All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 19 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,350 --> 00:00:25,080 It's just like when it burned down. It's been eight months already. 2 00:00:31,560 --> 00:00:33,550 Neko Mimi Bean Jam Confectioneries 3 00:00:34,700 --> 00:00:37,700 What's the idea, Editor? 4 00:00:37,700 --> 00:00:38,700 Huh? 5 00:00:38,700 --> 00:00:40,370 What are you doing? 6 00:00:40,370 --> 00:00:44,370 You act like they're dead. Please stop it. 7 00:00:44,370 --> 00:00:45,710 Anzai-kun... 8 00:00:45,710 --> 00:00:49,400 Everyone is still alive. They're alive and well somewhere. 9 00:00:51,050 --> 00:00:55,280 Then they could at least make one phone call to us. 10 00:00:55,280 --> 00:00:57,510 We're not complete strangers. 11 00:01:00,990 --> 00:01:02,990 Or maybe we are. 12 00:01:02,990 --> 00:01:04,620 Editor... 13 00:01:05,990 --> 00:01:07,430 Oh shut up. 14 00:01:11,000 --> 00:01:15,960 There has to be a reason why they can't contact us. I'm sure of it. 15 00:01:17,010 --> 00:01:18,340 A reason, huh? 16 00:01:18,340 --> 00:01:26,010 Morioka, Hazuki, Ryuuhei, Elfriede, and Seiji-sensei... 17 00:01:26,010 --> 00:01:29,580 Where could they have disappeared to? 18 00:01:29,580 --> 00:01:33,180 We have enough of such mysteries in our magazine. 19 00:01:41,360 --> 00:01:46,000 Anzai... Editor... Forgive us. 20 00:01:46,000 --> 00:01:48,360 Please give us just a little more time. 21 00:01:52,540 --> 00:01:54,780 Kitty ears 22 00:01:54,780 --> 00:01:56,710 Kitty ear mode 23 00:01:58,210 --> 00:02:00,150 It's kitty ear mode! 24 00:02:18,670 --> 00:02:21,000 Kitty ear mode 25 00:02:21,000 --> 00:02:23,270 Kitty ear mode 26 00:02:23,270 --> 00:02:25,540 Kitty ear mode 27 00:02:25,540 --> 00:02:27,910 It's kitty ear mode! 28 00:02:27,910 --> 00:02:29,780 Kitty ear mode 29 00:02:29,780 --> 00:02:32,350 Nyaa 30 00:02:32,350 --> 00:02:34,250 Un-nyaa-nyaa 31 00:02:34,250 --> 00:02:36,450 Furu, furu, furu moon 32 00:02:36,450 --> 00:02:38,680 Kiss... 33 00:02:38,680 --> 00:02:40,890 Onii-sama 34 00:02:40,890 --> 00:02:42,580 Kiss... 35 00:02:42,620 --> 00:02:45,460 It's a promise 36 00:02:45,460 --> 00:02:46,880 Kiss... 37 00:02:46,880 --> 00:02:50,030 Be my servant! 38 00:02:50,030 --> 00:02:52,190 Kiss 39 00:02:55,300 --> 00:02:57,370 Kitty ear mode 40 00:02:57,370 --> 00:02:59,640 Kitty ear mode 41 00:02:59,640 --> 00:03:01,880 Kitty ear mode 42 00:03:01,880 --> 00:03:04,250 It's kitty ear mode! 43 00:03:04,250 --> 00:03:06,410 Kitty ear mode 44 00:03:06,410 --> 00:03:08,720 Kitty ear mode 45 00:03:08,720 --> 00:03:10,990 Kitty ear mode 46 00:03:10,990 --> 00:03:12,820 It's kitty ear mode! 47 00:03:13,820 --> 00:03:18,320 Kiss... I want to... 48 00:03:21,180 --> 00:03:29,060 Episode 49 00:03:22,630 --> 00:03:29,060 Day on the Mountain 50 00:03:24,180 --> 00:03:29,060 Monkey in the Spa 51 00:03:24,180 --> 00:03:29,060 The Cat's Whiskers <3 52 00:03:26,760 --> 00:03:29,060 ...And who are you? 53 00:03:32,040 --> 00:03:34,840 We go to the mountain once a month... 