All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 08 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,020 --> 00:00:12,030 Count Heinrich Kinkel... 2 00:00:12,030 --> 00:00:14,360 Part of Europe's most illustrious families 3 00:00:14,360 --> 00:00:17,030 and known as "The Sorcerer of Light and Space." 4 00:00:17,030 --> 00:00:19,300 A master of the occult and religious practices. 5 00:00:25,370 --> 00:00:32,380 Being invited to such a huge exhibit means our magazine is pretty legitimate. 6 00:00:32,380 --> 00:00:35,720 It seems he wants to ask us something. 7 00:00:35,720 --> 00:00:36,720 Huh? 8 00:00:36,720 --> 00:00:41,890 Officially, he's here to check out his exhibit, 9 00:00:41,890 --> 00:00:46,060 but his true purpose in coming to Japan is to visit spiritual hot spots. 10 00:00:46,060 --> 00:00:47,400 Spiritual hot spots? 11 00:00:47,400 --> 00:00:51,070 It's kind of like a tour, part hobby and part business. 12 00:00:51,070 --> 00:00:55,400 Then the reason why he agreed to our interview is... 13 00:00:55,400 --> 00:00:59,070 I think he's going to ask us to be his guide. 14 00:00:59,070 --> 00:01:03,670 In any case, I want you to get something interesting out of him. Got that? 15 00:01:04,680 --> 00:01:05,840 Oww. 16 00:01:11,020 --> 00:01:13,250 Kitty ears 17 00:01:13,250 --> 00:01:15,190 Kitty ears mode 18 00:01:16,690 --> 00:01:18,630 It's kitty ears mode! 19 00:01:37,140 --> 00:01:39,480 Kitty ears mode 20 00:01:39,480 --> 00:01:41,750 Kitty ears mode 21 00:01:41,750 --> 00:01:44,020 Kitty ears mode 22 00:01:44,020 --> 00:01:46,390 It's kitty ears mode! 23 00:01:46,390 --> 00:01:48,260 Kitty ears mode 24 00:01:48,260 --> 00:01:50,830 Nyaa 25 00:01:50,830 --> 00:01:52,730 Un-nyaa-nyaa 26 00:01:52,730 --> 00:01:54,930 Furu, furu, furu moon 27 00:01:54,930 --> 00:01:57,120 Kiss... 28 00:01:57,160 --> 00:01:59,370 Onii-sama 29 00:01:59,370 --> 00:02:01,160 Kiss... 30 00:02:01,200 --> 00:02:03,940 It's a promise 31 00:02:03,940 --> 00:02:05,360 Kiss... 32 00:02:05,360 --> 00:02:08,510 Be my servant! 33 00:02:08,510 --> 00:02:10,670 Kiss 34 00:02:13,780 --> 00:02:15,850 Kitty ears mode 35 00:02:15,850 --> 00:02:18,120 Kitty ears mode 36 00:02:18,120 --> 00:02:20,350 Kitty ears mode 37 00:02:20,350 --> 00:02:22,720 It's kitty ears mode! 38 00:02:22,720 --> 00:02:24,890 Kitty ears mode 39 00:02:24,890 --> 00:02:27,190 Kitty ears mode 40 00:02:27,190 --> 00:02:29,460 Kitty ears mode 41 00:02:29,460 --> 00:02:31,290 It's kitty ears mode! 42 00:02:32,300 --> 00:02:36,790 Kiss... I want to... 43 00:02:41,040 --> 00:02:49,050 Forgive me, Master, that you had to come out here yourself. 44 00:02:49,050 --> 00:02:51,220 Despite the fact this is unfamiliar territory, 45 00:02:51,220 --> 00:02:54,220 I never expected you to fail so miserably. 46 00:02:54,220 --> 00:03:00,490 During the last full moon, Miss Luna did indeed have a "kiss." 47 00:03:02,560 --> 00:03:03,900 However... 48 00:03:03,900 --> 00:03:06,400 Although I did sense her ki 49 00:03:06,400 --> 00:03:10,500 I was obstructed by a barrier and could not ascertain her whereabouts... 50 00:03:10,500 --> 00:03:14,910 and I wasted the time I had spent here. 51 00:03:14,910 --> 00:03:17,240 You underestimated her. 52 00:03:17,240 --> 00:03:18,850 Huh? 53 00:03:18,850 --> 00:03:21,020 We're talking about her. 54 00:03:21,020 --> 00:03:26,010 I thought she would release her ki recklessly and make her presence obvious. 