00:26:01,965 --> 00:26:04,430 Mas falta-nos especialistas e bravos marinheiros. 346 00:26:04,658 --> 00:26:07,464 Você aceitaria ser nomeado oficial da Marinha Continental? 347 00:26:08,426 --> 00:26:10,412 Não sabia que havia uma marinha continental. 348 00:26:10,471 --> 00:26:12,980 Apenas no nome, mas com o tempo... 349 00:26:12,980 --> 00:26:16,087 os navios precisam estar em posse de uma autoridade competente e capaz. 350 00:26:22,701 --> 00:26:25,260 Minhas raízes são escocesas, e minha casa é o deck de um navio. 351 00:26:26,223 --> 00:26:28,157 Minha simpatia é a luta pela liberdade. 352 00:26:28,157 --> 00:26:31,345 Mas eu não vim para a Virgínia para uma nomeação. 353 00:26:31,696 --> 00:26:32,879 E por que está aqui? 354 00:26:34,037 --> 00:26:35,711 Para escapar da prisão, senhor. 355 00:26:36,202 --> 00:26:37,379 É resposta suficiente para você? 356 00:26:37,379 --> 00:26:39,726 - Qualquer juiz pode absolver. - Só um tribunal da Coroa pode julgar. 357 00:26:40,425 --> 00:26:42,934 Mas agora eu sou acusado de assassinato. 358 00:26:45,311 --> 00:26:47,150 Senhores, eu os apoio com todo o meu coração. 359 00:26:47,150 --> 00:26:48,973 Mas agora não há guerra. 360 00:26:49,712 --> 00:26:52,798 Eu também tomei uma decisão que me impede de aceitar sua oferta. 361 00:26:52,898 --> 00:26:54,022 Do que se trata? 362 00:26:55,517 --> 00:26:57,482 Passei a maior parte da minha vida no mar. 363 00:26:57,966 --> 00:26:59,967 Agora, eu passaria meus dias como vocês. 364 00:27:01,046 --> 00:27:03,134 Uma casa e uma bela fazenda em Virginia. 365 00:27:04,233 --> 00:27:07,329 Assim, com a herança de meu irmão, posso esquecer meus problemas... 366 00:27:07,329 --> 00:27:09,548 ... como capitão e desfrutar de minha propriedade. 367 00:27:16,095 --> 00:27:17,194 É tudo meu agora... 368 00:27:18,757 --> 00:27:21,196 Eu espero que você não se sinta muita nostalgia do mar. 369 00:27:21,832 --> 00:27:24,387 Nostalgia de ventos gelados e tempestades... 370 00:27:24,420 --> 00:27:25,718 ... quando eu tenho tudo isso? 371 00:27:26,382 --> 00:27:27,873 Não diga bobagens, homem. 372 00:27:28,894 --> 00:27:33,065 Venha, vamos beber a uma vida de descanso, contemplação e poesia. 373 00:28:06,802 --> 00:28:09,992 - Por que tantos galos? - Galinhas. 374 00:28:11,033 --> 00:28:13,176 - Que cheiro é esse? - Porcos. 375 00:28:14,595 --> 00:28:17,451 - É necessário? - Uh-uh. Por isso, temos ovos e bacon. 376 00:28:17,497 --> 00:28:19,665 Estes galpões devem ser limpos todas as manhãs. 377 00:28:19,753 --> 00:28:21,024 Os porcos são porcos. 378 00:28:24,951 --> 00:28:28,151 - O que é isso? - Merda. Esterco mais recente. 379 00:28:28,455 --> 00:28:30,454 Não tem melhor para fertilizar o solo. 380 00:28:38,454 --> 00:28:39,813 Este é o seu cavalo, senhor. 381 00:28:39,819 --> 00:28:42,100 Pedi que tivesse ele preparado para sair 382 00:28:51,504 --> 00:28:54,475 Se quiser saltar, ele pula qualquer cerca no país. 383 00:29:22,256 --> 00:29:23,799 Que dia agradável, Capitão. 384 00:29:23,799 --> 00:29:26,122 Sem dúvida. É um grande prazer vê-las. 385 00:29:27,173 --> 00:29:29,125 Espero vê-las em breve em melhor hora. 386 00:29:46,273 --> 00:29:48,769 - Perdeu o cavalo, senhor. - Sim, perdi. 387 00:29:49,044 --> 00:29:52,188 - Não irá tentar montá-lo de novo? - Sim, eu vou. 388 00:29:52,499 --> 00:29:54,517 Sexta-feira, sábado e amanhã de manhã. 389 00:29:56,141 --> 00:29:58,150 - É o meu chapéu! - Sim. 390 00:29:58,475 --> 00:29:59,296 Onde você encontrou isso? 391 00:29:59,296 --> 00:30:01,334 Srta. Dorothea... Aliás, ela me disse 392 00:30:01,502 --> 00:30:05,310 que estará amanhã à tarde no rio às três horas, perto da ponte Harper. 393 00:30:05,550 --> 00:30:06,583 Ela disse algo mais? 394 00:30:06,637 --> 00:30:11,035 Ela disse... um barco seria um veículo mais adequado para você. 395 00:30:13,624 --> 00:30:15,471 Você ainda quer ir montando amanhã? 396 00:30:17,065 --> 00:30:18,958 Não. Esta tarde. 397 00:30:50,237 --> 00:30:52,146 Faturas, contas, compras, compras... 398 00:30:52,402 --> 00:30:53,667 E vendas, senhor. 399 00:30:53,667 --> 00:30:54,978 Mas tudo é papel. 400 00:30:55,522 --> 00:30:59,259 Por que há tanta papelada para manejar uma fazenda? 401 00:30:59,335 --> 00:31:01,533 Não há contabilidade em um navio? 402 00:31:01,662 --> 00:31:03,213 Sim, mas de forma diferente. 403 00:31:09,126 --> 00:31:10,942 Este é um sextante, o Sr. Wooley. 404 00:31:12,872 --> 00:31:13,893 Sabe o que é? 405 00:31:14,392 --> 00:31:17,489 - Algo relacionado a navegação, eu acho. - Exatamente. 406 00:31:19,387 --> 00:31:21,469 Com um pouco de trabalho, qualquer marinheiro... 407 00:31:21,637 --> 00:31:24,525 pode saber a posição de um navio a qualquer hora do dia ou da noite. 408 00:31:25,692 --> 00:31:27,940 Venha, vou te mostrar como funciona. 409 00:31:32,569 --> 00:31:36,373 O sextante mede distância do sol ou de uma estrela até o horizonte. 410 00:31:41,801 --> 00:31:44,053 Bem, aqui não há horizonte. 411 00:31:44,628 --> 00:31:46,512 Esse é o horizonte, senhor. 412 00:31:46,586 --> 00:31:48,536 Isso é um falso horizonte. 413 00:31:49,611 --> 00:31:51,090 Eu preciso de um verdadeiro horizonte... 414 00:31:53,086 --> 00:31:57,712 definido, reto, é claro, com a silhueta contra um céu aberto. 415 00:31:59,604 --> 00:32:00,943 Eu tenho uma mensagem para você. 416 00:32:01,127 --> 00:32:02,652 - Sr. Danders? - Sim. 417 00:32:02,918 --> 00:32:04,084 Vai me receber esta tarde? 418 00:32:04,088 --> 00:32:05,217 Sim, às quatro horas. 419 00:32:06,327 --> 00:32:07,367 Bom. 420 00:32:08,111 --> 00:32:09,968 Eu acho que um pretendente respeitável deve... 421 00:32:09,968 --> 00:32:11,145 ser levado em conta pelo seu amor, 422 00:32:11,145 --> 00:32:12,944 e não pela riqueza de sua família. 423 00:32:13,237 --> 00:32:15,010 Peço sua bênção para isso, senhor. 424 00:32:15,104 --> 00:32:16,873 Seu pai tinha propriedades na Escócia? 425 00:32:17,421 --> 00:32:20,084 Um dos maiores. Ele era um jardineiro. 426 00:32:21,085 --> 00:32:24,669 Dorothea está relacionada com os nomes mais ilustres da Inglaterra. 427 00:32:25,530 --> 00:32:28,183 Dois ancestrais eram governadores. 428 00:32:28,639 --> 00:32:30,659 Ela é um prima de Martha Washington. 429 00:32:31,295 --> 00:32:33,316 O mais importante, ela é minha filha. 430 00:32:33,826 --> 00:32:37,057 Você está alheio à nossa terra e costumes. 431 00:32:37,401 --> 00:32:38,882 Serviu em navios negreiros... 432 00:32:39,219 --> 00:32:41,761 É acusado de homicídio no mar. 433 00:32:43,919 --> 00:32:46,267 Senhor, vamos admitir que temo pouco em comum. 434 00:32:48,962 --> 00:32:50,648 Nós dois amamos a mesma mulher. 435 00:32:52,359 --> 00:32:54,586 Você deu antepassados, vou lhe dar herdeiros. 436 00:32:54,874 --> 00:32:56,275 Você lhe deu um nome de honra. 437 00:32:56,275 --> 00:32:58,361 Vou lhe dar um nome que iremos construir juntos. 438 00:32:59,285 --> 00:33:02,699 E ainda mais, vou dar o amor mais forte que já deu um homem. O que mais? 439 00:33:02,790 --> 00:33:06,876 Quando você deixar esta casa, não tente ver a minha filha, novamente. 440 00:33:08,593 --> 00:33:10,431 Suponha que eu não aceite suas ordens. 441 00:33:10,690 --> 00:33:13,007 É probabilidade que não vou discutir... 442 00:33:13,007 --> 00:33:15,604 porque Dorothea não quer te ver. 443 00:33:16,881 --> 00:33:18,600 - Você falou com ela? - Eu falei. 444 00:33:19,498 --> 00:33:21,149 Ela concorda com o que você diz? 445 00:33:21,583 --> 00:33:22,666 Ela concorda. 446 00:33:32,255 --> 00:33:33,341 John! 447 00:33:42,569 --> 00:33:44,606 Você ouviu o que seu pai me disse? 448 00:33:46,468 --> 00:33:48,566 Ele te considera um aventureiro. 449 00:33:49,217 --> 00:33:50,273 Um pirata. 450 00:33:52,476 --> 00:33:53,573 John! 451 00:33:57,701 --> 00:33:59,726 Eu não quero te decepcionar. 452 00:34:03,172 --> 00:34:05,053 Um pirata te sequestraria, Dorothea. 453 00:34:05,773 --> 00:34:08,582 Vamos Carolina ou a Geórgia. Nos casaremos. 454 00:34:09,894 --> 00:34:12,437 Eu sei quais são meus sentimentos... e os seus. 455 00:34:14,117 --> 00:34:17,747 Você sabe que eu também amo o meu pai. 456 00:34:17,747 --> 00:34:19,039 Isso não muda nada, é claro. 457 00:34:19,988 --> 00:34:21,871 Mas você deve entender! 458 00:34:24,066 --> 00:34:26,261 Eu não posso desistir de tudo que tenho. 459 00:34:28,611 --> 00:34:30,365 É o único mundo que eu conheço. 460 00:34:33,366 --> 00:34:34,477 Talvez... eu... 461 00:34:34,477 --> 00:34:35,705 Você me ama ou não? 462 00:34:40,769 --> 00:34:42,348 Dorothea, para o seu quarto, por favor. 463 00:35:12,834 --> 00:35:15,345 John, tem notícias importantes. Um comitê partiu... 464 00:35:15,345 --> 00:35:17,322 com o Coronel Washington para representar a Virginia... 465 00:35:17,322 --> 00:35:19,006 na sessão extraordinária do Congresso. 466 00:35:26,596 --> 00:35:28,675 Os sinos de alarme estão soando. 467 00:35:30,247 --> 00:35:31,522 Vai começar a guerra? 468 00:35:31,575 --> 00:35:34,515 Já começo. Há batalhas em Lexington e Concord. 469 00:35:34,615 --> 00:35:37,640 As costas são bloqueados. Já começou, John. Está aqui. 470 00:35:38,867 --> 00:35:40,454 Você vai lutar pelo seu novo país? 471 00:35:41,542 --> 00:35:43,430 - E você? - Claro que vou. 472 00:35:43,688 --> 00:35:45,958 Espero ser o primeiro governador da Virginia livre. 473 00:35:47,391 --> 00:35:48,788 Vamos fazer um brinde. 474 00:35:48,788 --> 00:35:51,812 Tenho tido dificuldade em encontrar uma esposa para o governador. 475 00:35:52,494 --> 00:35:53,666 Já está de olho em alguém? 476 00:35:53,713 --> 00:35:56,403 Ela não sabe ainda, mas meu objetivo é Dorothea. 477 00:36:00,873 --> 00:36:03,157 - Acabei de colocar a casa à venda. - Por quê? 478 00:36:03,458 --> 00:36:04,711 É uma longa história. 479 00:36:06,936 --> 00:36:08,427 Brinde ao meu novo navio. 480 00:36:08,707 --> 00:36:10,850 Para carregar a bandeira de uma nova nação. 481 00:36:26,435 --> 00:36:28,694 Apresente-se ao Capitão Dudley Saltonstall, 482 00:36:28,694 --> 00:36:31,913 comandante do navio "Alfred". 483 00:36:32,080 --> 00:36:34,151 Temos discutido com o Comité da Marinha por dois dias, 484 00:36:34,219 --> 00:36:36,282 até eles entenderem que você deve assumir o comando. 485 00:36:36,341 --> 00:36:38,294 Nós só temos quatro barcos, muitos... 486 00:36:38,294 --> 00:36:40,575 aspirantes e muitos familiares. 487 00:36:40,942 --> 00:36:43,976 A Comissão pode decidir que a água salgada é mais densa que o sangue. 488 00:36:44,208 --> 00:36:46,698 Os quadros de comando devem ser formados por mérito e competência. 489 00:36:46,929 --> 00:36:47,983 Sim? 490 00:36:48,253 --> 00:36:50,121 - O Almirante está chegando, senhor. - Muito bem. 491 00:36:52,257 --> 00:36:55,691 Esta bandeira estará em um navio americano pela primeira vez. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,061 Eu içarei com minhas próprias mãos. 493 00:36:59,090 --> 00:37:00,560 Farei um juramento para servir... 494 00:37:00,561 --> 00:37:02,571 nossa causa com fidelidade e honra. 495 00:37:02,796 --> 00:37:05,287 Apresentar armas! 496 00:37:24,432 --> 00:37:25,848 Bem-vindo a bordo, Almirante. 497 00:37:26,340 --> 00:37:28,159 Peço sua permissão para levantar a bandeira, senhor. 498 00:37:28,239 --> 00:37:29,831 Pode prosseguir, Sr. Jones. 499 00:37:37,192 --> 00:37:39,749 Sobre o ombro! 500 00:37:42,159 --> 00:37:44,668 Apresentar armas! 501 00:37:56,068 --> 00:37:57,109 Disparar dois! 502 00:37:58,493 --> 00:37:59,591 Disparar três! 503 00:38:00,973 --> 00:38:02,184 Disparar a quatro! 