54 00:03:39,380 --> 00:03:43,820 On this one day, I am allowed to see Kouhei. 55 00:03:48,390 --> 00:03:51,690 And... I'm allowed to kiss him. 56 00:04:16,750 --> 00:04:19,420 Are you done, Hazuki? 57 00:04:19,420 --> 00:04:21,980 Yes, Yayoi-sama. 58 00:04:25,690 --> 00:04:28,360 I understand that Kouhei saved you. 59 00:04:28,360 --> 00:04:32,660 Yes. He used a spell against the demons, so I was shocked. 60 00:04:34,030 --> 00:04:37,170 Perhaps you have made a little progress. 61 00:04:37,170 --> 00:04:39,370 Despite the fact that you are still a weak, little chick. 62 00:04:39,370 --> 00:04:41,710 A chick? How rude. 63 00:04:41,710 --> 00:04:43,380 You are a chick. 64 00:04:43,380 --> 00:04:46,940 Oh, be quiet. I'm doing the best that I can do. 65 00:04:49,050 --> 00:04:51,990 If that's the best that you can do, 66 00:04:51,990 --> 00:04:54,950 it's proof that you have a ways to go, Kouhei. 67 00:04:57,060 --> 00:04:59,750 Haiji. Don't laugh. 68 00:05:01,060 --> 00:05:05,070 - I told you so. - Yayoi-sama is the herd of the main family of the Mido. 69 00:05:05,070 --> 00:05:08,070 I don't understand the connection between the main and branch families, 70 00:05:08,070 --> 00:05:13,040 but it's a fact that in the Mido family, Yayoi-sama is number one. 71 00:05:13,040 --> 00:05:15,740 That's what Hikaru said. 72 00:05:15,740 --> 00:05:18,080 Get away? What do you mean by that? 73 00:05:18,080 --> 00:05:19,080 Kouhei... 74 00:05:19,080 --> 00:05:23,350 What does getting away from Hazuki have to do with training? 75 00:05:23,350 --> 00:05:27,350 If I am separated from Hazuki, who will protect her? 76 00:05:27,350 --> 00:05:28,690 Then let me ask you... 77 00:05:28,690 --> 00:05:33,090 The way you are right now, can you protect her against assailants? 78 00:05:35,030 --> 00:05:38,830 Aren't you training because you cannot do so? 79 00:05:39,700 --> 00:05:41,030 Kouhei... 80 00:05:41,030 --> 00:05:45,940 While you train, I shall protect her. Do not worry. 81 00:05:47,040 --> 00:05:49,710 Otherwise, leave the mountain immediately. 82 00:05:49,710 --> 00:05:53,850 Training is solitary. And it requires absolute self-sufficiency. 83 00:05:53,850 --> 00:05:56,110 We cannot allow any laxity. 84 00:05:57,720 --> 00:06:00,720 Kouhei, I'll be all right. 85 00:06:00,720 --> 00:06:02,060 Hazuki... 86 00:06:02,060 --> 00:06:05,390 So please train and become strong. 87 00:06:05,390 --> 00:06:09,950 As your master, I can't have a servant who will be forever undependable. 88 00:06:12,070 --> 00:06:16,000 Finger promise... Kouhei, you promise to do your best to become strong 89 00:06:16,000 --> 00:06:19,030 and return to my side as soon as possible. 90 00:06:20,070 --> 00:06:23,680 - Hazuki... - Come on. Hurry. 91 00:06:23,680 --> 00:06:25,010 Okay... 92 00:06:25,010 --> 00:06:27,550 Finger promise... cross our pinkies. 93 00:06:27,550 --> 00:06:32,350 If you lie, I'll make you swallow a thousand needles. 