All language subtitles for Isadora.1968.1080p.BluRay.x264.YIFY-Portugal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,740 --> 00:03:46,037 Minha primeira no��o do movimento da dan�a... 2 00:03:46,203 --> 00:03:49,582 nasceu do ritmo das ondas. 3 00:03:50,291 --> 00:03:53,795 E minha primeira percep��o de m�sica... 4 00:03:53,920 --> 00:03:58,258 dos suspiros do vento batendo nas sequoias gigantes. 5 00:03:59,259 --> 00:04:02,471 Porque nasci junto ao mar, 6 00:04:02,721 --> 00:04:05,266 e todos os eventos importantes da minha vida... 7 00:04:05,349 --> 00:04:07,685 ocorreram junto ao mar. 8 00:04:08,603 --> 00:04:12,690 Eu nasci no �mbito da estrela Afrodite, 9 00:04:12,982 --> 00:04:15,485 a deusa do amor. 10 00:04:29,083 --> 00:04:31,586 P�ssaro negro, p�ssaro negro, 11 00:04:31,669 --> 00:04:32,545 vem ficar comigo... 12 00:04:32,670 --> 00:04:36,842 Onde o sol brilha o ano inteiro. 13 00:04:37,884 --> 00:04:41,221 Est� improvisando um show? Ou � uma can��o? 14 00:04:42,348 --> 00:04:45,184 Adeus, adeus p�ssaro negro. 15 00:04:54,277 --> 00:04:57,114 Tem bom ritmo de jazz. Podemos continuar? 16 00:04:57,989 --> 00:05:01,910 - Onde est�vamos? - Nascida sob o signo de Afrodite. 17 00:05:01,910 --> 00:05:06,540 Nasci sob o signo de Afrodite, a deusa do amor. 18 00:05:08,835 --> 00:05:12,380 Que tamb�m nasceu no mar... No mar? 19 00:05:13,465 --> 00:05:15,175 Fica mais rom�ntico assim. 20 00:05:16,009 --> 00:05:18,136 Soa assim... 21 00:05:18,136 --> 00:05:22,057 Quero escrever minha verdade, n�o quero falar s� de rosas. 22 00:05:22,057 --> 00:05:24,101 Estamos escrevendo um grande livro. 23 00:05:24,101 --> 00:05:27,021 Temos que escrever pelo menos mil palavras hoje. 24 00:05:27,063 --> 00:05:29,607 N�o terminamos nada ontem e nem antes de ontem. 25 00:05:29,690 --> 00:05:34,571 - Roger, pediu �gua outra vez? - N�o, s� revisei suas contas. 26 00:05:34,571 --> 00:05:38,450 Caro Roger, nunca ser t�o talentosa como Walter Scott. 27 00:05:40,202 --> 00:05:42,788 Sou somente uma pobre bailarina. 28 00:05:44,331 --> 00:05:46,709 Tudo o que sei � dan�ar. 29 00:06:06,897 --> 00:06:08,816 Coloque mais vitalidade! 30 00:06:27,003 --> 00:06:29,046 Ok! Ok! Foi o suficiente! 31 00:06:29,213 --> 00:06:30,882 O pr�ximo! 32 00:06:31,299 --> 00:06:34,761 Quer que dance a valsa de Chopin? 33 00:06:34,761 --> 00:06:37,472 Poderia ser a uma excelente bailarina se colocasse mais sentimento. 34 00:06:37,806 --> 00:06:40,267 E tem pernas, muito lindas! Muito lindas mesmo. 35 00:06:40,434 --> 00:06:44,230 Volte quando tiver aprendido a us�-las. 36 00:06:55,825 --> 00:06:56,868 Vamos! Vamos! 37 00:06:56,868 --> 00:06:59,371 R�pido, voc� est� linda! Lembre-se, 38 00:06:59,371 --> 00:07:00,747 n�o quero nenhum truque... 39 00:07:01,165 --> 00:07:03,876 N�o quero serm�es, nem coisas gregas. 40 00:07:03,876 --> 00:07:07,296 Fa�o o gosto de quem me paga, Sr. Sullivan. 41 00:07:07,296 --> 00:07:10,758 Conhece as condi��es, o p�blico depende da atra��o. 42 00:07:12,802 --> 00:07:14,888 Lembre-se, quero divers�o! 43 00:07:15,388 --> 00:07:17,307 Divers�o! 44 00:07:46,881 --> 00:07:50,385 Quero 20 d�lares a noite por tr�s semanas. S�o 300 d�lares! 45 00:07:50,385 --> 00:07:51,427 Te darei cem. 46 00:08:17,205 --> 00:08:19,374 Ter� que me pagar R$ 300. 47 00:08:19,583 --> 00:08:21,460 Tenho que levar toda minha fam�lia para a Europa. 48 00:08:21,877 --> 00:08:23,754 - 200. - Minha fam�lia � grande. 49 00:08:23,754 --> 00:08:25,005 - 200! - N�o. 50 00:08:25,005 --> 00:08:29,135 Ok, 250 e fechamos. Agora v� dan�ar antes que pe�am bis. 51 00:08:29,135 --> 00:08:32,889 - Vai me dar os 300 d�lares? - 250, � o m�ximo, sem discuss�o. 52 00:08:32,889 --> 00:08:35,684 - Vai me pagar $ 300, ou n�o? - 250! 53 00:08:35,684 --> 00:08:38,854 - 300! - 250, toquem a repeti��o! 54 00:08:38,854 --> 00:08:44,109 Ele quebrou sua promessa! Sou pobre e ajudo minha fam�lia. 55 00:08:44,109 --> 00:08:45,778 Ele se recusa a pagar-me! 56 00:08:45,778 --> 00:08:48,364 - D�-lhe o dinheiro! - Calem a boca! 57 00:08:48,364 --> 00:08:49,782 D�-lhe seu dinheiro! 58 00:08:50,450 --> 00:08:53,912 - De o que ela corresponde. - Est� bem! Trezentos... 59 00:09:07,385 --> 00:09:09,429 Tenho uma grande ideia! 60 00:09:09,887 --> 00:09:15,393 Far� um n�mero grego primeiro, depois os passos mais floridos. 61 00:09:15,393 --> 00:09:20,524 Sr. Sullivan, pagou a viagem para mim e minha fam�lia para Europa. 62 00:09:20,524 --> 00:09:22,526 Ser� o representante do meu destino. 63 00:09:22,526 --> 00:09:27,615 Trezentos d�lares � s� o come�o, se quiser far� fortuna aqui. 64 00:09:27,615 --> 00:09:30,243 Estou procurando meu destino e n�o fortuna. 65 00:09:58,315 --> 00:10:00,526 Roger, venha aqui, eu preciso de voc�! 66 00:10:06,323 --> 00:10:08,409 - O que �? - Depressa! 67 00:10:10,411 --> 00:10:11,871 Quem � aquele homem? 68 00:10:12,038 --> 00:10:14,416 - Qual? - O homem de �culos. 69 00:10:15,375 --> 00:10:16,960 Como posso saber? 70 00:10:17,127 --> 00:10:19,379 Voc� sabe, conhece todos aqui. 71 00:10:20,339 --> 00:10:21,673 � importante? 72 00:10:21,840 --> 00:10:23,425 Muito, ele � soberbo. 73 00:10:23,884 --> 00:10:25,553 � um pouco enjoativo! 74 00:10:25,720 --> 00:10:28,681 Venha, temos que trabalhar. 75 00:10:29,807 --> 00:10:31,309 Quero conhec�-lo. 76 00:10:33,561 --> 00:10:35,689 Ele � um jovem Ad�nis. 77 00:10:35,855 --> 00:10:39,568 Ad�nis! Provavelmente � o chofer de algu�m. 78 00:10:39,693 --> 00:10:41,069 N�o seja t�o negativo! 79 00:10:41,236 --> 00:10:43,280 N�o seja extravagante. 80 00:10:43,530 --> 00:10:47,743 Eu sou naturalmente extravagante, voc� ver�. 81 00:10:57,212 --> 00:10:59,423 Olhe por onde anda, idiota! 82 00:10:59,423 --> 00:11:01,133 - Era ele! - Voc� est� bem? 83 00:11:01,133 --> 00:11:02,551 - Era ele! - Quem? 84 00:11:02,551 --> 00:11:04,220 Meu Ad�nis! 85 00:11:04,220 --> 00:11:05,763 Era um man�aco louco! 86 00:11:06,764 --> 00:11:10,476 Pobre Roger, desordenou sua mem�ria. 87 00:11:10,476 --> 00:11:13,188 Sua mem�ria, n�o a minha! 88 00:11:13,813 --> 00:11:16,066 Que tipo de carro era? 89 00:11:16,066 --> 00:11:17,901 Como posso saber? 90 00:11:18,360 --> 00:11:19,987 Um Bugatti, eu acho. 91 00:11:20,279 --> 00:11:23,616 Um Bugatti! Que lindo nome! 92 00:11:24,658 --> 00:11:26,035 � italiano? 93 00:11:26,035 --> 00:11:28,788 N�o seria surpresa, do jeito que dirige... 94 00:11:28,788 --> 00:11:33,084 - quase nos matou! - Morremos no nosso tempo. 95 00:11:33,084 --> 00:11:35,420 N�o me serve muito de consolo. 96 00:11:35,420 --> 00:11:38,131 Mas ele se esquivou. 97 00:11:38,131 --> 00:11:42,219 Pode ser um aviso. E ele o mensageiro dos deuses. 98 00:11:44,555 --> 00:11:49,268 Em 32 dias vamos estar na Inglaterra. J� imaginou?! 99 00:11:49,268 --> 00:11:51,854 Deixe-me saborear esse momento... 100 00:11:51,854 --> 00:11:56,026 Se Raymond n�o ajudar a embalar, vamos perder o navio. 101 00:11:56,610 --> 00:11:59,696 Eu toco flauta para aliviar a tens�o. 102 00:11:59,696 --> 00:12:01,573 Raymond est� trabalhando, mam�e! 103 00:12:01,573 --> 00:12:04,660 Se ocupa que sempre haja beleza ao nosso redor. 104 00:12:04,660 --> 00:12:06,996 Para que haja bela m�sica. 105 00:12:06,996 --> 00:12:09,665 Vamos levar todas estas capas? 106 00:12:09,665 --> 00:12:11,209 Ficar� muito pesado! 107 00:12:11,209 --> 00:12:13,211 Nos far� falta, a bordo. 108 00:12:13,211 --> 00:12:17,841 Devemos aprender a falar palavras de poetas e fil�sofos. 109 00:12:17,841 --> 00:12:21,553 Se vamos congelar necessitaremos das capas. 110 00:12:22,137 --> 00:12:24,640 Devemos ser fortes, como Nietzsche nos ensina. 111 00:12:24,682 --> 00:12:26,976 "E lutar at� o infinito". 112 00:12:27,059 --> 00:12:32,065 L� est� a Europa, o c�u e a terra a espera, para embelez�-la! 113 00:12:32,148 --> 00:12:35,777 Londres, Paris, Berlim, Floren�a, Atenas... 114 00:12:35,860 --> 00:12:39,990 Cercaremos os museus, como os parisienses ocuparam a Bastilha! 115 00:12:40,115 --> 00:12:42,993 Traremos � Am�rica, a arte grega que havia se perdido. 116 00:12:42,993 --> 00:12:45,955 Acenderemos a chama! 117 00:12:55,006 --> 00:12:57,050 Raymond, venha. 118 00:14:34,990 --> 00:14:39,995 "Ilhas Gregas... Ilhas Gregas," 119 00:14:40,787 --> 00:14:44,208 onde Safo amou o canto. 120 00:14:44,959 --> 00:14:47,670 "Ber�o das artes da guerra e da paz." 121 00:14:47,962 --> 00:14:49,714 Preciso de mais espa�o. 122 00:14:49,881 --> 00:14:52,050 Aceite um champagne... 123 00:14:52,258 --> 00:14:53,927 Eu prefiro leite. 124 00:14:54,094 --> 00:14:56,096 Gostaria de um anfiteatro como os gregos. 125 00:14:56,096 --> 00:14:58,974 � uma forma de teatro mais democr�tico. 126 00:14:58,974 --> 00:15:00,976 Todos podem ver bem. 127 00:15:01,018 --> 00:15:02,895 Eu ficaria feliz se pudesse dar-lhe isso, 128 00:15:02,895 --> 00:15:05,314 de qualquer modo fico feliz em receb�-los em minha casa. 129 00:15:06,065 --> 00:15:08,943 Maravilhoso! Teremos que organizar todo o programa. 130 00:15:08,943 --> 00:15:12,280 Elizabeth, Raymond, e minha m�e sempre tocam piano, 131 00:15:12,280 --> 00:15:14,741 sou s� a cantora e a representante comercial. 132 00:15:14,741 --> 00:15:16,660 S�o muito bem-vindos. 133 00:15:19,329 --> 00:15:22,124 Cr� que poderia construir um anfiteatro. 134 00:15:25,711 --> 00:15:31,342 A fam�lia Duncan agradece muito, a Sra. Campbell. 135 00:15:31,342 --> 00:15:34,471 Ela presenteou toda a sociedade londrinense. 136 00:15:34,471 --> 00:15:37,474 Os londrinenses se det�m a admirar muito atentamente. 137 00:15:37,474 --> 00:15:40,644 S� n�o queremos fazer alarde, � claro. 138 00:15:40,644 --> 00:15:44,106 Fomos ao Plaza Kennsington, Raymond tocava flauta, 139 00:15:44,315 --> 00:15:46,817 e eu dan�ava entre as folhas secas. 140 00:15:46,817 --> 00:15:50,613 Uma simp�tica senhora aparece, envolta em peles... 141 00:15:50,613 --> 00:15:53,908 E perguntou? "De que parte do mundo voc� �?" 