504 00:38:03,558 --> 00:38:04,563 Disparar cinco! 505 00:38:06,065 --> 00:38:07,067 Disparar seis! 506 00:38:08,172 --> 00:38:09,455 Disparar sete! 507 00:38:10,555 --> 00:38:11,924 Disparar oito! 508 00:38:13,116 --> 00:38:14,625 Disparar nove! 509 00:38:15,163 --> 00:38:16,186 Disparar dez! 510 00:38:18,451 --> 00:38:19,745 Sente-se por favor. 511 00:38:20,641 --> 00:38:22,023 Você também. 512 00:38:22,474 --> 00:38:23,531 Obrigado, senhor. 513 00:38:26,388 --> 00:38:29,186 O navio está pronto e agora que estamos sozinhos, 514 00:38:29,354 --> 00:38:31,424 posso perguntar onde está o capitão? 515 00:38:31,858 --> 00:38:33,771 Está detido por mais alguns dias, Sr. 516 00:38:33,949 --> 00:38:36,450 Isso ocorre por influências políticas. 517 00:38:36,722 --> 00:38:39,367 Um capitão ausente de seu navio em um momento como este. 518 00:38:39,665 --> 00:38:42,152 Detido por alguns dias! Por favor! 519 00:38:42,920 --> 00:38:45,704 Como esperam fazer uma Marinha desta forma? 520 00:38:45,922 --> 00:38:49,654 Pelo menos, Almirante, temos um excelente segundo no comando. 521 00:38:50,778 --> 00:38:52,106 O barco está bastante limpo. 522 00:38:52,646 --> 00:38:54,027 Tudo estava em ordem, esta manhã. 523 00:38:54,787 --> 00:38:56,541 Os homens foram treinados nos canhões? 524 00:38:56,619 --> 00:38:58,376 Na teoria e na prática, Almirante. 525 00:38:58,454 --> 00:38:59,785 Só falta o alvo. 526 00:38:59,835 --> 00:39:02,862 Acredito que irá encontrár o alvo nessas ordens. 527 00:39:16,795 --> 00:39:19,221 Ordena a capturar armas e munições... 528 00:39:19,221 --> 00:39:20,791 para o Exército de Washington... 529 00:39:20,791 --> 00:39:23,923 afundar os navios que façam o bloqueio. 530 00:39:24,791 --> 00:39:28,118 Sigam para Abaco! 531 00:39:29,723 --> 00:39:31,558 Onde diabos está Abaco? 532 00:39:33,538 --> 00:39:35,666 A nordeste de New Providence, Bahamas. 533 00:39:52,533 --> 00:39:55,653 Todas as baterias de Fort Nassau estarão apontadas contra nós. 534 00:39:56,053 --> 00:39:58,074 Eu acho que a única alternativa... 535 00:39:58,242 --> 00:40:01,331 é ir ao redor do sul da ilha para entrar por terra. 536 00:40:01,935 --> 00:40:04,056 - Dúvidas? - Não, senhor. 537 00:40:04,119 --> 00:40:05,415 Duas observações, senhor. 538 00:40:07,153 --> 00:40:08,397 Primeiro, não há lugar para ancorar. 539 00:40:08,497 --> 00:40:11,046 Segundo, se desembarcarmos aqui teremos que atravessar toda a ilha. 540 00:40:12,767 --> 00:40:16,071 Dado que a fortaleza nos espera, devemos desembarcar na outra parte 541 00:40:16,239 --> 00:40:19,326 e atacar o forte de Montagu, onde há apenas uma pequena guarnição. 542 00:40:19,326 --> 00:40:22,248 Então nós marchamos três milhas e tomamos Nassau por trás. 543 00:40:22,351 --> 00:40:24,331 Existem recifes perigosos, não é possível. 544 00:40:24,331 --> 00:40:27,897 - Ontem, capturamos um piloto Nassau. - Você acha sábio confiar num inimigo? 545 00:40:28,073 --> 00:40:29,742 Eu confio em mim, além disso estarei próximo. 546 00:40:30,381 --> 00:40:31,826 Conheço bem estas águas. 547 00:40:31,826 --> 00:40:34,849 Se usarmos o piloto, iremos ancorar em frente ao forte Montagu sem um arranhão. 548 00:40:35,122 --> 00:40:38,204 - Você é persuasivo, mas se falhar... - Não irá falhar. 549 00:40:39,186 --> 00:40:41,129 Ancorar longe do alcance dos canhões. 550 00:40:41,706 --> 00:40:44,559 Dê-me 200 marinheiros, pequenos barcos para o desembarque, 551 00:40:44,627 --> 00:40:46,691 e jantará hoje à noite, em Nassau. 552 00:40:46,939 --> 00:40:49,492 Vou pendurá-lo ao mastro se falhar. 553 00:40:50,841 --> 00:40:54,613 E quando você ouviu que enviar a marinha desde um navio para lutar em terra? 554 00:40:54,783 --> 00:40:57,061 Os vikings, Almirante, há mil anos atrás 555 00:40:59,216 --> 00:41:01,300 Sua audácia me espanta, mas... 556 00:41:01,300 --> 00:41:03,214 de alguma forma, me convenceu. 557 00:41:04,129 --> 00:41:06,192 Senhores, vamos adotar o plano de Jones. 558 00:41:06,204 --> 00:41:07,266 Terminamos. 559 00:41:33,212 --> 00:41:34,680 Fundo à seis. 560 00:41:42,831 --> 00:41:44,682 Recifes a bombordo! 561 00:41:46,141 --> 00:41:47,547 Estibordo um ponto. 562 00:41:47,547 --> 00:41:49,026 Estibordo um ponto, senhor. 563 00:41:55,179 --> 00:41:56,850 Águas rasas a frente! 564 00:41:58,024 --> 00:41:59,276 Estibordo um ponto. 565 00:41:59,276 --> 00:42:00,777 Estibordo um ponto, senhor. 566 00:42:01,209 --> 00:42:02,721 Fundo à cinco. 567 00:42:05,244 --> 00:42:06,372 Avante lento. 568 00:42:06,372 --> 00:42:07,867 Avante lento, senhor. 569 00:42:10,861 --> 00:42:12,142 Fundo à quatro. 570 00:42:15,607 --> 00:42:17,123 Estibordo um ponto. 571 00:42:17,123 --> 00:42:18,777 Estibordo um ponto, senhor. 572 00:42:23,294 --> 00:42:25,075 Fundo à três e três quartos. 573 00:42:26,547 --> 00:42:29,408 Quebra mar adiante! 574 00:42:31,134 --> 00:42:32,875 Içar velas, fechar escotilhas! 575 00:42:32,875 --> 00:42:35,871 Içar velas, fechar escotilhas! 576 00:42:47,741 --> 00:42:49,095 Fundo à metade, três. 577 00:42:49,799 --> 00:42:51,562 Recifes à estibordo. 578 00:42:54,093 --> 00:42:55,645 Bombordo um ponto. 579 00:42:55,645 --> 00:42:57,005 Babor um ponto, senhor. 580 00:42:59,621 --> 00:43:00,689 Marcar em três. 581 00:43:10,689 --> 00:43:12,349 Águas profundas a frente! 582 00:43:26,006 --> 00:43:27,743 Profundo, senhor! 583 00:43:29,902 --> 00:43:31,564 Lançar a âncora! 584 00:43:31,667 --> 00:43:34,101 Lançar a âncora! 585 00:44:33,639 --> 00:44:35,708 Nenhum disparo de Montagu contra nós. 586 00:44:37,440 --> 00:44:39,371 O que é que está acima do forte? 587 00:44:40,037 --> 00:44:41,058 Você pode dizer? 588 00:44:41,884 --> 00:44:45,068 É a nossa bandeira. O forte é nosso. 589 00:44:50,678 --> 00:44:52,243 Quando no curso dos acontecimentos... 590 00:44:52,243 --> 00:44:54,994 é necessário para um povo dissolver... 591 00:44:54,994 --> 00:44:58,147 a ligação política que teve com outros, 592 00:44:58,147 --> 00:45:01,104 um respeito honesto dos pontos de vista 593 00:45:01,104 --> 00:45:03,516 da humanidade exige que se declarem... 594 00:45:03,516 --> 00:45:06,302 as causas que levaram a essa separação. 595 00:45:07,353 --> 00:45:09,648 Estas verdades são auto-evidentes: 596 00:45:10,255 --> 00:45:12,041 Todos os homens são criados iguais. 597 00:45:12,041 --> 00:45:16,297 O Criador deu-lhes direitos inalienáveis 598 00:45:17,017 --> 00:45:21,001 Entre estes estão a vida, a liberdade e a busca da felicidade. 599 00:45:21,767 --> 00:45:25,737 Para assegurar esses direitos são instituídos os governos entre os homens. 600 00:45:25,925 --> 00:45:27,643 Derivando seus justos poderes... 601 00:45:27,643 --> 00:45:29,797 do consentimento dos governados. 602 00:45:39,302 --> 00:45:41,722 - Posso entrar, senhor? - Entre, Wooley. 603 00:45:41,844 --> 00:45:44,866 Como ordenado, enviei os documentos para a terra. 604 00:45:45,284 --> 00:45:47,481 Agora, Scipio e Cato são legalmente livres. 605 00:45:47,483 --> 00:45:50,045 Acabei de receber meu primeiro comando independente. 606 00:45:51,223 --> 00:45:54,307 Veja, senhor Wooley, o oceano Atlântico será o palco de nossas andanças. 607 00:45:54,382 --> 00:45:55,594 Este é um pequeno navio. 608 00:45:55,694 --> 00:45:56,964 Nós só temos 12 armas. 609 00:45:56,964 --> 00:45:59,927 Mas somos ágeis e rápidos. 610 00:46:00,310 --> 00:46:02,897 Estaremos no meio de uma frota, como uma "primeira bailarina". 611 00:46:03,385 --> 00:46:06,849 Pense nisso: em breve, teremos nossos bolsos cheios de ouro. 612 00:46:06,849 --> 00:46:09,130 Nós teremos várias presas desde Nova Escócia até às Índias Ocidentais. 613 00:46:09,195 --> 00:46:12,879 Uma frota inteira de navios da Sua Majestade nos aguarda lá fora. 614 00:46:12,879 --> 00:46:15,079 Melhor, dizem que a discrição... 615 00:46:15,079 --> 00:46:16,614 é a melhor parte do valor. 616 00:46:16,631 --> 00:46:20,167 Faremos que a ousadia seja a melhor parte da discrição. 617 00:46:22,923 --> 00:46:23,979 Entre! 618 00:46:25,062 --> 00:46:26,736 Sr. MacBean está a bordo, senhor. 619 00:46:28,177 --> 00:46:29,224 MacBean? 620 00:46:30,187 --> 00:46:31,900 O que está fazendo fora da plantação? 621 00:46:40,469 --> 00:46:42,492 MacBean, bem-vindo a bordo. 622 00:46:43,117 --> 00:46:44,961 Quem o autorizou a deixar a plantação? 623 00:46:47,218 --> 00:46:49,728 Capitão, não há plantação. 624 00:46:50,394 --> 00:46:55,314 Edifícios incendiados, culturas arrasadas, gado morto. 625 00:46:56,715 --> 00:46:58,778 As tropas de Lord Dunmore e seus amigos... 626 00:46:58,946 --> 00:47:01,103 "Tories" não deixaram pedra sobre pedra. 627 00:47:10,861 --> 00:47:14,822 Lord Dunmore pode ter seu próprio conceito de guerra civilizada. 628 00:47:16,802 --> 00:47:19,819 Ele sabe quem eu sou, o que estou fazendo. 629 00:47:22,675 --> 00:47:26,945 Mas para os serventes, a fazenda era a casa deles também. 630 00:47:27,271 --> 00:47:28,596 O que aconteceu com eles? 631 00:47:28,864 --> 00:47:31,244 Deportados e vendidos na Jamaica. 632 00:47:34,359 --> 00:47:36,240 Que canalhas! 633 00:47:41,902 --> 00:47:43,615 Tenho ordens para velejar amanhã. 634 00:47:45,952 --> 00:47:47,797 Capturar, afundar, queimar 635 00:47:47,965 --> 00:47:52,222 ou destruir todos os navios, transportes e tropas inimigas. 636 00:47:54,960 --> 00:47:56,802 Pelo Congresso Continental... 637 00:47:56,802 --> 00:48:01,572 e com a ajuda de Deus, o farei. 638 00:48:02,493 --> 00:48:06,855 Capitão, eu acho que você também se interessa por isto. 639 00:48:07,788 --> 00:48:10,765 A Srta. Dorothea está comprometida com o Sr. Patrick Henry. 640 00:48:17,153 --> 00:48:18,976 Ainda estou a seu serviço? 641 00:48:21,142 --> 00:48:23,245 Minha fortuna partiu, só restou minha espada. 642 00:48:24,139 --> 00:48:26,846 Não tenho mais futuro que lutar contra o inimigo. 643 00:48:27,023 --> 00:48:29,164 Um mosquete não é estranho em minhas mãos, 644 00:48:29,164 --> 00:48:31,353 trago comigo a gaitas de foles e meu kilt. 645 00:48:32,966 --> 00:48:34,438 Vá ver Wooley. 646 00:48:34,856 --> 00:48:36,568 Diga- lhe para lhe dar uma cama. 647 00:49:08,128 --> 00:49:09,532 Navio à vista! 648 00:49:09,732 --> 00:49:11,383 A que distância? 649 00:49:11,702 --> 00:49:14,370 Duas milhas à frente! 650 00:49:15,064 --> 00:49:16,616 Estações de batalha! 651 00:49:41,298 --> 00:49:42,961 Pronto para abordar! 652 00:49:50,903 --> 00:49:53,103 18 navios afundados, queimados ou capturados. 653 00:49:54,962 --> 00:49:57,690 Um navio mercante, perto de Terra Nova, 654 00:49:57,690 --> 00:50:00,377 apropriamos de 18.000 uniformes, 655 00:50:01,443 --> 00:50:05,323 7.000 cobertores, 1.400 tendas, 656 00:50:07,213 --> 00:50:09,096 cerca de dois milhões de cartuchos, 657 00:50:11,694 --> 00:50:13,693 material médico e cirúrgico... 658 00:50:14,060 --> 00:50:16,390 destinados ao exército do Gen. Burgoyne. 659 00:50:17,870 --> 00:50:19,404 Terra à vista, senhor. 660 00:50:19,803 --> 00:50:21,135 Muito bem. Vou em seguida. 661 00:50:21,144 --> 00:50:22,257 Compreendido, senhor. 662 00:50:29,348 --> 00:50:31,108 Lançar âncora! 663 00:50:37,065 --> 00:50:38,418 Sente-se, senhor. 664 00:50:40,974 --> 00:50:44,142 Aqui está o relatório da minha missão para a Comissão da Marinha. 665 00:50:44,142 --> 00:50:46,122 O navio levando o saque chegou ao porto, 666 00:50:46,123 --> 00:50:47,326 grande trabalho, Capitão. 667 00:50:47,326 --> 00:50:49,227 Algumas semanas para reparos e reabastecer... 668 00:50:49,395 --> 00:50:50,641 e voltaremos navegar novamente. 