Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,140 --> 00:00:07,730
Onii-sama...
2
00:00:13,980 --> 00:00:16,470
Hazuki...
3
00:00:20,820 --> 00:00:22,150
Now...
4
00:00:22,150 --> 00:00:24,550
Onii-sama, you're mine.
5
00:00:25,460 --> 00:00:29,650
At that moment, I felt as though something entered my body.
6
00:00:32,000 --> 00:00:34,330
Kitty ears
7
00:00:34,330 --> 00:00:35,990
Kitty ears mode
8
00:00:37,740 --> 00:00:39,670
It's kitty ears mode!
9
00:00:58,190 --> 00:01:00,530
Kitty ears mode
10
00:01:00,530 --> 00:01:02,790
Kitty ears mode
11
00:01:02,790 --> 00:01:05,060
Kitty ears mode
12
00:01:05,060 --> 00:01:07,430
It's kitty ears mode!
13
00:01:07,430 --> 00:01:09,300
Kitty ears mode
14
00:01:09,300 --> 00:01:11,870
Nyaa
15
00:01:11,870 --> 00:01:13,800
Un-nyaa-nyaa
16
00:01:13,800 --> 00:01:15,910
Furu, furu, furu moon
17
00:01:15,910 --> 00:01:18,100
Kiss...
18
00:01:18,100 --> 00:01:20,340
Onii-sama
19
00:01:20,340 --> 00:01:22,020
Kiss...
20
00:01:22,060 --> 00:01:24,920
It's a promise
21
00:01:24,920 --> 00:01:26,340
Kiss...
22
00:01:26,340 --> 00:01:29,490
Be my servant!
23
00:01:29,490 --> 00:01:31,820
Kiss
24
00:01:34,760 --> 00:01:36,890
Kitty ears mode
25
00:01:36,890 --> 00:01:39,160
Kitty ears mode
26
00:01:39,160 --> 00:01:41,400
Kitty ears mode
27
00:01:41,400 --> 00:01:43,770
It's kitty ears mode!
28
00:01:43,770 --> 00:01:45,940
Kitty ears mode
29
00:01:45,940 --> 00:01:48,240
Kitty ears mode
30
00:01:48,240 --> 00:01:50,510
Kitty ears mode
31
00:01:50,510 --> 00:01:52,270
It's kitty ears mode!
32
00:01:53,340 --> 00:01:57,840
Kiss... I want to...
33
00:02:05,520 --> 00:02:06,620
Huh?
34
00:02:10,290 --> 00:02:12,300
What was that...
35
00:02:12,300 --> 00:02:13,960
What happened to me?
36
00:02:27,650 --> 00:02:29,340
I am Luna...
37
00:02:31,050 --> 00:02:34,880
It's the first time I've tasted live human blood.
38
00:02:36,650 --> 00:02:39,490
Here, place your lips on my hand.
39
00:02:44,500 --> 00:02:46,660
To prove your loyalty.
40
00:02:53,670 --> 00:02:57,330
That's it. That's the expression I want to capture.
41
00:02:58,680 --> 00:03:01,940
My camera... Where's my camera?
42
00:03:11,690 --> 00:03:12,780
Oh.
43
00:03:16,630 --> 00:03:17,790
Ready?
44
00:03:19,130 --> 00:03:20,620
Mmmm.
45
00:03:21,470 --> 00:03:23,470
Huh? Strange...
46
00:03:23,470 --> 00:03:25,800
You seem totally different.
47
00:03:25,800 --> 00:03:27,700
What's the matter, Hazuki-chan?
48
00:03:28,470 --> 00:03:29,960
Hazuki-chan?
49
00:03:32,810 --> 00:03:33,800
Huh?
50
00:03:39,980 --> 00:03:41,990
Hey it's not "Hazuki-chan".
51
00:03:41,990 --> 00:03:45,680
Address me as "Mistress" or "Hazuki-sama"
52
00:03:46,280 --> 00:03:51,000
Episode
53
00:03:46,280 --> 00:03:51,000
Call Me Mistress <3
54
00:03:52,830 --> 00:03:54,320
Ouch. Ouch. Ouch.
55
00:03:55,930 --> 00:03:58,200
Man, that hurt.
56
00:03:58,200 --> 00:04:02,010
Now, break that down and let me free.
57
00:04:02,010 --> 00:04:03,230
Huh?
58
00:04:09,310 --> 00:04:10,450
Ouch.