142 00:15:53,908 --> 00:15:58,121 De nenhuma parte do mundo, disse, n�s viemos da lua. 143 00:15:59,122 --> 00:16:04,086 Estou fascinada, onde aprendeu a dan�ar? 144 00:16:04,086 --> 00:16:07,298 Nunca aprendi, dancei na barriga da minha m�e. 145 00:16:07,715 --> 00:16:09,842 - Que emocionante! - Verdade. 146 00:16:10,093 --> 00:16:14,431 Meu pai, era um homem inst�vel, ele nos abandonou. 147 00:16:14,431 --> 00:16:16,558 Isso aumentou a agonia de minha m�e 148 00:16:16,558 --> 00:16:19,144 s� comia ostras e champagne... 149 00:16:19,144 --> 00:16:20,896 � o alimento de Afrodite. 150 00:16:20,896 --> 00:16:23,691 Por isso eu dan�ava antes de nascer. 151 00:16:23,691 --> 00:16:26,068 � uma met�fora? N�o? 152 00:16:26,861 --> 00:16:29,280 N�o, falo do meu destino. 153 00:18:25,740 --> 00:18:27,658 Roger! 154 00:18:27,700 --> 00:18:28,743 O qu�? 155 00:18:30,370 --> 00:18:31,704 Venha aqui! 156 00:18:33,706 --> 00:18:36,418 - Que foi? - Venha aqui. 157 00:18:41,757 --> 00:18:44,802 Um dos seus dias dif�ceis? 158 00:18:47,346 --> 00:18:49,390 Voc� acha que Mary me ama? 159 00:18:49,390 --> 00:18:51,184 Claro. 160 00:18:52,018 --> 00:18:53,770 Ela te ama. 161 00:18:53,770 --> 00:18:55,981 N�o quer que fa�a nada. 162 00:18:56,398 --> 00:18:57,691 Como o qu�? 163 00:19:00,152 --> 00:19:02,363 Venha sentar-se ao meu lado. 164 00:19:03,489 --> 00:19:06,492 - Vou amarrotar meu casaco. - Deite-se, vamos. 165 00:19:12,749 --> 00:19:14,459 Assim est� melhor. 166 00:19:14,626 --> 00:19:17,379 O que ela n�o permite que voc� fa�a? 167 00:19:17,546 --> 00:19:20,841 A dan�a, por exemplo. Ela n�o quer que eu dance. 168 00:19:21,008 --> 00:19:23,886 Sempre quis que dan�asse. 169 00:19:24,678 --> 00:19:28,099 Relaxe! Parece uma t�bua de passar roupas. 170 00:19:28,266 --> 00:19:31,019 N�o estou � vontade. 171 00:19:31,686 --> 00:19:33,855 Pobre Roger... 172 00:19:34,314 --> 00:19:35,899 A �gua est� fervendo. 173 00:19:36,024 --> 00:19:41,071 N�o � verdade, cada vez que tocamos no assunto, 174 00:19:42,448 --> 00:19:44,366 ela tenta me dissuadir. 175 00:19:44,366 --> 00:19:45,951 Para te proteger? 176 00:19:45,951 --> 00:19:48,538 Eu sei! Estou velha e gorda... 177 00:19:49,789 --> 00:19:51,499 Voc� acha que eu n�o sei? 178 00:19:52,625 --> 00:19:54,836 Nunca mais vou dan�ar. 179 00:19:56,505 --> 00:19:58,423 Os deuses te d�o e te tiram... 180 00:19:58,423 --> 00:20:01,051 N�o est� velha e nem gorda! 181 00:20:01,051 --> 00:20:04,805 Estou velha e gorda... Rid�cula. 182 00:20:05,139 --> 00:20:06,682 Quer uma x�cara de ch�? 183 00:20:07,308 --> 00:20:10,269 Voc� n�o entende, n�o tem cora��o. 184 00:20:11,020 --> 00:20:12,814 Quer ou n�o? 185 00:20:12,814 --> 00:20:14,816 D�-me um pouco de conhaque. 186 00:20:16,192 --> 00:20:17,819 Assim est� melhor... 187 00:20:18,820 --> 00:20:22,282 O que � bom para a maioria das pessoas, 188 00:20:22,282 --> 00:20:24,451 � um veneno mortal para mim. 189 00:20:24,869 --> 00:20:27,246 E ch� � uma dessas coisas. 190 00:20:37,632 --> 00:20:40,219 Ainda tenho os bra�os bonitos, n�o �? 191 00:20:41,220 --> 00:20:42,763 Sim, voc� tem. 192 00:20:44,765 --> 00:20:48,895 Posso ser uma velha feia, mas ainda tenho belos bra�os. 193 00:20:51,272 --> 00:20:55,026 Os bra�os s�o o �ltimo encanto que uma mulher perde. 194 00:23:25,940 --> 00:23:28,401 Mary! Mary! 195 00:23:36,117 --> 00:23:37,661 Tenho um cheque! 196 00:23:38,370 --> 00:23:40,789 Arrume suas malas. Partimos para Paris. 197 00:23:40,789 --> 00:23:42,958 O que vamos fazer em Paris? 198 00:23:42,958 --> 00:23:47,129 O que importa! Basta pensar, na beleza de Paris! 199 00:23:55,513 --> 00:23:57,390 N�o se preocupe. 200 00:23:57,891 --> 00:24:01,603 Esse cheque veio dos tesoureiros dos deuses. 201 00:24:01,728 --> 00:24:05,065 - A caminho de Paris! - Como pagaremos o hotel? 202 00:24:05,065 --> 00:24:08,861 Porque vamos pagar? Nunca pago hot�is. 203 00:24:08,861 --> 00:24:13,783 Que o passado se ocupe de n�s. Estou emocionada! 204 00:24:42,398 --> 00:24:44,525 O que voc� tem? 205 00:24:44,692 --> 00:24:47,028 Diga que v� mais r�pido! 206 00:24:49,906 --> 00:24:53,451 O que �? Diga-me, eu posso ajudar. 207 00:24:53,451 --> 00:24:55,370 - Pare o carro! - N�o! 208 00:24:56,955 --> 00:24:59,333 O que � Isadora? O que �? 209 00:25:00,751 --> 00:25:03,379 N�o gosto de t�neis. 210 00:25:03,796 --> 00:25:08,509 Estamos fora agora. Estamos na rota, na estrada. 211 00:25:09,218 --> 00:25:11,054 Estamos indo para Paris. 212 00:25:12,680 --> 00:25:15,433 Sim, sim... 213 00:25:16,351 --> 00:25:18,937 estamos indo para Paris! 214 00:26:06,322 --> 00:26:08,533 � ele! Mary, � ele! 215 00:26:09,033 --> 00:26:13,830 - Pare, d� meia volta! - Imposs�vel. 216 00:26:13,830 --> 00:26:17,417 Meu Deus, nunca o verei novamente. 217 00:26:17,417 --> 00:26:19,670 Veremos se algu�m o conhece l� no restaurante. 218 00:26:19,670 --> 00:26:23,590 Voc� acha? N�o tinha pensado nisso! 219 00:26:26,135 --> 00:26:29,138 Gar�om! 220 00:26:30,139 --> 00:26:34,394 Conhece um homem que est� dirigindo uma Bugatti? 221 00:26:34,394 --> 00:26:37,731 - Querida Isadora. - Archer! 222 00:26:37,731 --> 00:26:39,399 Que bom te ver hoje. 223 00:26:40,609 --> 00:26:42,361 Especialmente hoje. 224 00:26:42,361 --> 00:26:45,281 Isto � porque sou rica e estou apaixonada. 225 00:26:45,281 --> 00:26:48,951 Estamos � procura de um homem jovem e bonito. 226 00:26:48,951 --> 00:26:50,620 Est� aqui? 227 00:26:50,620 --> 00:26:56,459 - Acabou de ir embora. - Vai regressar. 228 00:26:56,459 --> 00:26:59,254 Eu estou com Martin Bedford. Lhe direi para se juntar a n�s. 229 00:26:59,254 --> 00:27:02,174 - Ele � um artista? - Um aspirante. 230 00:27:02,174 --> 00:27:04,802 - � brilhante? - � muito rico. 231 00:27:07,054 --> 00:27:08,806 Como vai, senhora Duncan? 232 00:27:09,307 --> 00:27:12,894 - Muito bem. - Sempre quis conhec�-la. 233 00:27:13,228 --> 00:27:16,314 Minha m�e a viu dan�ar em Londres uma vez. 234 00:27:18,567 --> 00:27:19,693 Continue... 235 00:27:22,071 --> 00:27:26,075 Ela me ama? Mudou a sua vida depois de ver-me? 236 00:27:26,075 --> 00:27:27,785 N�o creio... 237 00:27:28,452 --> 00:27:30,872 Ent�o, porque mencionou assim? 238 00:27:30,872 --> 00:27:34,292 Voc� � uma lenda, n�o? Uma lenda de sua �poca. 239 00:27:35,961 --> 00:27:39,047 Uma lenda da minha �poca! 240 00:27:39,673 --> 00:27:43,302 Acaba de me ofender de uma maneira horr�vel. 241 00:27:44,678 --> 00:27:49,058 - E o livro novo, Archer? - Eu n�o sei, s� escrevo coisas... 242 00:27:49,559 --> 00:27:52,729 Que mod�stia! Primeiro � como um cordeiro. 243 00:27:52,729 --> 00:27:57,359 - Terminar� sendo um le�o? - � necess�rio ser um le�o? 244 00:27:57,359 --> 00:27:59,236 - Claro. - Por que? 245 00:28:00,571 --> 00:28:03,407 Porque eu adoro os le�es! 246 00:28:06,118 --> 00:28:08,955 Um momento. 247 00:28:42,074 --> 00:28:44,034 Vamos descansar um pouco. 248 00:28:44,159 --> 00:28:46,620 N�o! N�o pare! 249 00:28:46,996 --> 00:28:48,623 Dance novamente. 250 00:28:49,749 --> 00:28:51,834 - Por favor. - Quem est� a�? 251 00:28:51,960 --> 00:28:53,753 Meu nome � Craig. 252 00:28:53,753 --> 00:28:56,298 Sou decorador, core�grafo. 253 00:28:56,298 --> 00:28:58,633 Uma pessoa do teatro, como voc�. 254 00:28:58,675 --> 00:29:02,137 Voc� n�o me conhece... ainda n�o. 255 00:29:02,179 --> 00:29:05,683 Vi voc� dan�ando entre as cortinas azuis, em Paris. 256 00:29:05,683 --> 00:29:07,226 Eu n�o podia acreditar. 257 00:29:07,226 --> 00:29:09,228 S�o exatamente as ideias que tenho. 258 00:29:09,771 --> 00:29:11,397 Por isso queria v�-la a s�s. 259 00:29:11,940 --> 00:29:14,192 Teria sido terr�vel falar no meio de um monte de gente. 260 00:29:14,901 --> 00:29:16,111 Eu tinha que estar seguro. 261 00:29:17,737 --> 00:29:19,239 Seguro de qu�? 262 00:29:20,073 --> 00:29:21,241 De voc�. 263 00:29:23,953 --> 00:29:26,330 - Est� seguro agora? - Totalmente. 264 00:29:27,498 --> 00:29:28,624 � extraordin�ria! 265 00:29:30,501 --> 00:29:32,211 Extraordin�ria! 266 00:29:38,093 --> 00:29:42,931 - Minha querida, n�s nos casaremos. - N�o posso, sou comprometida. 267 00:29:42,931 --> 00:29:43,933 Bobagem! Com quem? 268 00:29:44,350 --> 00:29:46,143 - N�o acostumaria. - Com quem? 269 00:29:46,435 --> 00:29:48,521 - Minha m�e. - Sua m�e... 270 00:29:48,563 --> 00:29:53,568 "A uni�o de Edward Craig e Isadora Duncan nunca se concretizar� 271 00:29:53,568 --> 00:29:57,197 porque a senhorita tem que tomar ch� com sua m�e." 272 00:30:02,870 --> 00:30:06,165 Sei tudo sobre a fam�lia circense com quem viaja. 273 00:30:06,165 --> 00:30:09,794 - N�o somos um circo. - Uma artista n�o tem fam�lia. 274 00:30:09,794 --> 00:30:12,338 N�o tenho fam�lia e nunca terei uma. 275 00:30:12,338 --> 00:30:16,384 Eu tenho a minha m�e, � uma grande artista. Ela compreende. 276 00:30:16,760 --> 00:30:18,720 Mas eu tenho uma tarefa. 277 00:30:18,720 --> 00:30:21,181 Meu trabalho � criar um mundo novo. 278 00:30:21,181 --> 00:30:24,602 Um universo diferente para o teatro, uma nova unidade 279 00:30:24,602 --> 00:30:27,730 para os atores, os designer e os bailarinos 280 00:30:27,730 --> 00:30:30,483 onde voc� seja uma pessoa �nica, com luz e ar pr�prio. 281 00:30:30,483 --> 00:30:32,068 Minha luz e meu ar. 282 00:30:32,944 --> 00:30:36,281 � a bailarina que sempre sonhei. Voc� fala meu idioma. 283 00:30:38,116 --> 00:30:41,495 Esse mundo que habitar� esse seu cen�rio, ser� minha cria��o. 284 00:30:42,579 --> 00:30:44,540 Entre... Sinta-se em casa. 285 00:30:46,667 --> 00:30:48,544 N�o fique parada na porta... 286 00:30:48,794 --> 00:30:51,130 Entre... Olhe isso... 287 00:30:52,465 --> 00:30:57,846 V�? � uma poss�vel vers�o de sua coreografia. 288 00:30:58,013 --> 00:31:01,934 - � magn�fico. - � verdade... 289 00:31:02,851 --> 00:31:03,894 E isto... 290 00:31:05,896 --> 00:31:07,106 vejamos. 291 00:31:07,857 --> 00:31:11,569 Eu projetei isso h� seis anos para o primeiro ato de Hamlet. 