All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 06 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:06,050 It was suddenly decided that we would all go to Kyoto. 2 00:00:06,050 --> 00:00:07,720 Hiromi and I went to cover a story. 3 00:00:07,720 --> 00:00:10,730 Grandpa and Seiji had business with the main family branch 4 00:00:10,730 --> 00:00:11,890 and Hazuki... 5 00:00:14,730 --> 00:00:15,980 Wow... 6 00:00:15,980 --> 00:00:18,070 It's so pretty isn't it? 7 00:00:18,070 --> 00:00:19,050 Haiji 8 00:00:23,400 --> 00:00:28,080 Geez... Why must I be the caretaker? 9 00:00:28,080 --> 00:00:30,410 Here... Iunch box and tea. 10 00:00:30,410 --> 00:00:33,080 Here, for you girls. 11 00:00:33,080 --> 00:00:37,570 Hey those cat ears. Take off those cat ears. 12 00:00:39,750 --> 00:00:41,420 Huh? 13 00:00:41,420 --> 00:00:44,090 Having fun, Hazuki? 14 00:00:44,090 --> 00:00:46,260 Huh? Yes. 15 00:00:46,260 --> 00:00:48,350 Really? Good. 16 00:00:49,760 --> 00:00:54,100 Couldn't make her stay at home all alone. 17 00:00:54,100 --> 00:00:55,600 Looks delicious. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,940 The soy sauce is here. Don't make a mistake. 19 00:00:58,940 --> 00:01:00,440 Okay, Hiromi onee-sama. 20 00:01:00,440 --> 00:01:02,380 Let's dig in. 21 00:01:06,710 --> 00:01:08,880 It doesn't have much time left. 22 00:01:15,060 --> 00:01:18,550 Morioka Kouhei... Your blood is... 23 00:01:20,230 --> 00:01:22,460 Kitty ears 24 00:01:22,460 --> 00:01:24,400 Kitty ears mode 25 00:01:25,970 --> 00:01:27,900 It's kitty ears mode! 26 00:01:46,420 --> 00:01:48,760 Kitty ears mode 27 00:01:48,760 --> 00:01:51,030 Kitty ears mode 28 00:01:51,030 --> 00:01:53,290 Kitty ears mode 29 00:01:53,290 --> 00:01:55,660 It's kitty ears mode! 30 00:01:55,660 --> 00:01:57,530 Kitty ears mode 31 00:01:57,530 --> 00:02:00,100 Nyaa 32 00:02:00,100 --> 00:02:02,040 Un-nyaa-nyaa 33 00:02:02,040 --> 00:02:04,140 Furu, furu, furu moon 34 00:02:04,140 --> 00:02:06,000 Kiss... 35 00:02:06,360 --> 00:02:08,580 Onii-sama 36 00:02:08,580 --> 00:02:10,320 Kiss... 37 00:02:10,360 --> 00:02:13,150 It's a promise 38 00:02:13,150 --> 00:02:14,560 Kiss... 39 00:02:14,600 --> 00:02:17,320 Be my servant. 40 00:02:17,720 --> 00:02:19,950 Kiss 41 00:02:22,990 --> 00:02:25,130 Kitty ears mode 42 00:02:25,130 --> 00:02:27,390 Kitty ears mode 43 00:02:27,390 --> 00:02:29,630 Kitty ears mode 44 00:02:29,630 --> 00:02:32,000 It's kitty ears mode! 45 00:02:32,000 --> 00:02:34,170 Kitty ears mode 46 00:02:34,170 --> 00:02:36,470 Kitty ears mode 47 00:02:36,470 --> 00:02:38,740 Kitty ears mode 48 00:02:38,740 --> 00:02:40,570 It's kitty ears mode! 49 00:02:41,580 --> 00:02:46,070 Kiss... I want to... 50 00:02:48,700 --> 00:02:58,370 Episode 51 00:02:49,990 --> 00:02:58,370 Heart Throbs 52 00:02:51,530 --> 00:02:58,370 in Kyoto 53 00:02:53,370 --> 00:02:58,370 with Onii <3 sama <3 <3 54 00:02:58,370 --> 00:03:02,420 Mido 55 00:03:05,030 --> 00:03:07,030 The Mido family's main house... 56 00:03:07,030 --> 00:03:10,370 For a famous Kyoto name, it's very austere. Isn't it? 57 00:03:10,370 --> 00:03:12,700 The inside is very large. 