All language subtitles for Jirocho Fuji (1959)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:19,752 JIROCHO FUJI 2 00:00:48,982 --> 00:00:52,452 HASEGAWA Kazuo 3 00:00:52,452 --> 00:00:55,989 ICHIKAWA Raizo 4 00:00:55,989 --> 00:00:59,359 KATSU Shintaro NEGAMI Jun 5 00:00:59,359 --> 00:01:05,320 TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro 6 00:02:04,124 --> 00:02:07,027 KYO Machiko 7 00:02:07,027 --> 00:02:10,130 WAKAO Ayako 8 00:02:10,130 --> 00:02:12,963 YAMAMOTO Fujiko 9 00:02:15,068 --> 00:02:23,100 Directed by MORI Kazuo 10 00:03:04,484 --> 00:03:07,112 He's coming. It's Jirocho. 11 00:03:07,520 --> 00:03:11,149 I told them he'd be trouble if they let him go. 12 00:03:11,324 --> 00:03:14,259 So, Jirocho of Shimizu is coming. 13 00:03:29,910 --> 00:03:32,812 Tell boss that Jirocho of Shimizu is coming. 14 00:03:32,812 --> 00:03:33,747 Where is he? 15 00:03:33,747 --> 00:03:36,917 He should be playing 'Go' with Big Boss Kurogoma. 16 00:03:36,917 --> 00:03:38,441 Hurry. 17 00:03:40,086 --> 00:03:41,610 Keep watch over there. 18 00:03:59,272 --> 00:04:01,502 What, Jirocho? 19 00:04:02,642 --> 00:04:04,735 So, what's he doing here? 20 00:04:05,078 --> 00:04:12,712 Well, perhaps he wants to ask me for a share in my gambling territory. 21 00:04:13,186 --> 00:04:14,414 I see. 22 00:04:15,121 --> 00:04:18,215 But why are these guys acting so agitated? 23 00:04:32,072 --> 00:04:34,674 Jirocho's standing out in the territories along the highway these days. 24 00:04:34,674 --> 00:04:37,871 He doesn't need to look for a share from you at this point. 25 00:04:38,678 --> 00:04:40,646 Well, Boss Yasugoro... 26 00:04:40,814 --> 00:04:44,807 Could it be you have some past with him you don't want us to know about? 27 00:04:45,185 --> 00:04:46,743 Wha... what? 28 00:04:47,287 --> 00:04:48,720 Boss... 29 00:04:48,855 --> 00:04:52,058 Jirocho of Shimizu is asking to see you. 30 00:04:52,058 --> 00:04:53,958 Asking to see me? 31 00:04:56,129 --> 00:04:58,256 I'll see him. Show him in. 32 00:05:12,145 --> 00:05:15,979 Boss, Mr. Jirocho is here. 33 00:05:22,789 --> 00:05:27,427 Sorry to interrupt you during your game. 34 00:05:27,427 --> 00:05:32,599 I'm Jirocho of Shimizu, a beginner in the trade. 35 00:05:32,599 --> 00:05:35,235 It's been a long time since we met. 36 00:05:35,235 --> 00:05:37,203 I ask for your patronage. 37 00:05:39,139 --> 00:05:41,300 So, you're Jirocho. 38 00:05:42,208 --> 00:05:45,939 I'm Yasugoro of Takei. 39 00:05:46,312 --> 00:05:48,882 I'd like to know what you need... 40 00:05:48,882 --> 00:05:51,373 but the game is just getting interesting. 41 00:05:51,551 --> 00:05:53,951 I'll be with you later, so wait a while. 42 00:06:12,005 --> 00:06:19,279 Stuttering Yasu of Takei is more fearsome than a demon. 43 00:06:19,279 --> 00:06:21,873 Please excuse me. 44 00:06:23,116 --> 00:06:26,953 But my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 45 00:06:26,953 --> 00:06:30,156 Stutter, stutter, and he kills men. 46 00:06:30,156 --> 00:06:34,861 Masukawa-ya Sataro was murdered unjustifiably. 47 00:06:34,861 --> 00:06:40,667 And the killer, a ronin called Kodai Kogoro, came to you for shelter. 48 00:06:40,667 --> 00:06:45,934 I can't concentrate at all! Shut the doors! 49 00:06:46,339 --> 00:06:49,308 Serve him some tea or something. 50 00:06:50,310 --> 00:06:52,039 He's distracting me. 51 00:06:52,378 --> 00:06:55,006 Give him some Sake and food. 52 00:06:55,348 --> 00:06:56,940 Hurry up! 53 00:07:02,055 --> 00:07:04,424 Wha... what'd you do that for? - Don't be cute! 54 00:07:04,424 --> 00:07:06,984 A man with no manners isn't human. 55 00:07:07,093 --> 00:07:09,926 I'm bowing to greet you properly... 56 00:07:10,163 --> 00:07:11,798 and you say the game's getting interesting? 57 00:07:11,798 --> 00:07:13,933 "Give him food and sake"? 58 00:07:13,933 --> 00:07:15,168 What the hell is that? 59 00:07:15,168 --> 00:07:16,636 How... how dare you? 60 00:07:16,636 --> 00:07:18,371 What are you stuttering for? 61 00:07:18,371 --> 00:07:20,573 Stutter, stutter, and he kills men? 62 00:07:20,573 --> 00:07:24,669 Fine. Stutter. Go on, stutter some more! 63 00:07:24,911 --> 00:07:27,004 Can't you talk normally? 64 00:07:27,747 --> 00:07:31,684 Listen, Kodai Kogoro killed my sworn brother, Masukawa-ya Sataro... 65 00:07:31,684 --> 00:07:34,554 and stole his money. 66 00:07:34,554 --> 00:07:36,489 Why did you shelter him? 67 00:07:36,489 --> 00:07:37,824 I... I don't know. 68 00:07:37,824 --> 00:07:39,553 No excuses! 69 00:07:39,792 --> 00:07:41,928 He killed a straight man. 70 00:07:41,928 --> 00:07:43,229 He's a criminal who violated the law. 71 00:07:43,229 --> 00:07:47,188 Shelter him and you're just as guilty. 72 00:07:48,468 --> 00:07:53,039 If you're willing to hand him over to me now, be a man and say so! 73 00:07:53,039 --> 00:07:56,475 K... kill this bastard! 74 00:07:57,043 --> 00:07:59,011 Wait a minute! 75 00:07:59,379 --> 00:08:02,576 One step up here, and we'll kill you on the spot! 76 00:08:02,815 --> 00:08:05,351 I'll chop your head off. 77 00:08:05,351 --> 00:08:08,752 Without your head, you won't be able to see a thing. 78 00:08:12,959 --> 00:08:14,551 Hold it! 79 00:08:17,964 --> 00:08:20,592 Takei, and everyone, put back your swords. 80 00:08:22,602 --> 00:08:24,968 It seems he's right this time around. 81 00:08:25,538 --> 00:08:27,106 Hand the troublemaker over to him. 82 00:08:27,106 --> 00:08:28,107 But I can't... 83 00:08:28,107 --> 00:08:29,870 On one condition. 84 00:08:30,376 --> 00:08:31,673 What? 85 00:08:32,078 --> 00:08:36,845 Revenge is to be fulfilled in a duel between avenger and killer, one on one. 86 00:08:37,250 --> 00:08:38,774 Agreed? 87 00:08:41,187 --> 00:08:42,422 Fair enough. 88 00:08:42,422 --> 00:08:43,980 All right, it's agreed. 89 00:08:45,058 --> 00:08:47,390 Behind the shrine. 90 00:08:48,127 --> 00:08:50,186 Half an hour from now. 91 00:08:51,130 --> 00:08:52,392 Got it? 92 00:08:53,166 --> 00:08:57,364 Can I count on your word? 93 00:08:58,438 --> 00:09:01,032 I'm Katsuzo of Kurogoma. 94 00:09:08,815 --> 00:09:10,874 Mr. Jirocho, correct? 95 00:09:12,785 --> 00:09:14,687 Looks like the two of us... 96 00:09:14,687 --> 00:09:18,851 are destined to settle some accounts some day, man to man. 97 00:09:57,196 --> 00:09:59,332 Kogoro is a samurai. 98 00:09:59,332 --> 00:10:01,892 There's no way he can lose to an amateur like him. 99 00:10:04,704 --> 00:10:07,106 Boss, there are three of them. 100 00:10:07,106 --> 00:10:09,540 Masukawa has little chance. 101 00:10:10,276 --> 00:10:12,312 Let's ignore them and help him out. 102 00:10:12,312 --> 00:10:13,802 We shouldn't. 103 00:10:14,180 --> 00:10:16,580 It's a promise between two men. 104 00:10:17,183 --> 00:10:18,582 We shouldn't interfere. 105 00:10:35,835 --> 00:10:39,066 Oh no, we can't let him die. 106 00:10:39,706 --> 00:10:40,934 Don't. 107 00:11:21,914 --> 00:11:23,506 Oh, the blood. 108 00:11:23,649 --> 00:11:25,514 Damn it. - Hold it! 109 00:11:34,160 --> 00:11:36,526 Luck's run out on Jirocho. 110 00:11:37,063 --> 00:11:40,362 Look, they desecrated the holy shrine. 111 00:11:55,982 --> 00:11:58,584 What does Big Boss Kurogoma say? 112 00:11:58,584 --> 00:12:01,883 Well, Jirocho desecrated the Akiba shrine with blood. 113 00:12:02,021 --> 00:12:05,758 According to the conventional practice, they want to arrest him. 114 00:12:05,758 --> 00:12:08,056 What? Boss Jirocho? 115 00:12:09,061 --> 00:12:13,566 What a shame. After all he's done for you. 116 00:12:13,566 --> 00:12:16,831 We simply can't disobey Boss's order. 117 00:12:17,603 --> 00:12:20,740 So, what are you gonna do about it? 118 00:12:20,740 --> 00:12:27,713 You fool, you just can't compare a rookie with a major boss. 119 00:12:27,713 --> 00:12:31,317 You mean, you're gonna let the man who helped you so much... 120 00:12:31,317 --> 00:12:32,909 Nothing I can do. 121 00:12:33,853 --> 00:12:35,988 No matter what my personal opinion is... 122 00:12:35,988 --> 00:12:37,523 I'm sure every boss... 123 00:12:37,523 --> 00:12:41,727 in the counties associated with Kurogoma has received the same letter. 124 00:12:41,727 --> 00:12:44,628 Then, Boss Jirocho will... 125 00:12:44,764 --> 00:12:46,994 He doesn't have long to live. 126 00:12:47,767 --> 00:12:51,168 I bet they're searching for him in Port Shimizu by now. 127 00:13:00,379 --> 00:13:02,973 Oh, yeah. This way? 128 00:13:06,452 --> 00:13:08,221 Hey. We need service. 129 00:13:08,221 --> 00:13:09,882 Hello. 130 00:13:11,190 --> 00:13:13,759 We want lunch. Give us some tea. 131 00:13:13,759 --> 00:13:15,761 Hey, sis. - What is it? 132 00:13:15,761 --> 00:13:19,265 We're on our way to see Boss Jirocho. 133 00:13:19,265 --> 00:13:21,334 Do you know if he's in town? 134 00:13:21,334 --> 00:13:24,370 Well, I hear he's on the road. 135 00:13:24,370 --> 00:13:26,138 Oh, it's okay, then. 136 00:13:26,138 --> 00:13:30,734 Well, bring us some tea and a couple of dishes with rice, will you? 137 00:13:31,944 --> 00:13:35,402 Hey, it sounds like he still ain't home. 138 00:13:35,681 --> 00:13:37,183 It saves us much trouble. 139 00:13:37,183 --> 00:13:40,620 All we have to do now is to arrest his wife, O'Cho. 140 00:13:40,620 --> 00:13:45,455 We can use her as a bait to lure him out. 141 00:13:48,294 --> 00:13:51,163 Sis, nice buns you've got! 142 00:13:51,163 --> 00:13:52,562 Pervert! 143 00:13:56,235 --> 00:13:58,604 But do you think we can arrest him? 144 00:13:58,604 --> 00:14:01,240 "The man in Port Shimizu is more fearsome than a demon", they say. 145 00:14:01,240 --> 00:14:03,009 Omasa and Komasa can be troublesome. 146 00:14:03,009 --> 00:14:07,446 And the one that's a little nuts, you know, what's his name... 147 00:14:07,446 --> 00:14:10,683 Oh, you mean, Mori no Ishimatsu. The one-eyed troublemaker. 148 00:14:10,683 --> 00:14:13,015 Yeah, that guy. 149 00:14:15,421 --> 00:14:18,524 Don't worry, he's nothing to fear. 150 00:14:18,524 --> 00:14:21,794 He may be good at fighting, but he's a scatterbrain and not so smart. 151 00:14:21,794 --> 00:14:24,524 We can take him out in one shot. 152 00:14:53,025 --> 00:14:54,720 Bastards. 153 00:14:55,027 --> 00:14:58,793 Hey, guys, you left something. 154 00:14:59,398 --> 00:15:00,132 We left something? 155 00:15:00,132 --> 00:15:02,635 Yeah, your wallet, you see. 156 00:15:02,635 --> 00:15:05,371 A wallet? Whose is it? Not mine. 157 00:15:05,371 --> 00:15:07,236 Hey, let me see it. 158 00:15:09,141 --> 00:15:11,575 Here, take a good look. 159 00:15:13,212 --> 00:15:14,679 Stupid! 160 00:15:16,983 --> 00:15:18,848 Damn you, why'd you do that? 161 00:15:19,151 --> 00:15:20,353 Bastard! 