Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,740 --> 00:03:46,037
Minha primeira no��o
do movimento da dan�a...
2
00:03:46,203 --> 00:03:49,582
nasceu do ritmo das ondas.
3
00:03:50,291 --> 00:03:53,795
E minha primeira percep��o
de m�sica...
4
00:03:53,920 --> 00:03:58,258
dos suspiros do vento batendo
nas sequoias gigantes.
5
00:03:59,259 --> 00:04:02,471
Porque nasci junto ao mar,
6
00:04:02,721 --> 00:04:05,266
e todos os eventos importantes
da minha vida...
7
00:04:05,349 --> 00:04:07,685
ocorreram junto ao mar.
8
00:04:08,603 --> 00:04:12,690
Eu nasci no �mbito da
estrela Afrodite,
9
00:04:12,982 --> 00:04:15,485
a deusa do amor.
10
00:04:29,083 --> 00:04:31,586
P�ssaro negro, p�ssaro negro,
11
00:04:31,669 --> 00:04:32,545
vem ficar comigo...
12
00:04:32,670 --> 00:04:36,842
Onde o sol brilha o ano inteiro.
13
00:04:37,884 --> 00:04:41,221
Est� improvisando um show?
Ou � uma can��o?
14
00:04:42,348 --> 00:04:45,184
Adeus, adeus p�ssaro negro.
15
00:04:54,277 --> 00:04:57,114
Tem bom ritmo de jazz.
Podemos continuar?
16
00:04:57,989 --> 00:05:01,910
- Onde est�vamos?
- Nascida sob o signo de Afrodite.
17
00:05:01,910 --> 00:05:06,540
Nasci sob o signo de Afrodite,
a deusa do amor.
18
00:05:08,835 --> 00:05:12,380
Que tamb�m nasceu no mar...
No mar?
19
00:05:13,465 --> 00:05:15,175
Fica mais rom�ntico assim.
20
00:05:16,009 --> 00:05:18,136
Soa assim...
21
00:05:18,136 --> 00:05:22,057
Quero escrever minha verdade,
n�o quero falar s� de rosas.
22
00:05:22,057 --> 00:05:24,101
Estamos escrevendo
um grande livro.
23
00:05:24,101 --> 00:05:27,021
Temos que escrever pelo
menos mil palavras hoje.
24
00:05:27,063 --> 00:05:29,607
N�o terminamos nada ontem
e nem antes de ontem.
25
00:05:29,690 --> 00:05:34,571
- Roger, pediu �gua outra vez?
- N�o, s� revisei suas contas.
26
00:05:34,571 --> 00:05:38,450
Caro Roger, nunca ser t�o
talentosa como Walter Scott.
27
00:05:40,202 --> 00:05:42,788
Sou somente uma
pobre bailarina.
28
00:05:44,331 --> 00:05:46,709
Tudo o que sei � dan�ar.
29
00:06:06,897 --> 00:06:08,816
Coloque mais vitalidade!
30
00:06:27,003 --> 00:06:29,046
Ok! Ok! Foi o suficiente!
31
00:06:29,213 --> 00:06:30,882
O pr�ximo!
32
00:06:31,299 --> 00:06:34,761
Quer que dance a
valsa de Chopin?
33
00:06:34,761 --> 00:06:37,472
Poderia ser a uma excelente bailarina
se colocasse mais sentimento.
34
00:06:37,806 --> 00:06:40,267
E tem pernas, muito lindas!
Muito lindas mesmo.
35
00:06:40,434 --> 00:06:44,230
Volte quando tiver aprendido
a us�-las.
36
00:06:55,825 --> 00:06:56,868
Vamos! Vamos!
37
00:06:56,868 --> 00:06:59,371
R�pido, voc� est� linda!
Lembre-se,
38
00:06:59,371 --> 00:07:00,747
n�o quero nenhum truque...
39
00:07:01,165 --> 00:07:03,876
N�o quero serm�es,
nem coisas gregas.
40
00:07:03,876 --> 00:07:07,296
Fa�o o gosto de quem me paga,
Sr. Sullivan.
41
00:07:07,296 --> 00:07:10,758
Conhece as condi��es,
o p�blico depende da atra��o.
42
00:07:12,802 --> 00:07:14,888
Lembre-se, quero divers�o!
43
00:07:15,388 --> 00:07:17,307
Divers�o!
44
00:07:46,881 --> 00:07:50,385
Quero 20 d�lares a noite por
tr�s semanas. S�o 300 d�lares!
45
00:07:50,385 --> 00:07:51,427
Te darei cem.
46
00:08:17,205 --> 00:08:19,374
Ter� que me pagar R$ 300.
47
00:08:19,583 --> 00:08:21,460
Tenho que levar toda minha
fam�lia para a Europa.
48
00:08:21,877 --> 00:08:23,754
- 200.
- Minha fam�lia � grande.
49
00:08:23,754 --> 00:08:25,005
- 200!
- N�o.
50
00:08:25,005 --> 00:08:29,135
Ok, 250 e fechamos. Agora v�
dan�ar antes que pe�am bis.
51
00:08:29,135 --> 00:08:32,889
- Vai me dar os 300 d�lares?
- 250, � o m�ximo, sem discuss�o.
52
00:08:32,889 --> 00:08:35,684
- Vai me pagar $ 300, ou n�o?
- 250!
53
00:08:35,684 --> 00:08:38,854
- 300!
- 250, toquem a repeti��o!
54
00:08:38,854 --> 00:08:44,109
Ele quebrou sua promessa! Sou
pobre e ajudo minha fam�lia.
55
00:08:44,109 --> 00:08:45,778
Ele se recusa a pagar-me!
56
00:08:45,778 --> 00:08:48,364
- D�-lhe o dinheiro!
- Calem a boca!
57
00:08:48,364 --> 00:08:49,782
D�-lhe seu dinheiro!
58
00:08:50,450 --> 00:08:53,912
- De o que ela corresponde.
- Est� bem! Trezentos...
59
00:09:07,385 --> 00:09:09,429
Tenho uma grande ideia!
60
00:09:09,887 --> 00:09:15,393
Far� um n�mero grego primeiro,
depois os passos mais floridos.
61
00:09:15,393 --> 00:09:20,524
Sr. Sullivan, pagou a viagem
para mim e minha fam�lia para Europa.
62
00:09:20,524 --> 00:09:22,526
Ser� o representante do meu destino.
63
00:09:22,526 --> 00:09:27,615
Trezentos d�lares � s� o come�o,
se quiser far� fortuna aqui.
64
00:09:27,615 --> 00:09:30,243
Estou procurando meu
destino e n�o fortuna.
65
00:09:58,315 --> 00:10:00,526
Roger, venha aqui, eu
preciso de voc�!
66
00:10:06,323 --> 00:10:08,409
- O que �?
- Depressa!
67
00:10:10,411 --> 00:10:11,871
Quem � aquele homem?
68
00:10:12,038 --> 00:10:14,416
- Qual?
- O homem de �culos.
69
00:10:15,375 --> 00:10:16,960
Como posso saber?
70
00:10:17,127 --> 00:10:19,379
Voc� sabe, conhece todos aqui.
71
00:10:20,339 --> 00:10:21,673
� importante?
72
00:10:21,840 --> 00:10:23,425
Muito, ele � soberbo.
73
00:10:23,884 --> 00:10:25,553
� um pouco enjoativo!
74
00:10:25,720 --> 00:10:28,681
Venha, temos que trabalhar.
75
00:10:29,807 --> 00:10:31,309
Quero conhec�-lo.
76
00:10:33,561 --> 00:10:35,689
Ele � um jovem Ad�nis.
77
00:10:35,855 --> 00:10:39,568
Ad�nis! Provavelmente �
o chofer de algu�m.
78
00:10:39,693 --> 00:10:41,069
N�o seja t�o negativo!
79
00:10:41,236 --> 00:10:43,280
N�o seja extravagante.
80
00:10:43,530 --> 00:10:47,743
Eu sou naturalmente
extravagante, voc� ver�.
81
00:10:57,212 --> 00:10:59,423
Olhe por onde anda, idiota!
82
00:10:59,423 --> 00:11:01,133
- Era ele!
- Voc� est� bem?
83
00:11:01,133 --> 00:11:02,551
- Era ele!
- Quem?
84
00:11:02,551 --> 00:11:04,220
Meu Ad�nis!
85
00:11:04,220 --> 00:11:05,763
Era um man�aco louco!
86
00:11:06,764 --> 00:11:10,476
Pobre Roger,
desordenou sua mem�ria.
87
00:11:10,476 --> 00:11:13,188
Sua mem�ria, n�o a minha!
88
00:11:13,813 --> 00:11:16,066
Que tipo de carro era?
89
00:11:16,066 --> 00:11:17,901
Como posso saber?
90
00:11:18,360 --> 00:11:19,987
Um Bugatti, eu acho.
91
00:11:20,279 --> 00:11:23,616
Um Bugatti! Que lindo nome!
92
00:11:24,658 --> 00:11:26,035
� italiano?
93
00:11:26,035 --> 00:11:28,788
N�o seria surpresa,
do jeito que dirige...
94
00:11:28,788 --> 00:11:33,084
- quase nos matou!
- Morremos no nosso tempo.
95
00:11:33,084 --> 00:11:35,420
N�o me serve muito de consolo.
96
00:11:35,420 --> 00:11:38,131
Mas ele se esquivou.
97
00:11:38,131 --> 00:11:42,219
Pode ser um aviso.
E ele o mensageiro dos deuses.
98
00:11:44,555 --> 00:11:49,268
Em 32 dias vamos estar
na Inglaterra. J� imaginou?!
99
00:11:49,268 --> 00:11:51,854
Deixe-me saborear esse momento...
100
00:11:51,854 --> 00:11:56,026
Se Raymond n�o ajudar a embalar,
vamos perder o navio.
101
00:11:56,610 --> 00:11:59,696
Eu toco flauta para aliviar
a tens�o.
102
00:11:59,696 --> 00:12:01,573
Raymond est� trabalhando, mam�e!
103
00:12:01,573 --> 00:12:04,660
Se ocupa que sempre haja beleza
ao nosso redor.
104
00:12:04,660 --> 00:12:06,996
Para que haja bela m�sica.
105
00:12:06,996 --> 00:12:09,665
Vamos levar todas estas capas?
106
00:12:09,665 --> 00:12:11,209
Ficar� muito pesado!
107
00:12:11,209 --> 00:12:13,211
Nos far� falta, a bordo.
108
00:12:13,211 --> 00:12:17,841
Devemos aprender a falar
palavras de poetas e fil�sofos.
109
00:12:17,841 --> 00:12:21,553
Se vamos congelar
necessitaremos das capas.
110
00:12:22,137 --> 00:12:24,640
Devemos ser fortes,
como Nietzsche nos ensina.
111
00:12:24,682 --> 00:12:26,976
"E lutar at� o infinito".
112
00:12:27,059 --> 00:12:32,065
L� est� a Europa, o c�u e a terra
a espera, para embelez�-la!
113
00:12:32,148 --> 00:12:35,777
Londres, Paris, Berlim,
Floren�a, Atenas...
114
00:12:35,860 --> 00:12:39,990
Cercaremos os museus, como os
parisienses ocuparam a Bastilha!
115
00:12:40,115 --> 00:12:42,993
Traremos � Am�rica,
a arte grega que havia se perdido.
116
00:12:42,993 --> 00:12:45,955
Acenderemos a chama!
117
00:12:55,006 --> 00:12:57,050
Raymond, venha.
118
00:14:34,990 --> 00:14:39,995
"Ilhas Gregas... Ilhas Gregas,"
119
00:14:40,787 --> 00:14:44,208
onde Safo amou o canto.
120
00:14:44,959 --> 00:14:47,670
"Ber�o das artes da
guerra e da paz."
121
00:14:47,962 --> 00:14:49,714
Preciso de mais espa�o.
122
00:14:49,881 --> 00:14:52,050
Aceite um champagne...
123
00:14:52,258 --> 00:14:53,927
Eu prefiro leite.
124
00:14:54,094 --> 00:14:56,096
Gostaria de um anfiteatro
como os gregos.
125
00:14:56,096 --> 00:14:58,974
� uma forma de teatro
mais democr�tico.
126
00:14:58,974 --> 00:15:00,976
Todos podem ver bem.
127
00:15:01,018 --> 00:15:02,895
Eu ficaria feliz se pudesse
dar-lhe isso,
128
00:15:02,895 --> 00:15:05,314
de qualquer modo fico feliz em
receb�-los em minha casa.
129
00:15:06,065 --> 00:15:08,943
Maravilhoso! Teremos que
organizar todo o programa.
130
00:15:08,943 --> 00:15:12,280
Elizabeth, Raymond, e
minha m�e sempre tocam piano,
131
00:15:12,280 --> 00:15:14,741
sou s� a cantora e a
representante comercial.
132
00:15:14,741 --> 00:15:16,660
S�o muito bem-vindos.
133
00:15:19,329 --> 00:15:22,124
Cr� que poderia construir
um anfiteatro.
134
00:15:25,711 --> 00:15:31,342
A fam�lia Duncan agradece muito,
a Sra. Campbell.
135
00:15:31,342 --> 00:15:34,471
Ela presenteou toda
a sociedade londrinense.
136
00:15:34,471 --> 00:15:37,474
Os londrinenses se det�m
a admirar muito atentamente.
137
00:15:37,474 --> 00:15:40,644
S� n�o queremos
fazer alarde, � claro.
138
00:15:40,644 --> 00:15:44,106
Fomos ao Plaza Kennsington,
Raymond tocava flauta,
139
00:15:44,315 --> 00:15:46,817
e eu dan�ava entre
as folhas secas.
140
00:15:46,817 --> 00:15:50,613
Uma simp�tica senhora aparece,
envolta em peles...
141
00:15:50,613 --> 00:15:53,908
E perguntou?
"De que parte do mundo voc� �?"
142
00:15:53,908 --> 00:15:58,121
De nenhuma parte do mundo,
disse, n�s viemos da lua.