55 00:03:27,590 --> 00:03:31,580 But even I cannot sense anything. 56 00:03:32,590 --> 00:03:33,690 However... 57 00:03:48,880 --> 00:03:50,880 Where are you off to? 58 00:03:50,880 --> 00:03:52,210 To the gallery. 59 00:03:52,210 --> 00:03:55,880 The clues that lead to Miss Luna are waiting. 60 00:04:01,560 --> 00:04:04,890 I can't stop my trembling. 61 00:04:04,890 --> 00:04:06,230 I lied... 62 00:04:06,230 --> 00:04:10,230 for the very first time... before that man. 63 00:04:10,230 --> 00:04:14,900 No... He must not find out. Not yet... 64 00:04:14,900 --> 00:04:18,240 that I am faee of the spell... 65 00:04:18,240 --> 00:04:23,840 That man... Moreika Kouhei... is the vampire's lover. 66 00:04:25,950 --> 00:04:30,780 Episode 67 00:04:25,950 --> 00:04:30,780 My Mother Has Come. I'm So Happy <3 68 00:04:31,920 --> 00:04:34,090 Where is it? 69 00:04:34,090 --> 00:04:35,760 Where did it go? 70 00:04:35,760 --> 00:04:39,860 Grandpa, do you know? My work gear. 71 00:04:39,860 --> 00:04:41,190 What? 72 00:04:41,190 --> 00:04:44,870 You didn't sell it with some antique, did you? 73 00:04:44,870 --> 00:04:46,200 Fool. 74 00:04:46,200 --> 00:04:50,530 Why would I do such a thing? I'm not that senile. 75 00:04:51,870 --> 00:04:53,540 I hope not... 76 00:04:53,540 --> 00:04:57,880 But if I don't find it, this job I got will be ruined. 77 00:04:57,880 --> 00:05:00,540 Cripes, you're so excitable. 78 00:05:03,220 --> 00:05:05,150 This is... 79 00:05:15,900 --> 00:05:19,330 Please come to see me... mother. 80 00:05:21,900 --> 00:05:22,900 --Hazuki? --Huh? 81 00:05:22,900 --> 00:05:26,240 What're you doing... way up here? 82 00:05:26,240 --> 00:05:27,240 Don't bother me. 83 00:05:27,240 --> 00:05:28,580 Do not come. 84 00:05:28,580 --> 00:05:29,910 Huh? 85 00:05:29,910 --> 00:05:33,250 You're a servant, so stop meddling. 86 00:05:33,250 --> 00:05:35,250 Yes, don't meddle. 87 00:05:35,250 --> 00:05:38,250 Well, excuse me. 88 00:05:38,250 --> 00:05:40,850 But you'd better not doze off up here... 89 00:05:40,850 --> 00:05:43,860 Or you'll end up burned to a crisp in the morning. 90 00:05:43,860 --> 00:05:46,530 Don't compare me to the toast you made. 91 00:05:46,530 --> 00:05:47,860 Yes, don't. 92 00:05:47,860 --> 00:05:49,530 Hah. 93 00:05:49,530 --> 00:05:51,200 Ahh. 94 00:05:51,200 --> 00:05:53,330 There's my work gear. 95 00:05:54,870 --> 00:05:55,860 Arghh. 96 00:06:05,880 --> 00:06:08,550 So you two are the culprits. 97 00:06:08,550 --> 00:06:10,880 Don't make such accusations. 98 00:06:10,880 --> 00:06:16,890 Mother is going to come to see me. But she may be lost and in trouble. 99 00:06:16,890 --> 00:06:21,900 That's why I'm going to find her... my mother. 100 00:06:21,900 --> 00:06:23,390 Hazuki... 101 00:06:24,730 --> 00:06:27,330 Still, you can't just take things without permission. 102 00:06:27,330 --> 00:06:28,570 These are the tools of my trade. 103 00:06:28,570 --> 00:06:29,570 Arghh. 104 00:06:29,570 --> 00:06:30,900 Ohh. 105 00:06:30,900 --> 00:06:33,240 W-What is it? 106 00:06:33,240 --> 00:06:34,570 Wow. 107 00:06:34,570 --> 00:06:38,910 Amazing. Don't tell me this is the neighbourhood love hideout? 108 00:06:38,910 --> 00:06:43,180 Wow. What the- What're they... 109 00:06:43,180 --> 00:06:47,190 From the looks of it, they're still minors. 