669 00:50:50,641 --> 00:50:51,924 Um tripulação melhor para um navio melhor. 670 00:50:51,924 --> 00:50:53,635 Você não está mais no comando. 671 00:50:54,509 --> 00:50:55,704 Outro navio? 672 00:50:57,225 --> 00:50:58,600 Eu me acostumei com esta... 673 00:50:58,609 --> 00:51:01,196 Não vai haver um outro navio, pelo menos por agora. 674 00:51:01,663 --> 00:51:02,977 Enquanto você estava no mar... 675 00:51:02,977 --> 00:51:04,929 a Comissão elaborou a lista naval. 676 00:51:05,236 --> 00:51:08,292 Temos 18 capitães nesta lista, você é o décimo oitavo. 677 00:51:08,508 --> 00:51:11,306 Em poucas palavras: há mais comandantes que navios. 678 00:51:11,306 --> 00:51:12,490 E você é o mais novo... 679 00:51:12,575 --> 00:51:16,318 Poderíamos tomar milhares coisas úteis da Marinha do Rei, mas para começar, 680 00:51:16,486 --> 00:51:20,032 temos seu pior defeito: nomeamentos por influência política e família. 681 00:51:21,558 --> 00:51:23,100 Mas se esqueceu de mim. 682 00:51:23,109 --> 00:51:24,552 É muito mais importante que... 683 00:51:24,552 --> 00:51:25,993 cada nomeamento na Marinha... 684 00:51:25,993 --> 00:51:27,149 desde novo país... 685 00:51:27,149 --> 00:51:28,510 já depende de favoritismo e corrupção. 686 00:51:29,017 --> 00:51:31,526 Isso deve ser eliminado na raiz ou não teremos Marinha. 687 00:51:35,495 --> 00:51:36,930 Sinto muito, senhor. 688 00:51:40,422 --> 00:51:43,063 Por que não fala com quem assinou sua nomeação? 689 00:51:43,063 --> 00:51:44,214 John Hancock 690 00:51:44,730 --> 00:51:45,986 Ele está na Filadélfia. 691 00:51:48,013 --> 00:51:49,229 Então eu farei isso. 692 00:51:50,610 --> 00:51:53,865 Preciso de uma resposta clara de alguém da Comissão da Marinha, Sr. Hancock. 693 00:51:54,153 --> 00:51:56,284 Por que não me deram um novo comando? 694 00:51:56,631 --> 00:51:59,339 Os membros da Comissão já estão a caminho de Baltimore. 695 00:51:59,724 --> 00:52:00,870 Irão me ver lá. 696 00:52:00,929 --> 00:52:02,453 E perder mais semanas? 697 00:52:02,461 --> 00:52:05,239 Privar o exército de Washington de suprimentos que eu posso capturar? 698 00:52:05,267 --> 00:52:07,360 Preciso de mais ordens e você pode assiná-las. 699 00:52:09,707 --> 00:52:11,758 A verdade é que eu não posso. 700 00:52:11,934 --> 00:52:14,076 A Comissão adoptou uma nova escala de ordens. 701 00:52:14,076 --> 00:52:15,817 Estou bem ciente, Sr. Hancock que meu... 702 00:52:15,817 --> 00:52:18,087 nome é o último da lista. Por quê? 703 00:52:18,245 --> 00:52:19,699 A lista se formou às pressas... 704 00:52:19,699 --> 00:52:21,590 sem se importar com mérito ou capacidade 705 00:52:21,948 --> 00:52:25,014 Lee, Hopkins e Adams a aprovou. 706 00:52:25,639 --> 00:52:27,711 Então foi Lee que me deixou sem navio. 707 00:52:28,307 --> 00:52:32,219 Décimo oitavo entre ladrões, covardes e capitães que nunca navegaram! 708 00:52:32,376 --> 00:52:33,753 Isto pode ser alterado. 709 00:52:34,107 --> 00:52:36,438 Hewes, Morris e Tom Jefferson são amigos 710 00:52:36,476 --> 00:52:37,733 Eu também. 711 00:52:37,800 --> 00:52:40,321 - Confie em nós, venha a Baltimore. - Eu não vou. 712 00:52:42,737 --> 00:52:45,839 Antes um capitão sem navio do que implorar para o Congresso, 713 00:52:46,007 --> 00:52:47,583 sinto-me compelido a renunciar. 714 00:52:57,965 --> 00:52:59,860 Minha demissão da Marinha Continental... 715 00:53:00,028 --> 00:53:02,571 será entregue ao Gen. Washington em Valley Forge. 716 00:53:23,713 --> 00:53:26,423 O general está acordado, ele trabalha durante a noite. 717 00:53:26,423 --> 00:53:28,117 Eu o levarei até ele. 718 00:54:39,327 --> 00:54:41,200 Capitão John Paul Jones, senhor. 719 00:54:42,223 --> 00:54:43,455 Sabia de sua chegada. 720 00:54:43,623 --> 00:54:47,091 Peço-lhe para ter a paciência de esperar terminar esta carta. 721 00:54:47,160 --> 00:54:48,177 Sim, senhor. 722 00:54:49,847 --> 00:54:52,913 "Com a miséria e sofrimento estamos acostumado há muito tempo. 723 00:54:53,977 --> 00:54:56,491 Hoje, um oficial informou-me que... 724 00:54:56,491 --> 00:54:58,960 a situação no campo é tal que... 725 00:54:58,960 --> 00:55:01,099 muito provavelmente... 726 00:55:01,099 --> 00:55:04,186 o exército será dissolvido em breve. 727 00:55:05,607 --> 00:55:07,836 O amor pela liberdade, que uma vez aninhado... 728 00:55:07,836 --> 00:55:09,849 no peito daqueles que sustentam este país, 729 00:55:11,013 --> 00:55:12,791 é agora controlada pela fome, 730 00:55:13,469 --> 00:55:15,930 uma das necessidades humanas mais urgentes. 731 00:55:17,495 --> 00:55:20,062 Um futuro se abre de absoluta necessidade. 732 00:55:21,188 --> 00:55:25,408 Algo que impedirá de manter minha autoridade, além da desintegração. 733 00:55:26,630 --> 00:55:29,298 Mesmo o motim se soma às minhas preocupações. 734 00:55:30,282 --> 00:55:33,458 E dia e noite, os cirurgiões fazem seu trabalho sangrento, 735 00:55:34,197 --> 00:55:37,517 desde o congelamento, mais terrível do que armas inimigas, 736 00:55:38,082 --> 00:55:41,236 que causam as amputações em massa. 737 00:55:44,691 --> 00:55:48,054 Senhor, não tem nenhuma necessidade de ouvir essa ladainha de pessimismo. 738 00:55:48,684 --> 00:55:52,288 Eu não tenho que lembrá-lo que a carga que você capturou foi de grande ajuda. 739 00:55:52,795 --> 00:55:54,349 Você será recomendado. 740 00:55:55,541 --> 00:55:57,108 Mas me diga por que está aqui, senhor. 741 00:55:58,023 --> 00:55:59,872 Eu vim para oferecer meus serviços. 742 00:56:00,061 --> 00:56:01,336 Em qualquer posição. 743 00:56:01,651 --> 00:56:03,813 Você é um oficial naval. 744 00:56:04,109 --> 00:56:05,812 Por que não está com o seu navio? 745 00:56:06,319 --> 00:56:07,785 Eu não tenho nenhum navio, senhor. 746 00:56:08,579 --> 00:56:10,540 Eu conheço meu trabalho como oficial, 747 00:56:10,540 --> 00:56:14,610 mas para que serve isso, se comandos são elegidos por recomendações. 748 00:56:15,212 --> 00:56:17,443 Dezessete capitães estão acima de mim. 749 00:56:18,815 --> 00:56:22,639 Senhor, eu renuncio ao meu posto na Marinha Continental do Estados Unidos. 750 00:56:22,795 --> 00:56:24,639 Por que você luta, Jones? 751 00:56:25,125 --> 00:56:28,320 Pela liberdade ou por uma promoção? 752 00:56:29,513 --> 00:56:32,310 Você fala da Marinha Continental dos EUA 753 00:56:32,887 --> 00:56:37,099 Mas não haverá nenhum Estados Unidos a menos que todos nós seguimos juntos... 754 00:56:37,099 --> 00:56:40,522 pela visão de liberdade e independência 755 00:56:40,522 --> 00:56:43,628 a que nós temos jurado dedicar com... 756 00:56:43,628 --> 00:56:45,448 todas as nossas forças para realizar. 757 00:56:45,505 --> 00:56:47,062 E será realidade. 758 00:56:47,128 --> 00:56:49,110 Alcançaremos nosso objetivo. 759 00:56:49,268 --> 00:56:53,438 Estabeleceremos as bases para as novas gerações de homens livres. 760 00:56:53,438 --> 00:56:57,925 Tenho certeza que viverão pelos ideais instituídos nesta terra abençoada. 761 00:56:58,629 --> 00:57:03,408 Os Estados Unidos vão continuar a existir enquanto tivermos fé! 762 00:57:07,069 --> 00:57:09,081 Você perdeu a sua fé, senhor. 763 00:57:09,081 --> 00:57:11,679 Portanto, vou sugerir que sua renúncia seja aceita. 764 00:57:13,837 --> 00:57:15,259 Estou envergonhado, General, 765 00:57:15,327 --> 00:57:18,118 que a minha amargura pessoal tenha o feito perder tempo. 766 00:57:19,831 --> 00:57:22,370 Eu voltaria a qualquer navio e em qualquer posição. 767 00:57:24,106 --> 00:57:25,371 Não estou desapontado. 768 00:57:28,764 --> 00:57:31,968 Embora pareça um exército desastroso, 769 00:57:33,641 --> 00:57:36,865 tenho certeza que a vitória será nossa na primavera. 770 00:57:38,416 --> 00:57:41,534 A notícia desta vitória irá favorecer uma aliança com a França. 771 00:57:43,063 --> 00:57:46,696 Claro, o inimigo vai tentar bloquear nossas costas. 772 00:57:48,864 --> 00:57:51,979 Devemos construir um navio para romper o cerco... 773 00:57:51,979 --> 00:57:56,389 e levar notícias para Ben Franklin em Paris. 774 00:57:59,592 --> 00:58:00,818 Ao seu serviço, senhor. 775 00:58:01,403 --> 00:58:03,933 Você sabe que o navio "Ranger" está em Portsmouth? 776 00:58:03,957 --> 00:58:05,917 Sim, senhor. Fora de serviço. 777 00:58:06,086 --> 00:58:07,888 Sem velas e sem tripulação. 778 00:58:08,951 --> 00:58:10,554 Se eu pudesse roubar o "Ranger"... 779 00:58:10,554 --> 00:58:13,899 você poderia repará-lo, recrutar uma tripulação... 780 00:58:13,899 --> 00:58:17,947 e estar pronto para levar a notícia da vitória que eu tenho certeza? 781 00:58:18,951 --> 00:58:21,391 Com a ajuda de Deus e... 782 00:58:21,391 --> 00:58:24,485 a inspiração do meu Comandante. Sim, senhor. 783 00:58:30,155 --> 00:58:33,930 O navio "Ranger", na opinião de quem já viu... 784 00:58:33,930 --> 00:58:36,836 é um dos melhores cruzadores na América. 785 00:58:37,642 --> 00:58:40,180 Qualquer voluntário que queira navegar... 786 00:58:40,180 --> 00:58:44,280 a bordo do navio "Ranger"... 787 00:58:44,280 --> 00:58:47,676 terá todas as comodidades esperaradas. 788 00:58:48,120 --> 00:58:50,670 Todas as despesas de viagem serão aceitos... 789 00:58:50,670 --> 00:58:53,756 e o pagamento será feito agora. 790 00:58:55,391 --> 00:58:56,448 Quanto? 791 00:58:56,448 --> 00:58:58,756 É pago com antecedência para se alistar. 792 00:58:58,756 --> 00:59:01,456 US$ 40 para marinheiros profissionais e 20 para os outros. 793 00:59:01,456 --> 00:59:03,137 Você do americano, amigo? 794 00:59:03,187 --> 00:59:05,435 Totalmente. Eu sou indio de Narragansett 795 00:59:05,635 --> 00:59:07,698 Eu não sou marinheiro, mas eu sou muito bom com isso. 796 00:59:07,795 --> 00:59:09,434 Largue isso e coloque a sua marca aqui. 797 00:59:14,125 --> 00:59:16,038 Meu nome é Gunner Lowrie. Eu era canhoneiro. 798 00:59:16,691 --> 00:59:20,363 Já havia parado, mas uma noite de problemas com a polícia local... 799 00:59:20,363 --> 00:59:22,343 me faz viajar para evitar problemas. 800 00:59:22,691 --> 00:59:24,295 Melhor você também assinar. 801 00:59:28,630 --> 00:59:30,475 A tripulação está quase completa. 802 00:59:30,475 --> 00:59:32,514 Eles são quase todos condenados, como me pediu. 803 00:59:32,691 --> 00:59:34,502 Trabalhamos e treinamos e manteremos eles felizes. 804 00:59:37,477 --> 00:59:38,544 O que é isso? 805 00:59:38,859 --> 00:59:40,896 - Já temos um chicote? - Sim, senhor. 806 00:59:41,048 --> 00:59:42,093 Minhas ordens. 807 00:59:43,981 --> 00:59:46,205 Vou ficar com este artigo, por enquanto. 808 00:59:47,684 --> 00:59:50,931 Sr. Simpson, venha a minha cabine, por favor. 809 01:00:01,120 --> 01:00:03,789 Deve haver disciplina na tripulação. 810 01:00:05,560 --> 01:00:06,964 Mas a degradação e brutalidade... 811 01:00:06,964 --> 01:00:08,686 não devem ser parte do castigo. 812 01:00:10,404 --> 01:00:12,128 Na última viagem em "Providence"... 813 01:00:12,128 --> 01:00:14,546 não tivemos que usar o chicote. 814 01:00:16,006 --> 01:00:20,669 Nós não usamos porque eu joguei ao mar, o único chicote que tinhamos. 815 01:00:22,317 --> 01:00:25,895 Faça o mesmo, Simpson. Imediatamente. 816 01:00:44,304 --> 01:00:46,538 Eu não vou falar em rodeios, Sr. Simpson 817 01:00:47,479 --> 01:00:50,547 Seus amigos fazem-lhe o meu segundo. 818 01:00:51,271 --> 01:00:53,780 Mas, uma vez que vai navegar comigo, peço-lhe... 819 01:00:53,780 --> 01:00:55,403 que tenha a eficiência que considero necessária. 820 01:00:56,604 --> 01:00:59,015 Sou muito exigente quanto a eficiência. 821 01:00:59,876 --> 01:01:01,921 Seguiremos uma rota bem ao extremo norte 822 01:01:04,104 --> 01:01:05,409 Nesta época do ano? 823 01:01:05,479 --> 01:01:11,392 Sim. Teremos ventos difíceis e tempestades, mas a viagem será rápida. 