143
00:15:59,122 --> 00:16:04,086
Estou fascinada,
onde aprendeu a dan�ar?
144
00:16:04,086 --> 00:16:07,298
Nunca aprendi, dancei na barriga
da minha m�e.
145
00:16:07,715 --> 00:16:09,842
- Que emocionante!
- Verdade.
146
00:16:10,093 --> 00:16:14,431
Meu pai, era um homem
inst�vel, ele nos abandonou.
147
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
Isso aumentou a agonia
de minha m�e
148
00:16:16,558 --> 00:16:19,144
s� comia ostras e champagne...
149
00:16:19,144 --> 00:16:20,896
� o alimento de Afrodite.
150
00:16:20,896 --> 00:16:23,691
Por isso eu dan�ava
antes de nascer.
151
00:16:23,691 --> 00:16:26,068
� uma met�fora? N�o?
152
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
N�o, falo do meu destino.
153
00:18:25,740 --> 00:18:27,658
Roger!
154
00:18:27,700 --> 00:18:28,743
O qu�?
155
00:18:30,370 --> 00:18:31,704
Venha aqui!
156
00:18:33,706 --> 00:18:36,418
- Que foi?
- Venha aqui.
157
00:18:41,757 --> 00:18:44,802
Um dos seus dias dif�ceis?
158
00:18:47,346 --> 00:18:49,390
Voc� acha que Mary me ama?
159
00:18:49,390 --> 00:18:51,184
Claro.
160
00:18:52,018 --> 00:18:53,770
Ela te ama.
161
00:18:53,770 --> 00:18:55,981
N�o quer que fa�a nada.
162
00:18:56,398 --> 00:18:57,691
Como o qu�?
163
00:19:00,152 --> 00:19:02,363
Venha sentar-se ao meu lado.
164
00:19:03,489 --> 00:19:06,492
- Vou amarrotar meu casaco.
- Deite-se, vamos.
165
00:19:12,749 --> 00:19:14,459
Assim est� melhor.
166
00:19:14,626 --> 00:19:17,379
O que ela n�o permite
que voc� fa�a?
167
00:19:17,546 --> 00:19:20,841
A dan�a, por exemplo.
Ela n�o quer que eu dance.
168
00:19:21,008 --> 00:19:23,886
Sempre quis que dan�asse.
169
00:19:24,678 --> 00:19:28,099
Relaxe! Parece uma t�bua
de passar roupas.
170
00:19:28,266 --> 00:19:31,019
N�o estou � vontade.
171
00:19:31,686 --> 00:19:33,855
Pobre Roger...
172
00:19:34,314 --> 00:19:35,899
A �gua est� fervendo.
173
00:19:36,024 --> 00:19:41,071
N�o � verdade,
cada vez que tocamos no assunto,
174
00:19:42,448 --> 00:19:44,366
ela tenta me dissuadir.
175
00:19:44,366 --> 00:19:45,951
Para te proteger?
176
00:19:45,951 --> 00:19:48,538
Eu sei! Estou velha e gorda...
177
00:19:49,789 --> 00:19:51,499
Voc� acha que eu n�o sei?
178
00:19:52,625 --> 00:19:54,836
Nunca mais vou dan�ar.
179
00:19:56,505 --> 00:19:58,423
Os deuses te d�o e te tiram...
180
00:19:58,423 --> 00:20:01,051
N�o est� velha e nem gorda!
181
00:20:01,051 --> 00:20:04,805
Estou velha e gorda...
Rid�cula.
182
00:20:05,139 --> 00:20:06,682
Quer uma x�cara de ch�?
183
00:20:07,308 --> 00:20:10,269
Voc� n�o entende,
n�o tem cora��o.
184
00:20:11,020 --> 00:20:12,814
Quer ou n�o?
185
00:20:12,814 --> 00:20:14,816
D�-me um pouco de conhaque.
186
00:20:16,192 --> 00:20:17,819
Assim est� melhor...
187
00:20:18,820 --> 00:20:22,282
O que � bom para a maioria
das pessoas,
188
00:20:22,282 --> 00:20:24,451
� um veneno mortal para mim.
189
00:20:24,869 --> 00:20:27,246
E ch� � uma dessas coisas.
190
00:20:37,632 --> 00:20:40,219
Ainda tenho os bra�os bonitos,
n�o �?
191
00:20:41,220 --> 00:20:42,763
Sim, voc� tem.
192
00:20:44,765 --> 00:20:48,895
Posso ser uma velha feia,
mas ainda tenho belos bra�os.
193
00:20:51,272 --> 00:20:55,026
Os bra�os s�o o �ltimo encanto
que uma mulher perde.
194
00:23:25,940 --> 00:23:28,401
Mary! Mary!
195
00:23:36,117 --> 00:23:37,661
Tenho um cheque!
196
00:23:38,370 --> 00:23:40,789
Arrume suas malas.
Partimos para Paris.
197
00:23:40,789 --> 00:23:42,958
O que vamos fazer em Paris?
198
00:23:42,958 --> 00:23:47,129
O que importa!
Basta pensar, na beleza de Paris!
199
00:23:55,513 --> 00:23:57,390
N�o se preocupe.
200
00:23:57,891 --> 00:24:01,603
Esse cheque veio dos
tesoureiros dos deuses.
201
00:24:01,728 --> 00:24:05,065
- A caminho de Paris!
- Como pagaremos o hotel?
202
00:24:05,065 --> 00:24:08,861
Porque vamos pagar?
Nunca pago hot�is.
203
00:24:08,861 --> 00:24:13,783
Que o passado se ocupe de n�s.
Estou emocionada!
204
00:24:42,398 --> 00:24:44,525
O que voc� tem?
205
00:24:44,692 --> 00:24:47,028
Diga que v� mais r�pido!
206
00:24:49,906 --> 00:24:53,451
O que �?
Diga-me, eu posso ajudar.
207
00:24:53,451 --> 00:24:55,370
- Pare o carro!
- N�o!
208
00:24:56,955 --> 00:24:59,333
O que � Isadora? O que �?
209
00:25:00,751 --> 00:25:03,379
N�o gosto de t�neis.
210
00:25:03,796 --> 00:25:08,509
Estamos fora agora.
Estamos na rota, na estrada.
211
00:25:09,218 --> 00:25:11,054
Estamos indo para Paris.
212
00:25:12,680 --> 00:25:15,433
Sim, sim...
213
00:25:16,351 --> 00:25:18,937
estamos indo para Paris!
214
00:26:06,322 --> 00:26:08,533
� ele! Mary, � ele!
215
00:26:09,033 --> 00:26:13,830
- Pare, d� meia volta!
- Imposs�vel.
216
00:26:13,830 --> 00:26:17,417
Meu Deus,
nunca o verei novamente.
217
00:26:17,417 --> 00:26:19,670
Veremos se algu�m o conhece
l� no restaurante.
218
00:26:19,670 --> 00:26:23,590
Voc� acha?
N�o tinha pensado nisso!
219
00:26:26,135 --> 00:26:29,138
Gar�om!
220
00:26:30,139 --> 00:26:34,394
Conhece um homem que est�
dirigindo uma Bugatti?
221
00:26:34,394 --> 00:26:37,731
- Querida Isadora.
- Archer!
222
00:26:37,731 --> 00:26:39,399
Que bom te ver hoje.
223
00:26:40,609 --> 00:26:42,361
Especialmente hoje.
224
00:26:42,361 --> 00:26:45,281
Isto � porque sou rica
e estou apaixonada.
225
00:26:45,281 --> 00:26:48,951
Estamos � procura de um
homem jovem e bonito.
226
00:26:48,951 --> 00:26:50,620
Est� aqui?
227
00:26:50,620 --> 00:26:56,459
- Acabou de ir embora.
- Vai regressar.
228
00:26:56,459 --> 00:26:59,254
Eu estou com Martin Bedford.
Lhe direi para se juntar a n�s.
229
00:26:59,254 --> 00:27:02,174
- Ele � um artista?
- Um aspirante.
230
00:27:02,174 --> 00:27:04,802
- � brilhante?
- � muito rico.
231
00:27:07,054 --> 00:27:08,806
Como vai, senhora Duncan?
232
00:27:09,307 --> 00:27:12,894
- Muito bem.
- Sempre quis conhec�-la.
233
00:27:13,228 --> 00:27:16,314
Minha m�e a viu dan�ar
em Londres uma vez.
234
00:27:18,567 --> 00:27:19,693
Continue...
235
00:27:22,071 --> 00:27:26,075
Ela me ama? Mudou a sua vida
depois de ver-me?
236
00:27:26,075 --> 00:27:27,785
N�o creio...
237
00:27:28,452 --> 00:27:30,872
Ent�o, porque mencionou assim?
238
00:27:30,872 --> 00:27:34,292
Voc� � uma lenda, n�o?
Uma lenda de sua �poca.
239
00:27:35,961 --> 00:27:39,047
Uma lenda da minha �poca!
240
00:27:39,673 --> 00:27:43,302
Acaba de me ofender
de uma maneira horr�vel.
241
00:27:44,678 --> 00:27:49,058
- E o livro novo, Archer?
- Eu n�o sei, s� escrevo coisas...
242
00:27:49,559 --> 00:27:52,729
Que mod�stia!
Primeiro � como um cordeiro.
243
00:27:52,729 --> 00:27:57,359
- Terminar� sendo um le�o?
- � necess�rio ser um le�o?
244
00:27:57,359 --> 00:27:59,236
- Claro.
- Por que?
245
00:28:00,571 --> 00:28:03,407
Porque eu adoro os le�es!
246
00:28:06,118 --> 00:28:08,955
Um momento.
247
00:28:42,074 --> 00:28:44,034
Vamos descansar um pouco.
248
00:28:44,159 --> 00:28:46,620
N�o! N�o pare!
249
00:28:46,996 --> 00:28:48,623
Dance novamente.
250
00:28:49,749 --> 00:28:51,834
- Por favor.
- Quem est� a�?
251
00:28:51,960 --> 00:28:53,753
Meu nome � Craig.
252
00:28:53,753 --> 00:28:56,298
Sou decorador, core�grafo.
253
00:28:56,298 --> 00:28:58,633
Uma pessoa do teatro,
como voc�.
254
00:28:58,675 --> 00:29:02,137
Voc� n�o me conhece...
ainda n�o.
255
00:29:02,179 --> 00:29:05,683
Vi voc� dan�ando entre
as cortinas azuis, em Paris.
256
00:29:05,683 --> 00:29:07,226
Eu n�o podia acreditar.
257
00:29:07,226 --> 00:29:09,228
S�o exatamente as
ideias que tenho.
258
00:29:09,771 --> 00:29:11,397
Por isso queria v�-la a s�s.
259
00:29:11,940 --> 00:29:14,192
Teria sido terr�vel falar
no meio de um monte de gente.
260
00:29:14,901 --> 00:29:16,111
Eu tinha que estar seguro.
261
00:29:17,737 --> 00:29:19,239
Seguro de qu�?
262
00:29:20,073 --> 00:29:21,241
De voc�.
263
00:29:23,953 --> 00:29:26,330
- Est� seguro agora?
- Totalmente.
264
00:29:27,498 --> 00:29:28,624
� extraordin�ria!
265
00:29:30,501 --> 00:29:32,211
Extraordin�ria!
266
00:29:38,093 --> 00:29:42,931
- Minha querida, n�s nos casaremos.
- N�o posso, sou comprometida.
267
00:29:42,931 --> 00:29:43,933
Bobagem! Com quem?
268
00:29:44,350 --> 00:29:46,143
- N�o acostumaria.
- Com quem?
269
00:29:46,435 --> 00:29:48,521
- Minha m�e.
- Sua m�e...
270
00:29:48,563 --> 00:29:53,568
"A uni�o de Edward Craig e Isadora
Duncan nunca se concretizar�
271
00:29:53,568 --> 00:29:57,197
porque a senhorita tem que
tomar ch� com sua m�e."
272
00:30:02,870 --> 00:30:06,165
Sei tudo sobre a fam�lia circense
com quem viaja.
273
00:30:06,165 --> 00:30:09,794
- N�o somos um circo.
- Uma artista n�o tem fam�lia.
274
00:30:09,794 --> 00:30:12,338
N�o tenho fam�lia e nunca terei uma.
275
00:30:12,338 --> 00:30:16,384
Eu tenho a minha m�e, � uma
grande artista. Ela compreende.
276
00:30:16,760 --> 00:30:18,720
Mas eu tenho uma tarefa.
277
00:30:18,720 --> 00:30:21,181
Meu trabalho � criar um
mundo novo.
278
00:30:21,181 --> 00:30:24,602
Um universo diferente para o
teatro, uma nova unidade
279
00:30:24,602 --> 00:30:27,730
para os atores, os designer
e os bailarinos
280
00:30:27,730 --> 00:30:30,483
onde voc� seja uma pessoa �nica,
com luz e ar pr�prio.
281
00:30:30,483 --> 00:30:32,068
Minha luz e meu ar.
282
00:30:32,944 --> 00:30:36,281
� a bailarina que sempre sonhei.
Voc� fala meu idioma.
283
00:30:38,116 --> 00:30:41,495
Esse mundo que habitar� esse
seu cen�rio, ser� minha cria��o.
284
00:30:42,579 --> 00:30:44,540
Entre... Sinta-se em casa.
285
00:30:46,667 --> 00:30:48,544
N�o fique parada na porta...
286
00:30:48,794 --> 00:30:51,130
Entre... Olhe isso...
287
00:30:52,465 --> 00:30:57,846
V�? � uma poss�vel vers�o
de sua coreografia.
288
00:30:58,013 --> 00:31:01,934
- � magn�fico.
- � verdade...
289
00:31:02,851 --> 00:31:03,894
E isto...
290
00:31:05,896 --> 00:31:07,106
vejamos.
291
00:31:07,857 --> 00:31:11,569
Eu projetei isso h� seis anos para
o primeiro ato de Hamlet.
