All language subtitles for Dark And Blue (1976)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1101 01:05:10,102 --> 01:05:12,011 worn out now 1102 01:05:12,342 --> 01:05:13,716 quite true, Rufio. 1103 01:05:14,294 --> 01:05:16,497 Achillas is still in his prime: 1104 01:05:18,102 --> 01:05:19,890 Ptolemy is a boy. 1105 01:05:20,694 --> 01:05:21,709 Well, 1106 01:05:22,581 --> 01:05:24,850 every dog has his day; 1107 01:05:25,782 --> 01:05:28,083 and I have had mine: I cannot complain. 1108 01:05:29,430 --> 01:05:31,055 These dates are not bad, Rufio. 1109 01:05:31,573 --> 01:05:33,515 That's my old Caesar. 1110 01:05:33,878 --> 01:05:37,325 That's a great war when you get rid with the women. 1111 01:05:43,798 --> 01:05:44,812 You again? 1112 01:05:45,110 --> 01:05:45,775 Keep the distance. 1113 01:05:46,101 --> 01:05:48,916 Come within a yard of me, you old crocodile; and I will give you this in your jaws. 1114 01:05:49,302 --> 01:05:52,018 Peace, Roman fellow: you are now single-handed. 1115 01:05:55,285 --> 01:05:57,194 Apollodorus: this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1116 01:05:58,069 --> 01:06:01,451 It has rolled up in it ten precious goblets of the thinnest Iberian crystal, 1117 01:06:01,781 --> 01:06:04,367 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1118 01:06:05,013 --> 01:06:07,053 On your honor, let not one of them be broken. 1119 01:06:07,413 --> 01:06:08,492 On my head be it. 1120 01:06:08,885 --> 01:06:10,379 Load carefully it into the boat. 1121 01:06:11,221 --> 01:06:14,930 Those eggs, of which the lady speaks must weigh more than a pound a piece. 1122 01:06:15,861 --> 01:06:17,933 This boat is much too small for such a load. 1123 01:06:18,420 --> 01:06:19,795 Yes, yes, too small! 1124 01:06:20,084 --> 01:06:21,131 Yes, yes. 1125 01:06:22,772 --> 01:06:29,000 Oh thou injurious porter! Oh thou unnatural son of a she-camel! 1126 01:06:29,385 --> 01:06:31,587 My boat, sir, can carry five men. 1127 01:06:31,600 --> 01:06:35,558 Shall it not carry your lordship and a bale of pigeons' eggs? 1128 01:06:35,700 --> 01:06:36,700 Thou mangey dromedary, 1129 01:06:37,000 --> 01:06:41,154 the gods shall punish thee for this envious wickedness. 1130 01:06:41,940 --> 01:06:44,722 I cannot quit this bale now to beat thee; 1131 01:06:45,076 --> 01:06:47,116 but another day I will lie in wait for thee. 1132 01:06:50,708 --> 01:06:51,984 Peace there, all of you. 1133 01:06:52,404 --> 01:06:54,476 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1134 01:06:55,699 --> 01:06:59,496 Fear not, thou venerable grotesque: I guess its great worth. 1135 01:06:59,795 --> 01:07:01,202 Into the boat, gently, my sons, 1136 01:07:01,523 --> 01:07:03,945 my children--gently, ye dogs! 1137 01:07:04,372 --> 01:07:05,713 so--'tis well. 1138 01:07:06,196 --> 01:07:08,050 Do not step on it, do not step on it. 1139 01:07:09,267 --> 01:07:11,471 Be not excited, mistress: all is well. 1140 01:07:12,755 --> 01:07:15,439 Oh thou brute beast! Oh, thou hast given my heart a turn! 1141 01:07:15,987 --> 01:07:18,704 Here, ye hungry ones. 1142 01:07:19,635 --> 01:07:21,261 Robber of the poor. It's not enough! 1143 01:07:25,971 --> 01:07:28,491 O bounteous prince! 1144 01:07:29,395 --> 01:07:30,573 O lord of the bazaar! 1145 01:07:30,931 --> 01:07:32,011 O favored of the gods! 1146 01:07:32,530 --> 01:07:35,378 O father to all the porters of the market! 1147 01:07:36,083 --> 01:07:39,825 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1148 01:07:40,178 --> 01:07:42,066 The gods speed thee 1149 01:07:42,419 --> 01:07:44,273 Farewell, valiant pilum pitcher. 1150 01:08:14,386 --> 01:08:15,368 Caesar! 1151 01:08:16,945 --> 01:08:17,873 Caesar! 1152 01:08:19,473 --> 01:08:22,735 Our brave mariners have captured a treasure. 1153 01:08:23,057 --> 01:08:24,104 Our enemies are delivered into our hands. 1154 01:08:24,369 --> 01:08:25,132 In that bag? 1155 01:08:25,489 --> 01:08:29,500 Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between our enemies. Well? 1156 01:08:30,257 --> 01:08:31,435 Well, we shall now know who your foes are. 1157 01:08:32,049 --> 01:08:33,740 The name of every man who has plotted against you 1158 01:08:34,225 --> 01:08:37,324 since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know. 1159 01:08:37,681 --> 01:08:38,542 Put them in the fire. 1160 01:08:38,801 --> 01:08:40,557 Put them-- In the fire. 1161 01:08:40,817 --> 01:08:42,727 Would you have me waste the next three years of my life condemning men 1162 01:08:43,025 --> 01:08:45,000 who will be my friends when I have proved 1163 01:08:45,265 --> 01:08:46,345 that my friendship is worth more than my enemies. 1164 01:08:46,705 --> 01:08:48,527 But your honor--the honor of Rome-- 1165 01:08:48,881 --> 01:08:52,012 I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. 1166 01:08:52,785 --> 01:08:55,206 Since you will not burn these, at least I can drown them. 1167 01:08:59,761 --> 01:09:01,517 Caesar: this is mere eccentricity. 1168 01:09:01,905 --> 01:09:04,109 Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox? 1169 01:09:05,233 --> 01:09:08,397 Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. 1170 01:09:10,897 --> 01:09:13,385 O Caesar, my great master, 1171 01:09:13,808 --> 01:09:16,492 if I could but persuade you to regard life seriously, as men do in my country! 1172 01:09:16,816 --> 01:09:18,190 Do they truly do so, Britannus? 1173 01:09:18,544 --> 01:09:19,951 Have you not been there? Have you not seen them? 1174 01:09:20,272 --> 01:09:21,766 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1175 01:09:22,096 --> 01:09:25,806 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1176 01:09:26,192 --> 01:09:28,494 What Briton wears clothes of many colors as you do, 1177 01:09:28,848 --> 01:09:32,164 instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? 1178 01:09:33,520 --> 01:09:36,716 These are moral questions with us. 1179 01:09:37,072 --> 01:09:39,244 Well, well, my friend: some day I shall settle down 1180 01:09:39,568 --> 01:09:41,193 and have a blue toga, perhaps. 1181 01:09:41,552 --> 01:09:44,552 Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. 1182 01:09:47,695 --> 01:09:48,644 What now? 1183 01:09:52,943 --> 01:09:53,958 Hail! 1184 01:09:54,352 --> 01:09:56,207 What is this? Who are you? How did you come here? 1185 01:09:56,495 --> 01:09:57,902 Calm yourself, my friend: 1186 01:09:58,255 --> 01:09:59,368 I am not going to eat you. 1187 01:10:01,391 --> 01:10:02,765 Hail, great Caesar! 1188 01:10:03,055 --> 01:10:04,681 I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1189 01:10:05,135 --> 01:10:06,248 An artist! A vagabond? 1190 01:10:06,767 --> 01:10:07,880 Peace, man. Apollodorus 1191 01:10:08,207 --> 01:10:09,189 is a famous patrician amateur. 1192 01:10:09,871 --> 01:10:11,561 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say that he was a professional. 1193 01:10:11,919 --> 01:10:13,446 You are welcome, Apollodorus. 1194 01:10:13,871 --> 01:10:14,951 What is your business? 1195 01:10:15,343 --> 01:10:18,212 First, to deliver to you a present from the Queen of Queens. 1196 01:10:18,543 --> 01:10:19,307 Who is that? 1197 01:10:19,663 --> 01:10:21,005 Cleopatra of Egypt. 1198 01:10:21,359 --> 01:10:23,628 Apollodorus: this is no time for playing with presents. 1199 01:10:23,983 --> 01:10:25,837 Pray you, go back to the Queen, and tell her 1200 01:10:26,223 --> 01:10:28,940 that if all goes well we shall return to the palace this evening. 1201 01:10:29,807 --> 01:10:30,734 Caesar: I cannot return. 1202 01:10:31,150 --> 01:10:32,394 As I approached the lighthouse, 1203 01:10:32,751 --> 01:10:34,987 some fool threw a great leathern bag into the sea. 1204 01:10:35,342 --> 01:10:37,764 It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore 1205 01:10:38,126 --> 01:10:39,752 before the poor little cockleshell sank. 1206 01:10:40,110 --> 01:10:42,696 I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. 1207 01:10:45,134 --> 01:10:46,312 Well, well: what have you brought me? 1208 01:10:46,670 --> 01:10:48,099 The Queen will be hurt if I do not look at it. 1209 01:10:48,526 --> 01:10:50,468 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1210 01:10:51,086 --> 01:10:52,068 The Queen is only a child. 1211 01:10:52,558 --> 01:10:53,964 Just so: that is why we must not disappoint her. 1212 01:10:54,798 --> 01:10:56,936 Caesar: it is a Persian carpet-- 1213 01:10:57,326 --> 01:10:57,991 a beauty! 1214 01:10:58,317 --> 01:11:03,816 And in it are--so I am told-- pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. 1215 01:11:04,430 --> 01:11:07,180 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1216 01:11:07,565 --> 01:11:08,940 Swing it up by the crane, then. 1217 01:11:09,389 --> 01:11:10,185 The crane! 1218 01:11:11,342 --> 01:11:15,368 Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1219 01:11:16,205 --> 01:11:18,027 Then let them swing you up at the same time; 1220 01:11:18,381 --> 01:11:21,064 and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1221 01:11:21,517 --> 01:11:22,564 Is Caesar serious? 1222 01:11:22,958 --> 01:11:26,503 His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says. 1223 01:11:26,862 --> 01:11:28,388 Serious or not, he spoke well. 1224 01:11:28,717 --> 01:11:29,961 Give me a squad of soldiers to work the crane. 1225 01:11:30,285 --> 01:11:32,227 No-no it's worked by elderly Tyrian and his son. 1226 01:11:32,525 --> 01:11:33,735 Well conducted youth of ... 14. 