All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 09 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,870 --> 00:00:05,870 Umm... mother... 2 00:00:05,870 --> 00:00:07,540 What is it? 3 00:00:07,540 --> 00:00:09,370 Do you think I can... 4 00:00:13,210 --> 00:00:15,880 ...sit by you like before? 5 00:00:25,890 --> 00:00:28,230 Mother. I love you. 6 00:00:39,070 --> 00:00:41,410 Mo-ther. 7 00:00:44,910 --> 00:00:49,250 Cling to your dream, Miss. 8 00:00:49,250 --> 00:00:52,250 I went through pains to find you. 9 00:00:52,250 --> 00:00:58,590 And shortly, you will cease to be Hazuki... and become our Miss Luna. 10 00:00:58,590 --> 00:01:01,530 Master... Master Kinkel. 11 00:01:01,530 --> 00:01:04,530 What is it, Elfriede? 12 00:01:04,530 --> 00:01:08,200 Forgive me. Vigo has been destroyed. 13 00:01:08,200 --> 00:01:09,870 Explain how it happened. 14 00:01:09,870 --> 00:01:13,540 There were more conjurers than expected. 15 00:01:13,540 --> 00:01:18,780 I'm countering their attack right now, but one of them may be headed to your floor. 16 00:01:18,780 --> 00:01:20,210 Please be careful. 17 00:01:21,880 --> 00:01:25,050 So I have to take action? 18 00:01:25,050 --> 00:01:29,890 I need a little more time before you revert back to Miss Luna... 19 00:01:29,890 --> 00:01:33,550 So why don't you amuse yourself for a bit? 20 00:01:40,740 --> 00:01:44,070 MoonPhase 21 00:01:44,070 --> 00:01:47,740 MoonPhase mode 22 00:01:47,740 --> 00:01:49,910 During the full moon 23 00:01:49,910 --> 00:01:52,080 I become impatient 24 00:01:52,080 --> 00:01:54,420 I feel thirsty 25 00:01:54,420 --> 00:01:56,910 There's no reason for it 26 00:02:04,530 --> 00:02:07,020 MoonPhase mode 27 00:02:13,200 --> 00:02:16,170 There's no reason for it 28 00:02:17,870 --> 00:02:20,200 MoonPhase 29 00:02:22,210 --> 00:02:25,040 MoonPhase mode 30 00:02:26,880 --> 00:02:28,870 MoonPhase 31 00:02:31,350 --> 00:02:34,220 MoonPhase mode 32 00:02:35,890 --> 00:02:38,550 Who are you? 33 00:02:42,900 --> 00:02:45,590 Who am I? 34 00:02:49,070 --> 00:02:52,810 During the full moon 35 00:02:52,810 --> 00:02:56,240 I become impatient 36 00:02:56,240 --> 00:02:59,080 I feel thirsty 37 00:03:00,080 --> 00:03:02,680 There's no reason for it 38 00:03:02,680 --> 00:03:04,840 I want to kiss... 39 00:03:10,520 --> 00:03:15,380 Episode 40 00:03:10,520 --> 00:03:15,380 Onii-sama. Save Me From This Dream 41 00:03:25,870 --> 00:03:27,030 Huh? 42 00:03:31,210 --> 00:03:34,370 Right on schedule, Elfriede. 43 00:03:38,220 --> 00:03:42,890 I must destroy Count Kinkel. 44 00:03:42,890 --> 00:03:46,560 Aren't you two on the same side? 45 00:03:46,560 --> 00:03:47,560 That's... 46 00:03:47,560 --> 00:03:49,560 Oww. 47 00:03:49,560 --> 00:03:52,570 What was that for? 48 00:03:52,570 --> 00:03:54,070 A kiss. 49 00:03:54,070 --> 00:03:57,240 I-I need to be prepared for such a thing. 50 00:03:57,240 --> 00:03:58,910 I don't understand. 51 00:03:58,910 --> 00:04:01,680 Why would a vampire who would suck the blood out of Kouhei, 52 00:04:01,680 --> 00:04:04,580 want to destroy a comrade? 53 00:04:04,580 --> 00:04:06,580 Explain it to me. 54 00:04:06,580 --> 00:04:12,850 A vampire... Yes, but. was not born a vampire. 55 00:04:12,850 --> 00:04:15,520 I was... once human. 