All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 12 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,970 --> 00:00:04,640 How do you feel? 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,140 Do you think you'll be discharged soon? 3 00:00:07,140 --> 00:00:08,970 I haven't said anything until now, 4 00:00:08,970 --> 00:00:11,980 but it seems it's more serious than expected. 5 00:00:11,980 --> 00:00:15,980 It's going to take much longer before I heal completely. 6 00:00:15,980 --> 00:00:18,980 It's not a feigned illness, not like last time? 7 00:00:18,980 --> 00:00:21,320 This is the real thing. I mean it. 8 00:00:21,320 --> 00:00:22,990 Still... 9 00:00:22,990 --> 00:00:25,990 was it necessary to move into a private VIP room? 10 00:00:25,990 --> 00:00:28,330 You could have shared a room with other patients. 11 00:00:28,330 --> 00:00:30,660 The cost of this room must be quite high, too. 12 00:00:30,660 --> 00:00:34,000 Don't worry. They're going to give me a special rate. 13 00:00:34,000 --> 00:00:37,990 I negotiated this with my secret potion and hypnosis. 14 00:00:41,670 --> 00:00:44,010 Seriously, such a problematic Grandpa. 15 00:00:48,510 --> 00:00:50,750 Kitty ears 16 00:00:50,750 --> 00:00:52,680 Kitty ear mode 17 00:00:54,190 --> 00:00:56,120 It's kitty ear mode! 18 00:01:14,640 --> 00:01:16,980 Kitty ear mode 19 00:01:16,980 --> 00:01:19,240 Kitty ear mode 20 00:01:19,240 --> 00:01:21,510 Kitty ear mode 21 00:01:21,510 --> 00:01:23,880 It's kitty ear mode! 22 00:01:23,880 --> 00:01:25,750 Kitty ear mode 23 00:01:25,750 --> 00:01:28,320 Nyaa 24 00:01:28,320 --> 00:01:30,220 Un-nyaa-nyaa 25 00:01:30,220 --> 00:01:32,420 Furu, furu, furu moon 26 00:01:32,420 --> 00:01:34,640 Kiss... 27 00:01:34,680 --> 00:01:36,860 Onii-sama 28 00:01:36,860 --> 00:01:38,680 Kiss... 29 00:01:38,720 --> 00:01:41,430 It's a promise 30 00:01:41,430 --> 00:01:42,860 Kiss... 31 00:01:42,860 --> 00:01:46,000 Be my servant! 32 00:01:46,000 --> 00:01:48,170 Kiss 33 00:01:51,280 --> 00:01:53,340 Kitty ear mode 34 00:01:53,340 --> 00:01:55,610 Kitty ear mode 35 00:01:55,610 --> 00:01:57,850 Kitty ear mode 36 00:01:57,850 --> 00:02:00,220 It's kitty ear mode! 37 00:02:00,220 --> 00:02:02,390 Kitty ear mode 38 00:02:02,390 --> 00:02:04,690 Kitty ear mode 39 00:02:04,690 --> 00:02:06,960 Kitty ear mode 40 00:02:06,960 --> 00:02:08,790 It's kitty ear mode! 41 00:02:09,790 --> 00:02:14,290 Kiss... I want to... 42 00:02:18,300 --> 00:02:19,970 Anything on Kinkel's whereabouts? 43 00:02:19,970 --> 00:02:22,640 Nothing yet. 44 00:02:22,640 --> 00:02:26,310 If only we could learn where Elfriede is, at least. 45 00:02:26,310 --> 00:02:28,250 She's that vampire? 46 00:02:47,000 --> 00:02:48,400 It's open. 47 00:02:52,340 --> 00:02:56,670 Oh, you're here. Thank you for coming. 48 00:02:56,670 --> 00:03:00,350 Kouhei and Seiji were just here. You didn't see them? 49 00:03:00,350 --> 00:03:07,450 They were quite worried because they hadn't been able to contact you. 50 00:03:07,450 --> 00:03:12,260 Episode 51 00:03:07,450 --> 00:03:12,260 I Can't Forgive Him. Not Him...! 52 00:03:12,260 --> 00:03:14,630 Huh? It's unlocked. 