All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 01 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,830 --> 00:00:21,970 I can hear it... I can feel it... 2 00:00:21,970 --> 00:00:26,740 From beyond the weary scenery which the night wind blows away. 3 00:00:26,740 --> 00:00:29,410 My time which has stood still... 4 00:00:29,410 --> 00:00:31,240 has finally begun to move. 5 00:00:59,940 --> 00:01:01,730 At this time... 6 00:01:07,040 --> 00:01:09,380 Kitty ears 7 00:01:09,380 --> 00:01:11,370 Kitty ears mode 8 00:01:12,780 --> 00:01:14,720 It's kitty ears mode! 9 00:01:33,240 --> 00:01:35,570 Kitty ears mode 10 00:01:35,570 --> 00:01:37,840 Kitty ears mode 11 00:01:37,840 --> 00:01:40,110 Kitty ears mode 12 00:01:40,110 --> 00:01:42,480 It's kitty ears mode! 13 00:01:42,480 --> 00:01:44,350 Kitty ears mode 14 00:01:44,350 --> 00:01:46,920 Nyaa 15 00:01:46,920 --> 00:01:48,850 Un-nyaa-nyaa 16 00:01:48,850 --> 00:01:50,960 Furu, furu, furu moon 17 00:01:50,960 --> 00:01:52,630 Kiss... 18 00:01:53,090 --> 00:01:55,210 Onii-sama 19 00:01:55,390 --> 00:01:57,170 Kiss... 20 00:01:57,210 --> 00:01:59,960 It's a promise 21 00:01:59,960 --> 00:02:01,370 Kiss... 22 00:02:01,370 --> 00:02:04,170 Be my servant! 23 00:02:04,540 --> 00:02:06,870 Kiss 24 00:02:09,810 --> 00:02:11,940 Kitty ears mode 25 00:02:11,940 --> 00:02:14,210 Kitty ears mode 26 00:02:14,210 --> 00:02:16,450 Kitty ears mode 27 00:02:16,450 --> 00:02:18,820 It's kitty ears mode! 28 00:02:18,820 --> 00:02:20,990 Kitty ears mode 29 00:02:20,990 --> 00:02:23,290 Kitty ears mode 30 00:02:23,290 --> 00:02:25,560 Kitty ears mode 31 00:02:25,560 --> 00:02:27,290 It's kitty ears mode! 32 00:02:28,390 --> 00:02:32,730 Kiss... I want to... 33 00:02:52,980 --> 00:02:54,080 Eh? 34 00:03:07,430 --> 00:03:09,090 A girl? 35 00:03:17,440 --> 00:03:20,280 That's how I first saw her. 36 00:03:19,720 --> 00:03:24,520 Episode 37 00:03:19,720 --> 00:03:24,520 Onii-sama, Be My Servant <3 38 00:03:41,200 --> 00:03:44,220 Oh, God, let her be in it. 39 00:03:46,270 --> 00:03:47,910 Huh? 40 00:03:47,910 --> 00:03:50,410 Kouhei. --Huh? 41 00:03:50,410 --> 00:03:53,470 Hiromi. --Are those from last night? 42 00:04:00,650 --> 00:04:03,520 You have quite a few great shots. 43 00:04:03,520 --> 00:04:06,090 The editor will be happy. 44 00:04:06,090 --> 00:04:09,030 I guess practice makes perfect. 45 00:04:09,030 --> 00:04:11,260 Pounding the pavement paid off, huh? 46 00:04:13,260 --> 00:04:16,830 Why so glum? --The photograph didn't come out. 47 00:04:16,830 --> 00:04:18,340 Huh? What photograph? 48 00:04:18,340 --> 00:04:20,400 I was sure I got the shot. 49 00:04:20,400 --> 00:04:22,940 Silly. What are you talking about? 50 00:04:22,940 --> 00:04:24,640 Look how many shots you have. 51 00:04:24,640 --> 00:04:26,480 Look at all these. 52 00:04:26,480 --> 00:04:29,810 That's why they say your psychic photography is 70%. 53 00:04:29,810 --> 00:04:32,050 When I joined Occult Magazine's editing staff 54 00:04:32,050 --> 00:04:35,350 you were the first one that I thought of. 55 00:04:37,420 --> 00:04:39,120 These are great photos. 56 00:04:39,120 --> 00:04:42,430 We really scored when we made you our exclusive photographer. 57 00:04:42,430 --> 00:04:45,930 I don't care about psychic photography. 