110 00:06:47,190 --> 00:06:51,520 Stop. I'm not paparazzi. 111 00:06:51,520 --> 00:06:52,860 Huh? 112 00:06:52,860 --> 00:06:55,860 That's not-? 113 00:06:55,860 --> 00:06:57,860 Could it be Hazuki's? 114 00:06:57,860 --> 00:06:58,870 Huh? 115 00:06:58,870 --> 00:07:00,800 Arghh. 116 00:07:07,210 --> 00:07:08,540 Mother. 117 00:07:08,540 --> 00:07:09,540 Is it, after all? 118 00:07:09,540 --> 00:07:14,880 You came. You really came to see me. 119 00:07:14,880 --> 00:07:16,880 Mother. 120 00:07:16,880 --> 00:07:18,220 Hazuki. 121 00:07:18,220 --> 00:07:19,550 Hazuki. 122 00:07:19,550 --> 00:07:21,220 Master. 123 00:07:21,220 --> 00:07:22,560 Hey. 124 00:07:22,560 --> 00:07:23,820 Kouhei. 125 00:07:41,340 --> 00:07:43,510 Darn it. She's gone. 126 00:07:43,510 --> 00:07:44,510 Huh? 127 00:07:44,510 --> 00:07:46,010 Haiji. 128 00:07:46,010 --> 00:07:47,000 Haiji. 129 00:07:50,850 --> 00:07:53,190 What's the matter? What happened? 130 00:07:53,190 --> 00:07:56,360 Where's Hazuki? Where's her mother? Where'd they go? 131 00:07:56,360 --> 00:07:57,520 You'ae waong. 132 00:08:09,200 --> 00:08:12,540 That was not me. 133 00:08:12,540 --> 00:08:14,210 Hazuki's mother. 134 00:08:14,210 --> 00:08:19,210 That was an imitation of myself that someone used in order to luae her. 135 00:08:19,210 --> 00:08:24,220 It's taue... because I no longea exist. 136 00:08:24,220 --> 00:08:27,650 No longer exist? What do you mean? 137 00:08:27,650 --> 00:08:30,560 Then just what are you? 138 00:08:30,560 --> 00:08:32,560 I am... 139 00:08:32,560 --> 00:08:38,000 I am a messenger to Hazuki. 140 00:08:38,000 --> 00:08:43,840 In order to convey my thoughts the real me left this illusion... 141 00:08:43,840 --> 00:08:46,170 Then what happened to her mother? 142 00:08:46,170 --> 00:08:50,610 Does it mean her real mother is no longer on this earth? 143 00:08:53,510 --> 00:08:57,180 Then why did you make such a promise? 144 00:08:57,180 --> 00:09:02,190 That you would "come to see her one day", if you cannot keep it? 145 00:09:02,190 --> 00:09:04,860 I could not. I couldn't. 146 00:09:04,860 --> 00:09:05,860 Huh? 147 00:09:05,860 --> 00:09:12,960 Even if I am just an illusion... I couldn't tell her the truth and hurt her. 148 00:09:14,530 --> 00:09:19,800 Please... take care of Hazuki. Kouhei. 149 00:09:21,880 --> 00:09:23,480 Tell me... 150 00:09:23,480 --> 00:09:27,880 Where and when did you meet the culprit who prevaricated you as this shikigami? 151 00:09:27,880 --> 00:09:32,220 I do not know. But... 152 00:09:32,220 --> 00:09:37,320 The one who took her away may know something. 153 00:09:47,500 --> 00:09:51,170 Let's go, Grandpa. We have to save Hazuki. 154 00:09:51,170 --> 00:09:52,170 Huh? 155 00:09:52,170 --> 00:09:56,510 But... Where do you look? Any clues? 156 00:09:56,510 --> 00:09:58,850 Damn. Don't we have any clues? 157 00:09:58,850 --> 00:10:02,180 Calm down. I have some idea. 158 00:10:02,180 --> 00:10:03,170 Huh? 159 00:10:46,490 --> 00:10:48,830 Master, you amaze me. 160 00:10:48,830 --> 00:10:52,830 That you would bring back Miss Luna so easily. 161 00:10:52,830 --> 00:10:55,070 Your goal has been reached. 162 00:10:55,070 --> 00:10:57,500 I shall prepare for our return home immediately. 163 00:10:57,500 --> 00:10:59,510 No, not yet. 164 00:10:59,510 --> 00:11:00,400 Huh? 165 00:11:03,510 --> 00:11:09,520 Shortly, her servants will come here to get her back. 166 00:11:09,520 --> 00:11:12,520 However, they are unaware... 