53 00:03:14,630 --> 00:03:16,560 That's strange. I know I locked it. 54 00:03:16,560 --> 00:03:22,120 That's very careless of you, Kou. It's dangerous as it is these days. 55 00:03:24,300 --> 00:03:25,300 Huh? 56 00:03:25,300 --> 00:03:28,970 You're so late. A guest has been waiting. 57 00:03:28,970 --> 00:03:29,970 A guest? 58 00:03:29,970 --> 00:03:35,310 Yes. The master is resting, so I kept him company. 59 00:03:35,310 --> 00:03:37,980 Oh, thanks- 60 00:03:37,980 --> 00:03:42,650 Huh? Hey. You shouldn't reveal yourself to anyone else. 61 00:03:42,650 --> 00:03:44,310 Huh? 62 00:03:48,660 --> 00:03:50,660 Oh, welcome back. 63 00:03:50,660 --> 00:03:51,560 Huh? 64 00:03:54,000 --> 00:03:56,330 Oh, Chief Editor. 65 00:03:56,330 --> 00:04:02,010 What're you doing here? We've been so worried since we couldn't reach you. 66 00:04:02,010 --> 00:04:05,010 We wondered if you had an accident during a story. 67 00:04:05,010 --> 00:04:07,340 Or maybe... if you had eloped with Hiromi. 68 00:04:07,340 --> 00:04:08,350 Kou... 69 00:04:08,350 --> 00:04:11,350 Huh? Didn't we think so, Seiji? 70 00:04:11,350 --> 00:04:18,290 Kou, you're not only insensitive, you are dense to the core. 71 00:04:18,290 --> 00:04:19,620 What? 72 00:04:19,620 --> 00:04:21,960 You really don't notice? 73 00:04:21,960 --> 00:04:24,120 Huh? 74 00:04:25,300 --> 00:04:28,630 T-That's Grandpa work clothes. 75 00:04:28,630 --> 00:04:31,300 But why does the Chief Editor have it on? 76 00:04:31,300 --> 00:04:33,530 You still can't figure it out? 77 00:04:37,970 --> 00:04:40,310 No way. Grandpa hasn't been-. 78 00:04:40,310 --> 00:04:46,980 Yes... Your grandfather fell into the hands of our master long ago... 79 00:04:46,980 --> 00:04:48,650 Master? 80 00:04:48,650 --> 00:04:49,990 He means Count Kinkel... 81 00:04:49,990 --> 00:04:51,660 What? 82 00:04:51,660 --> 00:04:55,330 I can't imagine that he's become the Count's servant... 83 00:04:55,330 --> 00:04:57,330 Which means Hiromi is also... 84 00:04:57,330 --> 00:04:58,660 Probably. 85 00:04:58,660 --> 00:04:59,750 Damn. 86 00:05:01,670 --> 00:05:06,930 And... I've brought you an invitation from my master. 87 00:05:13,680 --> 00:05:16,350 That's the house that Hazuki used to live in. 88 00:05:16,350 --> 00:05:23,620 Morioka, Mido Sensei, and the child are invited to this mansion. 89 00:05:23,620 --> 00:05:27,620 If you refuse, your grandfather will not live... 90 00:05:27,620 --> 00:05:30,620 That is my master's message. 91 00:05:34,300 --> 00:05:37,970 What invitation? It's a trap. To lure us. 92 00:05:37,970 --> 00:05:39,970 Not a trap... 93 00:05:39,970 --> 00:05:42,310 But a conditional execution announcement. 94 00:05:42,310 --> 00:05:43,140 Huh? 95 00:05:43,140 --> 00:05:45,310 That other day at the hotel... 96 00:05:45,310 --> 00:05:49,980 Grandfather was there and we also had Elfriede's help. 97 00:05:49,980 --> 00:05:52,320 This time... 98 00:05:52,320 --> 00:05:55,650 What're you saying? We have you. You. 99 00:05:55,650 --> 00:05:59,990 I don't want to admit this, but I cannot defeat the Count all by myself. 100 00:05:59,990 --> 00:06:04,330 In other words, it's a certainty that we will not return alive. 101 00:06:04,330 --> 00:06:06,000 And even Hazuki... 102 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 I'm going. 103 00:06:07,000 --> 00:06:09,670 Huh? 104 00:06:09,670 --> 00:06:11,330 Oh... 105 00:06:11,330 --> 00:06:13,000 Even if I have to go alone. 