292
00:31:14,572 --> 00:31:19,494
O padr�o de luz � o mesmo deste,
a mesma concep��o.
293
00:31:21,955 --> 00:31:23,165
� lindo.
294
00:31:23,165 --> 00:31:28,004
Mais que isso, � uma
decora��o totalmente nova.
295
00:31:28,588 --> 00:31:32,383
N�o pude acreditar
quando a vi dan�ando...
296
00:31:32,675 --> 00:31:35,679
pensei que estava vendo uma
de minhas pr�prias vis�es.
297
00:31:36,304 --> 00:31:38,223
Eu a inventei para voc�.
298
00:31:40,809 --> 00:31:44,146
Eu nem sabia que isso existia.
299
00:31:50,820 --> 00:31:53,782
�ramos dois desconhecidos,
300
00:31:53,865 --> 00:31:58,745
como duas estrelas
no mesmo c�u,
301
00:31:59,705 --> 00:32:04,793
que se cruzaram e est�o unidas,
pelo destino.
302
00:32:04,793 --> 00:32:06,629
Pare dentro da luz!
303
00:32:14,512 --> 00:32:15,555
Muito bem!
304
00:32:22,688 --> 00:32:25,733
N�o � absolutamente,
como eu pensava.
305
00:32:25,733 --> 00:32:28,152
E o que esperava?
306
00:32:28,152 --> 00:32:31,739
Bem, existem duas teses...
307
00:32:31,739 --> 00:32:35,035
Uma delas, � que voc� seria uma
esp�cie de governante de Milwaukee,
308
00:32:35,035 --> 00:32:39,957
que se move no palco descal�a,
sugestivamente.
309
00:32:40,999 --> 00:32:42,835
� isso que pensam?
310
00:32:42,835 --> 00:32:44,753
Alguns, sim.
311
00:32:44,753 --> 00:32:49,300
Outros acham que sua
dan�a � indecorosa.
312
00:32:49,759 --> 00:32:53,763
Mas todos dizem que �
"uma grande artista".
313
00:32:55,515 --> 00:32:58,018
E voc�, o que pensa?
314
00:33:00,604 --> 00:33:03,190
- Eles n�o veem o que eu vejo.
- O qu�?
315
00:33:03,774 --> 00:33:06,110
A sacerdotisa, a revolucion�ria.
316
00:33:07,612 --> 00:33:10,948
� o que v�? O que mais?
317
00:33:12,242 --> 00:33:15,453
Que somos duas partes com uma
s� cabe�a, precisamos nos unir.
318
00:33:15,453 --> 00:33:17,414
Que necessitamos um do outro.
319
00:33:20,459 --> 00:33:26,590
Almas g�meas! Como irm�os!
Unidos pela gl�ria!
320
00:33:28,301 --> 00:33:32,722
Eles seguiram unidos, nenhum mortal
poderia separa-los,
321
00:33:32,722 --> 00:33:37,269
sua armadura negra como a noite.
322
00:33:37,269 --> 00:33:39,813
Chega de falar... Pare um pouco!
323
00:33:41,190 --> 00:33:43,150
Tire essas sand�lias.
324
00:34:03,589 --> 00:34:05,925
Uma mulher de Eros
n�o as necessita.
325
00:34:26,655 --> 00:34:29,700
Magn�fico!
326
00:34:34,706 --> 00:34:37,709
Magn�fico!
327
00:34:46,594 --> 00:34:48,387
Sim...
328
00:34:52,350 --> 00:34:54,102
Eu sei.
329
00:34:54,894 --> 00:34:57,105
Voc� pertence a mim.
330
00:38:05,100 --> 00:38:06,852
Ted...
331
00:38:07,770 --> 00:38:09,522
estava pensando.
332
00:38:11,024 --> 00:38:13,526
Sempre digo a todo mundo,
333
00:38:14,694 --> 00:38:20,576
se existe algo sagrado,
� o corpo humano.
334
00:38:20,576 --> 00:38:24,038
Eu achava que sabia o
que estava falando... Errado.
335
00:38:25,247 --> 00:38:28,251
Ainda n�o tinha te conhecido.
336
00:38:32,839 --> 00:38:37,469
Por que ningu�m nunca me disse
o quanto um homem � belo?
337
00:39:01,245 --> 00:39:04,081
Muito bem! Muito bem!
338
00:39:06,751 --> 00:39:09,086
Se podemos capturar antes
que se mova,
339
00:39:09,086 --> 00:39:11,464
teremos a luz da lua
quando quisermos.
340
00:39:17,971 --> 00:39:22,434
- Vai me deixar pintar tamb�m?
- N�o, eu pinto, voc� dan�a.
341
00:39:22,434 --> 00:39:25,145
Pode dan�ar antes que
a lua se mova?
342
00:39:25,813 --> 00:39:28,608
Lua, que est� nos c�us...
343
00:39:28,649 --> 00:39:31,486
meu amado tenta capturar
sua luz por toda a eternidade...
344
00:39:31,611 --> 00:39:38,702
Oh, lua! Interrompa seu brilho,
enquanto meu amado te retrata.
345
00:39:38,702 --> 00:39:43,624
- Ent�o, parou de mover-se?
- N�o, ela s� obedece as virgens.
346
00:39:45,292 --> 00:39:50,548
- Eu te desafio, lua!
- N�o, est� interferindo na luz.
347
00:39:50,548 --> 00:39:53,510
- Agora s� tenho suas pisadas!
- S�o pegadas preciosas.
348
00:39:53,510 --> 00:39:54,969
Arruinou meu desenho!
349
00:39:56,263 --> 00:39:59,349
Te pintarei toda de roxo. Farei de
voc� uma mulher escarlate.
350
00:39:59,975 --> 00:40:01,477
Voc� ver�!
351
00:40:12,405 --> 00:40:15,075
Comida! Comida para a malvada!
352
00:40:15,992 --> 00:40:20,163
N�o diga nada, eu sei
que � p�o e salsicha.
353
00:40:20,956 --> 00:40:23,751
� barato. Se n�o quer,
eu comerei tudo.
354
00:40:25,294 --> 00:40:26,712
Sa�de!
355
00:40:29,799 --> 00:40:32,010
- E para beber?
- Xarope para voc�.
356
00:40:34,763 --> 00:40:37,933
Vi um de seus cartazes,
quando saia.
357
00:40:38,391 --> 00:40:41,520
"Espet�culo cancelado por problemas
de sa�de da Srta. Duncan."
358
00:40:43,480 --> 00:40:48,235
Miss Duncan est� doente
e n�o pode dan�ar.
359
00:40:52,198 --> 00:40:54,826
Agora sim, fiquei doente...
360
00:40:57,078 --> 00:40:59,623
- Que dia � hoje?
- Sexta-feira.
361
00:40:59,623 --> 00:41:02,710
Sexta-feira, estamos aqui
h� uma semana.
362
00:41:03,460 --> 00:41:05,754
Minha m�e deve estar
� beira da loucura.
363
00:41:06,213 --> 00:41:08,090
Pode falar do seu empres�rio.
364
00:41:08,090 --> 00:41:12,178
Bem, Miss Duncan teve
uma indisposi��o!
365
00:41:12,178 --> 00:41:17,559
Sim, um ato reprov�vel.
Voc� � uma mulher sem moral.
366
00:41:18,351 --> 00:41:19,811
Sim...
367
00:41:21,438 --> 00:41:23,315
� verdade.
368
00:41:58,437 --> 00:42:01,982
Se pode morrer de amor?
369
00:42:17,499 --> 00:42:21,837
Me pergunto se meu amado,
dan�a em Charleston.
370
00:42:21,837 --> 00:42:26,133
Me pergunto se algu�m
me ensina em Charleston.
371
00:42:26,133 --> 00:42:30,388
Fico sentada aqui,
entre suspiros, o tempo passa...
372
00:42:30,388 --> 00:42:34,601
Queria matar o homem que
escreveu Charleston.
373
00:42:34,601 --> 00:42:38,855
- Archer, o que vem agora?
- Nada podia fazer em Charleston.
374
00:42:40,148 --> 00:42:42,651
- Continue...
- N�o sei a letra.
375
00:42:42,651 --> 00:42:45,654
Algu�m deve saber a letra.
376
00:42:45,654 --> 00:42:48,574
- Voc� sabe a letra de Charleston?
- N�o, madame.
377
00:42:49,242 --> 00:42:54,497
Ningu�m conhece a letra?
Quem conhecer poderia cantar!
378
00:42:55,707 --> 00:43:00,712
E voc�, Sr. Bedford,
� de sua �poca? Quer cantar?
379
00:43:01,004 --> 00:43:04,884
Eu acho que sei:
"Everybody Loves My Baby".
380
00:43:04,884 --> 00:43:07,470
- �timo, cante.
- Ok...
381
00:43:14,018 --> 00:43:17,355
N�o, n�o pare! � terr�vel!
382
00:43:17,731 --> 00:43:20,400
Onde voc� aprendeu isso,
que horror!
383
00:43:20,400 --> 00:43:23,112
- Desculpe...
- � est�pido! Est�pido!
384
00:43:23,112 --> 00:43:26,282
Sabe o que respondi quando me
perguntaram minha opini�o sobre o jazz?
385
00:43:26,657 --> 00:43:29,869
Eu disse: O jazz...
386
00:43:29,869 --> 00:43:33,289
� o esc�rnio da Am�rica
para Isadora Duncan.
387
00:43:35,125 --> 00:43:38,503
- Mary, minha estrela...
- Isadora, vou regressar.
388
00:43:38,503 --> 00:43:42,132
- Estamos indo a Paris!
- N�o, est� tarde, vamos amanh�.
389
00:43:42,132 --> 00:43:44,301
Amanh� n�o existe.
390
00:43:44,301 --> 00:43:48,472
Mary, perguntou ao encarregado?
Sabe o nome dele?
391
00:43:48,472 --> 00:43:53,061
- N�o, mas vem muitas vezes aqui.
- Que Paris espere, ent�o!
392
00:43:53,061 --> 00:43:57,357
- Isadora, regresse comigo.
- Archer dar� uma festa para n�s hoje.
393
00:43:57,357 --> 00:43:58,859
Estou cansada, eu vou.
394
00:43:58,859 --> 00:44:04,990
Ok, mande-me o motorista,
estarei b�bada.
395
00:44:08,327 --> 00:44:10,913
Eu n�o queria ir com ela.
396
00:44:10,913 --> 00:44:14,709
Detesto estar a s�s com mulheres,
me sinto uma monja.
397
00:44:16,753 --> 00:44:18,255
O que fazemos agora?
398
00:45:13,189 --> 00:45:14,441
Ted!
399
00:45:14,441 --> 00:45:16,484
Ah, a� est�!
400
00:45:17,736 --> 00:45:23,450
Ted... voc� veio me ver!
Voc� veio me ver!
401
00:45:25,452 --> 00:45:29,874
N�o ficar�. Est� de passagem
para o outro lado do mundo.
402
00:45:33,795 --> 00:45:36,047
Vamos tomar ar fresco.
403
00:45:37,424 --> 00:45:41,470
N�o entendo o que te impulsionou
a vir para esse lugar perdido.
404
00:45:42,304 --> 00:45:45,182
Mam�e quis me resguardar dos
405
00:45:45,182 --> 00:45:48,227
olhares curiosos.
H� muito que ocultar.
406
00:45:50,772 --> 00:45:52,690
- Sabe como ela me chamou?
- De que?
407
00:45:52,690 --> 00:45:53,983
"Um vil sedutor."
408
00:45:55,610 --> 00:45:59,239
Sempre te disse isto, �
um nome especial para voc�.
409
00:46:04,161 --> 00:46:09,667
Na tela dourada,
ter� um trem dourado.
410
00:46:10,209 --> 00:46:12,420
Cai sobre os ombros
da Rainha e do Rei...
411
00:46:12,545 --> 00:46:16,424
e abaixo, cobrindo a
�rea central.
412
00:46:16,675 --> 00:46:19,177
E na cena do closet...
413
00:46:19,177 --> 00:46:21,305
o pano dourado se transforma
em um tapete...
414
00:46:21,305 --> 00:46:27,103
onde Hamlet apunhala Pol�nio.
Antes de Cl�udio aparecer...
415
00:46:27,103 --> 00:46:29,730
Hamlet entra em cena ficando
abaixo de sua sombra.
416
00:46:29,730 --> 00:46:34,110
- � maravilhoso.
- Devemos testar isso em Moscou.
417
00:46:34,110 --> 00:46:35,862
Morro de impaci�ncia.
418
00:46:35,862 --> 00:46:39,741
Devia vir comigo,
depois que resolver isso.
419
00:46:42,244 --> 00:46:44,204
Sim, sim, eu irei.
420
00:46:48,292 --> 00:46:51,045
Ele veio em minha dire��o...
421
00:46:51,504 --> 00:46:54,048
e quase me matou.
422
00:46:54,424 --> 00:46:56,384
Nunca hav�amos falado antes,
423
00:46:56,384 --> 00:47:00,097
e veio buscar-me nesta
bonita Bugatti.
424
00:47:00,847 --> 00:47:04,143
Creio que compraria uma,
se tivesse dinheiro.
425
00:47:04,143 --> 00:47:08,564
- Pensei que fosse rica.
- Sou rica para jantares caros.
426
00:47:08,564 --> 00:47:11,484
- Voc� � rico, n�o?
- N�o diria isso.
427
00:47:11,734 --> 00:47:13,653
Pensei que havia dito
que ele era rico.
428
00:47:13,653 --> 00:47:17,365
- Tenho uma vida confort�vel.
- Gastos confort�veis?
429
00:47:17,365 --> 00:47:21,119
Bem, se tem uma vida
confort�vel...
430
00:47:21,119 --> 00:47:24,582
- me compraria um Bugatti?
- N�o.
431
00:47:24,582 --> 00:47:28,628
N�o me ocorre melhor maneira de
gastar do que sendo complacente.
432
00:47:29,253 --> 00:47:30,963
A mim, sim.
433
00:47:32,340 --> 00:47:34,676
N�o o quero em minha mesa.