1227 01:11:34,093 --> 01:11:34,725 What! 1228 01:11:34,989 --> 01:11:36,680 An old man and boy work that? 1229 01:11:37,069 --> 01:11:38,858 Twenty men, you mean? No, no, two only, I assure you. 1230 01:11:39,309 --> 01:11:42,058 They have counterweights, and a machine with boiling water 1231 01:11:42,413 --> 01:11:43,787 in it which I do not understand: 1232 01:11:44,077 --> 01:11:45,124 it is not of British design. 1233 01:11:45,837 --> 01:11:50,106 Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. Good. 1234 01:11:52,173 --> 01:11:54,791 You will see me presently there rising like the sun 1235 01:11:55,053 --> 01:11:56,395 with my treasure. 1236 01:11:58,221 --> 01:11:59,977 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1237 01:12:00,301 --> 01:12:01,032 Why not? 1238 01:12:01,324 --> 01:12:03,266 The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush before 1239 01:12:03,564 --> 01:12:04,808 our barricade is finished. 1240 01:12:05,164 --> 01:12:07,782 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1241 01:12:08,141 --> 01:12:09,123 Fear not, my son Rufio. 1242 01:12:10,669 --> 01:12:13,516 When the first Egyptian takes his first step along the mole, 1243 01:12:13,836 --> 01:12:15,265 the alarm will sound; 1244 01:12:15,596 --> 01:12:18,498 and we two will reach the barricade before the Egyptians-- 1245 01:12:18,860 --> 01:12:19,808 we two, Rufio: 1246 01:12:20,140 --> 01:12:24,712 I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. 1247 01:12:25,132 --> 01:12:26,822 So peace; and give me some more dates. 1248 01:12:35,308 --> 01:12:36,835 Haul away. 1249 01:12:47,852 --> 01:12:49,062 Easy there: 1250 01:12:52,107 --> 01:12:53,187 Further round! 1251 01:12:54,859 --> 01:12:56,932 So. Haul up. 1252 01:13:07,691 --> 01:13:08,585 Gently-- 1253 01:13:08,874 --> 01:13:10,663 slowly, slowly--mind the eggs. 1254 01:13:12,235 --> 01:13:13,445 Slowly, slowly. 1255 01:13:20,810 --> 01:13:22,403 Haul away. 1256 01:13:30,539 --> 01:13:33,092 Stand off, my friends: let Caesar see. 1257 01:13:36,714 --> 01:13:39,135 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1258 01:13:39,658 --> 01:13:41,567 Approach, Caesar; and search for them among the shawls. 1259 01:13:42,378 --> 01:13:45,127 Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw the shawl move: there is something alive there. 1260 01:13:45,418 --> 01:13:46,149 It is a serpent. 1261 01:13:46,506 --> 01:13:49,027 Dares Caesar thrust his hand into the sack where the serpent moves? 1262 01:13:49,386 --> 01:13:50,150 Treacherous dog-- 1263 01:13:50,346 --> 01:13:51,720 Peace. Put up your swords. 1264 01:13:54,474 --> 01:13:56,841 Apollodorus: your serpent seems to breathe very regularly. 1265 01:14:02,762 --> 01:14:04,965 This is a pretty little snake. 1266 01:14:06,633 --> 01:14:08,095 Let us have the rest of you. 1267 01:14:09,065 --> 01:14:10,691 Oh, I'm smothered. 1268 01:14:11,306 --> 01:14:13,640 Oh, Caesar; a man stood on me in the boat; 1269 01:14:14,090 --> 01:14:15,715 and a great sack of something fell upon me out of the sky; 1270 01:14:16,010 --> 01:14:19,173 and then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1271 01:14:19,497 --> 01:14:21,701 Well, never mind: here you are safe and sound at last. 1272 01:14:22,089 --> 01:14:23,615 Ay; and now that she is here, what are we to do with her? 1273 01:14:24,489 --> 01:14:25,798 Caesar, it is not proper. 1274 01:14:26,409 --> 01:14:29,256 She cannot stay here, without the companionship of some matron. 1275 01:14:31,817 --> 01:14:32,765 Horrible. 1276 01:14:33,065 --> 01:14:33,893 Aren't you glad to see me? 1277 01:14:34,249 --> 01:14:37,664 Yes, I am very glad. But Rufio is very angry; and Britannus is shocked. 1278 01:14:38,377 --> 01:14:40,351 You can have their heads cut off, can't you? 1279 01:14:40,745 --> 01:14:43,461 They would not be so useful with their heads cut off as they are now, my sea bird. 1280 01:14:43,849 --> 01:14:46,369 We shall have to go away presently and cut some of your Egyptians' heads. 1281 01:14:46,856 --> 01:14:48,547 How will you like being left here 1282 01:14:48,872 --> 01:14:51,109 with the chance of being captured by that little brother of yours if we are beaten? 1283 01:14:51,689 --> 01:14:53,445 But you mustn't leave me alone. Caesar 1284 01:14:53,832 --> 01:14:55,359 you will not leave me alone, will you? 1285 01:14:55,721 --> 01:14:56,386 What! 1286 01:14:56,745 --> 01:14:59,166 Not when the trumpet sounds and all our lives depend on Caesar's 1287 01:14:59,528 --> 01:15:01,316 being at the barricade before the Egyptians reach it? Eh? 1288 01:15:01,704 --> 01:15:03,111 Let them lose their lives: they are only soldiers. 1289 01:15:03,400 --> 01:15:04,545 Cleopatra: 1290 01:15:05,160 --> 01:15:08,706 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hand, 1291 01:15:09,032 --> 01:15:10,242 and throw it in the face of Death. 1292 01:15:10,600 --> 01:15:12,771 And of my soldiers who have trusted me there is not one 1293 01:15:13,064 --> 01:15:16,360 whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1294 01:15:16,712 --> 01:15:18,337 Apollodorus: you must take her back to the palace. 1295 01:15:18,727 --> 01:15:21,695 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1296 01:15:22,056 --> 01:15:22,950 My boat is sunk: 1297 01:15:23,368 --> 01:15:25,223 all yours are either at the barricade or have returned to the city. 1298 01:15:25,576 --> 01:15:26,503 It does not matter. 1299 01:15:27,719 --> 01:15:29,028 I will not go back. 1300 01:15:29,447 --> 01:15:31,552 Nobody cares for me. Cleopatra-- 1301 01:15:31,815 --> 01:15:33,309 You want me to be killed. 1302 01:15:34,439 --> 01:15:38,629 My poor child: your life matters little here to anyone but yourself. 1303 01:15:41,511 --> 01:15:42,405 Come, Rufio. 1304 01:15:43,079 --> 01:15:44,606 Do not leave me, Caesar. 1305 01:15:45,319 --> 01:15:46,846 Caesar: we are cut off. 1306 01:15:47,111 --> 01:15:48,867 The Egyptians have landed from the west harbor 1307 01:15:49,191 --> 01:15:50,270 between us and the barricade!!! 1308 01:15:50,599 --> 01:15:52,454 Rufio: my men at the barricade are lost. I have murdered them. 1309 01:15:53,223 --> 01:15:55,678 Ay: that comes of fooling with this girl here. 1310 01:16:21,894 --> 01:16:22,755 Caesar! 1311 01:16:23,782 --> 01:16:24,960 Caesar, the egyptians. 1312 01:16:25,255 --> 01:16:26,237 We must defend ourselves here. 1313 01:16:26,566 --> 01:16:28,192 I have thrown the ladder into the sea. They cannot get in without it. 1314 01:16:28,358 --> 01:16:30,016 Ay; and we cannot get out. Have you thought of that? 1315 01:16:30,150 --> 01:16:31,906 Not get out! Why not? You have ships in the east harbor. 1316 01:16:32,198 --> 01:16:33,245 The galleys are standing in towards us already. 1317 01:16:34,598 --> 01:16:36,159 And by what road are we to walk to the galleys, pray? 1318 01:16:36,486 --> 01:16:38,079 By the road that leads everywhere-- the diamond path of the sun and moon. 1319 01:16:38,726 --> 01:16:40,035 How far off is the nearest galley? 1320 01:16:40,358 --> 01:16:40,957 Fifty fathom. 1321 01:16:41,190 --> 01:16:42,433 No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus. 1322 01:16:42,726 --> 01:16:44,002 Good. Defend yourselves here until I send you a boat from that galley. 1323 01:16:44,390 --> 01:16:45,437 Have you wings, perhaps? 1324 01:16:46,822 --> 01:16:48,349 Water wings, soldier. 1325 01:16:51,878 --> 01:16:52,805 Behold! 1326 01:16:57,030 --> 01:16:58,786 Bravo, Apollodorus, bravo! 1327 01:16:59,429 --> 01:17:01,251 By Jupiter, I will do that too. 1328 01:17:01,605 --> 01:17:02,369 Britannus. 1329 01:17:03,046 --> 01:17:04,355 You are mad. You shall not. 1330 01:17:04,709 --> 01:17:05,920 Why not? Can I not swim as well as he? 1331 01:17:06,277 --> 01:17:07,870 Can an old fool dive and swim like a young one? 1332 01:17:08,197 --> 01:17:09,441 Old!!! Rufio: you forget yourself. 1333 01:17:09,733 --> 01:17:10,813 I will race you to the galley for a week's pay, father Rufio. 1334 01:17:11,813 --> 01:17:13,536 But me! Me!! Me!!! What is to become of me? 1335 01:17:14,437 --> 01:17:16,346 I will carry you on my back to the galley like a dolphin. 1336 01:17:16,805 --> 01:17:18,976 Rufio: when you see me rise to the surface, throw her in: 1337 01:17:19,237 --> 01:17:20,033 No, no. I shall be drowned. 1338 01:17:20,357 --> 01:17:21,437 And then in with you after her, both of you. 1339 01:17:21,829 --> 01:17:23,804 Caesar: I am a man and a Briton, not a fish. 1340 01:17:24,165 --> 01:17:25,725 I must have a boat. I cannot swim. 1341 01:17:26,021 --> 01:17:26,555 Neither can I. 1342 01:17:26,821 --> 01:17:28,414 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1343 01:17:28,741 --> 01:17:30,595 I will not forget you. Now, Rufio. 1344 01:17:30,852 --> 01:17:31,900 You have made up your mind to this folly? 1345 01:17:32,164 --> 01:17:34,139 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump: 1346 01:17:34,405 --> 01:17:35,550 I do not want to get you in the small of my back 1347 01:17:37,157 --> 01:17:38,618 One last word, Caesar. 1348 01:17:38,917 --> 01:17:41,022 Do not let yourself be seen in the fashionable part of Alexandria 1349 01:17:41,349 --> 01:17:42,756 until you have changed your clothes. 1350 01:17:44,452 --> 01:17:46,786 Ho, Apollodorus: The white upon the blue above-- 1351 01:17:47,780 --> 01:17:49,919 Is purple on the green below-- 1352 01:17:53,316 --> 01:17:55,072 Oh, let me see. 1353 01:17:55,428 --> 01:17:56,094 He will be drowned. 1354 01:17:56,772 --> 01:17:58,495 Ah-ah-ah-ah! 1355 01:18:05,860 --> 01:18:07,038 He has got her. 1356 01:18:08,868 --> 01:18:10,209 Hold the fort, Briton. 1357 01:18:10,563 --> 01:18:11,938 Caesar will not forget you. 1358 01:18:41,283 --> 01:18:43,355 Another royal banquet in Caesar's honour. 