All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 02 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,140 --> 00:00:07,730 Onii-sama... 2 00:00:13,980 --> 00:00:16,470 Hazuki... 3 00:00:20,820 --> 00:00:22,150 Now... 4 00:00:22,150 --> 00:00:24,550 Onii-sama, you're mine. 5 00:00:25,460 --> 00:00:29,650 At that moment, I felt as though something entered my body. 6 00:00:32,000 --> 00:00:34,330 Kitty ears 7 00:00:34,330 --> 00:00:35,990 Kitty ears mode 8 00:00:37,740 --> 00:00:39,670 It's kitty ears mode! 9 00:00:58,190 --> 00:01:00,530 Kitty ears mode 10 00:01:00,530 --> 00:01:02,790 Kitty ears mode 11 00:01:02,790 --> 00:01:05,060 Kitty ears mode 12 00:01:05,060 --> 00:01:07,430 It's kitty ears mode! 13 00:01:07,430 --> 00:01:09,300 Kitty ears mode 14 00:01:09,300 --> 00:01:11,870 Nyaa 15 00:01:11,870 --> 00:01:13,800 Un-nyaa-nyaa 16 00:01:13,800 --> 00:01:15,910 Furu, furu, furu moon 17 00:01:15,910 --> 00:01:18,100 Kiss... 18 00:01:18,100 --> 00:01:20,340 Onii-sama 19 00:01:20,340 --> 00:01:22,020 Kiss... 20 00:01:22,060 --> 00:01:24,920 It's a promise 21 00:01:24,920 --> 00:01:26,340 Kiss... 22 00:01:26,340 --> 00:01:29,490 Be my servant! 23 00:01:29,490 --> 00:01:31,820 Kiss 24 00:01:34,760 --> 00:01:36,890 Kitty ears mode 25 00:01:36,890 --> 00:01:39,160 Kitty ears mode 26 00:01:39,160 --> 00:01:41,400 Kitty ears mode 27 00:01:41,400 --> 00:01:43,770 It's kitty ears mode! 28 00:01:43,770 --> 00:01:45,940 Kitty ears mode 29 00:01:45,940 --> 00:01:48,240 Kitty ears mode 30 00:01:48,240 --> 00:01:50,510 Kitty ears mode 31 00:01:50,510 --> 00:01:52,270 It's kitty ears mode! 32 00:01:53,340 --> 00:01:57,840 Kiss... I want to... 33 00:02:05,520 --> 00:02:06,620 Huh? 34 00:02:10,290 --> 00:02:12,300 What was that... 35 00:02:12,300 --> 00:02:13,960 What happened to me? 36 00:02:27,650 --> 00:02:29,340 I am Luna... 37 00:02:31,050 --> 00:02:34,880 It's the first time I've tasted live human blood. 38 00:02:36,650 --> 00:02:39,490 Here, place your lips on my hand. 39 00:02:44,500 --> 00:02:46,660 To prove your loyalty. 40 00:02:53,670 --> 00:02:57,330 That's it. That's the expression I want to capture. 41 00:02:58,680 --> 00:03:01,940 My camera... Where's my camera? 42 00:03:11,690 --> 00:03:12,780 Oh. 43 00:03:16,630 --> 00:03:17,790 Ready? 44 00:03:19,130 --> 00:03:20,620 Mmmm. 45 00:03:21,470 --> 00:03:23,470 Huh? Strange... 46 00:03:23,470 --> 00:03:25,800 You seem totally different. 47 00:03:25,800 --> 00:03:27,700 What's the matter, Hazuki-chan? 48 00:03:28,470 --> 00:03:29,960 Hazuki-chan? 49 00:03:32,810 --> 00:03:33,800 Huh? 50 00:03:39,980 --> 00:03:41,990 Hey it's not "Hazuki-chan". 51 00:03:41,990 --> 00:03:45,680 Address me as "Mistress" or "Hazuki-sama" 52 00:03:46,280 --> 00:03:51,000 Episode 53 00:03:46,280 --> 00:03:51,000 Call Me Mistress <3 54 00:03:52,830 --> 00:03:54,320 Ouch. Ouch. Ouch. 55 00:03:55,930 --> 00:03:58,200 Man, that hurt. 56 00:03:58,200 --> 00:04:02,010 Now, break that down and let me free. 57 00:04:02,010 --> 00:04:03,230 Huh? 58 00:04:09,310 --> 00:04:10,450 Ouch. 59 00:04:10,450 --> 00:04:12,210 Hurry it up. 60 00:04:14,650 --> 00:04:18,280 What's the meaning of this? Just what did I do? 61 00:04:25,730 --> 00:04:28,890 Huh? Oh, sorry. 62 00:04:32,800 --> 00:04:34,310 You haven't changed... 