162 00:15:20,353 --> 00:15:22,321 Oh, one-eyed. You must be... 163 00:15:22,321 --> 00:15:23,456 That's right. 164 00:15:23,456 --> 00:15:26,926 I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't smart, who you can take out in one shot. 165 00:15:26,926 --> 00:15:28,826 Well, I mean... 166 00:15:30,763 --> 00:15:32,128 Damn you! 167 00:15:32,565 --> 00:15:35,591 Take this, another one, one more... 168 00:15:43,476 --> 00:15:45,034 Please forgive me. 169 00:15:49,782 --> 00:15:50,771 I'm sorry. 170 00:15:51,651 --> 00:15:52,811 Idiot! 171 00:15:55,254 --> 00:15:56,915 Bastards. 172 00:15:57,156 --> 00:15:57,957 Bastard. 173 00:15:57,957 --> 00:16:02,326 Oh, it hurts so much I can't walk. 174 00:16:03,963 --> 00:16:06,999 Then, you may be okay for now... 175 00:16:06,999 --> 00:16:09,268 but the police will be coming after you before long. 176 00:16:09,268 --> 00:16:11,566 We shouldn't let you stay here. 177 00:16:11,837 --> 00:16:14,507 Perhaps you should catch up with boss on the road. 178 00:16:14,507 --> 00:16:18,010 Oh, how about taking this opportunity to visit the Ise Shrine with him? 179 00:16:18,010 --> 00:16:19,645 We aren't on a vacation. 180 00:16:19,645 --> 00:16:25,317 He's on the road to avoid the public's eye and the law enforcement. 181 00:16:25,317 --> 00:16:28,154 That's exactly why things must be difficult for him. 182 00:16:28,154 --> 00:16:29,388 It's all right. 183 00:16:29,388 --> 00:16:31,557 We'll keep the fort while you're away. 184 00:16:31,557 --> 00:16:34,093 Please don't worry and travel with him. 185 00:16:34,093 --> 00:16:36,429 That's right, that's right, go ahead, sister. 186 00:16:36,429 --> 00:16:37,697 You should do that. 187 00:16:37,697 --> 00:16:39,365 As long as I'm with you... 188 00:16:39,365 --> 00:16:42,268 you'll be just fine no matter what trouble you may encounter. 189 00:16:42,268 --> 00:16:45,431 Please trust me and rest your mind at ease. 190 00:16:45,938 --> 00:16:48,998 He's already decided he's accompanying her. 191 00:16:49,208 --> 00:16:50,402 Sorry, buddy. 192 00:17:26,979 --> 00:17:29,348 Sister, this is so great. 193 00:17:29,348 --> 00:17:32,852 I'm so happy, you know, to get to sit across from you. 194 00:17:32,852 --> 00:17:35,514 That's a bonus for traveling with you. 195 00:17:41,727 --> 00:17:45,164 Sis, you aren't too bright, are you? There's nothing to go with the meal. 196 00:17:45,164 --> 00:17:46,132 You mean, Sake? 197 00:17:46,132 --> 00:17:47,366 What else? 198 00:17:47,366 --> 00:17:49,201 You can save time and bring about three bottles at once. 199 00:17:49,201 --> 00:17:50,600 Ishimatsu. 200 00:17:50,970 --> 00:17:53,973 If you want to drink, there's no need to accompany me. 201 00:17:53,973 --> 00:17:55,207 Go straight back to Shimizu. 202 00:17:55,207 --> 00:17:57,072 Why do you say that? 203 00:17:57,209 --> 00:18:00,045 What does Boss always tell you? 204 00:18:00,045 --> 00:18:02,748 He says you're a fine guy as long as you're sober... 205 00:18:02,748 --> 00:18:04,784 but you never fail to blunder when you drink. 206 00:18:04,784 --> 00:18:06,252 But he's not around right now. 207 00:18:06,252 --> 00:18:07,514 Ishimatsu! 208 00:18:07,653 --> 00:18:10,990 Out of the 28 men of Shimizu... 209 00:18:10,990 --> 00:18:14,326 it was you that volunteered to help me. 210 00:18:14,326 --> 00:18:18,763 You took on a major responsibility to guard me until I see him. 211 00:18:18,931 --> 00:18:20,800 Don't you understand such simple thing? 212 00:18:20,800 --> 00:18:22,568 I do. 213 00:18:22,568 --> 00:18:25,264 Of course, I understand. 214 00:18:26,605 --> 00:18:29,441 What are you sitting around and grinning for? 215 00:18:29,441 --> 00:18:31,705 We don't need you any more. Get lost. 216 00:18:31,911 --> 00:18:33,708 Damn brat. 217 00:18:37,683 --> 00:18:39,742 Come on, let's eat. 218 00:18:40,886 --> 00:18:42,183 Yes. 219 00:18:52,598 --> 00:18:54,600 Such a tasty soup. 220 00:18:54,600 --> 00:18:56,158 Isn't it, Ishimatsu? 221 00:18:56,335 --> 00:18:57,603 Is that so? 222 00:18:57,603 --> 00:18:58,763 Here. 223 00:19:19,825 --> 00:19:21,627 Hey, sis. 224 00:19:21,627 --> 00:19:24,061 Well, what do you need? 225 00:19:25,931 --> 00:19:27,330 You look busy. 226 00:19:30,269 --> 00:19:31,759 Please. 227 00:19:32,171 --> 00:19:34,503 You know you'll be scolded. 228 00:19:35,708 --> 00:19:36,375 Here. 229 00:19:36,375 --> 00:19:38,707 Thanks. I appreciate it. I really do. 230 00:19:39,245 --> 00:19:41,580 Well, can I use the teacup? 231 00:19:41,580 --> 00:19:44,183 You're in the way, so don't drink here. 232 00:19:44,183 --> 00:19:46,085 Come on, don't be so cold. 233 00:19:46,085 --> 00:19:48,576 All right. I'll go over there. 234 00:19:49,955 --> 00:19:52,788 Hey, you've got cute plump cheeks. 235 00:20:25,024 --> 00:20:26,548 Excuse me. 236 00:20:28,160 --> 00:20:30,219 May I sit here and drink? 237 00:20:30,796 --> 00:20:34,232 Why, that's classy. 238 00:20:34,700 --> 00:20:36,368 Please join us if you like. 239 00:20:36,368 --> 00:20:39,303 Why, drinking under the laundry? 240 00:20:39,939 --> 00:20:41,774 Kinda cute. I think I will. 241 00:20:41,774 --> 00:20:43,676 Yes, let's have some. 242 00:20:43,676 --> 00:20:46,338 Well, nice to meet you. 243 00:20:54,753 --> 00:20:56,088 Here, it's your turn. 244 00:20:56,088 --> 00:20:57,623 You sure can drink. 245 00:20:57,623 --> 00:20:59,250 Well, then. 246 00:21:11,971 --> 00:21:13,598 Have another, please. 247 00:21:19,044 --> 00:21:20,579 Your beds are ready. 248 00:21:20,579 --> 00:21:23,482 Excuse me, do you know where my friend is? 249 00:21:23,482 --> 00:21:27,316 What? He hasn't been back yet? 250 00:21:34,660 --> 00:21:37,363 Well, you surely can drink. 251 00:21:37,363 --> 00:21:39,631 I've never met a man who can drink this much. 252 00:21:39,631 --> 00:21:44,203 Well, a couple of jars are only a sip for me. 253 00:21:44,203 --> 00:21:47,072 I usually have 5 jars. 254 00:21:47,072 --> 00:21:48,340 How manly. 255 00:21:48,340 --> 00:21:52,644 I know I can drink but you can too. 256 00:21:52,644 --> 00:21:57,182 How about a drinking match through the night? 257 00:21:57,182 --> 00:21:59,251 Sounds like fun. You want to? 258 00:21:59,251 --> 00:22:01,310 Sure, let's do it. 259 00:22:06,158 --> 00:22:08,093 Here, let's use this now. 260 00:22:08,093 --> 00:22:10,996 This one. Fill it all the way up. 261 00:22:10,996 --> 00:22:13,396 And I'll drink it all up. 262 00:22:24,376 --> 00:22:25,744 Now, sis, it's your turn. 263 00:22:25,744 --> 00:22:26,845 All right. 264 00:22:26,845 --> 00:22:29,439 You drink it up too. 265 00:22:35,888 --> 00:22:37,549 Here, it's your turn. 266 00:22:57,376 --> 00:22:58,900 Ishimatsu... 267 00:23:00,212 --> 00:23:01,679 Ishimatsu... 268 00:23:01,780 --> 00:23:03,247 Ishimatsu! 269 00:23:07,920 --> 00:23:11,023 Hey, where's the woman? Where is she? 270 00:23:11,023 --> 00:23:12,957 Quit talking in your sleep. 271 00:23:13,192 --> 00:23:14,460 Ishimatsu. 272 00:23:14,460 --> 00:23:17,588 Do you have the money I left you with? 273 00:23:17,930 --> 00:23:20,296 Oh, yes, the money. 274 00:23:20,466 --> 00:23:23,268 The money's right here. 275 00:23:23,268 --> 00:23:25,463 Don't worry... Right here... 276 00:23:31,276 --> 00:23:32,834 Ishimatsu? 277 00:23:36,682 --> 00:23:40,319 My god, it's gone. My bellyband and all. 278 00:23:40,319 --> 00:23:42,446 Ishimatsu, is it true? 279 00:23:43,622 --> 00:23:45,249 I've been conned! 280 00:23:46,658 --> 00:23:47,955 Sister! 281 00:23:49,795 --> 00:23:51,490 What am I gonna do? 282 00:23:51,797 --> 00:23:53,264 Forgive me. 283 00:23:56,735 --> 00:23:59,138 Sister, I'm hungry. 284 00:23:59,138 --> 00:24:01,140 I don't care. Drink some water. 285 00:24:01,140 --> 00:24:03,165 Drink water... 286 00:24:03,375 --> 00:24:06,538 That's all I've had since last night. 287 00:24:06,845 --> 00:24:08,780 My stomach's making waves. 288 00:24:08,780 --> 00:24:10,680 It's bubbling up. 289 00:24:11,216 --> 00:24:13,013 Ah, I won't last any longer. 290 00:24:14,086 --> 00:24:16,421 Chew well and eat as much as you want. 291 00:24:16,421 --> 00:24:19,224 Tasty, isn't it? 292 00:24:19,224 --> 00:24:21,249 It sure is. 293 00:24:23,662 --> 00:24:25,721 You eat some more. 294 00:24:30,502 --> 00:24:33,305 Oh, sister, sister, what... 295 00:24:33,305 --> 00:24:35,440 Are you all right? Sister? 296 00:24:35,440 --> 00:24:36,942 I'm fine. 297 00:24:36,942 --> 00:24:38,844 Sorry to make you worry. 298 00:24:38,844 --> 00:24:42,414 Tomorrow I'll go visit some boss around here and ask for some money. 299 00:24:42,414 --> 00:24:44,383 Can you hold on 'til then? 300 00:24:44,383 --> 00:24:45,284 I'm fine. 301 00:24:45,284 --> 00:24:46,385 Sister. 302 00:24:46,385 --> 00:24:47,619 I'm fine. 303 00:24:47,619 --> 00:24:49,755 What trouble. 304 00:24:49,755 --> 00:24:51,586 I don't know what to do. 305 00:24:53,725 --> 00:24:55,090 Sister. 306 00:24:55,928 --> 00:24:57,520 I'm sorry. 307 00:24:58,330 --> 00:25:01,233 I wish I hadn't done such a stupid thing. 308 00:25:01,233 --> 00:25:03,565 What an idiot I am. 309 00:25:03,902 --> 00:25:05,871 I won't be cured unless I die. 310 00:25:05,871 --> 00:25:09,204 It's all right. Don't worry so much. 311 00:25:09,474 --> 00:25:11,410 We're drinking so much water. 312 00:25:11,410 --> 00:25:15,972 I suspect my stomach can't take the water in this strange land. 313 00:25:17,082 --> 00:25:19,516 Don't worry. I'll be okay in a few minutes. 314 00:25:20,719 --> 00:25:23,155 Sister, please hang in there. 315 00:25:23,155 --> 00:25:24,423 Brother. 316 00:25:24,423 --> 00:25:26,584 Brother Ishi, is it you? 317 00:25:27,659 --> 00:25:31,186 Sure, I am Ishimatsu. Who are you? 318 00:25:32,531 --> 00:25:35,234 You helped me in Shimizu two years ago. 319 00:25:35,234 --> 00:25:39,034 It's me, Chobei the Little Racoon, or Mamecho. 320 00:25:40,272 --> 00:25:43,108 I see. Now I remember. 321 00:25:43,108 --> 00:25:46,745 An unusual face. Chobei the Little Racoon... Mamecho! 322 00:25:46,745 --> 00:25:49,908 Yeah. One eyed just like you. 323 00:25:51,316 --> 00:25:53,018 It's me. 324 00:25:53,018 --> 00:25:56,321 Sister was very kind to me back then. 325 00:25:56,321 --> 00:25:58,457 I never forgot your kindness. 326 00:25:58,457 --> 00:26:01,760 I happen to come by and she seems to need help. 327 00:26:01,760 --> 00:26:04,263 Thanks. Can you help us out? 328 00:26:04,263 --> 00:26:06,265 I'd love to if I could. 329 00:26:06,265 --> 00:26:07,299 What? 330 00:26:07,299 --> 00:26:10,802 I could take her to my home but I've got no money for the doctor. 331 00:26:10,802 --> 00:26:12,963 I haven't even got any rice for tonight. 332 00:26:13,305 --> 00:26:14,966 My wife and children... 