56 00:04:15,520 --> 00:04:16,860 Huh? 57 00:04:16,860 --> 00:04:21,850 I am a Ludo...I was bitten, and turned into a vampire. 58 00:04:23,860 --> 00:04:30,540 Vampires like me completely submit to the one who bit them. 59 00:04:30,540 --> 00:04:37,210 They control our minds as well, and we are unable to even tell a lie. 60 00:04:37,210 --> 00:04:40,870 Kinkel is my master. 61 00:04:42,220 --> 00:04:43,550 But... 62 00:04:43,550 --> 00:04:46,550 Kouhei came into the picture. 63 00:04:46,550 --> 00:04:47,550 Huh? 64 00:04:47,550 --> 00:04:54,560 You are a "vampire lover. " My bite has no effect on you. 65 00:04:54,560 --> 00:04:58,550 But you must already be aware of that, from your experience with Miss Luna. 66 00:05:00,230 --> 00:05:03,570 But there is something crucial for me... 67 00:05:03,570 --> 00:05:06,170 The vampire who sucks the blood of someone like you 68 00:05:06,170 --> 00:05:09,840 is released from the bondage of her master. 69 00:05:09,840 --> 00:05:13,180 You mean, you become "free "? 70 00:05:13,180 --> 00:05:18,190 The "vampire lover. " I thought it was just some legend. 71 00:05:18,190 --> 00:05:24,520 But have experienced it myself... and have verified that there is such a one. 72 00:05:24,520 --> 00:05:26,190 I see. 73 00:05:26,190 --> 00:05:32,200 I placed my lips on him twice. The first time was to become "free. " 74 00:05:32,200 --> 00:05:34,870 And today... 75 00:05:34,870 --> 00:05:36,700 in order to "battle. " 76 00:05:38,210 --> 00:05:42,380 Hmm....it seems although the three of us have different goals, 77 00:05:42,380 --> 00:05:44,540 we seek the same outcome. 78 00:05:44,540 --> 00:05:50,220 Your goal is to be "free, " Kouhei's goal is to help little Hazuki... 79 00:05:50,220 --> 00:05:51,550 And you? 80 00:05:51,550 --> 00:05:55,890 I... have something to ask him. 81 00:05:55,890 --> 00:05:57,550 Then. shall use this. 82 00:06:07,230 --> 00:06:09,530 I'm counting on you, Kouhei. 83 00:06:11,170 --> 00:06:14,510 So you are the one who destroyed Vigo. 84 00:06:14,510 --> 00:06:15,500 Huh? 85 00:06:22,850 --> 00:06:24,840 Is that you, Count? 86 00:06:28,190 --> 00:06:29,520 Hmm... 87 00:06:38,530 --> 00:06:39,360 Huh? 88 00:06:43,200 --> 00:06:47,540 Hmm... Quite nimble for your age. 89 00:06:47,540 --> 00:06:52,880 Forgive my rudeness, but there is something I wish to ask. 90 00:06:52,880 --> 00:06:54,210 What is it? 91 00:06:54,210 --> 00:06:58,550 Chizuru Mido. Does that name ring a bell? 92 00:06:58,550 --> 00:07:01,890 Humph... I wondered what you were going to ask. 93 00:07:01,890 --> 00:07:03,820 Do you know the name? 94 00:07:06,890 --> 00:07:10,660 You bring up such an unpleasant name, old one. 95 00:07:15,500 --> 00:07:16,900 Arghh. 96 00:07:21,170 --> 00:07:25,510 Damn. It won't go on in here either. It's broken. 97 00:07:25,510 --> 00:07:27,180 Hazuki. 98 00:07:27,180 --> 00:07:28,520 Hazuki. 99 00:07:28,520 --> 00:07:30,520 Hazuki. 100 00:07:30,520 --> 00:07:34,520 It's supposed to be the bedroom in the back... 101 00:07:34,520 --> 00:07:35,190 Ahh. 102 00:07:35,190 --> 00:07:37,520 Oww. 103 00:07:37,520 --> 00:07:40,050 Cripes. What the-. 104 00:07:54,540 --> 00:07:55,700 Hazuki. 105 00:08:10,160 --> 00:08:11,090 Arghh. 106 00:08:11,090 --> 00:08:12,820 H-Hazuki. 107 00:08:19,830 --> 00:08:21,660 W-What the hell is this? 108 00:08:34,510 --> 00:08:36,950 Now then, it's my turn. 109 00:08:48,530 --> 00:08:50,200 Count. 