63 00:04:34,310 --> 00:04:36,700 --Huh? --Why? Why? 64 00:04:36,700 --> 00:04:38,460 Why haven't you changed? 65 00:04:38,460 --> 00:04:40,210 Stupid. Stupid. Stupid. Stupid. 66 00:04:40,210 --> 00:04:41,850 Change? 67 00:04:41,850 --> 00:04:43,970 What do you want me to become? 68 00:04:44,650 --> 00:04:46,650 My servant... 69 00:04:46,650 --> 00:04:48,890 Don't take me lightly, kid. 70 00:04:48,890 --> 00:04:50,520 I'm not. 71 00:04:50,520 --> 00:04:53,860 That's what happens when I kiss someone. It's supposed to happen. 72 00:04:53,860 --> 00:04:58,330 Supposed? I have no intention of becoming your servant. 73 00:04:58,330 --> 00:05:00,160 Absolutely none. 74 00:05:02,530 --> 00:05:05,370 Fine. So look into my eyes. 75 00:05:05,370 --> 00:05:06,390 Sure. 76 00:05:09,370 --> 00:05:10,510 Well? 77 00:05:10,510 --> 00:05:12,640 Huh? What? 78 00:05:12,640 --> 00:05:15,510 Don't you feel like listening to what I say? 79 00:05:15,510 --> 00:05:16,980 Nope. 80 00:05:18,320 --> 00:05:22,790 Arghh. Dense. Dense. Such a dense man. 81 00:05:22,790 --> 00:05:25,960 So totally dense. This is impossible. 82 00:05:25,960 --> 00:05:27,950 I'm so mad. 83 00:05:36,530 --> 00:05:38,200 I changed... 84 00:05:38,200 --> 00:05:39,300 Huh? 85 00:05:41,140 --> 00:05:44,540 I practiced so hard and endured the embarrassment, 86 00:05:44,540 --> 00:05:46,370 and I changed. 87 00:05:49,650 --> 00:05:52,640 So why won't you change? 88 00:05:54,650 --> 00:06:00,390 Until you obey me, I won't be able to leave this castle. 89 00:06:07,430 --> 00:06:10,770 At this moment at this levee at Lake Schwartz in southern Geamany, 90 00:06:10,770 --> 00:06:13,770 a strange phenomenon is occuring. 91 00:06:13,770 --> 00:06:16,410 Just what is happening here at Schwartz Quelle Castle, 92 00:06:16,410 --> 00:06:20,710 where tragedy and causes fill its history? 93 00:06:20,710 --> 00:06:22,910 The psychic, Seiji Mido-sensei, 94 00:06:22,910 --> 00:06:26,580 and Cameraman Kouhei Moreika have infiltrated the castle, 95 00:06:26,580 --> 00:06:29,110 but will they return without harm? 96 00:06:32,860 --> 00:06:36,120 Mido-sensei... Kouhei... 97 00:06:41,470 --> 00:06:43,800 Hah. So pitiful... 98 00:06:43,800 --> 00:06:48,800 Such a smattering of spiritual power will only result in your injury. 99 00:06:53,650 --> 00:06:57,020 All that remains is to get rid of that fellow. 100 00:06:57,020 --> 00:06:59,620 However, he went right through the barrier. 101 00:06:59,620 --> 00:07:02,320 He is dangerously immune to spiritual power. 102 00:07:02,320 --> 00:07:05,350 Even I, his cousin, would agree with you. 103 00:07:13,230 --> 00:07:15,970 I was just putting on an act. 104 00:07:15,970 --> 00:07:19,770 Since I couldn't speak to you unless you came out of the barrier. 105 00:07:21,410 --> 00:07:24,930 I see, you have the sight. 106 00:07:36,590 --> 00:07:38,950 You're no ordinary human. 107 00:07:41,390 --> 00:07:43,160 Neither are you. 108 00:07:48,570 --> 00:07:51,190 God of the East, Amei by name. 109 00:07:53,470 --> 00:07:56,540 God of the West, Shukuryou by name. 110 00:07:56,540 --> 00:07:58,640 God of the South, Kyojou by name. 111 00:07:58,640 --> 00:08:01,410 God of the North, Kugyou by name. 112 00:08:01,410 --> 00:08:03,920 Gods of the four seas, scatter the hundred-fold demons, 113 00:08:03,920 --> 00:08:07,410 Disperse the malevolence... Immediately as in ancient law. 114 00:08:19,530 --> 00:08:20,830 A barrier? 