106 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Master. 107 00:06:14,000 --> 00:06:17,010 Hazuki. 108 00:06:17,010 --> 00:06:20,940 Grandfather is always so kind to me. 109 00:06:20,940 --> 00:06:24,610 Much more kind than you, my own servant. 110 00:06:24,610 --> 00:06:28,620 He gave me Haiji, and he gives me the benefit of the doubt. 111 00:06:28,620 --> 00:06:29,620 Uh-huh. 112 00:06:29,620 --> 00:06:32,290 And... I can't forgive him. 113 00:06:32,290 --> 00:06:35,630 Not him. Not that Kinkel. 114 00:06:35,630 --> 00:06:39,820 Oh, that's not nice. You must address my master properly. 115 00:06:45,970 --> 00:06:47,300 What is he? 116 00:06:47,300 --> 00:06:51,640 If he keeps on laughing like this, his body will be spent and he will die. 117 00:06:51,640 --> 00:06:55,980 He was probably ordered to laugh himself to death after he completed his mission, 118 00:06:55,980 --> 00:06:57,470 by the Count. 119 00:06:58,100 --> 00:07:00,680 Cease Laughter 120 00:07:00,980 --> 00:07:06,320 He inflicts pain upon pain on his subjects. That is the Count's method. 121 00:07:06,320 --> 00:07:08,990 Damn, what an awful guy. 122 00:07:08,990 --> 00:07:10,890 See? Isn't he unforgivable? 123 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Can we turn back? 124 00:07:15,000 --> 00:07:17,930 Sure... but leave the car. 125 00:07:17,930 --> 00:07:21,610 Oh dear... that's a problem. This is a new car. 126 00:07:21,610 --> 00:07:24,610 Well... You'll get a scolding if you dirty the car. 127 00:07:24,610 --> 00:07:28,280 You're having a lot of fun, when your master is in the trunk. 128 00:07:28,280 --> 00:07:30,280 Huh? 129 00:07:30,280 --> 00:07:37,620 My master was saying... it's much nicer than her servant's old, dirty trunk. 130 00:07:37,620 --> 00:07:38,780 Geez. 131 00:07:49,970 --> 00:07:55,600 Still... I never expected the Chief Editor and Hiromi to become embroiled in this. 132 00:07:56,640 --> 00:07:59,470 If you wanna complain, say it to that Count. 133 00:08:00,080 --> 00:08:00,980 Right? 134 00:08:00,980 --> 00:08:02,140 Uh-huh... 135 00:08:17,590 --> 00:08:21,930 When we came the last time, it looked like a ruins. 136 00:08:21,930 --> 00:08:26,270 Well, it seems they've prepared a welcome. 137 00:08:26,270 --> 00:08:28,940 Still... 138 00:08:28,940 --> 00:08:31,270 Why a backpack? 139 00:08:31,270 --> 00:08:32,440 Heh... 140 00:08:32,440 --> 00:08:35,280 I found it in the storeroom. Isn't it cute? 141 00:08:35,280 --> 00:08:38,620 Geez... This isn't going to work. 142 00:08:38,620 --> 00:08:40,950 It's not only cute. 143 00:08:40,950 --> 00:08:41,950 See? 144 00:08:41,950 --> 00:08:47,960 A wooden stake, a cross, holy water, garlic, etc. 145 00:08:47,960 --> 00:08:50,630 They come in handy. 146 00:08:50,630 --> 00:08:54,300 How can you carry all that... and you a vampire? 147 00:08:54,300 --> 00:08:55,630 What do you mean by that? 148 00:08:55,630 --> 00:08:58,300 You must be really thick-skinned. 149 00:08:58,300 --> 00:09:00,670 I don't want to hear that from you. 150 00:09:09,910 --> 00:09:10,970 Huh? 151 00:09:13,580 --> 00:09:14,990 Hiromi-nee-sama? 152 00:09:14,990 --> 00:09:16,650 Huh? 153 00:09:16,650 --> 00:09:18,640 We've been expecting you. 154 00:09:37,270 --> 00:09:39,540 Please, help yourselves. 