All language subtitles for Caesar (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,000 --> 00:01:12,334 By Apis, Persian, thy gods are good to thee. 2 00:01:12,688 --> 00:01:13,255 Try yet again, O captain. 3 00:01:13,521 --> 00:01:15,146 Double or quits! 4 00:01:15,536 --> 00:01:16,911 No more. I am not in the vein. 5 00:01:25,936 --> 00:01:28,172 Captain, a stranger approaches. 6 00:01:30,128 --> 00:01:33,706 Stand. Who goes there? The bearer of evil tidings. 7 00:01:34,576 --> 00:01:35,753 Pass him in. 8 00:01:54,735 --> 00:01:57,867 Who art thou that laughest in the House of Cleopatra the Queen, 9 00:01:58,255 --> 00:02:00,295 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 10 00:02:00,687 --> 00:02:03,109 I am Bel Affris, descended from the gods. 11 00:02:03,951 --> 00:02:04,878 Hail, cousin! 12 00:02:05,231 --> 00:02:06,311 Hail, cousin! 13 00:02:06,863 --> 00:02:10,278 All the Queen's guards are descended from the gods, save myself. 14 00:02:11,471 --> 00:02:12,715 I am a Persian, 15 00:02:13,102 --> 00:02:14,629 descended from many kings. 16 00:02:15,118 --> 00:02:16,493 Hail, cousins! 17 00:02:17,134 --> 00:02:18,312 Hail, mortal! 18 00:02:18,671 --> 00:02:21,573 You have been in battle, Bel Affris; and you are a soldier among soldiers. 19 00:02:22,190 --> 00:02:25,125 You will not let the Queen's women have the first of your tidings. 20 00:02:25,615 --> 00:02:27,338 I have no tidings, 21 00:02:28,302 --> 00:02:31,269 except that we shall have our throats cut presently, 22 00:02:32,239 --> 00:02:34,311 women, soldiers, and all. 23 00:02:35,022 --> 00:02:35,970 I thought so. 24 00:02:36,334 --> 00:02:36,999 Tell us what we fell. 25 00:02:37,326 --> 00:02:38,406 Yes, tell us, tell us. 26 00:02:40,110 --> 00:02:43,852 Know then that I serve in a guard in the temple of Ra, here in Memphis. 27 00:02:44,398 --> 00:02:46,503 We went to Alexandria to inquire of king Ptolemy, 28 00:02:46,798 --> 00:02:49,612 how we egyptians do with a Roman Pompey newly come to our shores 29 00:02:49,934 --> 00:02:51,308 after his defeat by Caesar at Pharsalia. 30 00:02:51,790 --> 00:02:53,034 Caesar defeated Pompey? 31 00:02:53,390 --> 00:02:54,732 Thus Roman fight Roman? 32 00:02:54,990 --> 00:02:57,062 Even as egyptian fights egyptian. 33 00:02:57,678 --> 00:03:00,067 What did you learn from the Queen's brother Ptolemy, a pretender? 34 00:03:01,422 --> 00:03:06,440 We learned that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe, and that Ptolemy has slain Pompey. 35 00:03:07,342 --> 00:03:09,545 Nay, more: we found that Caesar is already come; 36 00:03:09,901 --> 00:03:12,170 for we had not made half a day's journey on our way back 37 00:03:12,494 --> 00:03:14,795 when we came upon a city rabble flying from his legions. 38 00:03:15,373 --> 00:03:17,992 And ye, the temple guard! Did you not withstand these legions? 39 00:03:18,414 --> 00:03:20,617 What man could, that we did. 40 00:03:21,293 --> 00:03:23,497 But this Caesar throws his legions where we are weakest 41 00:03:23,885 --> 00:03:25,292 as he throws a stone from a catapult. 42 00:03:25,709 --> 00:03:27,847 And this legion is a man with one head and thousand arms 43 00:03:28,685 --> 00:03:31,751 And no religion, I have fought against him, I know. 44 00:03:32,589 --> 00:03:33,833 Were you frightened, cousin? 45 00:03:34,573 --> 00:03:36,482 No cousin, but I was beaten. 46 00:03:38,125 --> 00:03:39,467 Could you not die? 47 00:03:39,789 --> 00:03:40,683 There was no time 48 00:03:40,973 --> 00:03:42,183 All was over in a moment. 49 00:03:42,957 --> 00:03:45,128 and I am come to warn you that you must open your gates to Caesar; 50 00:03:45,420 --> 00:03:47,787 for his advance guard is scarce an hour behind me; 51 00:03:48,492 --> 00:03:50,881 and not an Egyptian warrior is left standing between you and his legions. 52 00:03:51,692 --> 00:03:52,554 Woe, alas! 53 00:03:52,940 --> 00:03:54,696 Nail him to the door, quick! 54 00:03:55,692 --> 00:03:58,562 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 55 00:03:59,116 --> 00:04:00,229 What shall we do to save the women from the Romans? 56 00:04:00,844 --> 00:04:01,859 Why not kill them? 57 00:04:02,188 --> 00:04:03,235 Because we should have to pay blood money. 58 00:04:03,532 --> 00:04:04,809 Better let the Romans kill them: 59 00:04:05,388 --> 00:04:06,697 it is cheaper. 60 00:04:07,756 --> 00:04:09,000 O subtle one! O serpent! 61 00:04:09,292 --> 00:04:10,601 But your Queen? True: 62 00:04:10,924 --> 00:04:11,752 we must carry off Cleopatra. 63 00:04:12,108 --> 00:04:13,253 I will take her on the crupper of my horse. 64 00:04:14,412 --> 00:04:16,266 Fly, fly! 65 00:04:16,620 --> 00:04:17,602 What's an uproar? 66 00:04:17,836 --> 00:04:19,397 The sacred white cat has been stolen! 67 00:05:58,441 --> 00:06:00,328 Hail, Sphinx: 68 00:06:00,681 --> 00:06:02,340 salutation from Julius Caesar! 69 00:06:03,786 --> 00:06:07,201 I have wandered in many lands, seeking the lost regions 70 00:06:07,657 --> 00:06:09,992 from which my birth into this world exiled me, 71 00:06:10,665 --> 00:06:12,421 and the company of creatures such as I myself. 72 00:06:14,185 --> 00:06:17,666 I have found flocks and pastures, men and cities, 73 00:06:18,473 --> 00:06:22,302 but no other Caesar, no air native to me, 74 00:06:22,601 --> 00:06:24,543 no man kindred to me, none 75 00:06:24,841 --> 00:06:28,616 who can do my day's deed, and think my night's thought. 76 00:06:29,545 --> 00:06:31,847 In the little world yonder, Sphinx, my place is as high 77 00:06:32,200 --> 00:06:33,761 as yours in this great desert; 78 00:06:34,408 --> 00:06:39,197 only I wander, and you sit still; I conquer, 79 00:06:39,753 --> 00:06:45,252 and you endure; I work and wonder, you watch and wait; 80 00:06:45,704 --> 00:06:46,882 Sphinx, 81 00:06:47,400 --> 00:06:50,945 you and I, strangers to the race of men, are no strangers to one another: 82 00:06:52,104 --> 00:06:55,781 have I not been conscious of you and of this place since I was born? 83 00:06:56,200 --> 00:06:58,785 Rome is a madman's dream: 84 00:06:59,624 --> 00:07:03,682 this is my Reality. 85 00:07:04,136 --> 00:07:06,470 My way hither was the way of destiny; 86 00:07:07,336 --> 00:07:10,205 for I am he of whose genius you are the symbol: 87 00:07:10,664 --> 00:07:15,781 part brute, part woman, and part God-- 88 00:07:16,584 --> 00:07:19,202 nothing of man in me at all. 89 00:07:20,135 --> 00:07:22,208 Have I read your riddle, Sphinx? 90 00:07:22,567 --> 00:07:23,876 Old gentleman. 91 00:07:24,999 --> 00:07:26,341 Immortal gods! 92 00:07:27,560 --> 00:07:29,054 Old gentleman: don't run away. 93 00:07:30,695 --> 00:07:32,156 Old gentleman: 94 00:07:32,423 --> 00:07:33,699 don't run away!!! 95 00:07:33,959 --> 00:07:35,334 This! To Julius Caesar! 96 00:07:35,592 --> 00:07:37,021 Old gentleman. 97 00:07:41,255 --> 00:07:43,873 Sphinx: you presume on your centuries. 98 00:07:44,199 --> 00:07:46,916 I am younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 99 00:07:47,943 --> 00:07:50,725 Climb up here, quickly; or the Romans will come and eat you. 100 00:07:54,407 --> 00:07:58,629 A child at its breast! A divine child! 101 00:07:59,431 --> 00:08:03,009 Come up quickly. You must get up at its side and creep round. 102 00:08:07,271 --> 00:08:08,547 Who are you? 103 00:08:09,127 --> 00:08:11,843 Cleopatra, Queen of Egypt. 104 00:08:13,254 --> 00:08:14,978 Queen of the Gypsies, you mean. 105 00:08:15,399 --> 00:08:16,642 You must not be disrespectful to me, 106 00:08:16,998 --> 00:08:18,656 or the Sphinx will let the Romans eat you. 107 00:08:19,014 --> 00:08:20,836 Come up. It is quite cosy here. 108 00:08:24,294 --> 00:08:25,603 What a dream! 109 00:08:26,246 --> 00:08:27,708 What a magnificent dream! 110 00:08:28,806 --> 00:08:30,693 Only let me not wake, 111 00:08:31,078 --> 00:08:32,026 Take care. 112 00:08:34,150 --> 00:08:36,638 That's right. Now sit down: 113 00:08:38,886 --> 00:08:40,741 you may have its other paw. 114 00:08:41,830 --> 00:08:43,837 It is very powerful and will protect us; 115 00:08:44,325 --> 00:08:45,951 but it would not take any notice of me or keep me company. 116 00:08:46,822 --> 00:08:49,920 I am glad you have come: I was very lonely. 117 00:08:50,310 --> 00:08:52,317 Did you happen to see a white cat anywhere? 118 00:08:52,742 --> 00:08:53,570 Have you lost one? 119 00:08:53,829 --> 00:08:56,546 Yes: the sacred white cat: is it not dreadful? 120 00:08:56,901 --> 00:08:59,170 I brought him here to sacrifice him to the Sphinx; 121 00:08:59,462 --> 00:09:01,316 but when we got a little way from the city a black cat called him, 122 00:09:01,669 --> 00:09:03,098 and he jumped out of my arms and ran away to it. 123 00:09:04,485 --> 00:09:08,511 Do you think that the black cat can have been my great-great-great-grandmother? 124 00:09:10,565 --> 00:09:12,802 Your great-great-great-grandmother! 125 00:09:13,509 --> 00:09:14,524 Well, why not? 126 00:09:14,885 --> 00:09:16,739 Nothing would surprise me on this night of nights. 127 00:09:17,125 --> 00:09:20,922 I think it must have been. My great-grandmother's great-grandmother 128 00:09:21,285 --> 00:09:23,074 was a black kitten of the sacred white cat; 129 00:09:23,461 --> 00:09:25,283 and my blood is made with Nile water. 130 00:09:25,829 --> 00:09:27,520 That is why my hair is so wavy. 131 00:09:28,453 --> 00:09:30,307 What are you doing here at this time of night? 