115 00:08:20,830 --> 00:08:22,870 Around this castle? 116 00:08:22,870 --> 00:08:27,860 Yes. When the barrier is broken, I can leave this castle. 117 00:08:28,840 --> 00:08:30,380 Don't you believe me? 118 00:08:30,380 --> 00:08:35,080 It's not that. Grandpa has spoken often enough about such things. 119 00:08:35,080 --> 00:08:37,920 I cannot even touch it. 120 00:08:37,920 --> 00:08:39,220 Not the barrier... 121 00:08:39,220 --> 00:08:42,790 Nor the one who creates it. 122 00:08:42,790 --> 00:08:44,920 That's why I wanted you... 123 00:08:44,920 --> 00:08:46,750 Hmm... 124 00:08:51,100 --> 00:08:54,530 If only I can shatter that crystal... 125 00:08:54,530 --> 00:08:59,170 Well, something like that seems easy enough to destroy. 126 00:08:59,170 --> 00:09:04,900 But, don't you have to say something first, Hazuki? 127 00:09:06,280 --> 00:09:09,510 --Like what? --How about... 128 00:09:09,510 --> 00:09:12,020 "Please, Kouhei onii-sama." 129 00:09:12,020 --> 00:09:14,320 "P-Please"? 130 00:09:14,320 --> 00:09:16,720 Say please to my servant? 131 00:09:19,420 --> 00:09:22,460 You're asking for a spanking damn kid. 132 00:09:22,460 --> 00:09:24,830 How dare a servant speak to me like that? 133 00:09:24,830 --> 00:09:27,630 I'm not your servant. 134 00:09:27,630 --> 00:09:31,590 Just what's your problem anyway? You keep changing your attitude. 135 00:09:36,240 --> 00:09:38,610 Just which is the real you? 136 00:09:38,610 --> 00:09:41,910 I can't help it. I'm just a teenager. 137 00:09:41,910 --> 00:09:43,610 What? 138 00:09:44,450 --> 00:09:46,080 W-What's that? 139 00:09:46,080 --> 00:09:48,110 Oh no. He's back. 140 00:10:07,240 --> 00:10:09,400 Ow. 141 00:10:14,250 --> 00:10:16,580 --Unforgivable. --Huh? 142 00:10:19,250 --> 00:10:22,420 How dare you enter this castle I am charged with protecting 143 00:10:22,420 --> 00:10:25,120 and bewitch Miss Luna? 144 00:10:25,120 --> 00:10:26,790 W-What is that? 145 00:10:26,790 --> 00:10:28,430 Some kind of joke? 146 00:10:28,430 --> 00:10:31,900 He's Vigo, the steward. 147 00:10:31,900 --> 00:10:34,260 I think he's assimilated into the castle. 148 00:10:36,070 --> 00:10:37,400 Wha-? 149 00:10:37,400 --> 00:10:41,770 Unforgivable. Unforgivable. Arghh. 150 00:11:03,760 --> 00:11:07,130 Oh dear... Vigo is really upset. 151 00:11:07,130 --> 00:11:09,870 It's going to be so difficult to shatter the crystal. 152 00:11:09,870 --> 00:11:13,800 Forget it. I'm leaving. I've had enough of this place. 153 00:11:13,800 --> 00:11:15,310 I don't think it's possible. 154 00:11:15,310 --> 00:11:16,430 Huh? 155 00:11:18,340 --> 00:11:20,780 Vigo cannot hurt me. 156 00:11:20,780 --> 00:11:24,320 You're safe because you're with me. 157 00:11:24,320 --> 00:11:26,720 Let me tell you something very important. 158 00:11:26,720 --> 00:11:30,990 If you destroy the crystal, I'll stop Vigo. 159 00:11:30,990 --> 00:11:33,560 W-Wha-? 160 00:11:33,560 --> 00:11:35,080 What will you do? 161 00:11:36,360 --> 00:11:39,560 All right, I'll do it. 162 00:11:42,100 --> 00:11:43,590 Hug 163 00:11:44,940 --> 00:11:46,100 Huh? 164 00:11:46,100 --> 00:11:47,940 Hug. 165 00:11:47,940 --> 00:11:50,070 Aww man. 166 00:11:58,650 --> 00:12:01,980 The castle is angry. 