58 00:03:14,040 --> 00:03:15,370 This is... 59 00:03:18,040 --> 00:03:20,710 Grandpa, I think I won't. 60 00:03:20,710 --> 00:03:24,050 Huh? You're not coming inside? The Mido tea is good. 61 00:03:24,050 --> 00:03:27,050 We still have time before our appointment. 62 00:03:27,050 --> 00:03:28,050 Nah... 63 00:03:28,050 --> 00:03:30,060 Hazuki looks nervous, too. 64 00:03:30,060 --> 00:03:33,390 I see. Then Seiji and I will go. 65 00:03:35,400 --> 00:03:38,400 Child, I'm going to borrow Haiji as we discussed. 66 00:03:38,400 --> 00:03:41,730 Here, Grandfather. But why? 67 00:03:41,730 --> 00:03:44,400 Seiji nii-sama? Is that you, Seiji nii-sama? 68 00:03:46,410 --> 00:03:49,010 Hikaru. Kaoru. 69 00:03:49,010 --> 00:03:50,340 Oh... 70 00:03:50,340 --> 00:03:52,400 It's Seiji nii-sama, after all. 71 00:03:54,010 --> 00:03:56,350 It's been so long, Seiji nii-sama. 72 00:03:56,350 --> 00:03:58,580 Hello Hikaru. It's nice to see you. 73 00:04:01,020 --> 00:04:01,850 Umm... 74 00:04:04,860 --> 00:04:07,360 H-Hello, Kouhei nii-sama. 75 00:04:07,360 --> 00:04:10,360 Hello. You're looking great, Kaoru. 76 00:04:10,360 --> 00:04:11,850 Y-Yes... 77 00:04:15,030 --> 00:04:16,370 Who is she? 78 00:04:16,370 --> 00:04:19,710 Oh right... You've never met, Hazuki. 79 00:04:19,710 --> 00:04:24,040 I am Seiji nii-sama's second cousin, Mido Hikaru. 80 00:04:24,040 --> 00:04:28,380 She's my twin sister, Kouhei-nii's fiancée, Kaoru. 81 00:04:28,380 --> 00:04:30,050 Huh? 82 00:04:30,050 --> 00:04:31,720 Hey, what do you mean fiancée? 83 00:04:31,720 --> 00:04:33,050 Is this true, Sensei? 84 00:04:33,050 --> 00:04:35,050 Well, fiancée is... 85 00:04:35,050 --> 00:04:37,720 something our relatives decided arbitrarily when I was a child... 86 00:04:37,720 --> 00:04:41,060 No, the promise still stands. 87 00:04:41,060 --> 00:04:46,400 You're not serious. Kouhei... no Kouhei onii-sama is my servant. 88 00:04:46,400 --> 00:04:49,670 I mean, he's very precious to me. 89 00:04:49,670 --> 00:04:53,340 You're very outspoken. Who are you? 90 00:04:53,340 --> 00:04:55,340 Umm... 91 00:04:55,340 --> 00:04:58,010 She lives with us in Tokyo... 92 00:04:58,010 --> 00:05:00,010 Huh? 93 00:05:00,010 --> 00:05:01,340 Why'd he say that? 94 00:05:04,020 --> 00:05:07,690 Don't misunderstand, Kaoru. We live together, but it's not like... 95 00:05:07,690 --> 00:05:12,020 Yes, we live together under the same roof. 96 00:05:13,030 --> 00:05:14,020 Huh? 97 00:05:15,360 --> 00:05:16,520 Huh? 98 00:05:19,370 --> 00:05:21,030 What? 99 00:05:21,030 --> 00:05:22,190 Want to fight? 100 00:05:26,710 --> 00:05:30,540 Kouhei... we can't disturb the neighbors. Take the child and go to work. 101 00:05:30,540 --> 00:05:32,050 --I'll do just that. --Ahh. 102 00:05:32,050 --> 00:05:34,050 Gotta work. Gotta work. 103 00:05:34,050 --> 00:05:36,050 Hey, Kouhei. 104 00:05:36,050 --> 00:05:37,380 Don't go after them. 105 00:05:37,380 --> 00:05:41,220 But Seiji nii-sama... That girl is evil. 106 00:05:42,720 --> 00:05:44,060 It's okay. 107 00:05:44,060 --> 00:05:49,560 Hikaru, Kaoru... This is perfect timing. Please take a message to Kojiro. 108 00:05:49,560 --> 00:05:51,720 Oh... 109 00:05:52,330 --> 00:05:56,400 The Mido family is a famous family known for their psychic powers. 