292 00:31:14,572 --> 00:31:19,494 O padr�o de luz � o mesmo deste, a mesma concep��o. 293 00:31:21,955 --> 00:31:23,165 � lindo. 294 00:31:23,165 --> 00:31:28,004 Mais que isso, � uma decora��o totalmente nova. 295 00:31:28,588 --> 00:31:32,383 N�o pude acreditar quando a vi dan�ando... 296 00:31:32,675 --> 00:31:35,679 pensei que estava vendo uma de minhas pr�prias vis�es. 297 00:31:36,304 --> 00:31:38,223 Eu a inventei para voc�. 298 00:31:40,809 --> 00:31:44,146 Eu nem sabia que isso existia. 299 00:31:50,820 --> 00:31:53,782 �ramos dois desconhecidos, 300 00:31:53,865 --> 00:31:58,745 como duas estrelas no mesmo c�u, 301 00:31:59,705 --> 00:32:04,793 que se cruzaram e est�o unidas, pelo destino. 302 00:32:04,793 --> 00:32:06,629 Pare dentro da luz! 303 00:32:14,512 --> 00:32:15,555 Muito bem! 304 00:32:22,688 --> 00:32:25,733 N�o � absolutamente, como eu pensava. 305 00:32:25,733 --> 00:32:28,152 E o que esperava? 306 00:32:28,152 --> 00:32:31,739 Bem, existem duas teses... 307 00:32:31,739 --> 00:32:35,035 Uma delas, � que voc� seria uma esp�cie de governante de Milwaukee, 308 00:32:35,035 --> 00:32:39,957 que se move no palco descal�a, sugestivamente. 309 00:32:40,999 --> 00:32:42,835 � isso que pensam? 310 00:32:42,835 --> 00:32:44,753 Alguns, sim. 311 00:32:44,753 --> 00:32:49,300 Outros acham que sua dan�a � indecorosa. 312 00:32:49,759 --> 00:32:53,763 Mas todos dizem que � "uma grande artista". 313 00:32:55,515 --> 00:32:58,018 E voc�, o que pensa? 314 00:33:00,604 --> 00:33:03,190 - Eles n�o veem o que eu vejo. - O qu�? 315 00:33:03,774 --> 00:33:06,110 A sacerdotisa, a revolucion�ria. 316 00:33:07,612 --> 00:33:10,948 � o que v�? O que mais? 317 00:33:12,242 --> 00:33:15,453 Que somos duas partes com uma s� cabe�a, precisamos nos unir. 318 00:33:15,453 --> 00:33:17,414 Que necessitamos um do outro. 319 00:33:20,459 --> 00:33:26,590 Almas g�meas! Como irm�os! Unidos pela gl�ria! 320 00:33:28,301 --> 00:33:32,722 Eles seguiram unidos, nenhum mortal poderia separa-los, 321 00:33:32,722 --> 00:33:37,269 sua armadura negra como a noite. 322 00:33:37,269 --> 00:33:39,813 Chega de falar... Pare um pouco! 323 00:33:41,190 --> 00:33:43,150 Tire essas sand�lias. 324 00:34:03,589 --> 00:34:05,925 Uma mulher de Eros n�o as necessita. 325 00:34:26,655 --> 00:34:29,700 Magn�fico! 326 00:34:34,706 --> 00:34:37,709 Magn�fico! 327 00:34:46,594 --> 00:34:48,387 Sim... 328 00:34:52,350 --> 00:34:54,102 Eu sei. 329 00:34:54,894 --> 00:34:57,105 Voc� pertence a mim. 330 00:38:05,100 --> 00:38:06,852 Ted... 331 00:38:07,770 --> 00:38:09,522 estava pensando. 332 00:38:11,024 --> 00:38:13,526 Sempre digo a todo mundo, 333 00:38:14,694 --> 00:38:20,576 se existe algo sagrado, � o corpo humano. 334 00:38:20,576 --> 00:38:24,038 Eu achava que sabia o que estava falando... Errado. 335 00:38:25,247 --> 00:38:28,251 Ainda n�o tinha te conhecido. 336 00:38:32,839 --> 00:38:37,469 Por que ningu�m nunca me disse o quanto um homem � belo? 337 00:39:01,245 --> 00:39:04,081 Muito bem! Muito bem! 338 00:39:06,751 --> 00:39:09,086 Se podemos capturar antes que se mova, 339 00:39:09,086 --> 00:39:11,464 teremos a luz da lua quando quisermos. 340 00:39:17,971 --> 00:39:22,434 - Vai me deixar pintar tamb�m? - N�o, eu pinto, voc� dan�a. 341 00:39:22,434 --> 00:39:25,145 Pode dan�ar antes que a lua se mova? 342 00:39:25,813 --> 00:39:28,608 Lua, que est� nos c�us... 343 00:39:28,649 --> 00:39:31,486 meu amado tenta capturar sua luz por toda a eternidade... 344 00:39:31,611 --> 00:39:38,702 Oh, lua! Interrompa seu brilho, enquanto meu amado te retrata. 345 00:39:38,702 --> 00:39:43,624 - Ent�o, parou de mover-se? - N�o, ela s� obedece as virgens. 346 00:39:45,292 --> 00:39:50,548 - Eu te desafio, lua! - N�o, est� interferindo na luz. 347 00:39:50,548 --> 00:39:53,510 - Agora s� tenho suas pisadas! - S�o pegadas preciosas. 348 00:39:53,510 --> 00:39:54,969 Arruinou meu desenho! 349 00:39:56,263 --> 00:39:59,349 Te pintarei toda de roxo. Farei de voc� uma mulher escarlate. 350 00:39:59,975 --> 00:40:01,477 Voc� ver�! 351 00:40:12,405 --> 00:40:15,075 Comida! Comida para a malvada! 352 00:40:15,992 --> 00:40:20,163 N�o diga nada, eu sei que � p�o e salsicha. 353 00:40:20,956 --> 00:40:23,751 � barato. Se n�o quer, eu comerei tudo. 354 00:40:25,294 --> 00:40:26,712 Sa�de! 355 00:40:29,799 --> 00:40:32,010 - E para beber? - Xarope para voc�. 356 00:40:34,763 --> 00:40:37,933 Vi um de seus cartazes, quando saia. 357 00:40:38,391 --> 00:40:41,520 "Espet�culo cancelado por problemas de sa�de da Srta. Duncan." 358 00:40:43,480 --> 00:40:48,235 Miss Duncan est� doente e n�o pode dan�ar. 359 00:40:52,198 --> 00:40:54,826 Agora sim, fiquei doente... 360 00:40:57,078 --> 00:40:59,623 - Que dia � hoje? - Sexta-feira. 361 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Sexta-feira, estamos aqui h� uma semana. 362 00:41:03,460 --> 00:41:05,754 Minha m�e deve estar � beira da loucura. 363 00:41:06,213 --> 00:41:08,090 Pode falar do seu empres�rio. 364 00:41:08,090 --> 00:41:12,178 Bem, Miss Duncan teve uma indisposi��o! 365 00:41:12,178 --> 00:41:17,559 Sim, um ato reprov�vel. Voc� � uma mulher sem moral. 366 00:41:18,351 --> 00:41:19,811 Sim... 367 00:41:21,438 --> 00:41:23,315 � verdade. 368 00:41:58,437 --> 00:42:01,982 Se pode morrer de amor? 369 00:42:17,499 --> 00:42:21,837 Me pergunto se meu amado, dan�a em Charleston. 370 00:42:21,837 --> 00:42:26,133 Me pergunto se algu�m me ensina em Charleston. 371 00:42:26,133 --> 00:42:30,388 Fico sentada aqui, entre suspiros, o tempo passa... 372 00:42:30,388 --> 00:42:34,601 Queria matar o homem que escreveu Charleston. 373 00:42:34,601 --> 00:42:38,855 - Archer, o que vem agora? - Nada podia fazer em Charleston. 374 00:42:40,148 --> 00:42:42,651 - Continue... - N�o sei a letra. 375 00:42:42,651 --> 00:42:45,654 Algu�m deve saber a letra. 376 00:42:45,654 --> 00:42:48,574 - Voc� sabe a letra de Charleston? - N�o, madame. 377 00:42:49,242 --> 00:42:54,497 Ningu�m conhece a letra? Quem conhecer poderia cantar! 378 00:42:55,707 --> 00:43:00,712 E voc�, Sr. Bedford, � de sua �poca? Quer cantar? 379 00:43:01,004 --> 00:43:04,884 Eu acho que sei: "Everybody Loves My Baby". 380 00:43:04,884 --> 00:43:07,470 - �timo, cante. - Ok... 381 00:43:14,018 --> 00:43:17,355 N�o, n�o pare! � terr�vel! 382 00:43:17,731 --> 00:43:20,400 Onde voc� aprendeu isso, que horror! 383 00:43:20,400 --> 00:43:23,112 - Desculpe... - � est�pido! Est�pido! 384 00:43:23,112 --> 00:43:26,282 Sabe o que respondi quando me perguntaram minha opini�o sobre o jazz? 385 00:43:26,657 --> 00:43:29,869 Eu disse: O jazz... 386 00:43:29,869 --> 00:43:33,289 � o esc�rnio da Am�rica para Isadora Duncan. 387 00:43:35,125 --> 00:43:38,503 - Mary, minha estrela... - Isadora, vou regressar. 388 00:43:38,503 --> 00:43:42,132 - Estamos indo a Paris! - N�o, est� tarde, vamos amanh�. 389 00:43:42,132 --> 00:43:44,301 Amanh� n�o existe. 390 00:43:44,301 --> 00:43:48,472 Mary, perguntou ao encarregado? Sabe o nome dele? 391 00:43:48,472 --> 00:43:53,061 - N�o, mas vem muitas vezes aqui. - Que Paris espere, ent�o! 392 00:43:53,061 --> 00:43:57,357 - Isadora, regresse comigo. - Archer dar� uma festa para n�s hoje. 393 00:43:57,357 --> 00:43:58,859 Estou cansada, eu vou. 394 00:43:58,859 --> 00:44:04,990 Ok, mande-me o motorista, estarei b�bada. 395 00:44:08,327 --> 00:44:10,913 Eu n�o queria ir com ela. 396 00:44:10,913 --> 00:44:14,709 Detesto estar a s�s com mulheres, me sinto uma monja. 397 00:44:16,753 --> 00:44:18,255 O que fazemos agora? 398 00:45:13,189 --> 00:45:14,441 Ted! 399 00:45:14,441 --> 00:45:16,484 Ah, a� est�! 400 00:45:17,736 --> 00:45:23,450 Ted... voc� veio me ver! Voc� veio me ver! 401 00:45:25,452 --> 00:45:29,874 N�o ficar�. Est� de passagem para o outro lado do mundo. 402 00:45:33,795 --> 00:45:36,047 Vamos tomar ar fresco. 403 00:45:37,424 --> 00:45:41,470 N�o entendo o que te impulsionou a vir para esse lugar perdido. 404 00:45:42,304 --> 00:45:45,182 Mam�e quis me resguardar dos 405 00:45:45,182 --> 00:45:48,227 olhares curiosos. H� muito que ocultar. 406 00:45:50,772 --> 00:45:52,690 - Sabe como ela me chamou? - De que? 407 00:45:52,690 --> 00:45:53,983 "Um vil sedutor." 408 00:45:55,610 --> 00:45:59,239 Sempre te disse isto, � um nome especial para voc�. 409 00:46:04,161 --> 00:46:09,667 Na tela dourada, ter� um trem dourado. 410 00:46:10,209 --> 00:46:12,420 Cai sobre os ombros da Rainha e do Rei... 411 00:46:12,545 --> 00:46:16,424 e abaixo, cobrindo a �rea central. 412 00:46:16,675 --> 00:46:19,177 E na cena do closet... 413 00:46:19,177 --> 00:46:21,305 o pano dourado se transforma em um tapete... 414 00:46:21,305 --> 00:46:27,103 onde Hamlet apunhala Pol�nio. Antes de Cl�udio aparecer... 415 00:46:27,103 --> 00:46:29,730 Hamlet entra em cena ficando abaixo de sua sombra. 416 00:46:29,730 --> 00:46:34,110 - � maravilhoso. - Devemos testar isso em Moscou. 417 00:46:34,110 --> 00:46:35,862 Morro de impaci�ncia. 418 00:46:35,862 --> 00:46:39,741 Devia vir comigo, depois que resolver isso. 419 00:46:42,244 --> 00:46:44,204 Sim, sim, eu irei. 420 00:46:48,292 --> 00:46:51,045 Ele veio em minha dire��o... 421 00:46:51,504 --> 00:46:54,048 e quase me matou. 422 00:46:54,424 --> 00:46:56,384 Nunca hav�amos falado antes, 423 00:46:56,384 --> 00:47:00,097 e veio buscar-me nesta bonita Bugatti. 424 00:47:00,847 --> 00:47:04,143 Creio que compraria uma, se tivesse dinheiro. 425 00:47:04,143 --> 00:47:08,564 - Pensei que fosse rica. - Sou rica para jantares caros. 426 00:47:08,564 --> 00:47:11,484 - Voc� � rico, n�o? - N�o diria isso. 427 00:47:11,734 --> 00:47:13,653 Pensei que havia dito que ele era rico. 428 00:47:13,653 --> 00:47:17,365 - Tenho uma vida confort�vel. - Gastos confort�veis? 429 00:47:17,365 --> 00:47:21,119 Bem, se tem uma vida confort�vel... 430 00:47:21,119 --> 00:47:24,582 - me compraria um Bugatti? - N�o. 431 00:47:24,582 --> 00:47:28,628 N�o me ocorre melhor maneira de gastar do que sendo complacente. 