Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,000 --> 00:01:12,334
By Apis, Persian, thy gods are good to thee.
2
00:01:12,688 --> 00:01:13,255
Try yet again, O captain.
3
00:01:13,521 --> 00:01:15,146
Double or quits!
4
00:01:15,536 --> 00:01:16,911
No more. I am not in the vein.
5
00:01:25,936 --> 00:01:28,172
Captain, a stranger approaches.
6
00:01:30,128 --> 00:01:33,706
Stand. Who goes there?
The bearer of evil tidings.
7
00:01:34,576 --> 00:01:35,753
Pass him in.
8
00:01:54,735 --> 00:01:57,867
Who art thou that laughest
in the House of Cleopatra the Queen,
9
00:01:58,255 --> 00:02:00,295
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
10
00:02:00,687 --> 00:02:03,109
I am Bel Affris, descended from the gods.
11
00:02:03,951 --> 00:02:04,878
Hail, cousin!
12
00:02:05,231 --> 00:02:06,311
Hail, cousin!
13
00:02:06,863 --> 00:02:10,278
All the Queen's guards are descended
from the gods, save myself.
14
00:02:11,471 --> 00:02:12,715
I am a Persian,
15
00:02:13,102 --> 00:02:14,629
descended from many kings.
16
00:02:15,118 --> 00:02:16,493
Hail, cousins!
17
00:02:17,134 --> 00:02:18,312
Hail, mortal!
18
00:02:18,671 --> 00:02:21,573
You have been in battle, Bel Affris;
and you are a soldier among soldiers.
19
00:02:22,190 --> 00:02:25,125
You will not let the Queen's women have
the first of your tidings.
20
00:02:25,615 --> 00:02:27,338
I have no tidings,
21
00:02:28,302 --> 00:02:31,269
except that we shall have
our throats cut presently,
22
00:02:32,239 --> 00:02:34,311
women, soldiers, and all.
23
00:02:35,022 --> 00:02:35,970
I thought so.
24
00:02:36,334 --> 00:02:36,999
Tell us what we fell.
25
00:02:37,326 --> 00:02:38,406
Yes, tell us, tell us.
26
00:02:40,110 --> 00:02:43,852
Know then that I serve in a guard
in the temple of Ra, here in Memphis.
27
00:02:44,398 --> 00:02:46,503
We went to Alexandria
to inquire of king Ptolemy,
28
00:02:46,798 --> 00:02:49,612
how we egyptians do with a Roman Pompey
newly come to our shores
29
00:02:49,934 --> 00:02:51,308
after his defeat by Caesar at Pharsalia.
30
00:02:51,790 --> 00:02:53,034
Caesar defeated Pompey?
31
00:02:53,390 --> 00:02:54,732
Thus Roman fight Roman?
32
00:02:54,990 --> 00:02:57,062
Even as egyptian fights egyptian.
33
00:02:57,678 --> 00:03:00,067
What did you learn from the Queen's
brother Ptolemy, a pretender?
34
00:03:01,422 --> 00:03:06,440
We learned that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe,
and that Ptolemy has slain Pompey.
35
00:03:07,342 --> 00:03:09,545
Nay, more: we found that Caesar is already come;
36
00:03:09,901 --> 00:03:12,170
for we had not made
half a day's journey on our way back
37
00:03:12,494 --> 00:03:14,795
when we came upon a city rabble
flying from his legions.
38
00:03:15,373 --> 00:03:17,992
And ye, the temple guard!
Did you not withstand these legions?
39
00:03:18,414 --> 00:03:20,617
What man could, that we did.
40
00:03:21,293 --> 00:03:23,497
But this Caesar throws his legions
where we are weakest
41
00:03:23,885 --> 00:03:25,292
as he throws a stone from a catapult.
42
00:03:25,709 --> 00:03:27,847
And this legion is a man
with one head and thousand arms
43
00:03:28,685 --> 00:03:31,751
And no religion,
I have fought against him, I know.
44
00:03:32,589 --> 00:03:33,833
Were you frightened, cousin?
45
00:03:34,573 --> 00:03:36,482
No cousin, but I was beaten.
46
00:03:38,125 --> 00:03:39,467
Could you not die?
47
00:03:39,789 --> 00:03:40,683
There was no time
48
00:03:40,973 --> 00:03:42,183
All was over in a moment.
49
00:03:42,957 --> 00:03:45,128
and I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar;
50
00:03:45,420 --> 00:03:47,787
for his advance guard is scarce
an hour behind me;
51
00:03:48,492 --> 00:03:50,881
and not an Egyptian warrior is left
standing between you and his legions.
52
00:03:51,692 --> 00:03:52,554
Woe, alas!
53
00:03:52,940 --> 00:03:54,696
Nail him to the door, quick!
54
00:03:55,692 --> 00:03:58,562
Now this news will run through
the palace like fire through stubble.
55
00:03:59,116 --> 00:04:00,229
What shall we do to save
the women from the Romans?
56
00:04:00,844 --> 00:04:01,859
Why not kill them?
57
00:04:02,188 --> 00:04:03,235
Because we should have to pay blood money.
58
00:04:03,532 --> 00:04:04,809
Better let the Romans kill them:
59
00:04:05,388 --> 00:04:06,697
it is cheaper.
60
00:04:07,756 --> 00:04:09,000
O subtle one! O serpent!
61
00:04:09,292 --> 00:04:10,601
But your Queen?
True:
62
00:04:10,924 --> 00:04:11,752
we must carry off Cleopatra.
63
00:04:12,108 --> 00:04:13,253
I will take her on the crupper of my horse.
64
00:04:14,412 --> 00:04:16,266
Fly, fly!
65
00:04:16,620 --> 00:04:17,602
What's an uproar?
66
00:04:17,836 --> 00:04:19,397
The sacred white cat has been stolen!
67
00:05:58,441 --> 00:06:00,328
Hail, Sphinx:
68
00:06:00,681 --> 00:06:02,340
salutation from Julius Caesar!
69
00:06:03,786 --> 00:06:07,201
I have wandered in many lands,
seeking the lost regions
70
00:06:07,657 --> 00:06:09,992
from which my birth into this world exiled me,
71
00:06:10,665 --> 00:06:12,421
and the company of creatures such as I myself.
72
00:06:14,185 --> 00:06:17,666
I have found flocks and pastures, men and cities,
73
00:06:18,473 --> 00:06:22,302
but no other Caesar, no air native to me,
74
00:06:22,601 --> 00:06:24,543
no man kindred to me, none
75
00:06:24,841 --> 00:06:28,616
who can do my day's deed,
and think my night's thought.
76
00:06:29,545 --> 00:06:31,847
In the little world yonder, Sphinx, my place is as high
77
00:06:32,200 --> 00:06:33,761
as yours in this great desert;
78
00:06:34,408 --> 00:06:39,197
only I wander, and you sit still; I conquer,
79
00:06:39,753 --> 00:06:45,252
and you endure; I work and wonder, you watch and wait;
80
00:06:45,704 --> 00:06:46,882
Sphinx,
81
00:06:47,400 --> 00:06:50,945
you and I, strangers to the race of men, are no
strangers to one another:
82
00:06:52,104 --> 00:06:55,781
have I not been conscious of you and of this
place since I was born?
83
00:06:56,200 --> 00:06:58,785
Rome is a madman's dream:
84
00:06:59,624 --> 00:07:03,682
this is my Reality.
85
00:07:04,136 --> 00:07:06,470
My way hither was the way of destiny;
86
00:07:07,336 --> 00:07:10,205
for I am he of whose genius you are the symbol:
87
00:07:10,664 --> 00:07:15,781
part brute, part woman,
and part God--
88
00:07:16,584 --> 00:07:19,202
nothing of man in me at all.
89
00:07:20,135 --> 00:07:22,208
Have I read your riddle, Sphinx?
90
00:07:22,567 --> 00:07:23,876
Old gentleman.
91
00:07:24,999 --> 00:07:26,341
Immortal gods!
92
00:07:27,560 --> 00:07:29,054
Old gentleman: don't run away.
93
00:07:30,695 --> 00:07:32,156
Old gentleman:
94
00:07:32,423 --> 00:07:33,699
don't run away!!!
95
00:07:33,959 --> 00:07:35,334
This! To Julius Caesar!
96
00:07:35,592 --> 00:07:37,021
Old gentleman.
97
00:07:41,255 --> 00:07:43,873
Sphinx: you presume on your centuries.
98
00:07:44,199 --> 00:07:46,916
I am younger than you,
though your voice is but a girl's voice as yet.
99
00:07:47,943 --> 00:07:50,725
Climb up here, quickly;
or the Romans will come and eat you.
100
00:07:54,407 --> 00:07:58,629
A child at its breast! A divine child!
101
00:07:59,431 --> 00:08:03,009
Come up quickly.
You must get up at its side and creep round.
102
00:08:07,271 --> 00:08:08,547
Who are you?
103
00:08:09,127 --> 00:08:11,843
Cleopatra, Queen of Egypt.
104
00:08:13,254 --> 00:08:14,978
Queen of the Gypsies, you mean.
105
00:08:15,399 --> 00:08:16,642
You must not be disrespectful to me,
106
00:08:16,998 --> 00:08:18,656
or the Sphinx will let the Romans eat you.
107
00:08:19,014 --> 00:08:20,836
Come up. It is quite cosy here.
108
00:08:24,294 --> 00:08:25,603
What a dream!
109
00:08:26,246 --> 00:08:27,708
What a magnificent dream!
110
00:08:28,806 --> 00:08:30,693
Only let me not wake,
111
00:08:31,078 --> 00:08:32,026
Take care.
112
00:08:34,150 --> 00:08:36,638
That's right. Now sit down:
113
00:08:38,886 --> 00:08:40,741
you may have its other paw.
114
00:08:41,830 --> 00:08:43,837
It is very powerful and will protect us;
115
00:08:44,325 --> 00:08:45,951
but it would not take any notice of me
or keep me company.
116
00:08:46,822 --> 00:08:49,920
I am glad you have come: I was very lonely.
117
00:08:50,310 --> 00:08:52,317
Did you happen to see a white cat anywhere?
118
00:08:52,742 --> 00:08:53,570
Have you lost one?
119
00:08:53,829 --> 00:08:56,546
Yes: the sacred white cat: is it not dreadful?
120
00:08:56,901 --> 00:08:59,170
I brought him here to sacrifice him to the Sphinx;
121
00:08:59,462 --> 00:09:01,316
but when we got a little way
from the city a black cat called him,
122
00:09:01,669 --> 00:09:03,098
and he jumped out of my arms and ran away to it.
123
00:09:04,485 --> 00:09:08,511
Do you think that the black cat can have been
my great-great-great-grandmother?
124
00:09:10,565 --> 00:09:12,802
Your great-great-great-grandmother!
125
00:09:13,509 --> 00:09:14,524
Well, why not?
126
00:09:14,885 --> 00:09:16,739
Nothing would surprise me on this night of nights.
127
00:09:17,125 --> 00:09:20,922
I think it must have been.
My great-grandmother's great-grandmother
128
00:09:21,285 --> 00:09:23,074
was a black kitten of the sacred white cat;
129
00:09:23,461 --> 00:09:25,283
and my blood is made with Nile water.
130
00:09:25,829 --> 00:09:27,520
That is why my hair is so wavy.
131
00:09:28,453 --> 00:09:30,307
What are you doing here at this time of night?
132
00:09:30,756 --> 00:09:32,764
Do you live here?
Of course not:
133
00:09:33,380 --> 00:09:36,162
I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria
134
00:09:36,516 --> 00:09:38,076
when I have killed my brother, who drove me out of it.
135
00:09:38,532 --> 00:09:40,801
When I am old enough I shall do just what I like.