110 00:08:50,200 --> 00:08:54,200 Chizuru is my daughter. Surely, you know her. 111 00:08:54,200 --> 00:08:58,530 Sorry, but I don't want... to remember her. 112 00:08:59,540 --> 00:09:00,630 Arghh. 113 00:09:04,540 --> 00:09:08,210 Old one, what's the matter? Let me have a little more fun. 114 00:09:08,210 --> 00:09:10,980 This isn't even amusing. 115 00:09:17,820 --> 00:09:20,320 Let me join you. 116 00:09:25,830 --> 00:09:28,160 That leads to a dead-end. 117 00:09:32,840 --> 00:09:35,830 Now then, where did you go? 118 00:09:37,180 --> 00:09:39,510 I summon you. Arumaderu. 119 00:09:43,520 --> 00:09:45,180 Elfriede. 120 00:09:59,200 --> 00:10:00,430 Arghh. 121 00:10:03,200 --> 00:10:04,400 Damn it. 122 00:10:06,870 --> 00:10:09,380 Grandpa and the others are doing their best... 123 00:10:09,380 --> 00:10:15,820 but am I helpless if I'm alone and have no power? 124 00:10:15,820 --> 00:10:16,540 Damn it. 125 00:10:19,150 --> 00:10:22,380 Damn. Damn it. Damn. Damn. 126 00:10:24,820 --> 00:10:26,490 Damn. 127 00:10:26,490 --> 00:10:28,160 I won't give up. 128 00:10:28,160 --> 00:10:29,890 Arghh. 129 00:10:35,840 --> 00:10:38,400 Y-You would do this... 130 00:10:38,400 --> 00:10:42,510 It is the fissure in infinite space that is formed when the god of sorcery is summoned. 131 00:10:42,510 --> 00:10:47,850 How dare you ally yourself with humans... and defy your master. 132 00:10:47,850 --> 00:10:49,520 Huh? 133 00:10:49,520 --> 00:10:50,850 How amusing. 134 00:10:50,850 --> 00:10:53,550 This is the first time, in my very long life, 135 00:10:53,550 --> 00:10:56,520 that I've come across such an interesting development. 136 00:10:56,520 --> 00:10:59,750 How? How can you pull such a trick? 137 00:11:01,530 --> 00:11:04,530 I must solve this mystery. 138 00:11:04,530 --> 00:11:07,200 What a wonderful way to pass my time. 139 00:11:07,200 --> 00:11:09,800 I shall ask you once more. 140 00:11:09,800 --> 00:11:13,530 Won't you tell me? Where is Chizuru Mido? 141 00:11:15,140 --> 00:11:18,140 So you think you're in a position to bargain with me? 142 00:11:18,140 --> 00:11:21,480 I am not so weak that I would succumb to fear. 143 00:11:21,480 --> 00:11:23,150 It's useless. 144 00:11:23,150 --> 00:11:24,380 I understand. 145 00:11:27,820 --> 00:11:30,820 Arghh. 146 00:11:30,820 --> 00:11:32,450 I shall close it. 147 00:11:41,170 --> 00:11:43,500 Did we succeed? 148 00:11:43,500 --> 00:11:46,170 No one has ever escaped that space. 149 00:11:46,170 --> 00:11:49,180 Your wish has come true. 150 00:11:49,180 --> 00:11:51,180 It's thanks to him. 151 00:11:51,180 --> 00:11:54,180 "Him"? Who do you mean? 152 00:11:54,180 --> 00:11:55,520 Well naturally... 153 00:11:55,520 --> 00:11:57,520 Elfriede. 154 00:11:57,520 --> 00:11:58,420 Huh? 155 00:12:04,860 --> 00:12:06,520 Huh? What wa- 156 00:12:07,530 --> 00:12:11,800 Too bad... I almost had you. 157 00:12:11,800 --> 00:12:14,130 But tell me... 158 00:12:14,130 --> 00:12:16,030 Who did you mean... by "him"? 159 00:12:19,470 --> 00:12:22,700 I'm not giving up. I promise I'll... 160 00:12:24,140 --> 00:12:25,550 Look over there... 