59
00:04:10,450 --> 00:04:12,210
Hurry it up.
60
00:04:14,650 --> 00:04:18,280
What's the meaning of this? Just what did I do?
61
00:04:25,730 --> 00:04:28,890
Huh? Oh, sorry.
62
00:04:32,800 --> 00:04:34,310
You haven't changed...
63
00:04:34,310 --> 00:04:36,700
--Huh? --Why? Why?
64
00:04:36,700 --> 00:04:38,460
Why haven't you changed?
65
00:04:38,460 --> 00:04:40,210
Stupid. Stupid. Stupid. Stupid.
66
00:04:40,210 --> 00:04:41,850
Change?
67
00:04:41,850 --> 00:04:43,970
What do you want me to become?
68
00:04:44,650 --> 00:04:46,650
My servant...
69
00:04:46,650 --> 00:04:48,890
Don't take me lightly, kid.
70
00:04:48,890 --> 00:04:50,520
I'm not.
71
00:04:50,520 --> 00:04:53,860
That's what happens when I kiss someone. It's supposed to happen.
72
00:04:53,860 --> 00:04:58,330
Supposed? I have no intention of becoming your servant.
73
00:04:58,330 --> 00:05:00,160
Absolutely none.
74
00:05:02,530 --> 00:05:05,370
Fine. So look into my eyes.
75
00:05:05,370 --> 00:05:06,390
Sure.
76
00:05:09,370 --> 00:05:10,510
Well?
77
00:05:10,510 --> 00:05:12,640
Huh? What?
78
00:05:12,640 --> 00:05:15,510
Don't you feel like listening to what I say?
79
00:05:15,510 --> 00:05:16,980
Nope.
80
00:05:18,320 --> 00:05:22,790
Arghh. Dense. Dense. Such a dense man.
81
00:05:22,790 --> 00:05:25,960
So totally dense. This is impossible.
82
00:05:25,960 --> 00:05:27,950
I'm so mad.
83
00:05:36,530 --> 00:05:38,200
I changed...
84
00:05:38,200 --> 00:05:39,300
Huh?
85
00:05:41,140 --> 00:05:44,540
I practiced so hard and endured the embarrassment,
86
00:05:44,540 --> 00:05:46,370
and I changed.
87
00:05:49,650 --> 00:05:52,640
So why won't you change?
88
00:05:54,650 --> 00:06:00,390
Until you obey me, I won't be able to leave this castle.
89
00:06:07,430 --> 00:06:10,770
At this moment at this levee at Lake Schwartz in southern Geamany,
90
00:06:10,770 --> 00:06:13,770
a strange phenomenon is occuring.
91
00:06:13,770 --> 00:06:16,410
Just what is happening here at Schwartz Quelle Castle,
92
00:06:16,410 --> 00:06:20,710
where tragedy and causes fill its history?
93
00:06:20,710 --> 00:06:22,910
The psychic, Seiji Mido-sensei,
94
00:06:22,910 --> 00:06:26,580
and Cameraman Kouhei Moreika have infiltrated the castle,
95
00:06:26,580 --> 00:06:29,110
but will they return without harm?
96
00:06:32,860 --> 00:06:36,120
Mido-sensei... Kouhei...
97
00:06:41,470 --> 00:06:43,800
Hah. So pitiful...
98
00:06:43,800 --> 00:06:48,800
Such a smattering of spiritual power will only result in your injury.
99
00:06:53,650 --> 00:06:57,020
All that remains is to get rid of that fellow.
100
00:06:57,020 --> 00:06:59,620
However, he went right through the barrier.
101
00:06:59,620 --> 00:07:02,320
He is dangerously immune to spiritual power.
102
00:07:02,320 --> 00:07:05,350
Even I, his cousin, would agree with you.
103
00:07:13,230 --> 00:07:15,970
I was just putting on an act.
104
00:07:15,970 --> 00:07:19,770
Since I couldn't speak to you unless you came out of the barrier.
105
00:07:21,410 --> 00:07:24,930
I see, you have the sight.
106
00:07:36,590 --> 00:07:38,950
You're no ordinary human.
107
00:07:41,390 --> 00:07:43,160
Neither are you.
108
00:07:48,570 --> 00:07:51,190
God of the East, Amei by name.
109
00:07:53,470 --> 00:07:56,540
God of the West, Shukuryou by name.
110
00:07:56,540 --> 00:07:58,640
God of the South, Kyojou by name.