1359 01:18:44,291 --> 01:18:45,698 These Romans are magicians. 1360 01:18:46,307 --> 01:18:48,129 For six months a mere handful of them held the palace 1361 01:18:48,387 --> 01:18:50,143 against all Egypt's army forces. 1362 01:18:50,755 --> 01:18:52,446 And look at their escape from the Pharos. 1363 01:18:52,771 --> 01:18:54,909 Who but a magician could swim like a dolphin 1364 01:18:55,363 --> 01:18:57,468 at Caesar's age carrying a queen on his back. 1365 01:18:57,891 --> 01:18:59,352 May be, it's the Queen's magic. 1366 01:18:59,682 --> 01:19:02,301 She rides on Caesar's back on land now as on the sea. 1367 01:19:22,370 --> 01:19:23,897 You laugh; 1368 01:19:24,322 --> 01:19:25,337 take care, 1369 01:19:25,826 --> 01:19:27,135 take care, 1370 01:19:27,650 --> 01:19:30,203 I will find out some day how to make myself served 1371 01:19:30,562 --> 01:19:31,642 as Caesar is served. 1372 01:19:32,194 --> 01:19:34,049 Old hooknose! 1373 01:19:34,850 --> 01:19:36,060 Silence. 1374 01:19:37,634 --> 01:19:40,416 Do you know why I allow you all to chatter impertinently 1375 01:19:40,770 --> 01:19:42,428 just as you please, instead of treating you 1376 01:19:43,010 --> 01:19:45,148 as Ftatateeta would treat you if she were Queen? 1377 01:19:46,242 --> 01:19:48,697 Because you try to imitate Caesar in everything; 1378 01:19:49,089 --> 01:19:51,260 and he lets everybody say what they please to him. 1379 01:19:51,713 --> 01:19:52,728 No; 1380 01:19:53,793 --> 01:19:56,476 but because I asked him one day why he did so; 1381 01:19:56,865 --> 01:19:59,647 and he said "Let your women talk; 1382 01:19:59,938 --> 01:20:01,530 and you will learn something from them." 1383 01:20:01,825 --> 01:20:03,799 What have I to learn from them? I said. 1384 01:20:04,161 --> 01:20:06,332 "What they ARE," said he; 1385 01:20:06,945 --> 01:20:10,076 and oh! you should have seen his eye as he said it. 1386 01:20:10,721 --> 01:20:12,892 You would have curled up, you shallow things. 1387 01:20:14,369 --> 01:20:15,579 At whom are you laughing-- 1388 01:20:15,968 --> 01:20:17,245 at me or at Caesar? 1389 01:20:17,793 --> 01:20:19,003 At Caesar. 1390 01:20:19,617 --> 01:20:21,918 If you were not a fool, you would laugh at me; 1391 01:20:22,336 --> 01:20:26,000 and if you were not a coward you would not be afraid to tell me so. Heigho! 1392 01:20:26,944 --> 01:20:29,530 I wish Caesar were back in Rome. 1393 01:20:30,145 --> 01:20:32,446 It will be a bad day for you all when he goes. 1394 01:20:33,216 --> 01:20:34,743 Oh, if I were not ashamed to let him see 1395 01:20:35,136 --> 01:20:37,078 that I am as cruel at heart as my father, 1396 01:20:37,473 --> 01:20:39,382 I would make you repent that speech! 1397 01:20:40,544 --> 01:20:42,519 Why do you wish him away? 1398 01:20:43,264 --> 01:20:46,876 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1399 01:20:47,232 --> 01:20:49,469 It is worse than being religious, at OUR ages. 1400 01:20:51,584 --> 01:20:54,398 Cease that endless cackling, will you. Hold your tongues. 1401 01:20:55,136 --> 01:20:57,983 Well, well: we must try to live up to Caesar. 1402 01:21:00,672 --> 01:21:03,192 Pothinus craves the ear of the Queen. 1403 01:21:03,519 --> 01:21:05,275 I suppose he has bribed you to admit him to me. 1404 01:21:05,664 --> 01:21:07,006 Now, by my father's gods! 1405 01:21:07,296 --> 01:21:09,369 Have I not told you not to deny things. 1406 01:21:10,783 --> 01:21:13,434 All you sell audiences to the Queen as if I saw 1407 01:21:13,792 --> 01:21:16,180 whom you please and not whom I please. 1408 01:21:16,767 --> 01:21:18,971 Go, take the bribe; and bring me Pothinus. 1409 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 But... Don't answer me. 1410 01:21:20,000 --> 01:21:21,429 Go. 1411 01:21:42,175 --> 01:21:43,800 I want to learn to play the harp with my own hands. 1412 01:21:44,095 --> 01:21:45,621 Caesar loves music. 1413 01:21:46,623 --> 01:21:48,630 Can you teach me? Assuredly. 1414 01:21:49,823 --> 01:21:52,343 I and no one else can teach the Queen. 1415 01:21:53,022 --> 01:21:54,778 All the other teachers are quacks: 1416 01:21:55,135 --> 01:21:57,000 I have exposed them ... repeatedly. 1417 01:21:57,663 --> 01:21:58,939 Good: you shall teach me. 1418 01:21:59,294 --> 01:22:00,276 How long will it take? 1419 01:22:00,574 --> 01:22:02,614 Not very long: only four years. 1420 01:22:03,294 --> 01:22:07,517 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. 1421 01:22:08,254 --> 01:22:10,676 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1422 01:22:12,222 --> 01:22:15,288 Oh, she is but a slave. She learns as a dog learns. 1423 01:22:16,542 --> 01:22:20,852 Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you. 1424 01:22:21,246 --> 01:22:23,002 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1425 01:22:23,454 --> 01:22:25,559 After that, whenever I strike a false note 1426 01:22:25,917 --> 01:22:28,732 you shall be flogged; and if I strike so many 1427 01:22:29,022 --> 01:22:32,535 that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1428 01:22:34,109 --> 01:22:36,019 Give the girl a gold piece; and send them away. 1429 01:22:39,005 --> 01:22:41,144 But true art cannot be thus forced. 1430 01:22:41,789 --> 01:22:42,487 What is this? 1431 01:22:42,845 --> 01:22:44,885 Answering the Queen, forsooth. Out with you. 1432 01:22:49,277 --> 01:22:53,172 Well, Pothinus: what is the latest news from your rebel friends? 1433 01:22:53,598 --> 01:22:54,743 I am no friend of rebellion. 1434 01:22:56,477 --> 01:22:58,649 And a prisoner does not receive news. 1435 01:22:59,837 --> 01:23:01,976 You are no more a prisoner than I am--than Caesar is. 1436 01:23:02,333 --> 01:23:06,017 These six months we have been besieged in this palace by my subjects. 1437 01:23:07,037 --> 01:23:09,404 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1438 01:23:10,013 --> 01:23:12,402 Can I go further myself, or can Caesar? 1439 01:23:14,461 --> 01:23:18,651 You are but a child, Cleopatra, and do not understand these matters. 1440 01:23:20,028 --> 01:23:22,167 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1441 01:23:22,908 --> 01:23:23,835 What is that? 1442 01:23:24,188 --> 01:23:25,749 That Cleopatra is no longer a child. 1443 01:23:27,580 --> 01:23:30,330 Shall I tell you how to grow much older, and much, 1444 01:23:30,652 --> 01:23:32,561 MUCH wiser in one day? 1445 01:23:33,020 --> 01:23:34,875 I should prefer to grow wiser without growing older. 1446 01:23:35,580 --> 01:23:38,199 Well, go up to the top of the lighthouse; 1447 01:23:38,652 --> 01:23:42,035 and get somebody to take you by the hair and throw you into the sea. 1448 01:23:44,636 --> 01:23:46,042 She is right, Pothinus: 1449 01:23:46,524 --> 01:23:48,979 you will come to the shore with much conceit washed out of you. 1450 01:23:50,844 --> 01:23:53,299 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1451 01:23:59,899 --> 01:24:01,176 What are YOU waiting for? 1452 01:24:01,659 --> 01:24:03,639 It is not meet that the Queen remain alone with-- 1453 01:24:03,739 --> 01:24:05,649 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta, 1454 01:24:05,979 --> 01:24:07,706 to teach you that I am Queen of Egypt, and not you? 1455 01:24:08,060 --> 01:24:09,521 You are like the rest of them. 1456 01:24:10,107 --> 01:24:11,384 You want to be what these Romans call 1457 01:24:11,739 --> 01:24:12,852 a New Woman. 1458 01:24:16,156 --> 01:24:19,832 Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta 1459 01:24:20,187 --> 01:24:21,431 to bring you hither? 1460 01:24:21,851 --> 01:24:23,739 Cleopatra: what they tell me is true. 1461 01:24:24,059 --> 01:24:25,139 You are changed. 1462 01:24:25,723 --> 01:24:29,000 Do you speak with Caesar every day for six months: and YOU will be changed. 1463 01:24:30,139 --> 01:24:34,000 It is the common talk that you are infatuated with this old man. 1464 01:24:34,587 --> 01:24:37,008 Infatuated? What does that mean? 1465 01:24:37,338 --> 01:24:39,378 Made foolish, is it not? 1466 01:24:39,643 --> 01:24:41,650 Oh no: I wish I were. 1467 01:24:41,946 --> 01:24:44,368 You wish you were made foolish! How so? 1468 01:24:45,211 --> 01:24:47,382 When I was foolish, I did what I liked, 1469 01:24:47,738 --> 01:24:49,810 Now that Caesar has made me wise, 1470 01:24:50,170 --> 01:24:52,275 it is no use my liking or disliking; 1471 01:24:52,698 --> 01:24:55,448 I do what must be done, and have no time to attend to myself. 1472 01:24:56,250 --> 01:24:58,584 That is not happiness; but it is greatness. 1473 01:24:59,834 --> 01:25:00,728 I think 1474 01:25:01,050 --> 01:25:04,792 If Caesar were gone, I could govern the Egyptians; 1475 01:25:05,371 --> 01:25:08,719 Cleopatra: this may be the vanity of youth. 1476 01:25:09,146 --> 01:25:13,041 No, no: it is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1477 01:25:13,402 --> 01:25:14,777 Truly, that is the great secret. 1478 01:25:15,866 --> 01:25:18,549 Now tell me what you came to say? 1479 01:25:18,873 --> 01:25:21,262 I! Nothing. Nothing! 1480 01:25:22,266 --> 01:25:25,982 At least--to beg for my liberty: that is all. 1481 01:25:26,745 --> 01:25:29,200 For that you would have knelt to Caesar. 1482 01:25:29,562 --> 01:25:32,082 No, Pothinus: you came with some plan 1483 01:25:32,442 --> 01:25:34,547 that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1484 01:25:35,545 --> 01:25:38,295 Now that Cleopatra is a Queen, the plan is upset. 1485 01:25:39,545 --> 01:25:43,822 Is Cleopatra then indeed a Queen, and no longer Caesar's prisoner and slave? 