824 01:01:12,244 --> 01:01:14,057 Nós navegaremos com vela cheia, 825 01:01:14,057 --> 01:01:15,343 sem perder um só sopro de vento. 826 01:01:15,986 --> 01:01:17,043 Entre! 827 01:01:19,490 --> 01:01:21,729 Os marinheiros estão pronto para a inspeção. 828 01:01:21,729 --> 01:01:22,992 Já saio em seguida. 829 01:01:25,637 --> 01:01:27,609 Volte ao seu trabalho, Sr. Simpson. 830 01:01:35,201 --> 01:01:36,247 Atenção! 831 01:01:41,881 --> 01:01:43,023 Içar a bandeira! 832 01:01:44,157 --> 01:01:46,157 Apresentar armas! 833 01:02:01,181 --> 01:02:03,222 Descansar armas! 834 01:02:17,087 --> 01:02:20,042 Diário de Peter Wooley 835 01:02:21,820 --> 01:02:23,810 "O capitão estava certo quando disse ao Senhor... 836 01:02:23,810 --> 01:02:26,337 Simpson que seria uma dura jornada. 837 01:02:26,337 --> 01:02:28,706 Mas ele não estava preocupado com os elementos. 838 01:02:28,706 --> 01:02:30,467 Sua grande preocupação é se... 839 01:02:30,467 --> 01:02:32,716 a nova bandeira dos Estados Unidos... 840 01:02:32,716 --> 01:02:35,233 será reconhecida pelas autoridades francesas. 841 01:02:35,928 --> 01:02:38,814 Saberemos amanhã, quando chegarmos a Brest. " 842 01:03:12,323 --> 01:03:13,677 Salva de saudação seis. 843 01:03:15,518 --> 01:03:18,195 Se não responderem rápido, me ouvirão. 844 01:03:18,693 --> 01:03:20,384 Salva de saudação sete. 845 01:03:24,196 --> 01:03:25,270 Saudação concluída. 846 01:03:25,499 --> 01:03:26,643 Muito bem. 847 01:03:27,190 --> 01:03:28,793 Teremos que esperar a resposta. 848 01:03:36,634 --> 01:03:38,218 Saudações de volta, senhor. 849 01:03:40,047 --> 01:03:41,949 Anote no diário de bordo, Sr. Wooley: 850 01:03:43,630 --> 01:03:46,449 "A primeira saudação à bandeira dos EUA". 851 01:03:46,449 --> 01:03:47,504 Sim, senhor! 852 01:03:56,013 --> 01:03:57,129 Quando posso vê-lo? 853 01:03:57,129 --> 01:03:58,697 O comissário não recebe a esta hora. 854 01:03:58,697 --> 01:04:00,785 Por favor, deixe-me o seu cartão. 855 01:04:00,785 --> 01:04:02,576 Cartão? Não tenho cartão. 856 01:04:02,576 --> 01:04:03,969 Mas, senhor... senhor. 857 01:04:04,736 --> 01:04:06,129 Não é possível, senhor. 858 01:04:07,013 --> 01:04:07,688 Sr. Comissário. 859 01:04:07,688 --> 01:04:09,489 Sr. Comissário, por favor. 860 01:04:10,653 --> 01:04:12,433 - O que há? - Um oficial naval. 861 01:04:13,836 --> 01:04:14,913 O que você quer? 862 01:04:15,170 --> 01:04:17,987 Sou o capitão John Paul Jones do navio "Ranger" da Marinha dos EUA. 863 01:04:17,987 --> 01:04:20,197 Estou aqui para falar com o Dr. Benjamin Franklin um assunto urgente. 864 01:04:20,284 --> 01:04:22,314 Sim... Meu caro, senhor... 865 01:04:22,632 --> 01:04:24,344 Muitas pessoas, diplomatas, banqueiros, 866 01:04:24,344 --> 01:04:26,962 cientistas, cidadãos comuns, etc, etc... 867 01:04:27,041 --> 01:04:28,842 sempre querem ver o comissário para... 868 01:04:28,842 --> 01:04:30,705 questões que eles consideram urgente. 869 01:04:30,752 --> 01:04:32,973 Mas este é sua hora de descanço e meditação. 870 01:04:32,973 --> 01:04:34,543 - Mas eu trago despachos... - Ele irei levá-los... 871 01:04:34,543 --> 01:04:37,769 Eu viajei 3.000 milhas para entregar esta mensagem em pessoa, senhor! 872 01:04:37,947 --> 01:04:40,505 Então vá dizer ao Dr. Franklin que eu estou aqui! 873 01:04:40,863 --> 01:04:41,947 Imediatamente! 874 01:04:43,956 --> 01:04:46,215 Eu ouvi o nome John Paul Jones? 875 01:04:46,762 --> 01:04:47,818 É isso mesmo, senhor. 876 01:04:48,531 --> 01:04:49,556 Ao seu serviço. 877 01:04:50,033 --> 01:04:51,107 Bem-vindo, capitão. 878 01:04:51,476 --> 01:04:55,327 Desejava te conhecer desde que ouvi sua façanha brilhante com o "Providence". 879 01:04:55,544 --> 01:04:56,827 Vamos lá! Entre! 880 01:04:59,224 --> 01:05:01,086 Você deve ter feito uma viagem rápida, 881 01:05:01,086 --> 01:05:03,683 mas bastante dura, dada a estação. 882 01:05:03,711 --> 01:05:05,763 - Este é meu carregamento, senhor. - Obrigado. 883 01:05:06,029 --> 01:05:09,592 Navegar é uma vocação que, honestamente, eu não consigo entender. 884 01:05:10,238 --> 01:05:14,159 Eu concordo totalmente com o grande Dr. Johnson, 885 01:05:14,159 --> 01:05:16,825 que a vida a bordo de um navio oferece 886 01:05:16,825 --> 01:05:19,016 todas as restrições de uma prisão, 887 01:05:19,016 --> 01:05:21,692 sem proteção ou segurança. 888 01:05:24,400 --> 01:05:25,971 Uma grande vitória! 889 01:05:26,717 --> 01:05:29,993 Capitão, você fez o sol raiar duas vezes esta manhã. 890 01:05:30,538 --> 01:05:31,873 Comemoraremos! 891 01:05:32,198 --> 01:05:34,069 Vou pedir champanhe, capitão. 892 01:05:34,626 --> 01:05:35,713 Champanhe? 893 01:05:37,552 --> 01:05:39,214 Estava prestes a pedir chá. 894 01:05:39,742 --> 01:05:41,474 É que hoje é um grande dia, Aimée. 895 01:05:41,740 --> 01:05:42,770 Vou contar-lhe tudo, 896 01:05:42,938 --> 01:05:45,860 mas primeiro me deixe apresentar o Capitão John Paul Jones. 897 01:05:45,860 --> 01:05:47,482 Senhorita Aimee Tellison. 898 01:05:48,318 --> 01:05:49,353 Teu servo, senhora. 899 01:05:50,057 --> 01:05:51,730 Champanhe. Rápido. 900 01:05:52,833 --> 01:05:55,053 Aimée, o Exército dos EUA obteve... 901 01:05:55,053 --> 01:05:57,350 uma grande, e diria vitória decisiva. 902 01:05:57,629 --> 01:06:00,247 E este oficial veio, galantemente, trazer a notícia. 903 01:06:00,852 --> 01:06:02,812 Munições para mim na corte, hein? 904 01:06:03,479 --> 01:06:05,500 Sua Majestade ficará impressionado. 905 01:06:06,154 --> 01:06:07,188 E você, Capitão... 906 01:06:07,188 --> 01:06:10,122 Onde você vai ficar enquanto em Paris? 907 01:06:11,055 --> 01:06:11,651 Bem, senhor, eu... 908 01:06:11,651 --> 01:06:13,929 Ele vai ficar aqui comigo. É conveniente. 909 01:06:14,426 --> 01:06:17,710 Eu imagino que está muito cansado, após uma longa viagem. 910 01:06:18,454 --> 01:06:20,217 O que precisa agora, capitão? 911 01:06:20,583 --> 01:06:21,590 Um banho. 912 01:06:22,582 --> 01:06:24,573 E um navio maior e melhor armado, senhor 913 01:06:24,573 --> 01:06:26,493 Suas solicitações poderá nos colocar em 914 01:06:26,493 --> 01:06:28,355 uma situação difícil, meu amigo ardente. 915 01:06:29,042 --> 01:06:31,638 Estão construindo uma fragata na Holanda 916 01:06:32,135 --> 01:06:33,329 Mas você não pode levá-la. 917 01:06:33,668 --> 01:06:35,957 Isso comprometeria o rei da França. 918 01:06:36,829 --> 01:06:38,773 Acreditava que o rei Louis simpatizava com a nossa causa. 919 01:06:38,841 --> 01:06:41,579 Sem dúvida. Mas tem excelente relações com a Holanda 920 01:06:41,717 --> 01:06:43,747 E os holandeses têm um tratado com a Inglaterra. 921 01:06:44,007 --> 01:06:46,694 Você, senhor, tem muito a aprender. 922 01:06:48,473 --> 01:06:50,750 Eu não vim para a política, Srta. 923 01:06:50,750 --> 01:06:51,975 Eu vim aqui para lutar. 924 01:06:53,196 --> 01:06:55,586 Senhor, se você não pode me dar um navio melhor, navegarei com o "Ranger". 925 01:06:55,586 --> 01:06:57,078 Estou autorizado a sair quando quiser. 926 01:06:57,078 --> 01:06:59,128 Paciência, capitão. Paciência. 927 01:06:59,616 --> 01:07:01,228 Eu tenho que lidar com a corte. 928 01:07:01,537 --> 01:07:03,400 Enquanto eu estiver fazendo isso... 929 01:07:03,796 --> 01:07:06,422 É sua primeira visita a Paris, capitão? 930 01:07:06,449 --> 01:07:07,225 Sim, senhor. 931 01:07:07,232 --> 01:07:08,724 Então a senhora está correta. 932 01:07:09,002 --> 01:07:11,071 A formação de um cavaleiro não está completa... 933 01:07:11,071 --> 01:07:13,450 sem um bom conhecimento desta cidade. 934 01:07:13,878 --> 01:07:16,456 Enquanto eu estiver realizando minhas funções na corte, 935 01:07:16,456 --> 01:07:18,296 o que vai me levar algum tempo... 936 01:07:18,296 --> 01:07:23,173 talvez você, Srta. aceite atuar como um guia e instrutora. 937 01:07:26,913 --> 01:07:29,233 E agora um brinde a magnífica... 938 01:07:29,233 --> 01:07:31,045 notícia que você trouxe, capitão. 939 01:08:07,403 --> 01:08:10,688 Você realmente a intenção de invadir as Ilhas Britânicas? 940 01:08:10,795 --> 01:08:12,050 Sim, de verdade. 941 01:08:12,287 --> 01:08:13,654 Com seu pequeno navio? 942 01:08:13,899 --> 01:08:15,284 Com o meu pequeno navio. 943 01:08:15,671 --> 01:08:20,157 Isso não tem sido feito desde William, o Conquistador, ele era apenas um rei. 944 01:08:20,247 --> 01:08:22,477 Eu suspeito que você está louco. 945 01:08:22,725 --> 01:08:25,423 Não fique com raiva, eu amo um louco. 946 01:08:25,551 --> 01:08:27,611 Para eles, nada é impossível. 947 01:08:28,605 --> 01:08:30,100 Eu gosto de pensar assim. 948 01:08:37,253 --> 01:08:39,294 O Dr. Franklin conhece seus planos? 949 01:08:39,393 --> 01:08:40,429 Ele sabe. 950 01:08:40,596 --> 01:08:42,129 E ele deu sua aprovação? 951 01:08:42,537 --> 01:08:44,053 Ele disse que se fosse 50 anos mais jovem, 952 01:08:44,221 --> 01:08:45,701 ele teria se alistado na minha tripulação. 953 01:08:47,093 --> 01:08:48,438 Não seja cética. 954 01:08:48,446 --> 01:08:50,397 Não é um plano absurdo e inútil. 955 01:08:50,625 --> 01:08:53,371 Um desembarque na costa inglesa, não importa quão pequeno, 956 01:08:53,439 --> 01:08:56,892 causará uma grande impressão no almirantado, será uma grande surpresa. 957 01:08:57,190 --> 01:08:59,498 A Marinha Real terá que vigiar as próprias águas, 958 01:08:59,566 --> 01:09:01,199 enquanto eu me movo como um fantasma. 959 01:09:01,608 --> 01:09:03,320 A opinião pública se oporá à guerra... 960 01:09:03,320 --> 01:09:05,758 que muitos cidadãos não entendem. 961 01:09:06,991 --> 01:09:10,922 Lloyds e seus sócios subirão tantos os seguros, os comerciantes irão protestar. 962 01:09:10,923 --> 01:09:13,424 Enquanto isso, o capitão, John Paul Jones fará seu jogo de navio fantasma. 963 01:09:14,007 --> 01:09:15,101 Exatamente. 964 01:09:17,458 --> 01:09:19,250 Quando você partirá com seu navio? 965 01:09:22,781 --> 01:09:24,016 Amanhã. 966 01:09:24,812 --> 01:09:25,828 Cedo. 967 01:09:26,781 --> 01:09:28,443 Tomará cuidado, Capitão? 968 01:09:31,438 --> 01:09:32,991 Volte são e salvo. 969 01:10:17,785 --> 01:10:18,831 Senhor Simpson! 970 01:10:20,590 --> 01:10:21,794 Sim, senhor? 971 01:10:22,170 --> 01:10:23,913 Mantenha o curso até o anoitecer. 972 01:10:24,558 --> 01:10:26,919 Convoque os oficiais na minha cabine. 973 01:10:27,277 --> 01:10:28,312 Sim, senhor. 974 01:10:32,976 --> 01:10:36,947 Senhores, a terra próxima é o porto de Whitehaven, eu conheço bem. 975 01:10:38,020 --> 01:10:39,611 Durante a noite, entraremos no porto e 976 01:10:39,779 --> 01:10:41,324 vamos queimar todos os navios que vejamos. 977 01:10:41,441 --> 01:10:43,065 Tenho entendido que há um forte. 978 01:10:43,066 --> 01:10:45,179 Certo. Tenho a intenção de capturá-lo. 979 01:10:45,482 --> 01:10:46,489 Como? 980 01:10:49,205 --> 01:10:51,443 Levaremos dois botes com voluntários, antes do amanhecer. 981 01:10:52,507 --> 01:10:54,518 Você, Simpson, irá com um bote para queimar os barcos. 982 01:10:54,675 --> 01:10:56,756 Wallingford liderará a tomada do forte. 983 01:10:57,888 --> 01:10:58,935 Algum comentário? 984 01:10:58,980 --> 01:11:00,615 Eu acho que é loucura. 985 01:11:00,952 --> 01:11:03,302 Se formos apanhados, vão nos pendurar como piratas. 986 01:11:03,379 --> 01:11:05,213 Meu plano não prevê captura. 987 01:11:05,340 --> 01:11:07,151 Seu plano precisa de voluntários. 988 01:11:07,381 --> 01:11:09,450 E eu não tenho intenção de ser um. 989 01:11:11,687 --> 01:11:13,775 Eu comando este navio, Sr. Simpson. 