136
00:09:41,124 --> 00:09:43,939
I shall be able to
poison the slaves and see them wriggle,
and pretend to Ftatateeta,
137
00:09:44,260 --> 00:09:46,781
my nurse, that she is going
to be put into the fiery furnace.
138
00:09:47,684 --> 00:09:50,979
Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed?
139
00:09:51,972 --> 00:09:54,110
Because the Romans are coming to eat us all.
140
00:09:54,596 --> 00:09:55,937
YOU are not at home and in bed either.
141
00:09:56,259 --> 00:09:57,208
Yes I am.
142
00:09:57,571 --> 00:10:02,208
I live in a tent; and I am now in
that tent, fast asleep and dreaming.
143
00:10:02,948 --> 00:10:04,060
Do you suppose that I believe
144
00:10:04,388 --> 00:10:06,493
you are real, you impossible little dream witch?
145
00:10:06,852 --> 00:10:09,121
You are a funny old gentleman. I like you.
146
00:10:09,699 --> 00:10:11,161
Ah, that spoils the dream.
147
00:10:12,291 --> 00:10:14,233
Why don't you dream that I am young?
148
00:10:14,692 --> 00:10:15,674
I wish you were;
149
00:10:16,067 --> 00:10:18,074
only I think I should be more afraid of you.
150
00:10:18,467 --> 00:10:21,566
I like men, especially young men
with round strong arms;
151
00:10:22,051 --> 00:10:23,426
but I am afraid of them.
152
00:10:23,940 --> 00:10:26,012
You are old and rather wrinkly;
153
00:10:26,595 --> 00:10:29,442
but you have a nice voice;
and I like to have somebody to talk to,
154
00:10:30,115 --> 00:10:31,937
though I think you are a little mad.
155
00:10:32,739 --> 00:10:35,422
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
156
00:10:35,779 --> 00:10:36,761
What! you heard that, did you?
157
00:10:37,123 --> 00:10:38,879
I was saying my prayers to the great Sphinx.
158
00:10:39,619 --> 00:10:41,757
But this isn't the great Sphinx.
What!
159
00:10:42,051 --> 00:10:44,254
This is only a dear little kitten of the Sphinx.
160
00:10:44,643 --> 00:10:47,643
Why, the great Sphinx is so big
that it has a temple between its paws.
161
00:10:48,162 --> 00:10:49,591
This is my pet Sphinx.
162
00:10:50,403 --> 00:10:53,120
Tell me: do you think
the Romans have any sorcerers
163
00:10:53,474 --> 00:10:55,449
who could take us away from the Sphinx by magic?
164
00:10:55,907 --> 00:10:57,019
Why? Are you afraid of the Romans?
165
00:10:57,379 --> 00:10:59,135
Oh, they would eat us if they caught us.
166
00:10:59,490 --> 00:11:00,352
They are barbarians.
167
00:11:00,706 --> 00:11:02,233
Their chief is called Julius Caesar.
168
00:11:02,595 --> 00:11:06,173
His father was a tiger
and his mother a burning mountain;
and his nose is like an elephant's trunk.
169
00:11:07,074 --> 00:11:09,376
They all have long noses, and ivory tusks,
170
00:11:09,826 --> 00:11:12,476
and little tails, and seven arms
with a hundred arrows in each;
171
00:11:12,898 --> 00:11:13,826
and they live on
172
00:11:14,114 --> 00:11:15,227
human flesh.
173
00:11:15,714 --> 00:11:17,721
Would you like me to show you a real Roman?
174
00:11:18,050 --> 00:11:20,439
No. You are frightening me.
175
00:11:21,122 --> 00:11:23,456
No matter: this is only a dream--
176
00:11:24,162 --> 00:11:26,529
It is not a dream: it is not a dream. See, see.
177
00:11:27,394 --> 00:11:28,768
How dare you?
178
00:11:29,121 --> 00:11:30,234
You said you were dreaming.
179
00:11:30,562 --> 00:11:31,455
I only wanted to show you--
180
00:11:31,778 --> 00:11:33,239
Come, come: don't cry.
181
00:11:33,729 --> 00:11:35,998
A queen mustn't cry.
182
00:11:39,714 --> 00:11:42,877
Cleopatra: can you see my face well?
183
00:11:43,362 --> 00:11:44,344
Yes.
184
00:11:44,930 --> 00:11:46,718
It is so white in the moonlight.
185
00:11:47,714 --> 00:11:51,543
Are you sure it is the moonlight
that makes me look whiter than an Egyptian?
186
00:11:52,481 --> 00:11:54,848
Do you notice that I have a rather long nose?
187
00:11:56,993 --> 00:11:58,651
It is a Roman nose, Cleopatra.
188
00:12:01,217 --> 00:12:03,159
Bite him in two, Sphinx: bite him in two.
189
00:12:03,553 --> 00:12:05,527
I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah!
190
00:12:05,856 --> 00:12:08,671
Cleopatra: shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
191
00:12:09,088 --> 00:12:10,136
Oh do, do, do.
192
00:12:10,465 --> 00:12:12,123
I will steal a crown jewel and give them to you.
193
00:12:12,480 --> 00:12:14,553
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
194
00:12:14,945 --> 00:12:17,084
My child. Your gods are afraid of the Romans:
195
00:12:17,601 --> 00:12:19,772
you see the Sphinx dare not bite me,
196
00:12:20,129 --> 00:12:21,852
nor prevent me carrying you off to Julius Caesar.
197
00:12:22,240 --> 00:12:24,313
You won't, you won't. You said you wouldn't.
198
00:12:24,608 --> 00:12:28,437
Caesar never eats women.
But he eats girls and cats.
199
00:12:28,896 --> 00:12:30,172
Now you are a silly little girl;
200
00:12:30,592 --> 00:12:32,800
and you are descended from the black kitten.
You are both a girl and a cat.
201
00:12:33,600 --> 00:12:36,502
And will he eat me?
Yes;
202
00:12:37,376 --> 00:12:40,344
unless you make him believe
that you are a woman.
203
00:12:42,016 --> 00:12:44,438
Oh, you must get a sorcerer
to make a woman of me.
204
00:12:44,832 --> 00:12:46,588
Are you a sorcerer?
Perhaps.
205
00:12:46,944 --> 00:12:48,504
But it will take a long time;
206
00:12:48,896 --> 00:12:50,522
and this very night you
in the palace of your fathers.
207
00:12:50,879 --> 00:12:52,635
you must stand face to face with Caesar
208
00:12:52,992 --> 00:12:54,072
No, no. I daren't.
209
00:12:54,432 --> 00:12:56,057
Whatever dread may be in your soul--
210
00:12:56,448 --> 00:12:58,171
however terrible Caesar may be to you--
211
00:12:58,463 --> 00:13:01,627
you must confront him
as a brave woman and a great queen;
212
00:13:01,984 --> 00:13:03,293
and you must feel no fear.
213
00:13:03,648 --> 00:13:06,037
If your hand shakes:
if your voice quavers;
214
00:13:06,368 --> 00:13:08,124
then--night and death!
215
00:13:08,544 --> 00:13:10,616
But if he thinks you worthy to rule,
216
00:13:10,943 --> 00:13:12,830
he will set you on the throne by his side
217
00:13:13,279 --> 00:13:15,548
and make you the real ruler of Egypt.
218
00:13:15,967 --> 00:13:18,007
No: he will find me out: he will find me out.
219
00:13:19,199 --> 00:13:21,370
He is easily deceived by women.
220
00:13:21,791 --> 00:13:23,930
Their eyes dazzle him;
221
00:13:24,191 --> 00:13:25,052
Then we will cheat him.
222
00:13:25,439 --> 00:13:27,828
If you do that he will eat you at one mouthful.
223
00:13:28,191 --> 00:13:29,914
I will do whatever you tell me. I will be good!
224
00:13:30,207 --> 00:13:31,134
I will be your slave.
225
00:13:31,550 --> 00:13:33,045
Hark!
What was that?
226
00:13:33,726 --> 00:13:35,668
Caesar's voice.
227
00:13:36,159 --> 00:13:37,915
Let us run away. Come. Oh, come.
228
00:13:38,270 --> 00:13:39,481
You are safe with me
229
00:13:39,807 --> 00:13:41,912
until you stand on your throne to receive Caesar.
230
00:13:42,270 --> 00:13:43,797
Lead me to your palace in the desert.
231
00:13:44,159 --> 00:13:45,086
I will, I will. Oh, come, come, come:
232
00:13:45,342 --> 00:13:46,935
the gods are angry. Do you feel the earth shaking?
233
00:13:47,295 --> 00:13:48,571
It is the tread of Caesar's legions.
234
00:13:48,863 --> 00:13:51,164
This way, quickly. And let us look
for the white cat as we go.
235
00:13:51,487 --> 00:13:52,697
It is he that has turned you into a Roman.
236
00:13:54,750 --> 00:13:56,059
Incorrigible, oh,
237
00:13:57,950 --> 00:13:59,161
incorrigible!
238
00:13:59,518 --> 00:14:00,566
Come, come.
239
00:14:52,477 --> 00:14:53,655
Ftatateeta!
240
00:15:00,509 --> 00:15:01,687
What place is this?
241
00:15:02,236 --> 00:15:04,986
This is where I sit on the throne
when I am allowed to
wear my crown and robes.
242
00:15:06,236 --> 00:15:07,513
Ftatateeta!
243
00:15:16,125 --> 00:15:17,947
Order the slave to light the lamps.
244
00:15:18,556 --> 00:15:20,760
Do you think I may?
Of course.
245
00:15:21,468 --> 00:15:24,764
You are the Queen. Go on.
246
00:15:25,116 --> 00:15:26,545
Light all the lamps.
247
00:15:27,036 --> 00:15:28,443
Stop.
248
00:15:33,308 --> 00:15:34,683
Who is this you have with you;
249
00:15:35,483 --> 00:15:37,655
and how dare you order the
lamps to be lighted
250
00:15:37,980 --> 00:15:38,874
without my permission?
251
00:15:39,196 --> 00:15:41,367
Who is she?
Ftatateeta.
252
00:15:41,755 --> 00:15:43,316
Chief nurse to--
253
00:15:43,675 --> 00:15:45,399
I speak to the Queen. Be silent.
254
00:15:45,724 --> 00:15:47,512
Is this how your servants know their places?
255
00:15:47,804 --> 00:15:48,851
Send her away;
256
00:15:49,243 --> 00:15:50,770
and you do as the Queen has bidden.
257
00:15:51,740 --> 00:15:54,423
You are the Queen: send her away.
258
00:15:55,484 --> 00:15:58,997
Ftatateeta, dear:
you must go away--just for a little.
259
00:15:59,387 --> 00:16:01,078
You are not commanding her to go away:
you are begging her.
260
00:16:02,587 --> 00:16:05,522
You are no Queen. You will be eaten. Farewell.
261
00:16:05,883 --> 00:16:07,956
No, no, no. Don't leave me.
262
00:16:08,347 --> 00:16:11,216
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
263
00:16:12,091 --> 00:16:14,295
I am not afraid. Indeed I am not afraid.
264
00:16:14,843 --> 00:16:16,304
We shall see who is afraid here.
265
00:16:18,107 --> 00:16:19,089
Cleopatra--
266
00:16:19,387 --> 00:16:20,532
On your knees, woman:
267
00:16:20,891 --> 00:16:23,062
am I also a child that you dare trifle with me?
268
00:16:23,611 --> 00:16:24,538
Slave.
269
00:16:26,555 --> 00:16:28,017
Can you cut off a head?
270
00:16:34,458 --> 00:16:35,920
Yes.
271
00:16:38,587 --> 00:16:40,856
Have you remembered yourself, mistress?