333 00:26:15,707 --> 00:26:18,377 They gave up on me and went back to her parents. 334 00:26:18,377 --> 00:26:20,641 You mean you can't do anything for us? 335 00:26:24,583 --> 00:26:29,154 Yes, I'm really sorry. Please forgive me. 336 00:26:29,154 --> 00:26:31,156 What, you bastard? 337 00:26:31,156 --> 00:26:34,626 Didn't you just say you never forgot our kindness? 338 00:26:34,626 --> 00:26:36,389 I thought you came to help. 339 00:26:37,863 --> 00:26:39,660 How disappointing. 340 00:26:40,165 --> 00:26:41,667 What are you doing here then? 341 00:26:41,667 --> 00:26:42,998 Get lost. 342 00:26:43,235 --> 00:26:44,703 I said go home. 343 00:26:44,703 --> 00:26:46,068 Idiot. 344 00:26:46,405 --> 00:26:49,238 Yes. Is that so? 345 00:26:50,075 --> 00:26:53,101 Sorry about that. Goodbye. 346 00:26:54,112 --> 00:26:56,214 Sister, are you all right? 347 00:26:56,214 --> 00:26:59,411 That bastard, talking so much nonsense. 348 00:27:01,086 --> 00:27:02,747 You're back. 349 00:27:03,422 --> 00:27:07,592 Hey, what have you got to say this time? 350 00:27:07,592 --> 00:27:11,463 Yes, I happen to come by and she seems to need help. 351 00:27:11,463 --> 00:27:14,193 I've already heard the introduction. What else do you wanna tell us? 352 00:27:15,033 --> 00:27:17,501 I just can't leave her like this. 353 00:27:17,736 --> 00:27:21,638 I've got no rice but there's a floor to lie down on. 354 00:27:21,873 --> 00:27:24,364 Please come to my house. 355 00:27:24,509 --> 00:27:27,273 You beat about the bush so much. 356 00:27:29,281 --> 00:27:30,578 Are you all right? 357 00:27:31,917 --> 00:27:35,512 Sorry it's so dirty, but please bear with it for now. 358 00:27:37,723 --> 00:27:40,453 It sure is a dirty house. 359 00:27:40,959 --> 00:27:43,951 You keep saying it's dirty. Is it that bad? 360 00:27:44,496 --> 00:27:46,430 It's beyond dirty. 361 00:27:47,699 --> 00:27:49,826 Brother, lend me your tobacco holder. 362 00:27:51,136 --> 00:27:52,070 What do you need it for? 363 00:27:52,070 --> 00:27:53,867 Shut up and just give it to me. 364 00:27:58,744 --> 00:28:00,541 Take your clothes off. 365 00:28:01,113 --> 00:28:04,783 Clothes? Hey, I'm not going to bed yet. 366 00:28:04,783 --> 00:28:06,910 We need to get her a doctor right away. 367 00:28:07,119 --> 00:28:10,255 I need to fix something to eat for you. I have no rice for tomorrow. 368 00:28:10,255 --> 00:28:11,722 All right. 369 00:28:16,395 --> 00:28:18,764 You've got a pretty nice sash. 370 00:28:18,764 --> 00:28:20,499 Give that to me too. 371 00:28:20,499 --> 00:28:22,634 What am I gonna do without a sash? 372 00:28:22,634 --> 00:28:24,625 We need a doctor for her. 373 00:28:24,803 --> 00:28:26,361 All right. 374 00:28:33,612 --> 00:28:35,045 Well, now... 375 00:28:37,315 --> 00:28:38,316 Brother Ishi. 376 00:28:38,316 --> 00:28:39,484 What? 377 00:28:39,484 --> 00:28:41,820 One pawns his belonging 'cause he plans to get it back later. 378 00:28:41,820 --> 00:28:43,321 Of course. 379 00:28:43,321 --> 00:28:45,924 But once we pawn these things we have no means to get them back. 380 00:28:45,924 --> 00:28:47,092 What? 381 00:28:47,092 --> 00:28:52,086 These will turn into miso paste, soy sauce, medicine and doctor's fee. 382 00:28:54,232 --> 00:28:55,995 Please keep that in mind. 383 00:28:56,701 --> 00:28:58,396 See you later. 384 00:28:59,204 --> 00:29:02,799 Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei! 385 00:29:06,278 --> 00:29:08,769 He didn't even look back. 386 00:29:29,000 --> 00:29:30,365 Hello? 387 00:29:45,584 --> 00:29:48,246 Well, hello. 388 00:29:48,987 --> 00:29:51,046 We'd like to stay the night. 389 00:29:51,323 --> 00:29:53,416 Can you put us up? 390 00:30:00,432 --> 00:30:03,802 Sure, of course, please come in. 391 00:30:03,802 --> 00:30:05,269 Thanks, boss. 392 00:30:20,318 --> 00:30:21,751 Here you are. 393 00:30:38,136 --> 00:30:42,774 Sirs, please take any room you like. 394 00:30:42,774 --> 00:30:47,473 Let me go get some Sake and snacks for you. 395 00:30:52,551 --> 00:30:55,754 Boss, what's up with that old man? 396 00:30:55,754 --> 00:30:59,558 It's strange how he's running such a large inn all by himself. 397 00:30:59,558 --> 00:31:01,760 He could be some kind of a spy. 398 00:31:01,760 --> 00:31:05,597 Could he have gone to the police to tell on us? 399 00:31:05,597 --> 00:31:09,226 Oh well, no use worrying about it now. 400 00:31:09,568 --> 00:31:13,299 If they come to arrest us, then we'll deal with it. 401 00:31:41,199 --> 00:31:43,895 Oh, there you are. 402 00:31:45,437 --> 00:31:47,939 Here, I got some sake and snacks. 403 00:31:47,939 --> 00:31:50,442 Please make yourself at home. 404 00:31:50,442 --> 00:31:51,710 Hey, old man... 405 00:31:51,710 --> 00:31:55,814 We're paying to stay at an inn for food and beds. Why would we be shy? 406 00:31:55,814 --> 00:31:58,683 Or, are you saying it's your treat or something? 407 00:31:58,683 --> 00:32:04,723 Well, it is my treat, and I don't need any money from you. 408 00:32:04,723 --> 00:32:06,486 Please, please. 409 00:32:07,158 --> 00:32:08,887 Old man... 410 00:32:09,361 --> 00:32:11,596 You know who I am, don't you? 411 00:32:11,596 --> 00:32:13,965 How could I not know? 412 00:32:13,965 --> 00:32:17,901 Boss Jirocho of Shimizu, aren't you? 413 00:32:19,838 --> 00:32:21,601 And you? 414 00:32:22,040 --> 00:32:27,412 I'm the father of Tsurukichi of Ono whom you took in as your family. 415 00:32:27,412 --> 00:32:30,348 You treated him well like your own child. 416 00:32:30,348 --> 00:32:33,218 So, you're our brother's... 417 00:32:33,218 --> 00:32:35,413 Tsurukichi's dad, I see. 418 00:32:35,654 --> 00:32:39,324 I see, so this is his home. 419 00:32:39,324 --> 00:32:42,227 But I don't see him anywhere. 420 00:32:42,227 --> 00:32:45,128 Old man, is he away or something? 421 00:32:47,565 --> 00:32:51,536 Yes, boss, something happened. 422 00:32:51,536 --> 00:32:53,936 Please let me tell you the story. 423 00:32:54,706 --> 00:32:59,077 My son came home after you released him. 424 00:32:59,077 --> 00:33:04,015 He worked very hard to help my business... 425 00:33:04,015 --> 00:33:09,419 and looked forward to marrying his longtime fianc� O'Tae. 426 00:33:15,293 --> 00:33:20,731 Then, by chance, O'Tae attracted the fancy of the town's chief. 427 00:33:20,932 --> 00:33:26,529 He already had mistresses, yet he exploited his power to forcefully pursue her. 428 00:33:37,816 --> 00:33:40,452 What a waste. 429 00:33:40,452 --> 00:33:44,479 She can be the official's wife. Not a mistress or girlfriend. 430 00:33:44,789 --> 00:33:49,828 Mr. Yonei here who works for him has made so many trips here already. 431 00:33:49,828 --> 00:33:52,464 You shouldn't waste any more of his time. 432 00:33:52,464 --> 00:33:56,457 Yes, it's an honor to receive such a proposition. 433 00:33:57,102 --> 00:34:01,372 But, as I've said before, she's engaged to Tsurukichi of Ono-ya... 434 00:34:01,372 --> 00:34:06,105 I told you, I'll personally talk to him and settle the matter. 435 00:34:06,244 --> 00:34:07,677 Yes... 436 00:34:07,979 --> 00:34:10,675 but that's... 437 00:34:11,082 --> 00:34:16,577 I see. So, you're gonna turn down the official's request. 438 00:34:17,856 --> 00:34:21,189 I see. Then, I'll withdraw. 439 00:34:22,660 --> 00:34:25,263 Kyuroku, we can't do anything any more. 440 00:34:25,263 --> 00:34:27,198 Both these women and Ono-ya will probably... 441 00:34:27,198 --> 00:34:28,933 end up receiving the punishment of confiscation now. 442 00:34:28,933 --> 00:34:30,602 Confiscation? 443 00:34:30,602 --> 00:34:32,229 How unreasonable... 444 00:34:33,104 --> 00:34:36,005 How can such an unreasonable act be permitted? 445 00:34:36,274 --> 00:34:38,243 There's no arguing reason or logic. 446 00:34:38,243 --> 00:34:41,644 The official's will is law here. 447 00:34:42,647 --> 00:34:45,912 He can make up any kind of crime he wants for you to be persecuted for. 448 00:34:46,785 --> 00:34:49,913 Your fianc� Tsurukichi will also suffer some kind of punishment. 449 00:34:50,522 --> 00:34:52,257 Tsurukichi... 450 00:34:52,257 --> 00:34:53,825 O'Tae! 451 00:34:53,825 --> 00:34:55,122 Sister! 452 00:34:56,394 --> 00:35:00,091 You've gotta make smart moves in this world. 453 00:35:00,298 --> 00:35:02,100 Look at me. 454 00:35:02,100 --> 00:35:05,103 I left Jirocho to work for Big Boss Kurogoma. 455 00:35:05,103 --> 00:35:07,594 I got off a cow to ride a horse, so to speak. 456 00:35:08,173 --> 00:35:10,208 If Jirocho weren't around... 457 00:35:10,208 --> 00:35:13,109 I'd be the most successful boss among the highway counties. 458 00:35:13,411 --> 00:35:15,106 Follow my example. 459 00:35:15,580 --> 00:35:18,049 Now, what do you say? 460 00:35:18,049 --> 00:35:19,884 If you truly love Tsurukichi... 461 00:35:19,884 --> 00:35:23,188 you need to heed Kyuroku's advice and make a wise move. 462 00:35:23,188 --> 00:35:24,823 Well, but... 463 00:35:24,823 --> 00:35:28,759 Unless you're an idiot, your answer is clear. Isn't it, O'Yoshi? 464 00:35:31,029 --> 00:35:32,163 Yes... 465 00:35:32,163 --> 00:35:33,865 Oh, so you accept. 466 00:35:33,865 --> 00:35:36,595 Then, O'Yoshi, prepare for her wedding. 467 00:35:45,510 --> 00:35:49,714 I promised Boss Jirocho that I was leaving the gambler's world... 468 00:35:49,714 --> 00:35:52,274 to live the rest of my life as a straight man. 469 00:35:53,084 --> 00:35:55,320 With a crooked chief like Takegaki... 470 00:35:55,320 --> 00:35:58,556 honest people in this town can't even concentrate on their business. 471 00:35:58,556 --> 00:36:02,594 Then, Tsurukichi, do you mean to confront the official? 472 00:36:02,594 --> 00:36:05,324 I'm prepared to die in order to kill him. 473 00:36:05,630 --> 00:36:09,760 After I do, dad, you wouldn't be able to keep this business going. 474 00:36:10,501 --> 00:36:14,839 We don't want to make things difficult for our employees, so, please let them go. 475 00:36:14,839 --> 00:36:16,670 All right, I understand. 476 00:36:17,308 --> 00:36:19,644 Go and do what your heart tells you. 477 00:36:19,644 --> 00:36:21,112 Tsurukichi... 478 00:36:21,112 --> 00:36:25,173 O'Tae, please find happiness. 479 00:36:29,354 --> 00:36:31,322 Tsurukichi! - Tsurukichi! 480 00:36:37,262 --> 00:36:38,923 It was... 481 00:36:40,965 --> 00:36:44,502 It was right here in this room, just about an hour ago. 482 00:36:44,502 --> 00:36:46,197 So, where's Tsurukichi? 483 00:36:47,872 --> 00:36:50,909 He should be arriving the town office around now. 484 00:36:50,909 --> 00:36:53,377 What? The town office? 485 00:37:18,403 --> 00:37:20,200 Oh, it's a little cold. 486 00:37:22,340 --> 00:37:24,409 Brother, I'm sorry you're cold. 487 00:37:24,409 --> 00:37:25,576 Make it as soon as possible. 