990 01:11:16,512 --> 01:11:19,340 Em virtude da minha graduação e da missão que me foi dada pelo Congresso. 991 01:11:19,776 --> 01:11:22,036 Mas não vou usar estas considerações com você. 992 01:11:22,809 --> 01:11:26,265 Vou apenas dizer que comando este navio pelo fato de que eu sou o melhor homem. 993 01:11:27,565 --> 01:11:31,129 Um fato que eu estou disposto a demostrar onde e quando quiser. 994 01:11:38,262 --> 01:11:41,200 Wallingford, você assuma o comando do bote atribuído ao Sr. Simpson. 995 01:11:41,300 --> 01:11:42,972 Eu mesmo vou liderar o ataque ao forte. 996 01:11:43,605 --> 01:11:44,991 Isso é tudo, senhores. 997 01:11:55,426 --> 01:11:57,509 Escreva um relatório no diário de bordo. 998 01:11:57,578 --> 01:11:58,644 Sim, senhor. 999 01:12:00,564 --> 01:12:02,574 Capitão, gostaria de ir como voluntário. 1000 01:12:02,574 --> 01:12:04,655 Não o aceito como voluntário, Wooley. 1001 01:12:05,638 --> 01:12:08,335 Temo que não irá atender a festa que darei esta noite. 1002 01:13:40,298 --> 01:13:42,090 Envie os homens aos pontos-chave. 1003 01:13:43,142 --> 01:13:44,955 Espere até ver o meu sinal para começar o fogo. 1004 01:13:44,955 --> 01:13:45,670 Sim, senhor. 1005 01:13:59,850 --> 01:14:01,553 Fique com os botes e mantenha os olhos abertos. 1006 01:14:01,553 --> 01:14:02,130 Sim, senhor. 1007 01:14:02,238 --> 01:14:03,313 O que é isso? 1008 01:14:17,155 --> 01:14:18,211 Sinto muito, senhor... 1009 01:14:18,211 --> 01:14:19,873 - Quer ação, o Sr. Wooley? - Sim, senhor. 1010 01:14:20,964 --> 01:14:22,318 Trate de usá-lo bem. 1011 01:14:24,280 --> 01:14:25,295 Obrigado, senhor. 1012 01:15:33,226 --> 01:15:34,591 Não se mova. 1013 01:15:35,335 --> 01:15:37,018 Ross e Brown, fiquem com ele. 1014 01:15:54,152 --> 01:15:56,186 Acorde, senhores. Vocês têm convidados. 1015 01:15:58,500 --> 01:15:59,695 Vocês são meus prisioneiros. 1016 01:15:59,734 --> 01:16:01,307 Não causem problemas e tudo ficará bem. 1017 01:16:01,931 --> 01:16:03,444 Não se movam. 1018 01:16:03,702 --> 01:16:05,007 Lowrie, Thomas, de guarda! 1019 01:16:05,184 --> 01:16:06,281 Wooley, dê o sinal. 1020 01:16:07,313 --> 01:16:08,579 Vamos para os canhões. 1021 01:16:54,496 --> 01:16:56,276 Piratas! Piratas! 1022 01:17:16,785 --> 01:17:17,813 Piratas! 1023 01:17:18,088 --> 01:17:19,432 Nós não somos piratas! 1024 01:17:21,542 --> 01:17:24,340 Os soldados do rei George saquearam as costas dos Estados Unidos. 1025 01:17:25,818 --> 01:17:27,503 Eu estou devolvendo tais visitas. 1026 01:17:28,785 --> 01:17:32,247 Ninguém será ferido, se nos permitem passar. 1027 01:17:35,211 --> 01:17:36,964 Deixe a passagem livre! 1028 01:17:38,652 --> 01:17:40,237 Deixá-los passar. 1029 01:17:40,294 --> 01:17:41,669 Por que nós temos que deixá-los passar? 1030 01:17:41,669 --> 01:17:43,410 Não queremos sangue em nossas ruas. 1031 01:17:43,460 --> 01:17:44,488 Deixe-os ir! 1032 01:17:44,763 --> 01:17:45,858 Saiam! 1033 01:18:05,094 --> 01:18:07,223 Embarcar! Rápido! 1034 01:18:30,213 --> 01:18:32,195 "Desembarque de piratas em Whitehaven" 1035 01:18:32,909 --> 01:18:34,642 "Fragata rebelde ataca porto" 1036 01:18:34,999 --> 01:18:36,454 "Alarme na cidade de Londres" 1037 01:18:36,790 --> 01:18:38,332 Lloyds de Londres 1038 01:18:42,100 --> 01:18:43,842 Por favor, silêncio. 1039 01:18:47,185 --> 01:18:48,938 Por favor, silêncio. 1040 01:18:49,155 --> 01:18:51,704 Senhores, a seguradora Lloyds... 1041 01:18:51,704 --> 01:18:54,567 não pode aceitar esse risco. 1042 01:18:55,315 --> 01:18:57,246 Nossas costas estão sendo ameaçadas... 1043 01:18:57,246 --> 01:19:00,908 e um aumento nos seguro é correto. 1044 01:19:04,660 --> 01:19:06,173 Câmara dos comuns 1045 01:19:06,173 --> 01:19:10,293 Esta guerra, que viola nossa Constituição, 1046 01:19:11,203 --> 01:19:13,577 agora ameaça explodir nas nossas caras. 1047 01:19:14,689 --> 01:19:15,689 Excelência... 1048 01:19:16,232 --> 01:19:18,124 Os americanos têm sofrido muito. 1049 01:19:18,900 --> 01:19:22,034 Mas eles suportam o sofrimento com carácter e valor. 1050 01:19:23,725 --> 01:19:25,725 Porque procuram um benefício comum. 1051 01:19:26,550 --> 01:19:29,666 A guerra, por sua vez, é baseada nos... 1052 01:19:29,666 --> 01:19:32,361 princípios fundamentais da auto-defesa e justiça. 1053 01:19:34,720 --> 01:19:39,106 Deixe-me lembrar as palavras do meu ilustre colega, o Sr. Burke. 1054 01:19:40,551 --> 01:19:46,203 Primeiro: os habitantes das colônias são descendentes de ingleses. 1055 01:19:48,699 --> 01:19:52,092 Portanto, eles não tem direito apenas a liberdade... 1056 01:19:53,108 --> 01:19:58,530 mas à liberdade de acordo com os ideais ingleses e em princípios ingleses. 1057 01:20:02,706 --> 01:20:08,052 Pela primeira vez, depois de muitos séculos, a Inglaterra foi invadida. 1058 01:20:08,150 --> 01:20:11,841 Mas esta não é a primeira vez que os escoceses 1059 01:20:12,009 --> 01:20:14,756 lutam por uma causa que nos é caro. 1060 01:20:15,253 --> 01:20:19,722 Deixe-me dizer que na longa história da guerra marítima... 1061 01:20:19,722 --> 01:20:25,812 é difícil encontrar um empreendimento tão ousado assim como o bravo capitão. 1062 01:20:26,316 --> 01:20:34,062 Meus amigos, levantem suas taças à saúde de John Paul Jones. 1063 01:20:35,572 --> 01:20:38,062 John Paul Jones! 1064 01:20:48,041 --> 01:20:49,872 Você é americano, certo? 1065 01:20:50,071 --> 01:20:51,166 De fato. 1066 01:20:51,393 --> 01:20:54,877 E por que não levantou a taça à saúde do Capitão Jones? 1067 01:20:56,270 --> 01:20:59,066 Ele é imprudente, senhora. Imprudente. 1068 01:21:00,100 --> 01:21:01,424 É vergonhoso. 1069 01:21:01,622 --> 01:21:03,144 É apenas um aventureiro. 1070 01:21:03,321 --> 01:21:04,716 E perigoso. 1071 01:21:05,273 --> 01:21:07,652 Agitando nossa bandeira por um capricho. 1072 01:21:07,652 --> 01:21:08,883 Escute os nossos amigos franceses: 1073 01:21:08,883 --> 01:21:11,262 Acreditam que Whitehaven mudou a história, 1074 01:21:11,430 --> 01:21:13,865 mas na realidade foi uma expedição menor 1075 01:21:14,164 --> 01:21:16,086 Muitos ingleses também pensam o mesmo. 1076 01:21:16,929 --> 01:21:18,992 Senhores, convoquei esta comissão... 1077 01:21:18,992 --> 01:21:22,306 porque o capitão quer apresentar uma petição. 1078 01:21:22,790 --> 01:21:26,165 É muito amável do capitão se abster de suas celebrações. 1079 01:21:26,823 --> 01:21:28,675 Sr., vou dizer-lhe as minhas intenções. 1080 01:21:28,675 --> 01:21:32,376 Meu único propósito em vir a Paris é para pedir dinheiro. 1081 01:21:32,982 --> 01:21:34,455 Dinheiro para o meu navio e minha tripulação. 1082 01:21:34,525 --> 01:21:35,486 Meus homens estão com fome, 1083 01:21:35,554 --> 01:21:37,939 porque eles não receberam seus salários e o navio precisa de reparos urgentes. 1084 01:21:37,997 --> 01:21:40,586 Esta comissão não tem fundos para os seus fins, Capitão. 1085 01:21:40,723 --> 01:21:42,614 Já apresentamos ao Dr. Franklin. 1086 01:21:42,853 --> 01:21:45,629 Toda essa aventura aconteceu sem a nossa permissão. 1087 01:21:45,777 --> 01:21:48,815 Deus nos deu a autoridade para declarar nossa independência. 1088 01:21:48,932 --> 01:21:51,083 Você terá a autoridade para matar de fome os homens 1089 01:21:51,251 --> 01:21:52,406 ou para lutar por eles, Sr. Lee? 1090 01:21:52,615 --> 01:21:55,261 Eu prefiro enfrentar os fatos, Doutor. 1091 01:21:55,640 --> 01:21:58,201 Em um relatório jurado, o primeiro tenente do Capitão Jones 1092 01:21:58,369 --> 01:22:00,417 diz que ele não consegue lidar com seus homens. 1093 01:22:01,026 --> 01:22:02,308 O que você diz, Jones? 1094 01:22:03,055 --> 01:22:05,869 O Sr. Simpson terá de explicar suas mentiras perante um tribunal militar. 1095 01:22:05,869 --> 01:22:07,361 Eu não aconselho isso, capitão. 1096 01:22:07,628 --> 01:22:10,465 Tenente Simpson pertence a uma das melhores famílias da Nova Inglaterra. 1097 01:22:10,465 --> 01:22:12,747 Eu não me importo se é seu parente ou do diabo, Sr. Adams. 1098 01:22:12,815 --> 01:22:14,127 Eu ainda estou no comando do "Ranger". 1099 01:22:14,176 --> 01:22:15,220 Há mudanças que pode não saber. 1100 01:22:15,220 --> 01:22:17,292 Congresso ordenou o retorno do "Ranger". 1101 01:22:17,620 --> 01:22:20,335 Por nossa recomendação, a missão do "Ranger" terminou por aqui. 1102 01:22:21,357 --> 01:22:22,512 Terminado! 1103 01:22:22,920 --> 01:22:24,155 Apenas começou! 1104 01:22:24,382 --> 01:22:27,347 O desembarque de Whitehaven nos deu uma vantagem que não deve ser desperdiçada. 1105 01:22:27,347 --> 01:22:29,617 Deixe essas decisões aos nossos aliados franceses. 1106 01:22:30,410 --> 01:22:32,483 Seu navio retorna para a América. 1107 01:22:34,209 --> 01:22:37,787 É verdade que não podemos manter o "Ranger". 1108 01:22:37,922 --> 01:22:43,048 Mas se você optar por ficar aqui sem o seu navio, não podemos evitar. 1109 01:22:44,080 --> 01:22:45,147 Poderíamos? 1110 01:22:47,177 --> 01:22:50,050 Deixará o comando ao Sr. Simpson para retornar o "Ranger"? 1111 01:22:58,816 --> 01:23:02,480 Retirarei as acusações contra o Sr. Simpson, se você pagar a tripulação. 1112 01:23:03,950 --> 01:23:05,394 Você está dando o seu navio? 1113 01:23:08,686 --> 01:23:11,355 Nestas circunstâncias... Sim. 1114 01:23:11,841 --> 01:23:13,592 A tripulação receberá os salários, 1115 01:23:13,660 --> 01:23:16,039 mas você está longe de outro comando, Capitão. 1116 01:23:16,498 --> 01:23:18,359 Bom dia, senhor. 1117 01:23:18,359 --> 01:23:19,473 Bom dia, senhores. 1118 01:23:32,401 --> 01:23:35,825 Se você tiver paciência suficiente, pode ter o que quiser. 1119 01:23:37,126 --> 01:23:39,010 Fique aqui, John. 1120 01:23:39,674 --> 01:23:41,785 Eu tenho um plano. 1121 01:24:04,116 --> 01:24:05,800 Eu toquei corretamente? 1122 01:24:06,256 --> 01:24:07,290 Quem te ensinou? 1123 01:24:07,668 --> 01:24:09,021 Dr. Franklin. 1124 01:24:10,942 --> 01:24:12,984 Aimée, como você conheceu o bom Doutor? 1125 01:24:13,694 --> 01:24:14,893 Na corte. 1126 01:24:15,299 --> 01:24:18,177 O próprio rei pediu-lhe para que 1127 01:24:18,177 --> 01:24:21,370 me instruísse em tantas coisas. 1128 01:24:21,758 --> 01:24:23,449 Ciência, filosofia... 1129 01:24:24,016 --> 01:24:25,927 Nós nos tornamos bons amigos. 1130 01:24:26,493 --> 01:24:29,369 Eu odeio pensar que ele possa voltar para a América. 1131 01:24:29,896 --> 01:24:31,498 Eu o amo muito. 1132 01:24:31,598 --> 01:24:33,668 Para mim, é quase como um pai. 1133 01:24:34,949 --> 01:24:36,654 Você nunca mencionou sua família. 1134 01:24:36,890 --> 01:24:37,996 Onde está seu pai? 1135 01:24:40,779 --> 01:24:42,293 Eu... 1136 01:24:42,293 --> 01:24:43,786 Eu não tenho pai. 1137 01:24:44,707 --> 01:24:46,730 Quero dizer... 1138 01:24:47,335 --> 01:24:49,179 minha mãe não compartilha seu nome. 1139 01:24:50,349 --> 01:24:51,604 Você está surpreso? 1140 01:24:53,434 --> 01:24:55,515 Meu verdadeiro nome não é Jones, também. 1141 01:25:03,216 --> 01:25:04,969 Eu falei por quatro horas... 1142 01:25:04,969 --> 01:25:06,870 com o ministro da Marinha. 1143 01:25:07,345 --> 01:25:10,043 Ele se recusa a levar sua carta ao rei. 1144 01:25:10,857 --> 01:25:13,384 Rejeita meu plano para enviar tropas francesas sob o comando de Lafayette? 1145 01:25:13,384 --> 01:25:15,456 Lafayette foi enviado para a fronteira com a Espanha. 1146 01:25:15,544 --> 01:25:17,551 A Marinha Real Francesa não pode permitir 1147 01:25:17,619 --> 01:25:19,889 que seus navios naveguem com a bandeira americana. 