155 00:09:41,280 --> 00:09:43,950 Oh, I am. 156 00:09:43,950 --> 00:09:46,280 Maybe it's poisoned. 157 00:09:46,280 --> 00:09:49,620 Although, it may have no effect on a shikigami. 158 00:09:49,620 --> 00:09:52,960 I believe this feast is fine. 159 00:09:52,960 --> 00:09:56,790 I guess you could call it, "the last supper." 160 00:10:04,970 --> 00:10:08,300 Your soup will get cold, Miss Luna. 161 00:10:08,300 --> 00:10:12,640 Shall I butter your bread, Miss Luna? 162 00:10:12,640 --> 00:10:15,980 Shall I cut your meat, Miss Luna? 163 00:10:21,580 --> 00:10:25,260 This is the soy sauce. Don't choose the wrong one. 164 00:10:25,260 --> 00:10:27,920 Here, some allowance for you, Hazuki. 165 00:10:27,920 --> 00:10:37,270 Why so glum? I'm swamped with work, yet I came just for my little friend. 166 00:10:37,270 --> 00:10:39,600 Hiromi-nee-sama... 167 00:10:39,600 --> 00:10:43,940 Are you ready for dessert, Miss Luna? 168 00:10:43,940 --> 00:10:44,940 Huh? 169 00:10:44,940 --> 00:10:49,740 Your grandfather also tasted this ultimate dessert. 170 00:10:51,610 --> 00:10:52,620 Hiromi. 171 00:10:52,620 --> 00:10:53,740 Hiromi nee-sama. 172 00:10:59,620 --> 00:11:00,550 Huh? 173 00:11:07,630 --> 00:11:09,970 I'll get you back. 174 00:11:09,970 --> 00:11:12,460 I'll get you back to normal. 175 00:11:19,910 --> 00:11:22,250 Damn, what a thing to do? 176 00:11:22,250 --> 00:11:24,580 This is the way the Count operates. 177 00:11:24,580 --> 00:11:25,810 Unforgivable. 178 00:11:29,920 --> 00:11:30,890 Huh? 179 00:11:32,260 --> 00:11:35,990 I shall show you the way... to the master. 180 00:11:38,160 --> 00:11:39,320 Huh? 181 00:11:46,600 --> 00:11:52,940 This is some castle. This is where you used to live? 182 00:11:52,940 --> 00:11:53,810 Uh-huh... 183 00:11:56,280 --> 00:11:59,950 Well? Can you sense Grandfather's presence? 184 00:11:59,950 --> 00:12:06,290 Very... slightly. However, I'm not sure if he's up aherd of us. 185 00:12:08,460 --> 00:12:09,450 Huh? 186 00:12:12,630 --> 00:12:14,300 What's wrong? 187 00:12:14,300 --> 00:12:16,960 No, nothing. 188 00:12:26,310 --> 00:12:28,980 Please make yourselves at home. 189 00:12:28,980 --> 00:12:31,710 Huh? Hiromi nee-sama. 190 00:12:34,650 --> 00:12:37,650 Show yourself, Count Kinkel. 191 00:12:37,650 --> 00:12:39,660 Grandpa. Are you here? 192 00:12:39,660 --> 00:12:42,820 Hey. Grandpa. 193 00:12:44,990 --> 00:12:47,000 This is... 194 00:12:47,000 --> 00:12:48,670 Mother! 195 00:12:48,670 --> 00:12:51,670 Mother! Mother! 196 00:12:51,670 --> 00:12:54,500 Mother. Is it dinner yet? 197 00:12:57,670 --> 00:13:02,010 This is... the room where I lived with mother. 198 00:13:02,010 --> 00:13:04,350 Oh, really? 199 00:13:04,350 --> 00:13:08,020 I'm remembering a lot of things... 200 00:13:08,020 --> 00:13:11,350 Then... did your mother paint that, too? 201 00:13:11,350 --> 00:13:12,360 Huh? 202 00:13:12,360 --> 00:13:15,690 I wonder if that painting was there? 203 00:13:15,690 --> 00:13:16,680 Huh? 204 00:13:28,640 --> 00:13:30,640 What is this? 205 00:13:30,640 --> 00:13:35,650 That is the reality that will fall upon you shortly. 206 00:13:35,650 --> 00:13:36,700 Huh? 207 00:13:45,320 --> 00:13:47,990 Mother. 208 00:13:47,990 --> 00:13:49,990 Stop. 209 00:13:49,990 --> 00:13:51,330 Stop. 210 00:13:51,330 --> 00:13:54,330 Don't sully mother's image. 