111
00:07:58,640 --> 00:08:01,410
God of the North, Kugyou by name.
112
00:08:01,410 --> 00:08:03,920
Gods of the four seas, scatter the hundred-fold demons,
113
00:08:03,920 --> 00:08:07,410
Disperse the malevolence... Immediately as in ancient law.
114
00:08:19,530 --> 00:08:20,830
A barrier?
115
00:08:20,830 --> 00:08:22,870
Around this castle?
116
00:08:22,870 --> 00:08:27,860
Yes. When the barrier is broken, I can leave this castle.
117
00:08:28,840 --> 00:08:30,380
Don't you believe me?
118
00:08:30,380 --> 00:08:35,080
It's not that. Grandpa has spoken often enough about such things.
119
00:08:35,080 --> 00:08:37,920
I cannot even touch it.
120
00:08:37,920 --> 00:08:39,220
Not the barrier...
121
00:08:39,220 --> 00:08:42,790
Nor the one who creates it.
122
00:08:42,790 --> 00:08:44,920
That's why I wanted you...
123
00:08:44,920 --> 00:08:46,750
Hmm...
124
00:08:51,100 --> 00:08:54,530
If only I can shatter that crystal...
125
00:08:54,530 --> 00:08:59,170
Well, something like that seems easy enough to destroy.
126
00:08:59,170 --> 00:09:04,900
But, don't you have to say something first, Hazuki?
127
00:09:06,280 --> 00:09:09,510
--Like what? --How about...
128
00:09:09,510 --> 00:09:12,020
"Please, Kouhei onii-sama."
129
00:09:12,020 --> 00:09:14,320
"P-Please"?
130
00:09:14,320 --> 00:09:16,720
Say please to my servant?
131
00:09:19,420 --> 00:09:22,460
You're asking for a spanking damn kid.
132
00:09:22,460 --> 00:09:24,830
How dare a servant speak to me like that?
133
00:09:24,830 --> 00:09:27,630
I'm not your servant.
134
00:09:27,630 --> 00:09:31,590
Just what's your problem anyway? You keep changing your attitude.
135
00:09:36,240 --> 00:09:38,610
Just which is the real you?
136
00:09:38,610 --> 00:09:41,910
I can't help it. I'm just a teenager.
137
00:09:41,910 --> 00:09:43,610
What?
138
00:09:44,450 --> 00:09:46,080
W-What's that?
139
00:09:46,080 --> 00:09:48,110
Oh no. He's back.
140
00:10:07,240 --> 00:10:09,400
Ow.
141
00:10:14,250 --> 00:10:16,580
--Unforgivable. --Huh?
142
00:10:19,250 --> 00:10:22,420
How dare you enter this castle I am charged with protecting
143
00:10:22,420 --> 00:10:25,120
and bewitch Miss Luna?
144
00:10:25,120 --> 00:10:26,790
W-What is that?
145
00:10:26,790 --> 00:10:28,430
Some kind of joke?
146
00:10:28,430 --> 00:10:31,900
He's Vigo, the steward.
147
00:10:31,900 --> 00:10:34,260
I think he's assimilated into the castle.
148
00:10:36,070 --> 00:10:37,400
Wha-?
149
00:10:37,400 --> 00:10:41,770
Unforgivable. Unforgivable. Arghh.
150
00:11:03,760 --> 00:11:07,130
Oh dear... Vigo is really upset.
151
00:11:07,130 --> 00:11:09,870
It's going to be so difficult to shatter the crystal.
152
00:11:09,870 --> 00:11:13,800
Forget it. I'm leaving. I've had enough of this place.
153
00:11:13,800 --> 00:11:15,310
I don't think it's possible.
154
00:11:15,310 --> 00:11:16,430
Huh?
155
00:11:18,340 --> 00:11:20,780
Vigo cannot hurt me.
156
00:11:20,780 --> 00:11:24,320
You're safe because you're with me.
157
00:11:24,320 --> 00:11:26,720
Let me tell you something very important.
158
00:11:26,720 --> 00:11:30,990
If you destroy the crystal, I'll stop Vigo.
159
00:11:30,990 --> 00:11:33,560
W-Wha-?
160
00:11:33,560 --> 00:11:35,080
What will you do?
161
00:11:36,360 --> 00:11:39,560
All right, I'll do it.
162
00:11:42,100 --> 00:11:43,590
Hug
163
00:11:44,940 --> 00:11:46,100
Huh?