272
00:16:42,330 --> 00:16:46,421
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
273
00:16:47,482 --> 00:16:48,496
Go.
274
00:16:48,826 --> 00:16:49,590
Begone.
275
00:16:50,074 --> 00:16:51,219
Go away.
276
00:16:52,634 --> 00:16:54,608
Give me something to beat her with.
277
00:16:57,370 --> 00:16:59,574
You scratch, kitten, do you?
278
00:17:00,313 --> 00:17:01,775
I will beat somebody.
279
00:17:04,761 --> 00:17:06,168
I will beat him.
280
00:17:07,834 --> 00:17:08,500
There,
281
00:17:08,730 --> 00:17:11,828
there, there!
282
00:17:14,554 --> 00:17:15,928
I am a Queen at last--
283
00:17:16,281 --> 00:17:18,256
a real, real Queen!
284
00:17:20,025 --> 00:17:22,643
Cleopatra the Queen!
285
00:17:24,569 --> 00:17:26,358
Oh, I love you for making me a Queen.
286
00:17:26,713 --> 00:17:28,142
But queens love only kings.
287
00:17:28,569 --> 00:17:30,511
I will make all the men I love kings.
288
00:17:30,809 --> 00:17:32,980
I will have many young kings,
with round, strong arms;
289
00:17:33,369 --> 00:17:35,889
and when I am tired of them
I will whip them to death;
290
00:17:36,313 --> 00:17:39,477
but you will always be my king: my nice, kind,
291
00:17:39,833 --> 00:17:42,550
wise, good old king.
292
00:17:43,193 --> 00:17:46,805
Oh, my wrinkles! You will be the most
dangerous of all Caesar's conguests.
293
00:17:47,449 --> 00:17:48,431
Caesar!
294
00:17:48,729 --> 00:17:49,776
I forgot Caesar.
295
00:17:50,169 --> 00:17:52,503
You will tell him that I am a Queen,
will you not? a real Queen.
296
00:17:54,201 --> 00:17:58,772
Listen! let us run away
and hide until Caesar is gone.
297
00:17:59,128 --> 00:18:01,168
If you fear Caesar, you are no true Queen;
298
00:18:01,593 --> 00:18:03,000
and though you were to hide
beneath a pyramid,
299
00:18:03,353 --> 00:18:06,287
he would go straight to it and lift it with
one hand. And then--!
300
00:18:07,801 --> 00:18:09,775
Be afraid if you dare.
301
00:18:13,977 --> 00:18:16,562
Caesar approaches the palace of Cleopatra.
302
00:18:18,232 --> 00:18:21,101
Come: take your place.
303
00:18:29,816 --> 00:18:31,790
Ho, there, Teetatota.
304
00:18:32,920 --> 00:18:34,229
How do you call your slaves?
305
00:18:34,616 --> 00:18:36,209
Clap your hands.
306
00:18:43,160 --> 00:18:47,251
Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown,
307
00:18:47,576 --> 00:18:49,431
and her women; and prepare her.
308
00:18:49,751 --> 00:18:51,823
Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown.
309
00:18:52,151 --> 00:18:53,712
For whom must the Queen put on her state?
310
00:18:54,007 --> 00:18:55,796
For a citizen of Rome. A king of kings.
311
00:18:56,216 --> 00:18:58,190
How dare you ask questions?
312
00:18:58,935 --> 00:19:00,691
Go and do as you are told.
313
00:19:18,550 --> 00:19:22,030
Of all the Queen's women, these two alone are left.
The rest are fled.
314
00:19:22,390 --> 00:19:23,339
Two is enough.
315
00:19:23,670 --> 00:19:25,678
Poor Caesar generally has to dress himself.
316
00:19:26,071 --> 00:19:27,794
The Queen of Egypt is not a Roman barbarian.
317
00:19:30,646 --> 00:19:33,745
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
318
00:19:35,927 --> 00:19:37,236
Are you trembling?
319
00:19:37,654 --> 00:19:38,734
No, I--
320
00:19:39,415 --> 00:19:40,211
I.
321
00:19:41,142 --> 00:19:43,313
You must tell Caesar that I am a queen.
322
00:19:43,702 --> 00:19:45,295
He will not ask me.
323
00:19:48,822 --> 00:19:51,058
He will know Cleopatra by her pride,
324
00:19:51,478 --> 00:19:54,991
her courage, her majesty, and her beauty.
325
00:20:05,301 --> 00:20:07,756
Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra?
326
00:20:08,981 --> 00:20:10,094
Bitter.
327
00:20:10,549 --> 00:20:13,713
Cast out fear; and you will conquer Caesar.
328
00:20:15,701 --> 00:20:18,286
Stop! Sentinels.
329
00:20:19,222 --> 00:20:22,996
Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard.
330
00:20:24,949 --> 00:20:25,897
The Romans are in the courtyard.
331
00:20:26,229 --> 00:20:27,538
(Women are shrieking.)
332
00:20:29,877 --> 00:20:32,779
The Queen must face Caesar alone.
333
00:20:33,205 --> 00:20:34,798
Answer "So be it."
334
00:20:35,221 --> 00:20:37,076
So be it.
Good.
335
00:20:38,933 --> 00:20:40,395
A-a-a!
336
00:20:41,333 --> 00:20:42,794
You are my nursling.
337
00:20:43,061 --> 00:20:44,238
You have said "So be it";
338
00:20:44,629 --> 00:20:46,484
and if you die for it,
you must make the Queen's word good.
339
00:20:48,213 --> 00:20:49,773
Forward! Now...
340
00:20:50,293 --> 00:20:53,326
Now, if you quail--!
341
00:21:10,228 --> 00:21:11,308
Hail Caesar!
342
00:21:14,516 --> 00:21:16,206
Hail Caesar!
343
00:21:22,643 --> 00:21:23,571
Aah!
344
00:21:54,931 --> 00:21:56,207
Ripe figs!
345
00:21:59,315 --> 00:22:01,071
Fresh mackerel!
Fresh mackerel!
346
00:22:15,667 --> 00:22:18,187
The Roman, the Roman,
347
00:22:18,834 --> 00:22:19,979
They coming!
They coming!
348
00:22:27,251 --> 00:22:28,560
Why did you run away?
349
00:22:28,882 --> 00:22:29,929
My children!
350
00:22:30,258 --> 00:22:31,403
The Romans will not eat you.
351
00:22:31,730 --> 00:22:33,356
They are as civilized as you.
352
00:23:16,561 --> 00:23:17,936
Stop!
353
00:23:20,945 --> 00:23:22,832
Attention!
354
00:23:25,137 --> 00:23:27,984
We waiting for a second in command-Rufio.
355
00:23:28,913 --> 00:23:30,319
This city is Alexandria.
356
00:23:30,928 --> 00:23:34,376
Remember that-Alexandria:
the capital of Egypt.
357
00:23:35,153 --> 00:23:36,844
You got to behave yourselfs here.
358
00:23:37,329 --> 00:23:40,078
Be stippish with the men but
you may fascinize with the women.
359
00:23:42,225 --> 00:23:43,402
Silence!
360
00:23:43,728 --> 00:23:44,939
Silence, I tell you!
361
00:23:47,856 --> 00:23:49,165
That is Rufio.
362
00:23:49,969 --> 00:23:51,049
Attention!
363
00:23:51,664 --> 00:23:53,486
A turn left!
364
00:24:03,120 --> 00:24:04,200
Centurion!
Sir!
365
00:24:04,464 --> 00:24:06,733
See that building. That's the royal palace.
366
00:24:06,992 --> 00:24:08,367
Caesar in there, I am going now to join him.
367
00:24:08,592 --> 00:24:10,697
Keep a patrol of picked men,
when we call, they may be wanted.
368
00:24:11,184 --> 00:24:12,711
Picked men, you understand.
Yes sir.
369
00:24:13,263 --> 00:24:14,856
Who are these Romans?
370
00:24:15,247 --> 00:24:18,924
Peasants, drop of the scarecrow,
sons of smiths, millers and tanners.
371
00:24:19,439 --> 00:24:22,407
Are not we all nobles consecrated to arms,
descended from gods?
372
00:24:22,896 --> 00:24:25,034
Gods are not always good
to their poor relations
373
00:24:25,680 --> 00:24:26,792
O subtle one! O serpent!
374
00:24:28,335 --> 00:24:31,205
Sixteen, eighteen, twenty four ...
375
00:24:31,600 --> 00:24:33,804
Let us wait and take sides with a winner.
376
00:24:34,159 --> 00:24:35,370
Ptolemy.
Cleopatra.
377
00:24:35,696 --> 00:24:38,565
Cleopatra or ... Ptolemy.
378
00:24:40,623 --> 00:24:42,445
The King of Egypt has a word to speak.
379
00:24:43,823 --> 00:24:45,831
Peace for the King's word!
380
00:24:48,239 --> 00:24:49,613
Take notice of this all of you.
381
00:24:49,935 --> 00:24:55,303
I am the firstborn son of Auletes
the Flute Blower who was your King.
382
00:24:55,951 --> 00:25:00,107
My sister Berenice drove him from
his throne and reigned in his stead
383
00:25:01,199 --> 00:25:02,246
but--
384
00:25:02,607 --> 00:25:03,206
but--
385
00:25:03,502 --> 00:25:04,680
the gods would not suffer--
386
00:25:05,422 --> 00:25:07,113
Yes--the gods would not suffer--
387
00:25:08,527 --> 00:25:10,185
Gods--
388
00:25:11,790 --> 00:25:13,645
I forget what the gods would not suffer.
389
00:25:13,935 --> 00:25:15,691
The King wished to say
that the gods would not suffer
390
00:25:15,982 --> 00:25:18,121
the impiety of his sister to go unpunished.
391
00:25:18,414 --> 00:25:19,876
Yes, yes: I remember the rest of it.
392
00:25:20,750 --> 00:25:24,547
Therefore the gods sent a stranger,
one Mark Antony,
393
00:25:24,878 --> 00:25:27,595
a Roman captain of horsemen,
across the sands of the desert
394
00:25:28,206 --> 00:25:30,889
and he set my father again upon the throne.
395
00:25:32,366 --> 00:25:33,260
Now...
396
00:25:33,549 --> 00:25:36,964
And now that my father is dead,
my sister Cleopatra,
397
00:25:37,293 --> 00:25:40,293
would snatch the kingdom
from me and reign in my place.
398
00:25:40,558 --> 00:25:41,605
But the gods would not suffer
399
00:25:41,966 --> 00:25:43,078
will not maintain
400
00:25:43,661 --> 00:25:46,476
Oh yes--will not maintain such iniquity,
401
00:25:46,797 --> 00:25:48,805
But with the help of the witch Ftatateeta
402
00:25:49,485 --> 00:25:52,104
she hath cast a spell
on the Roman Julius Caesar
403
00:25:52,653 --> 00:25:55,948
to uphold her false pretence to rule Egypt.
404
00:25:56,365 --> 00:26:01,700
Take notice then that I will not suffer--
405
00:26:02,861 --> 00:26:04,519
What is it that I will not suffer now?
406
00:26:08,237 --> 00:26:12,580
The King will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
407
00:26:15,788 --> 00:26:17,927
Tell the King, Achillas, how many soldiers
408
00:26:18,285 --> 00:26:19,812
and horsemen follow Julius Caesar?
409
00:26:20,813 --> 00:26:22,755
But two Roman legions, O King.
410
00:26:23,181 --> 00:26:26,661
Three thousand soldiers
and scarce a thousand horsemen.
411
00:26:34,252 --> 00:26:35,627
Peace, ho!
412
00:26:38,540 --> 00:26:39,784
Caesar approaches.