488 00:37:25,576 --> 00:37:27,203 Yes, it'll be ready soon. 489 00:37:28,313 --> 00:37:29,514 It's for Sister. It looks good. 490 00:37:29,514 --> 00:37:30,913 She's gonna like it. 491 00:37:39,424 --> 00:37:40,191 Boss! 492 00:37:40,191 --> 00:37:40,892 Oh, Ishi! 493 00:37:40,892 --> 00:37:42,060 What are you doing here? 494 00:37:42,060 --> 00:37:43,628 What happened to your clothes? 495 00:37:43,628 --> 00:37:45,363 Whatever happened is none of your business. 496 00:37:45,363 --> 00:37:47,365 Boss, sister's with me. 497 00:37:47,365 --> 00:37:48,662 O'Cho...? 498 00:37:49,767 --> 00:37:51,928 I'm so glad. 499 00:37:52,270 --> 00:37:54,295 The gods' grace must've brought you here. 500 00:37:54,505 --> 00:37:58,209 Poor sister, the police was coming after her... 501 00:37:58,209 --> 00:38:00,336 so she came out here looking for you... 502 00:38:00,945 --> 00:38:02,313 and got ill on the road. 503 00:38:02,313 --> 00:38:04,215 Sister is... ...III? 504 00:38:04,215 --> 00:38:05,249 You gotta be kiddin'! 505 00:38:05,249 --> 00:38:07,585 How could you keep her in such a filthy place? 506 00:38:07,585 --> 00:38:08,847 Hey! 507 00:38:08,987 --> 00:38:12,115 Ishi, we'll be right back after we take care of some business. 508 00:38:12,757 --> 00:38:14,492 Tell her to wait for me. 509 00:38:14,492 --> 00:38:16,551 Oh, boss! 510 00:38:17,695 --> 00:38:19,130 Hey, where y'all goin'? 511 00:38:19,130 --> 00:38:21,132 An hour late and someone's gonna die. 512 00:38:21,132 --> 00:38:21,966 What? 513 00:38:21,966 --> 00:38:24,035 We're raiding the chief's mansion. 514 00:38:24,035 --> 00:38:25,536 Later, brother. 515 00:38:25,536 --> 00:38:27,026 Raid? 516 00:38:28,172 --> 00:38:29,730 Dammit! 517 00:38:35,113 --> 00:38:36,910 Hey, take care of her. 518 00:38:37,915 --> 00:38:39,143 Brother Ishi. 519 00:38:53,031 --> 00:38:54,999 Bastard, you're Tsurukichi of Ono. 520 00:38:54,999 --> 00:38:59,137 You idiots have brought out the old self in me, Tsurukichi of the Shimizu family. 521 00:38:59,137 --> 00:39:01,605 C'mon, I'm prepared to die, and kill you too. 522 00:39:05,243 --> 00:39:06,642 Damn you! 523 00:39:11,983 --> 00:39:14,352 Brat, have you made enough noise yet? 524 00:39:14,352 --> 00:39:16,411 Are you his bodyguard? Come at me! 525 00:39:28,232 --> 00:39:29,597 It's Jirocho! 526 00:39:30,234 --> 00:39:31,997 Boss! - Kyuroku. 527 00:39:34,205 --> 00:39:36,774 Looks like it's time for you to go. 528 00:39:36,774 --> 00:39:39,143 What, you bastard! 529 00:39:39,143 --> 00:39:40,474 Get him! 530 00:40:02,400 --> 00:40:05,570 You wimps, come on at me! 531 00:40:05,570 --> 00:40:07,972 This man here has tough looks. He can be our match. 532 00:40:07,972 --> 00:40:11,042 He sure looks a little tough. 533 00:40:11,042 --> 00:40:12,977 All right, he's mine! 534 00:40:12,977 --> 00:40:14,376 No, he's mine. 535 00:40:23,488 --> 00:40:24,722 Piece of cake! 536 00:40:24,722 --> 00:40:26,713 That bastard stole our fun! 537 00:41:46,204 --> 00:41:48,001 Spare me... spare my life! 538 00:41:48,239 --> 00:41:51,943 How can a samurai be begging for life? 539 00:41:51,943 --> 00:41:55,279 I don't want to die! I can't die! 540 00:41:55,279 --> 00:41:57,247 Spare me, Mr. Jirocho. 541 00:41:57,982 --> 00:41:59,540 I beg you. 542 00:42:00,418 --> 00:42:03,080 If you're so fond of your own life... 543 00:42:03,287 --> 00:42:06,745 respect the lives of other from now on. 544 00:42:07,525 --> 00:42:11,359 If you promise me, I won't kill you. 545 00:42:11,696 --> 00:42:13,931 I promise, I promise. 546 00:42:13,931 --> 00:42:16,092 I swear! I swear! 547 00:42:20,972 --> 00:42:23,908 Jirocho earned quite a reputation by capturing the mean chief... 548 00:42:23,908 --> 00:42:26,240 and making him apologize. 549 00:42:26,410 --> 00:42:31,749 Who'd have thought one beginner from Shimizu would make it so big? 550 00:42:31,749 --> 00:42:34,352 We should've killed him at Akiba Shrine. 551 00:42:34,352 --> 00:42:35,453 Yes. 552 00:42:35,453 --> 00:42:36,587 Takei. 553 00:42:36,587 --> 00:42:38,322 Yes, what is it, brother? 554 00:42:38,322 --> 00:42:40,024 Jirocho's out of town anyway. 555 00:42:40,024 --> 00:42:42,193 Why don't you handle the gambling business in Fuchu? 556 00:42:42,193 --> 00:42:43,961 I'll back you up. 557 00:42:43,961 --> 00:42:45,529 That'll be great. 558 00:42:45,529 --> 00:42:49,734 Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family. 559 00:42:49,734 --> 00:42:54,398 Don't you think it's a sneak that goes against the gamblers' code of ethics? 560 00:42:54,972 --> 00:42:59,710 Koiwa, I'm just a gambler, not a daimyo or anything like that. 561 00:42:59,710 --> 00:43:01,846 Ethics or morality doesn't matter. 562 00:43:01,846 --> 00:43:03,948 It's dog eat dog. 563 00:43:03,948 --> 00:43:07,543 I know very well that in our business, it's dog eat dog. 564 00:43:08,319 --> 00:43:12,523 I just want you to be a boss that people don't hold grudges against... 565 00:43:12,523 --> 00:43:15,458 if not someone they praise. 566 00:43:16,460 --> 00:43:18,621 Don't talk like a Buddhist! 567 00:43:19,764 --> 00:43:23,734 Listen, everyone, if you wanna go to heaven, ask Koiwa. 568 00:43:23,734 --> 00:43:26,362 He'll chant some holy verses for you. 569 00:43:54,832 --> 00:44:00,404 Well, as Wadajima no Toza'emon who has enjoyed your kind patronage... 570 00:44:00,404 --> 00:44:02,773 is becoming frail with age... 571 00:44:02,773 --> 00:44:07,912 we have appointed his young granddaughter O'Katsu as his successor. 572 00:44:07,912 --> 00:44:12,717 Allow us, the caretakers, to express our deepest gratitude to our honored guests... 573 00:44:12,717 --> 00:44:15,286 for so many of you to travel miles... 574 00:44:15,286 --> 00:44:19,950 just to attend this luncheon to officially introduce her to you today. 575 00:44:20,124 --> 00:44:24,128 As soon as Big Boss Kurogoma from Koshu arrives... 576 00:44:24,128 --> 00:44:26,364 we shall commence with the ceremony. 577 00:44:26,364 --> 00:44:29,299 Please hold on just a little while longer. 578 00:44:30,234 --> 00:44:32,361 This way, please. 579 00:44:33,137 --> 00:44:35,901 Mr. Kurogoma, this way, please. 580 00:44:39,810 --> 00:44:41,445 Oh, Boss Kurogoma. 581 00:44:41,445 --> 00:44:43,379 Oh, Big Boss. 582 00:44:56,594 --> 00:45:00,664 Thanks for your invitation, but I can't attend this luncheon. 583 00:45:00,664 --> 00:45:02,433 What are you talking about, Mr. Kurogoma? 584 00:45:02,433 --> 00:45:04,663 Did we do something wrong? 585 00:45:05,202 --> 00:45:09,073 There's a guy here I don't want to be in the same room with. 586 00:45:09,073 --> 00:45:10,404 What? 587 00:45:10,608 --> 00:45:12,075 Who on earth is it? 588 00:45:13,377 --> 00:45:19,873 The guy who killed Kogeta no Kyuroku, who was like my brother, is sitting there. 589 00:45:23,254 --> 00:45:27,623 If you want me to stay, throw that rookie out of here. 590 00:45:28,592 --> 00:45:29,889 But... 591 00:45:30,961 --> 00:45:32,656 Hey, Jirocho... 592 00:45:33,297 --> 00:45:36,664 With you present, we can't even start the ceremony. 593 00:45:37,067 --> 00:45:39,870 You're someone others look up to as their boss. 594 00:45:39,870 --> 00:45:42,134 Why don't you gracefully remove yourself? 595 00:45:43,207 --> 00:45:46,977 If that's your logic, why don't you remove yourself? 596 00:45:46,977 --> 00:45:48,672 How tiresome. 597 00:45:48,913 --> 00:45:50,938 Do you want me to force you out? 598 00:45:51,549 --> 00:45:53,818 You can try if you want. 599 00:45:53,818 --> 00:45:56,412 What nerve! Get him! 600 00:46:05,863 --> 00:46:09,133 Put one finger on him and you're dead meat. 601 00:46:09,133 --> 00:46:10,725 What? 602 00:46:14,405 --> 00:46:15,667 What the hell did you do that for? 603 00:46:22,813 --> 00:46:28,046 Boss Kurogoma and the boss from Shimizu, please keep it down. 604 00:46:28,419 --> 00:46:31,718 As soon as the two of you draw your swords... 605 00:46:31,889 --> 00:46:35,059 the other bosses who are present will take sides... 606 00:46:35,059 --> 00:46:37,721 and endless carnage will ensue. 607 00:46:44,468 --> 00:46:47,037 Please consider this request from me... 608 00:46:47,037 --> 00:46:50,234 O'Katsu, the second generation leader of Wadajima... 609 00:46:50,474 --> 00:46:52,977 and put aside any grudge you might have against each other. 610 00:46:52,977 --> 00:46:55,445 Be merry and celebrate the occasion just for one day. 611 00:48:08,652 --> 00:48:12,256 Well, instead of one to one, it's one to five if you win. 612 00:48:12,256 --> 00:48:17,595 Come on in, come on in. The big game you can play only once a year. 613 00:48:17,595 --> 00:48:21,292 It's not some tricky game you have to be careful about. 614 00:48:22,499 --> 00:48:25,059 Are you guys with the Shimizu family, too? 615 00:48:25,936 --> 00:48:27,771 Well, hello. 616 00:48:27,771 --> 00:48:30,941 Boss Takei Yasugoro will handle the gambling site from this year on. 617 00:48:30,941 --> 00:48:34,912 Well, so, has Boss Jirocho agreed to it? 618 00:48:34,912 --> 00:48:36,547 If any dangerous trouble happens... 619 00:48:36,547 --> 00:48:38,182 No, don't worry. 620 00:48:38,182 --> 00:48:40,684 Big Boss Kurogoma is backing us up. 621 00:48:40,684 --> 00:48:43,053 That smalltime Shimizu gambler wouldn't be able to touch us. 622 00:48:43,053 --> 00:48:44,680 Please, be at ease. 623 00:49:06,410 --> 00:49:09,213 But will the Shimizu stay quiet? 624 00:49:09,213 --> 00:49:11,511 I refuse to be caught in the middle of a dispute. 625 00:49:12,182 --> 00:49:17,119 Place your bets, place your bets. 626 00:49:17,554 --> 00:49:18,885 Go on, please. 627 00:49:24,895 --> 00:49:30,200 Hey, how dare you force your way in while our boss is away. 628 00:49:30,200 --> 00:49:34,471 Since you used force, we'll get rid of you with force. 629 00:49:34,471 --> 00:49:37,441 I, Omasa of the Shimizu family is coming at you. 630 00:49:37,441 --> 00:49:40,377 I'm one of the 28 Men of Shimizu, Hangoro of Ose. 631 00:49:40,377 --> 00:49:42,179 I'm Onikichi of Oke-ya. 632 00:49:42,179 --> 00:49:44,181 "More fearsome than the demon in Port Shimizu... 633 00:49:44,181 --> 00:49:46,483 "You can hear the voices of Omasa and Komasa," they say. 634 00:49:46,483 --> 00:49:48,652 I'm Brother Komasa they wrote the song about. 635 00:49:48,652 --> 00:49:51,883 Look, this is how you fight! 636 00:49:54,324 --> 00:49:58,818 This is what I was afraid of. We can't afford to get hurt. Let's get out of here. 637 00:50:27,257 --> 00:50:29,226 Serves you right! 638 00:50:29,226 --> 00:50:31,956 Where the hell is Stuttering Yasugoro? 