94 00:06:35,360 --> 00:06:38,030 You're doing your best, right Kouhei? 95 00:06:38,030 --> 00:06:38,690 Huh? 96 00:06:38,690 --> 00:06:39,690 Kaoru. 97 00:06:39,690 --> 00:06:41,660 What're you doing? 98 00:06:44,030 --> 00:06:45,370 She's sucking his blood. 99 00:06:45,370 --> 00:06:47,700 Get away. Hey. 100 00:06:47,700 --> 00:06:50,570 H-Hey... Kaoru... 101 00:06:52,370 --> 00:06:55,040 Tastes like iron... 102 00:06:55,040 --> 00:06:58,050 Of course. It's blood. 103 00:06:58,050 --> 00:07:00,050 Ohh man, you surprised me. 104 00:07:00,050 --> 00:07:03,050 Don't just be surprised. Stop her. 105 00:07:03,050 --> 00:07:05,390 But it was so sudden... 106 00:07:05,390 --> 00:07:08,060 Yayoi-sama, he has a long, long way to go. 107 00:07:08,060 --> 00:07:09,060 Didn't I say so? 108 00:07:09,060 --> 00:07:12,730 Not enough training, servant. 109 00:07:12,730 --> 00:07:15,060 Why did you do that? 110 00:07:15,060 --> 00:07:17,730 - Well... it's not fair. - Huh? 111 00:07:17,730 --> 00:07:20,220 It's not fair... only Hazuki gets to... 112 00:07:23,340 --> 00:07:24,630 Huh? 113 00:07:26,010 --> 00:07:27,010 Cat's ears? 114 00:07:27,010 --> 00:07:30,010 Oh, just like you, Master. 115 00:07:30,010 --> 00:07:32,770 ~nyaa~ 116 00:07:34,520 --> 00:07:37,360 ~nyaa~ 117 00:07:41,160 --> 00:07:43,420 ~nyaa~ 118 00:07:43,460 --> 00:07:45,690 K-Kaoru... 119 00:07:45,690 --> 00:07:51,030 ~nyaa~ ~nyaa~ ~nyaa~ ~nyaa~ 120 00:07:51,030 --> 00:07:55,040 Tell her... Tell her that she's cute. Tell her Kouhei-nii. 121 00:07:55,040 --> 00:07:58,530 O-Okay... Kaoru, you're cu-. 122 00:08:01,040 --> 00:08:03,040 What are you doing, you demon. 123 00:08:03,040 --> 00:08:05,380 Shut up! Blah. 124 00:08:05,380 --> 00:08:09,680 Kaoru. You're so cute. So cute. Those cat's ears... 125 00:08:11,050 --> 00:08:13,680 ...I also have a tail. 126 00:08:15,720 --> 00:08:18,730 Kaoru. So cute. Cute. 127 00:08:18,730 --> 00:08:20,390 Look, see? A cat's tail. 128 00:08:20,390 --> 00:08:22,000 O-Oh... 129 00:08:22,000 --> 00:08:23,860 Not "oh". Compliment her. 130 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Let go. 131 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I will not. 132 00:08:31,000 --> 00:08:31,670 Let go. 133 00:08:31,670 --> 00:08:33,010 Will not. 134 00:08:33,010 --> 00:08:35,340 Let go. 135 00:08:35,340 --> 00:08:38,350 Fighters, face each other. 136 00:08:38,350 --> 00:08:41,680 Kouhei, you certainly are popular. I envy you. 137 00:08:41,680 --> 00:08:44,080 Envy what, Shisho? 138 00:08:57,030 --> 00:09:01,030 Is something the matter, Yayoi-sama? 139 00:09:01,030 --> 00:09:04,370 Hikaru, Kaoru... come with me outside. 140 00:09:04,370 --> 00:09:06,370 - Huh? Y-Yes. - Huh? Y-Yes. 141 00:09:06,370 --> 00:09:07,710 Haiji, you too. 142 00:09:07,710 --> 00:09:09,040 Me too? 143 00:09:09,040 --> 00:09:10,380 Yayoi-sama? 144 00:09:10,380 --> 00:09:12,380 What's wrong, Shisho? 