413
00:26:47,980 --> 00:26:50,565
The King permits the Roman commander to enter!
414
00:27:04,236 --> 00:27:05,414
Which is the King?
415
00:27:05,804 --> 00:27:06,535
The man or the boy?
416
00:27:06,892 --> 00:27:09,128
I am Pothinus, the guardian of my lord the King.
417
00:27:11,019 --> 00:27:12,361
So you are the King.
418
00:27:12,939 --> 00:27:14,794
Dull work at your age, eh?
419
00:27:15,563 --> 00:27:17,025
your servant, Pothinus.
420
00:27:19,147 --> 00:27:20,325
And this gentleman?
421
00:27:20,652 --> 00:27:21,862
Achillas, the King's general.
422
00:27:22,572 --> 00:27:23,586
A general, eh?
423
00:27:23,915 --> 00:27:25,890
I am a general myself.
But I began too old.
424
00:27:26,251 --> 00:27:28,040
Health and many victories, Achillas!
425
00:27:28,331 --> 00:27:29,738
As the gods will, Caesar.
426
00:27:30,219 --> 00:27:31,047
And you, sir, are--?
427
00:27:31,339 --> 00:27:32,964
Theodotus, the King's tutor.
428
00:27:33,483 --> 00:27:36,712
So, you teach men how to be kings, Theodotus.
429
00:27:37,099 --> 00:27:38,757
That is very clever of you.
430
00:27:41,611 --> 00:27:43,586
And this place?
431
00:27:43,947 --> 00:27:46,086
The council chamber of the chancellors
of the King's treasury, Caesar.
432
00:27:46,667 --> 00:27:48,772
Ah! That reminds me. I want some money.
433
00:27:49,514 --> 00:27:51,521
The King's treasury is poor, Caesar.
434
00:27:51,915 --> 00:27:53,638
Yes: I notice that there is but one chair in it.
435
00:27:54,026 --> 00:27:55,968
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
436
00:27:56,459 --> 00:27:57,157
Caesar--
437
00:27:57,514 --> 00:27:59,619
No, no, my boy: that is your chair of state.
438
00:28:01,002 --> 00:28:01,766
Sit down.
439
00:28:02,091 --> 00:28:03,018
Sit down!
440
00:28:08,299 --> 00:28:09,859
A chair for Caesar!
441
00:28:21,002 --> 00:28:22,114
Sacrilege!
442
00:28:23,242 --> 00:28:24,387
Sit on that, Caesar.
443
00:28:26,857 --> 00:28:29,891
Ah, I forgot. I have not made my companions
known here. Pothinus:
444
00:28:31,434 --> 00:28:33,059
This gentleman is Rufio, my comrade in arms.
445
00:28:34,826 --> 00:28:36,288
this is Britannus, my secretary.
446
00:28:36,650 --> 00:28:37,217
How do you do.
447
00:28:37,481 --> 00:28:38,976
He is an islander
from the western end of the world
448
00:28:55,785 --> 00:28:58,720
Caesar, the tax returns.
A surplus as you predicted.
449
00:28:59,977 --> 00:29:01,254
Now, Pothinus, to business.
450
00:29:01,641 --> 00:29:02,786
I want 16000 talents.
451
00:29:03,561 --> 00:29:04,837
16000?
452
00:29:05,129 --> 00:29:05,958
Impossible.
453
00:29:06,281 --> 00:29:07,393
There is not so much money
in the King's treasury.
454
00:29:07,753 --> 00:29:09,728
The Royal taxes have not been
collected for a whole year.
455
00:29:10,569 --> 00:29:12,095
O, yes they have, Pothinus.
456
00:29:12,521 --> 00:29:14,376
My officers have been collecting them all morning.
457
00:29:18,344 --> 00:29:20,679
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world,
458
00:29:21,032 --> 00:29:24,644
has time to occupy himself
with such a trifle as our taxes?
459
00:29:26,153 --> 00:29:29,731
My friend: taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
460
00:29:30,440 --> 00:29:32,513
You must pay, Pothinus.
461
00:29:32,840 --> 00:29:35,523
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you,
462
00:29:35,880 --> 00:29:36,862
if you will.
463
00:29:37,288 --> 00:29:38,946
You say the matter has been at issue for a year.
464
00:29:39,432 --> 00:29:40,926
May I have ten minutes at it?
465
00:29:41,224 --> 00:29:42,718
You will do as you please, doubtless.
466
00:29:45,544 --> 00:29:48,097
Good! But first, let us have Cleopatra here.
467
00:29:48,392 --> 00:29:50,018
Cleopatra? She is not in Alexandria.
468
00:29:50,408 --> 00:29:51,815
I think she is.
Call Totateeta.
469
00:29:52,104 --> 00:29:53,151
Ho there,
470
00:29:54,024 --> 00:29:55,453
Teetatota.
471
00:29:59,623 --> 00:30:02,623
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the Queen's chief nurse?
472
00:30:03,623 --> 00:30:06,274
Nobody can pronounce it, Tota,
except yourself.
473
00:30:09,031 --> 00:30:10,525
Where is your mistress?
474
00:30:13,063 --> 00:30:16,063
Will the Queen favor us
with her presence for a moment?
475
00:30:16,488 --> 00:30:17,949
Am I to behave like a Queen?
476
00:30:18,695 --> 00:30:19,873
Yes.
477
00:30:20,551 --> 00:30:22,111
You may go Ftatateeta.
478
00:30:33,863 --> 00:30:36,383
Caesar: this is how she treats me always.
479
00:30:37,414 --> 00:30:40,098
If I am a King why is she allowed
to take everything from me?
480
00:30:41,479 --> 00:30:43,267
You are not to be King, you little cry-baby.
481
00:30:43,911 --> 00:30:45,405
You are to be eaten by the Romans.
482
00:30:45,894 --> 00:30:49,058
Come here, my boy, and stand by me.
483
00:30:57,798 --> 00:30:59,686
Take your throne: I don't want it.
484
00:31:00,454 --> 00:31:02,242
Go this instant and sit down in your place.
485
00:31:05,990 --> 00:31:07,038
Go, Ptolemy.
486
00:31:07,206 --> 00:31:10,141
Always take a throne
when it is offered to you.
487
00:31:11,654 --> 00:31:12,702
Now, Pothinus--
488
00:31:12,998 --> 00:31:13,794
Are you not going to speak to me?
489
00:31:14,054 --> 00:31:15,002
Be quiet.
490
00:31:15,301 --> 00:31:17,854
Open your mouth again before
I give you leave; and you shall be eaten.
491
00:31:18,406 --> 00:31:19,551
I am not afraid.
492
00:31:19,942 --> 00:31:21,349
A queen must not be afraid.
493
00:31:22,054 --> 00:31:24,356
Eat my husband there, if you like:
he is afraid.
494
00:31:24,709 --> 00:31:27,197
Your husband! What do you mean?
495
00:31:27,493 --> 00:31:28,802
That little thing.
496
00:31:30,406 --> 00:31:31,453
Husband!
497
00:31:31,750 --> 00:31:33,822
Caesar: you are a stranger here,
and do not know our laws.
498
00:31:34,438 --> 00:31:36,477
The kings and queens of Egypt may not marry
499
00:31:36,773 --> 00:31:38,660
except with their own royal blood.
500
00:31:39,109 --> 00:31:41,051
Ptolemy and Cleopatra are born king and consort
501
00:31:41,414 --> 00:31:43,835
just as they are born brother and sister.
502
00:31:44,421 --> 00:31:46,560
Caesar: this is not proper.
503
00:31:46,853 --> 00:31:48,031
Not proper?
504
00:31:48,325 --> 00:31:49,819
I say it is a scandal.
505
00:31:50,213 --> 00:31:53,955
Scandal or not, my friend,
it opens the gate of peace.
506
00:31:56,389 --> 00:31:57,698
Hear what I propose.
507
00:31:58,085 --> 00:31:59,459
Hear Caesar there.
508
00:32:00,037 --> 00:32:03,746
Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt.
509
00:32:09,861 --> 00:32:11,649
Peace with honor, Pothinus.
510
00:32:12,516 --> 00:32:13,629
What conceit!
511
00:32:14,084 --> 00:32:14,750
Roman trick!
512
00:32:15,013 --> 00:32:16,190
We will not have it!
513
00:32:23,045 --> 00:32:24,899
Caesar: be honest.
514
00:32:25,252 --> 00:32:27,641
The money you demand
is the price of our freedom.
515
00:32:28,005 --> 00:32:29,979
Take it; and leave us to settle our own affairs.
516
00:32:30,340 --> 00:32:31,965
Yes, return to your own country.
517
00:32:33,476 --> 00:32:35,298
Egypt belongs to us, not to you.
518
00:32:35,652 --> 00:32:36,928
Egypt for the Egyptians!
519
00:32:37,188 --> 00:32:39,261
Egypt for the Egyptians!
520
00:32:42,180 --> 00:32:43,456
Egypt for the Egyptians!
521
00:32:43,588 --> 00:32:45,955
Do you forget that there is
a Roman army of occupation here,
522
00:32:46,116 --> 00:32:48,669
left by Aulus Gabinius when he set up
523
00:32:48,996 --> 00:32:50,206
your toy king for you?
524
00:32:50,403 --> 00:32:51,964
And now under my command
525
00:32:52,292 --> 00:32:54,659
I am the Roman general here, Caesar.
526
00:32:56,963 --> 00:32:59,134
And also the Egyptian general, eh?
527
00:32:59,395 --> 00:33:00,605
That is so, Caesar.
528
00:33:00,963 --> 00:33:03,352
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome
529
00:33:03,747 --> 00:33:06,649
and on the Romans--on me,
if necessary--in the name of Egypt?
530
00:33:07,011 --> 00:33:08,505
That is so, Caesar.
531
00:33:08,867 --> 00:33:11,650
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, general?
532
00:33:12,259 --> 00:33:13,601
On the side of the right
533
00:33:14,211 --> 00:33:15,356
and of the gods.
534
00:33:16,515 --> 00:33:17,944
Hm! How many men have you?
535
00:33:18,339 --> 00:33:20,346
That will appear when I take the field.
536
00:33:20,771 --> 00:33:21,981
Are your men Romans?
537
00:33:22,307 --> 00:33:23,714
If not, it matters not how many there are.
538
00:33:25,154 --> 00:33:26,878
Insolence!
539
00:33:27,203 --> 00:33:29,374
It is useless to try to bluff us, Rufio.
540
00:33:29,795 --> 00:33:33,537
Caesar has been defeated
before and he may be defeated again.
541
00:33:34,595 --> 00:33:37,442
What can you do with 4,000 men?
542
00:33:38,498 --> 00:33:40,386
And without money?
543
00:33:40,674 --> 00:33:41,602
Away with you.
544
00:33:44,195 --> 00:33:45,820
Go back to your den.
545
00:33:55,490 --> 00:33:58,589
Caesar, why do you let them talk to you like that ?
546
00:33:59,362 --> 00:34:00,507
Are you afraid?
547
00:34:00,802 --> 00:34:02,525
Why, my dear, what they say is quite true.
548
00:34:03,042 --> 00:34:04,831
But if you go away, I shall not be Queen.
549
00:34:05,217 --> 00:34:07,040
I shall not go away until you are Queen.
550
00:34:17,026 --> 00:34:18,236
(murmur)
551
00:34:21,474 --> 00:34:22,684
Achillas: if you are not a fool,
552
00:34:23,105 --> 00:34:24,992
you will take that girl
whilst she is under your hand.
553
00:34:26,049 --> 00:34:28,089
Why not take Caesar as well, Achillas?
554
00:34:28,450 --> 00:34:30,010
Well said, Rufio. Why not?
555
00:34:30,337 --> 00:34:31,417
Try, Achillas, try.