132 00:09:30,756 --> 00:09:32,764 Do you live here? Of course not: 133 00:09:33,380 --> 00:09:36,162 I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria 134 00:09:36,516 --> 00:09:38,076 when I have killed my brother, who drove me out of it. 135 00:09:38,532 --> 00:09:40,801 When I am old enough I shall do just what I like. 136 00:09:41,124 --> 00:09:43,939 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle, and pretend to Ftatateeta, 137 00:09:44,260 --> 00:09:46,781 my nurse, that she is going to be put into the fiery furnace. 138 00:09:47,684 --> 00:09:50,979 Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed? 139 00:09:51,972 --> 00:09:54,110 Because the Romans are coming to eat us all. 140 00:09:54,596 --> 00:09:55,937 YOU are not at home and in bed either. 141 00:09:56,259 --> 00:09:57,208 Yes I am. 142 00:09:57,571 --> 00:10:02,208 I live in a tent; and I am now in that tent, fast asleep and dreaming. 143 00:10:02,948 --> 00:10:04,060 Do you suppose that I believe 144 00:10:04,388 --> 00:10:06,493 you are real, you impossible little dream witch? 145 00:10:06,852 --> 00:10:09,121 You are a funny old gentleman. I like you. 146 00:10:09,699 --> 00:10:11,161 Ah, that spoils the dream. 147 00:10:12,291 --> 00:10:14,233 Why don't you dream that I am young? 148 00:10:14,692 --> 00:10:15,674 I wish you were; 149 00:10:16,067 --> 00:10:18,074 only I think I should be more afraid of you. 150 00:10:18,467 --> 00:10:21,566 I like men, especially young men with round strong arms; 151 00:10:22,051 --> 00:10:23,426 but I am afraid of them. 152 00:10:23,940 --> 00:10:26,012 You are old and rather wrinkly; 153 00:10:26,595 --> 00:10:29,442 but you have a nice voice; and I like to have somebody to talk to, 154 00:10:30,115 --> 00:10:31,937 though I think you are a little mad. 155 00:10:32,739 --> 00:10:35,422 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 156 00:10:35,779 --> 00:10:36,761 What! you heard that, did you? 157 00:10:37,123 --> 00:10:38,879 I was saying my prayers to the great Sphinx. 158 00:10:39,619 --> 00:10:41,757 But this isn't the great Sphinx. What! 159 00:10:42,051 --> 00:10:44,254 This is only a dear little kitten of the Sphinx. 160 00:10:44,643 --> 00:10:47,643 Why, the great Sphinx is so big that it has a temple between its paws. 161 00:10:48,162 --> 00:10:49,591 This is my pet Sphinx. 162 00:10:50,403 --> 00:10:53,120 Tell me: do you think the Romans have any sorcerers 163 00:10:53,474 --> 00:10:55,449 who could take us away from the Sphinx by magic? 164 00:10:55,907 --> 00:10:57,019 Why? Are you afraid of the Romans? 165 00:10:57,379 --> 00:10:59,135 Oh, they would eat us if they caught us. 166 00:10:59,490 --> 00:11:00,352 They are barbarians. 167 00:11:00,706 --> 00:11:02,233 Their chief is called Julius Caesar. 168 00:11:02,595 --> 00:11:06,173 His father was a tiger and his mother a burning mountain; and his nose is like an elephant's trunk. 169 00:11:07,074 --> 00:11:09,376 They all have long noses, and ivory tusks, 170 00:11:09,826 --> 00:11:12,476 and little tails, and seven arms with a hundred arrows in each; 171 00:11:12,898 --> 00:11:13,826 and they live on 172 00:11:14,114 --> 00:11:15,227 human flesh. 173 00:11:15,714 --> 00:11:17,721 Would you like me to show you a real Roman? 174 00:11:18,050 --> 00:11:20,439 No. You are frightening me. 175 00:11:21,122 --> 00:11:23,456 No matter: this is only a dream-- 176 00:11:24,162 --> 00:11:26,529 It is not a dream: it is not a dream. See, see. 177 00:11:27,394 --> 00:11:28,768 How dare you? 178 00:11:29,121 --> 00:11:30,234 You said you were dreaming. 179 00:11:30,562 --> 00:11:31,455 I only wanted to show you-- 180 00:11:31,778 --> 00:11:33,239 Come, come: don't cry. 181 00:11:33,729 --> 00:11:35,998 A queen mustn't cry. 182 00:11:39,714 --> 00:11:42,877 Cleopatra: can you see my face well? 183 00:11:43,362 --> 00:11:44,344 Yes. 184 00:11:44,930 --> 00:11:46,718 It is so white in the moonlight. 185 00:11:47,714 --> 00:11:51,543 Are you sure it is the moonlight that makes me look whiter than an Egyptian? 186 00:11:52,481 --> 00:11:54,848 Do you notice that I have a rather long nose? 187 00:11:56,993 --> 00:11:58,651 It is a Roman nose, Cleopatra. 188 00:12:01,217 --> 00:12:03,159 Bite him in two, Sphinx: bite him in two. 189 00:12:03,553 --> 00:12:05,527 I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah! 190 00:12:05,856 --> 00:12:08,671 Cleopatra: shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 191 00:12:09,088 --> 00:12:10,136 Oh do, do, do. 192 00:12:10,465 --> 00:12:12,123 I will steal a crown jewel and give them to you. 193 00:12:12,480 --> 00:12:14,553 I will make the river Nile water your lands twice a year. 194 00:12:14,945 --> 00:12:17,084 My child. Your gods are afraid of the Romans: 195 00:12:17,601 --> 00:12:19,772 you see the Sphinx dare not bite me, 196 00:12:20,129 --> 00:12:21,852 nor prevent me carrying you off to Julius Caesar. 197 00:12:22,240 --> 00:12:24,313 You won't, you won't. You said you wouldn't. 198 00:12:24,608 --> 00:12:28,437 Caesar never eats women. But he eats girls and cats. 199 00:12:28,896 --> 00:12:30,172 Now you are a silly little girl; 200 00:12:30,592 --> 00:12:32,800 and you are descended from the black kitten. You are both a girl and a cat. 201 00:12:33,600 --> 00:12:36,502 And will he eat me? Yes; 202 00:12:37,376 --> 00:12:40,344 unless you make him believe that you are a woman. 203 00:12:42,016 --> 00:12:44,438 Oh, you must get a sorcerer to make a woman of me. 204 00:12:44,832 --> 00:12:46,588 Are you a sorcerer? Perhaps. 205 00:12:46,944 --> 00:12:48,504 But it will take a long time; 206 00:12:48,896 --> 00:12:50,522 and this very night you in the palace of your fathers. 207 00:12:50,879 --> 00:12:52,635 you must stand face to face with Caesar 208 00:12:52,992 --> 00:12:54,072 No, no. I daren't. 209 00:12:54,432 --> 00:12:56,057 Whatever dread may be in your soul-- 210 00:12:56,448 --> 00:12:58,171 however terrible Caesar may be to you-- 211 00:12:58,463 --> 00:13:01,627 you must confront him as a brave woman and a great queen; 212 00:13:01,984 --> 00:13:03,293 and you must feel no fear. 213 00:13:03,648 --> 00:13:06,037 If your hand shakes: if your voice quavers; 214 00:13:06,368 --> 00:13:08,124 then--night and death! 215 00:13:08,544 --> 00:13:10,616 But if he thinks you worthy to rule, 216 00:13:10,943 --> 00:13:12,830 he will set you on the throne by his side 217 00:13:13,279 --> 00:13:15,548 and make you the real ruler of Egypt. 218 00:13:15,967 --> 00:13:18,007 No: he will find me out: he will find me out. 219 00:13:19,199 --> 00:13:21,370 He is easily deceived by women. 220 00:13:21,791 --> 00:13:23,930 Their eyes dazzle him; 221 00:13:24,191 --> 00:13:25,052 Then we will cheat him. 222 00:13:25,439 --> 00:13:27,828 If you do that he will eat you at one mouthful. 223 00:13:28,191 --> 00:13:29,914 I will do whatever you tell me. I will be good! 224 00:13:30,207 --> 00:13:31,134 I will be your slave. 225 00:13:31,550 --> 00:13:33,045 Hark! What was that? 226 00:13:33,726 --> 00:13:35,668 Caesar's voice. 227 00:13:36,159 --> 00:13:37,915 Let us run away. Come. Oh, come. 228 00:13:38,270 --> 00:13:39,481 You are safe with me 229 00:13:39,807 --> 00:13:41,912 until you stand on your throne to receive Caesar. 230 00:13:42,270 --> 00:13:43,797 Lead me to your palace in the desert. 231 00:13:44,159 --> 00:13:45,086 I will, I will. Oh, come, come, come: 232 00:13:45,342 --> 00:13:46,935 the gods are angry. Do you feel the earth shaking? 233 00:13:47,295 --> 00:13:48,571 It is the tread of Caesar's legions. 234 00:13:48,863 --> 00:13:51,164 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 235 00:13:51,487 --> 00:13:52,697 It is he that has turned you into a Roman. 236 00:13:54,750 --> 00:13:56,059 Incorrigible, oh, 237 00:13:57,950 --> 00:13:59,161 incorrigible! 238 00:13:59,518 --> 00:14:00,566 Come, come. 239 00:14:52,477 --> 00:14:53,655 Ftatateeta! 240 00:15:00,509 --> 00:15:01,687 What place is this? 241 00:15:02,236 --> 00:15:04,986 This is where I sit on the throne when I am allowed to wear my crown and robes. 242 00:15:06,236 --> 00:15:07,513 Ftatateeta! 243 00:15:16,125 --> 00:15:17,947 Order the slave to light the lamps. 244 00:15:18,556 --> 00:15:20,760 Do you think I may? Of course. 245 00:15:21,468 --> 00:15:24,764 You are the Queen. Go on. 246 00:15:25,116 --> 00:15:26,545 Light all the lamps. 247 00:15:27,036 --> 00:15:28,443 Stop. 248 00:15:33,308 --> 00:15:34,683 Who is this you have with you; 249 00:15:35,483 --> 00:15:37,655 and how dare you order the lamps to be lighted 250 00:15:37,980 --> 00:15:38,874 without my permission? 251 00:15:39,196 --> 00:15:41,367 Who is she? Ftatateeta. 252 00:15:41,755 --> 00:15:43,316 Chief nurse to-- 253 00:15:43,675 --> 00:15:45,399 I speak to the Queen. Be silent. 254 00:15:45,724 --> 00:15:47,512 Is this how your servants know their places? 255 00:15:47,804 --> 00:15:48,851 Send her away; 256 00:15:49,243 --> 00:15:50,770 and you do as the Queen has bidden. 257 00:15:51,740 --> 00:15:54,423 You are the Queen: send her away. 258 00:15:55,484 --> 00:15:58,997 Ftatateeta, dear: you must go away--just for a little. 259 00:15:59,387 --> 00:16:01,078 You are not commanding her to go away: you are begging her. 260 00:16:02,587 --> 00:16:05,522 You are no Queen. You will be eaten. Farewell. 261 00:16:05,883 --> 00:16:07,956 No, no, no. Don't leave me. 262 00:16:08,347 --> 00:16:11,216 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 263 00:16:12,091 --> 00:16:14,295 I am not afraid. Indeed I am not afraid. 264 00:16:14,843 --> 00:16:16,304 We shall see who is afraid here. 265 00:16:18,107 --> 00:16:19,089 Cleopatra-- 266 00:16:19,387 --> 00:16:20,532 On your knees, woman: 267 00:16:20,891 --> 00:16:23,062 am I also a child that you dare trifle with me? 268 00:16:23,611 --> 00:16:24,538 Slave. 