58 00:04:45,930 --> 00:04:48,330 I just want to take ordinary pictures. 59 00:04:48,330 --> 00:04:52,300 Ordinary? What kind of ordinary? 60 00:04:52,300 --> 00:04:53,740 Well... 61 00:04:56,840 --> 00:04:59,780 Boy, was she beautiful... 62 00:04:59,780 --> 00:05:02,580 Kouhei. Hello? 63 00:05:04,110 --> 00:05:05,410 Huh? 64 00:05:06,320 --> 00:05:08,250 Sorry to keep you waiting. 65 00:05:09,390 --> 00:05:11,790 Se-Se-Se-Sensei. 66 00:05:11,790 --> 00:05:13,590 I've been waiting for this moment. 67 00:05:13,590 --> 00:05:16,260 I'm so late. Forgive me. 68 00:05:16,260 --> 00:05:20,600 I had some research to do at the town library. 69 00:05:20,600 --> 00:05:24,600 Research? Sensei, you read German, too? 70 00:05:24,600 --> 00:05:29,410 The sentence and word structure are fundamentally the same as English. 71 00:05:29,410 --> 00:05:31,480 I'm so impressed. 72 00:05:31,480 --> 00:05:35,810 You are truly one of Japan's most prominent psychics, Seiji Mido-sensei. 73 00:05:35,810 --> 00:05:37,850 Boy, listen to her lay it on. 74 00:05:37,850 --> 00:05:39,220 Did you say something? 75 00:05:39,220 --> 00:05:40,620 Nope. 76 00:05:40,620 --> 00:05:45,220 So, did you dig up any information for your next special article, Seiji? 77 00:05:45,220 --> 00:05:48,730 Oh yes... regarding Schwartz Quelle Castle 78 00:05:48,730 --> 00:05:50,560 I have what I need. 79 00:06:05,240 --> 00:06:07,900 I know he'll come again. 80 00:06:17,750 --> 00:06:21,930 Tonight definitely, I'll say goodbye to this place. 81 00:06:21,930 --> 00:06:23,260 Now... 82 00:06:30,070 --> 00:06:32,930 I'll have to try my best. 83 00:06:37,880 --> 00:06:39,040 Vigo... 84 00:06:40,240 --> 00:06:44,380 How is your bath water, Miss Luna? 85 00:06:44,380 --> 00:06:46,320 I am not Luna. 86 00:06:47,780 --> 00:06:52,860 I beg your pardon. It's just that there was a fine moon tonight... 87 00:06:52,860 --> 00:06:55,130 It's overcast now. 88 00:06:55,130 --> 00:06:56,560 Get me the towel. 89 00:06:58,960 --> 00:07:03,870 Schwartz Quelle Castle which overlooks Lake Schwartz Balto... 90 00:07:03,870 --> 00:07:06,940 The Black Death which plagued Europe in the Middle Ages 91 00:07:06,940 --> 00:07:13,940 also struck and took the lives of countless people in this region. 92 00:07:13,940 --> 00:07:18,820 It is said that the wandering spirits of the deceased are gathered at that castle. 93 00:07:18,820 --> 00:07:22,550 And when one enters, one is certain to experience an encounter. 94 00:07:22,550 --> 00:07:25,860 Many are so frightened, they lose their minds... 95 00:07:25,860 --> 00:07:29,860 and some have even lost their lives. 96 00:07:29,860 --> 00:07:31,030 Hmm... 97 00:07:31,030 --> 00:07:32,500 Then Sensei... 98 00:07:32,500 --> 00:07:35,100 The girl that Kouhei saw is the spirit of someone 99 00:07:35,100 --> 00:07:38,970 from the Middle Ages who died from the Black Death? 100 00:07:39,700 --> 00:07:43,370 No way. She was not a ghost. 101 00:07:43,370 --> 00:07:47,010 But no one lives in that castle. 102 00:07:47,010 --> 00:07:49,880 Besides, she was on the roof? 103 00:07:49,880 --> 00:07:52,750 It could only be a ghost or an illusion. 104 00:07:52,750 --> 00:07:54,720 She was not a ghost or an illusion. 105 00:07:54,720 --> 00:07:56,820 I clearly saw her. 106 00:07:56,820 --> 00:07:58,860 Yes. 107 00:07:58,860 --> 00:08:04,060 I don't think what Kou saw was a ghost. 