556
00:34:31,713 --> 00:34:33,469
Yes, Caesar too.
557
00:34:39,969 --> 00:34:42,042
Guard there.
558
00:34:46,465 --> 00:34:47,839
(Shouting)
559
00:34:50,913 --> 00:34:52,669
Peace, egyptians.
560
00:34:53,024 --> 00:34:55,894
You are Caesar's prisoners, all of you.
561
00:34:56,321 --> 00:34:57,979
Oh no, no, no. By no means.
562
00:34:58,368 --> 00:35:01,467
Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests.
563
00:35:02,657 --> 00:35:04,184
Won't you cut their heads off?
564
00:35:04,608 --> 00:35:06,015
Cut off your brother's head?
565
00:35:06,337 --> 00:35:07,285
Why not?
566
00:35:07,553 --> 00:35:09,047
He would cut off mine, if he got the chance.
567
00:35:09,536 --> 00:35:11,129
Wouldn't you, Ptolemy?
568
00:35:11,488 --> 00:35:13,594
I would. I will, too, when I grow up.
569
00:35:18,048 --> 00:35:20,055
Caesar: if you attempt to detain us--
570
00:35:20,448 --> 00:35:21,942
He will succeed, Egyptian:
make up your mind to that.
571
00:35:22,272 --> 00:35:25,621
The road to Rome is open;
and you shall travel it if Caesar chooses.
572
00:35:27,200 --> 00:35:30,331
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
573
00:35:30,688 --> 00:35:32,379
I am accountable for every life among them.
574
00:35:32,864 --> 00:35:33,944
I am the King's guardian.
575
00:35:34,208 --> 00:35:35,353
I stand on my right here.
576
00:35:35,648 --> 00:35:36,826
Where is your right?
577
00:35:37,183 --> 00:35:39,572
It is in the Rufio's scabbard, my friend.
578
00:35:39,936 --> 00:35:41,878
I may not be able keeping it there much longer.
579
00:35:42,304 --> 00:35:43,798
And this is Roman justice?
580
00:35:44,415 --> 00:35:46,171
But not Roman gratitude, I hope.
581
00:35:46,591 --> 00:35:48,599
Is Caesar's life of so little account to him
582
00:35:48,928 --> 00:35:50,935
that he forgets we have saved it.
583
00:35:51,327 --> 00:35:52,636
My life, is that all?
584
00:35:53,407 --> 00:35:56,920
Your life, your laurels, your future.
585
00:35:57,632 --> 00:35:59,486
I can call a witness to prove
586
00:35:59,775 --> 00:36:01,335
that but for us
587
00:36:01,695 --> 00:36:04,215
Roman army of occupation, led by Pompey,
the greatest soldier in the world
588
00:36:04,639 --> 00:36:06,679
would now have Caesar at its mercy.
589
00:36:07,711 --> 00:36:11,988
Ho, there, Lucius Septimius
come forth and testify before Caesar.
590
00:36:12,351 --> 00:36:14,522
No, no.
591
00:36:14,814 --> 00:36:15,894
Yes, I say.
592
00:36:16,223 --> 00:36:17,784
Let the military tribune bear witness.
593
00:36:19,839 --> 00:36:21,661
Lucius Septimius!
594
00:36:31,486 --> 00:36:33,461
Bear witness, Lucius Septimius!
595
00:36:33,822 --> 00:36:36,124
Caesar came to Egypt in pursuit of his foe.
596
00:36:36,510 --> 00:36:38,615
Did we shelter his foe?
597
00:36:39,038 --> 00:36:41,209
As Pompey's foot touched the Egyptian shore,
598
00:36:41,566 --> 00:36:43,933
his head fell by the stroke of my sword.
599
00:36:44,254 --> 00:36:46,196
We have given you a full and
sweet measure of vengeance.
600
00:36:47,262 --> 00:36:48,571
Vengeance!
601
00:36:48,894 --> 00:36:50,236
Oh, if I could stoop to vengeance,
602
00:36:50,654 --> 00:36:52,858
what would I not exact from you as
the price of this murdered man's blood.
603
00:36:55,133 --> 00:36:58,232
Was he not my son-in-law, my ancient friend,
604
00:36:58,750 --> 00:37:00,986
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast,
605
00:37:01,310 --> 00:37:03,415
that you fling to me
the grey head of the old soldier,
606
00:37:03,742 --> 00:37:06,262
the laurelled conqueror,
and then claim my gratitude for it!
607
00:37:06,973 --> 00:37:09,275
Begone: you fill me with horror.
608
00:37:11,038 --> 00:37:13,427
Pshaw! You have seen
severed heads before, Caesar,
609
00:37:14,205 --> 00:37:16,507
and severed right hands too, I think;
610
00:37:16,894 --> 00:37:19,512
some thousands of them,
after you vanquished the king of the Gauls.
611
00:37:20,286 --> 00:37:22,969
Did you spare him, with all your clemency?
612
00:37:23,325 --> 00:37:24,535
Was that vengeance?
613
00:37:24,797 --> 00:37:26,204
Would that it had been!
614
00:37:26,621 --> 00:37:29,141
Vengeance at least is human.
615
00:37:29,661 --> 00:37:31,035
No, by the gods,
616
00:37:32,477 --> 00:37:36,219
those severed right hands, and the brave
king of Gauls basely strangled
617
00:37:36,541 --> 00:37:39,541
in a vault beneath the Capitol,
were a wise severity,
618
00:37:39,900 --> 00:37:42,202
a necessary protection to the commonwealth,
619
00:37:42,524 --> 00:37:44,182
a duty of statesmanship--
620
00:37:44,541 --> 00:37:48,054
follies and fictions ten times bloodier
than honest vengeance!
621
00:37:49,404 --> 00:37:51,259
What a fool was I then!
622
00:37:52,157 --> 00:37:56,215
To think that men's lives
should be at the mercy of such fools!
623
00:38:11,932 --> 00:38:14,070
Lucius Septimius, pardon me:
624
00:38:15,132 --> 00:38:18,427
why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
625
00:38:20,252 --> 00:38:22,292
You are free to go.
All here in this palace.
626
00:38:22,908 --> 00:38:23,638
Free?
627
00:38:23,932 --> 00:38:25,361
Achillas army, renegades and all?
628
00:38:25,820 --> 00:38:26,998
Free, Rufio.
629
00:38:27,516 --> 00:38:31,509
Lucius Septimius, You are free to go with the rest.
Or stay if you will:
630
00:38:32,060 --> 00:38:33,947
I will find a place for you in my service.
631
00:38:34,363 --> 00:38:35,890
The odds are against you, Caesar.
632
00:38:37,532 --> 00:38:38,709
I go.
633
00:38:45,276 --> 00:38:46,552
Farewell.
634
00:38:47,067 --> 00:38:49,915
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
635
00:39:02,875 --> 00:39:05,809
Do you suppose he would let us go if he
had our heads in his hands?
636
00:39:06,331 --> 00:39:08,567
Caesar: this is not good sense.
637
00:39:08,955 --> 00:39:11,889
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
638
00:39:12,570 --> 00:39:14,872
It is no use talking to him, Britannus:
you may save your breath to cool your porridge.
639
00:39:15,227 --> 00:39:18,456
But mark this, Caesar.
Clemency is very well for you;
640
00:39:18,842 --> 00:39:21,657
but what is it for your soldiers,
who have to fight tomorrow the men
641
00:39:22,010 --> 00:39:23,319
you spared yesterday?
642
00:39:23,675 --> 00:39:26,293
You may give what orders you please;
but I, for one, will take no prisoners.
643
00:39:26,714 --> 00:39:28,340
I will kill my enemies in the field;
644
00:39:28,698 --> 00:39:30,673
I shall never have to fight them again.
645
00:39:31,386 --> 00:39:34,648
And now, with your leave, I will see
these gentry off the premises.
646
00:39:35,258 --> 00:39:36,403
What!
647
00:39:36,762 --> 00:39:37,939
Have they left the boy alone!
648
00:39:38,234 --> 00:39:39,411
Oh shame, shame!
649
00:39:41,818 --> 00:39:43,279
Come, your majesty!
650
00:39:51,354 --> 00:39:52,215
Is he...
651
00:39:52,474 --> 00:39:54,198
Is he turning me out of my palace?
652
00:39:54,778 --> 00:39:55,988
You are welcome to stay if you wish.
653
00:39:56,506 --> 00:39:59,735
Go, my boy. I will not harm you; but you will be
safer away, among your friends.
654
00:40:00,121 --> 00:40:01,266
Here you are in the lion's mouth.
655
00:40:01,625 --> 00:40:03,959
It is not the lion I fear, but the jackal.
656
00:40:06,329 --> 00:40:07,736
Brave boy!
657
00:40:09,081 --> 00:40:11,285
Little silly. You think that very clever.
658
00:40:11,801 --> 00:40:13,459
Britannus: Attend the King.
659
00:40:13,881 --> 00:40:15,376
Give him in charge to that Pothinus fellow.
660
00:40:21,209 --> 00:40:22,638
And this piece of goods?
661
00:40:23,033 --> 00:40:24,310
What is to be done with HER?
662
00:40:26,137 --> 00:40:28,854
However, I suppose I may leave that to you.
663
00:40:30,649 --> 00:40:32,591
Did you mean me to go with the rest?
664
00:40:33,304 --> 00:40:35,573
You are free to do just as you please, Cleopatra.
665
00:40:36,088 --> 00:40:37,812
Then you do not care whether I stay or not?
666
00:40:38,841 --> 00:40:40,629
Of course I had rather you stayed.
667
00:40:41,080 --> 00:40:42,607
Much, MUCH rather?
668
00:40:43,641 --> 00:40:44,753
Much,
669
00:40:45,209 --> 00:40:46,070
much rather.
670
00:40:47,225 --> 00:40:50,007
Then I consent to stay, because I am asked.
671
00:40:50,296 --> 00:40:51,954
But I do not want to, mind.
672
00:41:00,312 --> 00:41:01,687
That is quite understood.
673
00:41:02,744 --> 00:41:04,500
Totateeta.
674
00:41:05,624 --> 00:41:08,341
Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta.
675
00:41:08,952 --> 00:41:11,472
Ftatateeta will forgive the erring
tongue of a Roman.
676
00:41:14,200 --> 00:41:17,680
Tota: the Queen will hold
her state here in Alexandria.
677
00:41:18,040 --> 00:41:20,244
Engage women to attend upon her;
and do all that is needful.
678
00:41:21,111 --> 00:41:22,900
Am I then the mistress of
the Queen's household?
679
00:41:23,287 --> 00:41:24,116
No:
680
00:41:24,439 --> 00:41:26,097
I am the mistress of the Queen's household.
681
00:41:26,840 --> 00:41:28,498
Go and do as you are told,
682
00:41:28,856 --> 00:41:30,710
or I will have you thrown into the Nile
this very afternoon,
683
00:41:31,032 --> 00:41:32,242
to poison the poor crocodiles.
684
00:41:33,272 --> 00:41:35,214
Oh no, no, no.
685
00:41:36,344 --> 00:41:37,750
Oh yes, yes, yes.
686
00:41:39,959 --> 00:41:41,868
You are very sentimental, Caesar;
687
00:41:43,127 --> 00:41:45,810
but you are clever; and if you do as
688
00:41:46,199 --> 00:41:48,304
as I tell you, you will soon learn how to govern.
689
00:42:07,126 --> 00:42:09,614
Pothinus!
690
00:42:10,903 --> 00:42:12,310
Achillas!
691
00:42:13,302 --> 00:42:14,863
Lucius Septimius!
692
00:42:15,511 --> 00:42:16,940
Egypt for egyptians!