269 00:16:26,555 --> 00:16:28,017 Can you cut off a head? 270 00:16:34,458 --> 00:16:35,920 Yes. 271 00:16:38,587 --> 00:16:40,856 Have you remembered yourself, mistress? 272 00:16:42,330 --> 00:16:46,421 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 273 00:16:47,482 --> 00:16:48,496 Go. 274 00:16:48,826 --> 00:16:49,590 Begone. 275 00:16:50,074 --> 00:16:51,219 Go away. 276 00:16:52,634 --> 00:16:54,608 Give me something to beat her with. 277 00:16:57,370 --> 00:16:59,574 You scratch, kitten, do you? 278 00:17:00,313 --> 00:17:01,775 I will beat somebody. 279 00:17:04,761 --> 00:17:06,168 I will beat him. 280 00:17:07,834 --> 00:17:08,500 There, 281 00:17:08,730 --> 00:17:11,828 there, there! 282 00:17:14,554 --> 00:17:15,928 I am a Queen at last-- 283 00:17:16,281 --> 00:17:18,256 a real, real Queen! 284 00:17:20,025 --> 00:17:22,643 Cleopatra the Queen! 285 00:17:24,569 --> 00:17:26,358 Oh, I love you for making me a Queen. 286 00:17:26,713 --> 00:17:28,142 But queens love only kings. 287 00:17:28,569 --> 00:17:30,511 I will make all the men I love kings. 288 00:17:30,809 --> 00:17:32,980 I will have many young kings, with round, strong arms; 289 00:17:33,369 --> 00:17:35,889 and when I am tired of them I will whip them to death; 290 00:17:36,313 --> 00:17:39,477 but you will always be my king: my nice, kind, 291 00:17:39,833 --> 00:17:42,550 wise, good old king. 292 00:17:43,193 --> 00:17:46,805 Oh, my wrinkles! You will be the most dangerous of all Caesar's conguests. 293 00:17:47,449 --> 00:17:48,431 Caesar! 294 00:17:48,729 --> 00:17:49,776 I forgot Caesar. 295 00:17:50,169 --> 00:17:52,503 You will tell him that I am a Queen, will you not? a real Queen. 296 00:17:54,201 --> 00:17:58,772 Listen! let us run away and hide until Caesar is gone. 297 00:17:59,128 --> 00:18:01,168 If you fear Caesar, you are no true Queen; 298 00:18:01,593 --> 00:18:03,000 and though you were to hide beneath a pyramid, 299 00:18:03,353 --> 00:18:06,287 he would go straight to it and lift it with one hand. And then--! 300 00:18:07,801 --> 00:18:09,775 Be afraid if you dare. 301 00:18:13,977 --> 00:18:16,562 Caesar approaches the palace of Cleopatra. 302 00:18:18,232 --> 00:18:21,101 Come: take your place. 303 00:18:29,816 --> 00:18:31,790 Ho, there, Teetatota. 304 00:18:32,920 --> 00:18:34,229 How do you call your slaves? 305 00:18:34,616 --> 00:18:36,209 Clap your hands. 306 00:18:43,160 --> 00:18:47,251 Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown, 307 00:18:47,576 --> 00:18:49,431 and her women; and prepare her. 308 00:18:49,751 --> 00:18:51,823 Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown. 309 00:18:52,151 --> 00:18:53,712 For whom must the Queen put on her state? 310 00:18:54,007 --> 00:18:55,796 For a citizen of Rome. A king of kings. 311 00:18:56,216 --> 00:18:58,190 How dare you ask questions? 312 00:18:58,935 --> 00:19:00,691 Go and do as you are told. 313 00:19:18,550 --> 00:19:22,030 Of all the Queen's women, these two alone are left. The rest are fled. 314 00:19:22,390 --> 00:19:23,339 Two is enough. 315 00:19:23,670 --> 00:19:25,678 Poor Caesar generally has to dress himself. 316 00:19:26,071 --> 00:19:27,794 The Queen of Egypt is not a Roman barbarian. 317 00:19:30,646 --> 00:19:33,745 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 318 00:19:35,927 --> 00:19:37,236 Are you trembling? 319 00:19:37,654 --> 00:19:38,734 No, I-- 320 00:19:39,415 --> 00:19:40,211 I. 321 00:19:41,142 --> 00:19:43,313 You must tell Caesar that I am a queen. 322 00:19:43,702 --> 00:19:45,295 He will not ask me. 323 00:19:48,822 --> 00:19:51,058 He will know Cleopatra by her pride, 324 00:19:51,478 --> 00:19:54,991 her courage, her majesty, and her beauty. 325 00:20:05,301 --> 00:20:07,756 Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra? 326 00:20:08,981 --> 00:20:10,094 Bitter. 327 00:20:10,549 --> 00:20:13,713 Cast out fear; and you will conquer Caesar. 328 00:20:15,701 --> 00:20:18,286 Stop! Sentinels. 329 00:20:19,222 --> 00:20:22,996 Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard. 330 00:20:24,949 --> 00:20:25,897 The Romans are in the courtyard. 331 00:20:26,229 --> 00:20:27,538 (Women are shrieking.) 332 00:20:29,877 --> 00:20:32,779 The Queen must face Caesar alone. 333 00:20:33,205 --> 00:20:34,798 Answer "So be it." 334 00:20:35,221 --> 00:20:37,076 So be it. Good. 335 00:20:38,933 --> 00:20:40,395 A-a-a! 336 00:20:41,333 --> 00:20:42,794 You are my nursling. 337 00:20:43,061 --> 00:20:44,238 You have said "So be it"; 338 00:20:44,629 --> 00:20:46,484 and if you die for it, you must make the Queen's word good. 339 00:20:48,213 --> 00:20:49,773 Forward! Now... 340 00:20:50,293 --> 00:20:53,326 Now, if you quail--! 341 00:21:10,228 --> 00:21:11,308 Hail Caesar! 342 00:21:14,516 --> 00:21:16,206 Hail Caesar! 343 00:21:22,643 --> 00:21:23,571 Aah! 344 00:21:54,931 --> 00:21:56,207 Ripe figs! 345 00:21:59,315 --> 00:22:01,071 Fresh mackerel! Fresh mackerel! 346 00:22:15,667 --> 00:22:18,187 The Roman, the Roman, 347 00:22:18,834 --> 00:22:19,979 They coming! They coming! 348 00:22:27,251 --> 00:22:28,560 Why did you run away? 349 00:22:28,882 --> 00:22:29,929 My children! 350 00:22:30,258 --> 00:22:31,403 The Romans will not eat you. 351 00:22:31,730 --> 00:22:33,356 They are as civilized as you. 352 00:23:16,561 --> 00:23:17,936 Stop! 353 00:23:20,945 --> 00:23:22,832 Attention! 354 00:23:25,137 --> 00:23:27,984 We waiting for a second in command-Rufio. 355 00:23:28,913 --> 00:23:30,319 This city is Alexandria. 356 00:23:30,928 --> 00:23:34,376 Remember that-Alexandria: the capital of Egypt. 357 00:23:35,153 --> 00:23:36,844 You got to behave yourselfs here. 358 00:23:37,329 --> 00:23:40,078 Be stippish with the men but you may fascinize with the women. 359 00:23:42,225 --> 00:23:43,402 Silence! 360 00:23:43,728 --> 00:23:44,939 Silence, I tell you! 361 00:23:47,856 --> 00:23:49,165 That is Rufio. 362 00:23:49,969 --> 00:23:51,049 Attention! 363 00:23:51,664 --> 00:23:53,486 A turn left! 364 00:24:03,120 --> 00:24:04,200 Centurion! Sir! 365 00:24:04,464 --> 00:24:06,733 See that building. That's the royal palace. 366 00:24:06,992 --> 00:24:08,367 Caesar in there, I am going now to join him. 367 00:24:08,592 --> 00:24:10,697 Keep a patrol of picked men, when we call, they may be wanted. 368 00:24:11,184 --> 00:24:12,711 Picked men, you understand. Yes sir. 369 00:24:13,263 --> 00:24:14,856 Who are these Romans? 370 00:24:15,247 --> 00:24:18,924 Peasants, drop of the scarecrow, sons of smiths, millers and tanners. 371 00:24:19,439 --> 00:24:22,407 Are not we all nobles consecrated to arms, descended from gods? 372 00:24:22,896 --> 00:24:25,034 Gods are not always good to their poor relations 373 00:24:25,680 --> 00:24:26,792 O subtle one! O serpent! 374 00:24:28,335 --> 00:24:31,205 Sixteen, eighteen, twenty four ... 375 00:24:31,600 --> 00:24:33,804 Let us wait and take sides with a winner. 376 00:24:34,159 --> 00:24:35,370 Ptolemy. Cleopatra. 377 00:24:35,696 --> 00:24:38,565 Cleopatra or ... Ptolemy. 378 00:24:40,623 --> 00:24:42,445 The King of Egypt has a word to speak. 379 00:24:43,823 --> 00:24:45,831 Peace for the King's word! 380 00:24:48,239 --> 00:24:49,613 Take notice of this all of you. 381 00:24:49,935 --> 00:24:55,303 I am the firstborn son of Auletes the Flute Blower who was your King. 382 00:24:55,951 --> 00:25:00,107 My sister Berenice drove him from his throne and reigned in his stead 383 00:25:01,199 --> 00:25:02,246 but-- 384 00:25:02,607 --> 00:25:03,206 but-- 385 00:25:03,502 --> 00:25:04,680 the gods would not suffer-- 386 00:25:05,422 --> 00:25:07,113 Yes--the gods would not suffer-- 387 00:25:08,527 --> 00:25:10,185 Gods-- 388 00:25:11,790 --> 00:25:13,645 I forget what the gods would not suffer. 389 00:25:13,935 --> 00:25:15,691 The King wished to say that the gods would not suffer 390 00:25:15,982 --> 00:25:18,121 the impiety of his sister to go unpunished. 391 00:25:18,414 --> 00:25:19,876 Yes, yes: I remember the rest of it. 392 00:25:20,750 --> 00:25:24,547 Therefore the gods sent a stranger, one Mark Antony, 393 00:25:24,878 --> 00:25:27,595 a Roman captain of horsemen, across the sands of the desert 394 00:25:28,206 --> 00:25:30,889 and he set my father again upon the throne. 395 00:25:32,366 --> 00:25:33,260 Now... 396 00:25:33,549 --> 00:25:36,964 And now that my father is dead, my sister Cleopatra, 397 00:25:37,293 --> 00:25:40,293 would snatch the kingdom from me and reign in my place. 398 00:25:40,558 --> 00:25:41,605 But the gods would not suffer 399 00:25:41,966 --> 00:25:43,078 will not maintain 400 00:25:43,661 --> 00:25:46,476 Oh yes--will not maintain such iniquity, 401 00:25:46,797 --> 00:25:48,805 But with the help of the witch Ftatateeta 402 00:25:49,485 --> 00:25:52,104 she hath cast a spell on the Roman Julius Caesar 403 00:25:52,653 --> 00:25:55,948 to uphold her false pretence to rule Egypt. 404 00:25:56,365 --> 00:26:01,700 Take notice then that I will not suffer-- 405 00:26:02,861 --> 00:26:04,519 What is it that I will not suffer now? 406 00:26:08,237 --> 00:26:12,580 The King will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 407 00:26:15,788 --> 00:26:17,927 Tell the King, Achillas, how many soldiers 408 00:26:18,285 --> 00:26:19,812 and horsemen follow Julius Caesar? 409 00:26:20,813 --> 00:26:22,755 But two Roman legions, O King. 410 00:26:23,181 --> 00:26:26,661 Three thousand soldiers and scarce a thousand horsemen. 411 00:26:34,252 --> 00:26:35,627 Peace, ho! 412 00:26:38,540 --> 00:26:39,784 Caesar approaches. 413 00:26:47,980 --> 00:26:50,565 The King permits the Roman commander to enter! 