110 00:05:56,400 --> 00:05:59,310 Before Uncle Ryuuhei began his antique shop, 111 00:05:59,310 --> 00:06:02,680 he also worked as a psychic like Seiji-sensei. 112 00:06:02,680 --> 00:06:07,010 Since Kouhei was surrounded by charms and spells as a child, 113 00:06:07,010 --> 00:06:09,350 he's totally not bothered by such things. 114 00:06:09,350 --> 00:06:13,690 And because I was always herring their stories, neither am I. 115 00:06:13,690 --> 00:06:17,020 But when you think about it, they're an amazing family. 116 00:06:17,020 --> 00:06:18,860 Then those two girls, too? 117 00:06:18,860 --> 00:06:21,360 They probably have psychic powers. 118 00:06:21,360 --> 00:06:24,030 No wonder I didn't like them. 119 00:06:24,030 --> 00:06:26,700 Humph. Who cares if they're betrothed? 120 00:06:26,700 --> 00:06:28,700 This family 121 00:06:28,700 --> 00:06:32,040 the standards are so high. 122 00:06:32,040 --> 00:06:33,370 Hmm... 123 00:06:33,370 --> 00:06:37,040 I mean, no one needs such powers... And it's normal not to have them. 124 00:06:37,040 --> 00:06:41,380 But being the only one in the family without such powers... 125 00:06:41,380 --> 00:06:43,720 I see... You're the black sheep of the family. 126 00:06:43,720 --> 00:06:45,390 Do you have to be so blunt? 127 00:06:45,390 --> 00:06:48,050 Poor Kouhei onii-sama. 128 00:06:48,050 --> 00:06:49,660 You don't have to cry. 129 00:06:49,660 --> 00:06:52,990 Don't complain. You were born with a silver spoon in your mouth. 130 00:06:52,990 --> 00:06:54,990 What else do you want? 131 00:06:54,990 --> 00:06:57,330 Silver spoon? What do you mean? 132 00:06:57,330 --> 00:07:00,670 You don't have to be a psychic to figure that out. 133 00:07:00,670 --> 00:07:01,830 Huh? 134 00:07:05,340 --> 00:07:11,010 And that is the account of how a vampire child came to live in our house in Tokyo. 135 00:07:11,010 --> 00:07:14,350 A vampire... Such a strange coincidence. 136 00:07:14,350 --> 00:07:15,520 Most certainly. 137 00:07:15,520 --> 00:07:20,850 Fourteen years ago, my daughter Chizuru made one phone call and disappeared. 138 00:07:20,850 --> 00:07:22,860 Father. Please listen, Father. 139 00:07:22,860 --> 00:07:25,690 The vampire... The vampire truly exists. 140 00:07:25,690 --> 00:07:30,360 And such a vampire is currently in our midst. 141 00:07:30,360 --> 00:07:33,700 And it's not only the child. 142 00:07:33,700 --> 00:07:35,870 The cat's real name is Acuda. 143 00:07:35,870 --> 00:07:39,040 It's Chizuru-sama's shikigami messenger named Acuda. 144 00:07:39,040 --> 00:07:41,370 What? Chizuru's? 145 00:07:41,370 --> 00:07:45,380 I do not know how the child's mother got Acuda from Chizuru, 146 00:07:45,380 --> 00:07:47,210 but it's definitely Acuda. 147 00:07:47,210 --> 00:07:48,720 And it's quite weak. 148 00:07:48,720 --> 00:07:54,320 It needs replenishment from its master, or it will die in a few days. 149 00:07:54,320 --> 00:07:59,660 Lord Kojiro, I do not want to lose my only link to my daughter Chizuru. 150 00:07:59,660 --> 00:08:04,330 Hence, I have come to ask the main family's assistance. 151 00:08:04,330 --> 00:08:08,330 Please use the octagonal hall in the back, Uncle. 