145 00:09:12,380 --> 00:09:14,710 Fool. 146 00:09:14,710 --> 00:09:17,720 Can't you see I'm being thoughtful. 147 00:09:17,720 --> 00:09:19,050 Huh? 148 00:09:19,050 --> 00:09:20,350 Now then... 149 00:09:30,000 --> 00:09:31,670 Yayoi-sama? 150 00:09:31,670 --> 00:09:34,330 Someone has broken through the mountain barrier. 151 00:09:34,330 --> 00:09:35,000 Huh? 152 00:09:35,000 --> 00:09:36,670 Is that true? 153 00:09:36,670 --> 00:09:41,340 I'm going to check. Hikaru and Kaoru, do not let Hazuki out of your sight. 154 00:09:41,340 --> 00:09:42,340 - Yes. - Yes. 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,680 Haiji, come with me. 156 00:09:43,680 --> 00:09:45,170 Understood. 157 00:09:46,010 --> 00:09:47,840 So they have come. 158 00:09:52,350 --> 00:09:54,350 Geez... what a problem. 159 00:09:54,350 --> 00:09:58,360 U-Um... Hazuki. 160 00:09:58,360 --> 00:10:00,030 - Here. - Huh? 161 00:10:00,030 --> 00:10:01,700 The usual rice. 162 00:10:01,700 --> 00:10:02,360 Oh... 163 00:10:02,360 --> 00:10:06,370 And while you're in training... even if you must be self-sufficient... 164 00:10:06,370 --> 00:10:11,930 just eating mountain ferns isn't nutritious enough, so... here. 165 00:10:14,040 --> 00:10:16,040 What's all this? 166 00:10:16,040 --> 00:10:21,050 I told them I'm taking them, and asked Oharu to buy them. 167 00:10:21,050 --> 00:10:26,650 My, my... being a master is hard work. Oh, you can pay me later. 168 00:10:26,650 --> 00:10:30,990 I even have the receipt. So don't worry. 169 00:10:30,990 --> 00:10:34,330 Hazuki... thanks. 170 00:10:34,330 --> 00:10:36,330 You're so obedient, it's creepy. 171 00:10:36,330 --> 00:10:37,890 Hey. 172 00:10:44,670 --> 00:10:46,670 Shall we go for a walk? 173 00:10:46,670 --> 00:10:47,340 Uh-huh. 174 00:10:47,340 --> 00:10:50,010 It's cold outside, so put something over that. 175 00:10:50,010 --> 00:10:51,140 Uh-huh... 176 00:11:22,310 --> 00:11:27,580 I will not allow you to act willfully on my mountain, vampires. 177 00:11:44,320 --> 00:11:47,420 We've been led astray. 178 00:11:47,420 --> 00:11:51,230 No matter how much we walk, we end up on the same path. 179 00:11:51,230 --> 00:11:55,430 The one protecting Miss Luna has put a spell on us. 180 00:11:55,430 --> 00:11:57,430 Some kind of Far Eastern magic? 181 00:11:57,430 --> 00:12:00,490 One that is quite powerful. 182 00:12:04,440 --> 00:12:07,810 F-Feels great. 183 00:12:11,450 --> 00:12:14,120 She doesn't show a hint of nervousness. 184 00:12:14,120 --> 00:12:16,120 Jeda, watch what you say. 185 00:12:16,120 --> 00:12:20,990 Oh, pardon me. Vargas, you are such a faithful servant. 186 00:12:22,060 --> 00:12:25,060 Where are you off to? 187 00:12:25,060 --> 00:12:30,260 It's useless staying here. Please, take your time. 188 00:12:36,410 --> 00:12:38,170 Huh? 189 00:12:39,410 --> 00:12:40,430 Who goes there? 190 00:12:42,410 --> 00:12:44,000 Huh? Who is that? 191 00:12:46,080 --> 00:12:47,910 Identify yourself. 192 00:12:51,760 --> 00:12:53,050 A monkey. 