167 00:11:12,520 --> 00:11:15,750 that this will become their grave. 168 00:11:17,520 --> 00:11:19,190 Now understand this... 169 00:11:19,190 --> 00:11:22,530 The Great Master must not learn of this. 170 00:11:22,530 --> 00:11:27,200 He must not find out that Miss Luna escaped from the castle... 171 00:11:27,200 --> 00:11:31,870 Yes, none of this ever happened. 172 00:11:31,870 --> 00:11:35,880 I shall leave you to get rid of them. 173 00:11:35,880 --> 00:11:37,040 Yes. 174 00:11:54,830 --> 00:11:56,830 I can sense it. 175 00:11:56,830 --> 00:11:58,830 I sense it. 176 00:11:58,830 --> 00:12:02,840 I sense it. A dangerous ki. 177 00:12:02,840 --> 00:12:04,170 I'm certain. 178 00:12:04,170 --> 00:12:06,510 The child is there. 179 00:12:06,510 --> 00:12:08,170 Awright. 180 00:12:08,170 --> 00:12:09,510 Dahh. 181 00:12:09,510 --> 00:12:10,510 Hold it. 182 00:12:10,510 --> 00:12:11,510 What? 183 00:12:11,510 --> 00:12:15,520 The evil ki that fills the place is no ordinary thing. 184 00:12:15,520 --> 00:12:20,520 It's much too dangerous for someone like you without spiritual powers to confront. 185 00:12:20,520 --> 00:12:23,520 We'll wait for Seiji to come. 186 00:12:23,520 --> 00:12:26,690 Wait? 187 00:12:26,690 --> 00:12:30,030 I've been calling him, but he doesn't answer. 188 00:12:30,030 --> 00:12:34,530 And there's no guarantee that Haiji will find Seiji. 189 00:12:34,530 --> 00:12:35,870 We can't wait. 190 00:12:35,870 --> 00:12:37,540 Kouhei, you are... 191 00:12:37,540 --> 00:12:39,210 I know. 192 00:12:39,210 --> 00:12:43,210 I know... that I'm powerless. 193 00:12:43,210 --> 00:12:45,870 All too well. 194 00:12:47,880 --> 00:12:52,890 I once found a baby sparrow which had fallen out of its nest. 195 00:12:52,890 --> 00:12:57,890 I wanted to return it to its nest, but I had no clue where the nest was. 196 00:12:57,890 --> 00:13:00,930 If I just left it, it would be eaten by crows or cats... 197 00:13:00,930 --> 00:13:03,500 or it would be run over by cars. 198 00:13:03,500 --> 00:13:07,900 So I thought I'd do something. 199 00:13:07,900 --> 00:13:11,730 But in the end... I wasn't able to help it at all. 200 00:13:14,570 --> 00:13:17,580 I realized at that moment, 201 00:13:17,580 --> 00:13:20,580 just how weak I was. 202 00:13:20,580 --> 00:13:25,920 But Grandpa... no matter how weak I am, I can't stand it. 203 00:13:25,920 --> 00:13:28,690 To just stand there and watch without doing a thing. 204 00:13:28,690 --> 00:13:30,350 I've had enough of that. 205 00:13:34,260 --> 00:13:36,890 I'll save Hazuki without fail. 206 00:14:02,220 --> 00:14:05,660 This entire building has fallen into the enemy's hands. 207 00:14:09,000 --> 00:14:13,900 I don't know how he will act, but he won't let us pass through easily. 208 00:14:13,900 --> 00:14:18,240 Let's split up and herd to the top floor where the child is. 209 00:14:18,240 --> 00:14:19,240 Huh? 210 00:14:19,240 --> 00:14:23,240 I'll take the elevator. You go up the stairs. 211 00:14:23,240 --> 00:14:24,500 H-Hey. 212 00:14:26,250 --> 00:14:30,920 Oh well, it can't be helped. Grandpa is getting on in age. 213 00:14:30,920 --> 00:14:32,350 Fool. 214 00:14:33,520 --> 00:14:37,520 I release powerful ki which the enemy will sense easily. 