1148 01:25:20,965 --> 01:25:22,638 Então terei que ficar em terra, em Paris 1149 01:25:22,746 --> 01:25:24,948 A menos que concorde em se tornar um oficial francês. 1150 01:25:25,224 --> 01:25:27,524 Eu sou capitão da Marinha Continental dos EUA. 1151 01:25:27,524 --> 01:25:29,993 Mas temporariamente desempregados, meu amigo. 1152 01:25:30,438 --> 01:25:33,873 Se o Ministro da Marinha rejeita levar suas cartas ao rei, 1153 01:25:33,873 --> 01:25:36,292 não posso passar por cima dele. 1154 01:25:36,727 --> 01:25:38,332 Vamos tentar de novo, é claro. 1155 01:25:39,583 --> 01:25:41,624 Nós tentamos criar um novo poder naval. 1156 01:25:42,569 --> 01:25:44,919 Algo acima de favoritismo político. 1157 01:25:46,519 --> 01:25:48,114 Devemos desistir agora, Dr. Franklin? 1158 01:25:48,171 --> 01:25:50,928 Ninguém pode responder a essa pergunta, John. 1159 01:26:06,702 --> 01:26:08,316 Atenção! 1160 01:26:08,643 --> 01:26:09,709 Saudação! 1161 01:26:12,950 --> 01:26:14,246 O que significa isto? 1162 01:26:14,392 --> 01:26:18,095 Com o "Ranger" sob comando de Simpson, demos permissão para desertar capitão. 1163 01:26:18,184 --> 01:26:19,768 Este é o primeiro grupo. 1164 01:26:20,402 --> 01:26:21,748 O resto vai chegar amanhã. 1165 01:26:22,113 --> 01:26:24,830 E nós trouxemos a bandeira, senhor. 1166 01:26:25,605 --> 01:26:28,055 Você bandeira foi hasteada pela primeira vez. 1167 01:26:30,502 --> 01:26:32,692 Vejo que ainda tem tripulação, capitão. 1168 01:26:33,526 --> 01:26:34,633 Felizmente, sim. 1169 01:26:35,636 --> 01:26:38,541 Agora mais do que nunca estou determinado, com a ajuda de Deus, 1170 01:26:38,609 --> 01:26:39,876 a conseguir outro navio! 1171 01:26:39,876 --> 01:26:41,281 Três vivas para o capitão! 1172 01:26:41,340 --> 01:26:42,524 Hip, hip! Hooray! 1173 01:26:42,753 --> 01:26:44,095 Hip, hip! Hooray! 1174 01:26:44,362 --> 01:26:45,567 Hip, hip! Hooray! 1175 01:27:11,632 --> 01:27:14,210 "Eu não sou um aventureiro em busca de fortuna... 1176 01:27:14,607 --> 01:27:16,519 busco servir a causa... 1177 01:27:16,519 --> 01:27:18,478 que sua Majestade patrocina... 1178 01:27:18,478 --> 01:27:20,430 e que com isso torna-se protetor... 1179 01:27:20,430 --> 01:27:22,001 dos direitos do homem... 1180 01:27:23,930 --> 01:27:26,299 e o melhor dos reis ". 1181 01:27:27,292 --> 01:27:31,742 Esta carta foi passada pela Srta.Tellison à Rainha e então para mim. 1182 01:27:32,068 --> 01:27:34,797 Um protocolo muito estranho. Não é, Dr. Franklin? 1183 01:27:34,815 --> 01:27:36,620 Se a porta da frente estiver fechada, 1184 01:27:36,688 --> 01:27:39,026 tem que entrar pela janela, Majestade. 1185 01:27:39,234 --> 01:27:42,330 Fechada, talvez pelo Ministro da Marinha 1186 01:27:43,801 --> 01:27:46,868 Estamos solidários com a sua carta, Capitão... 1187 01:27:46,868 --> 01:27:49,952 mas a ajuda que nos pede, é impossível. 1188 01:27:50,339 --> 01:27:51,734 Não é possível. 1189 01:27:52,210 --> 01:27:55,246 Não podemos roubar material da nossa própria Marinha. 1190 01:27:56,638 --> 01:27:59,446 Por sua vitória, será recompensado. 1191 01:27:59,742 --> 01:28:02,389 Mas este navio, terá que conseguir por si mesmo. 1192 01:28:03,216 --> 01:28:05,178 Uma última palavra, senhor. 1193 01:28:05,178 --> 01:28:06,233 Bem? 1194 01:28:06,270 --> 01:28:09,385 A sua Majestade permite que a Rainha faça investimentos? 1195 01:28:10,581 --> 01:28:14,848 A madame tem um colar de diamantes que vale por três regimentos. 1196 01:28:15,475 --> 01:28:18,201 Uma fragata é melhor investimento do que diamantes. 1197 01:28:18,797 --> 01:28:20,350 Você pode capturar uma frota. 1198 01:28:20,938 --> 01:28:22,021 Um prêmio, Senhora. 1199 01:28:22,885 --> 01:28:24,249 O Doutor está correto. 1200 01:28:24,428 --> 01:28:27,186 Um fragata é melhor investimento do que todos os seus diamantes. 1201 01:28:28,717 --> 01:28:32,698 Então, eu desejo que o capitão tenha seu navio. 1202 01:28:34,767 --> 01:28:37,604 Suas Majestade concede a graça para ajudá-lo. 1203 01:28:41,195 --> 01:28:44,241 Vou dar o navio uma reputação digna da generosidade de Sua Majestade. 1204 01:28:45,871 --> 01:28:47,276 O capitão espera que a reputação... 1205 01:28:47,276 --> 01:28:49,952 de seu navio seja digno de sua generosidade. 1206 01:28:50,589 --> 01:28:52,072 Obrigado, capitão. 1207 01:28:52,560 --> 01:28:54,360 Mas com uma condição. 1208 01:28:55,802 --> 01:28:59,186 O seu navio deve navegar sob sua própria bandeira. 1209 01:29:00,111 --> 01:29:01,752 E com um nome americano. 1210 01:29:09,007 --> 01:29:11,943 Qual será o nome de seu navio? 1211 01:29:12,570 --> 01:29:14,510 Será de uma americana? 1212 01:29:14,847 --> 01:29:16,727 Sua Majestade deseja saber se seu navio 1213 01:29:16,727 --> 01:29:19,086 terá o nome de uma dama americana. 1214 01:29:20,787 --> 01:29:21,824 Não, Sua Majestade. 1215 01:29:23,792 --> 01:29:27,016 Com sua permissão, eu gostaria de honrar meu caro amigo Dr. Franklin. 1216 01:29:28,029 --> 01:29:30,437 Nunca naveguei sem o seu famoso almanaque, "Poor Richard". 1217 01:29:30,933 --> 01:29:32,386 Eu gostaria de dar esse nome para o nvaio. 1218 01:29:32,386 --> 01:29:33,590 Obrigado, John. 1219 01:29:34,304 --> 01:29:36,645 Poor Richard em francês deve ser... 1220 01:29:36,645 --> 01:29:38,217 Bonhomme Richard. 1221 01:29:38,902 --> 01:29:40,455 É um nome muito bonito. 1222 01:29:40,893 --> 01:29:42,574 "Bonhomme Richard". 1223 01:29:43,370 --> 01:29:44,882 "Bonhomme Richard". 1224 01:30:05,085 --> 01:30:06,899 Acho frágil e lento. 1225 01:30:07,456 --> 01:30:10,045 Provavelmente navegue de lado como um caranguejo. 1226 01:30:10,452 --> 01:30:13,389 Este caranguejo, Sr. MacBean, tem garras robustas. 1227 01:30:13,706 --> 01:30:15,698 Será armado, com pelo menos 28 canhões. 1228 01:30:15,767 --> 01:30:16,861 Sim, capitão. 1229 01:30:17,316 --> 01:30:18,661 Sem ofensa para o navio, 1230 01:30:18,661 --> 01:30:21,121 mas essas armas que nos deram... 1231 01:30:21,121 --> 01:30:23,501 são todas de peças de descarte. 1232 01:30:24,078 --> 01:30:25,133 Sim. 1233 01:30:31,969 --> 01:30:33,689 - Capitão Jones? - Sim. 1234 01:30:33,689 --> 01:30:35,391 Sou o Tenente Landais. 1235 01:30:35,559 --> 01:30:38,222 Tenho ordens do Sr. Lee, da Comissão Americana, 1236 01:30:38,390 --> 01:30:40,830 para comandar o "Alliance" na sua esquadra. 1237 01:30:43,291 --> 01:30:45,922 Suas ordens parecem em ordem, mas elas são estranhas. 1238 01:30:47,171 --> 01:30:48,398 Está atribuído a minha equipe, 1239 01:30:48,466 --> 01:30:49,561 mas de acordo com isso, 1240 01:30:49,629 --> 01:30:52,495 você vai decidir de acordo com a sua opinião, como e quando quiser. 1241 01:30:54,975 --> 01:30:57,039 Esta missão irá medir a capacidade de todos. 1242 01:30:57,243 --> 01:30:58,997 Nós respondemos ao diabo se falharmos. 1243 01:30:59,244 --> 01:31:00,927 Quando deixaremos o porto? 1244 01:31:00,927 --> 01:31:02,152 Vou lhe dar o aviso. 1245 01:31:03,294 --> 01:31:05,912 Enquanto isso, prepare o seu navio para partir o mais rápido possível. 1246 01:31:17,487 --> 01:31:18,883 E quem seria você? 1247 01:31:19,079 --> 01:31:21,350 Tenente Richard Dale, Senhor. Apresentando-se a bordo. 1248 01:31:21,839 --> 01:31:25,153 Se posso dizer, Senhor. Estou feliz por estar sob seu comando. 1249 01:31:26,742 --> 01:31:28,374 O prazer é meu, Sr. Dale. 1250 01:31:28,851 --> 01:31:30,405 Você vai ser o segundo no comando. 1251 01:31:30,502 --> 01:31:32,307 - Wooley! - Sim, senhor! 1252 01:31:34,287 --> 01:31:37,293 Tenente Dale, este é meu secretário, que prefere a arma ao tinteiro. 1253 01:31:37,421 --> 01:31:39,312 Nesta missão, eu tenho a permissão do comandante... 1254 01:31:39,312 --> 01:31:40,071 Não! 1255 01:31:40,296 --> 01:31:42,129 Sr. Dale será o segundo no comando. 1256 01:31:43,101 --> 01:31:45,075 Vamos para a minha cabine para comemorar sua nomeação. 1257 01:31:52,138 --> 01:31:54,737 - Este é o velho "Duras". Não é, senhor? - Sim. 1258 01:31:55,940 --> 01:31:59,236 Foi construído para a linha das Índias, apenas para o transporte de especiarias. 1259 01:32:00,039 --> 01:32:01,861 Portanto, nossas armas são resíduos. 1260 01:32:02,567 --> 01:32:06,330 A tripulação são bons ex-marinheiros do "Ranger" e os piores do porto. 1261 01:32:07,512 --> 01:32:09,146 No entanto, ele vai lutar. 1262 01:32:09,452 --> 01:32:11,415 É bem conhecido que você nunca perdeu um, senhor. 1263 01:32:12,587 --> 01:32:14,262 Eu não tenho lutado tanto como gostaria. 1264 01:32:14,607 --> 01:32:16,262 E o resto da esquadra, senhor? 1265 01:32:17,952 --> 01:32:19,665 Prefiro que mantenha segredo. 1266 01:32:20,112 --> 01:32:22,372 Eu não quero perder a tripulação antes de zarpar. 1267 01:32:23,633 --> 01:32:24,964 Fui forçado a um acordo: 1268 01:32:25,132 --> 01:32:28,459 dar a dois oficiais o controle independente de seus navios. 1269 01:32:29,016 --> 01:32:31,794 Isso significa que não obedecerão minhas ordens, se quiserem. 1270 01:32:33,017 --> 01:32:36,571 Pode ser que se tivermos dificuldades, tenhamos que lutar sozinhos. 1271 01:32:36,866 --> 01:32:38,870 Você tem todos os tipos de inimigos, capitão. 1272 01:32:40,617 --> 01:32:41,643 Sim. 1273 01:32:43,404 --> 01:32:44,966 Os ingleses são os melhores. 1274 01:33:42,160 --> 01:33:44,509 Não tenho a pretensão de entender sua religião. 1275 01:33:44,974 --> 01:33:49,224 Mas eu sei que ao acender uma vela, simboliza fazer um pedido. 1276 01:33:49,910 --> 01:33:53,111 - Mas você acendeu duas velas? - Eu tinha dois pedidos. 1277 01:33:53,598 --> 01:33:56,178 Um deles, que John retorne são e salvo. 1278 01:33:56,713 --> 01:33:57,779 E a outra? 1279 01:34:00,104 --> 01:34:01,928 É muito particular, senhor. 1280 01:34:14,308 --> 01:34:16,031 Perdemos contato com a esquadra novamente, senhor. 1281 01:34:16,031 --> 01:34:19,148 Vislumbramos suas velas, mas eles não respondem aos nossos sinais. 1282 01:34:19,148 --> 01:34:20,392 Não me surpreende. 1283 01:34:20,434 --> 01:34:23,780 É mais difícil de rastrear a Landais do que o comboio que buscamos. 1284 01:34:25,282 --> 01:34:27,326 Se eu pudesse achar um maldito comboio. 1285 01:34:28,838 --> 01:34:30,269 Imagine, senhor Dale, 1286 01:34:30,437 --> 01:34:34,730 o que seria capturar os navios com suprimentos para uma frota inteira? 1287 01:34:35,676 --> 01:34:36,921 Precisamos encontrá-los. 1288 01:34:38,352 --> 01:34:40,017 Logo devemos chegar a Flamborough Head. 1289 01:34:40,372 --> 01:34:43,528 Vela à vista! 1290 01:34:43,528 --> 01:34:44,774 Poderia ser este o comboio, senhor. 1291 01:34:45,948 --> 01:34:47,062 Dale! 1292 01:34:48,124 --> 01:34:49,388 Eu escrevi duas cartas. 1293 01:34:49,388 --> 01:34:52,353 Uma para o Dr. Franklin e outra para a Srta. Aimée de Tellison. 1294 01:34:56,231 --> 01:34:57,696 Elas estão nesta mesa. 1295 01:34:57,755 --> 01:34:58,950 Compreendido, senhor. 1296 01:35:03,487 --> 01:35:04,950 Vamos para o convés. 1297 01:35:27,383 --> 01:35:30,477 Sr. Dale, pronto para atacar. 1298 01:35:30,505 --> 01:35:31,505 Sim, senhor 1299 01:35:38,649 --> 01:35:40,610 Estações de batalha! 1300 01:36:18,356 --> 01:36:21,006 O vigia aponta para há outros dois navios armados, senhor. 1301 01:36:21,620 --> 01:36:23,603 Provavelmente é a esquadra de John Paul Jones. 1302 01:36:23,959 --> 01:36:25,443 Se assim for, teremos trabalho. 1303 01:36:26,248 --> 01:36:27,739 - Senhor Kelly! - Sim, senhor? 1304 01:36:27,776 --> 01:36:30,347 Sinalize o comboio para dispersar de acordo com o plano. 1305 01:36:30,422 --> 01:36:31,856 "Countess of Scarborough" vai dar cobertura. 