164
00:11:46,100 --> 00:11:47,940
Hug.
165
00:11:47,940 --> 00:11:50,070
Aww man.
166
00:11:58,650 --> 00:12:01,980
The castle is angry.
167
00:12:02,020 --> 00:12:05,450
I can tell, even without any spiritual power.
168
00:12:07,960 --> 00:12:13,520
I'm amazed that you can counter my ancient spells from that distance.
169
00:12:14,270 --> 00:12:17,970
I will not allow you to approach the castle nor my lady.
170
00:12:17,970 --> 00:12:21,130
That is the mission entrusted to me by the master.
171
00:12:31,380 --> 00:12:33,480
Ah...
172
00:12:33,480 --> 00:12:34,970
Away with you.
173
00:12:40,460 --> 00:12:42,330
We're fine now. Put me down.
174
00:12:42,330 --> 00:12:43,660
O-Okay.
175
00:12:45,030 --> 00:12:46,830
Okay, let's go.
176
00:12:54,170 --> 00:12:55,200
Huh?
177
00:12:56,440 --> 00:12:57,570
Hazuki.
178
00:12:59,280 --> 00:13:02,110
You are much too precocious, Miss Luna.
179
00:13:03,810 --> 00:13:06,650
Let me go, Vigo. Put me down.
180
00:13:06,650 --> 00:13:10,290
It is my duty to keep you here in this castle.
181
00:13:10,290 --> 00:13:12,620
Hurry. Go to the crystal.
182
00:13:13,960 --> 00:13:16,460
But without you, I...
183
00:13:16,460 --> 00:13:18,520
Release me from the castle.
184
00:13:19,660 --> 00:13:21,130
Set me free.
185
00:13:24,140 --> 00:13:25,970
All right.
186
00:13:25,970 --> 00:13:27,060
Huh?
187
00:13:29,810 --> 00:13:31,900
Why must I go thaough all this?
188
00:13:40,520 --> 00:13:44,560
Why? Why is he immune?
189
00:13:44,560 --> 00:13:46,990
Even if he is not a psychic?
190
00:13:48,930 --> 00:13:51,490
Arghh. What the-?
191
00:14:20,120 --> 00:14:21,460
This is...
192
00:14:29,630 --> 00:14:31,790
The amulet that Grandpa gave me...
193
00:14:32,870 --> 00:14:34,130
What?
194
00:14:36,140 --> 00:14:39,630
I get it. This amulet protected me...
195
00:14:42,110 --> 00:14:44,980
You maggot. You shall pay.
196
00:15:00,600 --> 00:15:03,930
That injury is not an act.
197
00:15:03,930 --> 00:15:07,100
But rest assured, I shall put you at ease.
198
00:15:18,350 --> 00:15:21,280
Let me go. Release me.
199
00:15:28,290 --> 00:15:31,500
It's okay to get rid of him.
200
00:15:31,500 --> 00:15:35,830
He defied our blood pact, and
refused to become my servant.
201
00:15:35,830 --> 00:15:37,300
Unforgivable.
202
00:15:45,480 --> 00:15:47,740
If I destroy that...
203
00:16:00,290 --> 00:16:04,090
Die writhing in a sea of blood. Maggot.
204
00:16:10,700 --> 00:16:12,760
If I can destroy that...
205
00:16:25,450 --> 00:16:26,440
Huh?
206
00:16:27,950 --> 00:16:29,180
Could that
207
00:16:30,590 --> 00:16:32,280
be an incarnation?
208
00:16:45,640 --> 00:16:48,070
No..
209
00:16:50,980 --> 00:16:52,380
Hazuki.
210
00:16:52,380 --> 00:16:54,750
Miss Luna. What are you doing?
211
00:16:54,750 --> 00:16:57,580
I am not Luna. I am not like that.
212
00:16:57,580 --> 00:16:58,750
Huh?
213
00:16:58,750 --> 00:17:00,990
I won't be a caged bird any longer.
214
00:17:00,990 --> 00:17:04,260
I'm leaving here. And I'll do anything to that end.
215
00:17:04,260 --> 00:17:05,590
Impossible.
216
00:17:18,270 --> 00:17:20,000
The source is there.
217
00:17:50,630 --> 00:17:52,870
Damned crystal.
218
00:17:52,870 --> 00:17:54,600
I'll destroy you.
219
00:18:21,430 --> 00:18:23,760
I never imagined it would get this bad...
220
00:18:49,790 --> 00:18:52,460
Good-bye, Luna...