215 00:14:37,520 --> 00:14:39,030 But you have no spiritual power 216 00:14:39,030 --> 00:14:41,860 so it will be difficult for the enemy to take notice of you. Hence... 217 00:14:41,860 --> 00:14:44,860 I'm the decoy and you're the main one. 218 00:14:44,860 --> 00:14:46,370 Err... 219 00:14:46,370 --> 00:14:51,030 And you don't even get that. I'm so disappointed. 220 00:14:53,540 --> 00:14:54,540 Huh? 221 00:14:54,540 --> 00:14:57,370 Talismans to ward off spells. Take them. 222 00:15:30,180 --> 00:15:31,170 Huh? 223 00:15:48,530 --> 00:15:53,200 The hotel guests and employees... Someone has awful interests... 224 00:15:53,200 --> 00:15:54,100 Huh? 225 00:16:11,550 --> 00:16:14,320 Go gyou soukoku... gon. 226 00:16:26,230 --> 00:16:30,170 This ki... It was you, after all. 227 00:16:37,580 --> 00:16:39,670 Perhaps, it is fate. 228 00:16:40,850 --> 00:16:43,520 God of the four seas, repel the hundred demons. 229 00:16:43,520 --> 00:16:45,180 Sweep away the malevolence. 230 00:16:45,180 --> 00:16:47,680 Now, by ancient law. 231 00:16:53,530 --> 00:16:56,200 I've still got so far to go. 232 00:16:56,200 --> 00:16:57,030 Huh? 233 00:16:57,860 --> 00:16:59,490 Err... hello. 234 00:17:09,880 --> 00:17:13,140 You all seem to be... puppets. 235 00:17:24,890 --> 00:17:26,320 Arghh... 236 00:17:29,560 --> 00:17:31,830 Stay still for a bit, will you? 237 00:17:33,230 --> 00:17:35,900 You wait, Hazuki. 238 00:17:35,900 --> 00:17:37,490 I'm coming for you. 239 00:17:39,110 --> 00:17:41,600 Mother. Over here. Over here. 240 00:17:46,080 --> 00:17:47,740 Mother. 241 00:18:10,870 --> 00:18:12,460 Arghh. 242 00:18:15,980 --> 00:18:18,880 You were quite a handful that day, kid. 243 00:18:18,880 --> 00:18:21,710 Huh? You're the guy from that German castle. 244 00:18:21,710 --> 00:18:26,220 Exactly. I am Vigo, Miss Luna's servant. 245 00:18:26,220 --> 00:18:28,980 Now I will repay you for that last time. 246 00:18:30,220 --> 00:18:31,220 Arghh. 247 00:18:31,220 --> 00:18:32,660 This is my last one. 248 00:18:33,890 --> 00:18:35,560 It has no effect on me. 249 00:18:35,560 --> 00:18:36,990 Arghh. 250 00:18:44,840 --> 00:18:48,840 Kid. All because of you, I was unable to fulfill my duty... 251 00:18:48,840 --> 00:18:51,000 and I am without a body. 252 00:18:52,510 --> 00:18:54,910 Damn it. Hurry. Hurry. 253 00:18:58,850 --> 00:19:00,010 Arghh. 254 00:19:05,860 --> 00:19:06,850 Damn. 255 00:19:08,860 --> 00:19:11,460 Arghh. 256 00:19:20,540 --> 00:19:21,470 Huh? 257 00:19:28,550 --> 00:19:31,880 Elfriede? Why is she here? 258 00:19:31,880 --> 00:19:32,980 I summon you. 259 00:19:36,220 --> 00:19:38,990 Go gyou hakki... ka. 260 00:19:39,830 --> 00:19:40,850 Grandpa. 261 00:19:43,160 --> 00:19:46,330 Which means... Elfriede is the enemy? 262 00:19:48,830 --> 00:19:49,820 Grandpa. 263 00:19:52,510 --> 00:19:53,490 Go. 264 00:19:57,010 --> 00:20:00,180 Huh? G-Go away. Go away. 265 00:20:00,180 --> 00:20:03,670 Arghh. 266 00:20:14,860 --> 00:20:15,850 Huh? 267 00:20:25,200 --> 00:20:28,540 Arghh. 268 00:20:28,540 --> 00:20:31,210 W-What happened? 269 00:20:31,210 --> 00:20:32,750 Elfriede. 270 00:20:32,750 --> 00:20:36,720 Hurry and do something. 271 00:20:36,720 --> 00:20:38,880 Elfriede. 272 00:20:51,830 --> 00:20:55,060 Ughh. Why? 273 00:21:02,840 --> 00:21:07,850 You are so dense, you can dissolve messenger spirits... 