1306 01:36:31,856 --> 01:36:33,453 - Às ordens, senhor. - Nós vamos enfrentá-los. 1307 01:36:35,307 --> 01:36:37,002 Estaremos ao alcance de tiros ao anoitecer. 1308 01:36:37,380 --> 01:36:38,882 Um contra três, senhor. 1309 01:36:39,360 --> 01:36:40,415 Vamos à batalha. 1310 01:36:41,130 --> 01:36:42,155 Estações de batalha. 1311 01:36:42,155 --> 01:36:43,212 Às ordens, senhor. 1312 01:37:10,813 --> 01:37:11,947 - Lowrie! - Senhor? 1313 01:37:12,514 --> 01:37:14,605 - As armas estão prontas? - Elas estão, capitão. 1314 01:37:14,714 --> 01:37:16,694 Nós também estamos prontos para a ação. 1315 01:37:16,931 --> 01:37:17,968 Capitão. 1316 01:37:18,086 --> 01:37:20,016 Nós os identificamos. É o "Serapis". 1317 01:37:20,363 --> 01:37:22,603 Navio novo, sólido e com mais armas que nós. 1318 01:37:22,820 --> 01:37:24,453 Precisamos agir com astúcia. 1319 01:37:25,228 --> 01:37:27,081 Os abordaremos e lutaremos na ponte. 1320 01:37:37,105 --> 01:37:38,112 Fogo! 1321 01:38:14,591 --> 01:38:16,045 Eles estão tentando acertar nossos cordames. 1322 01:38:16,093 --> 01:38:17,656 Antes, devemos afundá-los! 1323 01:38:17,764 --> 01:38:20,523 - Disparar todas as armas à vontade! - Sim, senhor. 1324 01:38:46,968 --> 01:38:48,463 Precisamos chegar mais perto. 1325 01:38:49,087 --> 01:38:50,930 Todos a bordo! 1326 01:39:04,564 --> 01:39:06,357 Todos a bordo! Rápido! 1327 01:39:24,096 --> 01:39:25,152 Wallingford! 1328 01:39:26,861 --> 01:39:28,414 Que seus marinheiros subam os cordames. 1329 01:39:28,513 --> 01:39:30,072 Que disparem como nunca. 1330 01:39:30,072 --> 01:39:31,227 Quero este convés limpo. 1331 01:39:31,227 --> 01:39:32,262 Sim, senhor. 1332 01:40:19,609 --> 01:40:21,268 É o "Alliance". Está disparando em nós. 1333 01:40:21,268 --> 01:40:22,283 E nós deixando. 1334 01:40:22,689 --> 01:40:25,525 Se eu sobreviver, o Sr. Landais vai pagar caro. 1335 01:40:36,402 --> 01:40:37,559 Pólvora! 1336 01:40:37,836 --> 01:40:38,842 Pólvora! 1337 01:40:44,083 --> 01:40:45,409 Limpe esse convés! 1338 01:40:45,646 --> 01:40:46,653 Senhor... 1339 01:41:06,426 --> 01:41:07,514 Senhor Dale! 1340 01:41:10,188 --> 01:41:11,663 Leve-os para baixo. 1341 01:41:12,297 --> 01:41:13,353 Sim, senhor. 1342 01:41:21,193 --> 01:41:22,221 Capitão! 1343 01:41:23,074 --> 01:41:24,320 Se rende? 1344 01:41:24,775 --> 01:41:26,150 Você pede água? 1345 01:41:27,054 --> 01:41:28,111 Não, senhor! 1346 01:41:28,994 --> 01:41:31,344 Eu ainda não começei a lutar! 1347 01:41:32,069 --> 01:41:33,633 Prepare-se para tomar o navio! 1348 01:41:37,750 --> 01:41:39,433 - Ponha a bandeira no mastro. - Sim, senhor. 1349 01:41:48,284 --> 01:41:49,673 Fogo nos cordames! 1350 01:41:51,284 --> 01:41:52,809 Todos a bordo! 1351 01:42:32,641 --> 01:42:33,798 Você tem que curá-lo, doutor! 1352 01:42:33,798 --> 01:42:35,378 O capitão fez dele um homem livre! 1353 01:42:35,752 --> 01:42:37,683 Deus libertou ele para sempre, Scipio. 1354 01:43:48,738 --> 01:43:49,789 Granadas nas escotilhas! 1355 01:43:49,840 --> 01:43:51,756 Granadas nas escotilhas! 1356 01:43:52,182 --> 01:43:54,493 Uma bateria está fora de ação. Temos um vazamento. 1357 01:43:54,652 --> 01:43:56,005 Coloque os artilheiros nas bombas de porão. 1358 01:43:56,005 --> 01:43:56,750 Às ordens, senhor. 1359 01:44:22,995 --> 01:44:24,011 Comandante! 1360 01:44:24,134 --> 01:44:26,038 Fogo se aproxima do paiol de pólvora. 1361 01:44:26,119 --> 01:44:28,454 Precisamos de todos os homens para apagar ou o navio explodirá. 1362 01:44:30,907 --> 01:44:32,045 Que faremos, senhor? 1363 01:44:34,656 --> 01:44:36,419 É inútil derramar mais sangue. 1364 01:44:38,097 --> 01:44:41,604 - Sr. Trumble, desça a bandeira. - Sim, senhor. 1365 01:44:48,641 --> 01:44:49,860 Capitão! 1366 01:44:50,255 --> 01:44:52,005 Eles estão descendo a bandeira, senhor. 1367 01:44:52,634 --> 01:44:54,066 Eles estão se rendendo. 1368 01:44:54,802 --> 01:44:56,389 Cessar fogo! 1369 01:44:56,436 --> 01:44:58,006 Cessar fogo! 1370 01:45:01,224 --> 01:45:03,317 Cessar fogo! 1371 01:45:04,464 --> 01:45:06,369 Cessar fogo! 1372 01:45:06,931 --> 01:45:08,795 Deite-se todas as armas! 1373 01:45:16,713 --> 01:45:18,647 Eu não vou tomar sua espada, capitão. 1374 01:45:18,848 --> 01:45:20,078 Obrigado, senhor. 1375 01:45:20,124 --> 01:45:21,470 Eu não tenho tempo para polidez. 1376 01:45:21,470 --> 01:45:23,120 Meu paiol está em perigo. 1377 01:45:24,260 --> 01:45:25,261 Capitão! 1378 01:45:25,738 --> 01:45:27,637 Não podemos fechar o vazamento. 1379 01:45:27,637 --> 01:45:29,782 As bombas não funcionam. O navio está afundando. 1380 01:45:39,357 --> 01:45:40,535 Transfiram os feridos. 1381 01:45:40,535 --> 01:45:41,980 Organizem grupos anti-incêndio. 1382 01:45:41,980 --> 01:45:42,742 Sim, senhor. 1383 01:45:53,343 --> 01:45:55,614 Não vai demorar muito para afundar pela proa. 1384 01:46:02,485 --> 01:46:04,522 Hoje vimos muitos homens morrerem, 1385 01:46:05,124 --> 01:46:07,090 Mas não agüento ver meu navio morrer. 1386 01:46:08,786 --> 01:46:10,809 - Permaneça no comando. - Sim, senhor. 1387 01:46:41,329 --> 01:46:42,912 Desculpe a interrupção, senhor. 1388 01:46:44,129 --> 01:46:46,079 Tudo está pronto para o serviço funeral. 1389 01:46:46,844 --> 01:46:49,343 - Convidou o capitão Pearson? - Sim, senhor. 1390 01:46:50,677 --> 01:46:52,050 Quantas vítimas? 1391 01:46:52,194 --> 01:46:54,915 87 mortos e 130 feridos seriamente. 1392 01:46:56,708 --> 01:47:00,910 77 nossos mortos e 106 feridos. 1393 01:47:03,052 --> 01:47:04,528 Setenta e sete mortos. 1394 01:47:07,133 --> 01:47:11,032 Incluindo meu fiel Wallingford... 1395 01:47:11,200 --> 01:47:16,633 Red Cherry, Lowrie, MacBean e o pequeno Cato. 1396 01:47:19,637 --> 01:47:21,543 Como está Wooley? 1397 01:47:21,877 --> 01:47:23,441 O cirurgião amputou seu braço, senhor. 1398 01:47:23,738 --> 01:47:25,060 Mas ele vai se recuperar. 1399 01:47:30,074 --> 01:47:31,490 Capitão Pearson está aqui. 1400 01:47:35,158 --> 01:47:37,569 Requesitou minha presença, senhor? Sim, senhor. 1401 01:47:39,921 --> 01:47:43,100 Ontem à noite, o destino nos fez lutar contra um outro. 1402 01:47:44,721 --> 01:47:46,832 Como resultado, muitos dos meus homens.... 1403 01:47:47,923 --> 01:47:50,992 e muitos dos seus homens estão deitados no convés, unidos na morte. 1404 01:47:53,057 --> 01:47:55,870 Como não há um padre a bordo, seria uma honra, senhor... 1405 01:47:57,253 --> 01:48:00,122 se participaria na leitura das orações fúnebres. 1406 01:48:01,742 --> 01:48:03,442 A honra é minha, senhor. 1407 01:48:05,483 --> 01:48:06,654 Obrigado. 1408 01:48:07,757 --> 01:48:12,626 Eu sou a ressurreição e a vida, diz o Senhor. 1409 01:48:13,645 --> 01:48:15,460 Aquele que crê em mim... 1410 01:48:15,460 --> 01:48:18,965 mesmo que ele esteja morto, viverá. 1411 01:48:19,757 --> 01:48:25,166 E todo aquele que vive e crêe em mim, jamais morrerá. 1412 01:48:27,651 --> 01:48:29,753 Para você, Deus Todo-Poderoso... 1413 01:48:29,753 --> 01:48:32,093 te enviamos as almas... 1414 01:48:32,093 --> 01:48:33,957 de nossos irmãos falecidos e... 1415 01:48:34,350 --> 01:48:37,718 entregamos seus corpos as profundezas... 1416 01:48:43,980 --> 01:48:46,708 na esperança segura e certa... 1417 01:48:46,708 --> 01:48:49,248 da ressurreição para a vida eterna... 1418 01:48:49,248 --> 01:48:51,528 mediante nosso Senhor Jesus Cristo. 1419 01:48:52,621 --> 01:48:54,928 Cuja vinda em gloriosa majestade... 1420 01:48:54,928 --> 01:48:58,637 para julgar o mundo, o mar dará seus mortos... 1421 01:48:58,637 --> 01:49:01,911 e os corpos corruptíveis daqueles que... 1422 01:49:01,911 --> 01:49:03,784 dormem em Ele serão transformado.... 1423 01:49:03,784 --> 01:49:07,429 e feitos semelhantes ao seu corpo glorioso... 1424 01:49:07,429 --> 01:49:11,430 segundo a obra poderosa, pela qual... 1425 01:49:11,430 --> 01:49:15,837 Ele pode sujeitar todas as coisas. 1426 01:49:37,870 --> 01:49:39,699 Em testemunho de nossa admiração por... 1427 01:49:39,699 --> 01:49:43,256 seu valor, seu zelo e sua audácia... 1428 01:49:44,983 --> 01:49:47,748 Meu caro capitão, em nome da França,... 1429 01:49:47,848 --> 01:49:52,182 nós o nomeamos, Cavaleiro da Ordem do Mérito Militar. 1430 01:49:55,864 --> 01:49:59,221 Como testemunho da nossa auto-estima... 1431 01:50:01,465 --> 01:50:04,054 Vamos oferecer esta espada. 1432 01:50:05,734 --> 01:50:06,829 Obrigado, Senhor. 1433 01:50:11,917 --> 01:50:13,630 Deixemos de trabalho por hoje. 1434 01:50:26,257 --> 01:50:28,861 John, você deve estar muito orgulhoso. 1435 01:50:29,851 --> 01:50:33,659 Você recebeu uma honra que muito poucos estrangeiros conseguiram. 1436 01:50:34,167 --> 01:50:35,176 Onde ela está? 1437 01:50:36,543 --> 01:50:38,900 - Foi mandada para longe. - Por quê? 1438 01:50:38,900 --> 01:50:40,527 Por tudo isto. 1439 01:50:41,535 --> 01:50:44,303 Eu sei Aimée lhe disse algo sobre sua família. 1440 01:50:44,303 --> 01:50:45,785 Mas não lhe contou tudo. 1441 01:50:46,490 --> 01:50:48,581 O pai dela é de sangue real. 1442 01:50:51,168 --> 01:50:53,332 Será impossível para se casar com um plebeu. 1443 01:50:54,856 --> 01:50:56,567 Isso não significa nada. 1444 01:50:56,611 --> 01:50:58,686 É uma honra que muito poucos conseguiram 1445 01:50:59,729 --> 01:51:02,577 No entanto, neste reino atualmente... 1446 01:51:03,670 --> 01:51:06,035 títulos de nobreza tem precedência... 1447 01:51:06,035 --> 01:51:09,723 sobre a capacidade, valor ou intelecto. 1448 01:51:10,108 --> 01:51:12,383 Mesmo que eu tiver que viajar por toda a França, eu vou encontrá-la. 1449 01:51:12,472 --> 01:51:14,313 Não acho que vai ter tempo. 1450 01:51:14,798 --> 01:51:17,449 Congresso o instruiu que retorne para os Estados Unidos. 1451 01:51:18,335 --> 01:51:20,187 Não ligo para o que o Congresso ordenou. 1452 01:51:20,274 --> 01:51:21,970 Primeiro, eu tenho que encontrar Aimée. 1453 01:51:23,521 --> 01:51:27,289 Disciplina, como muitas vezes me mostrou, Capitão.... 1454 01:51:29,418 --> 01:51:32,281 é uma parte indispensável da sua profissão. 1455 01:51:33,177 --> 01:51:36,571 A habilidade de dar ordens, a meu ver, 1456 01:51:36,571 --> 01:51:39,558 deveria ir ao encontro da disposição para recebê-las. 1457 01:51:41,269 --> 01:51:42,813 Estou certo, John? 1458 01:51:55,501 --> 01:51:58,226 É isso que meus ministros querem que eu leia para o Parlamento? 1459 01:51:58,226 --> 01:51:59,939 Sim, Sua Majestade. 1460 01:52:00,624 --> 01:52:02,536 "Meus lordes e cavaleiros, 1461 01:52:03,124 --> 01:52:05,005 tenho o prazer de informá-los... 1462 01:52:05,005 --> 01:52:07,484 que foram assinados tratados de paz... 1463 01:52:07,484 --> 01:52:10,888 com as cortes de França e Espanha... 1464 01:52:10,888 --> 01:52:13,044 e os Estados Unidos da América ". 1465 01:52:13,044 --> 01:52:14,133 "Tratado de paz!" 1466 01:52:14,133 --> 01:52:16,522 "Rei George III renuncia a todas as reivindicações sobre 1467 01:52:16,590 --> 01:52:18,477 os Estados Unidos da América. Fronteiras definidas." 1468 01:52:24,886 --> 01:52:26,775 "A paz veio para a nação, mas... 1469 01:52:26,775 --> 01:52:29,037 o capitão seguiu para outra batalha. 1470 01:52:29,037 --> 01:52:32,749 A de uma força naval adequada para proteger a paz. 1471 01:52:32,749 --> 01:52:34,581 Ele encontrou grande oposição... 1472 01:52:34,581 --> 01:52:37,358 e teve que comparecer perante a Comissão... 1473 01:52:37,358 --> 01:52:39,578 da Marinha para explicar seus pontos de vista. " 1474 01:52:39,865 --> 01:52:42,945 Continuamente eu sugeri que para promover uma Marinha honrosa 1475 01:52:43,113 --> 01:52:45,231 que prestaria um grande serviço ao nosso país. 1476 01:52:46,031 --> 01:52:48,567 Mas a minha voz é como um grito no deserto. 