414 00:27:04,236 --> 00:27:05,414 Which is the King? 415 00:27:05,804 --> 00:27:06,535 The man or the boy? 416 00:27:06,892 --> 00:27:09,128 I am Pothinus, the guardian of my lord the King. 417 00:27:11,019 --> 00:27:12,361 So you are the King. 418 00:27:12,939 --> 00:27:14,794 Dull work at your age, eh? 419 00:27:15,563 --> 00:27:17,025 your servant, Pothinus. 420 00:27:19,147 --> 00:27:20,325 And this gentleman? 421 00:27:20,652 --> 00:27:21,862 Achillas, the King's general. 422 00:27:22,572 --> 00:27:23,586 A general, eh? 423 00:27:23,915 --> 00:27:25,890 I am a general myself. But I began too old. 424 00:27:26,251 --> 00:27:28,040 Health and many victories, Achillas! 425 00:27:28,331 --> 00:27:29,738 As the gods will, Caesar. 426 00:27:30,219 --> 00:27:31,047 And you, sir, are--? 427 00:27:31,339 --> 00:27:32,964 Theodotus, the King's tutor. 428 00:27:33,483 --> 00:27:36,712 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 429 00:27:37,099 --> 00:27:38,757 That is very clever of you. 430 00:27:41,611 --> 00:27:43,586 And this place? 431 00:27:43,947 --> 00:27:46,086 The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar. 432 00:27:46,667 --> 00:27:48,772 Ah! That reminds me. I want some money. 433 00:27:49,514 --> 00:27:51,521 The King's treasury is poor, Caesar. 434 00:27:51,915 --> 00:27:53,638 Yes: I notice that there is but one chair in it. 435 00:27:54,026 --> 00:27:55,968 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 436 00:27:56,459 --> 00:27:57,157 Caesar-- 437 00:27:57,514 --> 00:27:59,619 No, no, my boy: that is your chair of state. 438 00:28:01,002 --> 00:28:01,766 Sit down. 439 00:28:02,091 --> 00:28:03,018 Sit down! 440 00:28:08,299 --> 00:28:09,859 A chair for Caesar! 441 00:28:21,002 --> 00:28:22,114 Sacrilege! 442 00:28:23,242 --> 00:28:24,387 Sit on that, Caesar. 443 00:28:26,857 --> 00:28:29,891 Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus: 444 00:28:31,434 --> 00:28:33,059 This gentleman is Rufio, my comrade in arms. 445 00:28:34,826 --> 00:28:36,288 this is Britannus, my secretary. 446 00:28:36,650 --> 00:28:37,217 How do you do. 447 00:28:37,481 --> 00:28:38,976 He is an islander from the western end of the world 448 00:28:55,785 --> 00:28:58,720 Caesar, the tax returns. A surplus as you predicted. 449 00:28:59,977 --> 00:29:01,254 Now, Pothinus, to business. 450 00:29:01,641 --> 00:29:02,786 I want 16000 talents. 451 00:29:03,561 --> 00:29:04,837 16000? 452 00:29:05,129 --> 00:29:05,958 Impossible. 453 00:29:06,281 --> 00:29:07,393 There is not so much money in the King's treasury. 454 00:29:07,753 --> 00:29:09,728 The Royal taxes have not been collected for a whole year. 455 00:29:10,569 --> 00:29:12,095 O, yes they have, Pothinus. 456 00:29:12,521 --> 00:29:14,376 My officers have been collecting them all morning. 457 00:29:18,344 --> 00:29:20,679 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world, 458 00:29:21,032 --> 00:29:24,644 has time to occupy himself with such a trifle as our taxes? 459 00:29:26,153 --> 00:29:29,731 My friend: taxes are the chief business of a conqueror of the world. 460 00:29:30,440 --> 00:29:32,513 You must pay, Pothinus. 461 00:29:32,840 --> 00:29:35,523 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, 462 00:29:35,880 --> 00:29:36,862 if you will. 463 00:29:37,288 --> 00:29:38,946 You say the matter has been at issue for a year. 464 00:29:39,432 --> 00:29:40,926 May I have ten minutes at it? 465 00:29:41,224 --> 00:29:42,718 You will do as you please, doubtless. 466 00:29:45,544 --> 00:29:48,097 Good! But first, let us have Cleopatra here. 467 00:29:48,392 --> 00:29:50,018 Cleopatra? She is not in Alexandria. 468 00:29:50,408 --> 00:29:51,815 I think she is. Call Totateeta. 469 00:29:52,104 --> 00:29:53,151 Ho there, 470 00:29:54,024 --> 00:29:55,453 Teetatota. 471 00:29:59,623 --> 00:30:02,623 Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse? 472 00:30:03,623 --> 00:30:06,274 Nobody can pronounce it, Tota, except yourself. 473 00:30:09,031 --> 00:30:10,525 Where is your mistress? 474 00:30:13,063 --> 00:30:16,063 Will the Queen favor us with her presence for a moment? 475 00:30:16,488 --> 00:30:17,949 Am I to behave like a Queen? 476 00:30:18,695 --> 00:30:19,873 Yes. 477 00:30:20,551 --> 00:30:22,111 You may go Ftatateeta. 478 00:30:33,863 --> 00:30:36,383 Caesar: this is how she treats me always. 479 00:30:37,414 --> 00:30:40,098 If I am a King why is she allowed to take everything from me? 480 00:30:41,479 --> 00:30:43,267 You are not to be King, you little cry-baby. 481 00:30:43,911 --> 00:30:45,405 You are to be eaten by the Romans. 482 00:30:45,894 --> 00:30:49,058 Come here, my boy, and stand by me. 483 00:30:57,798 --> 00:30:59,686 Take your throne: I don't want it. 484 00:31:00,454 --> 00:31:02,242 Go this instant and sit down in your place. 485 00:31:05,990 --> 00:31:07,038 Go, Ptolemy. 486 00:31:07,206 --> 00:31:10,141 Always take a throne when it is offered to you. 487 00:31:11,654 --> 00:31:12,702 Now, Pothinus-- 488 00:31:12,998 --> 00:31:13,794 Are you not going to speak to me? 489 00:31:14,054 --> 00:31:15,002 Be quiet. 490 00:31:15,301 --> 00:31:17,854 Open your mouth again before I give you leave; and you shall be eaten. 491 00:31:18,406 --> 00:31:19,551 I am not afraid. 492 00:31:19,942 --> 00:31:21,349 A queen must not be afraid. 493 00:31:22,054 --> 00:31:24,356 Eat my husband there, if you like: he is afraid. 494 00:31:24,709 --> 00:31:27,197 Your husband! What do you mean? 495 00:31:27,493 --> 00:31:28,802 That little thing. 496 00:31:30,406 --> 00:31:31,453 Husband! 497 00:31:31,750 --> 00:31:33,822 Caesar: you are a stranger here, and do not know our laws. 498 00:31:34,438 --> 00:31:36,477 The kings and queens of Egypt may not marry 499 00:31:36,773 --> 00:31:38,660 except with their own royal blood. 500 00:31:39,109 --> 00:31:41,051 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort 501 00:31:41,414 --> 00:31:43,835 just as they are born brother and sister. 502 00:31:44,421 --> 00:31:46,560 Caesar: this is not proper. 503 00:31:46,853 --> 00:31:48,031 Not proper? 504 00:31:48,325 --> 00:31:49,819 I say it is a scandal. 505 00:31:50,213 --> 00:31:53,955 Scandal or not, my friend, it opens the gate of peace. 506 00:31:56,389 --> 00:31:57,698 Hear what I propose. 507 00:31:58,085 --> 00:31:59,459 Hear Caesar there. 508 00:32:00,037 --> 00:32:03,746 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 509 00:32:09,861 --> 00:32:11,649 Peace with honor, Pothinus. 510 00:32:12,516 --> 00:32:13,629 What conceit! 511 00:32:14,084 --> 00:32:14,750 Roman trick! 512 00:32:15,013 --> 00:32:16,190 We will not have it! 513 00:32:23,045 --> 00:32:24,899 Caesar: be honest. 514 00:32:25,252 --> 00:32:27,641 The money you demand is the price of our freedom. 515 00:32:28,005 --> 00:32:29,979 Take it; and leave us to settle our own affairs. 516 00:32:30,340 --> 00:32:31,965 Yes, return to your own country. 517 00:32:33,476 --> 00:32:35,298 Egypt belongs to us, not to you. 518 00:32:35,652 --> 00:32:36,928 Egypt for the Egyptians! 519 00:32:37,188 --> 00:32:39,261 Egypt for the Egyptians! 520 00:32:42,180 --> 00:32:43,456 Egypt for the Egyptians! 521 00:32:43,588 --> 00:32:45,955 Do you forget that there is a Roman army of occupation here, 522 00:32:46,116 --> 00:32:48,669 left by Aulus Gabinius when he set up 523 00:32:48,996 --> 00:32:50,206 your toy king for you? 524 00:32:50,403 --> 00:32:51,964 And now under my command 525 00:32:52,292 --> 00:32:54,659 I am the Roman general here, Caesar. 526 00:32:56,963 --> 00:32:59,134 And also the Egyptian general, eh? 527 00:32:59,395 --> 00:33:00,605 That is so, Caesar. 528 00:33:00,963 --> 00:33:03,352 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome 529 00:33:03,747 --> 00:33:06,649 and on the Romans--on me, if necessary--in the name of Egypt? 530 00:33:07,011 --> 00:33:08,505 That is so, Caesar. 531 00:33:08,867 --> 00:33:11,650 And which side are you on at present, if I may presume to ask, general? 532 00:33:12,259 --> 00:33:13,601 On the side of the right 533 00:33:14,211 --> 00:33:15,356 and of the gods. 534 00:33:16,515 --> 00:33:17,944 Hm! How many men have you? 535 00:33:18,339 --> 00:33:20,346 That will appear when I take the field. 536 00:33:20,771 --> 00:33:21,981 Are your men Romans? 537 00:33:22,307 --> 00:33:23,714 If not, it matters not how many there are. 538 00:33:25,154 --> 00:33:26,878 Insolence! 539 00:33:27,203 --> 00:33:29,374 It is useless to try to bluff us, Rufio. 540 00:33:29,795 --> 00:33:33,537 Caesar has been defeated before and he may be defeated again. 541 00:33:34,595 --> 00:33:37,442 What can you do with 4,000 men? 542 00:33:38,498 --> 00:33:40,386 And without money? 543 00:33:40,674 --> 00:33:41,602 Away with you. 544 00:33:44,195 --> 00:33:45,820 Go back to your den. 545 00:33:55,490 --> 00:33:58,589 Caesar, why do you let them talk to you like that ? 546 00:33:59,362 --> 00:34:00,507 Are you afraid? 547 00:34:00,802 --> 00:34:02,525 Why, my dear, what they say is quite true. 548 00:34:03,042 --> 00:34:04,831 But if you go away, I shall not be Queen. 549 00:34:05,217 --> 00:34:07,040 I shall not go away until you are Queen. 550 00:34:17,026 --> 00:34:18,236 (murmur) 551 00:34:21,474 --> 00:34:22,684 Achillas: if you are not a fool, 552 00:34:23,105 --> 00:34:24,992 you will take that girl whilst she is under your hand. 553 00:34:26,049 --> 00:34:28,089 Why not take Caesar as well, Achillas? 554 00:34:28,450 --> 00:34:30,010 Well said, Rufio. Why not? 555 00:34:30,337 --> 00:34:31,417 Try, Achillas, try. 556 00:34:31,713 --> 00:34:33,469 Yes, Caesar too. 557 00:34:39,969 --> 00:34:42,042 Guard there. 558 00:34:46,465 --> 00:34:47,839 (Shouting) 559 00:34:50,913 --> 00:34:52,669 Peace, egyptians. 