152 00:08:08,330 --> 00:08:10,000 I am most grateful. 153 00:08:36,360 --> 00:08:37,700 There he is. 154 00:08:37,700 --> 00:08:41,370 The ghost of the mysterious noble that appears in a Kyoto ramen shop. 155 00:08:41,370 --> 00:08:44,370 The next issue's color spread will be fantastic. 156 00:08:44,370 --> 00:08:46,710 You did it. Kouhei onii-sama, you're great. 157 00:08:46,710 --> 00:08:49,310 A man who is capable of great work is so appealing. 158 00:08:49,310 --> 00:08:51,980 That doesn't make me happy. 159 00:08:51,980 --> 00:08:55,980 I'm making Yokohama ramen in Kyoto... That's why the nobleman got angry. 160 00:08:55,980 --> 00:08:59,990 Thank you. I just have to interview the owner, so you two can leave. 161 00:08:59,990 --> 00:09:02,660 Here Hazuki... spending money. 162 00:09:02,660 --> 00:09:03,320 Huh? 163 00:09:03,320 --> 00:09:07,990 It's for helping me. Go with Kouhei and buy a souvenir of Kyoto. 164 00:09:07,990 --> 00:09:10,000 Huh? Why me? 165 00:09:10,000 --> 00:09:13,670 If we had come earlier, we could have done a Kyoto city tour. 166 00:09:13,670 --> 00:09:16,340 It's because of you that we came at night. 167 00:09:16,340 --> 00:09:19,670 I couldn't help it. When we reached Nikko, Hazuki... 168 00:09:19,670 --> 00:09:21,330 Let's go, Kouhei onii-sama. 169 00:09:22,840 --> 00:09:24,000 Oh well... 170 00:09:34,350 --> 00:09:36,020 Don't get so excited, you'll get lost. 171 00:09:36,020 --> 00:09:38,690 Don't worry. 172 00:09:38,690 --> 00:09:42,030 Miss, this is Kyoto's famous confection, yatsuhashi. 173 00:09:42,030 --> 00:09:45,360 Can't say you came to Kyoto, unless you buy some yatsuhashi. 174 00:09:45,360 --> 00:09:46,700 So delicate... 175 00:09:46,700 --> 00:09:48,970 That's why it's such a famous confection. 176 00:09:48,970 --> 00:09:50,640 I'll take a box. 177 00:09:50,640 --> 00:09:51,970 Thank you. 178 00:09:52,970 --> 00:09:55,640 Hey, don't spend too much. 179 00:09:55,640 --> 00:09:58,980 Don't worry. Grandfather gave me spending money, too. 180 00:09:58,980 --> 00:10:01,210 Geez. You're hopeless. 181 00:10:03,980 --> 00:10:06,990 Oh... the aroma of cinnamon is almost addictive. 182 00:10:06,990 --> 00:10:07,710 Huh? 183 00:10:09,660 --> 00:10:11,320 Elfriede. 184 00:10:11,320 --> 00:10:13,990 W-Why are you here in Kyoto? 185 00:10:13,990 --> 00:10:17,550 --I came to buy yatsuhashi. --Don't lie. 186 00:10:18,660 --> 00:10:23,900 Kouhei, about modelling for you... I thought why not do it here in this region? 187 00:10:23,900 --> 00:10:25,000 Huh? 188 00:10:25,000 --> 00:10:30,340 With ancient sites as a backdrop I shall reveal everything for your camera... 189 00:10:30,340 --> 00:10:31,680 Huh? 190 00:10:31,680 --> 00:10:34,350 Hey you. What are you thinking? 191 00:10:34,350 --> 00:10:39,020 Oh, since I'm here... I should ask you to return to the castle. 192 00:10:39,020 --> 00:10:41,690 Go home. Get lost. 193 00:10:41,690 --> 00:10:42,590 Oh. 194 00:10:45,360 --> 00:10:48,430 Oh dear, I seem to always upset her. 195 00:10:48,430 --> 00:10:50,090 I should leave. 196 00:10:52,300 --> 00:10:54,360 --Huh? --Good bye. 197 00:10:58,640 --> 00:10:59,970 Stupid. 198 00:10:59,970 --> 00:11:02,640 Miss, who'll take care of the damages? 