432 00:47:29,253 --> 00:47:30,963 A mim, sim. 433 00:47:32,340 --> 00:47:34,676 N�o o quero em minha mesa. 434 00:47:34,676 --> 00:47:41,183 - Isadora, n�o seja intransigente. - Archer, diga para ele sair! 435 00:47:42,100 --> 00:47:43,477 De acordo, eu me vou. 436 00:47:44,561 --> 00:47:47,064 - Devo te esperar? - N�o. 437 00:47:47,064 --> 00:47:49,066 Melhor algu�m lhe fazer companhia. 438 00:47:49,066 --> 00:47:50,818 N�o me trate assim! 439 00:47:51,486 --> 00:47:52,612 Boa noite! 440 00:47:53,446 --> 00:47:55,281 Por que disse isso? 441 00:47:55,740 --> 00:47:58,660 E voc�, porque disse isso tamb�m? 442 00:48:29,527 --> 00:48:30,862 Querida... 443 00:48:32,113 --> 00:48:36,284 Se for uma menina, chame-a de Deidre, sim? 444 00:48:37,577 --> 00:48:41,290 Deidre! Deidre! 445 00:49:08,569 --> 00:49:11,239 - Isto vai revigorar voc�. - Eu me sinto bem. 446 00:49:11,239 --> 00:49:14,784 - Precisa descansar... pelo beb�. - Eu n�o estou cansada. 447 00:49:22,501 --> 00:49:24,545 M�e, pare de tricotar! 448 00:49:24,545 --> 00:49:26,464 � melhor do que n�o fazer nada. 449 00:49:26,464 --> 00:49:28,549 - Deveria tentar. - Eu n�o quero. 450 00:49:29,091 --> 00:49:31,719 N�o quero passar minha vida rodeada de mulheres... 451 00:49:32,136 --> 00:49:35,098 bordados, costuras. Eu sou uma artista. 452 00:49:36,224 --> 00:49:37,684 Ted tamb�m. 453 00:49:42,773 --> 00:49:45,401 Se fosse um homem honrado, teria se casado. 454 00:49:46,902 --> 00:49:49,739 M�e, eu n�o quero. 455 00:49:52,450 --> 00:49:54,828 N�o quero me casar com ele, afinal das contas. 456 00:49:55,120 --> 00:49:58,248 Mesmo que ele n�o fosse casado, eu n�o me casaria. 457 00:49:58,248 --> 00:50:00,167 N�s j� falamos sobre isso e eu compreendi. 458 00:50:00,167 --> 00:50:01,418 Porque n�o entende isso? 459 00:50:12,513 --> 00:50:14,474 M�e, n�o chore. 460 00:50:23,776 --> 00:50:26,362 N�o chore, eu preciso de voc�. 461 00:50:28,614 --> 00:50:32,076 Eu preciso de voc�, n�o chore. 462 00:50:33,369 --> 00:50:38,291 Claro que sonho com uma vida com Ted e a crian�a, vivendo juntos. 463 00:50:38,291 --> 00:50:41,920 Sou como todas as mulheres. 464 00:50:41,920 --> 00:50:45,424 Mas isso � um sonho, e eu n�o vou me deixar ser enganada por um sonho. 465 00:50:46,717 --> 00:50:48,928 Passaria a odiar essa vida em seis meses. 466 00:50:58,605 --> 00:51:01,608 Ajudem-me! Ajudem-me! 467 00:51:03,694 --> 00:51:06,614 Ajudem-me! Ajudem-me! 468 00:51:08,366 --> 00:51:10,618 Pode dar-lhe alguma coisa? 469 00:51:10,618 --> 00:51:15,749 Temos que esperar um pouco mais. 470 00:51:15,749 --> 00:51:20,295 - Tem que ter paci�ncia. - H� dois dias disse a mesma coisa. 471 00:51:20,295 --> 00:51:24,008 N�o quer me ajudar. N�o quer me ajudar. 472 00:51:24,008 --> 00:51:27,595 Velho desalmado! N�o te interessa como me sinto. 473 00:51:28,054 --> 00:51:30,932 Ningu�m quer me ajudar! 474 00:51:47,158 --> 00:51:49,619 Deixe-me v�-la! D�-me! 475 00:52:03,425 --> 00:52:04,885 Eu fiz! 476 00:52:06,220 --> 00:52:09,181 Eu fiz! Ningu�m me ajudou! 477 00:52:09,640 --> 00:52:11,809 Eu fiz sozinha! 478 00:52:32,749 --> 00:52:33,958 Entre. 479 00:52:35,585 --> 00:52:37,170 � voc�, Pim! 480 00:52:38,213 --> 00:52:40,173 Fale baixinho! 481 00:52:40,173 --> 00:52:41,508 Mary. 482 00:52:42,634 --> 00:52:46,680 - Recebe visitas? - N�o, verei o que posso fazer. 483 00:52:47,807 --> 00:52:49,559 Ol�, querida. 484 00:52:50,268 --> 00:52:53,146 - Quem �? - Algu�m veio te visitar. 485 00:52:53,146 --> 00:52:57,192 Estupendo... Como me acharam? 486 00:52:59,528 --> 00:53:04,283 - Oh, Pim! - Sou eu... Quem achou que era? 487 00:53:04,283 --> 00:53:09,372 Pensei que voc� fosse o homem mais elegante do mundo. 488 00:53:09,372 --> 00:53:10,998 Eu sou. Eu sou. 489 00:53:10,998 --> 00:53:15,670 - Voc� �, mas n�o o que eu esperava. - Esperava o chamado Bugatti. 490 00:53:15,670 --> 00:53:20,008 - Isso n�o � um homem, � um carro. - � tudo que sabemos sobre ele. 491 00:53:20,008 --> 00:53:23,053 - Quase atropelou eu e Roger. - �! 492 00:53:23,679 --> 00:53:26,766 Esse rep�rter est� aqui novamente. 493 00:53:27,183 --> 00:53:29,519 Ele queria comprar suas cartas de amor. 494 00:53:29,811 --> 00:53:32,146 Roger depois me enviou com essa incumb�ncia. 495 00:53:32,146 --> 00:53:33,273 S�rio! 496 00:53:33,273 --> 00:53:39,112 Vim para te mostrar meu novo sistema... � infal�vel! 497 00:53:39,112 --> 00:53:44,827 - Tar�, se tiram sete cartas. - N�o vender� suas cartas de amor. 498 00:53:44,827 --> 00:53:47,788 N�o pode, � de muito mal gosto. Corta. 499 00:53:47,788 --> 00:53:51,417 Colocou a Morte? N�o jogarei se retirar essa carta. 500 00:53:52,001 --> 00:53:55,547 Sempre a tiro, eu n�o gosto dela. 501 00:53:55,547 --> 00:53:58,175 Prometa-me que Bugatti estar� a�. 502 00:53:58,175 --> 00:53:59,259 Sim. 503 00:53:59,259 --> 00:54:04,390 Passado... presente... futuro. O arcano... 504 00:54:04,974 --> 00:54:08,728 O imperador, muito interessante. Eu gosto. 505 00:54:08,728 --> 00:54:10,354 � um homem moreno. 506 00:54:12,857 --> 00:54:15,735 Representa a coragem e a generosidade. 507 00:54:15,735 --> 00:54:18,697 Poder, �xito, sucesso... 508 00:54:18,697 --> 00:54:21,867 Esse n�o � Bugatti, � Singer! 509 00:54:24,286 --> 00:54:25,287 Srta. Duncan. 510 00:54:26,080 --> 00:54:30,918 - Juro que a veria dan�ar... - Voc� que me envia as rosas? 511 00:54:30,918 --> 00:54:37,467 - Sim, sou eu, queria dizer... - N�o s�o minhas flores favoritas. 512 00:54:37,968 --> 00:54:41,930 - Deixe-me terminar... - Porque? 513 00:54:42,389 --> 00:54:45,226 Custa muito caro contratar algu�m para lhe escrever. 514 00:54:47,979 --> 00:54:51,190 - N�o sabe escrever? - Sim, mas sou p�ssimo de mem�ria. 515 00:54:51,190 --> 00:54:53,693 - Deixe-me ver. - Certo. 516 00:55:03,328 --> 00:55:05,289 - Voc� gosta? - � muito bom. 517 00:55:05,873 --> 00:55:08,459 - Eu s� penso em voc�. - Sente-se. 518 00:55:08,876 --> 00:55:12,463 N�o acabou. H� uma outra coisa. 519 00:55:14,507 --> 00:55:16,509 Uma pequena amostra de minha estima. 520 00:55:30,107 --> 00:55:34,028 � pela minha beleza e meu talento? Ou um pagamento adiantado? 521 00:55:35,113 --> 00:55:36,948 As tr�s coisas, creio... 522 00:55:42,371 --> 00:55:46,041 Gasta sua fortuna comprando diamantes para damas? 523 00:55:46,041 --> 00:55:48,544 N�o, n�o sou t�o r�pido. 524 00:55:48,669 --> 00:55:52,590 Penso que poderia me ajudar. 525 00:55:56,177 --> 00:55:58,889 Voc� � fabulosamente rico? 526 00:55:59,431 --> 00:56:01,600 Fabulosamente! 527 00:56:04,353 --> 00:56:07,523 � um comerciante, n�o �? 528 00:56:27,670 --> 00:56:30,256 Singer! Paris Singer! 529 00:56:30,673 --> 00:56:34,886 - M�quinas de costura? - Sim, entre outras coisas. 530 00:57:47,006 --> 00:57:50,927 A bela morena, n�o tira o olho de voc�. 531 00:57:50,927 --> 00:57:52,220 - A conhece? - N�o. 532 00:57:58,977 --> 00:58:02,981 - Boa noite! - Boa noite! 533 00:58:05,317 --> 00:58:06,569 Quem � ela? 534 00:58:07,153 --> 00:58:08,404 Ningu�m. 535 00:58:09,030 --> 00:58:11,157 Ela deve ser algu�m... 536 00:58:19,708 --> 00:58:21,585 Ela dan�a bem. 537 00:58:35,976 --> 00:58:40,272 - O colar que voc� me deu... - N�o foi nada. 538 00:58:41,023 --> 00:58:42,566 Eu o vendi. 539 00:58:42,566 --> 00:58:45,194 - O qu�? - Eu o vendi. 540 00:58:45,778 --> 00:58:48,322 Eu n�o gosto de joias. N�o se importa? 541 00:58:48,948 --> 00:58:51,868 Importar-me? Por que? Era seu. 542 00:58:51,868 --> 00:58:53,870 Espero que tenha conseguido um bom pre�o por ele. 543 00:58:53,995 --> 00:58:58,041 - Serviu para pagar a hipoteca. - Que hipoteca? 544 00:58:58,041 --> 00:59:01,128 Os advogados hipotecaram minha escola em Berlim. 545 00:59:01,128 --> 00:59:05,424 - Tem uma escola, n�o sabia. - S� uso dinheiro para isso. 546 00:59:11,514 --> 00:59:13,766 Eu tenho uma vida muito simples. 547 00:59:15,018 --> 00:59:16,978 N�o me vendo por dinheiro. Dan�o para 548 00:59:16,978 --> 00:59:19,064 arrecadar dinheiro para minha escola. 549 00:59:19,314 --> 00:59:21,358 Ela sobrevive do que eu ganho 550 00:59:22,151 --> 00:59:25,029 e de doa��es. � tudo que temos. 551 00:59:25,029 --> 00:59:26,864 Seus alunos n�o pagam? 552 00:59:27,573 --> 00:59:30,034 N�o � uma escola de bal� 553 00:59:30,576 --> 00:59:32,745 n�o quero crian�as ricas. 554 00:59:33,413 --> 00:59:35,498 T�m dinheiro, n�o necessitam de arte. 555 00:59:35,498 --> 00:59:38,043 Eu busco os pobres, eles tem mais necessidade. 556 00:59:38,752 --> 00:59:41,004 S�o muito mais livres sensualmente. 557 00:59:41,004 --> 00:59:44,466 Por isso n�o posso cobrar como as escolas de bal�. 558 00:59:44,466 --> 00:59:46,552 N�o � uma escola de bal�? 559 00:59:47,136 --> 00:59:51,474 N�o. � para dan�ar a vida. E � isso que eu quero... 560 00:59:52,016 --> 00:59:53,810 uma escola da vida. 561 01:00:08,868 --> 01:00:11,871 Creio que vai ter uma visita muito bonita. 562 01:00:12,121 --> 01:00:15,709 Voc� me deve uma dan�a. 563 01:00:16,918 --> 01:00:19,796 D�-me licen�a um momento., Srta. Duncan. 564 01:00:19,921 --> 01:00:21,798 Com todo prazer... 565 01:00:33,937 --> 01:00:35,730 A senhora est� se retirando. 566 01:00:35,730 --> 01:00:38,358 - Compreendo senhor. - Acompanhe-me, senhora. 567 01:00:39,067 --> 01:00:40,444 N�o, senhora. 568 01:00:40,903 --> 01:00:45,533 Toma! Vou te ensinar! Vou te ensinar! 569 01:00:45,533 --> 01:00:50,079 Vou te ensinar a n�o tratar-me assim! 570 01:00:59,297 --> 01:01:01,174 Sentem-se, senhoras. 571 01:01:01,174 --> 01:01:02,760 Voltem aos seus lugares. 572 01:01:02,760 --> 01:01:04,261 M�sica. 573 01:01:05,804 --> 01:01:08,891 Pe�o desculpas, senhorita Duncan. 574 01:01:11,352 --> 01:01:13,730 Pode chamar-me de Isadora? 575 01:02:52,629 --> 01:02:55,799 - Faz isso todas as manh�s? - O qu�? 