274 00:21:07,850 --> 00:21:11,850 But you used it to your advantage and stopped the enemy. 275 00:21:11,850 --> 00:21:13,190 Huh? 276 00:21:13,190 --> 00:21:17,190 You had it all figured out, didn't you, Miss? 277 00:21:17,190 --> 00:21:22,190 Huh? Then Elfreide... you're on our side? 278 00:21:22,190 --> 00:21:24,860 I thought you were holding back. 279 00:21:24,860 --> 00:21:28,200 So it was all an act when you fought with me? 280 00:21:28,200 --> 00:21:30,870 Yes, you're right. 281 00:21:30,870 --> 00:21:32,270 Geez. 282 00:21:39,210 --> 00:21:40,370 Huh? 283 00:21:46,150 --> 00:21:50,490 W-What are you doing, Elfreide? 284 00:21:50,490 --> 00:21:55,160 Kouhei... I need your blood. 285 00:21:55,160 --> 00:21:57,830 The other day, it was to gain freedom. 286 00:21:57,830 --> 00:22:00,390 And this time, it's to defeat the Master... 287 00:22:03,170 --> 00:22:06,940 To destroy Count Kinkel. 288 00:22:15,390 --> 00:22:20,560 To be continued 289 00:22:21,320 --> 00:22:29,330 The moon reflects a sorrowful premonition 290 00:22:21,320 --> 00:22:29,330 tsuki ga utsusu kanashii yokan 291 00:22:29,330 --> 00:22:35,290 doko made tsudzuku no 292 00:22:29,330 --> 00:22:35,290 How far will it continue? 293 00:22:36,810 --> 00:22:44,780 anata ni ageta hari no nai tokei wa 294 00:22:36,810 --> 00:22:44,780 I gave you a watch with no hands, 295 00:22:44,780 --> 00:22:48,820 amai yume ga samenai you ni 296 00:22:44,780 --> 00:22:48,820 like a sweet dream I can't wake from, 297 00:22:48,820 --> 00:22:53,020 jikan wo yameta no 298 00:22:48,820 --> 00:22:53,020 to stop our time. 299 00:22:53,020 --> 00:23:00,930 Already, our shining days fade, 300 00:22:53,020 --> 00:23:00,930 mou kagayaita hibi iroase 301 00:23:00,930 --> 00:23:07,100 uso de kazari tsudzukete iku 302 00:23:00,930 --> 00:23:07,100 that continue to ornament lies 303 00:23:07,100 --> 00:23:13,680 koware hateta mirai 304 00:23:07,100 --> 00:23:13,680 to our broken future. 305 00:23:13,680 --> 00:23:17,750 kanashii yokan 306 00:23:13,680 --> 00:23:17,750 This sorrowful premonition 307 00:23:17,760 --> 00:23:21,900 itsuka watashi wo 308 00:23:17,800 --> 00:23:21,900 One day 309 00:23:21,900 --> 00:23:30,020 my painful memories will torture me. 310 00:23:21,900 --> 00:23:30,020 kurushi meru no wa kizutsu itakioku 311 00:23:30,040 --> 00:23:38,880 anata no tadoru yume no hate ni watashi wa 312 00:23:30,040 --> 00:23:38,880 In pursuit of your dream's horizon, 313 00:23:38,900 --> 00:23:44,940 hitsuyou nano 314 00:23:38,900 --> 00:23:44,940 will you need me? 315 00:23:44,960 --> 00:23:48,770 Je pressens... 316 00:23:44,960 --> 00:23:48,770 I sense... 317 00:23:50,570 --> 00:23:53,570 Preview 318 00:23:52,040 --> 00:23:55,380 Miss, let's play a little. 319 00:23:55,380 --> 00:24:00,390 No one can see it, but people will say it's loud or beautiful. What is it? 320 00:24:00,390 --> 00:24:04,060 Neither I nor you can see it. 321 00:24:04,060 --> 00:24:07,390 Furu, furu, furu moon. 322 00:24:07,390 --> 00:24:09,330 Next on MoonPhase: 323 00:24:09,330 --> 00:24:13,060 "Onii-sama. Please Save Me From This Dream." 324 00:24:13,060 --> 00:24:15,500 The answer is: a voice. 325 00:24:15,590 --> 00:24:19,960 Good night, Miss. 326 00:24:15,590 --> 00:24:20,770 Episode 327 00:24:15,590 --> 00:24:20,770 Onii-sama. Please Save Me From This Dream 21665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.