211 00:13:54,330 --> 00:13:56,500 Hey Kinkel. 212 00:13:56,500 --> 00:13:58,330 Come out and show yourself. 213 00:14:00,000 --> 00:14:03,670 Hurry it up, you bastard. 214 00:14:03,670 --> 00:14:07,680 You must watch your language, Kouhei Morioka. 215 00:14:07,680 --> 00:14:09,350 What? 216 00:14:09,350 --> 00:14:13,480 Miss Luna, you must not stay by such a man. 217 00:14:15,350 --> 00:14:19,790 That man is very dangerous to vampires. 218 00:14:21,620 --> 00:14:25,620 By staying with him, your existence will be denied. 219 00:14:26,300 --> 00:14:27,590 Like this... 220 00:14:30,300 --> 00:14:31,290 Huh? 221 00:14:32,970 --> 00:14:36,970 That man will bring chaos and calamity to our kind. 222 00:14:36,970 --> 00:14:38,640 Huh? 223 00:14:38,640 --> 00:14:41,140 Yes, he is an evil dream... 224 00:14:41,140 --> 00:14:44,640 A nightmare which breaks the peace of our slumber. 225 00:14:48,320 --> 00:14:54,320 Awaken, Miss Luna... Wake up from your nightmare. 226 00:14:54,320 --> 00:14:57,660 And let us go home, you and I. 227 00:14:57,660 --> 00:15:00,000 You're the nightmare. 228 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Huh? 229 00:15:01,000 --> 00:15:03,200 I won't forgive you. 230 00:15:03,200 --> 00:15:06,000 I won't forgive you, so prepare yourself. 231 00:15:06,000 --> 00:15:08,670 Prepare? 232 00:15:08,670 --> 00:15:14,010 Then tell me, how do you prepare? 233 00:15:14,010 --> 00:15:14,940 What? 234 00:15:19,620 --> 00:15:23,620 Seiji nii-sama... is Kinkel-? 235 00:15:23,620 --> 00:15:26,960 Why you-. When did you? 236 00:15:26,960 --> 00:15:29,290 You are so dense, Kou. 237 00:15:29,290 --> 00:15:31,290 Why you-. 238 00:15:31,290 --> 00:15:32,630 Arghh. 239 00:15:36,630 --> 00:15:39,640 Haiji. 240 00:15:39,640 --> 00:15:45,310 Too bad... I intended to inflict much more pain on you. 241 00:15:45,310 --> 00:15:47,800 Oh? Yes, that's too bad. 242 00:15:49,980 --> 00:15:52,140 Arghh. 243 00:15:52,980 --> 00:15:54,980 Kouhei. 244 00:15:54,980 --> 00:15:56,980 Damn it. Hold it. 245 00:15:58,650 --> 00:16:01,660 Be careful. He's very crafty. 246 00:16:01,660 --> 00:16:02,950 I know. 247 00:16:08,930 --> 00:16:09,760 Huh? 248 00:16:12,000 --> 00:16:13,090 Arghh. 249 00:16:17,610 --> 00:16:20,940 Ahhh. 250 00:16:25,620 --> 00:16:26,450 Hazuki. 251 00:16:27,950 --> 00:16:29,110 Arghh. 252 00:16:36,960 --> 00:16:38,620 Don't imitate the real Seiji. 253 00:16:47,300 --> 00:16:48,300 Stop. 254 00:16:48,300 --> 00:16:50,640 Stop. I said stop. 255 00:16:53,980 --> 00:16:55,070 Kouhei. 256 00:16:59,980 --> 00:17:00,910 Huh? 257 00:17:11,990 --> 00:17:14,660 Grandpa... Where is Grandpa? 258 00:17:14,660 --> 00:17:17,930 Why don't you just ask yourself that? 259 00:17:17,930 --> 00:17:20,940 I guess you don't like to fight to the death, huh? 260 00:17:20,940 --> 00:17:22,940 The same goes for you. 261 00:17:22,940 --> 00:17:25,940 Then, you won't like this either. 262 00:17:25,940 --> 00:17:26,940 Huh? 263 00:17:26,940 --> 00:17:28,430 Goyou hakke. 264 00:17:30,610 --> 00:17:32,270 Ahh. 265 00:17:41,290 --> 00:17:42,280 Kouhei. 266 00:17:44,290 --> 00:17:45,520 Arghh. 267 00:17:46,960 --> 00:17:51,630 Hazuki. Hurry. Hurry and get out. 268 00:17:51,630 --> 00:17:55,640 You're my servant. Don't order me around. 