199 00:11:02,640 --> 00:11:03,980 Huh? 200 00:11:03,980 --> 00:11:05,310 I'm so sorry. 201 00:11:05,310 --> 00:11:07,310 Hmm... 202 00:11:07,310 --> 00:11:08,980 I'll pay... I'll pay for it. 203 00:11:08,980 --> 00:11:10,320 That's for sure. 204 00:11:10,320 --> 00:11:11,980 I'll count the number of boxes. 205 00:11:14,320 --> 00:11:17,390 Using spiritual power from the Mido family fountainhead, 206 00:11:17,390 --> 00:11:19,660 we shall bestow upon Acuda a new master... 207 00:11:19,660 --> 00:11:21,660 Then it will revive. 208 00:11:21,660 --> 00:11:26,670 The problem is, who will it be? Chizuru's father, you... 209 00:11:26,670 --> 00:11:29,670 Or her son, Kou. 210 00:11:29,670 --> 00:11:32,670 Whose hair strands are those? 211 00:11:32,670 --> 00:11:34,670 The child's. 212 00:11:34,670 --> 00:11:36,010 Are you sure about this? 213 00:11:36,010 --> 00:11:39,680 Both Kouhei and I have people close to us in whom we can confide. 214 00:11:39,680 --> 00:11:41,350 But the child... 215 00:11:41,350 --> 00:11:44,350 She needs a friend. 216 00:11:44,350 --> 00:11:46,910 We shall be up all night. 217 00:12:02,540 --> 00:12:04,370 What's wrong, Hazuki? 218 00:12:13,980 --> 00:12:16,780 3 A.M. at Awagi Temple 219 00:12:18,650 --> 00:12:19,710 Huh? 220 00:12:23,990 --> 00:12:26,990 Ehh. Hazuki. Why? 221 00:12:26,990 --> 00:12:29,330 Kouhei, you are the worst! 222 00:12:29,330 --> 00:12:33,330 You couldn't wait to meet that awful woman. 223 00:12:33,330 --> 00:12:34,330 You knew? 224 00:12:34,330 --> 00:12:35,330 Of course. 225 00:12:35,330 --> 00:12:37,670 There's a good reason for this... Hey, what's that? 226 00:12:37,670 --> 00:12:39,740 The yatsuhashi makers of the world are gathering at the top of that building 227 00:12:39,740 --> 00:12:41,410 --for a conference... --What? Where? 228 00:12:41,410 --> 00:12:44,010 Hey. Wait. Kouhei. 229 00:12:44,010 --> 00:12:46,910 I said to wait, Kouhei. 230 00:12:49,020 --> 00:12:51,020 Seiji nii-sama said to let her be... 231 00:12:51,020 --> 00:12:55,020 But I cannot stand by while my younger sister's fiancé is in danger. 232 00:12:55,020 --> 00:12:57,360 Especially if she is a demoness. 233 00:12:57,360 --> 00:12:58,580 Let's go, Kaoru. 234 00:13:06,030 --> 00:13:08,520 Come on, Kaoru. Stand. 235 00:13:27,050 --> 00:13:29,060 I would like to ask you something. 236 00:13:29,060 --> 00:13:30,060 What is it? 237 00:13:30,060 --> 00:13:33,390 Why did you lie to Kouhei that his mother is dead? 238 00:13:33,390 --> 00:13:34,720 Hmm... 239 00:13:36,730 --> 00:13:40,070 I could not bring myself to tell my young grandson... 240 00:13:40,070 --> 00:13:43,700 That his mother left her own son and disappeared. 241 00:13:45,070 --> 00:13:46,730 I wonder if she went home. 242 00:13:57,350 --> 00:14:00,020 Elfriede... 243 00:14:00,020 --> 00:14:03,360 Thank you for coming all this way. 244 00:14:03,360 --> 00:14:04,690 I'm so grateful. 245 00:14:04,690 --> 00:14:08,690 I'd really like to discuss the shoot... 246 00:14:08,690 --> 00:14:11,700 But I'm sure you didn't call me out about that. 247 00:14:11,700 --> 00:14:15,370 I came because I want to ask you something. 