All language subtitles for Echo in the Mountains (1959) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,672 --> 00:00:12,977 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:15,482 --> 00:00:22,388 ECHO IN THE MOUNTAINS (Koi Yamabiko) 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,717 Planning: NAKAMURA Yurin Original Story: YOSHIKAWA Eiji Screenplay: HISA Yoshitake & MURAMATSU Michihira 4 00:00:28,328 --> 00:00:32,993 Photography: YOSHIDA Sadatsugu Music: SUZUKI Seiichi 5 00:00:33,700 --> 00:00:38,831 Fight Choreography: ADACHI Reijiro Production Manager: TAKAHASHI Mikio 6 00:00:39,806 --> 00:00:41,001 CAST: 7 00:00:41,841 --> 00:00:45,641 OKAWA Hashizo 8 00:00:46,413 --> 00:00:50,975 HIDAKA Sumiko OKA Satomi OKAWA Keiko 9 00:00:51,818 --> 00:00:56,312 SUSUKIDA Kenji TAZAKI Jun TANAKA Haruo ITO Yunosuke 10 00:00:57,157 --> 00:01:02,357 YANAGI Eijiro KATAOKA Eijiro TOGAMI Jotaro KAGA Kunio 11 00:01:22,348 --> 00:01:26,114 Directed by: MAKINO Masahiro 12 00:01:30,824 --> 00:01:35,853 YEAR: 1696 INA VILLAGE, IIDA PROVINCE 13 00:03:57,370 --> 00:03:58,360 No! 14 00:04:04,744 --> 00:04:08,203 You're not a woman from Ina Village! 15 00:06:31,591 --> 00:06:33,389 You must have been thirsty. 16 00:06:42,635 --> 00:06:44,763 You are a substitute. 17 00:06:45,905 --> 00:06:47,373 I... 18 00:06:51,778 --> 00:06:55,544 Am I alive? 19 00:06:56,883 --> 00:06:58,681 I won't let you die. 20 00:07:03,089 --> 00:07:04,921 Princess... 21 00:07:05,291 --> 00:07:07,692 You will become my bride. 22 00:07:13,166 --> 00:07:21,665 Let's go to Mount Kokuzo-san's summit. 23 00:07:23,609 --> 00:07:28,206 We'll go to the Heike soldiers' mansion there. 24 00:07:39,892 --> 00:07:41,223 They're back! 25 00:07:53,139 --> 00:07:55,267 The young lord has returned. 26 00:08:19,966 --> 00:08:23,936 Congratulations on bringing back the princess. 27 00:08:23,936 --> 00:08:25,597 Take her. 28 00:08:31,043 --> 00:08:32,044 This isn't her! 29 00:08:32,044 --> 00:08:33,068 What? 30 00:08:33,646 --> 00:08:35,705 She's not the village squire's daughter! 31 00:08:38,117 --> 00:08:41,018 Young Lord, what is going on? 32 00:08:43,055 --> 00:08:44,784 Bring the princess to my mansion. 33 00:08:53,966 --> 00:08:57,027 How strange that the bride is a substitute. 34 00:08:57,203 --> 00:09:00,138 She isn't from Ina Village. 35 00:09:00,339 --> 00:09:04,105 Even Okimi who was raised in Ina Village doesn't know her. 36 00:09:05,511 --> 00:09:09,414 I have no objections to her being a substitute. 37 00:09:29,235 --> 00:09:32,068 Princess, raise your head. 38 00:09:45,851 --> 00:09:51,346 Knowing she was an impostor, why did you bring her back? 39 00:09:53,526 --> 00:09:55,620 I want to take her as my wife. 40 00:09:55,928 --> 00:09:56,918 What? 41 00:10:00,733 --> 00:10:04,226 You are the heir to the Heike soldiers in Ina. 42 00:10:05,004 --> 00:10:07,336 You can't act on your own. 43 00:10:26,659 --> 00:10:32,428 Men, let's have an unofficial ceremony tonight. 44 00:10:37,003 --> 00:10:39,131 Have the princess get ready. 45 00:10:39,205 --> 00:10:40,195 Yes, sir. 46 00:10:42,775 --> 00:10:44,743 Let's go. 47 00:12:02,321 --> 00:12:03,880 They're not having the wedding tonight? 48 00:12:03,989 --> 00:12:07,789 With such a beautiful princess, I wouldn't mind a substitute. 49 00:12:07,927 --> 00:12:10,229 You needn't worry about that princess. 50 00:12:10,229 --> 00:12:12,391 The ceremony won't be that long anyway. 51 00:13:18,831 --> 00:13:20,629 Princess... 52 00:13:23,402 --> 00:13:26,531 From today, you are a resident of this village. 53 00:13:26,772 --> 00:13:29,104 Therefore, I have something to tell you. 54 00:13:29,375 --> 00:13:33,539 We are all descendents of the Heike in Ina. 55 00:13:39,251 --> 00:13:42,778 Our ancestor, Munemori, was defeated at the Battle of Dannoura. 56 00:13:43,155 --> 00:13:47,149 Several hundred years have passed since we returned to this province. 57 00:13:47,359 --> 00:13:52,820 We have severed outside contact and gathered here. 58 00:13:53,399 --> 00:13:59,168 Separated from the world, we have lived beamingly. 59 00:13:59,471 --> 00:14:02,808 The only problem we face is our limited population, 60 00:14:02,808 --> 00:14:06,972 therefore, we are forced to breed amongst ourselves. 61 00:14:07,313 --> 00:14:11,917 At some point in time, the custom to welcome 62 00:14:11,917 --> 00:14:18,516 the next village's daughters was started. 63 00:14:19,825 --> 00:14:22,089 Which is the human sacrifice? 64 00:14:22,261 --> 00:14:28,132 Now that the secret is known, there is nothing to fear. 65 00:14:28,901 --> 00:14:31,996 Get accustomed to this village as soon as possible. 66 00:14:32,137 --> 00:14:33,127 Yes, sir. 67 00:14:36,542 --> 00:14:40,001 I have nowhere to go anyway. 68 00:14:42,481 --> 00:14:44,609 If you will allow me to stay... 69 00:14:51,957 --> 00:14:53,356 Young Lord... 70 00:15:06,739 --> 00:15:13,338 Princess, if you have some talent, entertain us. 71 00:15:15,281 --> 00:15:17,773 (Shamisen = three-stringed musical instrument) I play the shamisen. 72 00:15:18,651 --> 00:15:20,619 Shamisen? 73 00:15:25,591 --> 00:15:26,752 Play it. 74 00:16:28,654 --> 00:16:31,851 Princess, why do you cry? 75 00:16:38,797 --> 00:16:40,322 Princess... 76 00:16:45,204 --> 00:16:49,437 Do you dislike me? 77 00:16:51,310 --> 00:16:52,800 No... 78 00:17:00,886 --> 00:17:02,615 Then why? 79 00:17:04,456 --> 00:17:05,257 Princess... 80 00:17:05,257 --> 00:17:06,247 Stop. 81 00:17:11,330 --> 00:17:15,858 There must be a reason why she was sacrificed. 82 00:17:18,303 --> 00:17:20,032 Princess... 83 00:17:21,540 --> 00:17:26,034 If it will make you feel better, tell us your story. 