1486 01:25:44,697 --> 01:25:46,933 Pothinus: we are all Caesar's slaves-- 1487 01:25:47,321 --> 01:25:50,255 all we in this land of Egypt-- whether we will or no. 1488 01:25:50,969 --> 01:25:52,911 And she who is wise enough to know this 1489 01:25:53,369 --> 01:25:55,257 will reign when Caesar departs. 1490 01:25:55,641 --> 01:25:57,397 You harp on Caesar's departure. 1491 01:25:57,785 --> 01:25:59,029 What if I do? 1492 01:25:59,384 --> 01:26:00,595 Does he not love you? 1493 01:26:01,177 --> 01:26:02,125 Love me! 1494 01:26:02,649 --> 01:26:05,300 Pothinus: Caesar loves no one. 1495 01:26:05,656 --> 01:26:08,471 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1496 01:26:09,304 --> 01:26:10,646 His kindness to me is a wonder: 1497 01:26:11,449 --> 01:26:15,093 neither mother, father, nor nurse have ever taken so much care for me, 1498 01:26:16,089 --> 01:26:18,128 or thrown open their thoughts to me so freely. 1499 01:26:22,456 --> 01:26:25,805 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1500 01:26:27,160 --> 01:26:29,015 Because I cannot make him jealous. 1501 01:26:29,304 --> 01:26:30,252 I have tried. 1502 01:26:30,616 --> 01:26:33,333 Hm! Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1503 01:26:33,720 --> 01:26:35,378 Can one love a god? 1504 01:26:36,088 --> 01:26:39,350 Besides, I love another Roman: no god, 1505 01:26:39,703 --> 01:26:42,769 but a man--one who can love and hate-- 1506 01:26:43,224 --> 01:26:45,111 one whom I can hurt 1507 01:26:45,432 --> 01:26:46,708 and who would hurt me. 1508 01:26:47,031 --> 01:26:48,209 Does Caesar know this? 1509 01:26:48,728 --> 01:26:49,589 Yes. 1510 01:26:49,880 --> 01:26:50,992 And he is not angry. 1511 01:26:51,928 --> 01:26:54,481 He promises to send him to Egypt to please me! 1512 01:26:54,840 --> 01:26:56,269 I do not understand this man? 1513 01:26:56,951 --> 01:27:04,000 YOU understand Caesar! How could you? I do--by instinct. 1514 01:27:04,631 --> 01:27:07,348 Your Majesty caused me to be admitted to-day. 1515 01:27:07,671 --> 01:27:08,980 What message has the Queen for me? 1516 01:27:09,399 --> 01:27:12,116 This. You think that by making my brother king, 1517 01:27:12,471 --> 01:27:14,610 you will rule in Egypt, because you are his guardian 1518 01:27:14,935 --> 01:27:15,600 and he is a little silly. 1519 01:27:15,863 --> 01:27:16,943 The Queen is pleased to say so. 1520 01:27:17,303 --> 01:27:18,961 The Queen is pleased to say this also. 1521 01:27:19,383 --> 01:27:21,619 That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother, 1522 01:27:22,039 --> 01:27:23,501 as a cat eats up mice; 1523 01:27:24,183 --> 01:27:26,157 and that he will put on this land of Egypt 1524 01:27:26,519 --> 01:27:28,591 as a shepherd puts on his garment. 1525 01:27:29,078 --> 01:27:33,400 And when he has done that, he will return to Rome, and leave Cleopatra here as his viceroy. 1526 01:27:33,943 --> 01:27:35,252 That he shall never do. 1527 01:27:35,606 --> 01:27:37,297 We have a thousand men to his ten; 1528 01:27:37,622 --> 01:27:39,346 and we will drive him and his beggarly legions into the sea. 1529 01:27:40,246 --> 01:27:41,653 You rant like any common fellow. 1530 01:27:41,943 --> 01:27:42,771 Cleopatra-- Enough. 1531 01:27:43,030 --> 01:27:44,405 Ftatateeta! 1532 01:27:44,727 --> 01:27:47,377 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1533 01:27:48,438 --> 01:27:50,380 I know to whom I must go now. 1534 01:27:54,870 --> 01:27:56,332 Let me go forth from this hateful place. 1535 01:27:56,726 --> 01:27:57,489 What angers you? 1536 01:27:57,814 --> 01:27:59,242 The curse of all the gods of Egypt be upon her! 1537 01:27:59,542 --> 01:28:01,036 She has sold her country to the Roman, 1538 01:28:01,334 --> 01:28:03,025 that she may buy it back from him with her kisses. 1539 01:28:03,414 --> 01:28:06,000 Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone? 1540 01:28:06,294 --> 01:28:07,222 You listened? 1541 01:28:07,702 --> 01:28:10,004 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1542 01:28:10,838 --> 01:28:12,431 And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, 1543 01:28:12,758 --> 01:28:13,870 that Egypt should presently be ruled 1544 01:28:14,197 --> 01:28:16,020 by you and your crew in the name of Cleopatra. 1545 01:28:16,406 --> 01:28:17,235 I set myself against it. 1546 01:28:17,525 --> 01:28:19,980 Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy. 1547 01:28:20,342 --> 01:28:22,447 Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; 1548 01:28:22,806 --> 01:28:24,332 and that is what Cleopatra is now become. 1549 01:28:25,077 --> 01:28:27,117 Whilst I live, she shall never rule. 1550 01:28:27,797 --> 01:28:29,291 So guide yourself accordingly. 1551 01:28:43,029 --> 01:28:44,174 Wait here. 1552 01:28:46,837 --> 01:28:48,146 Here, your excellency. 1553 01:28:54,549 --> 01:28:57,069 The Roman commander will await Caesar here. 1554 01:29:05,332 --> 01:29:06,761 That was a climb. 1555 01:29:07,412 --> 01:29:08,656 How high have we come? 1556 01:29:09,524 --> 01:29:11,597 We are on the palace roof, O Beloved of Victory! 1557 01:29:12,052 --> 01:29:12,946 Good! 1558 01:29:13,300 --> 01:29:15,242 the Beloved of Victory has no more stairs to get up. 1559 01:29:15,604 --> 01:29:16,586 Caesar approaches. 1560 01:29:24,084 --> 01:29:29,419 Why, Rufio! A new baldrick! A new golden pommel to your sword! 1561 01:29:32,948 --> 01:29:34,475 And you have had your hair cut! 1562 01:29:35,731 --> 01:29:37,040 But not your beard--? 1563 01:29:37,715 --> 01:29:38,730 Impossible! 1564 01:29:39,635 --> 01:29:42,100 Yes, perfumed, by Jupiter Olympus! 1565 01:29:42,600 --> 01:29:45,007 Well: is it to please myself? 1566 01:29:45,460 --> 01:29:47,020 No, Rufio, my son, but to please me-- 1567 01:29:47,379 --> 01:29:48,427 to celebrate my birthday. 1568 01:29:48,756 --> 01:29:53,000 Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered 1569 01:29:53,426 --> 01:29:55,000 or an ambassador to be conciliated. 1570 01:29:55,347 --> 01:29:56,143 Rufio ... 1571 01:29:56,467 --> 01:29:58,638 We had seven of them in ten months last year. 1572 01:29:58,963 --> 01:30:02,000 It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits. 1573 01:30:02,500 --> 01:30:04,600 Have you noticed that I am before my time? 1574 01:30:05,099 --> 01:30:08,113 Aha! I thought that meant something. What is it? 1575 01:30:08,403 --> 01:30:09,832 Pothinus wants to speak to you. 1576 01:30:10,195 --> 01:30:11,471 I advise you to see him: 1577 01:30:11,827 --> 01:30:13,834 there is some plotting going on here among the women. 1578 01:30:14,547 --> 01:30:15,692 Who is Pothinus? 1579 01:30:16,210 --> 01:30:17,487 Oh, yes! 1580 01:30:17,811 --> 01:30:19,338 And has he not escaped? No. 1581 01:30:19,602 --> 01:30:20,530 Why not? 1582 01:30:20,883 --> 01:30:22,671 Have I not told you always to let prisoners escape 1583 01:30:23,026 --> 01:30:24,717 unless there are special orders to the contrary? 1584 01:30:25,043 --> 01:30:26,505 Are there not enough mouths to be fed without his? 1585 01:30:26,899 --> 01:30:27,847 Yes. 1586 01:30:28,211 --> 01:30:29,618 and if you would have a little sense and let me cut his throat, 1587 01:30:30,002 --> 01:30:31,562 you would save his rations. 1588 01:30:32,051 --> 01:30:34,800 Anyhow, he WON'T escape. He prefers to stay and spy on us. 1589 01:30:35,603 --> 01:30:36,879 And you want me to see him? 1590 01:30:37,490 --> 01:30:40,076 I don't want anything. I daresay you will do what you like. 1591 01:30:40,466 --> 01:30:41,840 Don't put it on to me. 1592 01:30:42,226 --> 01:30:43,338 Well, well: 1593 01:30:51,346 --> 01:30:52,524 let us have him in. 1594 01:30:54,226 --> 01:30:56,495 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1595 01:31:08,242 --> 01:31:09,671 Who is to dine with us-- besides Cleopatra? 1596 01:31:10,002 --> 01:31:11,049 Apollodorus the Sicilian. 1597 01:31:11,345 --> 01:31:12,273 That popinjay! 1598 01:31:12,593 --> 01:31:16,800 Come! the popinjay is an amusing dog-- tells a story; sings a song; 1599 01:31:17,071 --> 01:31:18,500 and saves us the trouble of flattering the Queen. 1600 01:31:18,929 --> 01:31:21,198 Well, he can swim a bit and fence a bit: 1601 01:31:21,522 --> 01:31:23,147 he might be worse, if he only knew how to hold his tongue. 1602 01:31:23,537 --> 01:31:24,814 The gods forbid he should ever learn! 1603 01:31:25,681 --> 01:31:26,761 Ah, Pothinus! 1604 01:31:27,345 --> 01:31:28,490 You are welcome. 1605 01:31:29,169 --> 01:31:30,729 And what is the news this afternoon? 1606 01:31:31,313 --> 01:31:35,721 Caesar: I come to warn you of a danger, and to make you an offer. 1607 01:31:36,081 --> 01:31:37,423 Never mind the danger. Make the offer. 1608 01:31:37,809 --> 01:31:39,085 Never mind the offer. What's the danger? 1609 01:31:39,537 --> 01:31:42,155 Caesar: you think that Cleopatra is devoted to you. 1610 01:31:43,025 --> 01:31:45,610 My friend: I already know what I think. 1611 01:31:46,065 --> 01:31:47,526 Come to your offer. 1612 01:31:47,889 --> 01:31:49,165 I will deal plainly. 1613 01:31:50,065 --> 01:31:54,000 I know not by what magic you have been enabled to defend the palace 1614 01:31:54,442 --> 01:31:58,700 and a few yards of beach against a city and an army. 1615 01:31:58,846 --> 01:32:02,000 But we know now that your gods are irresistible, 1616 01:32:02,116 --> 01:32:04,577 and that you are a worker of miracles. 1617 01:32:04,677 --> 01:32:05,768 I no longer threaten you. 1618 01:32:06,160 --> 01:32:07,469 Very handsome of you, indeed. 1619 01:32:07,824 --> 01:32:09,231 So be it: you are the master. 