248 00:14:15,370 --> 00:14:17,040 It seems strange to me. 249 00:14:17,040 --> 00:14:20,040 You keep asking Hazuki to go home, but you're not forcing her. 250 00:14:20,040 --> 00:14:24,040 And you call her "Miss," but you sneak up on her and provoke her. 251 00:14:24,040 --> 00:14:27,050 And yet you don't seem to mean her any harm. 252 00:14:27,050 --> 00:14:28,880 Just what is on your mind? 253 00:14:31,050 --> 00:14:34,380 I'm probably... envious of her. 254 00:14:35,720 --> 00:14:39,730 Geez. Where are you, Kouhei? 255 00:14:39,730 --> 00:14:43,400 Her carefree ways... Her spoiled behavior. 256 00:14:43,400 --> 00:14:45,730 Yes... her freedom. 257 00:14:45,730 --> 00:14:47,070 Freedom? 258 00:14:47,070 --> 00:14:51,670 We do not suck blood out of spite. 259 00:14:51,670 --> 00:14:53,730 The vampire lover... 260 00:14:57,680 --> 00:15:00,740 I wish someone like you was close to me. 261 00:15:04,350 --> 00:15:06,680 E-Elfriede... 262 00:15:08,690 --> 00:15:10,020 Set me free... 263 00:15:10,020 --> 00:15:11,180 Huh? 264 00:15:15,360 --> 00:15:16,700 Ahh. 265 00:15:16,700 --> 00:15:18,360 What the-? 266 00:15:18,360 --> 00:15:20,860 ...from that man. 267 00:15:27,040 --> 00:15:28,730 Ahh. 268 00:15:30,380 --> 00:15:33,040 This vibration. Someone is sucking Kouhei's blood. 269 00:15:35,710 --> 00:15:37,720 Kouhei. 270 00:15:37,720 --> 00:15:39,720 Kouhei. 271 00:15:39,720 --> 00:15:41,720 Kouhei. 272 00:15:41,720 --> 00:15:43,060 Huh? 273 00:15:43,060 --> 00:15:44,040 Kouhei. 274 00:15:48,730 --> 00:15:52,000 That woman... How dare she lay a hand on my servant. 275 00:15:52,000 --> 00:15:56,340 And Kouhei, you too. Why can't you be more aware that you're my servant. 276 00:15:56,340 --> 00:15:59,670 I don't want to be aware of that. 277 00:15:59,670 --> 00:16:02,010 Kouhei. Hey Kouhei. 278 00:16:02,010 --> 00:16:03,680 What have you done? 279 00:16:03,680 --> 00:16:05,340 What're you doing here? 280 00:16:06,680 --> 00:16:10,020 Unforgivable. How dare you seduce my sister's fiancé? 281 00:16:10,020 --> 00:16:14,020 In place of my sister, Mido Hikaru shall punish you! 282 00:16:14,020 --> 00:16:15,180 Ahh! 283 00:16:17,690 --> 00:16:20,030 That's not it. It wasn't me. 284 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 No excuses. 285 00:16:25,030 --> 00:16:28,370 Oh dear, there's going to be trouble. 286 00:16:28,370 --> 00:16:29,530 Ahh. 287 00:16:32,040 --> 00:16:35,040 You evil demoness. 288 00:16:35,040 --> 00:16:37,420 I told you, it wasn't me. 289 00:16:37,420 --> 00:16:39,550 Why don't you believe me? 290 00:16:39,550 --> 00:16:41,710 I'll never believe you. 291 00:16:41,710 --> 00:16:43,720 Arghh. 292 00:16:43,720 --> 00:16:48,050 She's quite strong. The Miss has her hands full. 293 00:16:48,050 --> 00:16:50,660 Hold it. Stay and repent. 294 00:16:50,660 --> 00:16:53,060 No... You're so persistent. 295 00:16:59,000 --> 00:17:00,060 Ahh. 296 00:17:02,670 --> 00:17:06,010 Oww. You frightening demoness. 297 00:17:06,010 --> 00:17:07,010 The barrier. 298 00:17:07,010 --> 00:17:10,010 My power doesn't last unless I've sucked blood. 299 00:17:10,010 --> 00:17:12,340 And you. That's why I need you. 300 00:17:16,020 --> 00:17:16,880 Huh? 301 00:17:20,350 --> 00:17:21,280 Ahh. 302 00:17:25,020 --> 00:17:27,690 Oh dear... She can create incarnations. 