434
00:47:34,676 --> 00:47:41,183
- Isadora, n�o seja intransigente.
- Archer, diga para ele sair!
435
00:47:42,100 --> 00:47:43,477
De acordo, eu me vou.
436
00:47:44,561 --> 00:47:47,064
- Devo te esperar?
- N�o.
437
00:47:47,064 --> 00:47:49,066
Melhor algu�m lhe fazer
companhia.
438
00:47:49,066 --> 00:47:50,818
N�o me trate assim!
439
00:47:51,486 --> 00:47:52,612
Boa noite!
440
00:47:53,446 --> 00:47:55,281
Por que disse isso?
441
00:47:55,740 --> 00:47:58,660
E voc�, porque disse
isso tamb�m?
442
00:48:29,527 --> 00:48:30,862
Querida...
443
00:48:32,113 --> 00:48:36,284
Se for uma menina,
chame-a de Deidre, sim?
444
00:48:37,577 --> 00:48:41,290
Deidre! Deidre!
445
00:49:08,569 --> 00:49:11,239
- Isto vai revigorar voc�.
- Eu me sinto bem.
446
00:49:11,239 --> 00:49:14,784
- Precisa descansar... pelo beb�.
- Eu n�o estou cansada.
447
00:49:22,501 --> 00:49:24,545
M�e, pare de tricotar!
448
00:49:24,545 --> 00:49:26,464
� melhor do que n�o fazer nada.
449
00:49:26,464 --> 00:49:28,549
- Deveria tentar.
- Eu n�o quero.
450
00:49:29,091 --> 00:49:31,719
N�o quero passar minha vida
rodeada de mulheres...
451
00:49:32,136 --> 00:49:35,098
bordados, costuras.
Eu sou uma artista.
452
00:49:36,224 --> 00:49:37,684
Ted tamb�m.
453
00:49:42,773 --> 00:49:45,401
Se fosse um homem honrado,
teria se casado.
454
00:49:46,902 --> 00:49:49,739
M�e, eu n�o quero.
455
00:49:52,450 --> 00:49:54,828
N�o quero me casar com ele,
afinal das contas.
456
00:49:55,120 --> 00:49:58,248
Mesmo que ele n�o fosse casado,
eu n�o me casaria.
457
00:49:58,248 --> 00:50:00,167
N�s j� falamos sobre
isso e eu compreendi.
458
00:50:00,167 --> 00:50:01,418
Porque n�o entende isso?
459
00:50:12,513 --> 00:50:14,474
M�e, n�o chore.
460
00:50:23,776 --> 00:50:26,362
N�o chore, eu preciso de voc�.
461
00:50:28,614 --> 00:50:32,076
Eu preciso de voc�, n�o chore.
462
00:50:33,369 --> 00:50:38,291
Claro que sonho com uma vida com
Ted e a crian�a, vivendo juntos.
463
00:50:38,291 --> 00:50:41,920
Sou como todas as mulheres.
464
00:50:41,920 --> 00:50:45,424
Mas isso � um sonho, e eu n�o vou me
deixar ser enganada por um sonho.
465
00:50:46,717 --> 00:50:48,928
Passaria a odiar essa vida
em seis meses.
466
00:50:58,605 --> 00:51:01,608
Ajudem-me! Ajudem-me!
467
00:51:03,694 --> 00:51:06,614
Ajudem-me! Ajudem-me!
468
00:51:08,366 --> 00:51:10,618
Pode dar-lhe alguma coisa?
469
00:51:10,618 --> 00:51:15,749
Temos que esperar um
pouco mais.
470
00:51:15,749 --> 00:51:20,295
- Tem que ter paci�ncia.
- H� dois dias disse a mesma coisa.
471
00:51:20,295 --> 00:51:24,008
N�o quer me ajudar.
N�o quer me ajudar.
472
00:51:24,008 --> 00:51:27,595
Velho desalmado! N�o te
interessa como me sinto.
473
00:51:28,054 --> 00:51:30,932
Ningu�m quer me ajudar!
474
00:51:47,158 --> 00:51:49,619
Deixe-me v�-la! D�-me!
475
00:52:03,425 --> 00:52:04,885
Eu fiz!
476
00:52:06,220 --> 00:52:09,181
Eu fiz! Ningu�m me ajudou!
477
00:52:09,640 --> 00:52:11,809
Eu fiz sozinha!
478
00:52:32,749 --> 00:52:33,958
Entre.
479
00:52:35,585 --> 00:52:37,170
� voc�, Pim!
480
00:52:38,213 --> 00:52:40,173
Fale baixinho!
481
00:52:40,173 --> 00:52:41,508
Mary.
482
00:52:42,634 --> 00:52:46,680
- Recebe visitas?
- N�o, verei o que posso fazer.
483
00:52:47,807 --> 00:52:49,559
Ol�, querida.
484
00:52:50,268 --> 00:52:53,146
- Quem �?
- Algu�m veio te visitar.
485
00:52:53,146 --> 00:52:57,192
Estupendo... Como me acharam?
486
00:52:59,528 --> 00:53:04,283
- Oh, Pim!
- Sou eu... Quem achou que era?
487
00:53:04,283 --> 00:53:09,372
Pensei que voc� fosse o
homem mais elegante do mundo.
488
00:53:09,372 --> 00:53:10,998
Eu sou. Eu sou.
489
00:53:10,998 --> 00:53:15,670
- Voc� �, mas n�o o que eu esperava.
- Esperava o chamado Bugatti.
490
00:53:15,670 --> 00:53:20,008
- Isso n�o � um homem, � um carro.
- � tudo que sabemos sobre ele.
491
00:53:20,008 --> 00:53:23,053
- Quase atropelou eu e Roger.
- �!
492
00:53:23,679 --> 00:53:26,766
Esse rep�rter est�
aqui novamente.
493
00:53:27,183 --> 00:53:29,519
Ele queria comprar suas
cartas de amor.
494
00:53:29,811 --> 00:53:32,146
Roger depois me enviou
com essa incumb�ncia.
495
00:53:32,146 --> 00:53:33,273
S�rio!
496
00:53:33,273 --> 00:53:39,112
Vim para te mostrar meu
novo sistema... � infal�vel!
497
00:53:39,112 --> 00:53:44,827
- Tar�, se tiram sete cartas.
- N�o vender� suas cartas de amor.
498
00:53:44,827 --> 00:53:47,788
N�o pode, � de muito mal gosto.
Corta.
499
00:53:47,788 --> 00:53:51,417
Colocou a Morte? N�o jogarei
se retirar essa carta.
500
00:53:52,001 --> 00:53:55,547
Sempre a tiro,
eu n�o gosto dela.
501
00:53:55,547 --> 00:53:58,175
Prometa-me que Bugatti
estar� a�.
502
00:53:58,175 --> 00:53:59,259
Sim.
503
00:53:59,259 --> 00:54:04,390
Passado... presente... futuro.
O arcano...
504
00:54:04,974 --> 00:54:08,728
O imperador, muito interessante.
Eu gosto.
505
00:54:08,728 --> 00:54:10,354
� um homem moreno.
506
00:54:12,857 --> 00:54:15,735
Representa a coragem
e a generosidade.
507
00:54:15,735 --> 00:54:18,697
Poder, �xito, sucesso...
508
00:54:18,697 --> 00:54:21,867
Esse n�o � Bugatti, � Singer!
509
00:54:24,286 --> 00:54:25,287
Srta. Duncan.
510
00:54:26,080 --> 00:54:30,918
- Juro que a veria dan�ar...
- Voc� que me envia as rosas?
511
00:54:30,918 --> 00:54:37,467
- Sim, sou eu, queria dizer...
- N�o s�o minhas flores favoritas.
512
00:54:37,968 --> 00:54:41,930
- Deixe-me terminar...
- Porque?
513
00:54:42,389 --> 00:54:45,226
Custa muito caro contratar algu�m
para lhe escrever.
514
00:54:47,979 --> 00:54:51,190
- N�o sabe escrever?
- Sim, mas sou p�ssimo de mem�ria.
515
00:54:51,190 --> 00:54:53,693
- Deixe-me ver.
- Certo.
516
00:55:03,328 --> 00:55:05,289
- Voc� gosta?
- � muito bom.
517
00:55:05,873 --> 00:55:08,459
- Eu s� penso em voc�.
- Sente-se.
518
00:55:08,876 --> 00:55:12,463
N�o acabou. H� uma outra coisa.
519
00:55:14,507 --> 00:55:16,509
Uma pequena amostra
de minha estima.
520
00:55:30,107 --> 00:55:34,028
� pela minha beleza e meu talento?
Ou um pagamento adiantado?
521
00:55:35,113 --> 00:55:36,948
As tr�s coisas, creio...
522
00:55:42,371 --> 00:55:46,041
Gasta sua fortuna comprando
diamantes para damas?
523
00:55:46,041 --> 00:55:48,544
N�o, n�o sou t�o r�pido.
524
00:55:48,669 --> 00:55:52,590
Penso que poderia me ajudar.
525
00:55:56,177 --> 00:55:58,889
Voc� � fabulosamente rico?
526
00:55:59,431 --> 00:56:01,600
Fabulosamente!
527
00:56:04,353 --> 00:56:07,523
� um comerciante, n�o �?
528
00:56:27,670 --> 00:56:30,256
Singer! Paris Singer!
529
00:56:30,673 --> 00:56:34,886
- M�quinas de costura?
- Sim, entre outras coisas.
530
00:57:47,006 --> 00:57:50,927
A bela morena, n�o tira
o olho de voc�.
531
00:57:50,927 --> 00:57:52,220
- A conhece?
- N�o.
532
00:57:58,977 --> 00:58:02,981
- Boa noite!
- Boa noite!
533
00:58:05,317 --> 00:58:06,569
Quem � ela?
534
00:58:07,153 --> 00:58:08,404
Ningu�m.
535
00:58:09,030 --> 00:58:11,157
Ela deve ser algu�m...
536
00:58:19,708 --> 00:58:21,585
Ela dan�a bem.
537
00:58:35,976 --> 00:58:40,272
- O colar que voc� me deu...
- N�o foi nada.
538
00:58:41,023 --> 00:58:42,566
Eu o vendi.
539
00:58:42,566 --> 00:58:45,194
- O qu�?
- Eu o vendi.
540
00:58:45,778 --> 00:58:48,322
Eu n�o gosto de joias.
N�o se importa?
541
00:58:48,948 --> 00:58:51,868
Importar-me? Por que? Era seu.
542
00:58:51,868 --> 00:58:53,870
Espero que tenha conseguido
um bom pre�o por ele.
543
00:58:53,995 --> 00:58:58,041
- Serviu para pagar a hipoteca.
- Que hipoteca?
544
00:58:58,041 --> 00:59:01,128
Os advogados hipotecaram
minha escola em Berlim.
545
00:59:01,128 --> 00:59:05,424
- Tem uma escola, n�o sabia.
- S� uso dinheiro para isso.
546
00:59:11,514 --> 00:59:13,766
Eu tenho uma vida muito simples.
547
00:59:15,018 --> 00:59:16,978
N�o me vendo por dinheiro.
Dan�o para
548
00:59:16,978 --> 00:59:19,064
arrecadar dinheiro para
minha escola.
549
00:59:19,314 --> 00:59:21,358
Ela sobrevive do que eu ganho
550
00:59:22,151 --> 00:59:25,029
e de doa��es. � tudo que temos.
551
00:59:25,029 --> 00:59:26,864
Seus alunos n�o pagam?
552
00:59:27,573 --> 00:59:30,034
N�o � uma escola de bal�
553
00:59:30,576 --> 00:59:32,745
n�o quero crian�as ricas.
554
00:59:33,413 --> 00:59:35,498
T�m dinheiro, n�o
necessitam de arte.
555
00:59:35,498 --> 00:59:38,043
Eu busco os pobres,
eles tem mais necessidade.
556
00:59:38,752 --> 00:59:41,004
S�o muito mais
livres sensualmente.
557
00:59:41,004 --> 00:59:44,466
Por isso n�o posso cobrar
como as escolas de bal�.
558
00:59:44,466 --> 00:59:46,552
N�o � uma escola de bal�?
559
00:59:47,136 --> 00:59:51,474
N�o. � para dan�ar a vida.
E � isso que eu quero...
560
00:59:52,016 --> 00:59:53,810
uma escola da vida.
561
01:00:08,868 --> 01:00:11,871
Creio que vai ter uma
visita muito bonita.
562
01:00:12,121 --> 01:00:15,709
Voc� me deve uma dan�a.
563
01:00:16,918 --> 01:00:19,796
D�-me licen�a um momento.,
Srta. Duncan.
564
01:00:19,921 --> 01:00:21,798
Com todo prazer...
565
01:00:33,937 --> 01:00:35,730
A senhora est� se retirando.
566
01:00:35,730 --> 01:00:38,358
- Compreendo senhor.
- Acompanhe-me, senhora.
567
01:00:39,067 --> 01:00:40,444
N�o, senhora.
568
01:00:40,903 --> 01:00:45,533
Toma! Vou te ensinar!
Vou te ensinar!
569
01:00:45,533 --> 01:00:50,079
Vou te ensinar a
n�o tratar-me assim!
570
01:00:59,297 --> 01:01:01,174
Sentem-se, senhoras.
571
01:01:01,174 --> 01:01:02,760
Voltem aos seus lugares.
572
01:01:02,760 --> 01:01:04,261
M�sica.
573
01:01:05,804 --> 01:01:08,891
Pe�o desculpas,
senhorita Duncan.
574
01:01:11,352 --> 01:01:13,730
Pode chamar-me de Isadora?
575
01:02:52,629 --> 01:02:55,799
- Faz isso todas as manh�s?
- O qu�?
576
01:02:55,799 --> 01:02:59,678
Dedicar tanto tempo
para ficar bonito.
577
01:02:59,678 --> 01:03:02,890
Uma mente s�... um corpo saud�vel.
578
01:03:11,065 --> 01:03:13,902
Tem muitas amantes?