84 00:17:32,384 --> 00:17:34,079 Please hear me out. 85 00:17:38,657 --> 00:17:42,685 159 miles southwest from Ina Village in Shinshu is Edo. 86 00:17:44,630 --> 00:17:52,003 It is now the reign of Fifth Shogun Tokugawa Tsunayoshi. 87 00:17:53,105 --> 00:17:58,305 The Shogun is still young, therefore the actual reign... 88 00:17:58,644 --> 00:18:01,875 is held by Yanagisawa Mino-no-kami Yoshiyasu. 89 00:18:02,281 --> 00:18:06,652 The samurai were forced to give up archery, 90 00:18:06,652 --> 00:18:11,681 and the merchants gave up the abacus. 91 00:18:13,125 --> 00:18:18,894 Leaving the people to lead a happy life... 92 00:18:19,832 --> 00:18:27,262 Therefore, Yanagisawa favoured entertainers. 93 00:18:28,240 --> 00:18:32,234 Well-known artisans performed at his mansion. 94 00:18:37,583 --> 00:18:42,487 Known as one of the three masters in Yanagawa... 95 00:18:42,955 --> 00:18:48,416 unable to turn his invitation down, my father visited his mansion. 96 00:18:49,428 --> 00:18:52,921 This is the shamisen he took with him. 97 00:18:54,867 --> 00:19:00,067 {(Yamabiko mountain echo) It is known as a treasure and called the “Yamabiko'. 98 00:19:02,141 --> 00:19:09,946 I want that Yamabiko shamisen Masumi Genshiro has. 99 00:19:10,749 --> 00:19:17,246 But, that is the Masumi's family heirloom. 100 00:19:18,123 --> 00:19:19,921 You don't think he'll give it up? 101 00:19:20,826 --> 00:19:25,354 Heirloom or not, tell him it's my order. 102 00:19:26,365 --> 00:19:28,060 Just pay him off. 103 00:19:31,603 --> 00:19:33,037 A hundred gold coins... 104 00:19:34,840 --> 00:19:39,175 If that's not enough, then two hundred. 105 00:19:43,081 --> 00:19:46,540 He's known for being eccentric. 106 00:19:47,019 --> 00:19:49,954 He can't be bought out. 107 00:19:53,358 --> 00:19:54,723 My Lord... 108 00:19:59,264 --> 00:20:03,792 He's getting me worked up over just a shamisen. 109 00:20:04,770 --> 00:20:07,467 Ichibashi... Aida... Come closer. 110 00:20:08,273 --> 00:20:15,043 We feared for our lives and tried to leave Edo. 111 00:20:18,050 --> 00:20:23,284 Genshiro, hand over the Yamabiko shamisen. 112 00:20:23,622 --> 00:20:26,023 I don't know where it is. 113 00:20:26,425 --> 00:20:28,587 You gave it to Oshina and sent her away. 114 00:20:28,760 --> 00:20:29,955 Let's go. 115 00:20:36,702 --> 00:20:42,197 My father... died. 116 00:20:47,412 --> 00:20:53,044 I avoided people and went down the Nakasendo Road. 117 00:20:55,120 --> 00:20:58,613 I'm up against Yanagisawa. 118 00:21:02,894 --> 00:21:05,659 We're here on behalf of Yanagisawa Yoshiyasu. 119 00:21:05,764 --> 00:21:07,858 I'm Ichibashi and this is Aida. 120 00:21:08,100 --> 00:21:11,195 We would like to meet with Lord Hori. 121 00:21:12,638 --> 00:21:13,833 A white-feathered arrow! 122 00:21:15,507 --> 00:21:17,032 Emergency! 123 00:21:19,878 --> 00:21:21,141 Father... 124 00:21:23,615 --> 00:21:25,606 A crisis! 125 00:21:34,960 --> 00:21:37,122 That's when I heard about the human sacrifice. 126 00:21:38,063 --> 00:21:46,437 If I was going to die anyway, I decided to offer myself. 127 00:22:02,321 --> 00:22:06,053 Unforgivable! 128 00:22:06,591 --> 00:22:07,615 I agree! 129 00:22:09,928 --> 00:22:11,020 Young Lord! 130 00:22:12,030 --> 00:22:17,992 Let's raid the Iida Castle and kill Yanagisawa's men. 131 00:22:18,770 --> 00:22:22,832 Heike men, prepare for battle immediately! 132 00:22:27,079 --> 00:22:29,309 Wait! 133 00:22:32,017 --> 00:22:39,117 Killing two men won't make the princess feel better. 134 00:22:43,128 --> 00:22:44,186 Father! 135 00:22:47,132 --> 00:22:52,270 Ever since our ancestors held this land from 1184, 136 00:22:52,270 --> 00:22:54,068 we have been like sleepless lions. 137 00:22:56,241 --> 00:22:59,871 We now only wish for peace and children. 138 00:23:00,445 --> 00:23:05,474 Eventually, we'll grow decrepit and vanish. 139 00:23:05,917 --> 00:23:09,521 As the Imperial message ordered us to defeat the enemy... 140 00:23:09,521 --> 00:23:11,853 we should fight the Tokugawa now! 141 00:23:12,224 --> 00:23:16,422 It's Yanagisawa who controls the government. 142 00:23:17,429 --> 00:23:21,957 Therefore, our enemy is in Edo! 143 00:23:22,334 --> 00:23:24,530 Let's go to Edo! 144 00:23:25,270 --> 00:23:26,271 To Edo! 145 00:23:26,271 --> 00:23:27,806 Whatever the distance may be... 146 00:23:27,806 --> 00:23:30,503 We trained here at Kokuzo-san. We are good walkers. 147 00:23:32,344 --> 00:23:33,402 Young Lord! 148 00:23:36,581 --> 00:23:37,639 I'm happy! 149 00:23:38,750 --> 00:23:39,774 Father! 150 00:23:42,320 --> 00:23:43,378 Father! 151 00:23:45,857 --> 00:23:48,451 Don't act in haste, Kogenta. 152 00:23:50,028 --> 00:23:51,223 But... 153 00:23:51,329 --> 00:23:54,765 I, Munetsuna, am the lord. 154 00:24:06,812 --> 00:24:10,271 Listen, men of our village. 155 00:24:19,291 --> 00:24:28,461 I, Munetsuna, have decided that she will become Kogenta's bride. 156 00:24:39,110 --> 00:24:44,378 How auspicious! 157 00:24:45,050 --> 00:24:47,451 But something bothers me. 158 00:24:47,552 --> 00:24:48,576 What is it? 159 00:24:48,854 --> 00:24:52,324 The young lord's look was gloomy. 160 00:24:52,324 --> 00:24:53,553 Don't be silly. 161 00:24:53,725 --> 00:24:57,218 He's consummating his marriage tonight. 162 00:24:57,462 --> 00:25:01,466 Was I wrong to think he was embarrassed? 163 00:25:01,466 --> 00:25:04,333 That may be so. 164 00:25:04,536 --> 00:25:13,138 I, too, think he has some lingering anger within him. 165 00:25:13,545 --> 00:25:14,613 I agree, Shioya! 166 00:25:14,613 --> 00:25:15,842 Stop, Shichibei! 167 00:25:16,882 --> 00:25:20,477 That's right, it's an auspicious night. 