193 00:12:54,420 --> 00:12:57,760 Princess, it's dangerous. Please run. 194 00:12:57,760 --> 00:12:59,590 It's okay. 195 00:13:02,430 --> 00:13:04,430 So cute. 196 00:13:04,430 --> 00:13:06,060 Princess... 197 00:13:15,610 --> 00:13:17,080 This is it... 198 00:13:38,400 --> 00:13:39,930 Go forth. 199 00:14:30,550 --> 00:14:32,560 Good work. 200 00:14:32,560 --> 00:14:34,560 Humph... That Jeda... 201 00:14:34,560 --> 00:14:35,890 I don't like Jeda. 202 00:14:35,890 --> 00:14:36,890 Huh? 203 00:14:36,890 --> 00:14:39,900 Jeda doesn't play with me, so I don't like him. 204 00:14:39,900 --> 00:14:44,030 I see... Yes, you are right. That's just how he is. 205 00:14:46,900 --> 00:14:49,430 I'm going out. Give it back. 206 00:14:50,910 --> 00:14:52,030 Huh? 207 00:14:54,910 --> 00:14:57,780 Huh? Bring back the Princess' cat ears. 208 00:14:59,920 --> 00:15:01,880 I don't like you either, Monkey. 209 00:15:15,930 --> 00:15:18,600 I told you to put something on. 210 00:15:18,600 --> 00:15:20,270 I'm okay. 211 00:15:20,270 --> 00:15:22,240 You don't need this then. 212 00:15:24,210 --> 00:15:25,770 Huh? 213 00:15:32,880 --> 00:15:39,220 They're speaking, but I can't hear because of the water. Let's go up closer. 214 00:15:39,220 --> 00:15:41,050 Are you listening? 215 00:15:44,230 --> 00:15:45,900 What's wrong? 216 00:15:45,900 --> 00:15:47,230 Nothing. 217 00:15:47,230 --> 00:15:50,230 Is it about Kaoru? Is it bothering you? 218 00:15:50,230 --> 00:15:52,570 No, it's not. 219 00:15:52,570 --> 00:15:55,570 Sure, it is. It's bothering you a lot. 220 00:15:55,570 --> 00:16:01,580 Well, a little. After all, Kaoru is your fiancée, Kouhei. 221 00:16:01,580 --> 00:16:06,250 That's why I keep telling you... Our parents decided that. 222 00:16:06,250 --> 00:16:09,310 Then why don't you tell that to Kaoru? 223 00:16:13,920 --> 00:16:18,600 For whose sake am I doing all this training? 224 00:16:18,600 --> 00:16:21,870 I'm doing my best, for your sake. 225 00:16:21,870 --> 00:16:23,530 Kouhei... 226 00:16:23,530 --> 00:16:27,590 And also, for Grandpa and Elfriede. 227 00:16:30,540 --> 00:16:33,770 Grandfather... Elfriede... 228 00:16:37,210 --> 00:16:43,550 It's hard when I think about them... But I can't let it hold me back forever. 229 00:16:43,550 --> 00:16:46,890 We have to do whatever we can. 230 00:16:46,890 --> 00:16:48,890 Kouhei. 231 00:16:48,890 --> 00:16:52,560 Lately, I've begun to feel that I can make a difference. 232 00:16:52,560 --> 00:16:55,960 There are so many problems, but I'll manage somehow. 233 00:16:58,230 --> 00:16:58,900 Huh? 234 00:16:58,900 --> 00:17:02,910 So unlike you... Not like you at all, Kouhei. 235 00:17:02,910 --> 00:17:04,910 Well, excuse me. 236 00:17:04,910 --> 00:17:07,710 But... it's sorta nice. 237 00:17:16,250 --> 00:17:17,690 Kaoru? 238 00:17:20,590 --> 00:17:22,860 Kaoru, you dropped this. 239 00:17:22,860 --> 00:17:24,620 Thank you... 240 00:17:27,530 --> 00:17:31,430 Next time, I'll maybe put whiskers on, too. 241 00:17:46,220 --> 00:17:48,950 I'm grateful for your welcome. 