639 00:50:32,596 --> 00:50:35,326 Yasugoro, show your face! 640 00:50:36,467 --> 00:50:38,135 Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn. 641 00:50:38,135 --> 00:50:38,802 What? 642 00:50:38,802 --> 00:50:40,497 Let's go and kill him! 643 00:50:47,578 --> 00:50:49,705 It's the Shimizu Family. Boss! 644 00:50:49,913 --> 00:50:51,141 What? 645 00:51:14,671 --> 00:51:16,434 Boss, hide in there. 646 00:51:16,840 --> 00:51:17,932 All right. 647 00:51:21,011 --> 00:51:23,104 There, does it taste good? 648 00:51:30,053 --> 00:51:31,577 Kick them out. 649 00:51:34,458 --> 00:51:35,492 What the hell are you doing? 650 00:51:35,492 --> 00:51:36,827 There's no reason why. 651 00:51:36,827 --> 00:51:38,629 Get out now or I'll kill the kids! 652 00:51:38,629 --> 00:51:39,630 I dare you! 653 00:51:39,630 --> 00:51:40,995 What did you say? 654 00:51:42,032 --> 00:51:43,624 What are you doing? 655 00:51:44,568 --> 00:51:46,866 What kind of human are you? 656 00:51:47,371 --> 00:51:48,668 How dare you! 657 00:51:50,340 --> 00:51:52,740 This is my house! This is my house! 658 00:52:01,218 --> 00:52:02,586 Boss, they're here! 659 00:52:02,586 --> 00:52:03,487 Close the doors. 660 00:52:03,487 --> 00:52:05,455 Hey, close up the back doors too. 661 00:52:08,192 --> 00:52:11,389 You, coward, come out! - Coward! 662 00:52:13,997 --> 00:52:16,898 Come out and fight us! 663 00:52:17,234 --> 00:52:20,037 Stuttering Yasu, come out, you bastard! 664 00:52:20,037 --> 00:52:22,372 Damn it, jokers, come down! 665 00:52:22,372 --> 00:52:23,607 Bastard, come down! 666 00:52:23,607 --> 00:52:25,342 Come down! 667 00:52:25,342 --> 00:52:27,144 You come up here! 668 00:52:27,144 --> 00:52:30,910 We're gonna ch... chop you down one by one. 669 00:52:31,114 --> 00:52:33,483 Damn it, trying to be smart. 670 00:52:33,483 --> 00:52:34,916 Hold it! 671 00:52:38,188 --> 00:52:40,757 What's the matter, little boys of Shimizu? 672 00:52:40,757 --> 00:52:44,090 Are you scared? Come in if you have the guts! 673 00:52:48,765 --> 00:52:51,598 Bastards, I'm gonna kill you all! 674 00:53:12,623 --> 00:53:14,523 Stuttering Yasu! 675 00:53:33,176 --> 00:53:34,611 We've got Stuttering Yasu! 676 00:53:34,611 --> 00:53:36,272 We've killed Yasu! 677 00:53:37,180 --> 00:53:38,849 Get his head! Get his head! 678 00:53:38,849 --> 00:53:40,282 Get his head! 679 00:53:51,495 --> 00:53:53,258 Ma! Ma! 680 00:54:43,146 --> 00:54:45,515 Oh, Masukawa, I didn't you know you were back. 681 00:54:45,515 --> 00:54:47,642 So, Boss and Sister too? 682 00:54:47,818 --> 00:54:49,019 We got back yesterday. - I see. 683 00:54:49,019 --> 00:54:51,888 Look at this. We've finally killed Stuttering Yasu. 684 00:54:51,888 --> 00:54:53,123 Hey, what do you think? 685 00:54:53,123 --> 00:54:55,192 It's like the 47 Avengers of Chushingura. 686 00:54:55,192 --> 00:54:56,682 Idiot! 687 00:54:57,527 --> 00:54:58,795 What did you say? 688 00:54:58,795 --> 00:55:01,131 You're the typical prodigal sons. 689 00:55:01,131 --> 00:55:04,001 We're yakuza. What are you doing chopping another boss's head? 690 00:55:04,001 --> 00:55:05,635 But, but Masukawa... 691 00:55:05,635 --> 00:55:10,073 On top of that, I heard you burned down an innocent farmer's house. 692 00:55:10,073 --> 00:55:12,943 But the situation called for... 693 00:55:12,943 --> 00:55:14,277 No matter what the situation was, it's unacceptable. 694 00:55:14,277 --> 00:55:17,303 Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro... 695 00:55:17,948 --> 00:55:20,150 when they're home, I'm gonna cut them down. 696 00:55:20,150 --> 00:55:22,252 What are you saying? 697 00:55:22,252 --> 00:55:25,949 Well, that isn't from me. 698 00:55:26,289 --> 00:55:27,881 Boss says so. 699 00:55:28,558 --> 00:55:33,393 If you don't mind getting your heads chopped off, you can go home. 700 00:55:34,264 --> 00:55:37,597 Really, is boss that upset? 701 00:55:38,702 --> 00:55:39,970 So, where is he? 702 00:55:39,970 --> 00:55:41,872 He went around to visit people. 703 00:55:41,872 --> 00:55:43,640 He should be coming back soon. 704 00:55:43,640 --> 00:55:46,243 You're all gonna get yelled at. 705 00:55:46,243 --> 00:55:48,575 That's not good. 706 00:55:48,745 --> 00:55:51,014 It's Onikichi's fault. He started it. 707 00:55:51,014 --> 00:55:52,382 That's right! 708 00:55:52,382 --> 00:55:56,512 You can't blame me now. I didn't do anything, really. 709 00:55:57,821 --> 00:55:59,288 Oh, sister. 710 00:56:03,393 --> 00:56:06,496 Now, everyone, don't be standing around and come inside. 711 00:56:06,496 --> 00:56:07,230 Yes. 712 00:56:07,230 --> 00:56:08,231 But... 713 00:56:08,231 --> 00:56:09,266 Oh, brothers. 714 00:56:09,266 --> 00:56:11,530 Oh, sister, boss is back. 715 00:56:12,569 --> 00:56:15,138 He should be around the corner. 716 00:56:15,138 --> 00:56:16,807 Brother, what shall we do? 717 00:56:16,807 --> 00:56:18,708 Omasa, go in quickly. 718 00:56:18,708 --> 00:56:20,403 Everyone. 719 00:56:36,827 --> 00:56:38,351 Hello. 720 00:56:49,539 --> 00:56:51,632 Those bastards, they're home. 721 00:56:57,647 --> 00:57:00,207 All of you, come downstairs! 722 00:57:02,285 --> 00:57:04,354 Brother, it's boss. 723 00:57:04,354 --> 00:57:05,989 Brother, what shall we do? 724 00:57:05,989 --> 00:57:07,958 What shall we do? We can't do anything now. 725 00:57:07,958 --> 00:57:09,025 We're in trouble. 726 00:57:09,025 --> 00:57:10,549 Br... brother. 727 00:57:10,961 --> 00:57:13,296 Bastards, come downstairs! 728 00:57:13,296 --> 00:57:15,093 We're in trouble. 729 00:57:15,532 --> 00:57:17,367 We're coming in a minute. In a minute. 730 00:57:17,367 --> 00:57:20,200 Yes, in a minute. In a minute. 731 00:57:20,837 --> 00:57:23,135 Wh... what are we gonna do? 732 00:57:23,507 --> 00:57:27,307 In a minute, in a minute, and no one's coming down. 733 00:57:27,744 --> 00:57:30,847 All right. Hey, bring my sword. 734 00:57:30,847 --> 00:57:33,550 I'm coming upstairs to chase you around. Be ready! 735 00:57:33,550 --> 00:57:36,781 Yes, yes, we're coming down, we are. 736 00:57:36,987 --> 00:57:38,588 Hey, you know him, he might really try it. 737 00:57:38,588 --> 00:57:40,323 Hey, everyone, go downstairs. 738 00:57:40,323 --> 00:57:42,425 Boss is getting impatient. 739 00:57:42,425 --> 00:57:44,261 Hurry up. Go downstairs. 740 00:57:44,261 --> 00:57:47,697 You're telling us to hurry up but why don't you go first? 741 00:57:47,697 --> 00:57:50,333 What? I'm your big brother, and I'm telling you younger one to go first. 742 00:57:50,333 --> 00:57:53,598 No, it's not polite for a younger brother to walk in front of his big brother. 743 00:57:53,703 --> 00:57:56,239 Brother, please go ahead first, I insist. 744 00:57:56,239 --> 00:57:58,708 Bastard, behaving well all of a sudden. 745 00:57:58,708 --> 00:58:01,244 You can make an exception today. Go on and go first. 746 00:58:01,244 --> 00:58:03,813 What's taking you so long? 747 00:58:03,813 --> 00:58:07,078 Onikichi, you come down first. 748 00:58:36,146 --> 00:58:38,376 You're supposed to be helping others. 749 00:58:38,448 --> 00:58:42,419 How dare you cause trouble to straight people? 750 00:58:42,419 --> 00:58:45,222 Well, you see, it was a spur of the moment. 751 00:58:45,222 --> 00:58:46,621 Idiot. 752 00:58:46,890 --> 00:58:50,326 How can you burn down a house on a spur of the moment? 753 00:58:51,161 --> 00:58:54,764 Boss, we're very sorry. 754 00:58:54,764 --> 00:58:56,459 We're sorry. 755 00:59:00,170 --> 00:59:06,632 Take these to the straight folks whose house you burned down. 756 00:59:07,944 --> 00:59:12,904 All 25 of you should go there together and apologize. 757 00:59:13,850 --> 00:59:17,581 I'll give you proper punishment after that. 758 00:59:18,655 --> 00:59:20,088 Go right now. 759 00:59:39,242 --> 00:59:43,480 Guys, I'll talk to him on your behalf at a better time. 760 00:59:43,480 --> 00:59:49,316 Until his anger subsides, stay with Mr. Nikichi of Kira in Sanshu for a while. 761 00:59:50,820 --> 00:59:53,516 Here, it's your travel money. 762 00:59:53,723 --> 00:59:56,660 Sister, thank you so much. 763 00:59:56,660 --> 00:59:58,525 Thank you so much. 764 01:00:44,674 --> 01:00:46,810 I know Brother Nikichi is our friend... 765 01:00:46,810 --> 01:00:49,045 but I'm not sure about 25 of us showing up at his doorstep without a notice. 766 01:00:49,045 --> 01:00:52,615 Plus, he just married the woman he was in love with. 767 01:00:52,615 --> 01:00:54,384 That makes it difficult to walk in. 768 01:00:54,384 --> 01:00:56,909 Brother Omasa, we're counting on you. 769 01:00:57,954 --> 01:01:01,685 Well, I have no choice. Then, you guys wait out here. 770 01:01:08,264 --> 01:01:11,601 Oh, Omasa, welcome. 771 01:01:11,601 --> 01:01:12,635 Is Nikichi home? 772 01:01:12,635 --> 01:01:15,038 Well, unfortunately, someone just called on him... 773 01:01:15,038 --> 01:01:18,496 and he said they needed to be discreet and went down the block to talk. 774 01:01:18,975 --> 01:01:20,210 And who visited? 775 01:01:20,210 --> 01:01:23,179 Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe, boss's sworn brother. 776 01:01:23,179 --> 01:01:24,981 Oh, I see. 777 01:01:24,981 --> 01:01:26,883 Well, Kame... 778 01:01:26,883 --> 01:01:28,451 I wanted to ask you for shelter for a while. 779 01:01:28,451 --> 01:01:31,887 Oh, boss will be happy. Please, come in. 780 01:01:32,389 --> 01:01:34,186 Well, actually... 781 01:01:34,457 --> 01:01:37,127 I have some company. 782 01:01:37,127 --> 01:01:40,585 Geez, why are you acting so shy? 783 01:01:40,864 --> 01:01:42,966 Everybody, please come in and make yourself at home. 784 01:01:42,966 --> 01:01:44,627 Oh, really? 785 01:01:49,372 --> 01:01:52,609 Oh, brothers, welcome. 786 01:01:52,609 --> 01:01:54,474 Hey, Kame... 787 01:01:54,711 --> 01:01:56,838 I've got some company. 788 01:01:56,980 --> 01:01:58,648 What's making you so shy? 789 01:01:58,648 --> 01:02:00,013 We aren't strangers. 790 01:02:00,150 --> 01:02:02,252 Come on in, all of you, make yourselves at home. 791 01:02:02,252 --> 01:02:04,220 Really? Thanks. 792 01:02:05,155 --> 01:02:07,453 Hey, all of you come in. 793 01:02:16,699 --> 01:02:18,368 Well, Kame, thank you for letting us stay. 794 01:02:18,368 --> 01:02:20,131 Thank you. 795 01:02:38,154 --> 01:02:40,486 Sister, Brother Nikichi's late, isn't he? 796 01:02:40,623 --> 01:02:43,353 Yes, he is. I don't know where he is. 797 01:02:43,493 --> 01:02:46,189 Is there some kind of a problem he's dealing with? 798 01:02:46,296 --> 01:02:48,287 Well, I'm not aware. 799 01:02:52,902 --> 01:02:55,427 Hello. Hello. 800 01:02:57,540 --> 01:02:59,542 Boss, I was waiting for you. 801 01:02:59,542 --> 01:03:01,611 The 28 Men of Shimizu have just arrived. 802 01:03:01,611 --> 01:03:02,979 What, the guys from Shimizu? 