168 00:25:26,157 --> 00:25:36,056 Young Lord, have a great evening! 169 00:26:13,605 --> 00:26:18,475 You said that shamisen was a national treasure. 170 00:26:20,278 --> 00:26:21,973 I'm not lying. 171 00:26:23,381 --> 00:26:24,507 It must be. 172 00:26:27,786 --> 00:26:34,453 Strangely, that beautiful sound makes my blood boil. 173 00:26:39,664 --> 00:26:47,230 Forgive me for mentioning such filthy stories of Edo. 174 00:26:49,407 --> 00:26:52,399 Princess, don't cry. 175 00:27:05,857 --> 00:27:11,352 I want to become a national treasure. 176 00:27:13,231 --> 00:27:17,225 But being in the mountain... 177 00:27:18,003 --> 00:27:23,567 I can only be an occasional plaything. 178 00:27:26,511 --> 00:27:32,075 When the time arrives, I will rid society of its filth... 179 00:27:32,951 --> 00:27:37,149 and leave the future Heike with pride. 180 00:27:44,529 --> 00:27:48,591 I want to go to Edo. 181 00:27:50,068 --> 00:27:52,298 No! You mustn't! 182 00:27:52,771 --> 00:27:57,607 Princess, if I don't allow myself to... 183 00:27:59,544 --> 00:28:02,570 I'll always agonize over it. 184 00:28:06,651 --> 00:28:11,646 Laugh at me for being a shameful woman. 185 00:28:21,332 --> 00:28:25,437 I want to forget everything, and have you remain 186 00:28:25,437 --> 00:28:28,031 as the same Kogenta, just as you were before. 187 00:28:28,707 --> 00:28:35,113 That kind smile you had when you gave me water... 188 00:28:35,747 --> 00:28:43,154 And when you held me tightly on the horse. 189 00:28:43,354 --> 00:28:44,549 Princess! 190 00:28:48,960 --> 00:28:53,363 Please call me Shina. 191 00:29:23,928 --> 00:29:24,986 Aida, look! 192 00:29:30,769 --> 00:29:34,433 The Heike refugees are deep in that mountain? 193 00:29:36,641 --> 00:29:42,603 As for our clan's record, that is what I think it is. 194 00:29:43,314 --> 00:29:47,051 They're using human sacrifice as 195 00:29:47,051 --> 00:29:49,281 pretence and kidnapping women. 196 00:29:49,420 --> 00:29:51,055 Are you just ignoring that? 197 00:29:51,055 --> 00:29:52,891 What you say is right... 198 00:29:52,891 --> 00:29:58,227 We tried to deal with it, but failed. 199 00:29:58,463 --> 00:30:00,932 Before we could even see the enemy, 200 00:30:00,932 --> 00:30:03,333 the allies lost sight of the woman. 201 00:30:06,437 --> 00:30:10,308 My Lord, we cannot engage in senseless battle 202 00:30:10,308 --> 00:30:12,076 for the sake of one or two women. 203 00:30:12,076 --> 00:30:13,134 Wait a minute. 204 00:30:14,078 --> 00:30:16,604 You can't just ignore it. 205 00:30:16,915 --> 00:30:20,442 We'll be reporting this to our lord. 206 00:30:22,520 --> 00:30:23,749 The two of you, wait. 207 00:30:25,590 --> 00:30:29,561 Father, they have kidnapped our women 208 00:30:29,561 --> 00:30:31,552 and impaired your dignity as lord. 209 00:30:31,729 --> 00:30:34,632 Because Yanagisawa desires it, 210 00:30:34,632 --> 00:30:38,660 ignoring this will affect the 60,000 koku Hori honor. 211 00:30:42,807 --> 00:30:43,675 Father... 212 00:30:43,675 --> 00:30:49,375 I agree we can't ignore it. Who shall we send? 213 00:30:49,514 --> 00:30:52,381 I will go, personally. 214 00:30:53,351 --> 00:30:54,648 You will? 215 00:30:56,221 --> 00:31:00,681 Those behind-the-times monkeys can't be much of a problem. 216 00:31:01,593 --> 00:31:02,719 Men! 217 00:31:05,730 --> 00:31:07,357 Prepare for battle! 218 00:31:20,812 --> 00:31:22,746 Fellow villagers! 219 00:31:23,014 --> 00:31:27,042 Around a hundred warriors have entered the mountain. 220 00:31:27,352 --> 00:31:29,218 Prepare for battle immediately! 221 00:31:44,469 --> 00:31:49,339 Men... the day has come to test our strength. 222 00:31:50,942 --> 00:31:52,808 Don't be afraid to die! 223 00:31:54,145 --> 00:31:55,374 Let us go! 224 00:32:15,199 --> 00:32:16,434 Men, advance forward! 225 00:32:16,434 --> 00:32:21,139 Defeat the enemy and protect this land 226 00:32:21,139 --> 00:32:23,233 that the Emperor gave us! 227 00:32:52,270 --> 00:32:53,931 Fire!I 228 00:33:25,269 --> 00:33:26,634 Capture him! 229 00:33:33,911 --> 00:33:39,577 How dare you march into our holy precincts! 230 00:33:39,951 --> 00:33:41,009 Behead him! 231 00:33:42,086 --> 00:33:43,178 Please wait! 232 00:33:43,621 --> 00:33:47,558 That may be true, but this land belongs to Lord Hori! 233 00:33:48,092 --> 00:33:50,390 Who is Lord Hori? 234 00:33:50,461 --> 00:33:52,486 A lord with a 60,000 koku stipend. 235 00:33:53,331 --> 00:33:57,131 If he has a fief, he must have an Imperial decree. 236 00:33:59,070 --> 00:34:01,039 We don't have that, 237 00:34:01,039 --> 00:34:03,374 but we have a certificate from the Shogun. 238 00:34:03,374 --> 00:34:04,364 Silence! 239 00:34:06,044 --> 00:34:09,914 Although it may be a small fief, 240 00:34:09,914 --> 00:34:12,110 it's still under the Emperor"s control. 241 00:34:12,583 --> 00:34:15,753 In exchange for protecting this land, we, the Ina Heike, 242 00:34:15,753 --> 00:34:18,222 have in writing from the Emperor, eternal domain of this territory. 243 00:34:18,589 --> 00:34:21,959 Father, for our descendents' security, 244 00:34:21,959 --> 00:34:26,328 we must make it clear that this land belongs to the Ina Heike. 245 00:34:26,964 --> 00:34:29,296 These men are of no use to our purpose. 246 00:34:29,801 --> 00:34:32,003 Let us march to the Shogun's castle in Kyoto 247 00:34:32,003 --> 00:34:35,166 and meet directly with Tsunayoshi to have justice done. 248 00:34:40,011 --> 00:34:42,878 What if the Shogun doesn't agree? 249 00:34:48,719 --> 00:34:50,778 Heaven will decide. 250 00:34:53,024 --> 00:34:57,484 You two, act as mediators. 