576 01:02:55,799 --> 01:02:59,678 Dedicar tanto tempo para ficar bonito. 577 01:02:59,678 --> 01:03:02,890 Uma mente s�... um corpo saud�vel. 578 01:03:11,065 --> 01:03:13,902 Tem muitas amantes? 579 01:03:14,319 --> 01:03:16,696 N�o neste momento. 580 01:03:17,948 --> 01:03:20,158 O que faz quando se cansa delas? 581 01:03:20,158 --> 01:03:24,079 Eu estalo os dedos e elas se esfuma�am em uma nuvem azul. 582 01:03:26,957 --> 01:03:29,585 - � um mago? - Sim. 583 01:03:30,044 --> 01:03:33,339 Pode se transformar em centenas de formas diferentes como Zeus? 584 01:03:33,339 --> 01:03:35,425 Um touro ou um cisne... 585 01:03:35,425 --> 01:03:38,845 e levar as virgens para uma nuvem dourada? 586 01:03:38,845 --> 01:03:41,014 Sim... todos esses jogos de crian�as! 587 01:03:41,807 --> 01:03:43,434 Quanto a voc�, 588 01:03:44,852 --> 01:03:48,022 vou tranc�-la em uma moldura de prata, 589 01:03:48,022 --> 01:03:53,027 te levar comigo em meu bolso, e te olhar quando estiver triste. 590 01:03:55,613 --> 01:03:57,991 Ter� que me deixar sair para dan�ar. 591 01:03:57,991 --> 01:03:59,076 Oh, n�o... 592 01:03:59,451 --> 01:04:02,287 ningu�m mais poderia de ver, somente eu. 593 01:04:03,747 --> 01:04:05,165 Veja... 594 01:04:06,292 --> 01:04:08,294 posso fazer outros truques. 595 01:04:08,586 --> 01:04:12,590 - Eu os vendo, voc� sabe. - Esse n�o vender�. 596 01:04:17,804 --> 01:04:19,514 - O qu� �? - Uma chave m�gica. 597 01:04:19,514 --> 01:04:21,725 - O que ela abre? - Uma nova escola. 598 01:04:23,185 --> 01:04:25,271 - Me comprou uma escola? - Sim. 599 01:04:25,813 --> 01:04:29,817 - Onde? Onde �? - Aos 15 km de Paris. � linda! 600 01:04:29,817 --> 01:04:32,904 Podemos ir v�-la? Vamos agora. N�o vamos agora. 601 01:04:34,030 --> 01:04:38,368 - Fale-me, ela � grande? - Cerca de 500 hectares. 602 01:04:38,368 --> 01:04:42,664 Lindos gramados, muito tranquilo. 603 01:04:42,790 --> 01:04:44,625 Parecia feita para voc�. 604 01:04:44,625 --> 01:04:48,087 - Eu saltei sobre ela! - � um mago! 605 01:04:53,468 --> 01:04:55,720 E se tiv�ssemos uma crian�a? 606 01:04:57,889 --> 01:05:01,101 Quero ter filhos com homens bonitos. 607 01:05:08,317 --> 01:05:11,487 "Eu te amo... te adoro." 608 01:05:11,487 --> 01:05:15,784 Minha adorada, minha linda... 609 01:05:15,784 --> 01:05:18,537 e celestial bailarina... 610 01:05:19,371 --> 01:05:23,876 "Assinado: Doreen Montgomery, secret�rio do Sr. Paris." 611 01:05:24,460 --> 01:05:27,713 Essa carta valeria uma fortuna no mercado. 612 01:05:31,217 --> 01:05:33,261 Veja, isto � muito animador. 613 01:05:33,261 --> 01:05:35,722 De um lado est� o Cavalheiro, 614 01:05:35,722 --> 01:05:37,557 e do outro a Sacerdotisa. 615 01:05:38,016 --> 01:05:40,310 Isso significa pensamentos de amor, 616 01:05:40,310 --> 01:05:43,147 em jun��o com a arte. 617 01:05:43,147 --> 01:05:45,774 - Que te parece significar? - Que isso � demasiado bom. 618 01:05:45,774 --> 01:05:49,487 � imposs�vel. A arte e o amor destroem um ao outro. 619 01:05:52,407 --> 01:05:56,995 Pode ser poss�vel por um tempo. 620 01:05:57,996 --> 01:06:01,542 Por�m, se tiver muita sorte. 621 01:06:34,369 --> 01:06:37,163 Vejam, meu passarinhos, levantem o bra�os. 622 01:06:37,664 --> 01:06:42,211 Como �rvores que ondulam. 623 01:06:42,461 --> 01:06:45,381 Elevem os olhos para o c�u. 624 01:06:45,381 --> 01:06:46,882 Elizabeth. 625 01:06:52,055 --> 01:06:54,140 Ao c�u. 626 01:06:59,438 --> 01:07:01,565 Corpo estendido. 627 01:07:01,732 --> 01:07:04,193 Estendido! 628 01:07:05,694 --> 01:07:08,322 Separem os dedos. Mais uma vez. 629 01:07:08,322 --> 01:07:10,158 Bra�os estendidos. 630 01:07:10,158 --> 01:07:12,327 Cabe�a baixa. 631 01:07:12,910 --> 01:07:17,415 Tudo se eleva para as nuvens. 632 01:07:17,415 --> 01:07:19,334 Todo o corpo estendido. 633 01:07:19,334 --> 01:07:24,423 Separem os dedos. Tudo se estende. 634 01:07:24,423 --> 01:07:26,091 Todo o corpo: 635 01:07:26,091 --> 01:07:29,178 Bra�os, ombros, dedos. 636 01:07:55,165 --> 01:07:59,544 L� em cima estava o c�u. 637 01:07:59,544 --> 01:08:01,964 Para cima... 638 01:08:01,964 --> 01:08:04,425 L� em cima, estava o c�u. 639 01:08:06,302 --> 01:08:09,931 Venham buscar os morangos! 640 01:08:09,931 --> 01:08:12,308 Venham busc�-los! 641 01:08:12,308 --> 01:08:15,186 Fran�oise, Nicole, venham. 642 01:08:15,186 --> 01:08:19,775 - Venham todas. - Temos morangos! 643 01:08:19,775 --> 01:08:25,322 Est�o todas muito bem. V�o comer os morangos. 644 01:08:30,369 --> 01:08:33,498 Devagar! Devagar! 645 01:08:33,498 --> 01:08:35,834 Tem para todas. 646 01:08:37,627 --> 01:08:39,129 Querida. 647 01:08:58,525 --> 01:09:01,486 Nunca vai entender o que estou tentando fazer aqui. 648 01:09:01,486 --> 01:09:03,363 - Loucura! - Falo s�rio. 649 01:09:03,363 --> 01:09:06,659 Quero ensinar uma concep��o de beleza e simplicidade. 650 01:09:06,659 --> 01:09:08,995 E voc� traz morangos com chantilly... 651 01:09:08,995 --> 01:09:12,373 - em um Rolls Royce. - N�s podemos ter tudo. 652 01:09:22,593 --> 01:09:24,929 Devo ir a Niza na pr�xima semana. 653 01:09:25,179 --> 01:09:28,182 - Por que n�o vem comigo? - Por que ter� que ir? 654 01:09:28,182 --> 01:09:32,270 H� um problema com o iate. 655 01:09:32,270 --> 01:09:34,856 N�o sabia que t�nhamos um iate. Podemos dar um passeio? 656 01:09:34,856 --> 01:09:37,442 Boa ideia, claro. 657 01:09:38,193 --> 01:09:41,029 Mas sem mim... eu enjoo. 658 01:09:43,699 --> 01:09:45,701 � rid�culo, n�o �? 659 01:09:47,078 --> 01:09:49,163 Mas... voc� vem? 660 01:09:49,163 --> 01:09:52,291 N�o posso deixar que Elizabeth se encarregue de tudo outra vez. 661 01:09:52,291 --> 01:09:56,046 Pode contratar algu�m, assim n�o se sentir� sobrecarregada. 662 01:09:59,007 --> 01:10:04,263 Ah! Minha perna! Machuquei meu joelho! 663 01:10:05,848 --> 01:10:10,061 Mam�e, Kathleen quebrou a perna. Venha ver! 664 01:10:12,146 --> 01:10:13,565 Sinto muito! 665 01:10:13,565 --> 01:10:18,111 - J� vou. - Mam�e, j� vem. 666 01:10:18,111 --> 01:10:21,156 Veja, mam�e! Kathleen quebrou a perna. 667 01:10:21,615 --> 01:10:24,493 - Vejo voc� mais tarde. - No jantar. 668 01:10:24,493 --> 01:10:26,036 O que foi? 669 01:10:30,875 --> 01:10:34,170 N�o � nada! J� vai passar. 670 01:10:34,170 --> 01:10:36,673 J� vai passar. Levante-se! 671 01:10:37,632 --> 01:10:39,426 J� vai passar. 672 01:10:57,070 --> 01:11:02,326 Patrick Michael Singer, meu filho e herdeiro, ter� uma casa. 673 01:11:03,035 --> 01:11:05,204 Vamos � Inglaterra. 674 01:11:19,094 --> 01:11:20,804 � a mam�e, nana! 675 01:11:28,020 --> 01:11:31,607 - Deidre! - Mam�e, venha ver a casa! 676 01:11:31,607 --> 01:11:33,234 Meu amor! 677 01:11:35,069 --> 01:11:38,156 Um, dois, tr�s... 678 01:11:38,156 --> 01:11:40,659 quatro, cinco, seis... 679 01:11:40,659 --> 01:11:42,619 sete, oito... 680 01:11:42,619 --> 01:11:45,748 nove, dez... J� vou! 681 01:11:45,748 --> 01:11:50,211 Onde est� Deidre? Ela desapareceu? 682 01:11:50,211 --> 01:11:53,339 Onde estar�? Est� entre os doces? N�o. 683 01:11:54,007 --> 01:11:58,929 Patrick, onde est� sua irm�? Ajude-me encontr�-la. 684 01:11:58,929 --> 01:12:02,641 Debaixo do travesseiro? N�o, n�o est�. 685 01:12:02,641 --> 01:12:04,810 Debaixo da colcha? 686 01:12:05,394 --> 01:12:08,397 N�o, n�o est�. Onde estar�? 687 01:12:08,397 --> 01:12:11,734 Deidre! Foi ao jardim? 688 01:12:11,734 --> 01:12:14,863 Deve ter ido ao jardim. Onde ela est�? 689 01:12:15,488 --> 01:12:17,198 Onde ela est�? 690 01:12:19,701 --> 01:12:21,328 Aqui est� ela. 691 01:12:23,956 --> 01:12:26,167 N�s a encontramos. 692 01:12:29,211 --> 01:12:30,755 Ah, bom... bom. 693 01:12:31,798 --> 01:12:35,510 Agora, vou passar o aro... 694 01:12:36,594 --> 01:12:38,096 Bom! Bom! 695 01:12:38,555 --> 01:12:41,308 - Agora sou eu. - N�o, ainda tenho direito a um golpe. 696 01:12:41,934 --> 01:12:46,021 - Sempre esque�o. - Se passar o aro, continua. 697 01:12:46,021 --> 01:12:47,231 Est� certo. 698 01:12:51,944 --> 01:12:54,030 Voc� se sente sozinha aqui? 699 01:12:54,030 --> 01:12:58,952 - Eu gosto de estar com gente. - N�o h� muitas pessoas aqui. 700 01:12:59,953 --> 01:13:02,331 N�o falo da sociedade... 701 01:13:07,712 --> 01:13:10,173 Voc� bateu a minha bola. � permitido isto? 702 01:13:10,173 --> 01:13:12,050 � o jogo. 703 01:13:12,759 --> 01:13:15,053 Ainda est� fora do jogo. 704 01:13:16,012 --> 01:13:17,847 Voc� gosta disso. 705 01:13:19,349 --> 01:13:20,600 Isadora... 706 01:13:21,518 --> 01:13:26,065 voc� faz as coisas muito dif�ceis para mim. 707 01:13:26,565 --> 01:13:28,401 Socialmente falando. 708 01:13:30,528 --> 01:13:32,905 Seria diferente se tiv�ssemos casados. 709 01:13:33,156 --> 01:13:36,326 - Mas n�o estamos. - Porque n�o quer casar-se? 710 01:13:36,326 --> 01:13:37,827 Por princ�pios. 711 01:13:41,623 --> 01:13:46,837 Se aceita casar-se, tem que aguentar tudo que acontecer. 712 01:13:57,891 --> 01:13:59,893 Tenho direito a outra volta. 713 01:14:06,901 --> 01:14:10,321 � uma mulher muito dif�cil, sabia? 714 01:14:18,830 --> 01:14:20,874 O que voc� quer? 715 01:14:22,918 --> 01:14:24,878 Pode trabalhar aqui. 716 01:14:25,546 --> 01:14:27,840 Propus contratar uma orquestra. 717 01:14:29,383 --> 01:14:31,385 Eu n�o preciso de uma orquestra. 718 01:14:33,930 --> 01:14:35,557 Muito bem. 719 01:14:36,683 --> 01:14:39,019 Ent�o vou contratar um pianista. 720 01:14:39,853 --> 01:14:42,773 Um pianista jovem e bonito. 721 01:14:45,901 --> 01:14:49,155 Senhor Armand De Brey. 722 01:14:51,866 --> 01:14:53,284 Por aqui. 723 01:15:19,438 --> 01:15:20,981 Covarde! 724 01:15:21,565 --> 01:15:23,901 Dizem que � um bom pianista. 725 01:15:23,901 --> 01:15:25,694 � repugnante! 726 01:15:25,694 --> 01:15:29,699 - Isso � o que eu dizem. - O cobrirei com uma cortina. 727 01:15:29,699 --> 01:15:33,661 N�o suporto v�-lo. Parece um sapo! 728 01:15:55,727 --> 01:15:58,897 Por que me pro�be de v�-la, Isadora? 