693
00:43:22,165 --> 00:43:24,466
Your barley water, Caesar.
694
00:44:05,459 --> 00:44:06,637
Ftatateeta!
695
00:44:08,595 --> 00:44:09,806
Ftatateeta!
696
00:44:13,716 --> 00:44:15,755
Get up, child, you must be bathed this morning.
697
00:44:16,148 --> 00:44:17,228
No!
698
00:44:17,907 --> 00:44:19,849
I had my month bath a day before yesterday.
699
00:44:20,244 --> 00:44:21,770
In future you must have a bath every day.
700
00:44:22,131 --> 00:44:23,854
No, no, I should die.
701
00:44:24,244 --> 00:44:24,974
You must!
702
00:44:25,267 --> 00:44:26,282
Your life is changed.
703
00:44:26,579 --> 00:44:27,561
You are still my child,
704
00:44:27,923 --> 00:44:30,290
but for all others you are
grown woman and a queen.
705
00:44:30,675 --> 00:44:32,169
Yes, I am a queen.
706
00:44:33,043 --> 00:44:35,432
Ftata, what will Caesar do with me?
707
00:44:36,179 --> 00:44:38,088
Ask rather what you will do with him.
708
00:44:38,707 --> 00:44:40,233
My child, you have charmed him.
709
00:44:40,659 --> 00:44:42,121
You are safe, you are powerful.
710
00:44:42,547 --> 00:44:45,099
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
711
00:44:45,459 --> 00:44:46,255
Fear nothing.
712
00:44:46,707 --> 00:44:48,016
Who can fear Caesar?
713
00:44:48,435 --> 00:44:50,955
He is not great and terrible,
he is a near elderly gentleman
714
00:44:51,251 --> 00:44:54,512
rather sad looking and wrinkled
but very kind.
715
00:44:55,251 --> 00:44:59,309
He is a magician, and magicians
can change their shapes, as they please.
716
00:45:00,019 --> 00:45:01,328
Everything about him is magical.
717
00:45:01,906 --> 00:45:03,662
He would not sleep in a golden chamber,
718
00:45:04,018 --> 00:45:06,287
permitted soldiers bring
a bare stretcher from the cabin,
put it in his study.
719
00:45:06,579 --> 00:45:07,888
Even then he did not sleep in it
720
00:45:08,466 --> 00:45:11,175
and sat up working like a slave all night.
721
00:45:11,675 --> 00:45:14,087
Everyone obeys him as if he were a god
722
00:45:15,090 --> 00:45:18,865
I think he is a god in disguise,
for he's changed your nature, as not.
723
00:45:19,890 --> 00:45:21,166
Yes he has, this is truth.
724
00:45:22,770 --> 00:45:27,112
Ftatatita, before he came I was afraid
of you more than anybody else on earth.
725
00:45:27,506 --> 00:45:31,947
And now I am not afraid of you at all.
726
00:45:32,690 --> 00:45:35,177
Tell me what what I must begin with
now that I am really a queen.
727
00:45:35,762 --> 00:45:37,933
You must begin by having a bath, every day.
728
00:45:40,434 --> 00:45:43,151
Come child, get it over,
you will soon get used to it and love.
729
00:45:43,473 --> 00:45:45,033
Never. It is too dreadful.
730
00:45:45,361 --> 00:45:47,663
If I must to wash again, Ftatateeta
let it be a scented bath.
731
00:45:47,954 --> 00:45:48,902
Have you scented it?
732
00:45:49,170 --> 00:45:50,763
No, Caesar hates perfumes.
733
00:45:51,633 --> 00:45:53,772
And if you redden your lips
he will not kiss you.
734
00:45:54,065 --> 00:45:54,632
Come on.
735
00:46:10,833 --> 00:46:12,840
He must indeed be a god.
736
00:46:15,185 --> 00:46:17,868
Only a god could be so not like a man.
737
00:46:31,665 --> 00:46:33,999
No!
738
00:46:53,968 --> 00:46:58,059
Cleopatra, I really think I must eat you, after all.
739
00:46:58,704 --> 00:47:00,614
You must not talk to me now as if I were a child.
740
00:47:01,039 --> 00:47:03,079
You have been growing up since
the Sphinx introduced us that night;
741
00:47:04,240 --> 00:47:05,898
and you think you know more than I do already.
742
00:47:06,287 --> 00:47:08,938
No: that would be very silly of me:
of course I know that. But,
743
00:47:10,608 --> 00:47:11,982
are you angry with me?
744
00:47:12,271 --> 00:47:13,133
No.
745
00:47:13,519 --> 00:47:14,763
Then why are you so thoughtful?
746
00:47:17,071 --> 00:47:18,216
I have work to do.
747
00:47:19,312 --> 00:47:21,286
Work! What a nonsense!
748
00:47:21,679 --> 00:47:23,174
You must remember that you are a King now:
749
00:47:23,567 --> 00:47:24,876
I have made you one.
750
00:47:25,231 --> 00:47:25,994
Kings don't work.
751
00:47:26,319 --> 00:47:27,399
Oh! Who told you that, little kitten? Eh?
752
00:47:27,695 --> 00:47:29,550
My father was King of Egypt;
and he never worked.
753
00:47:29,903 --> 00:47:31,081
But he lost his throne.
754
00:47:31,439 --> 00:47:32,454
how did he get his throne back again?
755
00:47:32,751 --> 00:47:33,733
I will tell you.
756
00:47:34,319 --> 00:47:36,970
A beautiful young man,
with strong round arms,
757
00:47:37,487 --> 00:47:41,229
came over the desert with many horsemen,
and gave my father back his throne.
758
00:47:42,414 --> 00:47:45,709
I was only twelve then.
Oh, I wish
759
00:47:46,062 --> 00:47:47,917
he would come again, now that I am a Queen.
760
00:47:48,399 --> 00:47:49,478
I would make him my husband.
761
00:47:49,838 --> 00:47:51,977
It might be managed, perhaps;
for it was I who sent
762
00:47:52,303 --> 00:47:54,059
that beautiful young man to help your father.
763
00:47:54,350 --> 00:47:56,292
You know him! Has he come with you?
764
00:47:57,007 --> 00:47:58,632
Oh, I wish he had,
765
00:47:58,958 --> 00:48:00,169
I wish he had.
766
00:48:05,230 --> 00:48:07,685
He is many, MANY years younger
than you, is he not?
767
00:48:09,294 --> 00:48:11,017
Yes, he is somewhat younger.
768
00:48:11,758 --> 00:48:14,213
Would he be my husband,
do you think, if I asked him?
769
00:48:14,542 --> 00:48:15,174
Very likely.
770
00:48:15,534 --> 00:48:17,028
But I should not like to ask him.
771
00:48:17,422 --> 00:48:18,350
Could you...
772
00:48:18,637 --> 00:48:20,972
Could you not persuade him to ask me--
without knowing
773
00:48:21,390 --> 00:48:22,600
that I wanted him to?
774
00:48:22,989 --> 00:48:24,812
My poor child!
775
00:48:25,357 --> 00:48:27,626
Why do you say that as if you were sorry for me?
776
00:48:27,982 --> 00:48:30,633
Does he love anyone else?
I am afraid so.
777
00:48:31,406 --> 00:48:33,261
Then I shall not be his first love.
778
00:48:34,317 --> 00:48:35,724
Not quite the first.
779
00:48:36,077 --> 00:48:37,768
He is greatly admired by women.
780
00:48:38,317 --> 00:48:40,073
I wish I could be the first.
781
00:48:40,749 --> 00:48:43,881
But if he loves me, I will
make him kill all the rest.
782
00:48:44,493 --> 00:48:46,501
Tell me: is he still beautiful?
783
00:48:46,957 --> 00:48:50,273
Do his strong round arms
shine in the sun like marble?
784
00:48:50,701 --> 00:48:54,149
He is in excellent condition--
considering how much he eats and drinks.
785
00:48:55,725 --> 00:48:58,856
Oh, you must not say common,
earthly things about him;
786
00:48:58,956 --> 00:48:59,905
for I love him.
787
00:49:00,045 --> 00:49:01,092
He is a god.
788
00:49:02,285 --> 00:49:03,267
What is his name?
789
00:49:03,660 --> 00:49:05,122
His name is Mark Antony.
790
00:49:06,509 --> 00:49:07,916
Mark Antony,
791
00:49:09,516 --> 00:49:11,109
Mark Antony,
792
00:49:12,589 --> 00:49:15,142
Mark Antony!
793
00:49:16,236 --> 00:49:18,472
What a beautiful name!
794
00:49:19,372 --> 00:49:21,990
Oh, how I love you for sending him
to help my father!
795
00:49:25,677 --> 00:49:27,978
You must run away for a little
and send my secretary to me.
796
00:49:28,396 --> 00:49:29,989
No, no, no: I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
797
00:49:30,700 --> 00:49:31,910
But if I do not get to work,
798
00:49:32,268 --> 00:49:35,334
Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor;
and then the way from Rome will be blocked.
799
00:49:35,724 --> 00:49:38,245
No matter: I don't want you to go back to Rome.
800
00:49:38,956 --> 00:49:40,898
But you want Mark Antony to come from it.
801
00:49:41,260 --> 00:49:42,208
Oh yes, yes, yes: I forgot.
802
00:49:42,507 --> 00:49:44,296
Go quickly, Caesar;
803
00:49:44,683 --> 00:49:47,400
and keep the way over the sea
open for my Mark Antony.
804
00:50:12,299 --> 00:50:13,161
What now?
805
00:50:13,739 --> 00:50:15,910
This, Caesar;
and two of my comrades killed in the market place.
806
00:50:16,267 --> 00:50:16,932
Ay. Why?
807
00:50:17,259 --> 00:50:19,267
There is an army come to Alexandria,
calling itself the Roman army.
808
00:50:19,723 --> 00:50:20,933
The Roman army of occupation. Ay?
809
00:50:21,259 --> 00:50:22,055
Commanded by one Achillas.
810
00:50:22,283 --> 00:50:22,817
Well?
811
00:50:23,083 --> 00:50:25,832
The citizens rose against us when the army
entered the gates. They set upon us.
812
00:50:26,987 --> 00:50:28,448
I cut my way out.
813
00:50:28,811 --> 00:50:29,825
Good. I am glad to see you alive. Rufio,
814
00:50:30,154 --> 00:50:31,332
we are besieged.
What! Already?
815
00:50:31,531 --> 00:50:33,319
Caesar, Caesar!
Yes, yes: I know.
816
00:50:33,611 --> 00:50:36,066
Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats.
Get your wound attended to.
817
00:50:36,426 --> 00:50:37,539
Britannus, go with him.
818
00:50:38,283 --> 00:50:39,712
Rufio:
819
00:50:41,546 --> 00:50:43,848
we have some ships in the west harbor.
Burn them.
820
00:50:44,106 --> 00:50:44,520
Burn them!!
821
00:50:44,778 --> 00:50:47,713
Take every boat we have in the east harbor, and seize the
Pharos--that island with the lighthouse.
822
00:50:48,075 --> 00:50:49,700
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace:
823
00:50:49,994 --> 00:50:50,922
that is the way on the Rome.
824
00:50:51,211 --> 00:50:54,113
For the rest, Egypt for the Egyptians!
825
00:50:54,955 --> 00:50:56,580
Well, you know best, I suppose. Is that all?
826
00:50:56,874 --> 00:50:58,980
That is all. Are those ships burnt yet?
827
00:50:59,370 --> 00:51:00,831
Be easy: I shall waste no more time.
828
00:51:01,610 --> 00:51:02,820
Caesar: Pothinus wants to meet you.
829
00:51:03,082 --> 00:51:04,391
Where is he?
Waits in the council chamber.