251 00:34:57,829 --> 00:34:59,422 That's outrageous! 252 00:34:59,497 --> 00:35:00,555 Silence! 253 00:35:00,998 --> 00:35:04,195 Stop arguing or we'll just behead him. 254 00:35:06,437 --> 00:35:07,495 Fools! 255 00:35:08,573 --> 00:35:11,873 How can you expect me to do that? 256 00:35:11,976 --> 00:35:16,209 If we refuse, the young lord will be killed. 257 00:35:25,623 --> 00:35:32,086 My Lord, please ask Yanagisawa for assistance. 258 00:35:35,166 --> 00:35:36,861 Men... 259 00:35:38,936 --> 00:35:42,270 We have no choice. Send a messenger immediately. 260 00:36:03,060 --> 00:36:05,188 How interesting it will be... 261 00:36:05,396 --> 00:36:10,732 to see a mountain man who doesn't know about society. 262 00:36:11,302 --> 00:36:13,396 His Excellency should be happy. 263 00:36:13,738 --> 00:36:15,433 When can we meet him? 264 00:36:16,974 --> 00:36:18,499 I'll arrange it for you. 265 00:36:19,043 --> 00:36:22,980 However, Lord Hori has been neglectful 266 00:36:22,980 --> 00:36:25,005 letting the Ina Heike do as they please. 267 00:36:25,750 --> 00:36:35,751 After they leave, obtain the Yamabiko and kill the clan off. 268 00:36:42,200 --> 00:36:44,100 Kogenta, be prepared. 269 00:36:45,436 --> 00:36:48,406 Father, stay healthy. 270 00:36:50,208 --> 00:36:51,539 Now go. 271 00:36:51,676 --> 00:36:52,666 Yes, Father. 272 00:36:53,911 --> 00:36:55,003 Farewell. 273 00:36:58,716 --> 00:36:59,774 Let's go! 274 00:37:00,418 --> 00:37:01,613 Sir Kogenta! 275 00:37:04,589 --> 00:37:05,818 You mustn't go! 276 00:37:06,390 --> 00:37:10,088 You going to Edo will not resolve anything. 277 00:37:10,561 --> 00:37:16,625 Please give this to Yanagisawa and the fighting will cease. 278 00:37:17,301 --> 00:37:20,737 All he wants is this shamisen. 279 00:37:21,172 --> 00:37:22,333 Please, take it. 280 00:37:25,209 --> 00:37:28,270 But the Yamabiko is your life. 281 00:37:30,248 --> 00:37:35,015 No, you are my life now. 282 00:37:37,788 --> 00:37:38,983 Don't say that. 283 00:37:42,360 --> 00:37:45,796 I'm going for the sake of the Ina Heike's descendents. 284 00:37:47,498 --> 00:37:48,932 Don't stop me. 285 00:37:55,940 --> 00:38:00,207 At this point, I can only wish for your happiness. 286 00:38:02,280 --> 00:38:06,012 You may leave, or stay if you like. 287 00:38:08,119 --> 00:38:09,211 Farewell. 288 00:38:09,420 --> 00:38:13,324 Kogenta, I will be waiting... 289 00:38:13,324 --> 00:38:16,919 forever for your safe return. 290 00:39:17,555 --> 00:39:18,889 They're the Heike refugees. 291 00:39:18,889 --> 00:39:21,085 He intends to appeal to the Shogun. 292 00:39:21,292 --> 00:39:23,454 How frighteningly spirited he is. 293 00:39:30,234 --> 00:39:34,831 IIDA CLAN EDO MANSION 294 00:39:40,111 --> 00:39:42,102 I'm surprised to see how Edo is. 295 00:39:46,851 --> 00:39:51,084 I heard the stories from Shina, but I never expected this. 296 00:39:53,324 --> 00:39:55,520 I wish the villagers could see this, too. 297 00:40:22,186 --> 00:40:27,283 Yoshiyasu, what kind of man is he? 298 00:40:28,559 --> 00:40:32,723 In either case, it should be an interesting audience. 299 00:40:33,397 --> 00:40:38,335 He did mention about possessing an Imperial decree... 300 00:40:38,502 --> 00:40:41,267 Ina Kogenta has arrived! 301 00:41:24,682 --> 00:41:25,808 Stop there. 302 00:41:30,454 --> 00:41:31,512 Insolent! 303 00:41:37,695 --> 00:41:39,891 Stay back! 304 00:41:42,399 --> 00:41:43,491 Stay back! 305 00:41:47,037 --> 00:41:48,061 Stop! 306 00:41:48,572 --> 00:41:50,404 Insolent, stay back! 307 00:41:58,649 --> 00:42:00,481 Who are you talking to? 308 00:42:01,051 --> 00:42:02,109 You! 309 00:42:05,222 --> 00:42:06,417 Silence! 310 00:42:07,424 --> 00:42:10,155 I am Taira Kogenta of Ina! 311 00:42:10,561 --> 00:42:15,158 I have the Imperial decree hanging from my neck. 312 00:42:15,533 --> 00:42:16,557 Settle down! 313 00:42:19,770 --> 00:42:25,573 It is rude for even the Shogun to be seated above the decree. 314 00:42:27,278 --> 00:42:28,939 Shogun Tsunayoshi! 315 00:42:31,582 --> 00:42:34,552 Promptly vacate your seat! 316 00:42:34,552 --> 00:42:35,553 What?! 317 00:42:35,553 --> 00:42:38,853 Your Excellency, please leave. 318 00:43:06,817 --> 00:43:10,845 Forgive my rudeness earlier. 319 00:43:11,655 --> 00:43:15,489 What is the reason for your attendance? 320 00:43:15,826 --> 00:43:19,524 You were informed by the Hori Clan about it. 321 00:43:19,830 --> 00:43:21,924 I heard about it. 322 00:43:22,666 --> 00:43:27,228 How do you want me to resolve it? 323 00:43:27,671 --> 00:43:31,005 Alright! Young Lord... 324 00:43:36,280 --> 00:43:37,941 Listen! 325 00:43:39,850 --> 00:43:45,482 One, return the land to the Emperor. 326 00:43:46,790 --> 00:43:52,957 Two, Tsunayoshi will be placed in confinement. 327 00:43:56,634 --> 00:44:04,064 Three, Mt. Kokuzo-san will be the Ina Heike's territory. 328 00:44:04,475 --> 00:44:11,905 Four, Yanagisawa Mino-no-kami... 329 00:44:12,683 --> 00:44:15,448 you are to retire. 330 00:44:20,724 --> 00:44:25,855 At that time, Masumi Genshiro's son-in-law... 331 00:44:26,497 --> 00:44:29,933 which is me, Kogenta, has business with you. 332 00:44:39,309 --> 00:44:44,042 What is your response to the four conditions? 333 00:44:50,354 --> 00:44:51,549 Yanagisawa? 334 00:44:53,557 --> 00:44:56,219 I am in agreement. 335 00:44:57,027 --> 00:45:03,865 For caution's sake, may I see the Imperial decree? 336 00:45:26,924 --> 00:45:28,058 Who are you men? 337 00:45:28,058 --> 00:45:29,924 Ina refugees, submit yourselves! 338 00:45:29,993 --> 00:45:31,392 Don't be ridiculous. 