803 01:03:02,979 --> 01:03:05,880 Yes, they're in trouble. 804 01:03:14,023 --> 01:03:16,159 Everyone, boss is back. 805 01:03:16,159 --> 01:03:17,527 Oh, he's back? 806 01:03:17,527 --> 01:03:19,461 Nikichi is? - Brother is? 807 01:03:20,430 --> 01:03:23,695 Hi. The men from Shimizu came while you were out. 808 01:03:25,401 --> 01:03:27,070 Oh, hello, Nikichi. 809 01:03:27,070 --> 01:03:31,274 I know we're inconveniencing you by inviting ourselves over without a notice. 810 01:03:31,274 --> 01:03:33,810 Well, before I can greet and welcome you... 811 01:03:33,810 --> 01:03:36,040 I need to take care of a little business. 812 01:03:36,513 --> 01:03:38,777 Please wait here for a while. 813 01:03:39,249 --> 01:03:42,013 Kame, bring out the inkwell. 814 01:04:04,641 --> 01:04:07,576 Dear, what's going on? 815 01:04:35,805 --> 01:04:41,437 O'Kiku, take this and go back to your parents right now. 816 01:04:46,382 --> 01:04:47,784 Why? 817 01:04:47,784 --> 01:04:50,378 This is a divorce decree. 818 01:04:50,753 --> 01:04:52,880 Why are you doing this? 819 01:04:57,860 --> 01:04:59,851 I'll tell you why right now. 820 01:05:00,029 --> 01:05:01,519 Give me a minute. 821 01:05:09,405 --> 01:05:14,138 As you all witnessed, I just divorced my wife. 822 01:05:14,911 --> 01:05:20,416 As of today, I have nothing to do with her brother, Tokujiro of Ise. 823 01:05:20,416 --> 01:05:23,519 Nikichi, what's going on? 824 01:05:23,519 --> 01:05:24,854 I just found out today that... 825 01:05:24,854 --> 01:05:29,158 he's a bastard who doesn't respect the yakuza's code of ethics. 826 01:05:29,158 --> 01:05:31,388 My sworn brother Nagakichi of Kanbe... 827 01:05:32,395 --> 01:05:37,059 came to me in distress just now and told me... 828 01:05:38,067 --> 01:05:40,627 Since he became sworn brothers with Big Boss Kurogoma... 829 01:05:42,338 --> 01:05:45,975 he's been committing lawless acts. 830 01:05:45,975 --> 01:05:48,205 He's now even taken away from us... 831 01:05:48,911 --> 01:05:54,850 the gambling site on Mt. Kojin owned by the Kanbe family for generations. 832 01:05:54,951 --> 01:05:56,782 What, Mt. Kojin? 833 01:05:57,553 --> 01:06:02,320 We're frustrated but all we can do is bear it. 834 01:06:03,593 --> 01:06:07,427 He's become so powerful lately. 835 01:06:07,664 --> 01:06:10,827 I swallowed my pride and pleaded with all the other bosses in Ise. 836 01:06:11,434 --> 01:06:14,926 But no one wants to help me get Mt. Kojin back out of fear of Kurogoma. 837 01:06:15,204 --> 01:06:16,673 Nagakichi... 838 01:06:16,673 --> 01:06:18,207 Is that true? 839 01:06:18,207 --> 01:06:19,575 You aren't lying to me, are you? 840 01:06:19,575 --> 01:06:24,410 I know you're married to his sister. Why would I lie to you? 841 01:06:25,481 --> 01:06:29,884 Brother Nikichi, you're his brother-in-law... 842 01:06:30,319 --> 01:06:33,015 while I'm simply your sworn brother. 843 01:06:33,756 --> 01:06:39,888 I wouldn't be surprised if you turn down my request to back me up. 844 01:06:39,962 --> 01:06:42,089 But brother... 845 01:06:42,565 --> 01:06:47,559 I've got no one else to turn to. 846 01:07:06,322 --> 01:07:10,224 So, this is what happened. 847 01:07:14,997 --> 01:07:17,693 I'm finished explaining. Come on out. 848 01:07:20,203 --> 01:07:24,606 O'Kiku, I'm sorry. Forgive me. 849 01:07:29,178 --> 01:07:30,668 Brother... 850 01:07:30,980 --> 01:07:33,244 I don't care any more if I die. 851 01:07:33,649 --> 01:07:36,516 Now I can go home and tell everyone that at least I tried. 852 01:07:39,422 --> 01:07:41,413 You married each other out of love. 853 01:07:41,591 --> 01:07:43,292 It's been only three months. 854 01:07:43,292 --> 01:07:45,260 You're still honeymooners enjoying each other's company. 855 01:07:45,928 --> 01:07:49,625 Yet you're willing to divorce her for my sake. I can't let you do that. 856 01:07:50,600 --> 01:07:52,468 Please never leave her. 857 01:07:52,468 --> 01:07:53,903 Shut up! 858 01:07:53,903 --> 01:07:58,465 Nagakichi, then, why did you even come to tell me about it? 859 01:07:59,008 --> 01:08:00,737 I'm sorry. 860 01:08:01,944 --> 01:08:03,434 Kame. 861 01:08:04,981 --> 01:08:07,650 Send O'Kiku back to her parents. 862 01:08:07,650 --> 01:08:10,019 Boss, there's no hurry, is there? 863 01:08:10,019 --> 01:08:12,588 Pack up her stuff and take her in the public boat. 864 01:08:12,588 --> 01:08:13,756 Hurry up. 865 01:08:13,756 --> 01:08:15,155 Dear... 866 01:08:18,394 --> 01:08:20,089 O'Kiku... 867 01:08:21,497 --> 01:08:24,330 If your brother asks you why I sent you back... 868 01:08:25,535 --> 01:08:28,129 tell him a man's got to do what a man's got to do. 869 01:08:28,771 --> 01:08:31,941 Being married to a crooked guy's sister... 870 01:08:31,941 --> 01:08:34,273 I can't deal with my equals with clean conscience. 871 01:08:35,211 --> 01:08:40,672 Tell him that Nikichi of Kira is a real man. 872 01:09:10,847 --> 01:09:14,442 Everyone, please make yourselves at home. 873 01:09:15,685 --> 01:09:18,921 Her brother may be a villain but Kiku is innocent. 874 01:09:18,921 --> 01:09:22,152 I'd like to walk her to the pier. 875 01:09:31,701 --> 01:09:33,903 I don't mean to disrespect sister... 876 01:09:33,903 --> 01:09:36,539 but it's an exciting situation. 877 01:09:36,539 --> 01:09:41,043 Hey, guys, why don't we help Brother Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin? 878 01:09:41,043 --> 01:09:42,111 That's right. 879 01:09:42,111 --> 01:09:44,080 Those guys have Kurogoma's support. 880 01:09:44,080 --> 01:09:46,215 Brother Nikichi should have the support of the 28 Men of Shimizu- 881 01:09:46,215 --> 01:09:49,518 Well, a few are missing but anyway, let's help him out. 882 01:09:49,518 --> 01:09:51,247 That's right! 883 01:09:59,395 --> 01:10:01,931 I'm not going. 884 01:10:01,931 --> 01:10:04,422 My brother has his life, I have my own. 885 01:10:04,700 --> 01:10:07,260 There's no reason I should leave. 886 01:10:07,603 --> 01:10:09,939 In another kind of business it might be okay. 887 01:10:09,939 --> 01:10:13,709 But your brother and I will have to fight to death. 888 01:10:13,709 --> 01:10:15,404 No, I won't. 889 01:10:15,578 --> 01:10:18,080 No, I don't care what the situation is. 890 01:10:18,080 --> 01:10:21,311 I... I'm not going. 891 01:10:21,450 --> 01:10:23,281 Don't be unreasonable. 892 01:10:23,419 --> 01:10:25,388 It's the way of the yakuza. 893 01:10:25,388 --> 01:10:26,722 Please be good and go home to your parents. 894 01:10:26,722 --> 01:10:28,747 No, no, no! 895 01:10:29,091 --> 01:10:32,128 I'm not going back. I'm staying. 896 01:10:32,128 --> 01:10:34,858 I want to be with you even if I die. 897 01:10:40,870 --> 01:10:42,303 O'Kiku. 898 01:10:48,577 --> 01:10:53,139 Do you think I'm doing this out of spite? 899 01:10:54,383 --> 01:10:58,979 It's only been three months since we got married. 900 01:11:00,122 --> 01:11:04,081 Not one day has passed without thinking about you. 901 01:11:04,927 --> 01:11:09,193 I love you from the bottom of my heart. 902 01:11:10,299 --> 01:11:13,496 I understand. 903 01:11:17,039 --> 01:11:20,497 I will go. 904 01:11:21,210 --> 01:11:23,045 Will you? 905 01:11:23,045 --> 01:11:24,747 I will. 906 01:11:24,747 --> 01:11:29,151 I will, but it won't be the last time we see each other, will it? 907 01:11:29,151 --> 01:11:30,486 Of course not. 908 01:11:30,486 --> 01:11:34,123 Once the dispute over the territory is settled, I'll come and get you, I promise. 909 01:11:34,123 --> 01:11:34,724 You do? 910 01:11:34,724 --> 01:11:38,160 Sister, please hurry. The boat's leaving. 911 01:11:39,562 --> 01:11:42,865 You really will come and get me? 912 01:11:42,865 --> 01:11:44,730 I promise. 913 01:11:45,334 --> 01:11:47,700 Darling, it's a promise. 914 01:11:49,572 --> 01:11:51,472 O'Kiku. 915 01:11:52,675 --> 01:11:54,110 Dear! 916 01:11:54,110 --> 01:11:55,737 Be well. 917 01:12:24,173 --> 01:12:28,144 Brother Nikichi, we're gonna join you in the fight. 918 01:12:28,144 --> 01:12:29,578 We've just decided to. 919 01:12:29,578 --> 01:12:31,313 Thanks, but I can't make you do that. 920 01:12:31,313 --> 01:12:32,715 Why not? 921 01:12:32,715 --> 01:12:36,412 I'm told Boss Jirocho is upset with you guys. 922 01:12:36,819 --> 01:12:39,083 You haven't even settled it with him. 923 01:12:39,221 --> 01:12:42,713 That's exactly why we need to do this. 924 01:12:42,792 --> 01:12:44,427 If we help you and Nagakichi... 925 01:12:44,427 --> 01:12:46,729 we can go home with this achievement... 926 01:12:46,729 --> 01:12:50,900 and it'll be easier for us to ask for forgiveness. 927 01:12:50,900 --> 01:12:54,996 Please, don't say a word and let us help you this one time. 928 01:12:59,475 --> 01:13:02,578 Even if you say no, we'll come with you any way. Right, guys? 929 01:13:02,578 --> 01:13:04,273 That's right! 930 01:13:07,416 --> 01:13:10,351 I won't say anything. I'm grateful. 931 01:13:52,495 --> 01:13:55,487 They're here! They're here! 932 01:13:58,634 --> 01:13:59,635 How many? 933 01:13:59,635 --> 01:14:02,838 The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's men. Less than 40 altogether. 934 01:14:02,838 --> 01:14:04,974 They dare come in such a small number? 935 01:14:04,974 --> 01:14:08,068 All right. Don't let a single one escape alive. 936 01:14:25,828 --> 01:14:28,023 Nikichi, what are you doing here? 937 01:14:28,197 --> 01:14:30,666 Why don't you ask yourself? 938 01:14:30,666 --> 01:14:32,668 Why did you divorce O'Kiku? 939 01:14:32,668 --> 01:14:35,171 I took over Mt. Kojin because I had the right. 940 01:14:35,171 --> 01:14:37,573 How dare you take Nagakichi's side. 941 01:14:37,573 --> 01:14:38,674 Why did you come here? 942 01:14:38,674 --> 01:14:41,577 You were my sister's husband though only for three months. 943 01:14:41,577 --> 01:14:43,738 So, I'll let you live if you just turn back. 944 01:14:43,913 --> 01:14:45,681 Get off this mountain now! 945 01:14:45,681 --> 01:14:49,276 You've got the nerve to talk, villain. 946 01:14:49,451 --> 01:14:51,620 I wanna get him so bad I can't hold myself back. 947 01:14:51,620 --> 01:14:53,189 Brother's an expert front man. 948 01:14:53,189 --> 01:14:56,091 Let us show them how Shimizu men deal. 949 01:14:56,091 --> 01:14:57,459 Hold it. 950 01:14:57,459 --> 01:14:59,528 A fight isn't about how good or bad you do. 951 01:14:59,528 --> 01:15:02,793 Until I'm done with my negotiation... 952 01:15:03,032 --> 01:15:04,556 don't draw your swords. 953 01:15:04,800 --> 01:15:07,325 Remember we didn't come here just to have a fight. 954 01:15:12,975 --> 01:15:14,636 Tokujiro... 955 01:15:14,944 --> 01:15:18,471 A right answer from you can spare us from bloodshed. 