830
00:51:04,713 --> 00:51:07,648
It's my opinion he needs a lesson.
His manner is most insolent.
831
00:51:14,921 --> 00:51:16,066
Well, Pothinus?
832
00:51:16,458 --> 00:51:17,984
I have brought you our ultimatum, Caesar.
833
00:51:18,346 --> 00:51:19,458
Ultimatum!
834
00:51:20,106 --> 00:51:23,204
The door was open: you should have gone out
through it before you declared war.
835
00:51:23,561 --> 00:51:25,666
You are my prisoner now.
I YOUR prisoner!
836
00:51:26,249 --> 00:51:28,453
Do you know that
King Ptolemy, with an army
837
00:51:28,937 --> 00:51:32,679
outnumbering your little troop a hundred to one,
is in possession of Alexandria?
838
00:51:33,161 --> 00:51:35,528
Well, my friend, get out if you can.
And tell your friends
839
00:51:35,849 --> 00:51:38,696
not to kill any more Romans in the market place.
Otherwise my soldiers,
840
00:51:39,049 --> 00:51:40,937
who do not share my celebrated clemency,
841
00:51:41,290 --> 00:51:43,045
will probably kill you.
842
00:51:43,497 --> 00:51:46,180
Pass the word to the guard;
Pothinus is now prisoner.
843
00:51:46,857 --> 00:51:48,679
Britannus, fetch my armor.
844
00:51:54,792 --> 00:51:56,647
Caesar! Caesar!
845
00:52:04,329 --> 00:52:04,961
What?
846
00:52:05,225 --> 00:52:05,890
The ships ablaze already!
847
00:52:06,152 --> 00:52:06,850
Impossible!
848
00:52:07,145 --> 00:52:09,348
The egyptians have saved me the trouble.
They have captured the west harbor.
849
00:52:09,960 --> 00:52:11,454
And the east harbor? The lighthouse, Rufio?
850
00:52:12,040 --> 00:52:13,633
Can I embark a legion in five minutes?
851
00:52:14,025 --> 00:52:15,366
The first cohort is already on the quay.
852
00:52:15,784 --> 00:52:17,345
If you want faster work, come and do it yourself?
853
00:52:17,800 --> 00:52:19,142
Patience, Rufio, patience.
854
00:52:19,496 --> 00:52:19,997
Patience!
855
00:52:20,264 --> 00:52:21,246
Who is impatient herehere, you or I?
856
00:52:21,576 --> 00:52:23,431
Forgive me, Rufio;
and hurry them as much as you can.
857
00:52:24,552 --> 00:52:26,886
Help, help, help, help!
858
00:52:27,208 --> 00:52:28,517
Woe, alas!
859
00:52:29,384 --> 00:52:32,646
Woe, alas.
860
00:52:35,496 --> 00:52:36,674
Help, help!
861
00:52:37,576 --> 00:52:39,332
Who is slain?
Slain!
862
00:52:39,592 --> 00:52:41,567
Oh, worse than the death of ten thousand men!
863
00:52:42,152 --> 00:52:44,573
Loss irreparable to mankind!
864
00:52:44,936 --> 00:52:45,950
What has happened, man?
865
00:52:46,279 --> 00:52:49,127
The fire has spread from your ships.
The library of Alexandria
866
00:52:49,511 --> 00:52:50,526
is in flames.
867
00:52:50,791 --> 00:52:52,352
Is that all?
Rufio, is Britannus asleep?
868
00:52:52,743 --> 00:52:53,888
I sent him for my armor an hour ago.
869
00:52:54,215 --> 00:52:55,393
Britannus, Britannikus!
870
00:52:56,807 --> 00:52:59,971
Caesar: will you go down to posterity
as a barbarous soldier
871
00:53:00,647 --> 00:53:03,102
too ignorant to know the value of books?
872
00:53:03,463 --> 00:53:04,870
Theodotus: I am an author myself;
873
00:53:06,855 --> 00:53:07,968
Good.
874
00:53:12,903 --> 00:53:14,812
What is burning there is the memory of mankind.
875
00:53:15,878 --> 00:53:17,569
A shameful memory. Let it burn.
876
00:53:18,343 --> 00:53:20,285
Will you destroy the past?
877
00:53:20,647 --> 00:53:22,501
Ay, and build the future with its ruins.
878
00:53:23,110 --> 00:53:25,598
Harken to me, Theodotus, teacher of kings:
879
00:53:25,927 --> 00:53:28,677
I cannot spare you a man or
a bucket of water just now;
880
00:53:29,191 --> 00:53:30,620
but you shall pass freely out of the palace.
881
00:53:30,982 --> 00:53:32,924
Now, away with you to Achillas;
and borrow his legions to put out the fire.
882
00:53:33,351 --> 00:53:35,423
Caesar, posterity will bless you.
883
00:53:35,975 --> 00:53:38,528
Will you stay to talk whilst the memory
of mankind is burning?
884
00:53:39,430 --> 00:53:41,056
Sentinel, pass Theodotus out.
885
00:53:41,383 --> 00:53:42,462
Away with you. Away with you.
886
00:53:42,790 --> 00:53:45,059
I must save the library.
887
00:53:46,310 --> 00:53:47,325
What's this!
888
00:53:47,846 --> 00:53:49,602
Have you let them go? Is this more clemency?
889
00:53:49,926 --> 00:53:51,236
I have let him go to save the library.
890
00:53:51,590 --> 00:53:53,249
We must respect literature, Rufio.
891
00:53:53,798 --> 00:53:55,685
Folly on folly's head!
892
00:53:56,038 --> 00:53:57,151
Besides, my friend: every Egyptian we imprison
893
00:53:57,446 --> 00:53:59,868
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him. Eh?
894
00:54:01,030 --> 00:54:04,739
Agh! I might have known there was
some fox's trick behind your fine talking.
895
00:54:08,102 --> 00:54:10,622
All ready, there?
All ready.
896
00:54:11,205 --> 00:54:13,856
We wait for Caesar.
Tell them Caesar is coming--
897
00:54:14,310 --> 00:54:15,389
the rogues!
898
00:54:16,069 --> 00:54:21,088
Caesar's guard there. Push off,
all except the longboat. Stand by it to embark
899
00:54:27,429 --> 00:54:29,534
I am going to dress you, Caesar. Sit down.
900
00:54:29,957 --> 00:54:31,484
Caesar, this is not proper.
901
00:54:32,101 --> 00:54:34,141
These Roman helmets are so becoming!
902
00:54:41,060 --> 00:54:42,467
What are you laughing at?
903
00:54:42,884 --> 00:54:45,601
You're bald!
Cleopatra!
904
00:54:46,501 --> 00:54:48,061
So that is why you wear the wreath--
905
00:54:48,388 --> 00:54:49,217
to hide it.
906
00:54:49,541 --> 00:54:52,029
Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror.
907
00:54:52,644 --> 00:54:54,400
Peace, thou: islander!
908
00:54:56,773 --> 00:55:00,417
You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar.
That will make it grow.
909
00:55:00,805 --> 00:55:03,260
Cleopatra: do you like to be reminded that
you are very young?
910
00:55:03,589 --> 00:55:04,417
No.
911
00:55:04,805 --> 00:55:07,707
No do I like to be reminded that I am--middle aged.
912
00:55:08,964 --> 00:55:10,273
Now.
913
00:55:18,116 --> 00:55:19,360
Oh! how nice!
914
00:55:20,419 --> 00:55:22,361
You look only about 50 in it!
915
00:55:23,332 --> 00:55:25,187
You must not speak
in this manner to Caesar.
916
00:55:26,179 --> 00:55:28,732
Is it true that when Caesar
caught you on that island,
917
00:55:29,059 --> 00:55:30,914
you were painted all over blue?
918
00:55:31,395 --> 00:55:34,046
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
919
00:55:34,436 --> 00:55:36,378
In war we stain our bodies blue;
920
00:55:36,739 --> 00:55:38,910
so that though our enemies may strip us
of our clothes and our lives,
921
00:55:39,235 --> 00:55:41,602
they cannot strip us of our respectability.
922
00:55:44,612 --> 00:55:46,368
Let me hang this on.
923
00:55:57,379 --> 00:55:58,459
Now
924
00:55:59,267 --> 00:56:01,155
you look splendid.
925
00:56:01,859 --> 00:56:02,906
Now Caesar:
926
00:56:03,395 --> 00:56:04,442
have you done talking?
927
00:56:04,995 --> 00:56:08,256
The longboat waits for you.
The others race to the lighthouse.
928
00:56:08,867 --> 00:56:10,623
Is this well set today, Britannicus?
929
00:56:11,075 --> 00:56:13,017
At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop.
930
00:56:13,347 --> 00:56:15,037
It will split one of the Egyptian's
hairs to-day, Caesar.
931
00:56:15,331 --> 00:56:16,160
I have set it myself.
932
00:56:17,411 --> 00:56:19,451
Oh, you are not really going into battle to be killed?
933
00:56:19,779 --> 00:56:21,688
No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed.
934
00:56:22,082 --> 00:56:23,260
But they DO get killed.
935
00:56:23,586 --> 00:56:24,993
My sister's husband was killed in battle.
936
00:56:25,283 --> 00:56:26,395
You must not go.
937
00:56:26,978 --> 00:56:28,407
Let HIM go.
938
00:56:30,146 --> 00:56:32,513
Oh please, PLEASE don't go.
939
00:56:32,834 --> 00:56:34,241
What will happen to ME if you never come back?
940
00:56:34,722 --> 00:56:38,105
Are you afraid?
No.
941
00:56:38,466 --> 00:56:40,987
Come to the balcony; and you shall see
us take the Pharos.
942
00:56:41,442 --> 00:56:43,068
You must learn to look on battles.
943
00:56:43,362 --> 00:56:44,507
Then take me with you.
944
00:56:44,610 --> 00:56:45,755
Take me to come with you to Pharos.
945
00:56:46,050 --> 00:56:47,938
No, no, my child, you must stay here till my return.
946
00:56:49,986 --> 00:56:51,066
That is well.
947
00:56:51,426 --> 00:56:52,702
Now, Rufio. March.
948
00:56:54,114 --> 00:56:55,674
Oh, you will not be able to go!
949
00:56:56,290 --> 00:56:57,402
Why? What now?
950
00:56:57,570 --> 00:57:00,155
They are drying up the harbor with buckets--
a multitude of soldiers--over there--
951
00:57:00,513 --> 00:57:01,822
they are dipping up the water.
952
00:57:06,497 --> 00:57:08,472
This is your accursed clemency, Caesar.
953
00:57:08,834 --> 00:57:10,011
Theodotus has brought them.
954
00:57:10,306 --> 00:57:10,753
I meant him to, Rufio.
955
00:57:11,329 --> 00:57:13,216
They have come to put out the fire.
956
00:57:13,601 --> 00:57:15,706
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse. Eh?
957
00:57:16,513 --> 00:57:17,441
More foxing!
958
00:57:22,945 --> 00:57:24,024
Caesar!
959
00:57:25,281 --> 00:57:29,078
Cleopatra, if all goes well
I shall be back this evening.
960
00:57:37,952 --> 00:57:39,097
All aboard.
961
00:57:39,393 --> 00:57:40,221
Goodbye!
962
00:57:42,625 --> 00:57:43,672
Goodbye!
963
00:57:44,576 --> 00:57:46,169
Hail, Caesar!
964
00:57:46,592 --> 00:57:47,966
Give way there.
965
00:57:53,345 --> 00:57:56,760
Goodbye, my Caesar. Come back safe.
966
00:57:57,249 --> 00:57:58,525
Goodbye!
967
00:58:24,672 --> 00:58:25,719
What's this? Stand.