339 00:45:32,229 --> 00:45:33,864 We will kill the young lord. 340 00:45:33,864 --> 00:45:35,229 Men, wait! 341 00:45:37,367 --> 00:45:39,995 What happens to me?! 342 00:45:40,137 --> 00:45:44,768 Young Lord, accept your fate. It's Yanagisawa's order. 343 00:45:47,845 --> 00:45:48,912 Kill him! 344 00:45:48,912 --> 00:45:49,936 Yes, Sir! 345 00:45:52,015 --> 00:45:53,107 Attack! 346 00:45:54,685 --> 00:45:58,747 Young Lord, we've been deceived. 347 00:46:03,327 --> 00:46:07,924 How foolish I was... 348 00:46:10,601 --> 00:46:11,727 Shichibeil! 349 00:46:12,636 --> 00:46:14,229 No big deal. 350 00:46:15,005 --> 00:46:16,063 Young Lord! 351 00:46:17,074 --> 00:46:18,166 Fight! 352 00:47:09,960 --> 00:47:11,155 Young Lord! 353 00:48:05,182 --> 00:48:06,411 Young Lord...! 354 00:48:40,183 --> 00:48:41,275 Young Lord! 355 00:48:41,919 --> 00:48:43,045 Shichibeil! 356 00:48:48,792 --> 00:48:52,229 Let's not tarnish the Ina Heike's name and die together. 357 00:48:52,229 --> 00:48:58,191 No! Escape and plan another attack! 358 00:49:03,340 --> 00:49:08,278 I, Shichibei will guard here! See if you can pass! 359 00:49:15,185 --> 00:49:16,516 Shichibeil! 360 00:49:20,857 --> 00:49:22,188 Forgive me! 361 00:50:57,087 --> 00:50:59,784 We have the Yamabiko! 362 00:51:00,824 --> 00:51:02,349 We have the shamisen! 363 00:51:02,492 --> 00:51:03,891 Retreat! 364 00:51:10,167 --> 00:51:15,272 "The felon who ran riot against His Excellency... 365 00:51:15,272 --> 00:51:21,507 Whoever captures him will be rewarded with 100 gold coins! 366 00:51:22,045 --> 00:51:27,074 Anyone with information will receive 50 gold coins. 367 00:51:28,018 --> 00:51:30,180 He must be something. 368 00:51:30,454 --> 00:51:35,858 What a bold man. 369 00:51:36,026 --> 00:51:40,520 I heard Yanagisawa begged for his life. 370 00:51:40,764 --> 00:51:41,822 Really? 371 00:51:42,099 --> 00:51:43,233 I would think so. 372 00:51:43,233 --> 00:51:45,202 Could it be true? 373 00:51:45,202 --> 00:51:46,795 What a guy. 374 00:51:47,871 --> 00:51:53,366 We need to have someone like him. 375 00:51:53,510 --> 00:51:56,844 Otherwise, the Shogunate does as it pleases. 376 00:51:56,947 --> 00:51:59,109 This is a good thing. 377 00:51:59,216 --> 00:52:01,514 Hey! What's going on? 378 00:52:02,018 --> 00:52:04,715 Oh, it's you, Sensei. 379 00:52:12,629 --> 00:52:17,157 Don't say things like that around others. 380 00:52:17,901 --> 00:52:19,169 You'll be made a fool. 381 00:52:19,169 --> 00:52:20,500 I was born a fool. 382 00:52:20,937 --> 00:52:24,305 This picture looks just like you. 383 00:52:25,208 --> 00:52:28,845 How true. He's exactly like you. 384 00:52:28,845 --> 00:52:29,869 Fools! 385 00:52:34,484 --> 00:52:38,944 "Anyone with information of his whereabouts will receive...” 386 00:52:43,760 --> 00:52:45,159 Don't make me laugh. 387 00:52:48,265 --> 00:52:54,432 I think Kogenta is ignorant of society. 388 00:52:56,139 --> 00:52:58,574 That's why he did what he did. 389 00:52:59,843 --> 00:53:04,644 For a fool like me, it's unthinkable. 390 00:53:06,149 --> 00:53:07,173 Sanko, come. 391 00:53:10,253 --> 00:53:11,186 Yeah, sure. 392 00:53:17,894 --> 00:53:20,261 He did it! 393 00:53:21,164 --> 00:53:24,498 Let's have a drink. 394 00:53:24,734 --> 00:53:25,792 Sure! 395 00:53:25,936 --> 00:53:27,870 Do you have money? 396 00:53:28,238 --> 00:53:29,603 I do. - Excellent! 397 00:53:35,111 --> 00:53:35,879 It's gone. 398 00:53:35,879 --> 00:53:38,780 Sensei, he won't get caught, right? 399 00:53:38,982 --> 00:53:40,472 I hope not. 400 00:53:41,952 --> 00:53:44,284 Omura, are you in? 401 00:53:48,758 --> 00:53:51,489 Omura, how is business? 402 00:53:51,828 --> 00:53:54,661 Alright... just a second. 403 00:54:03,807 --> 00:54:05,605 Here Sensei, your allowance. 404 00:54:05,875 --> 00:54:06,876 Hey, Dekosuke! 405 00:54:06,876 --> 00:54:07,900 What is it? 406 00:54:08,278 --> 00:54:14,951 It doesn't look good for I, Shimazaki Munisai, 407 00:54:14,951 --> 00:54:19,650 to be receiving money from a pickpocket. 408 00:54:20,123 --> 00:54:21,324 Isn't that right, Sankichi? 409 00:54:21,324 --> 00:54:22,416 That's right. 410 00:54:22,492 --> 00:54:27,089 You should be giving it to someone like me. 411 00:54:27,597 --> 00:54:28,621 Wait! 412 00:54:30,767 --> 00:54:31,825 Give it back. 413 00:54:34,037 --> 00:54:36,096 You're acting snobbish today. 414 00:54:36,406 --> 00:54:40,043 You once said that if there are people who spend foolishly, 415 00:54:40,043 --> 00:54:43,380 that I could take it from them and loan it to you 416 00:54:43,380 --> 00:54:45,382 and that you would be my bodyguard. 417 00:54:45,382 --> 00:54:46,679 I heard that, too. 418 00:54:47,017 --> 00:54:48,781 I did say that. 419 00:54:48,918 --> 00:54:50,020 That's why I took it. 420 00:54:50,020 --> 00:54:52,853 I understand. 421 00:54:53,957 --> 00:54:55,482 Thank you. 422 00:54:57,427 --> 00:55:00,897 You're in love with him. 423 00:55:00,897 --> 00:55:01,955 Fool! 424 00:55:03,833 --> 00:55:04,766 Can I have some, too? 425 00:55:09,539 --> 00:55:11,268 Itcho, are you in? 426 00:55:15,278 --> 00:55:16,871 So... 427 00:55:18,915 --> 00:55:22,545 How unusual. 428 00:55:22,686 --> 00:55:23,710 What is? 429 00:55:24,821 --> 00:55:26,880 You're drawing. 430 00:55:27,757 --> 00:55:30,089 Hanabusa Itcho draws for a living. 431 00:55:33,797 --> 00:55:37,927 If you knew that, you wouldn't be poor. 432 00:55:39,235 --> 00:55:42,830 You're in no position to lecture me. 433 00:55:43,840 --> 00:55:49,836 I'm better than you, an eccentric fencing instructor. 434 00:55:50,046 --> 00:55:51,605 Don't say that. 435 00:55:52,482 --> 00:55:55,782 We are both poor fools. 