161 00:12:25,550 --> 00:12:30,820 When that moon appears from out of those clouds, you will become Luna. 162 00:12:30,820 --> 00:12:33,150 Huh? I'll become Luna? 163 00:12:33,150 --> 00:12:38,830 Yes. Your true name is Luna. Not Hazuki, but Luna. 164 00:12:38,830 --> 00:12:45,730 That is the name I wish you to have. And that will happen in just a little while. 165 00:12:47,170 --> 00:12:48,840 Hazuki. 166 00:12:48,840 --> 00:12:49,740 Huh? 167 00:12:49,740 --> 00:12:51,840 I'm going to save you, Hazuki. 168 00:12:51,840 --> 00:12:54,170 Hazuki. 169 00:12:54,170 --> 00:12:57,510 I know that voice... 170 00:12:57,510 --> 00:13:00,480 I'm... Hazuki? 171 00:13:06,190 --> 00:13:09,860 Anzai and the chief editor aren't back yet? 172 00:13:09,860 --> 00:13:12,530 Not since they went out for a story. 173 00:13:12,530 --> 00:13:16,860 You had an appointment with her, right? I'm sorry we didn't call you. 174 00:13:16,860 --> 00:13:20,630 No problem. I was working on my manuscript. 175 00:13:20,630 --> 00:13:23,190 And my cell phone was out of the service area. 176 00:13:24,870 --> 00:13:26,540 Found you at last. 177 00:13:26,540 --> 00:13:28,540 Huh? Haiji. 178 00:13:28,540 --> 00:13:30,370 What are you doing here? 179 00:13:32,880 --> 00:13:34,210 Come with me. 180 00:13:34,210 --> 00:13:35,370 Huh? 181 00:13:42,890 --> 00:13:44,220 A hologram? 182 00:13:44,220 --> 00:13:45,560 Exactly. 183 00:13:45,560 --> 00:13:47,560 Arghh. 184 00:13:47,560 --> 00:13:49,230 Miss. 185 00:13:49,230 --> 00:13:50,060 Huh? 186 00:13:57,900 --> 00:13:59,570 You failed. 187 00:13:59,570 --> 00:14:00,660 Wishful thinking. 188 00:14:01,910 --> 00:14:03,000 Arghh. 189 00:14:03,910 --> 00:14:06,010 You perceived it correctly. 190 00:14:06,010 --> 00:14:11,180 I am able to bend light and create any form I like around it. 191 00:14:11,180 --> 00:14:12,520 Like this... 192 00:14:14,520 --> 00:14:17,510 And when I go one step further, I can even do this. 193 00:14:18,860 --> 00:14:20,860 Huh? 194 00:14:20,860 --> 00:14:24,200 The real image permeates... into a virtual image. 195 00:14:24,200 --> 00:14:28,690 Earlier, you were... way off the mark in your attack. 196 00:14:30,870 --> 00:14:31,870 Miss. 197 00:14:31,870 --> 00:14:36,880 Now why did she defy her master? Old one, tell me. 198 00:14:36,880 --> 00:14:39,210 Who did she mean by "him"? 199 00:14:39,210 --> 00:14:40,270 Huh? 200 00:14:42,550 --> 00:14:46,380 Hazuki, I'll let you out. I'm almost there. 201 00:14:47,890 --> 00:14:50,550 Hazuki. 202 00:14:51,890 --> 00:14:55,050 That voice... It's coming from the sky. 203 00:14:59,900 --> 00:15:01,460 It's time. 204 00:15:03,570 --> 00:15:05,500 Who? Who is it? 205 00:15:08,570 --> 00:15:09,630 Huh? 206 00:15:22,190 --> 00:15:23,180 Huh? 207 00:15:25,530 --> 00:15:26,860 Hazuki. 208 00:15:28,190 --> 00:15:29,180 Hazuki. 209 00:15:31,200 --> 00:15:35,200 I'm so glad. You're all right. Hazuki. 210 00:15:35,200 --> 00:15:37,200 I am Luna. 211 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 Huh? 212 00:15:38,200 --> 00:15:40,870 I am Luna. 213 00:15:40,870 --> 00:15:43,210 Miss Luna has awakened? 214 00:15:43,210 --> 00:15:45,700 That's about it for idling away my time. 215 00:15:50,220 --> 00:15:53,890 What's wrong? We have to escape. Let's go. 216 00:15:53,890 --> 00:15:57,890 I'm not going. I'm going to stay here with mother. 217 00:15:57,890 --> 00:16:01,890 She's under some kind of hypnosis. 