956 01:15:18,881 --> 01:15:23,750 If you only return the gambling site on Mt. Kojin, everyone will be happy. 957 01:15:24,520 --> 01:15:26,322 Tokujiro... 958 01:15:26,322 --> 01:15:30,554 Unreasonable acts can't be tolerated even in the world of yakuza. 959 01:15:30,759 --> 01:15:32,561 Give it a good thought and let me know. 960 01:15:32,561 --> 01:15:34,290 Here's my answer! 961 01:15:34,997 --> 01:15:37,900 Tokujiro, can't you hear my plea? 962 01:15:37,900 --> 01:15:39,663 Get them! 963 01:17:37,586 --> 01:17:41,352 Nikichi! Brother! 964 01:17:45,594 --> 01:17:46,628 Nikichi! 965 01:17:46,628 --> 01:17:48,530 Brother Nikichi, what happened? 966 01:17:48,530 --> 01:17:50,259 Hold on tight. 967 01:17:54,236 --> 01:17:56,905 How dare you did such a thing to brother. 968 01:17:56,905 --> 01:17:59,775 I'm gonna chop you down in front of his eyes! 969 01:17:59,775 --> 01:18:00,935 Don't! 970 01:18:03,312 --> 01:18:07,078 He may be a villain but he's O'Kiku's brother. 971 01:18:08,784 --> 01:18:17,089 If he promises he'll return Mt. Kojin to Nagakichi... 972 01:18:18,260 --> 01:18:22,356 please spare his life at least. 973 01:18:25,601 --> 01:18:28,297 Nikichi, please forgive me. 974 01:18:29,805 --> 01:18:32,908 You're truly a man's man. 975 01:18:32,908 --> 01:18:38,881 And look at me, I'm just a... such a mean, greedy bastard. 976 01:18:38,881 --> 01:18:41,509 I'm sorry. I'm sorry. 977 01:18:42,151 --> 01:18:46,588 I promise you I'll return Mt. Kojin to Nagakichi. 978 01:18:48,624 --> 01:18:51,320 Nikichi, please forgive me. 979 01:18:52,728 --> 01:18:54,863 Nikichi, don't go. 980 01:18:54,863 --> 01:18:55,964 Hold on tight. 981 01:18:55,964 --> 01:18:56,965 Brother! 982 01:18:56,965 --> 01:18:57,900 Brother Nikichi! 983 01:18:57,900 --> 01:18:59,925 Let's go home together. 984 01:19:00,302 --> 01:19:01,370 Brother... 985 01:19:01,370 --> 01:19:03,167 Hold on. 986 01:19:04,339 --> 01:19:05,474 Nikichi! 987 01:19:05,474 --> 01:19:06,839 Brother! 988 01:19:11,180 --> 01:19:13,774 He's turned into ashes. 989 01:19:16,385 --> 01:19:18,512 This is what yakuza is. 990 01:19:21,023 --> 01:19:23,617 I guess this is how we end up. 991 01:19:36,004 --> 01:19:38,941 Boss, Kurogoma's on the move. 992 01:19:38,941 --> 01:19:41,944 They say he left Koshu taking 100 or so of his men with him. 993 01:19:41,944 --> 01:19:43,345 Is that right? 994 01:19:43,345 --> 01:19:45,380 He must have heard we beat that guy. 995 01:19:45,380 --> 01:19:47,349 I bet he's coming to try to get even with us. 996 01:19:47,349 --> 01:19:48,817 What fun! 997 01:19:48,817 --> 01:19:50,876 It's gonna be an all out war. 998 01:19:51,086 --> 01:19:55,023 Yeah, that's great. Hey, guys, it's gonna be exciting. 999 01:19:55,023 --> 01:19:58,550 Boss, I haven't seen Ishimatsu around. Where is he? 1000 01:19:59,061 --> 01:20:00,662 I sent him on a trip to Kompira Shrine. 1001 01:20:00,662 --> 01:20:02,289 Kompira? 1002 01:20:03,932 --> 01:20:08,570 I promised myself never to draw the sword again. 1003 01:20:08,570 --> 01:20:10,138 To confirm my promise... 1004 01:20:10,138 --> 01:20:12,708 I sent him to the Kompira Shrine with the sword I killed Kyuroku of Kogeta with... 1005 01:20:12,708 --> 01:20:14,835 to offer it to the gods. 1006 01:20:16,612 --> 01:20:18,013 You did? 1007 01:20:18,013 --> 01:20:20,215 You won't use the sword? 1008 01:20:20,215 --> 01:20:22,150 So, that's why he went to the Kompira Shrine. 1009 01:20:22,150 --> 01:20:23,585 What? 1010 01:20:23,585 --> 01:20:25,712 He's on a pilgrimage to Kompira in the midst of all the commotion? 1011 01:20:25,787 --> 01:20:28,915 How can he be so laid back? 1012 01:20:29,525 --> 01:20:33,662 I don't care how big a boss Kurogoma is, his reputation's bad. 1013 01:20:33,662 --> 01:20:37,332 On the other hand, Jirocho of Shimizu's got a good reputation all around. 1014 01:20:37,332 --> 01:20:43,272 I bet he's gonna replace Kurogoma to become the greatest boss in Japan. 1015 01:20:43,272 --> 01:20:46,141 A great rap. Hey, Edoite, you who quickly awoke. 1016 01:20:46,141 --> 01:20:47,009 Are you talking to me? 1017 01:20:47,009 --> 01:20:48,443 Yeah, you. 1018 01:20:48,443 --> 01:20:49,645 So, you're an Edoite. 1019 01:20:49,645 --> 01:20:50,512 Born in Kanda. 1020 01:20:50,512 --> 01:20:53,782 So you say. Have a drink. You can drink, I'm sure. 1021 01:20:53,782 --> 01:20:54,850 You've got a red nose. 1022 01:20:54,850 --> 01:20:55,584 Don't make fun of me. 1023 01:20:55,584 --> 01:20:57,779 Don't get mad. Come on, have a drink. 1024 01:20:58,687 --> 01:21:00,985 Oh, have some sushi too. 1025 01:21:01,657 --> 01:21:02,291 I appreciate it. 1026 01:21:02,291 --> 01:21:04,226 I overheard you... 1027 01:21:04,226 --> 01:21:08,663 and you said something about this guy Jirocho. Is he that great? 1028 01:21:08,931 --> 01:21:10,399 Is he great? 1029 01:21:10,399 --> 01:21:13,835 Check it out: He's got a whole bunch of good men under him. 1030 01:21:13,835 --> 01:21:15,804 Good men under him, I see. 1031 01:21:15,804 --> 01:21:17,439 Drink some more. Eat. 1032 01:21:17,439 --> 01:21:18,674 So, you're an Edoite. 1033 01:21:18,674 --> 01:21:19,641 Born in Kanda. 1034 01:21:19,641 --> 01:21:20,976 So you say. 1035 01:21:20,976 --> 01:21:26,615 So, then, who's the strongest of all the men he's got? 1036 01:21:26,615 --> 01:21:29,379 I'd say Omasa is the strongest. 1037 01:21:30,252 --> 01:21:31,981 Omasa, I see. 1038 01:21:32,154 --> 01:21:35,290 Of course, that bastard can use the staff. 1039 01:21:35,290 --> 01:21:36,358 So, who's the second? 1040 01:21:36,358 --> 01:21:37,723 I'd say Komasa. 1041 01:21:38,026 --> 01:21:39,294 Komasa, I see. 1042 01:21:39,294 --> 01:21:39,895 Who's next? 1043 01:21:39,895 --> 01:21:41,196 Hangoro of Ose. 1044 01:21:41,196 --> 01:21:41,863 And next? 1045 01:21:41,863 --> 01:21:43,231 Sen'emon of Masukawa. 1046 01:21:43,231 --> 01:21:44,499 Next? 1047 01:21:44,499 --> 01:21:46,296 Daigoro of Hoin. 1048 01:21:47,836 --> 01:21:49,633 I'm not coming up. 1049 01:21:50,105 --> 01:21:51,106 Next? 1050 01:21:51,106 --> 01:21:53,199 Sangoro of Oiwake. 1051 01:21:53,642 --> 01:21:57,772 Damn, how strange. I'm not coming up yet. 1052 01:21:58,380 --> 01:21:59,548 Next? 1053 01:21:59,548 --> 01:22:00,449 Onikichi of Oke-ya. 1054 01:22:00,449 --> 01:22:01,711 Next? 1055 01:22:02,050 --> 01:22:04,541 You're too much. 1056 01:22:05,253 --> 01:22:07,756 I don't work for them. 1057 01:22:07,756 --> 01:22:08,890 Sure, he's got many good guys... 1058 01:22:08,890 --> 01:22:10,993 but that's about all the ones that can talk to him directly. 1059 01:22:10,993 --> 01:22:14,496 Well, the rest of them are small timers, a dime a dozen. 1060 01:22:14,496 --> 01:22:16,259 Shut up, bastard! 1061 01:22:19,034 --> 01:22:22,404 But you see, there's someone else who's also strong, isn't there? 1062 01:22:22,404 --> 01:22:23,962 No, there isn't. 1063 01:22:25,207 --> 01:22:28,335 Aren't you forgetting one other person? 1064 01:22:28,744 --> 01:22:31,446 Look into your heart and think again. 1065 01:22:31,446 --> 01:22:35,439 But you see, there are Omasa, Komasa... 1066 01:22:36,151 --> 01:22:37,819 Oh, I remember. 1067 01:22:37,819 --> 01:22:39,309 You do? 1068 01:22:39,588 --> 01:22:40,222 Who's that? 1069 01:22:40,222 --> 01:22:42,591 Mori no Ishimatsu from Enshu. 1070 01:22:42,591 --> 01:22:45,427 He's the strongest man in Jirocho's family. 1071 01:22:45,427 --> 01:22:47,729 Drink some more, eat some more. 1072 01:22:47,729 --> 01:22:48,730 So you're an Edoite. 1073 01:22:48,730 --> 01:22:49,398 Born in Kanda. 1074 01:22:49,398 --> 01:22:50,632 So you say. 1075 01:22:50,632 --> 01:22:54,169 So, then, is that guy Mori no Ishimatsu that strong? 1076 01:22:54,169 --> 01:22:57,161 Yeah. He sure is strong... 1077 01:22:57,739 --> 01:22:59,775 but weak up here to a fault. 1078 01:22:59,775 --> 01:23:01,743 In short, he's stupid. 1079 01:23:02,577 --> 01:23:04,135 Bastard! 1080 01:23:04,513 --> 01:23:06,037 Give me back my sushi! 1081 01:23:08,850 --> 01:23:13,344 Damn it, you've eaten a lot. 1082 01:23:14,022 --> 01:23:15,887 You coward! 1083 01:23:17,893 --> 01:23:20,384 How dare you stain my reputation. 1084 01:23:21,029 --> 01:23:23,497 I have nothing to do with you any more. 1085 01:23:27,369 --> 01:23:30,532 I can't let Jirocho do whatever he wants any more. 1086 01:23:31,306 --> 01:23:34,104 I'm gonna beat him up and kill him. 1087 01:23:34,342 --> 01:23:36,936 Somebody bring a gun with you. 1088 01:23:39,448 --> 01:23:43,418 Boss, Mt. Kojin was their territory first. 1089 01:23:43,418 --> 01:23:45,387 And Nikichi is dead too. 1090 01:23:45,387 --> 01:23:47,956 We have no right to start a war on them. 1091 01:23:47,956 --> 01:23:50,325 Right or no right, I want to defeat Jirocho. 1092 01:23:50,325 --> 01:23:51,693 Any boss who's concerned with his reputation... 1093 01:23:51,693 --> 01:23:53,929 wouldn't start an unreasonable war. 1094 01:23:53,929 --> 01:23:55,831 It's not a good time for us to attack. 1095 01:23:55,831 --> 01:23:57,264 Shut up! 1096 01:23:57,999 --> 01:23:59,990 You need momentum to start a fight. 1097 01:24:00,602 --> 01:24:02,270 I can count on at least 400 gamblers in... 1098 01:24:02,270 --> 01:24:04,898 Koshu, Enshu, Mikawa and Ise to come to my aid. 1099 01:24:05,774 --> 01:24:08,744 If I don't do something about him now, he's gonna be too powerful to stop. 1100 01:24:08,744 --> 01:24:09,778 But boss... 1101 01:24:09,778 --> 01:24:11,575 No one can stop me! 1102 01:24:15,183 --> 01:24:21,053 I've never lost when it comes to a big fight. 1103 01:24:21,556 --> 01:24:24,719 I know when it's a good time to start one. 1104 01:24:25,761 --> 01:24:27,820 Now's the time to get Jirocho. 1105 01:24:30,232 --> 01:24:31,756 Boss Shimizu 1106 01:24:32,234 --> 01:24:37,171 If we miss this chance, I'm sure he'll be attacking us. 1107 01:24:38,206 --> 01:24:42,973 The goal of this war is to finish him off. 1108 01:24:43,779 --> 01:24:48,350 We may let some of his men escape, but we must get Jirocho somehow. 1109 01:24:48,350 --> 01:24:55,051 Now, bring this letter of declaration of war to Jirocho himself. 1110 01:25:07,836 --> 01:25:11,328 Let me do the honor. 1111 01:25:27,088 --> 01:25:31,149 Brother, the messenger of a declaration of war never returns alive. 1112 01:26:12,868 --> 01:26:15,598 Hello, who are you? 1113 01:26:15,937 --> 01:26:19,134 I'm a member of the family of Katsuzo of Kurogoma... 1114 01:26:19,307 --> 01:26:21,707 a yakuza from Koshu Yakushiro Region. 1115 01:26:21,910 --> 01:26:23,502 My name is Koiwa. 1116 01:26:23,645 --> 01:26:27,148 I know of you, but this is the first time to meet you. 1117 01:26:27,148 --> 01:26:30,584 I'm Sangoro of Oiwake, a member of the Shimizu family. 