436 00:55:58,621 --> 00:56:00,385 By the way... 437 00:56:03,960 --> 00:56:05,792 Does he look like me? 438 00:56:13,803 --> 00:56:15,100 Who is this? 439 00:56:16,239 --> 00:56:17,570 Don't you know? 440 00:56:19,409 --> 00:56:20,501 No, I don't. 441 00:56:21,211 --> 00:56:23,077 You're a fool. 442 00:56:23,947 --> 00:56:29,351 That's Ina Kogenta who stormed into Edo Castle. 443 00:56:30,153 --> 00:56:35,023 Yanagisawa was quick to put up that notice and reward. 444 00:56:35,959 --> 00:56:38,394 He thinks he can do anything using money. 445 00:56:38,828 --> 00:56:43,026 He looks like you, and yet he doesn't. 446 00:56:43,700 --> 00:56:50,970 If I resemble him, you could make 100 ryo. 447 00:57:03,887 --> 00:57:05,377 I don't look like him, huh? 448 00:57:15,432 --> 00:57:18,629 I have some money, thanks to Omura. 449 00:57:19,369 --> 00:57:20,700 Stop by for a drink later. 450 00:57:45,829 --> 00:57:51,859 The man who just left is my friend, Shimazaki Munisai. 451 00:57:52,936 --> 00:57:54,233 He's a nice guy. 452 00:57:56,940 --> 00:58:01,343 They are posting these ads nearby. 453 00:58:02,178 --> 00:58:04,738 The search must be intense. 454 00:58:08,818 --> 00:58:11,754 When you think about your vassals' last moments, 455 00:58:11,754 --> 00:58:13,483 it must be difficult to sit still. 456 00:58:14,257 --> 00:58:15,691 But you must bear it. 457 00:58:30,406 --> 00:58:36,834 INA KOGENTA, 200 GOLD COINS FOR HIS ARREST, 100 FOR INFORMATION 458 00:58:39,148 --> 00:58:44,052 Kinokuniya, I'm sorry for being selfish. 459 00:58:45,522 --> 00:58:48,583 A hundred gold coins is cheap. 460 00:58:49,859 --> 00:58:50,883 Here. 461 00:58:53,363 --> 00:58:58,164 Itcho, you must have a need for money. 462 00:59:01,337 --> 00:59:06,639 I may have another outrageous request soon. 463 00:59:06,876 --> 00:59:10,176 Whatever it is, you and I go way back. 464 00:59:10,480 --> 00:59:12,608 I'll be glad to help you if I can. 465 00:59:15,718 --> 00:59:17,243 I'll come by again. 466 00:59:22,525 --> 00:59:24,127 Leaving already? 467 00:59:24,127 --> 00:59:25,822 Poor men have no leisure. 468 00:59:27,730 --> 00:59:28,788 Ochiyo... 469 00:59:28,898 --> 00:59:29,990 Yes...? 470 00:59:32,435 --> 00:59:36,235 You were close to Masumi Oshina. 471 00:59:36,339 --> 00:59:39,331 Did you find out something about her? 472 00:59:40,043 --> 00:59:41,977 No, no, nothing. 473 00:59:46,015 --> 00:59:47,951 Two hundred gold coins is a lot of money. 474 00:59:47,951 --> 00:59:52,388 Report someone like him and he's dead. 475 00:59:52,388 --> 00:59:55,790 We have to somehow stick it to Yanagisawa. 476 01:00:12,508 --> 01:00:14,499 Please don't take this wrong. 477 01:00:15,011 --> 01:00:17,714 The reward on you has doubled... 478 01:00:17,714 --> 01:00:20,046 which means it's twice as dangerous now. 479 01:00:20,583 --> 01:00:25,722 You are safe here, but I don't think you just want 480 01:00:25,722 --> 01:00:27,816 to remain in hiding. 481 01:00:32,362 --> 01:00:34,729 Thank you for your many considerations. 482 01:00:35,365 --> 01:00:39,927 I, Kogenta, will never forget this. 483 01:00:51,914 --> 01:00:56,442 Fate is a strange thing. 484 01:00:58,054 --> 01:01:01,115 I, Hanabusa Itcho, who shunned the world... 485 01:01:01,624 --> 01:01:06,858 enjoy living now ever since I saved you that night. 486 01:01:08,531 --> 01:01:10,863 But it's not like I want to live long. 487 01:01:11,701 --> 01:01:17,071 Even if I died for you, I would have no complaints. 488 01:01:20,043 --> 01:01:25,004 Why don't you announce yourself before you come in? 489 01:01:25,148 --> 01:01:29,176 It's not such a great place that I need to. 490 01:01:32,689 --> 01:01:33,747 Are you alone? 491 01:01:34,223 --> 01:01:35,554 Yes, I am. 492 01:01:35,658 --> 01:01:36,750 Liar. 493 01:01:37,093 --> 01:01:38,761 I heard you talking to someone. 494 01:01:38,761 --> 01:01:40,563 Who me? - Yes 495 01:01:40,563 --> 01:01:41,564 That's strange. 496 01:01:41,564 --> 01:01:44,124 Don't you remember? 497 01:01:44,834 --> 01:01:46,069 That's right! 498 01:01:46,069 --> 01:01:46,969 See. 499 01:01:46,969 --> 01:01:49,097 Shimazaki was here talking about you. 500 01:01:50,373 --> 01:01:52,467 What was it? 501 01:01:53,009 --> 01:01:58,607 That he couldn't say it... 502 01:01:58,881 --> 01:02:02,146 What could it be? 503 01:02:02,785 --> 01:02:05,054 I think he's in love with you. 504 01:02:05,054 --> 01:02:06,180 You're terrible. 505 01:02:06,289 --> 01:02:07,415 You don't like him? 506 01:02:08,257 --> 01:02:09,816 I like him. 507 01:02:10,093 --> 01:02:11,227 Then tell him. 508 01:02:11,227 --> 01:02:14,430 But he scolds me and tells me not to visit the fencing hall. 509 01:02:14,430 --> 01:02:15,761 Today will be different. 510 01:02:16,165 --> 01:02:18,395 He's drinking and may seduce you. 511 01:02:18,468 --> 01:02:20,470 You lair! 512 01:02:20,470 --> 01:02:21,733 You think I'm lying? 513 01:02:23,239 --> 01:02:24,673 I see... 514 01:02:26,442 --> 01:02:27,568 Is it true? 515 01:02:27,677 --> 01:02:28,803 Who knows? 516 01:02:30,513 --> 01:02:34,814 You're awful... teasing me like that. 517 01:02:35,284 --> 01:02:36,419 How sinful! 518 01:02:36,419 --> 01:02:37,477 Why you...! 519 01:02:39,655 --> 01:02:40,816 Goodbye. 520 01:02:59,275 --> 01:03:00,436 Senseil 521 01:03:02,011 --> 01:03:03,172 Now what? 522 01:03:03,880 --> 01:03:05,780 Can I come in today? 523 01:03:06,549 --> 01:03:07,607 No! 524 01:03:11,888 --> 01:03:14,789 I'm already in. 525 01:03:18,761 --> 01:03:22,061 A boy and girl should not sit together after the age of seven... 526 01:03:27,403 --> 01:03:29,030 There you go again. 527 01:03:33,009 --> 01:03:42,509 Didn't you tell Itcho you wanted to see me? 528 01:03:47,356 --> 01:03:49,120 You were fooled again. 