218 00:16:01,890 --> 00:16:03,560 I must get her back. 219 00:16:03,560 --> 00:16:06,160 The likes of you cannot have her. 220 00:16:08,840 --> 00:16:11,830 Elfriede. Why are you here? 221 00:16:14,170 --> 00:16:15,840 A-Are you all right? 222 00:16:15,840 --> 00:16:18,510 So the other conjurer was just a decoy... 223 00:16:18,510 --> 00:16:20,270 So useless. 224 00:16:21,850 --> 00:16:23,280 Damn it. 225 00:16:25,350 --> 00:16:26,340 Arghh. 226 00:16:28,860 --> 00:16:33,530 Hazuki. Hurry and run. Now. 227 00:16:33,530 --> 00:16:38,230 Let's have a little fun, Miss Luna. 228 00:16:54,550 --> 00:16:59,890 Let me see... that emotion in a human, the one called despair. 229 00:16:59,890 --> 00:17:02,320 It's my favorite emotion. 230 00:17:20,170 --> 00:17:21,500 Hazuki... 231 00:17:32,850 --> 00:17:34,850 N-No way... 232 00:17:34,850 --> 00:17:39,350 It's always such a beautiful feeling... when it's the one who tried to save you. 233 00:17:52,870 --> 00:17:56,540 .... know this smell. 234 00:17:59,210 --> 00:18:01,310 This smell... 235 00:18:06,890 --> 00:18:10,320 I want... Kouhei... 236 00:18:26,340 --> 00:18:27,670 What is this? 237 00:18:40,520 --> 00:18:43,180 Huh? What happened to me? 238 00:18:45,520 --> 00:18:47,860 Kouhei. Hey. What happened? 239 00:18:49,360 --> 00:18:53,200 Why are you collapsed on the floor like this? Tell me. 240 00:18:53,200 --> 00:18:54,870 Huh? 241 00:18:54,870 --> 00:18:57,200 What happened to my hand? 242 00:18:57,200 --> 00:18:59,540 You're yourself at last... 243 00:18:59,540 --> 00:19:02,540 You are such a pain in the butt. 244 00:19:02,540 --> 00:19:04,540 What... what's this blood? 245 00:19:04,540 --> 00:19:10,820 At the very last moment... I think I was able to save you. 246 00:19:10,820 --> 00:19:13,490 W-What are you saying, Kouhei? 247 00:19:13,490 --> 00:19:17,160 I'm glad... 248 00:19:17,160 --> 00:19:18,320 Kouhei? 249 00:19:18,320 --> 00:19:19,490 Kouhei. 250 00:19:19,490 --> 00:19:25,160 He's not her servant..is he the one Elfriede was talking about? 251 00:19:25,160 --> 00:19:28,830 The "vampire lover"? 252 00:19:28,830 --> 00:19:30,170 No. 253 00:19:30,170 --> 00:19:31,860 Kouhei. 254 00:19:33,510 --> 00:19:36,510 It was not a legend. 255 00:19:36,510 --> 00:19:43,420 This is the one man who can destroy our kind... our "worst nightmare. " 256 00:19:45,850 --> 00:19:49,340 A man like him cannot exist. 257 00:19:51,190 --> 00:19:53,860 Hark. Hark. The good that binds all corners of the world. 258 00:19:53,860 --> 00:19:57,200 Come together in this instant and strike into the herrt of Hades. 259 00:19:57,200 --> 00:19:59,870 Into the capital of illusion. Appease the Great One. 260 00:19:59,870 --> 00:20:01,700 Hark. Hark. Instantly pierce... 261 00:20:02,870 --> 00:20:04,530 Nyoritsuryo. 262 00:20:06,540 --> 00:20:07,530 What? 263 00:20:20,490 --> 00:20:21,540 Huh? 264 00:20:22,820 --> 00:20:24,220 What happened? 265 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 Master. 266 00:20:36,500 --> 00:20:38,840 Kouhei is... Kouhei is-. 267 00:20:38,840 --> 00:20:39,830 Huh? 268 00:20:41,510 --> 00:20:42,510 Move. 269 00:20:42,510 --> 00:20:44,180 No. Kouhei. 270 00:20:44,180 --> 00:20:47,510 What happened? 271 00:20:47,510 --> 00:20:53,190 I don't know... Why... I was dreaming about mother... 