167 00:12:02,020 --> 00:12:05,450 I can tell, even without any spiritual power. 168 00:12:07,960 --> 00:12:13,520 I'm amazed that you can counter my ancient spells from that distance. 169 00:12:14,270 --> 00:12:17,970 I will not allow you to approach the castle nor my lady. 170 00:12:17,970 --> 00:12:21,130 That is the mission entrusted to me by the master. 171 00:12:31,380 --> 00:12:33,480 Ah... 172 00:12:33,480 --> 00:12:34,970 Away with you. 173 00:12:40,460 --> 00:12:42,330 We're fine now. Put me down. 174 00:12:42,330 --> 00:12:43,660 O-Okay. 175 00:12:45,030 --> 00:12:46,830 Okay, let's go. 176 00:12:54,170 --> 00:12:55,200 Huh? 177 00:12:56,440 --> 00:12:57,570 Hazuki. 178 00:12:59,280 --> 00:13:02,110 You are much too precocious, Miss Luna. 179 00:13:03,810 --> 00:13:06,650 Let me go, Vigo. Put me down. 180 00:13:06,650 --> 00:13:10,290 It is my duty to keep you here in this castle. 181 00:13:10,290 --> 00:13:12,620 Hurry. Go to the crystal. 182 00:13:13,960 --> 00:13:16,460 But without you, I... 183 00:13:16,460 --> 00:13:18,520 Release me from the castle. 184 00:13:19,660 --> 00:13:21,130 Set me free. 185 00:13:24,140 --> 00:13:25,970 All right. 186 00:13:25,970 --> 00:13:27,060 Huh? 187 00:13:29,810 --> 00:13:31,900 Why must I go thaough all this? 188 00:13:40,520 --> 00:13:44,560 Why? Why is he immune? 189 00:13:44,560 --> 00:13:46,990 Even if he is not a psychic? 190 00:13:48,930 --> 00:13:51,490 Arghh. What the-? 191 00:14:20,120 --> 00:14:21,460 This is... 192 00:14:29,630 --> 00:14:31,790 The amulet that Grandpa gave me... 193 00:14:32,870 --> 00:14:34,130 What? 194 00:14:36,140 --> 00:14:39,630 I get it. This amulet protected me... 195 00:14:42,110 --> 00:14:44,980 You maggot. You shall pay. 196 00:15:00,600 --> 00:15:03,930 That injury is not an act. 197 00:15:03,930 --> 00:15:07,100 But rest assured, I shall put you at ease. 198 00:15:18,350 --> 00:15:21,280 Let me go. Release me. 199 00:15:28,290 --> 00:15:31,500 It's okay to get rid of him. 200 00:15:31,500 --> 00:15:35,830 He defied our blood pact, and refused to become my servant. 201 00:15:35,830 --> 00:15:37,300 Unforgivable. 202 00:15:45,480 --> 00:15:47,740 If I destroy that... 203 00:16:00,290 --> 00:16:04,090 Die writhing in a sea of blood. Maggot. 204 00:16:10,700 --> 00:16:12,760 If I can destroy that... 205 00:16:25,450 --> 00:16:26,440 Huh? 206 00:16:27,950 --> 00:16:29,180 Could that 207 00:16:30,590 --> 00:16:32,280 be an incarnation? 208 00:16:45,640 --> 00:16:48,070 No.. 209 00:16:50,980 --> 00:16:52,380 Hazuki. 210 00:16:52,380 --> 00:16:54,750 Miss Luna. What are you doing? 211 00:16:54,750 --> 00:16:57,580 I am not Luna. I am not like that. 212 00:16:57,580 --> 00:16:58,750 Huh? 213 00:16:58,750 --> 00:17:00,990 I won't be a caged bird any longer. 214 00:17:00,990 --> 00:17:04,260 I'm leaving here. And I'll do anything to that end. 215 00:17:04,260 --> 00:17:05,590 Impossible. 216 00:17:18,270 --> 00:17:20,000 The source is there. 217 00:17:50,630 --> 00:17:52,870 Damned crystal. 218 00:17:52,870 --> 00:17:54,600 I'll destroy you. 219 00:18:21,430 --> 00:18:23,760 I never imagined it would get this bad... 220 00:18:49,790 --> 00:18:52,460 Good-bye, Luna... 221 00:18:52,460 --> 00:18:56,830 You could exist only inside the barrier. 