729 01:15:59,523 --> 01:16:05,654 Armond, toque at� que eu diga que pare. 730 01:16:07,239 --> 01:16:08,616 Toque. 731 01:16:42,736 --> 01:16:46,782 Isadora, eu vim apenas por causa de voc�. 732 01:16:48,242 --> 01:16:51,370 Sinto muito, n�o lhe dar explica��o. 733 01:16:51,746 --> 01:16:54,624 Eu acho voc� abomin�vel. 734 01:17:07,680 --> 01:17:10,558 H� mesma hora amanh�. 735 01:17:16,398 --> 01:17:18,358 Somos le�es marinhos. 736 01:17:21,653 --> 01:17:24,114 Pode atira-nos p�o. Aqui est�. 737 01:17:24,114 --> 01:17:25,074 Agarre. 738 01:17:25,074 --> 01:17:27,827 Vamos, Deidre. Muito bem. 739 01:17:36,962 --> 01:17:39,923 - Est� hora de sair? - Creio que seria bom. 740 01:17:39,923 --> 01:17:41,675 Venha, minha sapinha. 741 01:17:42,759 --> 01:17:45,054 Mova as perninhas... 742 01:17:46,222 --> 01:17:47,515 Levante! 743 01:17:52,895 --> 01:17:54,981 Tenho uma comida deliciosa para voc�. 744 01:17:57,484 --> 01:17:58,902 Ei, Isadora. 745 01:17:58,902 --> 01:18:03,699 Estive pensando nos pr�ximos meses. 746 01:18:05,784 --> 01:18:08,162 O que acha de irmos a Su��a neste inverno? 747 01:18:12,166 --> 01:18:16,296 E passarmos a primavera em Nilo. 748 01:18:16,546 --> 01:18:18,673 Voc� nunca esteve l�. 749 01:18:19,299 --> 01:18:21,385 Quero lhe mostrar as pir�mides. 750 01:18:22,761 --> 01:18:25,014 - E depois? - Ah, eu n�o sei... 751 01:18:25,014 --> 01:18:27,391 Nova York, Paris. 752 01:18:27,391 --> 01:18:29,101 Aonde gostar... 753 01:18:29,101 --> 01:18:31,145 Onde gostasse. 754 01:18:34,232 --> 01:18:36,693 N�o vamos a lugar nenhum. 755 01:18:36,693 --> 01:18:41,740 Est� entediada aqui. Nos faria bem uma mudan�a de ares. 756 01:18:47,121 --> 01:18:49,832 N�o h� raz�o para deixar de dan�ar. 757 01:18:50,500 --> 01:18:54,963 Podemos levar Armand conosco se voc� quiser. 758 01:20:22,641 --> 01:20:25,769 Nunca tinha o visto antes. �s bonito! 759 01:20:28,230 --> 01:20:31,359 A alma brilha em seus olhos. 760 01:20:33,069 --> 01:20:34,821 Seus olhos... 761 01:20:35,447 --> 01:20:39,826 tens a chama de um g�nio! 762 01:20:45,583 --> 01:20:47,543 Oh, meu sapo! 763 01:20:47,543 --> 01:20:49,462 Meu sapinho! 764 01:20:50,421 --> 01:20:52,799 Minhas pernas de r�! 765 01:21:03,018 --> 01:21:04,812 Acalme-se, Sr. Singer. 766 01:21:06,522 --> 01:21:08,232 Calma. 767 01:21:12,487 --> 01:21:16,741 Espero que isso me sirva. Lhe far� muito bem. 768 01:21:21,455 --> 01:21:23,373 Par�s, eu... 769 01:21:27,420 --> 01:21:31,007 Os resultado em Zurique s�o muito encorajadores. 770 01:21:31,007 --> 01:21:34,803 Par�s... Quero falar com voc�. 771 01:21:36,805 --> 01:21:42,352 - Quando veremos os resultados? - Em uma semana ou duas. 772 01:21:43,937 --> 01:21:47,108 Tenho uma not�cia importante. Preciso falar com voc�. 773 01:21:47,108 --> 01:21:50,570 - D�-me um momento, doutor. - Ok. 774 01:21:54,991 --> 01:21:56,826 O que quer me dizer? 775 01:21:58,203 --> 01:22:01,039 Quero lhe falar a s�s, por um instante. 776 01:22:01,540 --> 01:22:03,459 Desate-me, doutor, e retire-se. 777 01:22:03,459 --> 01:22:08,547 N�o, n�o deve mover-se. Deve ficar dez minutos im�vel. 778 01:22:08,547 --> 01:22:10,716 De acordo, ficarei assim! 779 01:22:12,301 --> 01:22:16,348 - Dez minutos, sem stress. - Boa noite, doutor. 780 01:22:19,976 --> 01:22:23,272 Eu fui convidada para fazer uma temporada, por Gross. 781 01:22:24,064 --> 01:22:26,150 N�o posso decepcion�-lo. 782 01:22:26,150 --> 01:22:29,654 Estou triste por deixa-lo, mas eu tenho que ir. 783 01:22:29,654 --> 01:22:32,240 - �timo. - Vou ter�a-feira. 784 01:22:32,240 --> 01:22:35,493 - Bem, est� decidido. - N�o se incomoda? 785 01:22:35,493 --> 01:22:37,746 Isadora, estou no meio de um tratamento. 786 01:22:37,746 --> 01:22:40,082 Ok, falaremos em outro momento. 787 01:22:45,921 --> 01:22:48,424 Vai levar o Pr�ncipe Sapo com voc�? 788 01:22:50,510 --> 01:22:51,636 O qu�? 789 01:22:52,553 --> 01:22:56,516 - N�o entendi. - N�o entendeu? 790 01:22:59,269 --> 01:23:01,688 "Essa � a hist�ria do sapo que se transforma em pr�ncipe". 791 01:23:01,688 --> 01:23:05,025 "Somente a princesa pode ver quem realmente era o sapo". 792 01:23:05,526 --> 01:23:08,320 Acha que meus criados n�o me contam o que veem? 793 01:23:08,988 --> 01:23:15,453 - Esteve me espionando? - J� � um esc�ndalo, todos sabem! 794 01:23:15,453 --> 01:23:23,378 - Que vulgar! Que burgu�s! - Eu lhes pago muito bem, s�o fi�is. 795 01:23:23,378 --> 01:23:27,800 A fidelidade � um dos meus tra�os mais sobressalentes! 796 01:23:28,008 --> 01:23:30,011 Mas estou apaixonada. 797 01:23:30,011 --> 01:23:34,599 De um homem genial. Cuja alma brilha nos seus olhos! 798 01:23:34,599 --> 01:23:41,857 - Um homem sedento de... - V� e leve seu sapo! 799 01:23:41,857 --> 01:23:45,361 N�o entende porque n�o tem alma! E se tem.. 800 01:23:45,361 --> 01:23:49,323 - Suma desta casa! - Tem alma de comerciante. 801 01:23:49,323 --> 01:23:50,533 Comerciante! 802 01:23:53,745 --> 01:23:56,414 Sim. E voc� sabe o que tem? 803 01:23:56,414 --> 01:23:59,459 Tem alma de prostituta! 804 01:24:00,836 --> 01:24:03,589 Pat�ticos! 805 01:24:08,219 --> 01:24:14,559 Que desastre! Um horror! N�o me renderei t�o facilmente. 806 01:24:14,559 --> 01:24:17,562 Chega de passado! Vou atr�s de uma nova vida! 807 01:24:18,188 --> 01:24:20,732 Amor e Bugatti. 808 01:24:20,732 --> 01:24:23,944 Um vale repleto de flores e felicidade. 809 01:24:24,194 --> 01:24:28,240 N�o corte o baralho, Isadora. D� azar! 810 01:24:31,619 --> 01:24:37,250 Alma do universo, flua em mim. 811 01:24:41,129 --> 01:24:42,172 A morte! 812 01:24:42,297 --> 01:24:46,886 A morte sempre aparece, na primeira carta. 813 01:24:46,886 --> 01:24:50,515 - Significa, tamb�m, "a colheita". - O amante paciente. 814 01:24:51,182 --> 01:24:53,184 Vejamos o futuro. 815 01:24:54,185 --> 01:24:58,481 - Me deixar� saciada de amor. - Basta, j� � o suficiente. 816 01:24:58,481 --> 01:25:00,776 A segunda carta... A lua. 817 01:25:01,485 --> 01:25:04,530 A morte sobre a lua, o que quer dizer, Pim? 818 01:25:04,530 --> 01:25:06,115 Morte por �gua. 819 01:26:10,142 --> 01:26:14,397 Durante meses, tive pressentimentos... 820 01:26:14,397 --> 01:26:17,567 Por que ignorei? 821 01:26:22,155 --> 01:26:25,451 Naquela manh�, quando a enfermeira acalmava as crian�as... 822 01:26:25,451 --> 01:26:28,245 para que n�o me molestassem... 823 01:26:29,080 --> 01:26:32,417 Eu disse: "Deixe-os brincar" 824 01:26:32,417 --> 01:26:35,712 que seria de n�s sem o som de suas vozes?" 825 01:26:40,842 --> 01:26:43,512 Uma vez uma vidente me disse... 826 01:26:44,722 --> 01:26:48,100 que perderia o que tinha de mais caro no mundo. 827 01:26:49,226 --> 01:26:51,062 Por�m, n�o a escutei. 828 01:26:52,438 --> 01:26:57,110 Tinha sempre sonhos e alucina��es, mas n�o prestei aten��o. 829 01:27:12,085 --> 01:27:17,924 Singer me enviou uma mensagem que dizia: "Venha me ver", e eu fui. 830 01:27:20,010 --> 01:27:21,345 No caminho... 831 01:27:22,012 --> 01:27:24,807 com as crian�as nos meus bra�os... 832 01:27:24,807 --> 01:27:28,102 me senti cheia de esperan�a... 833 01:28:02,890 --> 01:28:08,938 Muitas vezes, como num conto encantado, ouvia uma voz. 834 01:28:09,981 --> 01:28:15,320 Pensei que se ia ver Singer... com as crian�as, seria mais f�cil. 835 01:28:20,909 --> 01:28:23,203 A� est�o... 836 01:28:24,997 --> 01:28:29,418 meus pobres, fr�geis... 837 01:28:30,962 --> 01:28:33,840 e lindos filhos. 838 01:28:45,477 --> 01:28:47,855 Singer queria falar-me a s�s, 839 01:28:47,855 --> 01:28:52,902 e enviamos as crian�as para dar uma volta em Paris. 840 01:29:33,655 --> 01:29:35,490 Dei-lhes um beijo. 841 01:29:43,916 --> 01:29:48,921 Beijei o vidro ao inv�s de beijar seus l�bios. 842 01:29:49,422 --> 01:29:53,092 Esse contato frio ainda permanece em meus l�bios. 843 01:31:37,706 --> 01:31:41,543 H� dores que matam. 844 01:31:47,133 --> 01:31:49,010 Essa trag�dia... 845 01:31:49,010 --> 01:31:54,224 terminou com qualquer desejo de uma vida normal e feliz. 846 01:31:54,224 --> 01:31:57,143 Desde ent�o... 847 01:31:59,688 --> 01:32:03,650 tenho s� como consolo... voar... 848 01:32:03,650 --> 01:32:08,322 voar para escapar desse horror intermin�vel. 849 01:32:08,322 --> 01:32:10,825 Minha vida tem sido s� uma s�rie de lutas. 850 01:32:10,825 --> 01:32:12,869 Em um navio fantasma... 851 01:32:12,869 --> 01:32:17,332 em um oceano fantasma. 852 01:32:46,530 --> 01:32:51,536 Os momentos de minha vida que recordo com mais alegria... 853 01:32:55,874 --> 01:33:00,170 era quando ensinava as crian�as. 854 01:33:02,840 --> 01:33:05,759 E assim seria novamente. 855 01:33:07,553 --> 01:33:10,431 Na primavera de 1921, 856 01:33:10,431 --> 01:33:14,185 recebi um telegrama do governo sovi�tico... 857 01:33:15,770 --> 01:33:18,273 Era de uma simplicidade maravilhosa. 858 01:33:18,273 --> 01:33:22,486 "S� o governo russo pode compreender o que faz. Ponto. 859 01:33:22,486 --> 01:33:25,948 Venha ver-nos. Ponto. Lhe construiremos uma escola." 860 01:33:32,246 --> 01:33:36,292 Ent�o me despedi do velho mundo... 861 01:33:36,292 --> 01:33:41,256 e me dispus a receber o novo. 862 01:35:10,895 --> 01:35:17,527 - As luzes apagaram! - Tragam l�mpadas! 863 01:35:23,867 --> 01:35:25,869 Isadora, Isadora... 864 01:35:25,869 --> 01:35:28,831 - Camarada... - Aqui tem uma lamparina. 865 01:35:35,338 --> 01:35:37,841 Camaradas! Sil�ncio! 866 01:35:37,841 --> 01:35:40,844 Continue dan�ando! 867 01:35:45,599 --> 01:35:50,730 Vou continuar dan�ando para voc�s. 868 01:35:51,898 --> 01:35:56,820 Mas quero que cantem para mim. 869 01:36:49,752 --> 01:36:52,755 Fui a R�ssia com grandes expectativas. 870 01:36:52,755 --> 01:36:54,757 Me haviam prometido uma escola... 871 01:36:54,757 --> 01:36:56,718 com mil alunos. 872 01:37:00,514 --> 01:37:02,641 Por�m era um mal momento. 873 01:37:28,085 --> 01:37:31,255 Vinham a mim em busca de comida e ref�gio. 874 01:37:31,964 --> 01:37:34,759 As crian�as estavam desabrigadas e famintas. 