272 00:20:53,190 --> 00:20:56,860 But... But... I heard a voice and... 273 00:20:56,860 --> 00:21:00,090 It was... It was Kouhei's voice. 274 00:21:02,190 --> 00:21:04,860 It's penetrated his lung. He's in critical shape. 275 00:21:04,860 --> 00:21:05,800 Huh? 276 00:21:19,480 --> 00:21:24,150 This woman, even Miss Luna. A complete failure. 277 00:21:24,150 --> 00:21:28,820 Too many things that were unexpected. And that man... 278 00:21:28,820 --> 00:21:33,490 Order is maintained in the vampire clan by the social strata created by blood ties. 279 00:21:33,490 --> 00:21:34,830 However... 280 00:21:34,830 --> 00:21:41,060 I will totally destroy that bitch who dared to free herself from her master's spell. 281 00:22:02,190 --> 00:22:08,180 Your existence is far too dangerous. There will be no next time, kid. 282 00:22:20,970 --> 00:22:28,980 La lune photographie un pressentiment triste 283 00:22:20,970 --> 00:22:28,980 The moon reflects a sorrowful premonition 284 00:22:28,980 --> 00:22:34,940 Jusqu'où ça continue? 285 00:22:28,980 --> 00:22:34,940 How far will it continue? 286 00:22:36,460 --> 00:22:44,950 Je t'ai donné une montre de poche sans les aiguilles. 287 00:22:36,460 --> 00:22:44,950 I gave you a watch with no hands. 288 00:22:44,950 --> 00:22:47,790 Elle est arrêtée pour que 289 00:22:44,950 --> 00:22:47,790 It has stopped so that 290 00:22:47,810 --> 00:22:52,670 le rêve doux ne disparaisse pas. 291 00:22:47,830 --> 00:22:52,670 this sweet dream does not disappear. 292 00:22:52,670 --> 00:23:00,580 Already our shining days are lost 293 00:22:52,670 --> 00:23:00,580 Où sont ces jours brillants qui sont perdus 294 00:23:00,580 --> 00:23:06,750 et qui décorent de beaux mensonges 295 00:23:00,580 --> 00:23:06,750 that ornament beautiful lies 296 00:23:06,750 --> 00:23:13,330 notre avenir cassé. 297 00:23:06,750 --> 00:23:13,330 to our broken future. 298 00:23:13,330 --> 00:23:17,400 J'ai une pressentiment triste 299 00:23:13,330 --> 00:23:17,410 I have a sorrowful premonition 300 00:23:17,410 --> 00:23:21,550 A painful memory 301 00:23:17,410 --> 00:23:21,550 Une mémoire blessée 302 00:23:21,550 --> 00:23:29,650 it will make me suffer one day. 303 00:23:21,550 --> 00:23:29,650 il va me faire souffrir un jour. 304 00:23:29,650 --> 00:23:37,150 Pour ton rêve où tu vas arriver 305 00:23:29,650 --> 00:23:37,150 For your dream that you will arrive at 306 00:23:37,150 --> 00:23:44,590 tu as enfin besoin de moi? 307 00:23:37,150 --> 00:23:44,590 will you finally need me? 308 00:23:44,610 --> 00:23:48,420 Je pressens... 309 00:23:44,610 --> 00:23:48,420 I sense... 310 00:23:50,620 --> 00:23:53,580 Preview 311 00:23:53,400 --> 00:23:56,730 Onii-sama, I'm tired of playing riddles. 312 00:23:56,730 --> 00:23:59,070 Let's do something more fun. 313 00:23:59,070 --> 00:24:01,070 Think hard. 314 00:24:01,070 --> 00:24:05,080 Furu, furu, furu moon. 315 00:24:05,080 --> 00:24:06,840 Next on MoonPhase: 316 00:24:06,840 --> 00:24:10,080 "Unforgivable. You're My First Servant." 317 00:24:10,080 --> 00:24:15,490 Come on, think hard. It's your homework for next week. 318 00:24:15,600 --> 00:24:20,820 Episode 319 00:24:15,600 --> 00:24:20,820 Unforgivable. You're My First Servant 320 00:24:16,750 --> 00:24:20,550 Good night, Onii-sama. 21269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.