579
01:03:14,319 --> 01:03:16,696
N�o neste momento.
580
01:03:17,948 --> 01:03:20,158
O que faz quando se
cansa delas?
581
01:03:20,158 --> 01:03:24,079
Eu estalo os dedos e elas se
esfuma�am em uma nuvem azul.
582
01:03:26,957 --> 01:03:29,585
- � um mago?
- Sim.
583
01:03:30,044 --> 01:03:33,339
Pode se transformar em centenas
de formas diferentes como Zeus?
584
01:03:33,339 --> 01:03:35,425
Um touro ou um cisne...
585
01:03:35,425 --> 01:03:38,845
e levar as virgens para
uma nuvem dourada?
586
01:03:38,845 --> 01:03:41,014
Sim... todos esses jogos
de crian�as!
587
01:03:41,807 --> 01:03:43,434
Quanto a voc�,
588
01:03:44,852 --> 01:03:48,022
vou tranc�-la em uma
moldura de prata,
589
01:03:48,022 --> 01:03:53,027
te levar comigo em meu bolso,
e te olhar quando estiver triste.
590
01:03:55,613 --> 01:03:57,991
Ter� que me deixar
sair para dan�ar.
591
01:03:57,991 --> 01:03:59,076
Oh, n�o...
592
01:03:59,451 --> 01:04:02,287
ningu�m mais poderia de ver,
somente eu.
593
01:04:03,747 --> 01:04:05,165
Veja...
594
01:04:06,292 --> 01:04:08,294
posso fazer outros truques.
595
01:04:08,586 --> 01:04:12,590
- Eu os vendo, voc� sabe.
- Esse n�o vender�.
596
01:04:17,804 --> 01:04:19,514
- O qu� �?
- Uma chave m�gica.
597
01:04:19,514 --> 01:04:21,725
- O que ela abre?
- Uma nova escola.
598
01:04:23,185 --> 01:04:25,271
- Me comprou uma escola?
- Sim.
599
01:04:25,813 --> 01:04:29,817
- Onde? Onde �?
- Aos 15 km de Paris. � linda!
600
01:04:29,817 --> 01:04:32,904
Podemos ir v�-la? Vamos agora.
N�o vamos agora.
601
01:04:34,030 --> 01:04:38,368
- Fale-me, ela � grande?
- Cerca de 500 hectares.
602
01:04:38,368 --> 01:04:42,664
Lindos gramados, muito tranquilo.
603
01:04:42,790 --> 01:04:44,625
Parecia feita para voc�.
604
01:04:44,625 --> 01:04:48,087
- Eu saltei sobre ela!
- � um mago!
605
01:04:53,468 --> 01:04:55,720
E se tiv�ssemos uma crian�a?
606
01:04:57,889 --> 01:05:01,101
Quero ter filhos
com homens bonitos.
607
01:05:08,317 --> 01:05:11,487
"Eu te amo... te adoro."
608
01:05:11,487 --> 01:05:15,784
Minha adorada, minha linda...
609
01:05:15,784 --> 01:05:18,537
e celestial bailarina...
610
01:05:19,371 --> 01:05:23,876
"Assinado: Doreen Montgomery,
secret�rio do Sr. Paris."
611
01:05:24,460 --> 01:05:27,713
Essa carta valeria uma
fortuna no mercado.
612
01:05:31,217 --> 01:05:33,261
Veja, isto � muito animador.
613
01:05:33,261 --> 01:05:35,722
De um lado est� o Cavalheiro,
614
01:05:35,722 --> 01:05:37,557
e do outro a Sacerdotisa.
615
01:05:38,016 --> 01:05:40,310
Isso significa
pensamentos de amor,
616
01:05:40,310 --> 01:05:43,147
em jun��o com a arte.
617
01:05:43,147 --> 01:05:45,774
- Que te parece significar?
- Que isso � demasiado bom.
618
01:05:45,774 --> 01:05:49,487
� imposs�vel. A arte e o amor
destroem um ao outro.
619
01:05:52,407 --> 01:05:56,995
Pode ser poss�vel por um tempo.
620
01:05:57,996 --> 01:06:01,542
Por�m, se tiver muita sorte.
621
01:06:34,369 --> 01:06:37,163
Vejam, meu passarinhos,
levantem o bra�os.
622
01:06:37,664 --> 01:06:42,211
Como �rvores que ondulam.
623
01:06:42,461 --> 01:06:45,381
Elevem os olhos para o c�u.
624
01:06:45,381 --> 01:06:46,882
Elizabeth.
625
01:06:52,055 --> 01:06:54,140
Ao c�u.
626
01:06:59,438 --> 01:07:01,565
Corpo estendido.
627
01:07:01,732 --> 01:07:04,193
Estendido!
628
01:07:05,694 --> 01:07:08,322
Separem os dedos. Mais uma vez.
629
01:07:08,322 --> 01:07:10,158
Bra�os estendidos.
630
01:07:10,158 --> 01:07:12,327
Cabe�a baixa.
631
01:07:12,910 --> 01:07:17,415
Tudo se eleva para as nuvens.
632
01:07:17,415 --> 01:07:19,334
Todo o corpo estendido.
633
01:07:19,334 --> 01:07:24,423
Separem os dedos.
Tudo se estende.
634
01:07:24,423 --> 01:07:26,091
Todo o corpo:
635
01:07:26,091 --> 01:07:29,178
Bra�os, ombros, dedos.
636
01:07:55,165 --> 01:07:59,544
L� em cima estava o c�u.
637
01:07:59,544 --> 01:08:01,964
Para cima...
638
01:08:01,964 --> 01:08:04,425
L� em cima, estava o c�u.
639
01:08:06,302 --> 01:08:09,931
Venham buscar os morangos!
640
01:08:09,931 --> 01:08:12,308
Venham busc�-los!
641
01:08:12,308 --> 01:08:15,186
Fran�oise, Nicole, venham.
642
01:08:15,186 --> 01:08:19,775
- Venham todas.
- Temos morangos!
643
01:08:19,775 --> 01:08:25,322
Est�o todas muito bem.
V�o comer os morangos.
644
01:08:30,369 --> 01:08:33,498
Devagar! Devagar!
645
01:08:33,498 --> 01:08:35,834
Tem para todas.
646
01:08:37,627 --> 01:08:39,129
Querida.
647
01:08:58,525 --> 01:09:01,486
Nunca vai entender o que
estou tentando fazer aqui.
648
01:09:01,486 --> 01:09:03,363
- Loucura!
- Falo s�rio.
649
01:09:03,363 --> 01:09:06,659
Quero ensinar uma concep��o de
beleza e simplicidade.
650
01:09:06,659 --> 01:09:08,995
E voc� traz morangos
com chantilly...
651
01:09:08,995 --> 01:09:12,373
- em um Rolls Royce.
- N�s podemos ter tudo.
652
01:09:22,593 --> 01:09:24,929
Devo ir a Niza
na pr�xima semana.
653
01:09:25,179 --> 01:09:28,182
- Por que n�o vem comigo?
- Por que ter� que ir?
654
01:09:28,182 --> 01:09:32,270
H� um problema com o iate.
655
01:09:32,270 --> 01:09:34,856
N�o sabia que t�nhamos um iate.
Podemos dar um passeio?
656
01:09:34,856 --> 01:09:37,442
Boa ideia, claro.
657
01:09:38,193 --> 01:09:41,029
Mas sem mim... eu enjoo.
658
01:09:43,699 --> 01:09:45,701
� rid�culo, n�o �?
659
01:09:47,078 --> 01:09:49,163
Mas... voc� vem?
660
01:09:49,163 --> 01:09:52,291
N�o posso deixar que Elizabeth
se encarregue de tudo outra vez.
661
01:09:52,291 --> 01:09:56,046
Pode contratar algu�m, assim
n�o se sentir� sobrecarregada.
662
01:09:59,007 --> 01:10:04,263
Ah! Minha perna!
Machuquei meu joelho!
663
01:10:05,848 --> 01:10:10,061
Mam�e, Kathleen quebrou
a perna. Venha ver!
664
01:10:12,146 --> 01:10:13,565
Sinto muito!
665
01:10:13,565 --> 01:10:18,111
- J� vou.
- Mam�e, j� vem.
666
01:10:18,111 --> 01:10:21,156
Veja, mam�e! Kathleen
quebrou a perna.
667
01:10:21,615 --> 01:10:24,493
- Vejo voc� mais tarde.
- No jantar.
668
01:10:24,493 --> 01:10:26,036
O que foi?
669
01:10:30,875 --> 01:10:34,170
N�o � nada! J� vai passar.
670
01:10:34,170 --> 01:10:36,673
J� vai passar. Levante-se!
671
01:10:37,632 --> 01:10:39,426
J� vai passar.
672
01:10:57,070 --> 01:11:02,326
Patrick Michael Singer, meu filho
e herdeiro, ter� uma casa.
673
01:11:03,035 --> 01:11:05,204
Vamos � Inglaterra.
674
01:11:19,094 --> 01:11:20,804
� a mam�e, nana!
675
01:11:28,020 --> 01:11:31,607
- Deidre!
- Mam�e, venha ver a casa!
676
01:11:31,607 --> 01:11:33,234
Meu amor!
677
01:11:35,069 --> 01:11:38,156
Um, dois, tr�s...
678
01:11:38,156 --> 01:11:40,659
quatro, cinco, seis...
679
01:11:40,659 --> 01:11:42,619
sete, oito...
680
01:11:42,619 --> 01:11:45,748
nove, dez... J� vou!
681
01:11:45,748 --> 01:11:50,211
Onde est� Deidre?
Ela desapareceu?
682
01:11:50,211 --> 01:11:53,339
Onde estar�? Est� entre
os doces? N�o.
683
01:11:54,007 --> 01:11:58,929
Patrick, onde est� sua irm�?
Ajude-me encontr�-la.
684
01:11:58,929 --> 01:12:02,641
Debaixo do travesseiro?
N�o, n�o est�.
685
01:12:02,641 --> 01:12:04,810
Debaixo da colcha?
686
01:12:05,394 --> 01:12:08,397
N�o, n�o est�. Onde estar�?
687
01:12:08,397 --> 01:12:11,734
Deidre! Foi ao jardim?
688
01:12:11,734 --> 01:12:14,863
Deve ter ido ao jardim.
Onde ela est�?
689
01:12:15,488 --> 01:12:17,198
Onde ela est�?
690
01:12:19,701 --> 01:12:21,328
Aqui est� ela.
691
01:12:23,956 --> 01:12:26,167
N�s a encontramos.
692
01:12:29,211 --> 01:12:30,755
Ah, bom... bom.
693
01:12:31,798 --> 01:12:35,510
Agora, vou passar o aro...
694
01:12:36,594 --> 01:12:38,096
Bom! Bom!
695
01:12:38,555 --> 01:12:41,308
- Agora sou eu.
- N�o, ainda tenho direito a um golpe.
696
01:12:41,934 --> 01:12:46,021
- Sempre esque�o.
- Se passar o aro, continua.
697
01:12:46,021 --> 01:12:47,231
Est� certo.
698
01:12:51,944 --> 01:12:54,030
Voc� se sente sozinha aqui?
699
01:12:54,030 --> 01:12:58,952
- Eu gosto de estar com gente.
- N�o h� muitas pessoas aqui.
700
01:12:59,953 --> 01:13:02,331
N�o falo da sociedade...
701
01:13:07,712 --> 01:13:10,173
Voc� bateu a minha bola.
� permitido isto?
702
01:13:10,173 --> 01:13:12,050
� o jogo.
703
01:13:12,759 --> 01:13:15,053
Ainda est� fora do jogo.
704
01:13:16,012 --> 01:13:17,847
Voc� gosta disso.
705
01:13:19,349 --> 01:13:20,600
Isadora...
706
01:13:21,518 --> 01:13:26,065
voc� faz as coisas
muito dif�ceis para mim.
707
01:13:26,565 --> 01:13:28,401
Socialmente falando.
708
01:13:30,528 --> 01:13:32,905
Seria diferente se
tiv�ssemos casados.
709
01:13:33,156 --> 01:13:36,326
- Mas n�o estamos.
- Porque n�o quer casar-se?
710
01:13:36,326 --> 01:13:37,827
Por princ�pios.
711
01:13:41,623 --> 01:13:46,837
Se aceita casar-se, tem que
aguentar tudo que acontecer.
712
01:13:57,891 --> 01:13:59,893
Tenho direito a outra volta.
713
01:14:06,901 --> 01:14:10,321
� uma mulher muito dif�cil, sabia?
714
01:14:18,830 --> 01:14:20,874
O que voc� quer?
715
01:14:22,918 --> 01:14:24,878
Pode trabalhar aqui.
716
01:14:25,546 --> 01:14:27,840
Propus contratar uma orquestra.
717
01:14:29,383 --> 01:14:31,385
Eu n�o preciso de uma orquestra.
718
01:14:33,930 --> 01:14:35,557
Muito bem.
719
01:14:36,683 --> 01:14:39,019
Ent�o vou contratar um pianista.
720
01:14:39,853 --> 01:14:42,773
Um pianista jovem e bonito.
721
01:14:45,901 --> 01:14:49,155
Senhor Armand De Brey.
722
01:14:51,866 --> 01:14:53,284
Por aqui.
723
01:15:19,438 --> 01:15:20,981
Covarde!
724
01:15:21,565 --> 01:15:23,901
Dizem que � um bom pianista.
725
01:15:23,901 --> 01:15:25,694
� repugnante!
726
01:15:25,694 --> 01:15:29,699
- Isso � o que eu dizem.
- O cobrirei com uma cortina.
727
01:15:29,699 --> 01:15:33,661
N�o suporto v�-lo.
Parece um sapo!
728
01:15:55,727 --> 01:15:58,897
Por que me pro�be de v�-la,
Isadora?
729
01:15:59,523 --> 01:16:05,654
Armond, toque at� que
eu diga que pare.
730
01:16:07,239 --> 01:16:08,616
Toque.