560 00:34:53,024 --> 00:34:55,894 You are Caesar's prisoners, all of you. 561 00:34:56,321 --> 00:34:57,979 Oh no, no, no. By no means. 562 00:34:58,368 --> 00:35:01,467 Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests. 563 00:35:02,657 --> 00:35:04,184 Won't you cut their heads off? 564 00:35:04,608 --> 00:35:06,015 Cut off your brother's head? 565 00:35:06,337 --> 00:35:07,285 Why not? 566 00:35:07,553 --> 00:35:09,047 He would cut off mine, if he got the chance. 567 00:35:09,536 --> 00:35:11,129 Wouldn't you, Ptolemy? 568 00:35:11,488 --> 00:35:13,594 I would. I will, too, when I grow up. 569 00:35:18,048 --> 00:35:20,055 Caesar: if you attempt to detain us-- 570 00:35:20,448 --> 00:35:21,942 He will succeed, Egyptian: make up your mind to that. 571 00:35:22,272 --> 00:35:25,621 The road to Rome is open; and you shall travel it if Caesar chooses. 572 00:35:27,200 --> 00:35:30,331 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 573 00:35:30,688 --> 00:35:32,379 I am accountable for every life among them. 574 00:35:32,864 --> 00:35:33,944 I am the King's guardian. 575 00:35:34,208 --> 00:35:35,353 I stand on my right here. 576 00:35:35,648 --> 00:35:36,826 Where is your right? 577 00:35:37,183 --> 00:35:39,572 It is in the Rufio's scabbard, my friend. 578 00:35:39,936 --> 00:35:41,878 I may not be able keeping it there much longer. 579 00:35:42,304 --> 00:35:43,798 And this is Roman justice? 580 00:35:44,415 --> 00:35:46,171 But not Roman gratitude, I hope. 581 00:35:46,591 --> 00:35:48,599 Is Caesar's life of so little account to him 582 00:35:48,928 --> 00:35:50,935 that he forgets we have saved it. 583 00:35:51,327 --> 00:35:52,636 My life, is that all? 584 00:35:53,407 --> 00:35:56,920 Your life, your laurels, your future. 585 00:35:57,632 --> 00:35:59,486 I can call a witness to prove 586 00:35:59,775 --> 00:36:01,335 that but for us 587 00:36:01,695 --> 00:36:04,215 Roman army of occupation, led by Pompey, the greatest soldier in the world 588 00:36:04,639 --> 00:36:06,679 would now have Caesar at its mercy. 589 00:36:07,711 --> 00:36:11,988 Ho, there, Lucius Septimius come forth and testify before Caesar. 590 00:36:12,351 --> 00:36:14,522 No, no. 591 00:36:14,814 --> 00:36:15,894 Yes, I say. 592 00:36:16,223 --> 00:36:17,784 Let the military tribune bear witness. 593 00:36:19,839 --> 00:36:21,661 Lucius Septimius! 594 00:36:31,486 --> 00:36:33,461 Bear witness, Lucius Septimius! 595 00:36:33,822 --> 00:36:36,124 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 596 00:36:36,510 --> 00:36:38,615 Did we shelter his foe? 597 00:36:39,038 --> 00:36:41,209 As Pompey's foot touched the Egyptian shore, 598 00:36:41,566 --> 00:36:43,933 his head fell by the stroke of my sword. 599 00:36:44,254 --> 00:36:46,196 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 600 00:36:47,262 --> 00:36:48,571 Vengeance! 601 00:36:48,894 --> 00:36:50,236 Oh, if I could stoop to vengeance, 602 00:36:50,654 --> 00:36:52,858 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood. 603 00:36:55,133 --> 00:36:58,232 Was he not my son-in-law, my ancient friend, 604 00:36:58,750 --> 00:37:00,986 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast, 605 00:37:01,310 --> 00:37:03,415 that you fling to me the grey head of the old soldier, 606 00:37:03,742 --> 00:37:06,262 the laurelled conqueror, and then claim my gratitude for it! 607 00:37:06,973 --> 00:37:09,275 Begone: you fill me with horror. 608 00:37:11,038 --> 00:37:13,427 Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar, 609 00:37:14,205 --> 00:37:16,507 and severed right hands too, I think; 610 00:37:16,894 --> 00:37:19,512 some thousands of them, after you vanquished the king of the Gauls. 611 00:37:20,286 --> 00:37:22,969 Did you spare him, with all your clemency? 612 00:37:23,325 --> 00:37:24,535 Was that vengeance? 613 00:37:24,797 --> 00:37:26,204 Would that it had been! 614 00:37:26,621 --> 00:37:29,141 Vengeance at least is human. 615 00:37:29,661 --> 00:37:31,035 No, by the gods, 616 00:37:32,477 --> 00:37:36,219 those severed right hands, and the brave king of Gauls basely strangled 617 00:37:36,541 --> 00:37:39,541 in a vault beneath the Capitol, were a wise severity, 618 00:37:39,900 --> 00:37:42,202 a necessary protection to the commonwealth, 619 00:37:42,524 --> 00:37:44,182 a duty of statesmanship-- 620 00:37:44,541 --> 00:37:48,054 follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance! 621 00:37:49,404 --> 00:37:51,259 What a fool was I then! 622 00:37:52,157 --> 00:37:56,215 To think that men's lives should be at the mercy of such fools! 623 00:38:11,932 --> 00:38:14,070 Lucius Septimius, pardon me: 624 00:38:15,132 --> 00:38:18,427 why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 625 00:38:20,252 --> 00:38:22,292 You are free to go. All here in this palace. 626 00:38:22,908 --> 00:38:23,638 Free? 627 00:38:23,932 --> 00:38:25,361 Achillas army, renegades and all? 628 00:38:25,820 --> 00:38:26,998 Free, Rufio. 629 00:38:27,516 --> 00:38:31,509 Lucius Septimius, You are free to go with the rest. Or stay if you will: 630 00:38:32,060 --> 00:38:33,947 I will find a place for you in my service. 631 00:38:34,363 --> 00:38:35,890 The odds are against you, Caesar. 632 00:38:37,532 --> 00:38:38,709 I go. 633 00:38:45,276 --> 00:38:46,552 Farewell. 634 00:38:47,067 --> 00:38:49,915 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 635 00:39:02,875 --> 00:39:05,809 Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands? 636 00:39:06,331 --> 00:39:08,567 Caesar: this is not good sense. 637 00:39:08,955 --> 00:39:11,889 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 638 00:39:12,570 --> 00:39:14,872 It is no use talking to him, Britannus: you may save your breath to cool your porridge. 639 00:39:15,227 --> 00:39:18,456 But mark this, Caesar. Clemency is very well for you; 640 00:39:18,842 --> 00:39:21,657 but what is it for your soldiers, who have to fight tomorrow the men 641 00:39:22,010 --> 00:39:23,319 you spared yesterday? 642 00:39:23,675 --> 00:39:26,293 You may give what orders you please; but I, for one, will take no prisoners. 643 00:39:26,714 --> 00:39:28,340 I will kill my enemies in the field; 644 00:39:28,698 --> 00:39:30,673 I shall never have to fight them again. 645 00:39:31,386 --> 00:39:34,648 And now, with your leave, I will see these gentry off the premises. 646 00:39:35,258 --> 00:39:36,403 What! 647 00:39:36,762 --> 00:39:37,939 Have they left the boy alone! 648 00:39:38,234 --> 00:39:39,411 Oh shame, shame! 649 00:39:41,818 --> 00:39:43,279 Come, your majesty! 650 00:39:51,354 --> 00:39:52,215 Is he... 651 00:39:52,474 --> 00:39:54,198 Is he turning me out of my palace? 652 00:39:54,778 --> 00:39:55,988 You are welcome to stay if you wish. 653 00:39:56,506 --> 00:39:59,735 Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends. 654 00:40:00,121 --> 00:40:01,266 Here you are in the lion's mouth. 655 00:40:01,625 --> 00:40:03,959 It is not the lion I fear, but the jackal. 656 00:40:06,329 --> 00:40:07,736 Brave boy! 657 00:40:09,081 --> 00:40:11,285 Little silly. You think that very clever. 658 00:40:11,801 --> 00:40:13,459 Britannus: Attend the King. 659 00:40:13,881 --> 00:40:15,376 Give him in charge to that Pothinus fellow. 660 00:40:21,209 --> 00:40:22,638 And this piece of goods? 661 00:40:23,033 --> 00:40:24,310 What is to be done with HER? 662 00:40:26,137 --> 00:40:28,854 However, I suppose I may leave that to you. 663 00:40:30,649 --> 00:40:32,591 Did you mean me to go with the rest? 664 00:40:33,304 --> 00:40:35,573 You are free to do just as you please, Cleopatra. 665 00:40:36,088 --> 00:40:37,812 Then you do not care whether I stay or not? 666 00:40:38,841 --> 00:40:40,629 Of course I had rather you stayed. 667 00:40:41,080 --> 00:40:42,607 Much, MUCH rather? 668 00:40:43,641 --> 00:40:44,753 Much, 669 00:40:45,209 --> 00:40:46,070 much rather. 670 00:40:47,225 --> 00:40:50,007 Then I consent to stay, because I am asked. 671 00:40:50,296 --> 00:40:51,954 But I do not want to, mind. 672 00:41:00,312 --> 00:41:01,687 That is quite understood. 673 00:41:02,744 --> 00:41:04,500 Totateeta. 674 00:41:05,624 --> 00:41:08,341 Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta. 675 00:41:08,952 --> 00:41:11,472 Ftatateeta will forgive the erring tongue of a Roman. 676 00:41:14,200 --> 00:41:17,680 Tota: the Queen will hold her state here in Alexandria. 677 00:41:18,040 --> 00:41:20,244 Engage women to attend upon her; and do all that is needful. 678 00:41:21,111 --> 00:41:22,900 Am I then the mistress of the Queen's household? 679 00:41:23,287 --> 00:41:24,116 No: 680 00:41:24,439 --> 00:41:26,097 I am the mistress of the Queen's household. 681 00:41:26,840 --> 00:41:28,498 Go and do as you are told, 682 00:41:28,856 --> 00:41:30,710 or I will have you thrown into the Nile this very afternoon, 683 00:41:31,032 --> 00:41:32,242 to poison the poor crocodiles. 684 00:41:33,272 --> 00:41:35,214 Oh no, no, no. 685 00:41:36,344 --> 00:41:37,750 Oh yes, yes, yes. 686 00:41:39,959 --> 00:41:41,868 You are very sentimental, Caesar; 687 00:41:43,127 --> 00:41:45,810 but you are clever; and if you do as 688 00:41:46,199 --> 00:41:48,304 as I tell you, you will soon learn how to govern. 689 00:42:07,126 --> 00:42:09,614 Pothinus! 690 00:42:10,903 --> 00:42:12,310 Achillas! 691 00:42:13,302 --> 00:42:14,863 Lucius Septimius! 692 00:42:15,511 --> 00:42:16,940 Egypt for egyptians! 693 00:43:22,165 --> 00:43:24,466 Your barley water, Caesar. 694 00:44:05,459 --> 00:44:06,637 Ftatateeta! 695 00:44:08,595 --> 00:44:09,806 Ftatateeta! 696 00:44:13,716 --> 00:44:15,755 Get up, child, you must be bathed this morning. 