242 00:17:52,220 --> 00:17:56,230 To break the Mido spell requires considerable skill. 243 00:17:56,230 --> 00:18:02,230 I'm honored by those words. I am Jeda, the puppet master. And you are? 244 00:18:02,230 --> 00:18:05,240 I have no name to declare to an evil vampire. 245 00:18:05,240 --> 00:18:06,360 None. 246 00:18:08,240 --> 00:18:13,910 I would like you to hand over Miss Luna. I do not wish to take unnecessary lives. 247 00:18:13,910 --> 00:18:16,580 I do not know such a girl. 248 00:18:16,580 --> 00:18:18,250 How regretful. 249 00:18:18,250 --> 00:18:19,920 Indeed. 250 00:18:19,920 --> 00:18:21,320 Interesting. 251 00:18:39,870 --> 00:18:41,460 You cannot get away. 252 00:18:48,210 --> 00:18:52,220 I shall pursue you no matter where you run. Resign yourself. 253 00:18:52,220 --> 00:18:54,710 Why you-. 254 00:18:56,220 --> 00:18:58,220 Damn, you pesky demon. 255 00:18:58,220 --> 00:19:00,210 Carelessness is the greatest enemy. 256 00:19:02,230 --> 00:19:05,160 The schemer drowns in his own schemes. 257 00:19:12,900 --> 00:19:14,100 Huh? 258 00:19:36,190 --> 00:19:39,530 This is... the base of the mountain... 259 00:19:39,530 --> 00:19:41,930 Someone of my caliber... 260 00:19:42,870 --> 00:19:45,530 This is becoming quite interesting. 261 00:19:48,540 --> 00:19:50,870 I'll see you in one month. 262 00:19:50,870 --> 00:19:51,870 Uh-huh... 263 00:19:51,870 --> 00:19:54,880 Hikaru... Kaoru... Please look after her. 264 00:19:54,880 --> 00:19:56,880 Yes. 265 00:19:56,880 --> 00:20:00,550 Please look forward to whiskers next time. 266 00:20:00,550 --> 00:20:01,540 Huh? 267 00:20:15,570 --> 00:20:18,630 When my training is done, I shall partake of these. 268 00:20:21,500 --> 00:20:22,510 What's the matter? 269 00:20:22,510 --> 00:20:25,170 I forgot something. I'm going to get it. 270 00:20:25,170 --> 00:20:27,370 Huh? Hey. Hazuki. 271 00:20:28,510 --> 00:20:31,180 These taste so awful... 272 00:20:31,180 --> 00:20:35,080 Oh well... this is the extent of self-sufficiency on the mountain. 273 00:20:36,850 --> 00:20:38,190 Kouhei. 274 00:20:38,190 --> 00:20:39,210 Huh? 275 00:20:41,860 --> 00:20:49,770 H-Hazuki? These are... umm... Not dinner, but... A snack... 276 00:20:54,200 --> 00:20:56,540 H-Hazuki... 277 00:20:56,540 --> 00:20:58,540 Kouhei. 278 00:20:58,540 --> 00:21:00,170 Hazuki... 279 00:21:02,880 --> 00:21:06,550 Silly, what're you doing? 280 00:21:06,550 --> 00:21:10,050 I can't do anything for you right now. 281 00:21:10,050 --> 00:21:12,560 Until I finish my training, you must bear with it. 282 00:21:12,560 --> 00:21:14,560 When will that be? 283 00:21:14,560 --> 00:21:20,830 Have you forgotten? I promised to return to you as soon as I can. 284 00:21:23,500 --> 00:21:26,260 Please bear with it, Hazuki. 285 00:21:28,170 --> 00:21:29,840 No. 286 00:21:29,840 --> 00:21:31,830 Don't act so spoiled. 