731
01:16:42,736 --> 01:16:46,782
Isadora, eu vim apenas
por causa de voc�.
732
01:16:48,242 --> 01:16:51,370
Sinto muito, n�o lhe
dar explica��o.
733
01:16:51,746 --> 01:16:54,624
Eu acho voc� abomin�vel.
734
01:17:07,680 --> 01:17:10,558
H� mesma hora amanh�.
735
01:17:16,398 --> 01:17:18,358
Somos le�es marinhos.
736
01:17:21,653 --> 01:17:24,114
Pode atira-nos p�o. Aqui est�.
737
01:17:24,114 --> 01:17:25,074
Agarre.
738
01:17:25,074 --> 01:17:27,827
Vamos, Deidre. Muito bem.
739
01:17:36,962 --> 01:17:39,923
- Est� hora de sair?
- Creio que seria bom.
740
01:17:39,923 --> 01:17:41,675
Venha, minha sapinha.
741
01:17:42,759 --> 01:17:45,054
Mova as perninhas...
742
01:17:46,222 --> 01:17:47,515
Levante!
743
01:17:52,895 --> 01:17:54,981
Tenho uma comida deliciosa
para voc�.
744
01:17:57,484 --> 01:17:58,902
Ei, Isadora.
745
01:17:58,902 --> 01:18:03,699
Estive pensando
nos pr�ximos meses.
746
01:18:05,784 --> 01:18:08,162
O que acha de irmos a
Su��a neste inverno?
747
01:18:12,166 --> 01:18:16,296
E passarmos a primavera
em Nilo.
748
01:18:16,546 --> 01:18:18,673
Voc� nunca esteve l�.
749
01:18:19,299 --> 01:18:21,385
Quero lhe mostrar as pir�mides.
750
01:18:22,761 --> 01:18:25,014
- E depois?
- Ah, eu n�o sei...
751
01:18:25,014 --> 01:18:27,391
Nova York, Paris.
752
01:18:27,391 --> 01:18:29,101
Aonde gostar...
753
01:18:29,101 --> 01:18:31,145
Onde gostasse.
754
01:18:34,232 --> 01:18:36,693
N�o vamos a lugar nenhum.
755
01:18:36,693 --> 01:18:41,740
Est� entediada aqui. Nos faria
bem uma mudan�a de ares.
756
01:18:47,121 --> 01:18:49,832
N�o h� raz�o para deixar
de dan�ar.
757
01:18:50,500 --> 01:18:54,963
Podemos levar Armand conosco
se voc� quiser.
758
01:20:22,641 --> 01:20:25,769
Nunca tinha o visto antes.
�s bonito!
759
01:20:28,230 --> 01:20:31,359
A alma brilha em seus olhos.
760
01:20:33,069 --> 01:20:34,821
Seus olhos...
761
01:20:35,447 --> 01:20:39,826
tens a chama de um g�nio!
762
01:20:45,583 --> 01:20:47,543
Oh, meu sapo!
763
01:20:47,543 --> 01:20:49,462
Meu sapinho!
764
01:20:50,421 --> 01:20:52,799
Minhas pernas de r�!
765
01:21:03,018 --> 01:21:04,812
Acalme-se, Sr. Singer.
766
01:21:06,522 --> 01:21:08,232
Calma.
767
01:21:12,487 --> 01:21:16,741
Espero que isso me sirva.
Lhe far� muito bem.
768
01:21:21,455 --> 01:21:23,373
Par�s, eu...
769
01:21:27,420 --> 01:21:31,007
Os resultado em Zurique
s�o muito encorajadores.
770
01:21:31,007 --> 01:21:34,803
Par�s... Quero falar com voc�.
771
01:21:36,805 --> 01:21:42,352
- Quando veremos os resultados?
- Em uma semana ou duas.
772
01:21:43,937 --> 01:21:47,108
Tenho uma not�cia importante.
Preciso falar com voc�.
773
01:21:47,108 --> 01:21:50,570
- D�-me um momento, doutor.
- Ok.
774
01:21:54,991 --> 01:21:56,826
O que quer me dizer?
775
01:21:58,203 --> 01:22:01,039
Quero lhe falar a s�s,
por um instante.
776
01:22:01,540 --> 01:22:03,459
Desate-me, doutor, e retire-se.
777
01:22:03,459 --> 01:22:08,547
N�o, n�o deve mover-se. Deve
ficar dez minutos im�vel.
778
01:22:08,547 --> 01:22:10,716
De acordo, ficarei assim!
779
01:22:12,301 --> 01:22:16,348
- Dez minutos, sem stress.
- Boa noite, doutor.
780
01:22:19,976 --> 01:22:23,272
Eu fui convidada para fazer
uma temporada, por Gross.
781
01:22:24,064 --> 01:22:26,150
N�o posso decepcion�-lo.
782
01:22:26,150 --> 01:22:29,654
Estou triste por deixa-lo,
mas eu tenho que ir.
783
01:22:29,654 --> 01:22:32,240
- �timo.
- Vou ter�a-feira.
784
01:22:32,240 --> 01:22:35,493
- Bem, est� decidido.
- N�o se incomoda?
785
01:22:35,493 --> 01:22:37,746
Isadora, estou no meio
de um tratamento.
786
01:22:37,746 --> 01:22:40,082
Ok, falaremos em outro momento.
787
01:22:45,921 --> 01:22:48,424
Vai levar o Pr�ncipe
Sapo com voc�?
788
01:22:50,510 --> 01:22:51,636
O qu�?
789
01:22:52,553 --> 01:22:56,516
- N�o entendi.
- N�o entendeu?
790
01:22:59,269 --> 01:23:01,688
"Essa � a hist�ria do sapo que
se transforma em pr�ncipe".
791
01:23:01,688 --> 01:23:05,025
"Somente a princesa pode
ver quem realmente era o sapo".
792
01:23:05,526 --> 01:23:08,320
Acha que meus criados
n�o me contam o que veem?
793
01:23:08,988 --> 01:23:15,453
- Esteve me espionando?
- J� � um esc�ndalo, todos sabem!
794
01:23:15,453 --> 01:23:23,378
- Que vulgar! Que burgu�s!
- Eu lhes pago muito bem, s�o fi�is.
795
01:23:23,378 --> 01:23:27,800
A fidelidade � um dos meus
tra�os mais sobressalentes!
796
01:23:28,008 --> 01:23:30,011
Mas estou apaixonada.
797
01:23:30,011 --> 01:23:34,599
De um homem genial.
Cuja alma brilha nos seus olhos!
798
01:23:34,599 --> 01:23:41,857
- Um homem sedento de...
- V� e leve seu sapo!
799
01:23:41,857 --> 01:23:45,361
N�o entende porque n�o
tem alma! E se tem..
800
01:23:45,361 --> 01:23:49,323
- Suma desta casa!
- Tem alma de comerciante.
801
01:23:49,323 --> 01:23:50,533
Comerciante!
802
01:23:53,745 --> 01:23:56,414
Sim. E voc� sabe o que tem?
803
01:23:56,414 --> 01:23:59,459
Tem alma de prostituta!
804
01:24:00,836 --> 01:24:03,589
Pat�ticos!
805
01:24:08,219 --> 01:24:14,559
Que desastre! Um horror!
N�o me renderei t�o facilmente.
806
01:24:14,559 --> 01:24:17,562
Chega de passado!
Vou atr�s de uma nova vida!
807
01:24:18,188 --> 01:24:20,732
Amor e Bugatti.
808
01:24:20,732 --> 01:24:23,944
Um vale repleto de
flores e felicidade.
809
01:24:24,194 --> 01:24:28,240
N�o corte o baralho, Isadora.
D� azar!
810
01:24:31,619 --> 01:24:37,250
Alma do universo, flua em mim.
811
01:24:41,129 --> 01:24:42,172
A morte!
812
01:24:42,297 --> 01:24:46,886
A morte sempre aparece,
na primeira carta.
813
01:24:46,886 --> 01:24:50,515
- Significa, tamb�m, "a colheita".
- O amante paciente.
814
01:24:51,182 --> 01:24:53,184
Vejamos o futuro.
815
01:24:54,185 --> 01:24:58,481
- Me deixar� saciada de amor.
- Basta, j� � o suficiente.
816
01:24:58,481 --> 01:25:00,776
A segunda carta... A lua.
817
01:25:01,485 --> 01:25:04,530
A morte sobre a lua,
o que quer dizer, Pim?
818
01:25:04,530 --> 01:25:06,115
Morte por �gua.
819
01:26:10,142 --> 01:26:14,397
Durante meses, tive
pressentimentos...
820
01:26:14,397 --> 01:26:17,567
Por que ignorei?
821
01:26:22,155 --> 01:26:25,451
Naquela manh�, quando a
enfermeira acalmava as crian�as...
822
01:26:25,451 --> 01:26:28,245
para que n�o me molestassem...
823
01:26:29,080 --> 01:26:32,417
Eu disse: "Deixe-os brincar"
824
01:26:32,417 --> 01:26:35,712
que seria de n�s sem
o som de suas vozes?"
825
01:26:40,842 --> 01:26:43,512
Uma vez uma vidente me disse...
826
01:26:44,722 --> 01:26:48,100
que perderia o que tinha
de mais caro no mundo.
827
01:26:49,226 --> 01:26:51,062
Por�m, n�o a escutei.
828
01:26:52,438 --> 01:26:57,110
Tinha sempre sonhos e alucina��es,
mas n�o prestei aten��o.
829
01:27:12,085 --> 01:27:17,924
Singer me enviou uma mensagem que
dizia: "Venha me ver", e eu fui.
830
01:27:20,010 --> 01:27:21,345
No caminho...
831
01:27:22,012 --> 01:27:24,807
com as crian�as nos meus bra�os...
832
01:27:24,807 --> 01:27:28,102
me senti cheia de esperan�a...
833
01:28:02,890 --> 01:28:08,938
Muitas vezes, como num
conto encantado, ouvia uma voz.
834
01:28:09,981 --> 01:28:15,320
Pensei que se ia ver Singer...
com as crian�as, seria mais f�cil.
835
01:28:20,909 --> 01:28:23,203
A� est�o...
836
01:28:24,997 --> 01:28:29,418
meus pobres, fr�geis...
837
01:28:30,962 --> 01:28:33,840
e lindos filhos.
838
01:28:45,477 --> 01:28:47,855
Singer queria falar-me a s�s,
839
01:28:47,855 --> 01:28:52,902
e enviamos as crian�as
para dar uma volta em Paris.
840
01:29:33,655 --> 01:29:35,490
Dei-lhes um beijo.
841
01:29:43,916 --> 01:29:48,921
Beijei o vidro ao inv�s
de beijar seus l�bios.
842
01:29:49,422 --> 01:29:53,092
Esse contato frio ainda
permanece em meus l�bios.
843
01:31:37,706 --> 01:31:41,543
H� dores que matam.
844
01:31:47,133 --> 01:31:49,010
Essa trag�dia...
845
01:31:49,010 --> 01:31:54,224
terminou com qualquer desejo de
uma vida normal e feliz.
846
01:31:54,224 --> 01:31:57,143
Desde ent�o...
847
01:31:59,688 --> 01:32:03,650
tenho s� como consolo...
voar...
848
01:32:03,650 --> 01:32:08,322
voar para escapar
desse horror intermin�vel.
849
01:32:08,322 --> 01:32:10,825
Minha vida tem sido s�
uma s�rie de lutas.
850
01:32:10,825 --> 01:32:12,869
Em um navio fantasma...
851
01:32:12,869 --> 01:32:17,332
em um oceano fantasma.
852
01:32:46,530 --> 01:32:51,536
Os momentos de minha vida que
recordo com mais alegria...
853
01:32:55,874 --> 01:33:00,170
era quando ensinava
as crian�as.
854
01:33:02,840 --> 01:33:05,759
E assim seria novamente.
855
01:33:07,553 --> 01:33:10,431
Na primavera de 1921,
856
01:33:10,431 --> 01:33:14,185
recebi um telegrama
do governo sovi�tico...
857
01:33:15,770 --> 01:33:18,273
Era de uma
simplicidade maravilhosa.
858
01:33:18,273 --> 01:33:22,486
"S� o governo russo pode
compreender o que faz. Ponto.
859
01:33:22,486 --> 01:33:25,948
Venha ver-nos. Ponto.
Lhe construiremos uma escola."
860
01:33:32,246 --> 01:33:36,292
Ent�o me despedi
do velho mundo...
861
01:33:36,292 --> 01:33:41,256
e me dispus a receber o novo.
862
01:35:10,895 --> 01:35:17,527
- As luzes apagaram!
- Tragam l�mpadas!
863
01:35:23,867 --> 01:35:25,869
Isadora, Isadora...
864
01:35:25,869 --> 01:35:28,831
- Camarada...
- Aqui tem uma lamparina.
865
01:35:35,338 --> 01:35:37,841
Camaradas! Sil�ncio!
866
01:35:37,841 --> 01:35:40,844
Continue dan�ando!
867
01:35:45,599 --> 01:35:50,730
Vou continuar dan�ando
para voc�s.
868
01:35:51,898 --> 01:35:56,820
Mas quero que cantem para mim.
869
01:36:49,752 --> 01:36:52,755
Fui a R�ssia com
grandes expectativas.
870
01:36:52,755 --> 01:36:54,757
Me haviam prometido
uma escola...
871
01:36:54,757 --> 01:36:56,718
com mil alunos.
872
01:37:00,514 --> 01:37:02,641
Por�m era um mal momento.
873
01:37:28,085 --> 01:37:31,255
Vinham a mim em busca
de comida e ref�gio.
874
01:37:31,964 --> 01:37:34,759
As crian�as estavam
desabrigadas e famintas.
875
01:37:34,759 --> 01:37:38,179
A dan�a � um luxo agora.
Por que n�o lhes d� o p�o?
876
01:37:46,480 --> 01:37:49,525
Ent�o tomei uma decis�o...
877
01:37:49,525 --> 01:37:55,114
nutrir o corpo e o esp�rito
dessas crian�as.