875 01:37:34,759 --> 01:37:38,179 A dan�a � um luxo agora. Por que n�o lhes d� o p�o? 876 01:37:46,480 --> 01:37:49,525 Ent�o tomei uma decis�o... 877 01:37:49,525 --> 01:37:55,114 nutrir o corpo e o esp�rito dessas crian�as. 878 01:38:03,040 --> 01:38:05,584 O governo n�o podia dar-nos ajuda material... 879 01:38:05,668 --> 01:38:07,086 apenas um pr�dio velho. 880 01:38:07,586 --> 01:38:11,382 Assim eu disse que levaria comigo apenas cinquenta crian�as. 881 01:38:11,382 --> 01:38:14,010 N�o ia poder mais do que isso. 882 01:38:58,266 --> 01:39:00,686 Aqui, em uma grande sala... 883 01:39:00,686 --> 01:39:03,814 em um pal�cio falido, sem �gua quente... 884 01:39:04,565 --> 01:39:06,775 sem camas, sem colch�es... 885 01:39:06,775 --> 01:39:10,488 e que os m�veis do antigo dono foram confiscados pelo estado. 886 01:39:11,155 --> 01:39:15,660 Aqui, eu ia iniciar minha nova escola de dan�a. 887 01:41:30,932 --> 01:41:34,519 Maravilhoso! 888 01:41:35,895 --> 01:41:41,109 - Cantemos Kalinka. - Sim, cantemos para ela. 889 01:41:42,528 --> 01:41:46,073 Cantemos Kalinka! 890 01:44:50,731 --> 01:44:52,900 Isadora! 891 01:44:52,900 --> 01:44:55,278 Isadora! 892 01:45:03,495 --> 01:45:06,165 Isadora! Isadora! 893 01:45:48,210 --> 01:45:49,962 Isadora! 894 01:46:05,187 --> 01:46:07,022 � Maria, est� chamando voc�. 895 01:46:08,149 --> 01:46:09,567 Eu achei! 896 01:46:09,567 --> 01:46:11,569 Eu tenho o endere�o! 897 01:46:12,361 --> 01:46:14,656 Do Sr. Bugatti! 898 01:46:16,324 --> 01:46:17,701 O qu�? 899 01:46:17,701 --> 01:46:20,078 Sr. Bugatti! 900 01:46:21,246 --> 01:46:23,916 - Que disse? - Bugatti, ela o encontrou. 901 01:46:24,708 --> 01:46:30,089 Bugatti! Eu estou chegando! Eu estou chegando! 902 01:46:40,559 --> 01:46:43,479 Vi tanta fome e mis�ria em Moscou... 903 01:46:43,937 --> 01:46:48,359 Mas h� uma grande diferen�a entre a vida de um artista... 904 01:46:48,359 --> 01:46:50,278 e a de um santo. 905 01:46:50,278 --> 01:46:52,905 Encontrei diferentes maneiras de se esquecer. 906 01:46:52,905 --> 01:46:56,117 Fiz amigos entre poetas russos, pintores... 907 01:46:56,117 --> 01:46:58,119 artistas, escritores. 908 01:46:58,119 --> 01:47:02,624 Eles conheciam o esconderijo da vodka e do champagne. 909 01:47:05,002 --> 01:47:07,797 O �dolo desta gera��o... 910 01:47:07,797 --> 01:47:11,551 era o poeta, Sergei Yesenin. 911 01:47:11,551 --> 01:47:14,512 Conosco: Sergei Aleksander... 912 01:47:14,512 --> 01:47:18,767 A primeira vez que o ouvi, ele recitou um poema. 913 01:47:41,083 --> 01:47:44,211 Ele fala sobre as plan�cies de onde nasceu... 914 01:48:06,151 --> 01:48:09,196 Disse que est� perdido como voc�, que n�o pode regressar. 915 01:48:16,996 --> 01:48:20,125 Dedica esse poema � voc�, madame. 916 01:48:21,376 --> 01:48:22,836 Eu sei... 917 01:48:23,253 --> 01:48:24,463 Eu sei. 918 01:48:35,517 --> 01:48:39,646 N�o sabia que um poeta podia ser t�o bonito... 919 01:48:39,646 --> 01:48:42,441 como seus versos. Diga a ele. 920 01:48:56,831 --> 01:48:58,083 O que ele disse? 921 01:48:58,708 --> 01:49:03,839 Que desperdi�ou sua vida. O amor � sua �nica esperan�a. 922 01:49:13,641 --> 01:49:16,269 Voc� � meu homem de ouro! 923 01:49:16,728 --> 01:49:18,855 Homem de ouro! 924 01:49:27,281 --> 01:49:32,829 - Isto � um livro. - Isto � um livro. 925 01:49:33,413 --> 01:49:40,087 - Isto � um l�pis. - Isto � um l�pis. 926 01:49:40,087 --> 01:49:41,254 Muito bem! 927 01:49:41,254 --> 01:49:49,597 - O l�pis � vermelho. - O l�pis � vermelho. 928 01:49:49,722 --> 01:49:52,892 Este l�pis � azul? 929 01:49:54,185 --> 01:49:57,188 N�o, � vermelho. 930 01:49:58,106 --> 01:50:04,405 - Este l�pis � azul? - N�o falarei com Sergei disso. 931 01:50:04,405 --> 01:50:08,242 Como se diz: "Eu quero fazer amor"? 932 01:50:08,242 --> 01:50:11,037 Como se diz "Eu te adoro"? 933 01:50:12,914 --> 01:50:15,166 Eu te adoro. 934 01:50:15,166 --> 01:50:18,003 Eu te adoro. Muito bem, escreva. 935 01:50:18,003 --> 01:50:22,674 - E... "voc� tem belas pernas"? - Por favor, camarada Duncan. 936 01:50:22,674 --> 01:50:24,968 Sergei, tem pernas admir�veis. 937 01:50:24,968 --> 01:50:27,179 Voc� tem pernas admir�veis. 938 01:50:29,181 --> 01:50:34,145 - O qu�? - Tem pernas admir�veis. 939 01:50:34,854 --> 01:50:37,941 Tem pernas admir�veis. 940 01:50:37,941 --> 01:50:42,404 Escreva:"Eu adoro voc�. Voc� tem belas pernas". 941 01:50:45,491 --> 01:50:48,911 Eu adoro voc�, tem pernas admir�veis. 942 01:50:50,746 --> 01:50:53,041 S�o todas suas. 943 01:50:58,004 --> 01:50:59,339 Saia. 944 01:51:04,970 --> 01:51:10,393 Adeus, velha. Agora eu a ensino. 945 01:51:12,645 --> 01:51:16,274 Como se diz: "Faremos amor como tigres"? 946 01:51:16,608 --> 01:51:18,568 Responda-me! Responda-me! 947 01:51:21,947 --> 01:51:28,370 Faremos... amor... como... tigres! 948 01:51:28,370 --> 01:51:30,790 Sim, muito bem! 949 01:51:31,874 --> 01:51:36,337 Faremos amor como tigres! 950 01:51:36,880 --> 01:51:39,758 Tigres de todo mundo: uni-vos! 951 01:51:40,425 --> 01:51:42,886 Onde estava? 952 01:51:47,308 --> 01:51:49,894 Carinho... carinho... 953 01:52:12,585 --> 01:52:13,836 J� basta! 954 01:52:51,419 --> 01:52:53,212 J� basta! 955 01:52:57,968 --> 01:52:59,094 Maldi��o! 956 01:53:14,068 --> 01:53:17,155 - Marido? - N�o. 957 01:53:18,531 --> 01:53:20,700 N�o � o meu marido. 958 01:53:23,412 --> 01:53:26,415 - Meu amor. - � marido? 959 01:53:26,457 --> 01:53:28,667 Te mostrarei. 960 01:53:30,211 --> 01:53:34,883 Marido! Adeus, marido! 961 01:53:37,052 --> 01:53:39,513 - N�o, Sergei. - �s horr�vel!! 962 01:53:39,513 --> 01:53:43,767 N�o, pobre homem! Isadora vai te morder muito forte! 963 01:53:43,767 --> 01:53:46,770 Veja o que vou fazer. 964 01:53:46,770 --> 01:53:50,691 Adeus, velho! 965 01:53:50,691 --> 01:53:57,782 - N�o, pobre velho! - Toma! Toma! 966 01:54:00,619 --> 01:54:04,873 Est� bem! Est� bem! Adeus, velho! 967 01:54:04,873 --> 01:54:09,587 - Adeus a todos! - Adeus! 968 01:54:09,587 --> 01:54:13,758 - Veja isto. - De acordo. 969 01:54:16,094 --> 01:54:21,516 - Adeus a todos! - Adeus Isadora! 970 01:54:21,516 --> 01:54:23,435 Adeus, Isadora! 971 01:54:23,435 --> 01:54:25,688 Adeus a todos! 972 01:54:26,313 --> 01:54:30,109 N�o precisamos de voc�, Isadora! 973 01:54:30,109 --> 01:54:32,069 Adeus, vida antiga! 974 01:54:32,069 --> 01:54:35,323 - Adeus! Crian�as? - N�o, n�o as crian�as n�o. 975 01:54:35,323 --> 01:54:38,118 - Sim. - N�o, eles n�o! 976 01:54:38,118 --> 01:54:40,579 N�o, Sergei. 977 01:54:40,579 --> 01:54:43,415 As crian�as n�o! 978 01:54:46,043 --> 01:54:48,879 As crian�as n�o! 979 01:54:51,924 --> 01:54:54,385 Tem piedade! 980 01:55:07,191 --> 01:55:10,736 Sergei, por favor, n�o! 981 01:55:12,321 --> 01:55:14,198 Seu marido est� morto! 982 01:55:14,198 --> 01:55:16,409 Seus filhos est�o mortos! 983 01:55:16,409 --> 01:55:18,328 Eu sou seu marido! 984 01:55:18,328 --> 01:55:20,831 Eu sou seus filhos! 985 01:55:30,549 --> 01:55:31,759 Sergei... 986 01:55:36,639 --> 01:55:38,475 Quem sou eu? 987 01:55:44,398 --> 01:55:49,445 Sim, querido. Sim, sim. 988 01:55:49,445 --> 01:55:52,323 Sim, Sergei. 989 01:56:23,482 --> 01:56:26,860 Isadora, que faz este homem? Quem � ele? 990 01:56:27,570 --> 01:56:30,072 - Quem? - Esse homem no est�dio. 991 01:56:30,573 --> 01:56:32,325 Oh, ele... 992 01:56:33,952 --> 01:56:36,955 - Voc� o viu? - Sim, eu vi. 993 01:56:36,955 --> 01:56:42,127 - Falo de Bugatti. - N�o, se foi quando eu chegava. 994 01:56:43,086 --> 01:56:46,590 Ofere�o 1.200 francos por tudo. Que acha? 995 01:56:47,967 --> 01:56:52,054 - Acho que est� bom. - Isadora, que est� acontecendo? 996 01:56:52,054 --> 01:56:53,765 Eu tomei uma decis�o. 997 01:56:53,890 --> 01:57:00,480 Venderei tudo. Minhas propriedades, meus bens, tudo! 998 01:57:00,480 --> 01:57:03,692 Vou para Paris amanh�, enviarei um cheque a Elizabeth. 999 01:57:03,692 --> 01:57:07,655 Para que traga os 12 dos melhores alunos da escola de Moscou. 1000 01:57:07,655 --> 01:57:09,740 Faremos um recital... 1001 01:57:09,740 --> 01:57:11,993 e come�aremos uma nova escola. 1002 01:57:11,993 --> 01:57:14,871 - � maravilhoso! - Sim, �. 1003 01:57:15,246 --> 01:57:18,583 Maravilhoso! Mary, voltarei ao trabalho. 1004 01:57:18,583 --> 01:57:21,962 Voltarei a trabalhar! Para salvar minha vida! 1005 01:57:23,380 --> 01:57:24,757 Aqui est�o eles! 1006 01:57:24,757 --> 01:57:29,261 - Chegaram. - Acho que ficaram bem aqui. 1007 01:57:29,303 --> 01:57:32,223 Que passaporte acha que tem? Americano ou Russo? 1008 01:57:32,223 --> 01:57:33,391 Quem sabe? 1009 01:57:38,772 --> 01:57:42,025 Lamento, comunistas, mas n�o podem passar daqui! 1010 01:57:45,029 --> 01:57:47,406 Bem-vindos � Am�rica! 1011 01:57:56,666 --> 01:58:00,545 LIXO VERMELHO FIQUEM LONGE! 1012 01:58:03,882 --> 01:58:06,010 Vamos! Para tr�s! 1013 01:58:06,010 --> 01:58:09,388 Para tr�s! Abram espa�o. 1014 01:58:09,388 --> 01:58:13,601 Deixe-os passar. Deixe-os passar, vamos. 1015 01:58:13,601 --> 01:58:16,062 Vamos! Para tr�s! 1016 01:58:16,062 --> 01:58:21,401 Fiquem atr�s da faixa. 1017 01:58:26,282 --> 01:58:29,160 Calma todos. 1018 01:58:29,452 --> 01:58:33,581 Senhoras e Senhores, o Sr. Yesenin, vai falar � todos. 1019 01:58:39,504 --> 01:58:43,467 Eu trago a sauda��o da jovem Uni�o Sovi�tica. 1020 01:58:44,718 --> 01:58:46,262 Durante Revolu��o... 1021 01:58:46,262 --> 01:58:49,265 os Estados Unidos nos ajudou muito... 1022 01:58:49,265 --> 01:58:52,018 enviando alimentos e cobertores. 1023 01:58:52,018 --> 01:58:54,979 Estou aqui para retribuir. 1024 01:58:56,272 --> 01:59:00,777 A alma da Am�rica e a alma da R�ssia... 1025 01:59:01,361 --> 01:59:04,698 devem se esfor�ar para um entendimento m�tuo. 1026 01:59:12,039 --> 01:59:14,709 Srta. Duncan, est� muito bonita. 1027 01:59:14,709 --> 01:59:17,003 Como faz para se manter t�o jovem? 1028 01:59:18,713 --> 01:59:21,091 Eu como e bebo o quero. 