968
00:58:27,488 --> 00:58:28,600
Who are you?
969
00:58:29,568 --> 00:58:31,739
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
970
00:58:32,096 --> 00:58:34,649
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
971
00:58:35,103 --> 00:58:37,176
Carpets for the Queen's
apartments in the palace.
972
00:58:37,568 --> 00:58:38,615
The Queen?
973
00:58:39,007 --> 00:58:41,080
Yes, yes: pass him in.
974
00:58:41,471 --> 00:58:44,286
Pass all these bazaar people in to the Queen,
with their goods.
975
00:58:44,735 --> 00:58:48,958
But mind you pass no one out that you have not passed in--
not even the Queen herself.
976
00:58:52,127 --> 00:58:54,166
I have brought my caravan past three sentinels,
977
00:58:54,783 --> 00:58:57,533
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
978
00:58:57,855 --> 00:58:59,065
Is this Roman discipline?
979
00:58:59,423 --> 00:59:01,397
We are not here to watch the land but the sea.
980
00:59:01,791 --> 00:59:03,351
Who is this piece of Egyptian crockery?
981
00:59:03,839 --> 00:59:06,294
Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him
982
00:59:06,655 --> 00:59:09,044
bridle his tongue in the presence of
the mistress of the Queen's household.
983
00:59:09,566 --> 00:59:12,316
This is a great lady, who stands high with Caesar.
984
00:59:12,606 --> 00:59:13,588
Ftatateeta!
985
00:59:14,014 --> 00:59:15,258
What are you dreaming of?
986
00:59:15,742 --> 00:59:16,691
Ftatateeta!
987
00:59:17,150 --> 00:59:19,485
No, no, you must not come out.
There are men here.
988
00:59:20,094 --> 00:59:21,556
Oh that ever I was born!
989
00:59:22,046 --> 00:59:23,159
Ftatateeta: I have thought of something.
990
00:59:23,487 --> 00:59:24,566
I want a boat--at once.
991
00:59:24,862 --> 00:59:26,269
A boat! No, no: you cannot.
992
00:59:26,974 --> 00:59:28,600
Apollodorus: speak to the Queen.
993
00:59:31,198 --> 00:59:35,500
Beautiful Queen: I am Apollodorus the
Sicilian, your servant, from the bazaar.
994
00:59:35,998 --> 00:59:38,583
I have no time for carpets to-day.
Get me a boat.
995
00:59:38,942 --> 00:59:40,698
You cannot go on the water
except in the royal barge.
996
00:59:41,054 --> 00:59:44,021
Royalty, Ftatateeta,
lies not in the barge but in the Queen.
997
00:59:44,669 --> 00:59:45,880
The touch of your majesty's foot
998
00:59:46,174 --> 00:59:48,214
on the meanest boat
in the harbor will make it royal.
999
00:59:48,573 --> 00:59:49,850
Apollodorus: you are my perfect knight;
1000
00:59:50,206 --> 00:59:51,799
and I will always buy my carpets through you.
1001
00:59:52,126 --> 00:59:52,725
Can you row?
1002
00:59:53,021 --> 00:59:54,450
My oars shall be your majesty's wings.
1003
00:59:54,781 --> 00:59:55,512
Ho there, boatman!
1004
00:59:56,574 --> 00:59:57,883
Whither shall I row my Queen?
1005
00:59:58,142 --> 00:59:59,156
To the lighthouse. Come.
1006
00:59:59,485 --> 01:00:00,565
Stand. You cannot pass.
1007
01:00:00,830 --> 01:00:01,778
How dare you?
1008
01:00:02,365 --> 01:00:03,794
Do you know that I am the Queen?
1009
01:00:04,158 --> 01:00:04,986
I have my orders.
1010
01:00:05,278 --> 01:00:06,205
You cannot pass.
1011
01:00:06,686 --> 01:00:08,628
Ftatateeta: strangle him.
1012
01:00:08,925 --> 01:00:10,070
Keep off there.
1013
01:00:10,397 --> 01:00:12,404
Pass in the palace and take the Queen with him.
1014
01:00:13,213 --> 01:00:15,067
And how if I do neither?
1015
01:00:15,357 --> 01:00:16,339
Then I will drive this pilum through you.
1016
01:00:16,669 --> 01:00:17,301
At your service, my friend.
1017
01:00:17,565 --> 01:00:18,677
Help him, help him!
1018
01:00:19,005 --> 01:00:20,696
I shall not need help, lady.
1019
01:00:21,021 --> 01:00:23,476
What's your mean: sword against pilum,
or sword against sword?
1020
01:00:23,869 --> 01:00:25,462
Roman against Sicilian,
1021
01:00:25,917 --> 01:00:26,865
curse you.
1022
01:00:35,581 --> 01:00:37,490
Help! Help!
1023
01:01:07,420 --> 01:01:08,914
Thrust your knife into
the dog's throat, Apollodorus.
1024
01:01:09,212 --> 01:01:10,008
Curse on you!
1025
01:01:10,267 --> 01:01:12,122
Let me go. Ho there, guard, help, help.
1026
01:01:12,412 --> 01:01:14,419
Stab the little Roman reptile.
Spit him on your sword.
1027
01:01:14,940 --> 01:01:16,401
What is all this?
Make your report, soldier.
1028
01:01:16,924 --> 01:01:18,996
This old woman is dangerous:
she is as strong as three men.
1029
01:01:19,388 --> 01:01:21,362
Centurion, he would have slain the queen.
1030
01:01:21,691 --> 01:01:22,902
I would, sooner than let her pass.
1031
01:01:23,291 --> 01:01:25,680
Cleopatra: I am loath to offend
you; but without Caesar's express order
1032
01:01:26,043 --> 01:01:27,865
we dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1033
01:01:28,251 --> 01:01:30,106
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1034
01:01:30,556 --> 01:01:31,733
I will not:
1035
01:01:32,124 --> 01:01:33,106
I am the Queen.
1036
01:01:33,692 --> 01:01:35,546
Caesar does not speak to me as you do.
1037
01:01:35,995 --> 01:01:38,646
Have Caesar's centurions
changed manners with his scullions?
1038
01:01:39,004 --> 01:01:41,109
I do my duty. That is enough for me.
1039
01:01:41,371 --> 01:01:43,095
Majesty: when a stupid man is doing something
1040
01:01:43,387 --> 01:01:45,558
he is ashamed of, he always
declares that it is his duty.
1041
01:01:46,363 --> 01:01:47,508
As for you, Apollodorus, you may thank the gods
1042
01:01:47,835 --> 01:01:49,745
that you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1043
01:01:51,931 --> 01:01:53,240
Is the woman your wife?
1044
01:01:53,562 --> 01:01:54,839
Jupiter, no!
1045
01:01:55,930 --> 01:01:59,410
Not that the lady is not
a striking figure in her own way.
1046
01:01:59,738 --> 01:02:00,600
But she is NOT my wife.
1047
01:02:00,986 --> 01:02:02,742
Roman: I am Ftatateeta, the mistress
of the Queen's household.
1048
01:02:03,035 --> 01:02:05,401
Keep your hands off our men, mistress;
or I will have you pitched into the harbor,
though you were as strong as ten men
1049
01:02:06,106 --> 01:02:08,800
We shall see whom Isis loves best:
1050
01:02:09,211 --> 01:02:11,065
her servant Ftatateeta
or a dog of a Roman.
1051
01:02:11,483 --> 01:02:12,977
Two more men to this post here; and see
1052
01:02:13,307 --> 01:02:15,500
that no one leaves the palace
but this man and his merchandize.
1053
01:02:16,000 --> 01:02:18,966
If he draws his sword again -- kill him.
1054
01:02:30,842 --> 01:02:32,119
Get about your business.
1055
01:02:36,442 --> 01:02:38,165
Yes: you ought to know better.
Off with you.
1056
01:02:44,218 --> 01:02:46,105
Do not tantalize a poor man.
1057
01:02:50,905 --> 01:02:53,272
Pearl of Queens: the Centurion is at hand;
1058
01:02:53,657 --> 01:02:56,024
and the Roman soldier is incorruptible
when his officer is looking.
1059
01:02:56,345 --> 01:02:57,971
I shall carry your word to Caesar.
1060
01:02:58,393 --> 01:02:59,822
Are these carpets very heavy?
1061
01:03:00,281 --> 01:03:02,289
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1062
01:03:03,033 --> 01:03:05,400
How do they put them into the boats?
Do they - throw them down?
1063
01:03:05,817 --> 01:03:08,370
Not into small boats, majesty.
It would sink them.
1064
01:03:08,825 --> 01:03:10,713
Not into that man's boat, for instance?
1065
01:03:11,064 --> 01:03:12,625
No, no. Too small.
1066
01:03:12,953 --> 01:03:15,986
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1067
01:03:16,409 --> 01:03:17,619
Assuredly.
1068
01:03:18,040 --> 01:03:23,158
And you will have it carried gently
down the steps and take great care of it?
Great, GREAT care?
1069
01:03:24,185 --> 01:03:26,454
More than of my own body.
1070
01:03:26,776 --> 01:03:28,631
Good. Come, Ftatateeta.
1071
01:03:29,720 --> 01:03:34,000
No, Apollodorus, you must not come.
I will choose a carpet for myself.
You must wait here.
1072
01:03:34,840 --> 01:03:35,789
Follow this lady and obey her.
1073
01:03:36,088 --> 01:03:37,037
This way.
1074
01:03:37,496 --> 01:03:40,343
And take your shoes off before
you put your feet on those stairs.
1075
01:03:44,216 --> 01:03:46,899
Listen: were you set here
to watch me, or to watch the Egyptians?
1076
01:03:47,480 --> 01:03:48,789
We know our duty.
1077
01:03:49,272 --> 01:03:50,897
Then why don't you do it? Look!
1078
01:03:51,896 --> 01:03:54,165
The Egyptians are moving.
They are going to recapture the Pharos.
1079
01:03:54,520 --> 01:03:56,941
They will attack by sea and land:
by land along the great mole;
1080
01:03:57,272 --> 01:03:58,897
Stir yourselves: the hunt is up.
1081
01:04:05,880 --> 01:04:08,247
Centurion, enforce the produce on the mole.
1082
01:04:08,696 --> 01:04:09,743
Yes, sir.
1083
01:04:20,951 --> 01:04:23,122
Rufio: this has been a mad expedition.
1084
01:04:23,479 --> 01:04:24,340
We shall be beaten.
1085
01:04:26,263 --> 01:04:27,986
The Egyptians cannot be such fools
1086
01:04:28,343 --> 01:04:30,896
as not to storm the barricade and
swoop down on us here before
1087
01:04:31,191 --> 01:04:32,304
it is finished.
1088
01:04:33,719 --> 01:04:36,589
It is the first time
I have ever run an avoidable risk.
1089
01:04:38,807 --> 01:04:40,465
I should not have come to Egypt.
1090
01:04:40,887 --> 01:04:42,578
An hour ago you were all for victory.
1091
01:04:42,935 --> 01:04:44,244
Yes: I was a fool,
1092
01:04:44,567 --> 01:04:45,843
rash, Rufio, boyish.
1093
01:04:46,391 --> 01:04:50,100
Boyish! Not a bit of it. Here.
1094
01:04:50,902 --> 01:04:51,763
What are these for?
1095
01:04:52,055 --> 01:04:53,265
Eat.
1096
01:04:54,263 --> 01:04:55,669
That's what's the matter with you.
1097
01:04:56,343 --> 01:04:59,092
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1098
01:05:00,918 --> 01:05:02,641
Eat and drink;
1099
01:05:03,254 --> 01:05:05,359
and take another look at our chances.
1100
01:05:05,654 --> 01:05:08,970
My age! Yes, I am an old man83484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.