878
01:38:03,040 --> 01:38:05,584
O governo n�o podia
dar-nos ajuda material...
879
01:38:05,668 --> 01:38:07,086
apenas um pr�dio velho.
880
01:38:07,586 --> 01:38:11,382
Assim eu disse que levaria
comigo apenas cinquenta crian�as.
881
01:38:11,382 --> 01:38:14,010
N�o ia poder mais do que isso.
882
01:38:58,266 --> 01:39:00,686
Aqui, em uma grande sala...
883
01:39:00,686 --> 01:39:03,814
em um pal�cio falido,
sem �gua quente...
884
01:39:04,565 --> 01:39:06,775
sem camas, sem colch�es...
885
01:39:06,775 --> 01:39:10,488
e que os m�veis do antigo
dono foram confiscados pelo estado.
886
01:39:11,155 --> 01:39:15,660
Aqui, eu ia iniciar minha
nova escola de dan�a.
887
01:41:30,932 --> 01:41:34,519
Maravilhoso!
888
01:41:35,895 --> 01:41:41,109
- Cantemos Kalinka.
- Sim, cantemos para ela.
889
01:41:42,528 --> 01:41:46,073
Cantemos Kalinka!
890
01:44:50,731 --> 01:44:52,900
Isadora!
891
01:44:52,900 --> 01:44:55,278
Isadora!
892
01:45:03,495 --> 01:45:06,165
Isadora! Isadora!
893
01:45:48,210 --> 01:45:49,962
Isadora!
894
01:46:05,187 --> 01:46:07,022
� Maria, est� chamando voc�.
895
01:46:08,149 --> 01:46:09,567
Eu achei!
896
01:46:09,567 --> 01:46:11,569
Eu tenho o endere�o!
897
01:46:12,361 --> 01:46:14,656
Do Sr. Bugatti!
898
01:46:16,324 --> 01:46:17,701
O qu�?
899
01:46:17,701 --> 01:46:20,078
Sr. Bugatti!
900
01:46:21,246 --> 01:46:23,916
- Que disse?
- Bugatti, ela o encontrou.
901
01:46:24,708 --> 01:46:30,089
Bugatti! Eu estou chegando!
Eu estou chegando!
902
01:46:40,559 --> 01:46:43,479
Vi tanta fome
e mis�ria em Moscou...
903
01:46:43,937 --> 01:46:48,359
Mas h� uma grande diferen�a
entre a vida de um artista...
904
01:46:48,359 --> 01:46:50,278
e a de um santo.
905
01:46:50,278 --> 01:46:52,905
Encontrei diferentes
maneiras de se esquecer.
906
01:46:52,905 --> 01:46:56,117
Fiz amigos entre poetas
russos, pintores...
907
01:46:56,117 --> 01:46:58,119
artistas, escritores.
908
01:46:58,119 --> 01:47:02,624
Eles conheciam o esconderijo
da vodka e do champagne.
909
01:47:05,002 --> 01:47:07,797
O �dolo desta gera��o...
910
01:47:07,797 --> 01:47:11,551
era o poeta, Sergei Yesenin.
911
01:47:11,551 --> 01:47:14,512
Conosco: Sergei Aleksander...
912
01:47:14,512 --> 01:47:18,767
A primeira vez que o ouvi,
ele recitou um poema.
913
01:47:41,083 --> 01:47:44,211
Ele fala sobre as plan�cies
de onde nasceu...
914
01:48:06,151 --> 01:48:09,196
Disse que est� perdido como voc�,
que n�o pode regressar.
915
01:48:16,996 --> 01:48:20,125
Dedica esse poema �
voc�, madame.
916
01:48:21,376 --> 01:48:22,836
Eu sei...
917
01:48:23,253 --> 01:48:24,463
Eu sei.
918
01:48:35,517 --> 01:48:39,646
N�o sabia que um poeta podia
ser t�o bonito...
919
01:48:39,646 --> 01:48:42,441
como seus versos. Diga a ele.
920
01:48:56,831 --> 01:48:58,083
O que ele disse?
921
01:48:58,708 --> 01:49:03,839
Que desperdi�ou sua vida.
O amor � sua �nica esperan�a.
922
01:49:13,641 --> 01:49:16,269
Voc� � meu homem de ouro!
923
01:49:16,728 --> 01:49:18,855
Homem de ouro!
924
01:49:27,281 --> 01:49:32,829
- Isto � um livro.
- Isto � um livro.
925
01:49:33,413 --> 01:49:40,087
- Isto � um l�pis.
- Isto � um l�pis.
926
01:49:40,087 --> 01:49:41,254
Muito bem!
927
01:49:41,254 --> 01:49:49,597
- O l�pis � vermelho.
- O l�pis � vermelho.
928
01:49:49,722 --> 01:49:52,892
Este l�pis � azul?
929
01:49:54,185 --> 01:49:57,188
N�o, � vermelho.
930
01:49:58,106 --> 01:50:04,405
- Este l�pis � azul?
- N�o falarei com Sergei disso.
931
01:50:04,405 --> 01:50:08,242
Como se diz: "Eu
quero fazer amor"?
932
01:50:08,242 --> 01:50:11,037
Como se diz "Eu te adoro"?
933
01:50:12,914 --> 01:50:15,166
Eu te adoro.
934
01:50:15,166 --> 01:50:18,003
Eu te adoro.
Muito bem, escreva.
935
01:50:18,003 --> 01:50:22,674
- E... "voc� tem belas pernas"?
- Por favor, camarada Duncan.
936
01:50:22,674 --> 01:50:24,968
Sergei, tem pernas admir�veis.
937
01:50:24,968 --> 01:50:27,179
Voc� tem pernas admir�veis.
938
01:50:29,181 --> 01:50:34,145
- O qu�?
- Tem pernas admir�veis.
939
01:50:34,854 --> 01:50:37,941
Tem pernas admir�veis.
940
01:50:37,941 --> 01:50:42,404
Escreva:"Eu adoro voc�.
Voc� tem belas pernas".
941
01:50:45,491 --> 01:50:48,911
Eu adoro voc�, tem
pernas admir�veis.
942
01:50:50,746 --> 01:50:53,041
S�o todas suas.
943
01:50:58,004 --> 01:50:59,339
Saia.
944
01:51:04,970 --> 01:51:10,393
Adeus, velha.
Agora eu a ensino.
945
01:51:12,645 --> 01:51:16,274
Como se diz: "Faremos amor
como tigres"?
946
01:51:16,608 --> 01:51:18,568
Responda-me! Responda-me!
947
01:51:21,947 --> 01:51:28,370
Faremos... amor... como... tigres!
948
01:51:28,370 --> 01:51:30,790
Sim, muito bem!
949
01:51:31,874 --> 01:51:36,337
Faremos amor como tigres!
950
01:51:36,880 --> 01:51:39,758
Tigres de todo mundo: uni-vos!
951
01:51:40,425 --> 01:51:42,886
Onde estava?
952
01:51:47,308 --> 01:51:49,894
Carinho... carinho...
953
01:52:12,585 --> 01:52:13,836
J� basta!
954
01:52:51,419 --> 01:52:53,212
J� basta!
955
01:52:57,968 --> 01:52:59,094
Maldi��o!
956
01:53:14,068 --> 01:53:17,155
- Marido?
- N�o.
957
01:53:18,531 --> 01:53:20,700
N�o � o meu marido.
958
01:53:23,412 --> 01:53:26,415
- Meu amor.
- � marido?
959
01:53:26,457 --> 01:53:28,667
Te mostrarei.
960
01:53:30,211 --> 01:53:34,883
Marido! Adeus, marido!
961
01:53:37,052 --> 01:53:39,513
- N�o, Sergei.
- �s horr�vel!!
962
01:53:39,513 --> 01:53:43,767
N�o, pobre homem! Isadora
vai te morder muito forte!
963
01:53:43,767 --> 01:53:46,770
Veja o que vou fazer.
964
01:53:46,770 --> 01:53:50,691
Adeus, velho!
965
01:53:50,691 --> 01:53:57,782
- N�o, pobre velho!
- Toma! Toma!
966
01:54:00,619 --> 01:54:04,873
Est� bem! Est� bem!
Adeus, velho!
967
01:54:04,873 --> 01:54:09,587
- Adeus a todos!
- Adeus!
968
01:54:09,587 --> 01:54:13,758
- Veja isto.
- De acordo.
969
01:54:16,094 --> 01:54:21,516
- Adeus a todos!
- Adeus Isadora!
970
01:54:21,516 --> 01:54:23,435
Adeus, Isadora!
971
01:54:23,435 --> 01:54:25,688
Adeus a todos!
972
01:54:26,313 --> 01:54:30,109
N�o precisamos de voc�, Isadora!
973
01:54:30,109 --> 01:54:32,069
Adeus, vida antiga!
974
01:54:32,069 --> 01:54:35,323
- Adeus! Crian�as?
- N�o, n�o as crian�as n�o.
975
01:54:35,323 --> 01:54:38,118
- Sim.
- N�o, eles n�o!
976
01:54:38,118 --> 01:54:40,579
N�o, Sergei.
977
01:54:40,579 --> 01:54:43,415
As crian�as n�o!
978
01:54:46,043 --> 01:54:48,879
As crian�as n�o!
979
01:54:51,924 --> 01:54:54,385
Tem piedade!
980
01:55:07,191 --> 01:55:10,736
Sergei, por favor, n�o!
981
01:55:12,321 --> 01:55:14,198
Seu marido est� morto!
982
01:55:14,198 --> 01:55:16,409
Seus filhos est�o mortos!
983
01:55:16,409 --> 01:55:18,328
Eu sou seu marido!
984
01:55:18,328 --> 01:55:20,831
Eu sou seus filhos!
985
01:55:30,549 --> 01:55:31,759
Sergei...
986
01:55:36,639 --> 01:55:38,475
Quem sou eu?
987
01:55:44,398 --> 01:55:49,445
Sim, querido. Sim, sim.
988
01:55:49,445 --> 01:55:52,323
Sim, Sergei.
989
01:56:23,482 --> 01:56:26,860
Isadora, que faz este homem?
Quem � ele?
990
01:56:27,570 --> 01:56:30,072
- Quem?
- Esse homem no est�dio.
991
01:56:30,573 --> 01:56:32,325
Oh, ele...
992
01:56:33,952 --> 01:56:36,955
- Voc� o viu?
- Sim, eu vi.
993
01:56:36,955 --> 01:56:42,127
- Falo de Bugatti.
- N�o, se foi quando eu chegava.
994
01:56:43,086 --> 01:56:46,590
Ofere�o 1.200 francos
por tudo. Que acha?
995
01:56:47,967 --> 01:56:52,054
- Acho que est� bom.
- Isadora, que est� acontecendo?
996
01:56:52,054 --> 01:56:53,765
Eu tomei uma decis�o.
997
01:56:53,890 --> 01:57:00,480
Venderei tudo. Minhas
propriedades, meus bens, tudo!
998
01:57:00,480 --> 01:57:03,692
Vou para Paris amanh�,
enviarei um cheque a Elizabeth.
999
01:57:03,692 --> 01:57:07,655
Para que traga os 12 dos melhores
alunos da escola de Moscou.
1000
01:57:07,655 --> 01:57:09,740
Faremos um recital...
1001
01:57:09,740 --> 01:57:11,993
e come�aremos uma nova escola.
1002
01:57:11,993 --> 01:57:14,871
- � maravilhoso!
- Sim, �.
1003
01:57:15,246 --> 01:57:18,583
Maravilhoso!
Mary, voltarei ao trabalho.
1004
01:57:18,583 --> 01:57:21,962
Voltarei a trabalhar!
Para salvar minha vida!
1005
01:57:23,380 --> 01:57:24,757
Aqui est�o eles!
1006
01:57:24,757 --> 01:57:29,261
- Chegaram.
- Acho que ficaram bem aqui.
1007
01:57:29,303 --> 01:57:32,223
Que passaporte acha que tem?
Americano ou Russo?
1008
01:57:32,223 --> 01:57:33,391
Quem sabe?
1009
01:57:38,772 --> 01:57:42,025
Lamento, comunistas, mas n�o
podem passar daqui!
1010
01:57:45,029 --> 01:57:47,406
Bem-vindos � Am�rica!
1011
01:57:56,666 --> 01:58:00,545
LIXO VERMELHO FIQUEM LONGE!
1012
01:58:03,882 --> 01:58:06,010
Vamos! Para tr�s!
1013
01:58:06,010 --> 01:58:09,388
Para tr�s! Abram espa�o.
1014
01:58:09,388 --> 01:58:13,601
Deixe-os passar.
Deixe-os passar, vamos.
1015
01:58:13,601 --> 01:58:16,062
Vamos! Para tr�s!
1016
01:58:16,062 --> 01:58:21,401
Fiquem atr�s da faixa.
1017
01:58:26,282 --> 01:58:29,160
Calma todos.
1018
01:58:29,452 --> 01:58:33,581
Senhoras e Senhores, o Sr. Yesenin,
vai falar � todos.
1019
01:58:39,504 --> 01:58:43,467
Eu trago a sauda��o da jovem
Uni�o Sovi�tica.
1020
01:58:44,718 --> 01:58:46,262
Durante Revolu��o...
1021
01:58:46,262 --> 01:58:49,265
os Estados Unidos nos
ajudou muito...
1022
01:58:49,265 --> 01:58:52,018
enviando alimentos e cobertores.
1023
01:58:52,018 --> 01:58:54,979
Estou aqui para retribuir.
1024
01:58:56,272 --> 01:59:00,777
A alma da Am�rica e
a alma da R�ssia...
1025
01:59:01,361 --> 01:59:04,698
devem se esfor�ar para
um entendimento m�tuo.
1026
01:59:12,039 --> 01:59:14,709
Srta. Duncan,
est� muito bonita.
1027
01:59:14,709 --> 01:59:17,003
Como faz para se
manter t�o jovem?
1028
01:59:18,713 --> 01:59:21,091
Eu como e bebo o quero.