529 01:03:49,525 --> 01:03:52,128 But he said... 530 01:03:52,128 --> 01:03:53,220 What? 531 01:03:55,364 --> 01:04:03,863 Why can't you tell me that you like me? 532 01:04:05,341 --> 01:04:08,743 What are you saying? 533 01:04:11,080 --> 01:04:12,206 I understand. 534 01:04:14,684 --> 01:04:17,119 The colder you are... 535 01:04:17,720 --> 01:04:21,953 the more women fall for you. 536 01:04:23,025 --> 01:04:25,687 I don't consider myself such a lady-killer. 537 01:04:26,195 --> 01:04:27,594 You are. 538 01:04:28,898 --> 01:04:30,229 Don't flatter me. 539 01:04:31,500 --> 01:04:32,729 Sensei...! 540 01:04:33,169 --> 01:04:34,193 Stay away! 541 01:04:36,639 --> 01:04:40,701 Sensei, do you dislike me? 542 01:04:46,282 --> 01:04:47,340 I like you. 543 01:04:49,619 --> 01:04:52,350 Then, do you love me? 544 01:04:54,757 --> 01:04:56,987 Don't get excited, Dekosuke. 545 01:05:00,296 --> 01:05:04,995 There's a difference between like and love. 546 01:05:16,913 --> 01:05:17,971 Go home. 547 01:05:18,514 --> 01:05:19,675 No. 548 01:05:24,253 --> 01:05:28,417 Don't drink... 549 01:05:31,260 --> 01:05:32,591 I drank it. 550 01:05:44,573 --> 01:05:55,348 Sensei, you won't regret it. 551 01:05:58,154 --> 01:06:01,180 Please say you love me. 552 01:06:03,092 --> 01:06:04,526 You're still a child. 553 01:06:05,227 --> 01:06:06,991 I'm an adult already. 554 01:06:08,364 --> 01:06:10,492 I could fall in love with you. 555 01:06:11,667 --> 01:06:15,399 I'm getting mad. 556 01:06:15,838 --> 01:06:17,465 Go ahead. 557 01:06:18,407 --> 01:06:19,533 I'll hit you. 558 01:06:20,109 --> 01:06:26,242 I don't care... but do it gently. 559 01:06:28,217 --> 01:06:29,981 Alright! 560 01:06:39,595 --> 01:06:40,858 Just a minute. 561 01:06:44,100 --> 01:06:47,297 Sensei... 562 01:06:49,138 --> 01:06:57,171 Itcho picked up some woman and is hiding her in the back room. 563 01:06:57,713 --> 01:06:58,942 What? 564 01:07:00,816 --> 01:07:02,375 Don't lie. 565 01:07:04,120 --> 01:07:05,281 It's true. 566 01:07:07,356 --> 01:07:15,764 With that horse-like face, he says he wants to live long... 567 01:07:16,432 --> 01:07:21,268 and that he wouldn't mind dying for her. 568 01:07:21,604 --> 01:07:22,696 Don't be a fool. 569 01:07:25,107 --> 01:07:26,666 You're the fool. 570 01:07:28,377 --> 01:07:31,608 You have a fine woman in love with you. 571 01:07:33,215 --> 01:07:34,410 Stupid! 572 01:07:45,394 --> 01:07:49,297 You wouldn't lie to me? 573 01:07:49,999 --> 01:07:51,023 No. 574 01:07:56,005 --> 01:07:59,339 So Itcho has a woman, huh? 575 01:08:10,986 --> 01:08:12,454 That should be fine. 576 01:08:21,097 --> 01:08:22,587 Why are you here? 577 01:08:25,501 --> 01:08:30,769 Omura told me that you have a woman here. 578 01:08:31,073 --> 01:08:32,131 A woman? 579 01:08:32,508 --> 01:08:33,976 Don't be a fool. 580 01:08:35,111 --> 01:08:37,512 Omura is lying to you. 581 01:08:39,782 --> 01:08:42,513 Where is she? Is she a beauty? 582 01:08:42,852 --> 01:08:44,650 Just let me have one glance. 583 01:08:44,753 --> 01:08:45,921 Now... 584 01:08:45,921 --> 01:08:47,184 Just a little glance... 585 01:08:47,289 --> 01:08:48,313 Enough! 586 01:08:53,796 --> 01:08:54,957 Where is she?! 587 01:08:59,835 --> 01:09:00,961 Munisai! 588 01:09:29,031 --> 01:09:31,363 I am with the Heike Clan... 589 01:09:31,567 --> 01:09:33,262 Don't... 590 01:09:36,772 --> 01:09:38,069 Don't say it. 591 01:09:54,456 --> 01:09:55,719 Sorry to bother you. 592 01:10:06,969 --> 01:10:09,631 That's Itcho for you... 593 01:10:10,306 --> 01:10:11,535 I'm impressed. 594 01:10:14,443 --> 01:10:16,468 Two hundred coins... 595 01:10:21,383 --> 01:10:22,817 Do you understand? 596 01:10:26,822 --> 01:10:27,983 Wasn't she there? 597 01:10:35,264 --> 01:10:36,390 Yes, she was. 598 01:10:36,599 --> 01:10:42,197 How is she? 599 01:10:43,205 --> 01:10:44,866 Very nice. 600 01:10:45,174 --> 01:10:48,838 Who is better? 601 01:10:49,311 --> 01:10:53,407 Well, the other... 602 01:10:57,152 --> 01:10:58,881 You're so stupid! 603 01:10:59,822 --> 01:11:02,553 That's Itcho's woman. 604 01:11:04,526 --> 01:11:08,429 Let's leave them alone. 605 01:11:09,832 --> 01:11:11,231 Don't tell anyone. 606 01:11:12,568 --> 01:11:15,697 Don't visit Itcho's place for a while. 607 01:11:17,873 --> 01:11:19,136 Good! 608 01:11:27,116 --> 01:11:29,483 You're a good girl. 609 01:11:30,552 --> 01:11:32,087 Am I? 610 01:11:32,087 --> 01:11:34,112 Yes, you are. 611 01:12:30,346 --> 01:12:33,008 You're under arrest! 612 01:12:48,263 --> 01:12:51,028 It's Ina Kogenta! Don't let him escape! 613 01:13:30,005 --> 01:13:31,495 He must be nearby! 614 01:13:34,576 --> 01:13:35,566 Blood! 615 01:13:55,297 --> 01:13:56,932 Are you alright? 616 01:13:56,932 --> 01:13:57,922 Yes. 617 01:14:06,408 --> 01:14:10,646 It's terrible. The officers are everywhere! 618 01:14:10,646 --> 01:14:11,636 Get inside! 619 01:14:39,374 --> 01:14:49,148 You can't protect him by yourself anymore. 620 01:14:49,685 --> 01:14:50,880 What are you saying? 621 01:14:51,854 --> 01:14:55,950 Stop pretending. 622 01:15:00,362 --> 01:15:04,094 I definitely look like him. 623 01:15:07,002 --> 01:15:10,905 Don't I? 624 01:15:12,674 --> 01:15:13,800 You do. 625 01:15:29,024 --> 01:15:31,425 Do you want him to live? 626 01:15:33,529 --> 01:15:35,293 Yes... 627 01:15:38,267 --> 01:15:39,530 Yes, I do! 628 01:15:44,306 --> 01:15:47,037 Don't you want him to kill Yanagisawa? 629 01:15:47,843 --> 01:15:50,039 Munisai! 