269 00:17:55,640 --> 00:17:58,980 Are you really... real? 270 00:17:58,980 --> 00:18:01,640 You're really Kou and Hazuki? 271 00:18:01,640 --> 00:18:02,980 Of course. 272 00:18:02,980 --> 00:18:04,650 Of course. 273 00:18:04,650 --> 00:18:09,320 No wonder... my spells didn't work. 274 00:18:09,320 --> 00:18:10,650 Whoa. 275 00:18:10,650 --> 00:18:11,990 Don't touch. Don't touch me. 276 00:18:11,990 --> 00:18:16,330 It seems we've been duped by the Count. 277 00:18:16,330 --> 00:18:17,930 --Huh? --Don't touch me. Don't touch. 278 00:18:17,930 --> 00:18:20,600 Be quiet. 279 00:18:20,600 --> 00:18:21,930 Huh? 280 00:18:21,930 --> 00:18:23,590 Correct. 281 00:18:25,940 --> 00:18:27,940 I'm sure you already know... 282 00:18:27,940 --> 00:18:31,270 But I am able to bend light and manipulate it. 283 00:18:31,270 --> 00:18:35,110 Before you even knew it, 284 00:18:35,110 --> 00:18:37,950 you entered into the illusion I created. 285 00:18:37,950 --> 00:18:41,620 Manipulate light? 286 00:18:41,620 --> 00:18:43,950 So that was it. That time... 287 00:18:43,950 --> 00:18:49,960 I was separated from Kou and we were both speaking to fakes. 288 00:18:49,960 --> 00:18:52,630 It was a bit difficult... 289 00:18:52,630 --> 00:18:55,300 to put on an act simultaneously in two places. 290 00:18:55,300 --> 00:18:59,640 And we didn't realize when the imposters were switched again... 291 00:18:59,640 --> 00:19:02,310 and almost killed each other. 292 00:19:02,310 --> 00:19:04,970 It's just like you to pull such a stunt. 293 00:19:04,970 --> 00:19:08,310 I didn't get the result I wanted... 294 00:19:08,310 --> 00:19:10,650 Arghh. 295 00:19:10,650 --> 00:19:13,320 Move your filthy feet from there. 296 00:19:13,320 --> 00:19:18,590 That's not a nice thing to say. I just had it polished... 297 00:19:18,590 --> 00:19:20,920 By your Hiromi nee-sama. 298 00:19:20,920 --> 00:19:22,760 Huh? 299 00:19:22,760 --> 00:19:28,990 Those eyes... When they glare at me like that, makes me so excited... 300 00:19:30,930 --> 00:19:32,090 Arghh. 301 00:19:33,600 --> 00:19:34,590 Kouhei. 302 00:19:39,610 --> 00:19:41,610 I'm saved. 303 00:19:41,610 --> 00:19:42,950 Kiss. 304 00:19:42,950 --> 00:19:43,930 Ahh. 305 00:19:46,950 --> 00:19:49,290 Step away, Miss Luna... 306 00:19:49,290 --> 00:19:52,480 I told you, prepare yourself. 307 00:20:02,300 --> 00:20:03,300 This is... 308 00:20:03,300 --> 00:20:05,290 Go. 309 00:20:07,300 --> 00:20:10,970 This is... Miss Luna's power. 310 00:20:13,310 --> 00:20:17,800 Why that... vampire... Lover. 311 00:20:22,920 --> 00:20:25,590 Hazuki. 312 00:20:25,590 --> 00:20:27,180 Did you get him? 313 00:20:29,930 --> 00:20:32,260 Damn. He got away. 314 00:20:32,260 --> 00:20:35,600 He makes you believe that... Then springs on you unawares. 315 00:20:35,600 --> 00:20:38,930 You can't be too careful about this Count Kinkel... 316 00:20:38,930 --> 00:20:41,940 But he won't come again for awhile. 317 00:20:41,940 --> 00:20:42,940 Huh? 318 00:20:42,940 --> 00:20:46,280 Look. 319 00:20:46,280 --> 00:20:49,350 Day is breaking. 320 00:20:49,350 --> 00:20:51,680 Huh? 321 00:20:55,620 --> 00:20:56,680 Huh? 322 00:21:01,620 --> 00:21:02,630 Grandpa. 323 00:21:02,630 --> 00:21:03,960 What's he doing-? 324 00:21:03,960 --> 00:21:06,300 Seiji. Hazuki, take care of Hiromi. 