1029
01:59:21,091 --> 01:59:24,178
E estou casada com
um bonito homem.
1030
01:59:24,178 --> 01:59:27,097
Por que demoraram tanto tempo
para entrarem no pa�s?
1031
01:59:27,097 --> 01:59:30,893
Alguns oficiais pensam que ter
um passaporte russo...
1032
01:59:30,893 --> 01:59:34,397
faz de voc� um criminoso
sedento de sangue.
1033
01:59:34,772 --> 01:59:36,649
Porqu� tornou-se
uma cidad� russa?
1034
01:59:37,150 --> 01:59:39,236
Porque me apaixonei
por um russo.
1035
01:59:39,611 --> 01:59:42,239
E tive a amarga experi�ncia
de constatar...
1036
01:59:42,239 --> 01:59:44,199
que a menos que seja muito rico...
1037
01:59:44,199 --> 01:59:50,498
nenhum hotel te deixa dormir com
algu�m, se n�o forem casados.
1038
01:59:51,541 --> 01:59:54,335
- J� terminou?!
- N�o, meu amor, espere...
1039
01:59:54,335 --> 01:59:55,753
Terminou!
1040
01:59:55,753 --> 01:59:59,382
Sergei, recitar� alguns poemas.
1041
02:00:01,677 --> 02:00:04,054
Srta. Duncan, planeja fazer
algum recital de bal� russo...
1042
02:00:04,054 --> 02:00:08,517
e o Sr. Yesenin
recitar seus poemas?
1043
02:00:08,517 --> 02:00:11,187
Desculpe, por favor.
1044
02:00:11,187 --> 02:00:16,693
� verdade que seu marido
foi violento contigo no navio?
1045
02:00:18,528 --> 02:00:23,325
Havia uma festa e como todo russo
quebramos alguns objetos.
1046
02:00:23,325 --> 02:00:28,831
Se tivessem participado,
talvez teriam feito o mesmo.
1047
02:00:29,623 --> 02:00:32,335
Descreve a si mesma,
uma comunista?
1048
02:00:32,335 --> 02:00:35,046
Sergei e eu, somos artistas...
1049
02:00:35,046 --> 02:00:37,716
e como todos, somos
aut�nticos revolucion�rios.
1050
02:00:38,383 --> 02:00:42,220
N�o � sobre pol�tica. N�o creio
que a revolu��o seja pol�tica.
1051
02:00:42,220 --> 02:00:47,601
Se as pessoas pusessem a m�o
no cora��o e o escutassem...
1052
02:00:47,977 --> 02:00:50,563
saberiam como � melhor viver.
1053
02:00:50,563 --> 02:00:52,648
Creio que essa seria
a verdadeira revolu��o.
1054
02:00:52,648 --> 02:00:53,816
Sergusha...
1055
02:00:53,816 --> 02:00:56,820
venha ler seus poemas.
1056
02:00:58,071 --> 02:01:00,991
Eu vou, est� bem. Eu vou.
1057
02:01:01,366 --> 02:01:05,537
Poemas em russo! Excelente!
Ser� uma grande hist�ria.
1058
02:01:06,163 --> 02:01:08,749
Diga-lhes que j� vou! V�!
1059
02:01:09,792 --> 02:01:11,294
J� vou!
1060
02:01:13,338 --> 02:01:15,673
Agora Sergei recitar� um poema.
1061
02:01:15,924 --> 02:01:20,137
� sobre a Uni�o Sovi�tica.
E sobre a Am�rica.
1062
02:01:20,137 --> 02:01:24,475
Estendam as m�os
assim como eu fiz.
1063
02:01:25,976 --> 02:01:28,521
- Sr. Yesenin, � um bolchevique?
- Sou um poeta.
1064
02:01:29,605 --> 02:01:33,526
Esta manh�, Isadora
me comprou isto.
1065
02:01:35,111 --> 02:01:38,490
� poesia norte americana.
1066
02:01:39,115 --> 02:01:40,826
� lindo.
1067
02:01:42,119 --> 02:01:45,622
- Lindo.
- Est� certa de que ele est� bem?
1068
02:01:46,415 --> 02:01:51,212
Vou recitar o meu primeiro
poema para a Am�rica.
1069
02:01:52,046 --> 02:01:53,798
Cuidado!
1070
02:01:56,384 --> 02:01:58,929
Est� disparando!
1071
02:02:01,098 --> 02:02:03,183
Calma! Calma!
1072
02:02:03,183 --> 02:02:05,519
� s� uma brincadeira.
1073
02:02:05,519 --> 02:02:07,354
N�o s�o balas de verdade!
1074
02:02:07,563 --> 02:02:09,732
N�o est� carregada.
1075
02:02:15,405 --> 02:02:21,578
ISADORA: RECITAL RUSSO
"A DAN�A DA LIBERTA��O"
1076
02:03:49,215 --> 02:03:52,009
Uma calamidade mal�fica
cruzou nossas fronteiras...
1077
02:03:52,760 --> 02:03:57,515
e entrou em nossa terra.
1078
02:03:57,891 --> 02:04:01,937
Uma praga em forma
de dois bolcheviques...
1079
02:04:01,937 --> 02:04:04,982
revolucion�rios, agitadores...
1080
02:04:05,524 --> 02:04:07,735
que jamais deveriam ter vindo.
1081
02:04:07,735 --> 02:04:09,945
N�o tem o direito
a estarem aqui!
1082
02:04:09,945 --> 02:04:14,075
E devem ser expulsos daqui
em nome de Jesus Cristo.
1083
02:04:17,912 --> 02:04:20,624
Meus amigos, lhes digo:
1084
02:04:20,624 --> 02:04:23,877
Que se v�o!
1085
02:04:41,188 --> 02:04:44,066
Que se v�o para a R�ssia!
1086
02:04:44,066 --> 02:04:46,986
E que v� corromper a alma de
sua pr�pria nossa gente.
1087
02:04:47,570 --> 02:04:51,866
Claro que as pessoas
l� n�o tem alma.
1088
02:05:18,895 --> 02:05:22,065
Voltem para a R�ssia!
1089
02:05:27,863 --> 02:05:29,532
Comunistas vermelhos!
1090
02:05:30,992 --> 02:05:34,370
Esta mulher acredita que
� uma bailarina?
1091
02:05:36,247 --> 02:05:38,458
Eu vi!
1092
02:05:38,458 --> 02:05:43,839
A roupa que veste n�o serve...
nem para envolver um mendigo!
1093
02:05:45,382 --> 02:05:48,093
N�o a queremos em Boston!
1094
02:05:48,093 --> 02:05:52,849
Se veste de rosa, fala como os
vermelhos e atua como uma rameira.
1095
02:06:15,456 --> 02:06:18,084
N�o a queremos em Boston!
1096
02:06:18,084 --> 02:06:21,088
Voltem para a R�ssia!
1097
02:06:56,835 --> 02:07:00,130
Baixem o cen�rio!
N�o queremos assim...
1098
02:07:02,633 --> 02:07:05,094
N�o a queremos aqui!
1099
02:07:05,094 --> 02:07:10,808
Eles s�o filhos de Gorki.
Eles fedem!
1100
02:07:12,310 --> 02:07:13,561
Meu corpo!
1101
02:07:13,561 --> 02:07:17,649
Meu corpo � lindo!
Meu corpo � livre!
1102
02:07:17,649 --> 02:07:21,653
Sim, somos fedorentos!
Queremos ser fedorentos.
1103
02:07:21,653 --> 02:07:26,116
Mas n�o como voc�s... o fedor
de voc�s v�m de dentro!
1104
02:07:26,116 --> 02:07:32,248
- Meu cora��o � puro!
- V�o embora. N�o gostamos!
1105
02:07:32,248 --> 02:07:37,837
Voc� est� morto!
A Am�rica est� morta!
1106
02:07:39,881 --> 02:07:41,550
Fora!
1107
02:07:42,551 --> 02:07:46,889
Rameira!
1108
02:07:46,889 --> 02:07:52,019
Sim, sou vermelha e sou pura.
Minha alma � pura!
1109
02:07:52,019 --> 02:07:57,025
Cem vezes mais pura que
essas coristas baratas daqui!
1110
02:07:58,610 --> 02:08:00,111
Voc�s est�o mortos!
1111
02:08:01,989 --> 02:08:05,576
Voc�s s�o cinza! Esta cidade
� cinza, este teatro � cinza!
1112
02:08:05,576 --> 02:08:08,496
S�o pessoas cinzas!
Tem medo da liberdade!
1113
02:08:08,496 --> 02:08:12,792
Tem medo de artistas
que gozam sua liberdade!
1114
02:08:12,792 --> 02:08:17,380
Regressem, mortos vivos!
1115
02:08:17,380 --> 02:08:19,758
Regressem!
1116
02:08:22,719 --> 02:08:25,139
Eu queria dan�ar para voc�s...
1117
02:08:25,139 --> 02:08:28,559
"A Liberta��o do povo Russo."
1118
02:08:29,351 --> 02:08:32,355
Porque pensei que a
Am�rica entenderia!
1119
02:08:33,982 --> 02:08:36,943
Esqueceram de sua
pr�pria revolu��o?
1120
02:08:37,527 --> 02:08:40,530
Alguma vez fomos violentos?
1121
02:08:42,574 --> 02:08:46,203
N�o permitam que
os domestiquem!
1122
02:09:35,548 --> 02:09:37,634
Voc� est� rica, Isadora. Rica.
1123
02:09:37,634 --> 02:09:41,096
N�o fique triste. Irei contigo a
Paris. Estaremos juntas.
1124
02:09:41,096 --> 02:09:43,473
Tenho outros 800 francos que
ganhei dessa gente.
1125
02:09:43,473 --> 02:09:46,060
O tipo que querem ajudar.
1126
02:09:50,398 --> 02:09:52,275
Sabe o que voc� fez?
1127
02:09:53,443 --> 02:09:55,653
Voc� me traiu.
1128
02:09:55,653 --> 02:09:57,322
Como assim?
1129
02:09:57,614 --> 02:10:01,201
Minha lindas cortinas.
Voc� as vendeu.
1130
02:10:01,201 --> 02:10:03,120
Me deixou nua!
1131
02:10:03,120 --> 02:10:04,788
De que est� falando, Isadora?
1132
02:10:04,788 --> 02:10:08,959
- Disse que queria vender tudo.
- Eu disse isto.
1133
02:10:08,959 --> 02:10:12,672
Me conhece h� 15 anos
e n�o me entende em nada.
1134
02:10:13,715 --> 02:10:17,093
Este � o �nico lugar onde
poderia ter sido feliz.
1135
02:10:17,093 --> 02:10:18,178
E o vende!
1136
02:10:18,178 --> 02:10:21,139
- Voc� tinha decidido.
- Mas eu n�o queria.
1137
02:10:22,140 --> 02:10:26,061
Bem, ainda h� tempo.
Direi que mudou de ideia.
1138
02:10:26,061 --> 02:10:29,023
Queria ir a Paris e temia
que mudasse de opini�o.
1139
02:10:29,065 --> 02:10:31,108
Por isso se apressou.
1140
02:10:31,108 --> 02:10:33,778
Me vendeu por
trinta moedas de prata!
1141
02:10:33,778 --> 02:10:37,907
- N�o � certo isso Isadora.
- Se quisesse, entenderia!
1142
02:10:38,325 --> 02:10:42,454
Estou farta de como maneja meus
assuntos, minha vida e a mim.
1143
02:10:42,454 --> 02:10:45,416
Me destruiu! Judas!
1144
02:10:49,253 --> 02:10:50,796
Roger!
1145
02:10:50,796 --> 02:10:54,634
Roger, venha depressa!
1146
02:10:54,634 --> 02:10:56,219
Preciso de voc�!
1147
02:10:57,762 --> 02:11:00,265
Eu vim para ver se
poderia ajudar.
1148
02:11:04,061 --> 02:11:06,647
Archer me disse que
queria te ver mais tarde.
1149
02:11:06,647 --> 02:11:08,566
Est� triste com sua partida.
1150
02:11:08,566 --> 02:11:13,946
- Haver� uma festa? Sim... sim.
- N�o sei se � uma festa.
1151
02:11:14,822 --> 02:11:20,370
Sim, teremos uma festa.
E celebraremos minha partida.
1152
02:11:20,370 --> 02:11:23,624
Algu�m ainda me ama
e cuida de mim.
1153
02:11:23,624 --> 02:11:27,920
- Voc� me ama, Roger?
- Claro, adoro voc�.
1154
02:11:27,920 --> 02:11:31,132
Muito bem, ent�o
teremos uma festa.
1155
02:11:31,132 --> 02:11:33,718
Mary e eu ganhamos
muito dinheiro.
1156
02:11:33,718 --> 02:11:37,389
Estou t�o feliz!
Estou t�o feliz!
1157
02:11:37,389 --> 02:11:42,352
Roger, nos vestiremos bem,
e dan�aremos a noite toda.
1158
02:11:42,477 --> 02:11:44,980
Colocarei esse vestido. Gosta?
1159
02:11:44,980 --> 02:11:47,983
Sim, � muito bonito.
1160
02:13:08,362 --> 02:13:10,364
- Archer, querido.
- Isadora.
1161
02:13:10,364 --> 02:13:13,326
Que surpresa maravilhosa.
1162
02:13:21,334 --> 02:13:24,421
Segure meu cigarro.
1163
02:13:24,880 --> 02:13:28,342
Onde me levam?
1164
02:13:31,345 --> 02:13:35,350
- Por onde vou?
- Por aqui.
1165
02:13:42,316 --> 02:13:44,693
Bugatti.
1166
02:14:12,014 --> 02:14:14,183
Abram espa�o.
1167
02:14:14,934 --> 02:14:17,062
Isadora est� dan�ando.
1168
02:15:08,159 --> 02:15:11,245
Bravo, Isadora!
1169
02:16:21,863 --> 02:16:23,740
Adeus, meus amigos!
1170
02:16:23,782 --> 02:16:25,868
Vou para a gl�ria!87657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.