1620 01:32:09,616 --> 01:32:11,951 Yes, yes, my friend. But what then? 1621 01:32:12,336 --> 01:32:13,613 Spit it out, man. What have you to say? 1622 01:32:14,672 --> 01:32:17,836 I have to say that you have a traitress in your camp. Cleopatra. 1623 01:32:18,192 --> 01:32:19,053 The Queen! 1624 01:32:19,408 --> 01:32:21,000 You should have spat it out sooner, you fool. Now it is too late. 1625 01:32:22,096 --> 01:32:23,241 What is HE doing here? 1626 01:32:23,631 --> 01:32:25,933 Just going to tell me something about you. 1627 01:32:28,048 --> 01:32:29,225 You shall hear it. 1628 01:32:36,848 --> 01:32:38,255 Proceed, Pothinus. 1629 01:32:40,271 --> 01:32:41,832 I ... Caesar! 1630 01:32:42,160 --> 01:32:43,174 Well, out with it. 1631 01:32:43,791 --> 01:32:46,987 What I have to say is for your ear, not for the Queen's. 1632 01:32:47,311 --> 01:32:48,904 There are means of making you speak. 1633 01:32:49,327 --> 01:32:50,058 Take care. 1634 01:32:50,415 --> 01:32:52,008 Caesar does not employ those means. 1635 01:32:52,495 --> 01:32:54,567 My dear: when a man has anything to tell in this world, 1636 01:32:54,927 --> 01:32:57,382 the difficulty is not to make him tell it, 1637 01:32:57,807 --> 01:32:59,912 but to prevent him from telling it too often. 1638 01:33:00,751 --> 01:33:03,653 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1639 01:33:04,302 --> 01:33:06,157 Farewell: we'll not meet again. 1640 01:33:06,511 --> 01:33:07,787 Caesar: this mercy is foolish. 1641 01:33:08,302 --> 01:33:09,993 Will you not give me a private audience? 1642 01:33:10,511 --> 01:33:11,940 Your life may depend on it. 1643 01:33:12,303 --> 01:33:14,310 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He is released. 1644 01:33:15,022 --> 01:33:17,233 Now off with you. You have lost your chance. 1645 01:33:19,406 --> 01:33:21,828 I WILL speak. You see. 1646 01:33:22,127 --> 01:33:23,653 Torture would not have wrung a word from him. 1647 01:33:24,430 --> 01:33:26,634 Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which 1648 01:33:26,990 --> 01:33:28,266 Romans govern the world. 1649 01:33:28,591 --> 01:33:30,183 Alas! They cannot even govern themselves. 1650 01:33:30,510 --> 01:33:31,917 What then? What then? 1651 01:33:32,142 --> 01:33:34,000 Are you so besotted with her beauty that you do not see 1652 01:33:34,094 --> 01:33:35,949 that she is impatient to reign in Egypt alone, 1653 01:33:36,334 --> 01:33:37,894 and that her heart is set on your departure? 1654 01:33:38,222 --> 01:33:39,945 Liar! What! 1655 01:33:40,206 --> 01:33:43,305 Protestations! Contradictions! 1656 01:33:43,661 --> 01:33:45,963 No. I do not deign to contradict. 1657 01:33:46,446 --> 01:33:47,525 Let him talk. 1658 01:33:47,822 --> 01:33:49,196 From her own lips I have heard it. 1659 01:33:49,550 --> 01:33:50,498 You are to be her catspaw: 1660 01:33:50,830 --> 01:33:53,383 you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own, 1661 01:33:53,710 --> 01:33:55,885 delivering us all into her hand-- delivering yourself also. 1662 01:33:56,045 --> 01:33:58,417 And then Caesar can return to Rome, 1663 01:33:58,829 --> 01:34:02,571 or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1664 01:34:03,213 --> 01:34:05,188 Well, and is not this very natural? 1665 01:34:05,518 --> 01:34:06,532 Natural! 1666 01:34:06,894 --> 01:34:08,487 Then you do not resent treachery? 1667 01:34:09,037 --> 01:34:09,866 Resent! 1668 01:34:10,221 --> 01:34:12,294 O thou foolish Egyptian, what have I to do with resentment? 1669 01:34:13,133 --> 01:34:15,370 Do I resent the wind when it chills me, 1670 01:34:15,725 --> 01:34:17,700 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1671 01:34:18,125 --> 01:34:20,514 To tell me such a story as this is but to tell me that the sun will rise to-morrow. 1672 01:34:21,037 --> 01:34:22,444 But it is false--false. I swear it. 1673 01:34:22,957 --> 01:34:24,135 It is true, 1674 01:34:24,461 --> 01:34:27,428 though you swore it a thousand times, and believed all you swore. 1675 01:34:33,484 --> 01:34:37,226 Come, Rufio: let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1676 01:34:38,765 --> 01:34:40,969 We must give the Queen a moment to recover herself. 1677 01:34:43,053 --> 01:34:45,441 Tell your friends, Pothinus, that they must not think 1678 01:34:45,837 --> 01:34:47,113 I am opposed to a reasonable settlement of the country's affairs-- 1679 01:34:47,436 --> 01:34:48,997 Ftatateeta, Ftatateeta. 1680 01:34:50,093 --> 01:34:51,554 Peace, child: be comforted-- 1681 01:34:51,754 --> 01:34:52,800 Can they hear us? 1682 01:34:53,000 --> 01:34:54,790 No, dear heart, no. 1683 01:34:55,116 --> 01:34:57,418 If he leaves the Palace alive, never see my face again. 1684 01:34:57,708 --> 01:34:58,723 He? Pothinus-- 1685 01:34:59,212 --> 01:35:01,000 Strike his life out as I strike his name from your lips. 1686 01:35:01,508 --> 01:35:04,302 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, KILL him. 1687 01:35:04,716 --> 01:35:05,730 The dog shall perish. 1688 01:35:06,380 --> 01:35:08,649 Fail in this, and you go out from before me forever. 1689 01:35:09,868 --> 01:35:11,045 So be it. 1690 01:35:11,979 --> 01:35:15,176 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1691 01:35:15,979 --> 01:35:17,386 Soon--soon. 1692 01:35:19,467 --> 01:35:20,842 When the light dies 1693 01:35:22,251 --> 01:35:23,658 he shall die. 1694 01:35:29,452 --> 01:35:30,881 So you have come back to me, Caesar. 1695 01:35:31,243 --> 01:35:32,290 I thought you were angry. 1696 01:35:32,588 --> 01:35:33,864 Welcome, Apollodorus. 1697 01:35:34,348 --> 01:35:37,195 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1698 01:35:37,547 --> 01:35:38,441 Truth, Apollodorus? 1699 01:35:38,891 --> 01:35:41,298 Far, far short of the truth! Friend Rufio threw a pearl into the sea: 1700 01:35:42,000 --> 01:35:43,269 Caesar fished up a diamond. 1701 01:35:43,659 --> 01:35:44,968 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. 1702 01:35:45,291 --> 01:35:46,851 Come: to dinner! To dinner! 1703 01:35:47,115 --> 01:35:49,090 I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar! 1704 01:35:49,483 --> 01:35:50,944 Ay? What are we to have? Peacocks' brains. 1705 01:35:51,179 --> 01:35:53,001 Peacocks' brains, Apollodorus! 1706 01:35:53,355 --> 01:35:54,849 Not for me. I prefer nightingales' tongues. 1707 01:35:55,178 --> 01:35:57,033 Roast boar, Rufio! Good! 1708 01:35:57,323 --> 01:35:58,533 What has become of my leathern cushion? 1709 01:35:58,859 --> 01:36:00,103 I have got new ones for you. 1710 01:36:00,459 --> 01:36:02,019 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, 1711 01:36:02,379 --> 01:36:03,840 stuffed with rose leaves. 1712 01:36:04,139 --> 01:36:05,087 Rose leaves! 1713 01:36:05,450 --> 01:36:05,985 Am I a caterpillar? 1714 01:36:06,283 --> 01:36:07,592 What a shame! My new cushions! 1715 01:36:08,010 --> 01:36:09,537 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1716 01:36:09,930 --> 01:36:11,457 Any oysters? Assuredly. 1717 01:36:11,722 --> 01:36:13,283 BRITISH oysters? British oysters, of course. 1718 01:36:13,770 --> 01:36:15,014 Oysters, then. 1719 01:36:15,371 --> 01:36:16,319 Sea hedgehogs for me. 1720 01:36:16,778 --> 01:36:18,404 Is there nothing solid to begin with? 1721 01:36:18,698 --> 01:36:20,073 Fieldfares with asparagus-- 1722 01:36:20,522 --> 01:36:22,278 Fattened fowls! Have some fattened fowls, Rufio. 1723 01:36:22,570 --> 01:36:23,617 Ay, that will do. 1724 01:36:23,978 --> 01:36:25,222 Fieldfares for me. 1725 01:36:26,122 --> 01:36:27,878 Caesar will deign to choose his wine? 1726 01:36:28,234 --> 01:36:29,990 Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti 1727 01:36:30,410 --> 01:36:31,337 All Greek. 1728 01:36:31,690 --> 01:36:32,868 Try the Sicilian, Caesar. 1729 01:36:33,258 --> 01:36:34,502 Bring me my barley water. 1730 01:36:34,922 --> 01:36:36,231 Ugh! Bring ME my Falernian. 1731 01:36:37,354 --> 01:36:39,623 It is waste of time giving you dinners, Caesar. 1732 01:36:39,978 --> 01:36:41,833 My scullions would not condescend to your diet. 1733 01:36:42,121 --> 01:36:44,423 Well, well: let us try the Falernian. But when I return to Rome, 1734 01:36:44,810 --> 01:36:46,304 I will make laws against these extravagances. 1735 01:36:47,529 --> 01:36:49,384 I will even get the laws carried out. 1736 01:36:49,738 --> 01:36:52,487 Never mind. To-day you are to be like other people: 1737 01:36:52,874 --> 01:36:54,532 idle, luxurious, and kind. 1738 01:36:55,657 --> 01:36:58,756 Well, for once I will sacrifice my comfort 1739 01:37:02,185 --> 01:37:03,974 there! Now are you satisfied? 1740 01:37:10,537 --> 01:37:13,406 And you no longer believe that I long for your departure for Rome? 1741 01:37:13,897 --> 01:37:15,206 I no longer believe anything. 1742 01:37:15,977 --> 01:37:18,246 My brains are asleep. 1743 01:37:21,832 --> 01:37:24,680 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1744 01:37:25,289 --> 01:37:26,052 How? Eh? What? 1745 01:37:27,305 --> 01:37:28,963 One year of Rome is like another, 1746 01:37:29,705 --> 01:37:31,232 except that I grow older, 1747 01:37:31,528 --> 01:37:32,510 It is no better here in Egypt. 1748 01:37:32,873 --> 01:37:34,182 The old men, when they are tired of life, say 1749 01:37:34,537 --> 01:37:36,424 "We have seen everything except the source of the Nile." 1750 01:37:37,416 --> 01:37:39,042 And why not see that? 1751 01:37:39,528 --> 01:37:43,358 Cleopatra:will you come with me and track the flood to its cradle 1752 01:37:43,976 --> 01:37:46,049 in the heart of the regions of mystery? 