287 00:21:40,520 --> 00:21:43,190 Did you get what you forgot? 288 00:21:43,190 --> 00:21:44,550 Uh-huh... 289 00:21:46,190 --> 00:21:48,780 It's so huge in here. 290 00:21:51,860 --> 00:21:54,300 Kouhei... 291 00:21:57,870 --> 00:22:00,700 Now then, let us go. 292 00:22:01,540 --> 00:22:03,470 Luna... 293 00:22:08,900 --> 00:22:20,000 To be continued 294 00:22:28,060 --> 00:22:35,840 tsure taketa sora ni so woto ukafu 295 00:22:28,060 --> 00:22:35,840 Outside in the deepening twilight 296 00:22:35,840 --> 00:22:43,310 Float mournfully shining moonbeams 297 00:22:35,840 --> 00:22:43,310 kana shiku hikaru tsuki kage 298 00:22:43,370 --> 00:22:51,420 Struggling to come to this familiar street corner 299 00:22:43,370 --> 00:22:51,420 minareta machi kado tadori tsuita 300 00:22:51,420 --> 00:22:58,090 The place we first met 301 00:22:51,420 --> 00:22:58,090 hajimete anata ano basho 302 00:22:58,090 --> 00:23:01,130 Before I realize it, 303 00:22:58,090 --> 00:23:01,130 itsu no mani ka 304 00:23:01,170 --> 00:23:07,030 anata wo sagashiteru 305 00:23:01,170 --> 00:23:07,030 I am searching for you 306 00:23:07,030 --> 00:23:13,470 I can never confess 307 00:23:07,030 --> 00:23:13,470 sunao ni narenai itsumo 308 00:23:13,310 --> 00:23:15,590 Just for my love 309 00:23:14,910 --> 00:23:18,290 These suffocating feelings 310 00:23:14,910 --> 00:23:18,290 setsunai kimochi 311 00:23:18,330 --> 00:23:22,680 are overflowing my heart 312 00:23:18,330 --> 00:23:22,680 mune no oku afuredasu 313 00:23:21,570 --> 00:23:23,370 Can't stop loving you 314 00:23:22,680 --> 00:23:29,510 Hold tight, my trembling heart 315 00:23:22,680 --> 00:23:29,510 furueru kokoro daki shimeteru no 316 00:23:28,790 --> 00:23:31,230 Just for my love 317 00:23:30,490 --> 00:23:33,950 Tonight, I can't conceal 318 00:23:30,490 --> 00:23:33,950 yureru omoi wo 319 00:23:33,970 --> 00:23:38,300 my shaking emotions 320 00:23:33,970 --> 00:23:38,300 kakushi kirenai konya 321 00:23:36,850 --> 00:23:39,250 Can't stop loving you 322 00:23:38,300 --> 00:23:42,950 These wishes crowd 323 00:23:38,300 --> 00:23:42,950 negai wo komete 324 00:23:42,950 --> 00:23:45,890 as I look up at the stars 325 00:23:42,950 --> 00:23:45,890 miageru hoshi ni 326 00:23:45,890 --> 00:23:48,900 with loneliness. 327 00:23:50,420 --> 00:23:53,380 Preview 328 00:23:53,250 --> 00:23:56,250 Onii-sama, let's have a sumo match. 329 00:23:56,250 --> 00:23:58,590 Ready. They're even. 330 00:23:58,590 --> 00:24:03,220 Furu... furu... furu moon. Furu... furu... furu moon. 331 00:24:03,220 --> 00:24:07,590 Furu... furu... furu moon. Furu... furu... furu moon. 332 00:24:07,590 --> 00:24:13,270 Next on Moonphase: "Grandfather, Why Are You Dressed Like That?" 333 00:24:13,270 --> 00:24:15,270 Winner. 334 00:24:15,400 --> 00:24:20,370 Episode 335 00:24:15,400 --> 00:24:20,370 Grandfather, Why are You Dressed Like That? 336 00:24:15,600 --> 00:24:18,340 Good night, Onii-sama. 22255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.