221
00:18:52,460 --> 00:18:56,830
You could exist only inside the barrier.
222
00:18:56,830 --> 00:18:58,460
Good-bye...
223
00:19:02,970 --> 00:19:04,410
Hazuki...
224
00:19:11,580 --> 00:19:14,570
Hazuki.
225
00:19:17,480 --> 00:19:25,440
La lune photographie un pressentiment triste
226
00:19:17,480 --> 00:19:25,440
The moon reflects a sorrowful premonition
227
00:19:25,460 --> 00:19:30,900
Jusqu'où ça continue?
228
00:19:25,460 --> 00:19:30,900
How far will it continue?
229
00:19:48,920 --> 00:19:57,100
Je t'ai donné une montre de poche sans les aiguilles
230
00:19:48,920 --> 00:19:57,100
I gave you a watch with no hands
231
00:19:57,160 --> 00:19:59,920
Elle est arrêtée pour que
232
00:19:57,160 --> 00:19:59,920
It has stopped so that
233
00:19:59,920 --> 00:20:06,280
this sweet dream does not disappear.
234
00:19:59,920 --> 00:20:06,280
le rêve doux ne disparaisse pas.
235
00:20:02,230 --> 00:20:04,570
Let's go home, Kouhei.
236
00:20:04,570 --> 00:20:07,740
We've searched high and low without success.
237
00:20:06,280 --> 00:20:13,240
Already our shining days are lost
238
00:20:06,280 --> 00:20:13,240
Où sont ces jours brillants qui sont perdus
239
00:20:07,740 --> 00:20:10,740
I don't sense any spirits or humans.
240
00:20:10,740 --> 00:20:12,580
It's totally empty here.
241
00:20:12,580 --> 00:20:15,910
And that means no story.
242
00:20:13,240 --> 00:20:19,380
that ornament beautiful lies
243
00:20:13,240 --> 00:20:19,380
et qui décorent de beaux mensonges
244
00:20:15,910 --> 00:20:18,850
"The Case Files of Psychic Seiji Mido - Special Edition"
245
00:20:18,850 --> 00:20:22,420
"The Spirits Who Wander in A German Castle"
246
00:20:19,380 --> 00:20:25,060
to our broken future.
247
00:20:19,380 --> 00:20:25,060
notre avenir cassé.
248
00:20:22,420 --> 00:20:24,410
Cancelled.
249
00:20:25,760 --> 00:20:29,760
She was probably a ghost.
250
00:20:26,040 --> 00:20:29,820
J'ai une pressentiment triste
251
00:20:26,040 --> 00:20:29,820
I have a sorrowful premonition
252
00:20:29,760 --> 00:20:32,260
Aren't you glad you got to see one?
253
00:20:29,820 --> 00:20:33,980
Une mémoire blessée
254
00:20:29,820 --> 00:20:33,980
A painful memory
255
00:20:32,260 --> 00:20:36,770
You've graduated from the totally impervious.
256
00:20:33,980 --> 00:20:42,240
il va me faire souffrir un jour.
257
00:20:33,980 --> 00:20:42,240
it will make me suffer one day.
258
00:20:39,440 --> 00:20:41,640
But would a ghost
259
00:20:41,640 --> 00:20:45,780
Feel warm? Have weight?
260
00:20:42,240 --> 00:20:49,240
For your dream that you will arrive at
261
00:20:42,240 --> 00:20:49,240
Pour ton rêve où tu vas arriver
262
00:20:49,260 --> 00:20:57,240
will you finally need me?
263
00:20:49,260 --> 00:20:57,240
tu as enfin besoin de moi?
264
00:20:57,240 --> 00:21:00,640
I sense...
265
00:20:57,240 --> 00:21:00,640
Je pressens...
266
00:21:05,390 --> 00:21:10,120
You have given a tear
267
00:21:05,390 --> 00:21:10,120
Tu as donné une larme
268
00:21:10,120 --> 00:21:13,800
I received it for my performance.
269
00:21:10,120 --> 00:21:13,800
Je l'ai reçue sur mes joues.
270
00:21:13,800 --> 00:21:18,240
Without knowing thoughts of me are in your heart...
271
00:21:13,800 --> 00:21:18,240
Sans savoir ma pensée dans ton coeur...
272
00:21:25,080 --> 00:21:27,550
Of all the luck.
273
00:21:27,550 --> 00:21:31,540
Why did my luggage have to get lost at the airport?