697 00:44:16,148 --> 00:44:17,228 No! 698 00:44:17,907 --> 00:44:19,849 I had my month bath a day before yesterday. 699 00:44:20,244 --> 00:44:21,770 In future you must have a bath every day. 700 00:44:22,131 --> 00:44:23,854 No, no, I should die. 701 00:44:24,244 --> 00:44:24,974 You must! 702 00:44:25,267 --> 00:44:26,282 Your life is changed. 703 00:44:26,579 --> 00:44:27,561 You are still my child, 704 00:44:27,923 --> 00:44:30,290 but for all others you are grown woman and a queen. 705 00:44:30,675 --> 00:44:32,169 Yes, I am a queen. 706 00:44:33,043 --> 00:44:35,432 Ftata, what will Caesar do with me? 707 00:44:36,179 --> 00:44:38,088 Ask rather what you will do with him. 708 00:44:38,707 --> 00:44:40,233 My child, you have charmed him. 709 00:44:40,659 --> 00:44:42,121 You are safe, you are powerful. 710 00:44:42,547 --> 00:44:45,099 I will guide you until you learn how to guide yourself. 711 00:44:45,459 --> 00:44:46,255 Fear nothing. 712 00:44:46,707 --> 00:44:48,016 Who can fear Caesar? 713 00:44:48,435 --> 00:44:50,955 He is not great and terrible, he is a near elderly gentleman 714 00:44:51,251 --> 00:44:54,512 rather sad looking and wrinkled but very kind. 715 00:44:55,251 --> 00:44:59,309 He is a magician, and magicians can change their shapes, as they please. 716 00:45:00,019 --> 00:45:01,328 Everything about him is magical. 717 00:45:01,906 --> 00:45:03,662 He would not sleep in a golden chamber, 718 00:45:04,018 --> 00:45:06,287 permitted soldiers bring a bare stretcher from the cabin, put it in his study. 719 00:45:06,579 --> 00:45:07,888 Even then he did not sleep in it 720 00:45:08,466 --> 00:45:11,175 and sat up working like a slave all night. 721 00:45:11,675 --> 00:45:14,087 Everyone obeys him as if he were a god 722 00:45:15,090 --> 00:45:18,865 I think he is a god in disguise, for he's changed your nature, as not. 723 00:45:19,890 --> 00:45:21,166 Yes he has, this is truth. 724 00:45:22,770 --> 00:45:27,112 Ftatatita, before he came I was afraid of you more than anybody else on earth. 725 00:45:27,506 --> 00:45:31,947 And now I am not afraid of you at all. 726 00:45:32,690 --> 00:45:35,177 Tell me what what I must begin with now that I am really a queen. 727 00:45:35,762 --> 00:45:37,933 You must begin by having a bath, every day. 728 00:45:40,434 --> 00:45:43,151 Come child, get it over, you will soon get used to it and love. 729 00:45:43,473 --> 00:45:45,033 Never. It is too dreadful. 730 00:45:45,361 --> 00:45:47,663 If I must to wash again, Ftatateeta let it be a scented bath. 731 00:45:47,954 --> 00:45:48,902 Have you scented it? 732 00:45:49,170 --> 00:45:50,763 No, Caesar hates perfumes. 733 00:45:51,633 --> 00:45:53,772 And if you redden your lips he will not kiss you. 734 00:45:54,065 --> 00:45:54,632 Come on. 735 00:46:10,833 --> 00:46:12,840 He must indeed be a god. 736 00:46:15,185 --> 00:46:17,868 Only a god could be so not like a man. 737 00:46:31,665 --> 00:46:33,999 No! 738 00:46:53,968 --> 00:46:58,059 Cleopatra, I really think I must eat you, after all. 739 00:46:58,704 --> 00:47:00,614 You must not talk to me now as if I were a child. 740 00:47:01,039 --> 00:47:03,079 You have been growing up since the Sphinx introduced us that night; 741 00:47:04,240 --> 00:47:05,898 and you think you know more than I do already. 742 00:47:06,287 --> 00:47:08,938 No: that would be very silly of me: of course I know that. But, 743 00:47:10,608 --> 00:47:11,982 are you angry with me? 744 00:47:12,271 --> 00:47:13,133 No. 745 00:47:13,519 --> 00:47:14,763 Then why are you so thoughtful? 746 00:47:17,071 --> 00:47:18,216 I have work to do. 747 00:47:19,312 --> 00:47:21,286 Work! What a nonsense! 748 00:47:21,679 --> 00:47:23,174 You must remember that you are a King now: 749 00:47:23,567 --> 00:47:24,876 I have made you one. 750 00:47:25,231 --> 00:47:25,994 Kings don't work. 751 00:47:26,319 --> 00:47:27,399 Oh! Who told you that, little kitten? Eh? 752 00:47:27,695 --> 00:47:29,550 My father was King of Egypt; and he never worked. 753 00:47:29,903 --> 00:47:31,081 But he lost his throne. 754 00:47:31,439 --> 00:47:32,454 how did he get his throne back again? 755 00:47:32,751 --> 00:47:33,733 I will tell you. 756 00:47:34,319 --> 00:47:36,970 A beautiful young man, with strong round arms, 757 00:47:37,487 --> 00:47:41,229 came over the desert with many horsemen, and gave my father back his throne. 758 00:47:42,414 --> 00:47:45,709 I was only twelve then. Oh, I wish 759 00:47:46,062 --> 00:47:47,917 he would come again, now that I am a Queen. 760 00:47:48,399 --> 00:47:49,478 I would make him my husband. 761 00:47:49,838 --> 00:47:51,977 It might be managed, perhaps; for it was I who sent 762 00:47:52,303 --> 00:47:54,059 that beautiful young man to help your father. 763 00:47:54,350 --> 00:47:56,292 You know him! Has he come with you? 764 00:47:57,007 --> 00:47:58,632 Oh, I wish he had, 765 00:47:58,958 --> 00:48:00,169 I wish he had. 766 00:48:05,230 --> 00:48:07,685 He is many, MANY years younger than you, is he not? 767 00:48:09,294 --> 00:48:11,017 Yes, he is somewhat younger. 768 00:48:11,758 --> 00:48:14,213 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 769 00:48:14,542 --> 00:48:15,174 Very likely. 770 00:48:15,534 --> 00:48:17,028 But I should not like to ask him. 771 00:48:17,422 --> 00:48:18,350 Could you... 772 00:48:18,637 --> 00:48:20,972 Could you not persuade him to ask me-- without knowing 773 00:48:21,390 --> 00:48:22,600 that I wanted him to? 774 00:48:22,989 --> 00:48:24,812 My poor child! 775 00:48:25,357 --> 00:48:27,626 Why do you say that as if you were sorry for me? 776 00:48:27,982 --> 00:48:30,633 Does he love anyone else? I am afraid so. 777 00:48:31,406 --> 00:48:33,261 Then I shall not be his first love. 778 00:48:34,317 --> 00:48:35,724 Not quite the first. 779 00:48:36,077 --> 00:48:37,768 He is greatly admired by women. 780 00:48:38,317 --> 00:48:40,073 I wish I could be the first. 781 00:48:40,749 --> 00:48:43,881 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 782 00:48:44,493 --> 00:48:46,501 Tell me: is he still beautiful? 783 00:48:46,957 --> 00:48:50,273 Do his strong round arms shine in the sun like marble? 784 00:48:50,701 --> 00:48:54,149 He is in excellent condition-- considering how much he eats and drinks. 785 00:48:55,725 --> 00:48:58,856 Oh, you must not say common, earthly things about him; 786 00:48:58,956 --> 00:48:59,905 for I love him. 787 00:49:00,045 --> 00:49:01,092 He is a god. 788 00:49:02,285 --> 00:49:03,267 What is his name? 789 00:49:03,660 --> 00:49:05,122 His name is Mark Antony. 790 00:49:06,509 --> 00:49:07,916 Mark Antony, 791 00:49:09,516 --> 00:49:11,109 Mark Antony, 792 00:49:12,589 --> 00:49:15,142 Mark Antony! 793 00:49:16,236 --> 00:49:18,472 What a beautiful name! 794 00:49:19,372 --> 00:49:21,990 Oh, how I love you for sending him to help my father! 795 00:49:25,677 --> 00:49:27,978 You must run away for a little and send my secretary to me. 796 00:49:28,396 --> 00:49:29,989 No, no, no: I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 797 00:49:30,700 --> 00:49:31,910 But if I do not get to work, 798 00:49:32,268 --> 00:49:35,334 Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor; and then the way from Rome will be blocked. 799 00:49:35,724 --> 00:49:38,245 No matter: I don't want you to go back to Rome. 800 00:49:38,956 --> 00:49:40,898 But you want Mark Antony to come from it. 801 00:49:41,260 --> 00:49:42,208 Oh yes, yes, yes: I forgot. 802 00:49:42,507 --> 00:49:44,296 Go quickly, Caesar; 803 00:49:44,683 --> 00:49:47,400 and keep the way over the sea open for my Mark Antony. 804 00:50:12,299 --> 00:50:13,161 What now? 805 00:50:13,739 --> 00:50:15,910 This, Caesar; and two of my comrades killed in the market place. 806 00:50:16,267 --> 00:50:16,932 Ay. Why? 807 00:50:17,259 --> 00:50:19,267 There is an army come to Alexandria, calling itself the Roman army. 808 00:50:19,723 --> 00:50:20,933 The Roman army of occupation. Ay? 809 00:50:21,259 --> 00:50:22,055 Commanded by one Achillas. 810 00:50:22,283 --> 00:50:22,817 Well? 811 00:50:23,083 --> 00:50:25,832 The citizens rose against us when the army entered the gates. They set upon us. 812 00:50:26,987 --> 00:50:28,448 I cut my way out. 813 00:50:28,811 --> 00:50:29,825 Good. I am glad to see you alive. Rufio, 814 00:50:30,154 --> 00:50:31,332 we are besieged. What! Already? 815 00:50:31,531 --> 00:50:33,319 Caesar, Caesar! Yes, yes: I know. 816 00:50:33,611 --> 00:50:36,066 Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats. Get your wound attended to. 817 00:50:36,426 --> 00:50:37,539 Britannus, go with him. 818 00:50:38,283 --> 00:50:39,712 Rufio: 819 00:50:41,546 --> 00:50:43,848 we have some ships in the west harbor. Burn them. 820 00:50:44,106 --> 00:50:44,520 Burn them!! 821 00:50:44,778 --> 00:50:47,713 Take every boat we have in the east harbor, and seize the Pharos--that island with the lighthouse. 822 00:50:48,075 --> 00:50:49,700 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace: 823 00:50:49,994 --> 00:50:50,922 that is the way on the Rome. 824 00:50:51,211 --> 00:50:54,113 For the rest, Egypt for the Egyptians! 825 00:50:54,955 --> 00:50:56,580 Well, you know best, I suppose. Is that all? 826 00:50:56,874 --> 00:50:58,980 That is all. Are those ships burnt yet? 827 00:50:59,370 --> 00:51:00,831 Be easy: I shall waste no more time. 828 00:51:01,610 --> 00:51:02,820 Caesar: Pothinus wants to meet you. 829 00:51:03,082 --> 00:51:04,391 Where is he? Waits in the council chamber. 830 00:51:04,713 --> 00:51:07,648 It's my opinion he needs a lesson. His manner is most insolent. 831 00:51:14,921 --> 00:51:16,066 Well, Pothinus? 