630 01:15:50,312 --> 01:15:51,404 Don't say it. 631 01:15:52,347 --> 01:15:53,644 What about you? 632 01:15:53,949 --> 01:15:55,110 I'm going to die. 633 01:15:56,685 --> 01:15:59,552 May years have passed since you and I turned our backs on the world. 634 01:16:04,560 --> 01:16:11,398 I'm just a fool who's running a fencing hall. 635 01:16:18,774 --> 01:16:21,869 If it was a life worth living for, I'd regret it. 636 01:16:24,246 --> 01:16:26,715 But knowing that I'm worth more dead... 637 01:16:26,915 --> 01:16:28,076 Munisai! 638 01:16:33,889 --> 01:16:35,653 Itcho... 639 01:16:38,327 --> 01:16:39,852 Let me die... 640 01:16:49,004 --> 01:16:50,369 Why do you hesitate?! 641 01:16:53,275 --> 01:16:54,299 No! 642 01:16:55,577 --> 01:16:56,635 Fool! 643 01:17:11,226 --> 01:17:12,294 Did you find him? 644 01:17:12,294 --> 01:17:13,128 Not yet. 645 01:17:13,128 --> 01:17:14,152 Fools! 646 01:17:33,615 --> 01:17:35,379 Itcho... 647 01:17:38,553 --> 01:17:41,250 Am I causing you problems? 648 01:17:41,356 --> 01:17:42,380 No. 649 01:17:44,726 --> 01:17:47,457 The man you met, Shimazaki... 650 01:17:47,663 --> 01:17:49,722 No, never mind. 651 01:17:50,065 --> 01:17:52,864 Don't leave this room, no matter what! 652 01:17:57,839 --> 01:17:59,603 TIMBER WHOLESALE STORE - KINOKUNIYA 653 01:18:09,251 --> 01:18:10,377 Ochiyo! 654 01:18:12,454 --> 01:18:13,649 Oshina! 655 01:18:20,929 --> 01:18:24,058 Itcho, do I look alright? 656 01:18:35,077 --> 01:18:39,844 If possible, please survive. 657 01:18:49,357 --> 01:18:50,882 Don't worry about it. 658 01:18:53,528 --> 01:18:54,927 Any last words? 659 01:19:08,810 --> 01:19:09,902 Don't laugh. 660 01:19:12,547 --> 01:19:17,451 I'm in love with Omura. 661 01:19:26,495 --> 01:19:27,553 Don't laugh. 662 01:19:27,896 --> 01:19:28,897 Wait, Munisai! 663 01:19:28,897 --> 01:19:29,955 What is it? 664 01:19:33,068 --> 01:19:40,907 Kogenta has an injury on his right leg. 665 01:19:43,278 --> 01:19:44,404 I see. 666 01:20:04,466 --> 01:20:05,456 Open up! 667 01:20:05,567 --> 01:20:06,635 What is it? 668 01:20:06,635 --> 01:20:08,036 Are you hiding a man in your house? 669 01:20:08,036 --> 01:20:09,697 Yes, I am. 670 01:20:10,071 --> 01:20:11,095 Come here. 671 01:20:12,174 --> 01:20:14,108 What is it? 672 01:20:16,478 --> 01:20:17,707 Serves you right! 673 01:20:20,282 --> 01:20:21,272 Open up! 674 01:20:59,821 --> 01:21:01,152 Senseil 675 01:21:07,495 --> 01:21:08,519 Senseil 676 01:21:16,705 --> 01:21:17,729 Senseil 677 01:21:25,013 --> 01:21:26,037 Senseil 678 01:21:27,415 --> 01:21:28,416 Calm down! 679 01:21:28,416 --> 01:21:30,145 It's Sensei! 680 01:21:31,686 --> 01:21:33,121 You're mistaken! 681 01:21:33,121 --> 01:21:35,021 That's Ina Kogenta! 682 01:22:51,933 --> 01:22:56,304 As a story for generations to come, 683 01:22:56,304 --> 01:23:01,105 watch Ina Kogenta's last moments! 684 01:23:18,159 --> 01:23:20,628 Itcho! 685 01:23:21,596 --> 01:23:23,064 That's not him! 686 01:23:31,473 --> 01:23:33,134 Oshina... 687 01:23:36,411 --> 01:23:38,209 Itcho! 688 01:23:41,249 --> 01:23:43,013 Oshina... 689 01:23:44,786 --> 01:23:47,483 Itcho, please tell her. 690 01:23:49,491 --> 01:23:50,515 I will. 691 01:23:53,628 --> 01:23:57,326 Oshina, Ina Kogenta... 692 01:23:58,333 --> 01:23:59,596 Kogenta is alive. 693 01:24:01,102 --> 01:24:04,504 You must be strong and live on. 694 01:24:04,706 --> 01:24:07,141 That was Shimazaki's wish. 695 01:24:19,220 --> 01:24:20,949 Kogenta... 696 01:24:22,757 --> 01:24:24,282 Why are you in Edo? 697 01:24:24,826 --> 01:24:27,162 Is Father okay? How are the vassals? 698 01:24:27,162 --> 01:24:29,961 The Heike were annihilated. 699 01:24:31,099 --> 01:24:32,328 What! 700 01:24:34,869 --> 01:24:35,995 Annihilated?! 701 01:24:36,204 --> 01:24:37,899 Yanagisawa ordered it. 702 01:24:38,139 --> 01:24:43,339 Your father, and every villager met a bitter end. 703 01:24:52,053 --> 01:24:54,289 Damn, Yanagisawa! 704 01:24:54,289 --> 01:24:55,654 Wait, Kogenta. 705 01:24:57,992 --> 01:25:02,054 Ina Kogenta is dead. 706 01:25:05,366 --> 01:25:08,859 If you act in haste now... 707 01:25:09,771 --> 01:25:11,865 Munisai will have died in vain. 708 01:25:13,675 --> 01:25:14,836 He's right. 709 01:25:17,011 --> 01:25:20,748 On the 15th, Yanagisawa is holding a banquet 710 01:25:20,748 --> 01:25:23,683 to celebrate killing Ina Kogenta. 711 01:25:25,220 --> 01:25:26,087 Is that true? 712 01:25:26,087 --> 01:25:28,488 Yes, I was invited, too. 713 01:25:28,756 --> 01:25:31,555 To put it another way, it's his way of asking for contributions. 714 01:25:31,659 --> 01:25:37,928 I have offered 20 - 30 Noh performers and geishas from Awa. 715 01:28:30,805 --> 01:28:36,801 One, return the land to the Emperor. 716 01:29:18,686 --> 01:29:24,181 Two, Tsunayoshi will be placed in confinement. 717 01:29:48,182 --> 01:29:51,152 Here am 1! 718 01:29:53,921 --> 01:29:56,754 Yanagisawa Mino-no-kami Yoshiyasu! 719 01:30:01,596 --> 01:30:02,893 Arrest him! 720 01:30:03,998 --> 01:30:05,090 Fool! 721 01:30:31,225 --> 01:30:32,454 Let's leave. 722 01:30:44,605 --> 01:30:46,699 He did it! 723 01:30:47,074 --> 01:30:48,166 Let's go! 724 01:31:32,687 --> 01:31:33,711 Itcho! 725 01:31:34,322 --> 01:31:35,949 Hurry and go! 726 01:31:45,399 --> 01:31:46,634 Kinokuniya... 727 01:31:46,634 --> 01:31:48,803 Everything went as planned. 728 01:31:48,803 --> 01:31:49,837 Thank you! 729 01:31:49,837 --> 01:31:51,896 Senseil 730 01:31:54,876 --> 01:31:56,571 I'm glad... 731 01:31:57,044 --> 01:32:01,345 I can face Munisai now. 732 01:32:01,849 --> 01:32:02,975 Senseil 733 01:32:33,247 --> 01:32:43,089 Special Thanks to Batman and Ichiban Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 48710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.