303 00:17:27,690 --> 00:17:29,520 Miss is in trouble. 304 00:17:32,360 --> 00:17:35,700 Ahh. What are they? 305 00:17:35,700 --> 00:17:39,540 It can't be helped. I must protect her. 306 00:17:46,050 --> 00:17:47,770 Huh? 307 00:17:58,990 --> 00:17:59,990 Kaoru. 308 00:17:59,990 --> 00:18:02,330 Who... Who did that? 309 00:18:02,330 --> 00:18:03,660 Elfriede. 310 00:18:10,670 --> 00:18:11,500 Huh? 311 00:18:14,010 --> 00:18:15,340 It's beginning. 312 00:18:18,680 --> 00:18:19,800 Huh? 313 00:18:23,020 --> 00:18:25,680 --It's Acuda. --It sensed something. 314 00:18:25,680 --> 00:18:26,740 We go after her, Seiji. 315 00:18:32,190 --> 00:18:33,190 Day is breaking. 316 00:18:33,190 --> 00:18:37,030 Could something be happening to the new master, to the child? 317 00:18:43,040 --> 00:18:46,370 Hazuki, where are you? 318 00:18:46,370 --> 00:18:47,710 Huh? 319 00:18:47,710 --> 00:18:49,200 What is that? 320 00:18:51,210 --> 00:18:52,200 Ahhh... 321 00:19:02,650 --> 00:19:04,320 Ahh. 322 00:19:04,320 --> 00:19:05,650 Daybreak. 323 00:19:17,340 --> 00:19:20,010 If the sun's rays touch us, we will be... 324 00:19:20,010 --> 00:19:20,990 Run away, Miss. 325 00:19:25,680 --> 00:19:27,040 Run! 326 00:19:38,020 --> 00:19:40,690 Master, touch me. 327 00:19:40,690 --> 00:19:42,030 Huh? 328 00:19:42,030 --> 00:19:43,190 Touch me! 329 00:19:53,640 --> 00:19:54,640 Huh? 330 00:19:54,640 --> 00:19:59,630 Everyone, the master is here. 331 00:20:00,650 --> 00:20:02,310 Arghh. 332 00:20:02,310 --> 00:20:04,320 Arghh. 333 00:20:04,320 --> 00:20:06,550 Arghh. 334 00:20:17,000 --> 00:20:18,330 It seems we made it in time. 335 00:20:18,330 --> 00:20:19,730 That was a very close call. 336 00:20:22,330 --> 00:20:26,270 Why would those who are not servants protect you? 337 00:20:32,680 --> 00:20:35,080 Everyone, well done. 338 00:20:38,680 --> 00:20:43,360 And so, you must not interfere with that child. 339 00:20:43,360 --> 00:20:45,690 If you say so, Grandfather. 340 00:20:45,690 --> 00:20:48,030 I'm requesting it as well, Hikaru. 341 00:20:48,030 --> 00:20:51,630 Yes, Seiji nii-sama. I'll be happy to comply. 342 00:20:51,630 --> 00:20:53,630 Kaoru... Don't cry. 343 00:20:53,630 --> 00:20:55,930 I told you there's nothing between me and Hazuki. 344 00:20:58,300 --> 00:21:02,310 Don't forget to stop by when you're in Tokyo. 345 00:21:02,310 --> 00:21:04,370 That's it. Smile. 346 00:21:06,650 --> 00:21:12,320 What a fortunate child. She acts freely and willfully... 347 00:21:12,320 --> 00:21:17,320 Yet everyone around her tries to protect her. 348 00:21:17,320 --> 00:21:20,660 She is free and loved. 349 00:21:20,660 --> 00:21:22,720 I envy that. 350 00:21:28,670 --> 00:21:29,670 I'm exhausted. 351 00:21:29,670 --> 00:21:31,730 Have some yatsuhashi, Haiji. 352 00:21:33,010 --> 00:21:34,340 It's very tasty. 353 00:21:34,340 --> 00:21:37,680 How cute! This child is so cute! 354 00:21:37,680 --> 00:21:39,750 You seem to like her very much. 355 00:21:39,750 --> 00:21:42,410 But I never expected that with the change in masters, 356 00:21:42,410 --> 00:21:44,680 the spirit's memory of the past would be erased. 