222 00:18:56,830 --> 00:18:58,460 Good-bye... 223 00:19:02,970 --> 00:19:04,410 Hazuki... 224 00:19:11,580 --> 00:19:14,570 Hazuki. 225 00:19:17,480 --> 00:19:25,440 La lune photographie un pressentiment triste 226 00:19:17,480 --> 00:19:25,440 The moon reflects a sorrowful premonition 227 00:19:25,460 --> 00:19:30,900 Jusqu'où ça continue? 228 00:19:25,460 --> 00:19:30,900 How far will it continue? 229 00:19:48,920 --> 00:19:57,100 Je t'ai donné une montre de poche sans les aiguilles 230 00:19:48,920 --> 00:19:57,100 I gave you a watch with no hands 231 00:19:57,160 --> 00:19:59,920 Elle est arrêtée pour que 232 00:19:57,160 --> 00:19:59,920 It has stopped so that 233 00:19:59,920 --> 00:20:06,280 this sweet dream does not disappear. 234 00:19:59,920 --> 00:20:06,280 le rêve doux ne disparaisse pas. 235 00:20:02,230 --> 00:20:04,570 Let's go home, Kouhei. 236 00:20:04,570 --> 00:20:07,740 We've searched high and low without success. 237 00:20:06,280 --> 00:20:13,240 Already our shining days are lost 238 00:20:06,280 --> 00:20:13,240 Où sont ces jours brillants qui sont perdus 239 00:20:07,740 --> 00:20:10,740 I don't sense any spirits or humans. 240 00:20:10,740 --> 00:20:12,580 It's totally empty here. 241 00:20:12,580 --> 00:20:15,910 And that means no story. 242 00:20:13,240 --> 00:20:19,380 that ornament beautiful lies 243 00:20:13,240 --> 00:20:19,380 et qui décorent de beaux mensonges 244 00:20:15,910 --> 00:20:18,850 "The Case Files of Psychic Seiji Mido - Special Edition" 245 00:20:18,850 --> 00:20:22,420 "The Spirits Who Wander in A German Castle" 246 00:20:19,380 --> 00:20:25,060 to our broken future. 247 00:20:19,380 --> 00:20:25,060 notre avenir cassé. 248 00:20:22,420 --> 00:20:24,410 Cancelled. 249 00:20:25,760 --> 00:20:29,760 She was probably a ghost. 250 00:20:26,040 --> 00:20:29,820 J'ai une pressentiment triste 251 00:20:26,040 --> 00:20:29,820 I have a sorrowful premonition 252 00:20:29,760 --> 00:20:32,260 Aren't you glad you got to see one? 253 00:20:29,820 --> 00:20:33,980 Une mémoire blessée 254 00:20:29,820 --> 00:20:33,980 A painful memory 255 00:20:32,260 --> 00:20:36,770 You've graduated from the totally impervious. 256 00:20:33,980 --> 00:20:42,240 il va me faire souffrir un jour. 257 00:20:33,980 --> 00:20:42,240 it will make me suffer one day. 258 00:20:39,440 --> 00:20:41,640 But would a ghost 259 00:20:41,640 --> 00:20:45,780 Feel warm? Have weight? 260 00:20:42,240 --> 00:20:49,240 For your dream that you will arrive at 261 00:20:42,240 --> 00:20:49,240 Pour ton rêve où tu vas arriver 262 00:20:49,260 --> 00:20:57,240 will you finally need me? 263 00:20:49,260 --> 00:20:57,240 tu as enfin besoin de moi? 264 00:20:57,240 --> 00:21:00,640 I sense... 265 00:20:57,240 --> 00:21:00,640 Je pressens... 266 00:21:05,390 --> 00:21:10,120 You have given a tear 267 00:21:05,390 --> 00:21:10,120 Tu as donné une larme 268 00:21:10,120 --> 00:21:13,800 I received it for my performance. 269 00:21:10,120 --> 00:21:13,800 Je l'ai reçue sur mes joues. 270 00:21:13,800 --> 00:21:18,240 Without knowing thoughts of me are in your heart... 271 00:21:13,800 --> 00:21:18,240 Sans savoir ma pensée dans ton coeur... 272 00:21:25,080 --> 00:21:27,550 Of all the luck. 273 00:21:27,550 --> 00:21:31,540 Why did my luggage have to get lost at the airport? 