1118 01:26:30,819 --> 01:26:33,151 Thank you for your proper introduction. 1119 01:26:33,388 --> 01:26:38,052 I'm carrying a letter addressed to your boss from my boss, Katsuzo. 1120 01:26:38,426 --> 01:26:40,917 Please read it and let me hear your response. 1121 01:26:56,778 --> 01:26:58,905 Please wait a while. 1122 01:27:05,587 --> 01:27:08,954 Boss, it's a declaration of war from Kurogoma. 1123 01:27:46,394 --> 01:27:48,191 Mr. Koiwa, I presume? 1124 01:27:48,763 --> 01:27:50,924 Thank you for being the messenger. 1125 01:27:51,733 --> 01:27:55,032 I confirm that I've read the letter. 1126 01:27:55,971 --> 01:28:04,003 Please tell Boss Kurogoma that I'll be sending a messenger with my response. 1127 01:28:04,379 --> 01:28:07,439 Let us meet again in battle. 1128 01:28:09,517 --> 01:28:11,815 I shall take my leave. 1129 01:28:18,593 --> 01:28:20,026 Excuse me. 1130 01:28:39,848 --> 01:28:43,511 Someone take my reply to him. 1131 01:28:44,552 --> 01:28:50,491 But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't let my messenger return without harm. 1132 01:28:52,027 --> 01:28:58,455 I guess I can't force anyone to go. 1133 01:28:59,467 --> 01:29:02,003 Boss, let's decide by draw. 1134 01:29:02,003 --> 01:29:04,272 Whoever draws it will go. 1135 01:29:04,272 --> 01:29:05,974 Oh, that's a good idea. 1136 01:29:05,974 --> 01:29:09,344 Yes. Whoever draws the one marked with ink will go. 1137 01:29:09,344 --> 01:29:11,904 Now, everyone, draw one. 1138 01:29:14,549 --> 01:29:16,380 Oh, a miss. 1139 01:29:17,152 --> 01:29:19,985 Hey, I got it! I got it, I got it! 1140 01:29:20,221 --> 01:29:24,559 Boss, I got it. How lucky of me. 1141 01:29:24,559 --> 01:29:27,028 You call it lucky but you didn't win anything. 1142 01:29:27,028 --> 01:29:29,831 You bring it and you may lose your life. 1143 01:29:29,831 --> 01:29:32,167 Of course I know that. 1144 01:29:32,167 --> 01:29:34,169 Once a man dies he'll never die again. 1145 01:29:34,169 --> 01:29:36,034 Boss, I'm on my way. 1146 01:29:48,883 --> 01:29:50,051 Hey, coffin maker. 1147 01:29:50,051 --> 01:29:51,419 Hello, welcome. 1148 01:29:51,419 --> 01:29:52,821 Let me see that coffin. 1149 01:29:52,821 --> 01:29:54,289 Sure. Who's passed away? 1150 01:29:54,289 --> 01:29:56,357 Don't kid around, I'm going to die. 1151 01:29:56,357 --> 01:29:57,792 Who did you say is going to die? 1152 01:29:57,792 --> 01:29:59,761 It's me who's gonna die. Come on, show it to me. 1153 01:29:59,761 --> 01:30:01,285 Go ahead, take a look. 1154 01:30:02,797 --> 01:30:05,766 I see, this is a good one. 1155 01:30:06,201 --> 01:30:07,435 Hey, old man. 1156 01:30:07,435 --> 01:30:09,733 Let me get inside, just to try it out. 1157 01:30:14,109 --> 01:30:17,545 I see, this feels real good. 1158 01:30:17,545 --> 01:30:18,746 Hey, old man. 1159 01:30:18,746 --> 01:30:19,714 Cover the top. 1160 01:30:19,714 --> 01:30:21,011 The top? 1161 01:30:22,283 --> 01:30:24,114 The top, I said! 1162 01:30:39,801 --> 01:30:41,169 Any word from the Shimizu yet? 1163 01:30:41,169 --> 01:30:42,704 No, not yet. 1164 01:30:42,704 --> 01:30:44,339 I wonder what kind of a guy will come. 1165 01:30:44,339 --> 01:30:47,642 Everyone from the family is strong. 1166 01:30:47,642 --> 01:30:49,277 All right, I'm gonna chop him down! 1167 01:30:49,277 --> 01:30:51,012 Wait, I'll get him! 1168 01:30:51,012 --> 01:30:52,843 Nah, I'll get him! 1169 01:30:53,748 --> 01:30:57,685 Every one of them claiming they're gonna get me. 1170 01:30:57,685 --> 01:31:00,813 What an innocent bunch they are. 1171 01:31:01,256 --> 01:31:05,022 Hey, hey, hey, Kurogoma men! 1172 01:31:08,663 --> 01:31:12,827 I'm Onikichi, the rebel, carrying our response to your declaration of war! 1173 01:31:13,168 --> 01:31:15,534 Somebody take this! 1174 01:31:19,641 --> 01:31:21,040 I will. 1175 01:31:25,146 --> 01:31:27,315 Are you coming at me? I like that. 1176 01:31:27,315 --> 01:31:29,044 Come on! 1177 01:31:29,651 --> 01:31:31,175 Wait. 1178 01:31:31,486 --> 01:31:33,886 Don't waste your time being righteous, just get out of here. 1179 01:31:34,022 --> 01:31:36,658 Boss Jirocho let me come back alive. 1180 01:31:36,658 --> 01:31:39,923 We'd ruin Kurogoma's reputation if we killed this man. 1181 01:31:40,862 --> 01:31:42,530 Is that right? 1182 01:31:42,530 --> 01:31:46,330 You mean, you're gonna let me go alive? 1183 01:31:47,635 --> 01:31:51,239 Then, I have no need for this any more. 1184 01:31:51,239 --> 01:31:54,375 I'll leave it here for your boss. 1185 01:31:54,375 --> 01:31:55,777 Damn it! 1186 01:31:55,777 --> 01:31:58,279 I've already tried the fit for him. 1187 01:31:58,279 --> 01:32:00,406 Tell your boss. 1188 01:32:00,515 --> 01:32:01,880 See ya. 1189 01:32:10,992 --> 01:32:13,517 Fuji River will be the battlefield. 1190 01:32:14,062 --> 01:32:16,087 Set up a camp on the west bank. 1191 01:32:18,333 --> 01:32:22,793 Fuji River will be the battlefield. Get to the east bank. 1192 01:33:15,857 --> 01:33:19,327 Hey, look, Boss's sword is sealed. I guess he's not gonna use it. 1193 01:33:19,327 --> 01:33:21,062 I know he's promised himself not to. 1194 01:33:21,062 --> 01:33:24,065 But at a crucial time like this, it's a disadvantage. 1195 01:33:24,065 --> 01:33:26,434 I wish Ishi were here now to count on. 1196 01:33:26,434 --> 01:33:28,469 What bad timing to send him on an errand. 1197 01:33:28,469 --> 01:33:32,030 I wonder where that happy-go-lucky guy is now and what he's doing? 1198 01:34:01,302 --> 01:34:02,303 Oh no. 1199 01:34:02,303 --> 01:34:04,739 Damn it, I've got you now. 1200 01:34:04,739 --> 01:34:07,401 How dare you got me in such trouble last time. 1201 01:34:08,409 --> 01:34:09,844 Isn't that enough, Ishi? 1202 01:34:09,844 --> 01:34:11,045 What, are you mocking me? 1203 01:34:11,045 --> 01:34:14,981 Wait, I heard Mori no Ishimatsu of the Shimizu family is a manly man. 1204 01:34:15,149 --> 01:34:18,175 How can you bully a helpless woman? 1205 01:34:18,753 --> 01:34:20,655 Well, you see... 1206 01:34:20,655 --> 01:34:23,224 I'm so defenseless against women's sexy talk. 1207 01:34:23,224 --> 01:34:26,260 I'm sorry. I'll give you back the money. 1208 01:34:26,260 --> 01:34:27,829 You should. Give it to me now. 1209 01:34:27,829 --> 01:34:29,997 But it was your fault you got too drunk. 1210 01:34:29,997 --> 01:34:32,500 What? You're such a mean woman. 1211 01:34:32,500 --> 01:34:34,102 I didn't mean it. 1212 01:34:34,102 --> 01:34:35,865 That makes sense. 1213 01:34:37,438 --> 01:34:40,541 How can a man get beat by a woman in a drinking match? 1214 01:34:40,541 --> 01:34:42,510 I thought you could handle it better. 1215 01:34:42,510 --> 01:34:43,578 Stop kiddin'. 1216 01:34:43,578 --> 01:34:45,446 I was under the weather back then. 1217 01:34:45,446 --> 01:34:47,448 If I were well, I wouldn't have lost to you. 1218 01:34:47,448 --> 01:34:49,117 Well, do you wanna give it another try? 1219 01:34:49,117 --> 01:34:49,984 Sure, I will. 1220 01:34:49,984 --> 01:34:52,145 Hey, I'm a man. I can take it. 1221 01:35:37,064 --> 01:35:40,368 Oh, sister, you can't go. You can't cross the river. 1222 01:35:40,368 --> 01:35:42,734 What? Is that an official order? 1223 01:35:42,937 --> 01:35:43,805 It's not that. 1224 01:35:43,805 --> 01:35:47,275 The Kurogoma family and the Shimizu family are having a big fight, like a war. 1225 01:35:47,275 --> 01:35:48,743 It's too dangerous to go near them. 1226 01:35:48,743 --> 01:35:50,378 Really? So, who's gonna win? 1227 01:35:50,378 --> 01:35:51,946 I'd say the Kurogoma. 1228 01:35:51,946 --> 01:35:56,184 I hear Kurogoma's got 400 men while Shimizu has a little over 100. 1229 01:35:56,184 --> 01:35:58,482 They don't even a chance. 1230 01:36:11,933 --> 01:36:14,769 Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now. 1231 01:36:14,769 --> 01:36:16,037 What is it? 1232 01:36:16,037 --> 01:36:18,904 The Shimizu family and the Kurogoma family are having a big fight at Fuji River. 1233 01:36:21,576 --> 01:36:22,343 What? 1234 01:36:22,343 --> 01:36:23,644 We're fighting against Kurogoma? 1235 01:36:23,644 --> 01:36:25,612 They say the Shimizu is at disadvantage. 1236 01:36:27,548 --> 01:36:29,015 Where's my sash? 1237 01:36:33,688 --> 01:36:35,212 It's an emergency. 1238 01:36:52,306 --> 01:36:53,140 Oh, Ishi... 1239 01:36:53,140 --> 01:36:55,665 You pay for the room. 1240 01:37:01,949 --> 01:37:04,085 I knew I was a lady killer. 1241 01:37:04,085 --> 01:37:06,487 She put my clothes on, and she gave me back my money. 1242 01:37:06,487 --> 01:37:08,455 She must've fallen for me... 1243 01:37:13,694 --> 01:37:15,025 She did it again. 1244 01:37:16,163 --> 01:37:18,631 Better hurry or you'll be late. 1245 01:37:18,766 --> 01:37:20,734 Oh, you're right. 1246 01:37:21,135 --> 01:37:24,472 Oh, hey, what's your damn name? 1247 01:37:24,472 --> 01:37:27,208 I'm O'Shin the Constrictor. 1248 01:37:27,208 --> 01:37:28,943 Be careful with women. 1249 01:37:28,943 --> 01:37:29,911 What? 1250 01:37:29,911 --> 01:37:31,245 How dare you make fun of me. 1251 01:37:31,245 --> 01:37:34,649 Come on, it's daybreak. The battle's gonna start. 1252 01:37:34,649 --> 01:37:36,344 Oh, that's right. 1253 01:37:36,717 --> 01:37:40,050 Damn you, I'll get you back later. 1254 01:40:33,527 --> 01:40:34,619 They're on. 1255 01:40:39,900 --> 01:40:42,570 Mori no Ishimatsu of Enshu is late arriving first! 1256 01:40:42,570 --> 01:40:45,232 Hey, whoever wants to come at me! 1257 01:40:46,674 --> 01:40:48,335 One down! 1258 01:40:49,076 --> 01:40:50,236 Who's next? 1259 01:40:51,779 --> 01:40:54,247 There, two down! 1260 01:41:01,422 --> 01:41:02,855 Brother. 1261 01:41:06,560 --> 01:41:08,323 There, damn it. 1262 01:41:08,763 --> 01:41:09,923 Bastards. 1263 01:41:17,838 --> 01:41:20,204 Come at me, damn it. I said come at me. 1264 01:41:28,749 --> 01:41:29,977 Stop! 1265 01:42:00,347 --> 01:42:02,082 Bastard, you stole it from me again. 1266 01:42:02,082 --> 01:42:03,379 Sorry about that. 1267 01:42:21,235 --> 01:42:22,429 Boss. 1268 01:42:32,680 --> 01:42:34,147 Hold it, Omasa! 1269 01:42:35,182 --> 01:42:38,709 The battle's over. Don't kill him. 1270 01:42:47,628 --> 01:42:50,722 Koiwa, the fight's over. 1271 01:42:50,998 --> 01:42:55,196 Once it's over, there's no point taking sides. 1272 01:42:56,871 --> 01:43:03,071 Please take the body of Katsuzo and have a nice funeral for him. 1273 01:43:09,550 --> 01:43:11,541 Boss Shimizu... 1274 01:43:12,119 --> 01:43:15,748 Kurogoma's time is over now. 1275 01:43:17,925 --> 01:43:22,487 From now on, it'll be your time. 1276 01:44:22,056 --> 01:44:28,518 Translated by Ann Jiitsu 91731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.