357 00:21:44,680 --> 00:21:46,350 It can't be helped. 358 00:21:46,350 --> 00:21:47,350 You. 359 00:21:47,350 --> 00:21:48,690 Huh? 360 00:21:48,690 --> 00:21:51,290 I remember you. 361 00:21:51,290 --> 00:21:52,090 Huh? 362 00:21:52,930 --> 00:21:55,630 Hence I shall become your shield and in place of your mother, 363 00:21:55,630 --> 00:21:58,260 I shall love and protect you. 364 00:21:59,970 --> 00:22:01,360 Is that understood? 365 00:22:02,970 --> 00:22:05,300 I'm counting on you. 366 00:22:05,300 --> 00:22:09,310 Kouhei onii-sama, Haiji belongs to me. 367 00:22:09,310 --> 00:22:12,640 Now then, try the five-colored beans. 368 00:22:12,640 --> 00:22:13,870 Okay. 369 00:22:17,110 --> 00:22:20,700 To be continued 370 00:22:21,360 --> 00:22:29,370 The moon reflects a sorrowful premonition 371 00:22:21,360 --> 00:22:29,370 tsuki ga utsusu kanashii yokan 372 00:22:29,370 --> 00:22:35,330 doko made tsudzuku no 373 00:22:29,370 --> 00:22:35,330 How far will it continue? 374 00:22:36,850 --> 00:22:44,820 I gave you a watch with no hands, 375 00:22:36,850 --> 00:22:44,820 anata ni ageta hari no nai tokei wa 376 00:22:44,820 --> 00:22:48,860 amai yume ga samenai you ni 377 00:22:44,820 --> 00:22:48,860 like a sweet dream I can't wake from, 378 00:22:48,860 --> 00:22:53,060 jikan wo yameta no 379 00:22:48,860 --> 00:22:53,060 to stop our time. 380 00:22:53,060 --> 00:23:00,970 mou kagayaita hibi iroase 381 00:22:53,060 --> 00:23:00,970 Already, our shining days fade, 382 00:23:00,970 --> 00:23:07,140 uso de kazari tsudzukete iku 383 00:23:00,970 --> 00:23:07,140 that continue to ornament lies 384 00:23:07,140 --> 00:23:13,720 koware hateta mirai 385 00:23:07,140 --> 00:23:13,720 to our broken future. 386 00:23:13,720 --> 00:23:17,790 kanashii yokan 387 00:23:13,720 --> 00:23:17,790 This sorrowful premonition 388 00:23:17,800 --> 00:23:21,940 itsuka watashi wo 389 00:23:17,840 --> 00:23:21,940 One day 390 00:23:21,940 --> 00:23:30,060 kurushi meru no wa kizutsu itakioku 391 00:23:21,940 --> 00:23:30,060 my painful memories will torture me. 392 00:23:30,080 --> 00:23:38,920 anata no tadoru yume no hate ni watashi wa 393 00:23:30,080 --> 00:23:38,920 In pursuit of your dream's horizon, 394 00:23:38,940 --> 00:23:44,980 hitsuyou nano 395 00:23:38,940 --> 00:23:44,980 will you need me? 396 00:23:45,000 --> 00:23:48,810 Je pressens... 397 00:23:45,000 --> 00:23:48,810 I sense... 398 00:23:50,710 --> 00:23:53,750 Preview 399 00:23:52,580 --> 00:23:56,020 Onii-sama, let's play a little. 400 00:23:56,020 --> 00:24:00,020 What lives in your mouth and is thirsty? 401 00:24:00,020 --> 00:24:02,020 I knew the answer right away. 402 00:24:02,020 --> 00:24:05,690 Furu, furu, furu moon. 403 00:24:05,690 --> 00:24:07,190 Next on MoonPhase: 404 00:24:07,190 --> 00:24:09,700 "... Well, I Wanted It" 405 00:24:09,700 --> 00:24:12,700 The answer is: Mimizu 406 00:24:12,700 --> 00:24:20,630 Mimizu = LIT. earthworm or phonetically, "W-Water" 407 00:24:12,700 --> 00:24:15,700 Mi-mizu 408 00:24:15,700 --> 00:24:17,740 Good night, Onii-sama. 409 00:24:15,730 --> 00:24:20,910 Episode 410 00:24:15,730 --> 00:24:20,910 ...Well, I Wanted It <3 27479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.