832 00:51:16,458 --> 00:51:17,984 I have brought you our ultimatum, Caesar. 833 00:51:18,346 --> 00:51:19,458 Ultimatum! 834 00:51:20,106 --> 00:51:23,204 The door was open: you should have gone out through it before you declared war. 835 00:51:23,561 --> 00:51:25,666 You are my prisoner now. I YOUR prisoner! 836 00:51:26,249 --> 00:51:28,453 Do you know that King Ptolemy, with an army 837 00:51:28,937 --> 00:51:32,679 outnumbering your little troop a hundred to one, is in possession of Alexandria? 838 00:51:33,161 --> 00:51:35,528 Well, my friend, get out if you can. And tell your friends 839 00:51:35,849 --> 00:51:38,696 not to kill any more Romans in the market place. Otherwise my soldiers, 840 00:51:39,049 --> 00:51:40,937 who do not share my celebrated clemency, 841 00:51:41,290 --> 00:51:43,045 will probably kill you. 842 00:51:43,497 --> 00:51:46,180 Pass the word to the guard; Pothinus is now prisoner. 843 00:51:46,857 --> 00:51:48,679 Britannus, fetch my armor. 844 00:51:54,792 --> 00:51:56,647 Caesar! Caesar! 845 00:52:04,329 --> 00:52:04,961 What? 846 00:52:05,225 --> 00:52:05,890 The ships ablaze already! 847 00:52:06,152 --> 00:52:06,850 Impossible! 848 00:52:07,145 --> 00:52:09,348 The egyptians have saved me the trouble. They have captured the west harbor. 849 00:52:09,960 --> 00:52:11,454 And the east harbor? The lighthouse, Rufio? 850 00:52:12,040 --> 00:52:13,633 Can I embark a legion in five minutes? 851 00:52:14,025 --> 00:52:15,366 The first cohort is already on the quay. 852 00:52:15,784 --> 00:52:17,345 If you want faster work, come and do it yourself? 853 00:52:17,800 --> 00:52:19,142 Patience, Rufio, patience. 854 00:52:19,496 --> 00:52:19,997 Patience! 855 00:52:20,264 --> 00:52:21,246 Who is impatient herehere, you or I? 856 00:52:21,576 --> 00:52:23,431 Forgive me, Rufio; and hurry them as much as you can. 857 00:52:24,552 --> 00:52:26,886 Help, help, help, help! 858 00:52:27,208 --> 00:52:28,517 Woe, alas! 859 00:52:29,384 --> 00:52:32,646 Woe, alas. 860 00:52:35,496 --> 00:52:36,674 Help, help! 861 00:52:37,576 --> 00:52:39,332 Who is slain? Slain! 862 00:52:39,592 --> 00:52:41,567 Oh, worse than the death of ten thousand men! 863 00:52:42,152 --> 00:52:44,573 Loss irreparable to mankind! 864 00:52:44,936 --> 00:52:45,950 What has happened, man? 865 00:52:46,279 --> 00:52:49,127 The fire has spread from your ships. The library of Alexandria 866 00:52:49,511 --> 00:52:50,526 is in flames. 867 00:52:50,791 --> 00:52:52,352 Is that all? Rufio, is Britannus asleep? 868 00:52:52,743 --> 00:52:53,888 I sent him for my armor an hour ago. 869 00:52:54,215 --> 00:52:55,393 Britannus, Britannikus! 870 00:52:56,807 --> 00:52:59,971 Caesar: will you go down to posterity as a barbarous soldier 871 00:53:00,647 --> 00:53:03,102 too ignorant to know the value of books? 872 00:53:03,463 --> 00:53:04,870 Theodotus: I am an author myself; 873 00:53:06,855 --> 00:53:07,968 Good. 874 00:53:12,903 --> 00:53:14,812 What is burning there is the memory of mankind. 875 00:53:15,878 --> 00:53:17,569 A shameful memory. Let it burn. 876 00:53:18,343 --> 00:53:20,285 Will you destroy the past? 877 00:53:20,647 --> 00:53:22,501 Ay, and build the future with its ruins. 878 00:53:23,110 --> 00:53:25,598 Harken to me, Theodotus, teacher of kings: 879 00:53:25,927 --> 00:53:28,677 I cannot spare you a man or a bucket of water just now; 880 00:53:29,191 --> 00:53:30,620 but you shall pass freely out of the palace. 881 00:53:30,982 --> 00:53:32,924 Now, away with you to Achillas; and borrow his legions to put out the fire. 882 00:53:33,351 --> 00:53:35,423 Caesar, posterity will bless you. 883 00:53:35,975 --> 00:53:38,528 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 884 00:53:39,430 --> 00:53:41,056 Sentinel, pass Theodotus out. 885 00:53:41,383 --> 00:53:42,462 Away with you. Away with you. 886 00:53:42,790 --> 00:53:45,059 I must save the library. 887 00:53:46,310 --> 00:53:47,325 What's this! 888 00:53:47,846 --> 00:53:49,602 Have you let them go? Is this more clemency? 889 00:53:49,926 --> 00:53:51,236 I have let him go to save the library. 890 00:53:51,590 --> 00:53:53,249 We must respect literature, Rufio. 891 00:53:53,798 --> 00:53:55,685 Folly on folly's head! 892 00:53:56,038 --> 00:53:57,151 Besides, my friend: every Egyptian we imprison 893 00:53:57,446 --> 00:53:59,868 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him. Eh? 894 00:54:01,030 --> 00:54:04,739 Agh! I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 895 00:54:08,102 --> 00:54:10,622 All ready, there? All ready. 896 00:54:11,205 --> 00:54:13,856 We wait for Caesar. Tell them Caesar is coming-- 897 00:54:14,310 --> 00:54:15,389 the rogues! 898 00:54:16,069 --> 00:54:21,088 Caesar's guard there. Push off, all except the longboat. Stand by it to embark 899 00:54:27,429 --> 00:54:29,534 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 900 00:54:29,957 --> 00:54:31,484 Caesar, this is not proper. 901 00:54:32,101 --> 00:54:34,141 These Roman helmets are so becoming! 902 00:54:41,060 --> 00:54:42,467 What are you laughing at? 903 00:54:42,884 --> 00:54:45,601 You're bald! Cleopatra! 904 00:54:46,501 --> 00:54:48,061 So that is why you wear the wreath-- 905 00:54:48,388 --> 00:54:49,217 to hide it. 906 00:54:49,541 --> 00:54:52,029 Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror. 907 00:54:52,644 --> 00:54:54,400 Peace, thou: islander! 908 00:54:56,773 --> 00:55:00,417 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. That will make it grow. 909 00:55:00,805 --> 00:55:03,260 Cleopatra: do you like to be reminded that you are very young? 910 00:55:03,589 --> 00:55:04,417 No. 911 00:55:04,805 --> 00:55:07,707 No do I like to be reminded that I am--middle aged. 912 00:55:08,964 --> 00:55:10,273 Now. 913 00:55:18,116 --> 00:55:19,360 Oh! how nice! 914 00:55:20,419 --> 00:55:22,361 You look only about 50 in it! 915 00:55:23,332 --> 00:55:25,187 You must not speak in this manner to Caesar. 916 00:55:26,179 --> 00:55:28,732 Is it true that when Caesar caught you on that island, 917 00:55:29,059 --> 00:55:30,914 you were painted all over blue? 918 00:55:31,395 --> 00:55:34,046 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 919 00:55:34,436 --> 00:55:36,378 In war we stain our bodies blue; 920 00:55:36,739 --> 00:55:38,910 so that though our enemies may strip us of our clothes and our lives, 921 00:55:39,235 --> 00:55:41,602 they cannot strip us of our respectability. 922 00:55:44,612 --> 00:55:46,368 Let me hang this on. 923 00:55:57,379 --> 00:55:58,459 Now 924 00:55:59,267 --> 00:56:01,155 you look splendid. 925 00:56:01,859 --> 00:56:02,906 Now Caesar: 926 00:56:03,395 --> 00:56:04,442 have you done talking? 927 00:56:04,995 --> 00:56:08,256 The longboat waits for you. The others race to the lighthouse. 928 00:56:08,867 --> 00:56:10,623 Is this well set today, Britannicus? 929 00:56:11,075 --> 00:56:13,017 At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop. 930 00:56:13,347 --> 00:56:15,037 It will split one of the Egyptian's hairs to-day, Caesar. 931 00:56:15,331 --> 00:56:16,160 I have set it myself. 932 00:56:17,411 --> 00:56:19,451 Oh, you are not really going into battle to be killed? 933 00:56:19,779 --> 00:56:21,688 No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed. 934 00:56:22,082 --> 00:56:23,260 But they DO get killed. 935 00:56:23,586 --> 00:56:24,993 My sister's husband was killed in battle. 936 00:56:25,283 --> 00:56:26,395 You must not go. 937 00:56:26,978 --> 00:56:28,407 Let HIM go. 938 00:56:30,146 --> 00:56:32,513 Oh please, PLEASE don't go. 939 00:56:32,834 --> 00:56:34,241 What will happen to ME if you never come back? 940 00:56:34,722 --> 00:56:38,105 Are you afraid? No. 941 00:56:38,466 --> 00:56:40,987 Come to the balcony; and you shall see us take the Pharos. 942 00:56:41,442 --> 00:56:43,068 You must learn to look on battles. 943 00:56:43,362 --> 00:56:44,507 Then take me with you. 944 00:56:44,610 --> 00:56:45,755 Take me to come with you to Pharos. 945 00:56:46,050 --> 00:56:47,938 No, no, my child, you must stay here till my return. 946 00:56:49,986 --> 00:56:51,066 That is well. 947 00:56:51,426 --> 00:56:52,702 Now, Rufio. March. 948 00:56:54,114 --> 00:56:55,674 Oh, you will not be able to go! 949 00:56:56,290 --> 00:56:57,402 Why? What now? 950 00:56:57,570 --> 00:57:00,155 They are drying up the harbor with buckets-- a multitude of soldiers--over there-- 951 00:57:00,513 --> 00:57:01,822 they are dipping up the water. 952 00:57:06,497 --> 00:57:08,472 This is your accursed clemency, Caesar. 953 00:57:08,834 --> 00:57:10,011 Theodotus has brought them. 954 00:57:10,306 --> 00:57:10,753 I meant him to, Rufio. 955 00:57:11,329 --> 00:57:13,216 They have come to put out the fire. 956 00:57:13,601 --> 00:57:15,706 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse. Eh? 957 00:57:16,513 --> 00:57:17,441 More foxing! 958 00:57:22,945 --> 00:57:24,024 Caesar! 959 00:57:25,281 --> 00:57:29,078 Cleopatra, if all goes well I shall be back this evening. 960 00:57:37,952 --> 00:57:39,097 All aboard. 961 00:57:39,393 --> 00:57:40,221 Goodbye! 962 00:57:42,625 --> 00:57:43,672 Goodbye! 963 00:57:44,576 --> 00:57:46,169 Hail, Caesar! 964 00:57:46,592 --> 00:57:47,966 Give way there. 965 00:57:53,345 --> 00:57:56,760 Goodbye, my Caesar. Come back safe. 966 00:57:57,249 --> 00:57:58,525 Goodbye! 967 00:58:24,672 --> 00:58:25,719 What's this? Stand. 968 00:58:27,488 --> 00:58:28,600 Who are you? 969 00:58:29,568 --> 00:58:31,739 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 970 00:58:32,096 --> 00:58:34,649 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 971 00:58:35,103 --> 00:58:37,176 Carpets for the Queen's apartments in the palace. 