274 00:21:39,260 --> 00:21:40,930 I'm home. 275 00:21:40,930 --> 00:21:43,930 Oh. Welcome home, Kouhei. 276 00:21:43,930 --> 00:21:46,300 Welcome home, Kou. 277 00:21:46,300 --> 00:21:47,940 You made it. 278 00:21:47,940 --> 00:21:51,440 Welcome home, Kouhei onii-sama. 279 00:21:51,440 --> 00:21:54,180 Yeah, good to be... 280 00:21:54,180 --> 00:21:55,980 Huh? 281 00:21:55,980 --> 00:21:58,080 Arghh. 282 00:21:58,080 --> 00:22:01,050 Sorry, Kouhei. I take back my words. 283 00:22:01,050 --> 00:22:03,690 She's not a ghost. 284 00:22:03,690 --> 00:22:05,890 She told me all about it. 285 00:22:05,890 --> 00:22:09,930 You had some interesting encounters. 286 00:22:09,930 --> 00:22:12,960 W-W-Why is Hazuki here? 287 00:22:12,960 --> 00:22:14,700 At my house? 288 00:22:14,700 --> 00:22:18,400 This is actually my house. You're a freeloader. 289 00:22:18,400 --> 00:22:20,470 Be quiet, Grandpa. 290 00:22:20,470 --> 00:22:22,770 Why you. Why are you here? 291 00:22:22,770 --> 00:22:27,780 Oh of course, it's to see my dear Kouhei onii-sama. 292 00:22:27,780 --> 00:22:30,150 Huh? 293 00:22:30,150 --> 00:22:33,480 Besides, you told me, "I really want to take your picture." 294 00:22:33,480 --> 00:22:35,250 "I'll take care of you." 295 00:22:35,250 --> 00:22:39,320 Liar. Don't lie. I'm not interested in photographing the way you are now. 296 00:22:39,320 --> 00:22:42,660 That was a lie? What a cruel thing to say. 297 00:22:42,660 --> 00:22:43,660 Huh? 298 00:22:43,660 --> 00:22:46,490 It's because I refused you back there... 299 00:22:48,930 --> 00:22:51,070 Hey. Just what did you do to her? 300 00:22:51,070 --> 00:22:53,840 Nothing. 301 00:22:53,840 --> 00:22:55,840 All right, all right. 302 00:22:55,840 --> 00:22:59,510 In any case, Kouhei is to blame. 303 00:22:59,510 --> 00:23:01,770 Why? Hey, Grandpa. 304 00:23:03,610 --> 00:23:08,320 I shall take responsibility for Kouhei and take you in. 305 00:23:08,320 --> 00:23:10,950 Is that all right, young lady? 306 00:23:13,790 --> 00:23:15,690 Y-Yes. 307 00:23:15,690 --> 00:23:17,630 Please take care of me. 308 00:23:20,260 --> 00:23:21,960 No way. 309 00:23:21,960 --> 00:23:24,190 Grandpa. 310 00:23:28,200 --> 00:23:29,300 Huh? 311 00:23:30,210 --> 00:23:34,910 I'll be in your care, Kouhei onii-sama. 312 00:23:34,910 --> 00:23:38,280 You little twerp. 313 00:23:38,280 --> 00:23:40,820 Not human? 314 00:23:40,820 --> 00:23:44,420 And that is very amusing, yes? 315 00:23:44,420 --> 00:23:47,460 She's quite an actress, that girl. 316 00:23:46,940 --> 00:23:50,530 To be continued 317 00:23:50,530 --> 00:23:53,530 Preview 318 00:23:52,360 --> 00:23:55,770 Onii-sama, let's play a little. 319 00:23:55,770 --> 00:23:59,770 What animal relishes whatever he eats? 320 00:23:59,770 --> 00:24:02,170 I knew the answer right away. 321 00:24:02,170 --> 00:24:06,380 Furu, furu, furu moon. 322 00:24:06,380 --> 00:24:11,480 Next on MoonPhase: "Onii-sama, Let's Live Together" 323 00:24:11,480 --> 00:24:14,520 The answer is: goat. 324 00:24:14,520 --> 00:24:16,120 Baa. 325 00:24:15,510 --> 00:24:20,520 Episode 326 00:24:15,510 --> 00:24:20,520 Onii-sama, Let's Live Together <3 327 00:24:17,140 --> 00:24:20,060 Goodnight onii-sama. 21301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.