274
00:21:39,260 --> 00:21:40,930
I'm home.
275
00:21:40,930 --> 00:21:43,930
Oh. Welcome home, Kouhei.
276
00:21:43,930 --> 00:21:46,300
Welcome home, Kou.
277
00:21:46,300 --> 00:21:47,940
You made it.
278
00:21:47,940 --> 00:21:51,440
Welcome home, Kouhei onii-sama.
279
00:21:51,440 --> 00:21:54,180
Yeah, good to be...
280
00:21:54,180 --> 00:21:55,980
Huh?
281
00:21:55,980 --> 00:21:58,080
Arghh.
282
00:21:58,080 --> 00:22:01,050
Sorry, Kouhei. I take back my words.
283
00:22:01,050 --> 00:22:03,690
She's not a ghost.
284
00:22:03,690 --> 00:22:05,890
She told me all about it.
285
00:22:05,890 --> 00:22:09,930
You had some interesting encounters.
286
00:22:09,930 --> 00:22:12,960
W-W-Why is Hazuki here?
287
00:22:12,960 --> 00:22:14,700
At my house?
288
00:22:14,700 --> 00:22:18,400
This is actually my house. You're a freeloader.
289
00:22:18,400 --> 00:22:20,470
Be quiet, Grandpa.
290
00:22:20,470 --> 00:22:22,770
Why you. Why are you here?
291
00:22:22,770 --> 00:22:27,780
Oh of course, it's to see my dear Kouhei onii-sama.
292
00:22:27,780 --> 00:22:30,150
Huh?
293
00:22:30,150 --> 00:22:33,480
Besides, you told me, "I really want to take your picture."
294
00:22:33,480 --> 00:22:35,250
"I'll take care of you."
295
00:22:35,250 --> 00:22:39,320
Liar. Don't lie. I'm not interested in photographing the way you are now.
296
00:22:39,320 --> 00:22:42,660
That was a lie? What a cruel thing to say.
297
00:22:42,660 --> 00:22:43,660
Huh?
298
00:22:43,660 --> 00:22:46,490
It's because I refused you back there...
299
00:22:48,930 --> 00:22:51,070
Hey. Just what did you do to her?
300
00:22:51,070 --> 00:22:53,840
Nothing.
301
00:22:53,840 --> 00:22:55,840
All right, all right.
302
00:22:55,840 --> 00:22:59,510
In any case, Kouhei is to blame.
303
00:22:59,510 --> 00:23:01,770
Why? Hey, Grandpa.
304
00:23:03,610 --> 00:23:08,320
I shall take responsibility for Kouhei and take you in.
305
00:23:08,320 --> 00:23:10,950
Is that all right, young lady?
306
00:23:13,790 --> 00:23:15,690
Y-Yes.
307
00:23:15,690 --> 00:23:17,630
Please take care of me.
308
00:23:20,260 --> 00:23:21,960
No way.
309
00:23:21,960 --> 00:23:24,190
Grandpa.
310
00:23:28,200 --> 00:23:29,300
Huh?
311
00:23:30,210 --> 00:23:34,910
I'll be in your care, Kouhei onii-sama.
312
00:23:34,910 --> 00:23:38,280
You little twerp.
313
00:23:38,280 --> 00:23:40,820
Not human?
314
00:23:40,820 --> 00:23:44,420
And that is very amusing, yes?
315
00:23:44,420 --> 00:23:47,460
She's quite an actress, that girl.
316
00:23:46,940 --> 00:23:50,530
To be continued
317
00:23:50,530 --> 00:23:53,530
Preview
318
00:23:52,360 --> 00:23:55,770
Onii-sama, let's play a little.
319
00:23:55,770 --> 00:23:59,770
What animal relishes whatever he eats?
320
00:23:59,770 --> 00:24:02,170
I knew the answer right away.
321
00:24:02,170 --> 00:24:06,380
Furu, furu, furu moon.
322
00:24:06,380 --> 00:24:11,480
Next on MoonPhase: "Onii-sama, Let's Live Together"
323
00:24:11,480 --> 00:24:14,520
The answer is: goat.
324
00:24:14,520 --> 00:24:16,120
Baa.
325
00:24:15,510 --> 00:24:20,520
Episode
326
00:24:15,510 --> 00:24:20,520
Onii-sama, Let's Live Together <3
327
00:24:17,140 --> 00:24:20,060
Goodnight onii-sama.
21301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.