972 00:58:37,568 --> 00:58:38,615 The Queen? 973 00:58:39,007 --> 00:58:41,080 Yes, yes: pass him in. 974 00:58:41,471 --> 00:58:44,286 Pass all these bazaar people in to the Queen, with their goods. 975 00:58:44,735 --> 00:58:48,958 But mind you pass no one out that you have not passed in-- not even the Queen herself. 976 00:58:52,127 --> 00:58:54,166 I have brought my caravan past three sentinels, 977 00:58:54,783 --> 00:58:57,533 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 978 00:58:57,855 --> 00:58:59,065 Is this Roman discipline? 979 00:58:59,423 --> 00:59:01,397 We are not here to watch the land but the sea. 980 00:59:01,791 --> 00:59:03,351 Who is this piece of Egyptian crockery? 981 00:59:03,839 --> 00:59:06,294 Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him 982 00:59:06,655 --> 00:59:09,044 bridle his tongue in the presence of the mistress of the Queen's household. 983 00:59:09,566 --> 00:59:12,316 This is a great lady, who stands high with Caesar. 984 00:59:12,606 --> 00:59:13,588 Ftatateeta! 985 00:59:14,014 --> 00:59:15,258 What are you dreaming of? 986 00:59:15,742 --> 00:59:16,691 Ftatateeta! 987 00:59:17,150 --> 00:59:19,485 No, no, you must not come out. There are men here. 988 00:59:20,094 --> 00:59:21,556 Oh that ever I was born! 989 00:59:22,046 --> 00:59:23,159 Ftatateeta: I have thought of something. 990 00:59:23,487 --> 00:59:24,566 I want a boat--at once. 991 00:59:24,862 --> 00:59:26,269 A boat! No, no: you cannot. 992 00:59:26,974 --> 00:59:28,600 Apollodorus: speak to the Queen. 993 00:59:31,198 --> 00:59:35,500 Beautiful Queen: I am Apollodorus the Sicilian, your servant, from the bazaar. 994 00:59:35,998 --> 00:59:38,583 I have no time for carpets to-day. Get me a boat. 995 00:59:38,942 --> 00:59:40,698 You cannot go on the water except in the royal barge. 996 00:59:41,054 --> 00:59:44,021 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge but in the Queen. 997 00:59:44,669 --> 00:59:45,880 The touch of your majesty's foot 998 00:59:46,174 --> 00:59:48,214 on the meanest boat in the harbor will make it royal. 999 00:59:48,573 --> 00:59:49,850 Apollodorus: you are my perfect knight; 1000 00:59:50,206 --> 00:59:51,799 and I will always buy my carpets through you. 1001 00:59:52,126 --> 00:59:52,725 Can you row? 1002 00:59:53,021 --> 00:59:54,450 My oars shall be your majesty's wings. 1003 00:59:54,781 --> 00:59:55,512 Ho there, boatman! 1004 00:59:56,574 --> 00:59:57,883 Whither shall I row my Queen? 1005 00:59:58,142 --> 00:59:59,156 To the lighthouse. Come. 1006 00:59:59,485 --> 01:00:00,565 Stand. You cannot pass. 1007 01:00:00,830 --> 01:00:01,778 How dare you? 1008 01:00:02,365 --> 01:00:03,794 Do you know that I am the Queen? 1009 01:00:04,158 --> 01:00:04,986 I have my orders. 1010 01:00:05,278 --> 01:00:06,205 You cannot pass. 1011 01:00:06,686 --> 01:00:08,628 Ftatateeta: strangle him. 1012 01:00:08,925 --> 01:00:10,070 Keep off there. 1013 01:00:10,397 --> 01:00:12,404 Pass in the palace and take the Queen with him. 1014 01:00:13,213 --> 01:00:15,067 And how if I do neither? 1015 01:00:15,357 --> 01:00:16,339 Then I will drive this pilum through you. 1016 01:00:16,669 --> 01:00:17,301 At your service, my friend. 1017 01:00:17,565 --> 01:00:18,677 Help him, help him! 1018 01:00:19,005 --> 01:00:20,696 I shall not need help, lady. 1019 01:00:21,021 --> 01:00:23,476 What's your mean: sword against pilum, or sword against sword? 1020 01:00:23,869 --> 01:00:25,462 Roman against Sicilian, 1021 01:00:25,917 --> 01:00:26,865 curse you. 1022 01:00:35,581 --> 01:00:37,490 Help! Help! 1023 01:01:07,420 --> 01:01:08,914 Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus. 1024 01:01:09,212 --> 01:01:10,008 Curse on you! 1025 01:01:10,267 --> 01:01:12,122 Let me go. Ho there, guard, help, help. 1026 01:01:12,412 --> 01:01:14,419 Stab the little Roman reptile. Spit him on your sword. 1027 01:01:14,940 --> 01:01:16,401 What is all this? Make your report, soldier. 1028 01:01:16,924 --> 01:01:18,996 This old woman is dangerous: she is as strong as three men. 1029 01:01:19,388 --> 01:01:21,362 Centurion, he would have slain the queen. 1030 01:01:21,691 --> 01:01:22,902 I would, sooner than let her pass. 1031 01:01:23,291 --> 01:01:25,680 Cleopatra: I am loath to offend you; but without Caesar's express order 1032 01:01:26,043 --> 01:01:27,865 we dare not let you pass beyond the Roman lines. 1033 01:01:28,251 --> 01:01:30,106 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1034 01:01:30,556 --> 01:01:31,733 I will not: 1035 01:01:32,124 --> 01:01:33,106 I am the Queen. 1036 01:01:33,692 --> 01:01:35,546 Caesar does not speak to me as you do. 1037 01:01:35,995 --> 01:01:38,646 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1038 01:01:39,004 --> 01:01:41,109 I do my duty. That is enough for me. 1039 01:01:41,371 --> 01:01:43,095 Majesty: when a stupid man is doing something 1040 01:01:43,387 --> 01:01:45,558 he is ashamed of, he always declares that it is his duty. 1041 01:01:46,363 --> 01:01:47,508 As for you, Apollodorus, you may thank the gods 1042 01:01:47,835 --> 01:01:49,745 that you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1043 01:01:51,931 --> 01:01:53,240 Is the woman your wife? 1044 01:01:53,562 --> 01:01:54,839 Jupiter, no! 1045 01:01:55,930 --> 01:01:59,410 Not that the lady is not a striking figure in her own way. 1046 01:01:59,738 --> 01:02:00,600 But she is NOT my wife. 1047 01:02:00,986 --> 01:02:02,742 Roman: I am Ftatateeta, the mistress of the Queen's household. 1048 01:02:03,035 --> 01:02:05,401 Keep your hands off our men, mistress; or I will have you pitched into the harbor, though you were as strong as ten men 1049 01:02:06,106 --> 01:02:08,800 We shall see whom Isis loves best: 1050 01:02:09,211 --> 01:02:11,065 her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1051 01:02:11,483 --> 01:02:12,977 Two more men to this post here; and see 1052 01:02:13,307 --> 01:02:15,500 that no one leaves the palace but this man and his merchandize. 1053 01:02:16,000 --> 01:02:18,966 If he draws his sword again -- kill him. 1054 01:02:30,842 --> 01:02:32,119 Get about your business. 1055 01:02:36,442 --> 01:02:38,165 Yes: you ought to know better. Off with you. 1056 01:02:44,218 --> 01:02:46,105 Do not tantalize a poor man. 1057 01:02:50,905 --> 01:02:53,272 Pearl of Queens: the Centurion is at hand; 1058 01:02:53,657 --> 01:02:56,024 and the Roman soldier is incorruptible when his officer is looking. 1059 01:02:56,345 --> 01:02:57,971 I shall carry your word to Caesar. 1060 01:02:58,393 --> 01:02:59,822 Are these carpets very heavy? 1061 01:03:00,281 --> 01:03:02,289 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1062 01:03:03,033 --> 01:03:05,400 How do they put them into the boats? Do they - throw them down? 1063 01:03:05,817 --> 01:03:08,370 Not into small boats, majesty. It would sink them. 1064 01:03:08,825 --> 01:03:10,713 Not into that man's boat, for instance? 1065 01:03:11,064 --> 01:03:12,625 No, no. Too small. 1066 01:03:12,953 --> 01:03:15,986 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1067 01:03:16,409 --> 01:03:17,619 Assuredly. 1068 01:03:18,040 --> 01:03:23,158 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? Great, GREAT care? 1069 01:03:24,185 --> 01:03:26,454 More than of my own body. 1070 01:03:26,776 --> 01:03:28,631 Good. Come, Ftatateeta. 1071 01:03:29,720 --> 01:03:34,000 No, Apollodorus, you must not come. I will choose a carpet for myself. You must wait here. 1072 01:03:34,840 --> 01:03:35,789 Follow this lady and obey her. 1073 01:03:36,088 --> 01:03:37,037 This way. 1074 01:03:37,496 --> 01:03:40,343 And take your shoes off before you put your feet on those stairs. 1075 01:03:44,216 --> 01:03:46,899 Listen: were you set here to watch me, or to watch the Egyptians? 1076 01:03:47,480 --> 01:03:48,789 We know our duty. 1077 01:03:49,272 --> 01:03:50,897 Then why don't you do it? Look! 1078 01:03:51,896 --> 01:03:54,165 The Egyptians are moving. They are going to recapture the Pharos. 1079 01:03:54,520 --> 01:03:56,941 They will attack by sea and land: by land along the great mole; 1080 01:03:57,272 --> 01:03:58,897 Stir yourselves: the hunt is up. 1081 01:04:05,880 --> 01:04:08,247 Centurion, enforce the produce on the mole. 1082 01:04:08,696 --> 01:04:09,743 Yes, sir. 1083 01:04:20,951 --> 01:04:23,122 Rufio: this has been a mad expedition. 1084 01:04:23,479 --> 01:04:24,340 We shall be beaten. 1085 01:04:26,263 --> 01:04:27,986 The Egyptians cannot be such fools 1086 01:04:28,343 --> 01:04:30,896 as not to storm the barricade and swoop down on us here before 1087 01:04:31,191 --> 01:04:32,304 it is finished. 1088 01:04:33,719 --> 01:04:36,589 It is the first time I have ever run an avoidable risk. 1089 01:04:38,807 --> 01:04:40,465 I should not have come to Egypt. 1090 01:04:40,887 --> 01:04:42,578 An hour ago you were all for victory. 1091 01:04:42,935 --> 01:04:44,244 Yes: I was a fool, 1092 01:04:44,567 --> 01:04:45,843 rash, Rufio, boyish. 1093 01:04:46,391 --> 01:04:50,100 Boyish! Not a bit of it. Here. 1094 01:04:50,902 --> 01:04:51,763 What are these for? 1095 01:04:52,055 --> 01:04:53,265 Eat. 1096 01:04:54,263 --> 01:04:55,669 That's what's the matter with you. 1097 01:04:56,343 --> 01:04:59,092 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1098 01:05:00,918 --> 01:05:02,641 Eat and drink; 1099 01:05:03,254 --> 01:05:05,359 and take another look at our chances. 1100 01:05:05,654 --> 01:05:08,970 My age! Yes, I am an old man83484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.