1753 01:37:46,536 --> 01:37:49,732 Shall I make you a new kingdom, and build you a holy city 1754 01:37:50,152 --> 01:37:51,810 there in the great unknown? 1755 01:37:52,200 --> 01:37:53,345 Yes, Yes. You shall. 1756 01:37:53,800 --> 01:37:57,281 Ay: now he will conquer Africa with two legions before I finished the roast boar. 1757 01:37:57,799 --> 01:37:59,872 Come: no scoffing, this is a noble scheme: 1758 01:38:00,360 --> 01:38:02,531 Let us name the holy city, 1759 01:38:02,855 --> 01:38:05,889 and consecrate it with Sicilian Wine-- and Cleopatra shall name it herself. 1760 01:38:07,080 --> 01:38:10,974 It shall be called Caesar's Gift to his Beloved. 1761 01:38:11,464 --> 01:38:14,082 No, no. Something vaster than that-- 1762 01:38:14,535 --> 01:38:16,543 something universal, like the starry firmament. 1763 01:38:17,479 --> 01:38:19,302 Why not simply The Cradle of the Nile? 1764 01:38:20,007 --> 01:38:20,738 No: 1765 01:38:20,999 --> 01:38:22,373 the Nile is my ancestor; and he is a god. 1766 01:38:23,751 --> 01:38:25,061 Oh! I have thought of something. 1767 01:38:25,639 --> 01:38:27,362 The Nile shall name it himself. 1768 01:38:27,752 --> 01:38:29,574 Let us call upon him all together. 1769 01:38:29,928 --> 01:38:30,910 Send for him. 1770 01:38:33,064 --> 01:38:34,558 And away with all of you. 1771 01:39:02,182 --> 01:39:05,248 Go, I am a priestess, and have power to take your charge from you. 1772 01:39:06,503 --> 01:39:07,812 What hocus-pocus is this? 1773 01:39:08,902 --> 01:39:10,047 It is NOT hocus-pocus. 1774 01:39:11,238 --> 01:39:14,500 To do it properly, we should kill something to please him; 1775 01:39:15,206 --> 01:39:17,148 but perhaps he will answer Caesar without that 1776 01:39:17,510 --> 01:39:18,787 if we spill some wine to him. 1777 01:39:19,206 --> 01:39:22,239 Why not appeal to our hawkheaded friend here? 1778 01:39:22,630 --> 01:39:23,808 Sh! He will hear you and be angry. 1779 01:39:24,166 --> 01:39:25,988 The source of the Nile is out of his district, I expect. 1780 01:39:26,406 --> 01:39:28,293 Now let us call on the Nile all together. 1781 01:39:29,190 --> 01:39:30,783 You must say with me 1782 01:39:31,333 --> 01:39:33,243 "Send us thy voice, Father Nile." 1783 01:39:35,365 --> 01:39:37,918 Send us thy voice, Father Nile. 1784 01:39:42,853 --> 01:39:44,315 What was that? 1785 01:39:45,125 --> 01:39:46,052 Nothing. 1786 01:39:46,949 --> 01:39:48,476 They are beating some slave. 1787 01:39:49,350 --> 01:39:50,211 Nothing! 1788 01:39:50,597 --> 01:39:52,255 A man with a knife in him, I'll swear. 1789 01:39:52,613 --> 01:39:53,595 A murder! 1790 01:39:54,181 --> 01:39:55,610 S-sh! Silence. Did you hear that? 1791 01:39:56,837 --> 01:39:57,982 Another cry? 1792 01:39:58,405 --> 01:39:58,906 No, 1793 01:39:59,173 --> 01:39:59,707 a thud. 1794 01:40:00,037 --> 01:40:02,241 Something fell on the beach, I think. Something with bones in it, eh? 1795 01:40:03,173 --> 01:40:04,253 Rufio. 1796 01:40:04,516 --> 01:40:05,596 Will you leave me, Caesar? 1797 01:40:06,084 --> 01:40:07,546 Apollodorus: are you going? 1798 01:40:07,909 --> 01:40:09,534 Faith, dearest Queen, my appetite is gone. 1799 01:40:09,924 --> 01:40:11,866 Apollodorus: go down to the courtyard, and find out what has happened. 1800 01:40:12,261 --> 01:40:13,755 Your soldiers have killed somebody, perhaps. 1801 01:40:14,053 --> 01:40:15,580 What does it matter? This must be seen to. 1802 01:40:31,237 --> 01:40:32,513 Is she drunk? 1803 01:40:33,380 --> 01:40:34,722 Not with wine. 1804 01:40:49,028 --> 01:40:51,581 The Queen looks again on the face of her servant. 1805 01:41:00,292 --> 01:41:01,502 There is some mischief between those two. 1806 01:41:11,843 --> 01:41:13,370 Cleopatra: what has happened? 1807 01:41:13,924 --> 01:41:15,647 Nothing, dearest Caesar. Nothing. 1808 01:41:15,939 --> 01:41:16,571 I am innocent. 1809 01:41:16,931 --> 01:41:19,135 Dear Caesar: are you angry with me? 1810 01:41:19,523 --> 01:41:21,116 Why do you look at me so? 1811 01:41:21,699 --> 01:41:24,569 I have been here with you all the time. How can I know what has happened? 1812 01:41:24,899 --> 01:41:25,695 That is true. 1813 01:41:26,019 --> 01:41:27,131 Of course it is true. 1814 01:41:27,491 --> 01:41:28,985 You know it is true, Rufio. 1815 01:41:29,347 --> 01:41:30,209 I shall know -- 1816 01:41:30,595 --> 01:41:31,675 presently. 1817 01:41:32,163 --> 01:41:35,425 Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call. 1818 01:41:37,347 --> 01:41:39,681 Why do you allow Rufio to speak to me so? 1819 01:41:40,035 --> 01:41:41,464 You should teach him his place. 1820 01:41:41,827 --> 01:41:44,893 Teach him to be my enemy, and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1821 01:41:46,019 --> 01:41:47,426 Why do you say that, Caesar? 1822 01:41:48,131 --> 01:41:49,756 Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1823 01:41:50,338 --> 01:41:52,161 You are wrong to treat me like this. 1824 01:41:52,675 --> 01:41:55,162 I am only a child; and you turn into stone 1825 01:41:55,555 --> 01:41:56,765 because you think someone has been killed. 1826 01:41:57,218 --> 01:41:58,429 I cannot bear it. 1827 01:42:01,698 --> 01:42:02,625 But there: 1828 01:42:03,010 --> 01:42:05,181 I know you hate tears: 1829 01:42:05,570 --> 01:42:06,912 you shall not be troubled with them. 1830 01:42:07,106 --> 01:42:08,054 Only ... 1831 01:42:08,578 --> 01:42:11,807 I am so silly, I cannot help being hurt when you speak coldly. 1832 01:42:13,538 --> 01:42:16,058 Of course you are quite right: it is dreadful to think 1833 01:42:16,386 --> 01:42:18,142 of anyone being killed or even hurt; 1834 01:42:18,626 --> 01:42:21,015 and I hope nothing really serious has-- 1835 01:42:21,378 --> 01:42:22,807 What has frightened you into this? 1836 01:42:23,361 --> 01:42:24,539 What have you done? 1837 01:42:27,074 --> 01:42:29,692 Aha! That sounds like the answer. 1838 01:42:30,593 --> 01:42:32,830 I have not betrayed you, Caesar: I swear it. 1839 01:42:33,250 --> 01:42:34,232 I know that. 1840 01:42:35,041 --> 01:42:36,951 I have not trusted you. 1841 01:42:55,937 --> 01:42:57,115 The town has gone mad, I think. 1842 01:42:57,473 --> 01:42:59,447 They are for tearing the palace down and driving us into the sea straight away. 1843 01:43:00,001 --> 01:43:02,172 We laid hold of this renegade in clearing them out of the courtyard. 1844 01:43:02,401 --> 01:43:03,349 Release him. 1845 01:43:03,873 --> 01:43:05,782 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1846 01:43:06,305 --> 01:43:07,614 What did you expect, Caesar? 1847 01:43:07,936 --> 01:43:09,049 Pothinus was a favorite of theirs. 1848 01:43:09,440 --> 01:43:12,579 What has happened to Pothinus? I set him free, here, not half an hour ago. 1849 01:43:12,579 --> 01:43:13,100 Did they not pass him out? 1850 01:43:13,600 --> 01:43:16,600 Ay, through the gallery arch sixty feet above ground, 1851 01:43:16,961 --> 01:43:18,368 with three inches of steel in his ribs. 1852 01:43:19,329 --> 01:43:20,889 He is as dead as Pompey. 1853 01:43:22,272 --> 01:43:25,305 We are quits now, as to killing--you and I. 1854 01:43:26,176 --> 01:43:27,223 Assassinated!-- 1855 01:43:28,129 --> 01:43:29,306 our prisoner, 1856 01:43:29,792 --> 01:43:31,353 our guest! Rufio-- 1857 01:43:31,776 --> 01:43:34,459 Whoever did it was a wise man and a friend of yours; 1858 01:43:36,064 --> 01:43:38,683 but none of US had a hand in it. 1859 01:43:39,136 --> 01:43:40,991 So it is no use to frown at me. 1860 01:43:41,344 --> 01:43:43,199 He was slain by order of the Queen of Egypt. 1861 01:43:46,368 --> 01:43:49,150 I am not Julius Caesar the dreamer, 1862 01:43:49,696 --> 01:43:52,085 who allows every slave to insult him. 1863 01:43:53,024 --> 01:43:55,293 Rufio has said I did well: 1864 01:43:55,648 --> 01:43:57,208 now the others shall judge me too. 1865 01:43:57,599 --> 01:44:00,894 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. 1866 01:44:01,247 --> 01:44:02,109 I refused; 1867 01:44:02,463 --> 01:44:04,219 and he cursed me and came privily to Caesar 1868 01:44:04,575 --> 01:44:06,168 to accuse me of his own treachery. 1869 01:44:06,559 --> 01:44:10,072 he insulted me--ME, the Queen! To my face. 1870 01:44:10,687 --> 01:44:12,629 Caesar would not revenge me: 1871 01:44:12,927 --> 01:44:14,869 he spoke him fair and set him free. 1872 01:44:15,231 --> 01:44:16,660 Was I right to avenge myself? 1873 01:44:17,151 --> 01:44:18,677 Speak, Lucius. 1874 01:44:19,327 --> 01:44:22,556 I do not gainsay it. But you will get little thanks for it from Caesar. 1875 01:44:25,055 --> 01:44:27,389 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1876 01:44:27,999 --> 01:44:30,388 I have only one word of blame, most beautiful. 1877 01:44:30,783 --> 01:44:32,100 You should have called upon me, your knight; 1878 01:44:32,100 --> 01:44:35,325 and in fair duel I should have slain the slanderer. 1879 01:44:35,871 --> 01:44:37,627 I will be judged by your very slave, Caesar. 1880 01:44:38,014 --> 01:44:40,600 Britannus: speak. Was I wrong? 1881 01:44:41,375 --> 01:44:43,284 Were treachery, falsehood, and disloyalty 1882 01:44:43,678 --> 01:44:46,045 left unpunished, society must become like an arena 1883 01:44:46,430 --> 01:44:48,503 full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1884 01:44:49,694 --> 01:44:52,182 Caesar is in the wrong. 1885 01:44:54,654 --> 01:44:56,541 And so the verdict is against me, it seems. 1886 01:45:02,910 --> 01:45:04,121 Listen to me, Caesar. 1887 01:45:04,574 --> 01:45:06,745 If one man in all Alexandria can be found to say 1888 01:45:07,070 --> 01:45:10,452 that I did wrong, I swear to have myself crucified on the door of the palace 1889 01:45:10,749 --> 01:45:11,862 by my own slaves. 