325 00:21:06,300 --> 00:21:06,960 Huh? 326 00:21:06,960 --> 00:21:10,300 We have to get out now. With everyone. 327 00:21:12,640 --> 00:21:14,300 Grandpa. 328 00:21:14,300 --> 00:21:16,310 Hiromi-nee-sama. 329 00:21:16,310 --> 00:21:17,530 Anzai. 330 00:21:27,920 --> 00:21:29,590 Ahh. 331 00:21:29,590 --> 00:21:30,480 Huh? 332 00:21:32,920 --> 00:21:34,590 Elfriede. 333 00:21:34,590 --> 00:21:36,920 She's the one who-. 334 00:21:41,930 --> 00:21:43,930 Guess it can't be helped. 335 00:21:43,930 --> 00:21:45,560 I'll untie you. 336 00:21:50,270 --> 00:21:51,670 Grandpa. 337 00:21:54,940 --> 00:21:56,000 Huh? 338 00:21:59,950 --> 00:22:02,280 The Count... 339 00:22:02,280 --> 00:22:04,120 Count Kinkel is... 340 00:22:05,960 --> 00:22:08,620 ...a Day Walker. 341 00:22:08,620 --> 00:22:10,820 Arghh. 342 00:22:14,850 --> 00:22:20,060 To be continued 343 00:22:20,740 --> 00:22:28,750 The moon reflects a sorrowful premonition 344 00:22:20,740 --> 00:22:28,750 tsuki ga utsusu kanashii yokan 345 00:22:28,750 --> 00:22:34,710 doko made tsudzuku no 346 00:22:28,750 --> 00:22:34,710 How far will it continue? 347 00:22:36,230 --> 00:22:44,200 anata ni ageta hari no nai tokei wa 348 00:22:36,230 --> 00:22:44,200 I gave you a watch with no hands, 349 00:22:44,200 --> 00:22:48,240 like a sweet dream I can't wake from, 350 00:22:44,200 --> 00:22:48,240 amai yume ga samenai you ni 351 00:22:48,240 --> 00:22:52,440 jikan wo yameta no 352 00:22:48,240 --> 00:22:52,440 to stop our time. 353 00:22:52,440 --> 00:23:00,350 mou kagayaita hibi iroase 354 00:22:52,440 --> 00:23:00,350 Already, our shining days fade, 355 00:23:00,350 --> 00:23:06,520 that continue to ornament lies 356 00:23:00,350 --> 00:23:06,520 uso de kazari tsudzukete iku 357 00:23:06,520 --> 00:23:13,100 koware hateta mirai 358 00:23:06,520 --> 00:23:13,100 to our broken future. 359 00:23:13,100 --> 00:23:17,170 kanashii yokan 360 00:23:13,100 --> 00:23:17,170 This sorrowful premonition 361 00:23:17,180 --> 00:23:21,320 itsuka watashi wo 362 00:23:17,220 --> 00:23:21,320 One day 363 00:23:21,320 --> 00:23:29,440 kurushi meru no wa kizutsu itakioku 364 00:23:21,320 --> 00:23:29,440 my painful memories will torture me. 365 00:23:29,460 --> 00:23:38,300 anata no tadoru yume no hate ni watashi wa 366 00:23:29,460 --> 00:23:38,300 In pursuit of your dream's horizon, 367 00:23:38,320 --> 00:23:44,360 hitsuyou nano 368 00:23:38,320 --> 00:23:44,360 will you need me? 369 00:23:44,380 --> 00:23:48,190 Je pressens... 370 00:23:44,380 --> 00:23:48,190 I sense... 371 00:23:50,070 --> 00:23:53,070 Preview 372 00:23:51,830 --> 00:23:54,660 Onii-sama, will you have a snack with me? 373 00:23:54,660 --> 00:23:56,660 What would you like? 374 00:23:56,660 --> 00:24:00,000 Furu, furu, furu moon. 375 00:24:00,000 --> 00:24:01,600 Next on MoonPhase: 376 00:24:01,600 --> 00:24:06,270 "Onii-sama, Let's All Defeat the Count" 377 00:24:06,270 --> 00:24:08,340 A Döner kebab. 378 00:24:08,340 --> 00:24:13,010 I made it already. How does it taste? 379 00:24:13,010 --> 00:24:16,950 Huh? He's so impressed, he fainted. 380 00:24:15,100 --> 00:24:20,190 Episode 381 00:24:15,100 --> 00:24:20,190 Onii-sama, Let's All Defeat the Count <3 382 00:24:16,980 --> 00:24:19,000 Good night, Onii-sama. 24735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.