1477 01:52:48,657 --> 01:52:52,463 As finanças do país não permitem-nos seguir as suas sugestões. 1478 01:52:52,679 --> 01:52:54,998 Não podemos deixar de ser uma potência naval. 1479 01:52:54,998 --> 01:52:56,831 Precisamos construir e manter navios. 1480 01:52:56,899 --> 01:52:59,148 Preparar tripulações e oficiais ao mais alto nível. 1481 01:52:59,148 --> 01:53:02,582 Capitão, estamos todos de acordo que você tem sido essencial para... 1482 01:53:02,582 --> 01:53:06,753 a bandeira americana ser respeitada por todos os países europeus. 1483 01:53:07,379 --> 01:53:11,402 Mas definitivamente não podemos permitir uma frota como você propõe, 1484 01:53:11,402 --> 01:53:13,736 se não em caso de emergência. 1485 01:53:13,754 --> 01:53:16,516 A melhor forma de evitar uma emergência é ter tal frota. 1486 01:53:16,694 --> 01:53:18,416 Não estamos de acordo. 1487 01:53:22,267 --> 01:53:23,981 Devo entender que estou demitido? 1488 01:53:24,437 --> 01:53:26,250 Não necessariamente, capitão. 1489 01:53:26,487 --> 01:53:28,490 Num futuro próximo, o Congresso pode... 1490 01:53:28,490 --> 01:53:31,337 autorizar fundos para seguir as suas sugestões. 1491 01:53:31,733 --> 01:53:34,681 Até esse dia chegar, você pode servir... 1492 01:53:34,849 --> 01:53:38,016 ganhando mais experiência na sua profissão. 1493 01:53:38,016 --> 01:53:39,741 A imperatriz Catarina da Rússia, 1494 01:53:39,909 --> 01:53:43,548 através de nosso embaixador em Paris, solicitou a prestação de seus serviços. 1495 01:53:44,186 --> 01:53:47,641 Receberá o título de Contra-Almirante e o comando da frota russa. 1496 01:53:48,306 --> 01:53:49,511 O que você acha, senhor? 1497 01:53:53,780 --> 01:53:56,631 Permitirão que eu mantenha o meu posto na Marinha dos Estados Unidos? 1498 01:53:56,727 --> 01:53:58,730 Sem dúvida, senhor. 1499 01:54:02,920 --> 01:54:04,501 Obrigado, senhores. 1500 01:54:59,778 --> 01:55:03,145 - Quanto tempo estamos aqui? - Trinta e dois dias, senhor. 1501 01:55:03,145 --> 01:55:05,681 No entanto Sua Majestade Imperial não tem tempo para me receber. 1502 01:55:05,731 --> 01:55:06,894 Seja paciente, senhor. 1503 01:55:06,994 --> 01:55:09,654 A paciência é uma mercadoria que eu sempre achei difícil de digerir. 1504 01:55:16,002 --> 01:55:17,267 Boa tarde, Excelência. 1505 01:55:17,594 --> 01:55:19,257 Tenho boas notícias, Almirante. 1506 01:55:20,062 --> 01:55:22,092 Sua Majestade Imperial consentiu... 1507 01:55:22,092 --> 01:55:24,433 graciosamente conceder uma audiência. 1508 01:55:24,433 --> 01:55:26,433 Quando e onde? 1509 01:55:26,433 --> 01:55:30,125 No Palácio Imperial, 1:00 hora. 1510 01:55:30,562 --> 01:55:31,738 Pague nossa conta, Wooley. 1511 01:55:31,738 --> 01:55:33,026 Temos uma noite para descansar e 1512 01:55:33,194 --> 01:55:35,200 preparar a nossa melhor roupa para ir para o Palácio. 1513 01:55:35,200 --> 01:55:36,218 Oh, não senhor! 1514 01:55:37,471 --> 01:55:39,768 A audiência não é para amanhã. 1515 01:55:40,137 --> 01:55:42,326 É dentro de duas horas. 1516 01:55:42,833 --> 01:55:43,889 Uma hora da manhã? 1517 01:55:43,889 --> 01:55:45,582 À uma hora da manhã. 1518 01:55:46,594 --> 01:55:49,552 É quando o dia começa para a Sua Majestade Imperial. 1519 01:56:12,457 --> 01:56:14,836 Aqui estão muitos generais e almirantes. 1520 01:56:15,423 --> 01:56:17,273 Eles nunca ouviram um tiro. 1521 01:56:17,461 --> 01:56:19,413 Eles são reservados para saudação às vezes... 1522 01:56:19,413 --> 01:56:21,274 como o aniversário de Sua Majestade Imperial. 1523 01:56:21,374 --> 01:56:23,434 A alcova da promoção. 1524 01:56:44,597 --> 01:56:46,448 Eu tenho a grande honra de apresentar... 1525 01:56:46,448 --> 01:56:48,528 ante Sua Majestade Imperial, a Sua Excelência, 1526 01:56:48,528 --> 01:56:51,347 o Contra-Almirante, John Paul Jones. 1527 01:56:59,846 --> 01:57:03,216 Sua Majestade Imperial dá boas-vindas a seu serviço. 1528 01:57:12,782 --> 01:57:14,962 Existe algo engraçado na minha presença, senhor? 1529 01:57:14,962 --> 01:57:18,945 Pelo contrário, Vossa Excelência tem uma ótima e profunda impressão. 1530 01:57:21,523 --> 01:57:24,499 É verdade que isso não é Paris. 1531 01:57:24,499 --> 01:57:27,933 Mas esperamos poder confortá-lo, Almirante. 1532 01:57:28,509 --> 01:57:31,486 Haverá muitas festas, muita alegria... 1533 01:57:31,486 --> 01:57:35,725 e muitas coisas que gostará, Almirante. 1534 01:57:36,408 --> 01:57:40,043 Sua Majestade Imperial espera que você aproveite a sua estadia aqui. 1535 01:57:40,480 --> 01:57:43,029 Haverá muitas festas, muita alegria. 1536 01:57:43,029 --> 01:57:45,577 Tive a impressão de que havia vindo à Rússia para lutar uma guerra, 1537 01:57:45,645 --> 01:57:46,727 não como um dançarino. 1538 01:57:47,249 --> 01:57:48,307 Informe a Sua Majestade 1539 01:57:48,375 --> 01:57:51,246 que considero meu dever apresentar-me no meu navio, o mais rápido possível. 1540 01:57:51,844 --> 01:57:54,132 Sua Excelência mostra grande nobreza... 1541 01:57:54,132 --> 01:57:58,275 e manifesta o seu desejo de voltar ao combate, o mais rápido possível. 1542 01:58:00,086 --> 01:58:02,184 O que lhe agradar! 1543 01:58:02,533 --> 01:58:06,129 Também deve informar Vossa Majestade que eu não falo bem a língua francesa. 1544 01:58:06,772 --> 01:58:09,281 E eu, senhor, falo Inglês! 1545 01:58:11,848 --> 01:58:14,438 Antes de tomar uma decisão precipitada, Almirante... 1546 01:58:14,538 --> 01:58:17,047 ... considere. 1547 01:58:58,555 --> 01:59:01,175 Você prefere estar ainda em seu navio, 1548 01:59:01,175 --> 01:59:03,136 o mais rápido possível? 1549 01:59:04,468 --> 01:59:05,574 É meu dever, senhora. 1550 01:59:12,571 --> 01:59:14,890 Nós não estamos desapontados. 1551 01:59:32,698 --> 01:59:34,451 Este é o Mar Negro. 1552 01:59:34,958 --> 01:59:38,750 Aqui está a base da frota sob o seu comando. 1553 01:59:39,288 --> 01:59:40,860 Os navios estão em mau estado. 1554 01:59:41,138 --> 01:59:42,901 Falta disciplina para as tripulações. 1555 01:59:42,901 --> 01:59:45,488 Vai corrigir esses abusos, Almirante. 1556 01:59:46,644 --> 01:59:49,202 O inimigo está posto aqui. 1557 01:59:50,059 --> 01:59:52,865 É tão corajoso quanto audaz. 1558 01:59:53,211 --> 01:59:56,398 Seus portos são bem protegidos por fortes. 1559 01:59:57,462 --> 02:00:01,226 Você vai destruir seus navios e portos. 1560 02:00:01,822 --> 02:00:03,862 Essas são minhas instruções, Almirante. 1561 02:00:04,330 --> 02:00:05,575 Sim, Sua Majestade. 1562 02:00:09,934 --> 02:00:14,682 É uma vergonha enviar dançarinos para casa tão cedo. 1563 02:00:15,378 --> 02:00:22,501 Talvez não seja contrário aos seus férreos princípios, demais... 1564 02:00:22,669 --> 02:00:25,042 ao fazer um brinde. 1565 02:00:27,998 --> 02:00:29,322 Brindar? 1566 02:00:30,606 --> 02:00:33,861 Pelo sucesso da vitória, que será da frota de Sua Majestade Imperial. 1567 02:00:52,018 --> 02:00:55,311 "Como sempre, o Almirante demonstra brilho e bravura. 1568 02:00:55,311 --> 02:00:58,543 Ele trabalha dia e noite, não só lutando contra o inimigo, 1569 02:00:58,711 --> 02:01:02,049 mas também reorganizando e treinando o pessoal sob seu comando. 1570 02:01:02,049 --> 02:01:04,664 Ele encontra todos os tipos de obstáculos, 1571 02:01:04,732 --> 02:01:07,808 tanto em terra como a bordo, amigos e inimigos. 1572 02:01:09,553 --> 02:01:11,444 Tenho notícias de nosso amigo. 1573 02:01:12,112 --> 02:01:14,829 Algumas boas e outras ruins. 1574 02:01:15,366 --> 02:01:16,859 Eu vou dizer a boa primeira. 1575 02:01:17,525 --> 02:01:20,731 Apesar de constante interferência e péssimos navios... 1576 02:01:20,731 --> 02:01:23,826 ele ganhou uma grande batalha no Mar Negro. 1577 02:01:23,926 --> 02:01:28,005 A campanha foi concluída, ele deixou o serviço na Rússia. 1578 02:01:29,160 --> 02:01:34,276 Como você sabe, o rei Luis concedeu a ele, o título de cavaleiro. 1579 02:01:34,924 --> 02:01:36,933 Nossa república se opõe fortemente... 1580 02:01:36,933 --> 02:01:39,084 que seus cidadãos recebam títulos. 1581 02:01:39,284 --> 02:01:42,936 No entanto, neste caso, o Congresso votou uma exceção. 1582 02:01:42,936 --> 02:01:46,957 John Paul Jones poderá aceitar a honra. 1583 02:01:46,957 --> 02:01:51,067 Dessa forma, mocinha, eu acho... 1584 02:01:51,067 --> 02:01:52,829 que seu grande obstáculo for removido 1585 02:01:52,829 --> 02:01:54,472 para prosseguir com a sua união. 1586 02:01:55,217 --> 02:01:57,238 Também falou de más notícias. 1587 02:01:58,670 --> 02:02:03,480 Desde a infância, Jones viveu entre disputas e batalhas. 1588 02:02:04,374 --> 02:02:05,728 A bordo e em terra. 1589 02:02:06,305 --> 02:02:08,509 Não só lutando contra todos os inimigos, 1590 02:02:08,677 --> 02:02:10,880 mas também desafiando seu próprio físico. 1591 02:02:11,450 --> 02:02:14,395 Mais cedo ou mais tarde, estava prestes a acontecer. 1592 02:02:15,560 --> 02:02:19,064 Recebi uma carta esta manhã de seu assistente, Sr. Wooley. 1593 02:02:20,354 --> 02:02:26,477 Aimée, pela primeira vez em sua vida, John Paul Jones está doente. 1594 02:02:27,113 --> 02:02:29,015 Gravemente doente. 1595 02:03:34,966 --> 02:03:37,506 Doutor, meu amigo. 1596 02:03:40,211 --> 02:03:41,844 Meus dois amigos. 1597 02:03:42,638 --> 02:03:44,214 Aimée, que alegria! 1598 02:03:44,441 --> 02:03:46,143 Você deveria estar na cama, John. 1599 02:03:48,403 --> 02:03:49,865 Onde está Wooley? 1600 02:03:49,865 --> 02:03:52,453 Ele foi ao médico para mais remédios. 1601 02:03:53,398 --> 02:03:54,882 Eu sou um marinheiro. 1602 02:03:56,135 --> 02:03:57,567 Eu sei bem minha posição. 1603 02:03:58,345 --> 02:04:00,195 O curso está definido para mim. 1604 02:04:02,770 --> 02:04:04,822 Queria ditar um breve escrito. 1605 02:04:05,887 --> 02:04:07,959 Doutor, peça para que ele venha? 1606 02:04:10,337 --> 02:04:12,196 Claro, John. 1607 02:04:14,067 --> 02:04:15,948 Wooley deve trazer caneta e papel. 1608 02:04:15,948 --> 02:04:17,529 Eu vou escrever para você. 1609 02:04:24,287 --> 02:04:27,362 O verdadeiro segredo da nossa nova Marinha... 1610 02:04:28,646 --> 02:04:32,429 deve ser na seleção da lista de oficiais 1611 02:04:34,130 --> 02:04:38,539 Sob nenhuma circunstância é suficiente um oficial ser um marinheiro capaz. 1612 02:04:39,713 --> 02:04:45,108 Deve ser também, é claro, mas também deve ser muito mais. 1613 02:04:46,578 --> 02:04:49,515 Ele também deve ser um cavalheiro, 1614 02:04:50,709 --> 02:04:53,874 ter educação liberal, ser elegante, 1615 02:04:53,874 --> 02:04:58,063 ter requintada cortesia e um profundo senso de honra. 1616 02:04:59,139 --> 02:05:05,318 Deve possuir: tato, paciência, decisão, justiça e compreensão. 1617 02:05:06,154 --> 02:05:11,977 Deve ser tão imparcial na recompensa quanto em punição justa. 1618 02:05:13,261 --> 02:05:17,348 Quando um comandante exercer corretamente essas características, 1619 02:05:17,348 --> 02:05:21,738 apenas resta esperar firmemente a chegada do inimigo. 1620 02:05:22,026 --> 02:05:26,246 Seu navio e os seus homens estarão prontos. 1621 02:05:28,932 --> 02:05:31,312 O espírito de John Paul Jones... 1622 02:05:31,312 --> 02:05:34,336 continua a nos servir e inspirar. 1623 02:05:34,603 --> 02:05:36,506 O espírito de um homem que disse: 1624 02:05:36,506 --> 02:05:40,065 "Eu ainda não começaram a lutar." 1625 02:05:45,056 --> 02:05:50,639 O FIM 1626 02:05:50,806 --> 02:05:52,806 Legenda por Ricardo Franco 1627 02:05:53,397 --> 02:05:55,064 www.naslund1972@gmail.com 127128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.