1890 01:45:12,190 --> 01:45:13,716 If one man in all the world can be found, 1891 01:45:13,982 --> 01:45:16,371 now or forever, to know that you did wrong, 1892 01:45:16,702 --> 01:45:19,931 that man will have either to conquer the world as I have, or be crucified by it. 1893 01:45:22,173 --> 01:45:23,700 Do you hear? 1894 01:45:24,061 --> 01:45:26,811 These knockers at your gate are also believers in vengeance and in stabbing. 1895 01:45:28,478 --> 01:45:32,307 You have slain their leader: it is right that they shall slay you. 1896 01:45:32,957 --> 01:45:34,681 And so, to the end of history, 1897 01:45:35,069 --> 01:45:36,760 murder shall breed murder, 1898 01:45:37,118 --> 01:45:39,452 always in the name of right and honor and peace, 1899 01:45:39,741 --> 01:45:42,076 until the gods are tired of blood and create a race 1900 01:45:42,397 --> 01:45:43,771 that can understand. 1901 01:45:44,413 --> 01:45:46,485 Let the Queen of Egypt now give her orders for vengeance, 1902 01:45:46,909 --> 01:45:50,138 and take her measures for defense; for she has renounced Caesar. 1903 01:45:52,061 --> 01:45:53,468 You will not desert me, Caesar. 1904 01:45:53,885 --> 01:45:54,900 You will defend the palace. 1905 01:45:55,197 --> 01:45:57,652 You have taken the powers of life and death upon you. 1906 01:45:57,917 --> 01:45:59,062 I am only a dreamer. 1907 01:46:00,093 --> 01:46:02,711 But they will kill me. 1908 01:46:03,037 --> 01:46:03,985 And why not? 1909 01:46:05,149 --> 01:46:07,254 In pity-- Pity! What! 1910 01:46:07,581 --> 01:46:10,515 Has it come to this so suddenly, that nothing can save you now but pity? 1911 01:46:10,973 --> 01:46:12,380 Did it save Pothinus? 1912 01:46:18,780 --> 01:46:20,122 Caesar: enough of preaching. 1913 01:46:20,412 --> 01:46:21,012 The enemy is at the gate. 1914 01:46:21,340 --> 01:46:23,314 Ay; and what has held him baffled at the gate all these months? 1915 01:46:23,612 --> 01:46:26,230 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1916 01:46:26,716 --> 01:46:28,090 In this Egyptian Red Sea of blood, 1917 01:46:28,412 --> 01:46:30,550 whose hand has held all your heads above the waves? 1918 01:46:31,004 --> 01:46:32,662 And yet, When Caesar says to such an one, 1919 01:46:32,924 --> 01:46:35,673 "Friend, go free," you, clinging for your little life to my sword, 1920 01:46:35,995 --> 01:46:39,224 dare steal out and stab him in the back? 1921 01:46:39,612 --> 01:46:41,401 By the gods, I am tempted to open my hand 1922 01:46:41,692 --> 01:46:43,121 and let you all sink into the flood. 1923 01:46:44,027 --> 01:46:46,067 Will you desert us because we are a parcel of fools? 1924 01:46:46,428 --> 01:46:49,591 I mean no harm by killing: do it as a dog kills a cat, by instinct. 1925 01:46:49,883 --> 01:46:51,476 We are all dogs at your heels; but we have served you faithfully. 1926 01:46:52,923 --> 01:46:54,352 Alas, Rufio, my son, 1927 01:46:55,035 --> 01:46:57,904 as dogs we are like to perish now in the streets. 1928 01:46:58,331 --> 01:47:00,338 Caesar, what you say has an Olympian ring in it: 1929 01:47:00,892 --> 01:47:02,582 But I am still on the side of Cleopatra. 1930 01:47:02,939 --> 01:47:04,794 If we must die, she shall not want 1931 01:47:05,115 --> 01:47:07,220 the devotion of a man's heart nor the strength of a man's arm. 1932 01:47:07,579 --> 01:47:08,724 But I don't want to die. 1933 01:47:09,115 --> 01:47:11,025 Oh, ignoble, ignoble! 1934 01:47:13,659 --> 01:47:14,935 Hearken to me, Caesar. 1935 01:47:16,891 --> 01:47:19,957 It may be ignoble; but I too mean to live as long as I can. 1936 01:47:20,635 --> 01:47:22,228 Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. 1937 01:47:22,938 --> 01:47:24,149 Does Caesar despair? 1938 01:47:25,306 --> 01:47:27,728 He who has never hoped can never despair. 1939 01:47:28,219 --> 01:47:30,193 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1940 01:47:31,322 --> 01:47:34,356 Look it in the face, now; and it will smile as it always has on Caesar. 1941 01:47:34,746 --> 01:47:36,088 Do you presume to encourage me? 1942 01:47:36,507 --> 01:47:38,033 I offer you my services. 1943 01:47:38,331 --> 01:47:39,378 I will change sides if you will have me. 1944 01:47:39,739 --> 01:47:41,167 What! At this point? At this point. 1945 01:47:41,402 --> 01:47:43,093 Do you suppose Caesar is mad, to trust you? 1946 01:47:43,450 --> 01:47:44,660 I do not ask him to trust me until he is victorious. 1947 01:47:44,986 --> 01:47:47,091 I ask for my life, and for a command in Caesar's army. 1948 01:47:47,418 --> 01:47:49,753 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1949 01:47:51,130 --> 01:47:53,366 Pay! How? With a piece of good news for you. 1950 01:47:53,690 --> 01:47:54,519 What news? 1951 01:47:54,778 --> 01:47:55,825 What news! 1952 01:47:56,186 --> 01:47:57,942 What news, did you say, my son Rufio? 1953 01:47:58,234 --> 01:47:59,641 The relief has arrived. 1954 01:47:59,961 --> 01:48:01,936 Mithridates of Pergamos is on the march. Is it not so, Lucius Septimius? 1955 01:48:02,970 --> 01:48:04,017 He has taken Pelusium. 1956 01:48:04,346 --> 01:48:05,906 Lucius Septimius: you are henceforth my officer. 1957 01:48:06,458 --> 01:48:09,491 Rufio: the Egyptians must have sent every soldier from the city 1958 01:48:09,817 --> 01:48:11,344 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1959 01:48:11,641 --> 01:48:13,234 There is nothing in the streets now but mob--mob! 1960 01:48:13,498 --> 01:48:14,097 It is so. 1961 01:48:14,361 --> 01:48:17,590 Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the Delta. 1962 01:48:17,945 --> 01:48:19,221 Achillas will fight him there. 1963 01:48:19,513 --> 01:48:21,106 Achillas shall fight Caesar there. 1964 01:48:27,193 --> 01:48:28,567 See, Rufio. 1965 01:48:29,401 --> 01:48:30,808 Here is the palace: 1966 01:48:31,609 --> 01:48:33,038 here is the theatre. 1967 01:48:34,169 --> 01:48:36,143 You take twenty men and pretend to go by THAT street; 1968 01:48:36,537 --> 01:48:39,701 and whilst they are stoning you, out go the cohorts by this and this. 1969 01:48:40,153 --> 01:48:41,876 My streets are right, are they, Lucius? 1970 01:48:41,876 --> 01:48:42,900 Ay, that is the fig market-- 1971 01:48:43,160 --> 01:48:43,850 I saw them the day we arrived. 1972 01:48:44,300 --> 01:48:46,165 Away, Britannus: tell Petronius that within an hour half our forces 1973 01:48:46,521 --> 01:48:48,500 must take ship for the western lake. See to my horse and armor. 1974 01:48:49,280 --> 01:48:52,000 With the rest I shall march round the lake and up the Nile 1975 01:48:52,073 --> 01:48:53,200 and take Achillas at the desert. 1976 01:48:53,209 --> 01:48:54,736 Lucius; give the word to start. 1977 01:48:55,513 --> 01:48:59,124 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1978 01:48:59,448 --> 01:49:00,593 Ay, my heart and life to boot. 1979 01:49:00,889 --> 01:49:01,903 I accept both. Are you ready? 1980 01:49:02,297 --> 01:49:05,079 Ready for art, the art of war. 1981 01:49:05,433 --> 01:49:06,415 Come: this is something like business. 1982 01:49:06,808 --> 01:49:07,855 Is it not, my only son? 1983 01:49:08,184 --> 01:49:09,133 You understand about the streets, Rufio? 1984 01:49:09,432 --> 01:49:11,500 Ay, I think I do. I will get through them, at all events. 1985 01:49:11,700 --> 01:49:12,700 Caesar. 1986 01:49:14,296 --> 01:49:16,703 Caesar. 1987 01:49:17,304 --> 01:49:19,028 Have you forgotten me? 1988 01:49:19,416 --> 01:49:20,626 Oh, I am busy now, my child, busy. 1989 01:49:20,951 --> 01:49:22,774 When I return your affairs shall be settled. 1990 01:49:23,096 --> 01:49:23,957 Farewell; 1991 01:49:24,376 --> 01:49:25,489 and be good and patient. 1992 01:49:27,479 --> 01:49:29,683 That game is played and lost, Cleopatra. 1993 01:49:30,872 --> 01:49:32,333 The woman always gets the worst of it. 1994 01:49:33,048 --> 01:49:34,673 Go. Follow your master. 1995 01:49:37,495 --> 01:49:38,575 A word first. 1996 01:49:39,255 --> 01:49:42,354 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed-- 1997 01:49:42,647 --> 01:49:45,331 IN THE THROAT-- he would not have called out. 1998 01:49:46,871 --> 01:49:48,496 Your man bungled his work. 1999 01:49:50,103 --> 01:49:52,012 How do you know it was a man? 2000 01:49:53,600 --> 01:49:55,600 It was not you: 2001 01:49:56,000 --> 01:49:57,329 you were with us when it happened. 2002 01:49:57,687 --> 01:50:00,305 Was it she? With her own hand? 2003 01:50:00,759 --> 01:50:02,669 Whoever it was, let my enemies beware of her. 2004 01:50:03,575 --> 01:50:06,542 Look to it, Rufio, you who dare make the Queen of Egypt 2005 01:50:06,903 --> 01:50:08,015 a fool before Caesar. 2006 01:50:09,879 --> 01:50:12,082 I will look to it, Cleopatra. 2007 01:50:18,487 --> 01:50:19,731 Hail, Caesar! 2008 01:50:20,086 --> 01:50:23,600 Let us teach the egyptians how to fight and how to run. 2009 01:50:24,942 --> 01:50:27,949 And then ... home, to Rome. 2010 01:50:28,502 --> 01:50:30,509 Hail, Caesar! 2011 01:50:34,262 --> 01:50:35,538 Ftatateeta. 2012 01:50:53,365 --> 01:50:55,089 Ftatateeta. 2013 01:50:56,661 --> 01:50:58,320 It is dark; and I am alone. 2014 01:50:59,158 --> 01:51:00,303 Come to me. 2015 01:51:01,813 --> 01:51:03,275 Ftatateeta. 2016 01:51:12,693 --> 01:51:15,890 The Queen looks again on the face of her servant. 2017 01:52:59,667 --> 01:53:02,417 I am he of whose genius you are a symbol 2018 01:53:02,899 --> 01:53:07,471 part brute, part woman, and part god. 2019 01:53:09,682 --> 01:53:12,584 Hail Caesar... 