1029 01:59:21,091 --> 01:59:24,178 E estou casada com um bonito homem. 1030 01:59:24,178 --> 01:59:27,097 Por que demoraram tanto tempo para entrarem no pa�s? 1031 01:59:27,097 --> 01:59:30,893 Alguns oficiais pensam que ter um passaporte russo... 1032 01:59:30,893 --> 01:59:34,397 faz de voc� um criminoso sedento de sangue. 1033 01:59:34,772 --> 01:59:36,649 Porqu� tornou-se uma cidad� russa? 1034 01:59:37,150 --> 01:59:39,236 Porque me apaixonei por um russo. 1035 01:59:39,611 --> 01:59:42,239 E tive a amarga experi�ncia de constatar... 1036 01:59:42,239 --> 01:59:44,199 que a menos que seja muito rico... 1037 01:59:44,199 --> 01:59:50,498 nenhum hotel te deixa dormir com algu�m, se n�o forem casados. 1038 01:59:51,541 --> 01:59:54,335 - J� terminou?! - N�o, meu amor, espere... 1039 01:59:54,335 --> 01:59:55,753 Terminou! 1040 01:59:55,753 --> 01:59:59,382 Sergei, recitar� alguns poemas. 1041 02:00:01,677 --> 02:00:04,054 Srta. Duncan, planeja fazer algum recital de bal� russo... 1042 02:00:04,054 --> 02:00:08,517 e o Sr. Yesenin recitar seus poemas? 1043 02:00:08,517 --> 02:00:11,187 Desculpe, por favor. 1044 02:00:11,187 --> 02:00:16,693 � verdade que seu marido foi violento contigo no navio? 1045 02:00:18,528 --> 02:00:23,325 Havia uma festa e como todo russo quebramos alguns objetos. 1046 02:00:23,325 --> 02:00:28,831 Se tivessem participado, talvez teriam feito o mesmo. 1047 02:00:29,623 --> 02:00:32,335 Descreve a si mesma, uma comunista? 1048 02:00:32,335 --> 02:00:35,046 Sergei e eu, somos artistas... 1049 02:00:35,046 --> 02:00:37,716 e como todos, somos aut�nticos revolucion�rios. 1050 02:00:38,383 --> 02:00:42,220 N�o � sobre pol�tica. N�o creio que a revolu��o seja pol�tica. 1051 02:00:42,220 --> 02:00:47,601 Se as pessoas pusessem a m�o no cora��o e o escutassem... 1052 02:00:47,977 --> 02:00:50,563 saberiam como � melhor viver. 1053 02:00:50,563 --> 02:00:52,648 Creio que essa seria a verdadeira revolu��o. 1054 02:00:52,648 --> 02:00:53,816 Sergusha... 1055 02:00:53,816 --> 02:00:56,820 venha ler seus poemas. 1056 02:00:58,071 --> 02:01:00,991 Eu vou, est� bem. Eu vou. 1057 02:01:01,366 --> 02:01:05,537 Poemas em russo! Excelente! Ser� uma grande hist�ria. 1058 02:01:06,163 --> 02:01:08,749 Diga-lhes que j� vou! V�! 1059 02:01:09,792 --> 02:01:11,294 J� vou! 1060 02:01:13,338 --> 02:01:15,673 Agora Sergei recitar� um poema. 1061 02:01:15,924 --> 02:01:20,137 � sobre a Uni�o Sovi�tica. E sobre a Am�rica. 1062 02:01:20,137 --> 02:01:24,475 Estendam as m�os assim como eu fiz. 1063 02:01:25,976 --> 02:01:28,521 - Sr. Yesenin, � um bolchevique? - Sou um poeta. 1064 02:01:29,605 --> 02:01:33,526 Esta manh�, Isadora me comprou isto. 1065 02:01:35,111 --> 02:01:38,490 � poesia norte americana. 1066 02:01:39,115 --> 02:01:40,826 � lindo. 1067 02:01:42,119 --> 02:01:45,622 - Lindo. - Est� certa de que ele est� bem? 1068 02:01:46,415 --> 02:01:51,212 Vou recitar o meu primeiro poema para a Am�rica. 1069 02:01:52,046 --> 02:01:53,798 Cuidado! 1070 02:01:56,384 --> 02:01:58,929 Est� disparando! 1071 02:02:01,098 --> 02:02:03,183 Calma! Calma! 1072 02:02:03,183 --> 02:02:05,519 � s� uma brincadeira. 1073 02:02:05,519 --> 02:02:07,354 N�o s�o balas de verdade! 1074 02:02:07,563 --> 02:02:09,732 N�o est� carregada. 1075 02:02:15,405 --> 02:02:21,578 ISADORA: RECITAL RUSSO "A DAN�A DA LIBERTA��O" 1076 02:03:49,215 --> 02:03:52,009 Uma calamidade mal�fica cruzou nossas fronteiras... 1077 02:03:52,760 --> 02:03:57,515 e entrou em nossa terra. 1078 02:03:57,891 --> 02:04:01,937 Uma praga em forma de dois bolcheviques... 1079 02:04:01,937 --> 02:04:04,982 revolucion�rios, agitadores... 1080 02:04:05,524 --> 02:04:07,735 que jamais deveriam ter vindo. 1081 02:04:07,735 --> 02:04:09,945 N�o tem o direito a estarem aqui! 1082 02:04:09,945 --> 02:04:14,075 E devem ser expulsos daqui em nome de Jesus Cristo. 1083 02:04:17,912 --> 02:04:20,624 Meus amigos, lhes digo: 1084 02:04:20,624 --> 02:04:23,877 Que se v�o! 1085 02:04:41,188 --> 02:04:44,066 Que se v�o para a R�ssia! 1086 02:04:44,066 --> 02:04:46,986 E que v� corromper a alma de sua pr�pria nossa gente. 1087 02:04:47,570 --> 02:04:51,866 Claro que as pessoas l� n�o tem alma. 1088 02:05:18,895 --> 02:05:22,065 Voltem para a R�ssia! 1089 02:05:27,863 --> 02:05:29,532 Comunistas vermelhos! 1090 02:05:30,992 --> 02:05:34,370 Esta mulher acredita que � uma bailarina? 1091 02:05:36,247 --> 02:05:38,458 Eu vi! 1092 02:05:38,458 --> 02:05:43,839 A roupa que veste n�o serve... nem para envolver um mendigo! 1093 02:05:45,382 --> 02:05:48,093 N�o a queremos em Boston! 1094 02:05:48,093 --> 02:05:52,849 Se veste de rosa, fala como os vermelhos e atua como uma rameira. 1095 02:06:15,456 --> 02:06:18,084 N�o a queremos em Boston! 1096 02:06:18,084 --> 02:06:21,088 Voltem para a R�ssia! 1097 02:06:56,835 --> 02:07:00,130 Baixem o cen�rio! N�o queremos assim... 1098 02:07:02,633 --> 02:07:05,094 N�o a queremos aqui! 1099 02:07:05,094 --> 02:07:10,808 Eles s�o filhos de Gorki. Eles fedem! 1100 02:07:12,310 --> 02:07:13,561 Meu corpo! 1101 02:07:13,561 --> 02:07:17,649 Meu corpo � lindo! Meu corpo � livre! 1102 02:07:17,649 --> 02:07:21,653 Sim, somos fedorentos! Queremos ser fedorentos. 1103 02:07:21,653 --> 02:07:26,116 Mas n�o como voc�s... o fedor de voc�s v�m de dentro! 1104 02:07:26,116 --> 02:07:32,248 - Meu cora��o � puro! - V�o embora. N�o gostamos! 1105 02:07:32,248 --> 02:07:37,837 Voc� est� morto! A Am�rica est� morta! 1106 02:07:39,881 --> 02:07:41,550 Fora! 1107 02:07:42,551 --> 02:07:46,889 Rameira! 1108 02:07:46,889 --> 02:07:52,019 Sim, sou vermelha e sou pura. Minha alma � pura! 1109 02:07:52,019 --> 02:07:57,025 Cem vezes mais pura que essas coristas baratas daqui! 1110 02:07:58,610 --> 02:08:00,111 Voc�s est�o mortos! 1111 02:08:01,989 --> 02:08:05,576 Voc�s s�o cinza! Esta cidade � cinza, este teatro � cinza! 1112 02:08:05,576 --> 02:08:08,496 S�o pessoas cinzas! Tem medo da liberdade! 1113 02:08:08,496 --> 02:08:12,792 Tem medo de artistas que gozam sua liberdade! 1114 02:08:12,792 --> 02:08:17,380 Regressem, mortos vivos! 1115 02:08:17,380 --> 02:08:19,758 Regressem! 1116 02:08:22,719 --> 02:08:25,139 Eu queria dan�ar para voc�s... 1117 02:08:25,139 --> 02:08:28,559 "A Liberta��o do povo Russo." 1118 02:08:29,351 --> 02:08:32,355 Porque pensei que a Am�rica entenderia! 1119 02:08:33,982 --> 02:08:36,943 Esqueceram de sua pr�pria revolu��o? 1120 02:08:37,527 --> 02:08:40,530 Alguma vez fomos violentos? 1121 02:08:42,574 --> 02:08:46,203 N�o permitam que os domestiquem! 1122 02:09:35,548 --> 02:09:37,634 Voc� est� rica, Isadora. Rica. 1123 02:09:37,634 --> 02:09:41,096 N�o fique triste. Irei contigo a Paris. Estaremos juntas. 1124 02:09:41,096 --> 02:09:43,473 Tenho outros 800 francos que ganhei dessa gente. 1125 02:09:43,473 --> 02:09:46,060 O tipo que querem ajudar. 1126 02:09:50,398 --> 02:09:52,275 Sabe o que voc� fez? 1127 02:09:53,443 --> 02:09:55,653 Voc� me traiu. 1128 02:09:55,653 --> 02:09:57,322 Como assim? 1129 02:09:57,614 --> 02:10:01,201 Minha lindas cortinas. Voc� as vendeu. 1130 02:10:01,201 --> 02:10:03,120 Me deixou nua! 1131 02:10:03,120 --> 02:10:04,788 De que est� falando, Isadora? 1132 02:10:04,788 --> 02:10:08,959 - Disse que queria vender tudo. - Eu disse isto. 1133 02:10:08,959 --> 02:10:12,672 Me conhece h� 15 anos e n�o me entende em nada. 1134 02:10:13,715 --> 02:10:17,093 Este � o �nico lugar onde poderia ter sido feliz. 1135 02:10:17,093 --> 02:10:18,178 E o vende! 1136 02:10:18,178 --> 02:10:21,139 - Voc� tinha decidido. - Mas eu n�o queria. 1137 02:10:22,140 --> 02:10:26,061 Bem, ainda h� tempo. Direi que mudou de ideia. 1138 02:10:26,061 --> 02:10:29,023 Queria ir a Paris e temia que mudasse de opini�o. 1139 02:10:29,065 --> 02:10:31,108 Por isso se apressou. 1140 02:10:31,108 --> 02:10:33,778 Me vendeu por trinta moedas de prata! 1141 02:10:33,778 --> 02:10:37,907 - N�o � certo isso Isadora. - Se quisesse, entenderia! 1142 02:10:38,325 --> 02:10:42,454 Estou farta de como maneja meus assuntos, minha vida e a mim. 1143 02:10:42,454 --> 02:10:45,416 Me destruiu! Judas! 1144 02:10:49,253 --> 02:10:50,796 Roger! 1145 02:10:50,796 --> 02:10:54,634 Roger, venha depressa! 1146 02:10:54,634 --> 02:10:56,219 Preciso de voc�! 1147 02:10:57,762 --> 02:11:00,265 Eu vim para ver se poderia ajudar. 1148 02:11:04,061 --> 02:11:06,647 Archer me disse que queria te ver mais tarde. 1149 02:11:06,647 --> 02:11:08,566 Est� triste com sua partida. 1150 02:11:08,566 --> 02:11:13,946 - Haver� uma festa? Sim... sim. - N�o sei se � uma festa. 1151 02:11:14,822 --> 02:11:20,370 Sim, teremos uma festa. E celebraremos minha partida. 1152 02:11:20,370 --> 02:11:23,624 Algu�m ainda me ama e cuida de mim. 1153 02:11:23,624 --> 02:11:27,920 - Voc� me ama, Roger? - Claro, adoro voc�. 1154 02:11:27,920 --> 02:11:31,132 Muito bem, ent�o teremos uma festa. 1155 02:11:31,132 --> 02:11:33,718 Mary e eu ganhamos muito dinheiro. 1156 02:11:33,718 --> 02:11:37,389 Estou t�o feliz! Estou t�o feliz! 1157 02:11:37,389 --> 02:11:42,352 Roger, nos vestiremos bem, e dan�aremos a noite toda. 1158 02:11:42,477 --> 02:11:44,980 Colocarei esse vestido. Gosta? 1159 02:11:44,980 --> 02:11:47,983 Sim, � muito bonito. 1160 02:13:08,362 --> 02:13:10,364 - Archer, querido. - Isadora. 1161 02:13:10,364 --> 02:13:13,326 Que surpresa maravilhosa. 1162 02:13:21,334 --> 02:13:24,421 Segure meu cigarro. 1163 02:13:24,880 --> 02:13:28,342 Onde me levam? 1164 02:13:31,345 --> 02:13:35,350 - Por onde vou? - Por aqui. 1165 02:13:42,316 --> 02:13:44,693 Bugatti. 1166 02:14:12,014 --> 02:14:14,183 Abram espa�o. 1167 02:14:14,934 --> 02:14:17,062 Isadora est� dan�ando. 1168 02:15:08,159 --> 02:15:11,245 Bravo, Isadora! 1169 02:16:21,863 --> 02:16:23,740 Adeus, meus amigos! 1170 02:16:23,782 --> 02:16:25,868 Vou para a gl�ria!87657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.