2020 01:53:24,338 --> 01:53:26,061 Here he comes. 2021 01:53:34,610 --> 01:53:35,919 Hail Caesar! 2022 01:53:56,721 --> 01:53:58,347 I see my ship awaits me. 2023 01:53:58,705 --> 01:54:01,072 The hour for Caesar farewell to Egypt has arrived. 2024 01:54:01,649 --> 01:54:03,657 Now, Rufio, what remains to be done before I go. 2025 01:54:04,338 --> 01:54:06,825 You have not yet appointed a Roman governor for this province. 2026 01:54:08,209 --> 01:54:10,446 What say you to Mithridates of Pergamos. 2027 01:54:11,377 --> 01:54:13,100 Why, that you will want him elsewhere. 2028 01:54:13,233 --> 01:54:14,095 Indeed! 2029 01:54:14,897 --> 01:54:17,134 Well, what say you to yourself? 2030 01:54:17,617 --> 01:54:18,599 I! 2031 01:54:19,185 --> 01:54:20,811 I a governor! 2032 01:54:21,328 --> 01:54:22,376 What are you dreaming of? 2033 01:54:22,736 --> 01:54:24,841 Do you not know that I am only the son of a freedman? 2034 01:54:25,233 --> 01:54:27,305 Has not Caesar called you his son? 2035 01:54:36,848 --> 01:54:38,190 Peace awhile there; and hear me. 2036 01:54:38,864 --> 01:54:40,141 Hear Caesar. 2037 01:54:40,944 --> 01:54:45,003 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 2038 01:54:46,160 --> 01:54:47,949 By service, Caesar's shield; 2039 01:54:48,720 --> 01:54:53,837 by quality, Caesar's friend; by rank, a Roman soldier. 2040 01:54:54,288 --> 01:54:55,466 Hail Caesar! 2041 01:54:56,304 --> 01:54:58,126 By name, Rufio. 2042 01:54:58,608 --> 01:55:01,358 Hail Caesar! Hail Caesar! 2043 01:55:05,168 --> 01:55:07,110 Ay: I am Caesar's shield; 2044 01:55:07,536 --> 01:55:10,285 but of what use shall I be when I am no longer on Caesar's arm? 2045 01:55:15,632 --> 01:55:17,257 Where is that British Islander of mine? 2046 01:55:18,383 --> 01:55:19,561 Here, Caesar. 2047 01:55:19,855 --> 01:55:21,481 Who bade you, pray, thrust yourself into the battle 2048 01:55:21,807 --> 01:55:23,946 of the Delta, uttering the barbarous cries of your native land, 2049 01:55:25,295 --> 01:55:27,150 Caesar: I ask you to excuse the language 2050 01:55:27,504 --> 01:55:28,911 that escaped me in the heat of the moment. 2051 01:55:29,520 --> 01:55:31,429 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us 2052 01:55:31,791 --> 01:55:33,318 when we stormed the camp? 2053 01:55:33,807 --> 01:55:36,774 Caesar: I clung to the tail of your horse. 2054 01:55:38,415 --> 01:55:41,612 These are not the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 2055 01:55:41,967 --> 01:55:43,657 Caesar: I was born free. 2056 01:55:44,207 --> 01:55:45,668 But they call you Caesar's slave. 2057 01:55:46,959 --> 01:55:50,920 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 2058 01:55:51,310 --> 01:55:52,423 Well said. 2059 01:55:52,815 --> 01:55:55,498 Ungrateful that I am, I was about to set you free; 2060 01:55:55,854 --> 01:55:59,432 but now I will not part from you for a million talents. 2061 01:56:09,135 --> 01:56:11,884 This Roman knows how to make men serve him. 2062 01:56:12,302 --> 01:56:14,691 Apollodorus: I leave the art of Egypt in your charge. 2063 01:56:15,118 --> 01:56:16,645 Remember: Rome loves art and will encourage it. 2064 01:56:17,679 --> 01:56:18,540 I understand, Caesar. 2065 01:56:18,958 --> 01:56:21,260 Egypt must pay a tribute to Rome in art. 2066 01:56:22,606 --> 01:56:24,777 And now, what else have I to do before I embark? 2067 01:56:25,134 --> 01:56:26,628 There is something I cannot remember: 2068 01:56:26,990 --> 01:56:29,226 I wonder what would can it be? 2069 01:56:29,550 --> 01:56:32,998 Well, well: it must remain undone: we must not waste this favorable wind. 2070 01:56:33,390 --> 01:56:35,845 Caesar: I am loath to let you go to Rome without your shield. 2071 01:56:36,142 --> 01:56:37,483 There are too many daggers there. 2072 01:56:37,774 --> 01:56:39,115 It matters not: 2073 01:56:39,406 --> 01:56:40,355 I have always disliked the idea of dying: 2074 01:56:40,654 --> 01:56:41,482 I had rather be killed. 2075 01:56:41,774 --> 01:56:42,789 Farewell Rufio. Farewell. 2076 01:56:43,053 --> 01:56:43,914 Farewell, Apollodorus. 2077 01:56:44,269 --> 01:56:45,382 The Queen! 2078 01:56:57,390 --> 01:56:59,277 Ah, I KNEW there was something. 2079 01:57:00,301 --> 01:57:02,603 How could you let me forget her, Rufio? 2080 01:57:08,397 --> 01:57:11,114 Has Cleopatra no part in this leave taking? 2081 01:57:14,925 --> 01:57:16,486 Had I gone without seeing you, 2082 01:57:16,908 --> 01:57:19,145 I should never have forgiven myself. 2083 01:57:19,597 --> 01:57:21,003 Is this mourning for me? 2084 01:57:21,389 --> 01:57:23,015 NO. 2085 01:57:23,245 --> 01:57:24,619 Ah, that was thoughtless of me! 2086 01:57:24,877 --> 01:57:26,087 It is for your brother. 2087 01:57:26,381 --> 01:57:27,493 No. 2088 01:57:28,076 --> 01:57:29,865 For whom, then? 2089 01:57:30,221 --> 01:57:32,587 Ask the Roman governor whom you have left us. 2090 01:57:33,452 --> 01:57:35,427 Rufio? Yes: Rufio. 2091 01:57:40,396 --> 01:57:42,817 He who is to rule here in Caesar's name, in Caesar's way, 2092 01:57:43,628 --> 01:57:46,923 according to Caesar's boasted laws of life. 2093 01:57:47,340 --> 01:57:49,031 He is to rule as he can, Cleopatra. 2094 01:57:49,388 --> 01:57:51,242 He has taken the work upon him, and will do it in his own way. 2095 01:57:51,980 --> 01:57:56,257 Not in your way, then? Without punishment. Without revenge. Without judgment. 2096 01:57:56,971 --> 01:58:00,681 Ay: that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 2097 01:58:01,259 --> 01:58:02,688 Believe it, Rufio, if you can. 2098 01:58:03,372 --> 01:58:04,354 I believe it, Caesar. 2099 01:58:04,716 --> 01:58:06,439 But look you, Cleopatra had a tigress that killed men 2100 01:58:06,764 --> 01:58:08,771 at her bidding. I thought she might bid it 2101 01:58:09,068 --> 01:58:10,213 kill you some day. 2102 01:58:10,604 --> 01:58:13,386 So, without malice, only cut its throat. 2103 01:58:13,707 --> 01:58:15,431 And that is why Cleopatra comes to you in mourning. 2104 01:58:15,819 --> 01:58:17,575 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 2105 01:58:19,084 --> 01:58:20,938 On your head be it Caesar, as upon his , 2106 01:58:21,260 --> 01:58:23,332 if you hold him free of it. 2107 01:58:23,627 --> 01:58:26,377 On my head be it, then; for it was well done, Rufio. 2108 01:58:26,827 --> 01:58:28,517 Come: do not be angry with me. 2109 01:58:28,907 --> 01:58:30,467 I am sorry for that poor Totateeta. 2110 01:58:31,595 --> 01:58:36,000 Aha! You are laughing. Does that mean reconciliation? 2111 01:58:36,400 --> 01:58:37,344 No, no, NO!! 2112 01:58:37,771 --> 01:58:40,073 But it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 2113 01:58:40,907 --> 01:58:42,794 What! As much a child as ever, Cleopatra! 2114 01:58:43,371 --> 01:58:45,313 Have I not made a woman of you after all? 2115 01:58:45,803 --> 01:58:46,980 Oh, it is you, who are a great baby: 2116 01:58:47,594 --> 01:58:48,968 you make me seem silly 2117 01:58:49,291 --> 01:58:50,752 because you will not behave seriously. 2118 01:58:51,178 --> 01:58:53,120 But you have treated me badly; and I do not forgive you. 2119 01:58:53,483 --> 01:58:54,562 Bid me farewell. 2120 01:58:54,922 --> 01:58:55,816 I will not. 2121 01:58:56,171 --> 01:58:57,894 I will send you a beautiful present from Rome. 2122 01:58:58,955 --> 01:59:00,864 Beauty from Rome to Egypt indeed! 2123 01:59:01,450 --> 01:59:03,687 What can Rome give ME that Egypt cannot give me? 2124 01:59:04,107 --> 01:59:05,055 That is true, Caesar. 2125 01:59:05,386 --> 01:59:06,662 If the present is to be really beautiful, 2126 01:59:07,018 --> 01:59:09,222 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2127 01:59:09,866 --> 01:59:12,288 You are forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2128 01:59:12,650 --> 01:59:13,893 You cannot buy THEM in Alexandria. 2129 01:59:14,794 --> 01:59:15,972 What are they, Caesar? 2130 01:59:16,426 --> 01:59:17,506 Her sons. 2131 01:59:18,090 --> 01:59:20,773 Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell; 2132 01:59:21,322 --> 01:59:22,500 and I will send you a man, 2133 01:59:23,338 --> 01:59:28,000 not old and ripe for the knife; not hiding a bald head under his conqueror's laurels; 2134 01:59:28,000 --> 01:59:30,000 not stooped with the weight of the world on his shoulders; 2135 01:59:30,700 --> 01:59:34,000 but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning, 2136 01:59:34,500 --> 01:59:36,000 fighting in the day, and reveling in the evening. 2137 01:59:36,682 --> 01:59:38,853 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2138 01:59:39,210 --> 01:59:40,486 His name, his name? 2139 01:59:41,290 --> 01:59:43,177 Shall it be Mark Antony? 2140 01:59:45,161 --> 01:59:48,641 You are a bad hand at a bargain, mistress, if you will swap Caesar for Antony. 2141 01:59:50,345 --> 01:59:51,806 So now you are satisfied. 2142 01:59:52,233 --> 01:59:53,378 You will not forget. 2143 01:59:53,769 --> 01:59:54,914 I will not forget. 2144 01:59:55,913 --> 01:59:57,090 Farewell: 2145 01:59:58,569 --> 02:00:00,096 I do not think we shall meet again. 2146 02:00:15,337 --> 02:00:17,279 Hail and farewell! 2147 02:00:17,609 --> 02:00:18,786 Hail, Caesar; and farewell! 2148 02:00:19,177 --> 02:00:21,282 Hail, Caesar; and farewell! 2149 02:00:28,872 --> 02:00:31,840 No tears, dearest Queen: they stab your servant to the heart. 2150 02:00:32,744 --> 02:00:34,118 He will return some day. 2151 02:00:34,792 --> 02:00:35,970 I hope not. 2152 02:00:37,000 --> 02:00:40,000 But I can't help crying, all the same. 83113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.