108 00:08:04,060 --> 00:08:05,930 Oh, right. 109 00:08:05,930 --> 00:08:10,400 Kouhei may be a psychic photographer, but he's never seen a ghost. 110 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 Then Sensei... 111 00:08:11,600 --> 00:08:14,870 Does that mean someone really lives in that castle? 112 00:08:14,870 --> 00:08:16,070 I don't know. 113 00:08:16,070 --> 00:08:18,580 But it's worth investigating. 114 00:08:18,580 --> 00:08:20,410 Right, Kou? 115 00:08:20,410 --> 00:08:22,080 Right. 116 00:08:22,080 --> 00:08:23,740 We're going inside? 117 00:08:30,490 --> 00:08:32,890 Hey Kouhei. Cut it out. 118 00:08:32,890 --> 00:08:34,930 What if something happens? 119 00:08:34,930 --> 00:08:36,590 I'll be fine. 120 00:08:39,500 --> 00:08:41,190 You see? 121 00:08:44,200 --> 00:08:46,140 The mist made it slippery. 122 00:08:46,140 --> 00:08:47,500 Kouhei. 123 00:08:47,500 --> 00:08:52,040 Frankly, I don't like sneaking around like burglars. 124 00:08:52,040 --> 00:08:55,280 But entry is forbidden into this castle. 125 00:08:55,280 --> 00:08:56,810 We have no choice. 126 00:08:56,810 --> 00:08:59,680 Are you sure about this, Sensei? 127 00:08:59,680 --> 00:09:01,580 --Probably... --Oh... 128 00:09:03,950 --> 00:09:06,190 Okay. I'm going to take a look. 129 00:09:06,190 --> 00:09:07,560 Take care. 130 00:09:07,560 --> 00:09:10,230 Umm... I head north, right? 131 00:09:10,230 --> 00:09:14,870 Yes. Please take as many photos as you can en route. 132 00:09:14,870 --> 00:09:17,530 Understood. Leave it to me. 133 00:09:24,570 --> 00:09:25,670 Idiot. 134 00:09:28,580 --> 00:09:30,750 Ouch. 135 00:09:30,750 --> 00:09:34,410 Geez, good thing I didn't drop my camera. 136 00:09:39,190 --> 00:09:41,750 Wow. This is something else. 137 00:09:50,700 --> 00:09:52,690 Umm, Sensei... 138 00:09:54,300 --> 00:09:56,910 I'm worried about Kouhei being alone in there. 139 00:09:56,910 --> 00:10:01,010 I don't like it, but maybe we should go after him. 140 00:10:01,010 --> 00:10:03,550 No, we'd better not. 141 00:10:03,550 --> 00:10:04,650 But... 142 00:10:04,650 --> 00:10:07,650 This is no ordinary haunted castle. 143 00:10:07,650 --> 00:10:08,550 Huh? 144 00:10:11,220 --> 00:10:12,520 Anzai... 145 00:10:12,520 --> 00:10:15,030 Stand on the other side of this line. 146 00:10:15,030 --> 00:10:16,790 Huh? All right. 147 00:10:23,900 --> 00:10:25,740 What is this? 148 00:10:25,740 --> 00:10:26,740 A barrier. 149 00:10:26,740 --> 00:10:27,970 A barrier? 150 00:10:27,970 --> 00:10:32,080 A powerful barrier surrounds this castle, 151 00:10:32,080 --> 00:10:34,740 one which even an ordinary person like you can sense. 152 00:10:35,380 --> 00:10:40,510 And even an exorcist like me cannot break it completely. 153 00:10:42,020 --> 00:10:43,040 However... 154 00:10:45,690 --> 00:10:48,430 ...such a barrier has no effect on Kou. 155 00:10:48,430 --> 00:10:50,360 --No effect? --No. 156 00:10:50,360 --> 00:10:54,350 Kou cannot see spirits, nor can he sense their disturbances. 157 00:10:55,730 --> 00:11:00,030 In other words, he is not bothered at all by spirits. 158 00:11:08,550 --> 00:11:11,050 I see, is that why? 159 00:11:11,050 --> 00:11:13,380 But why north? 160 00:11:13,380 --> 00:11:16,820 Somewhere in the northern part of this castle 161 00:11:16,820 --> 00:11:20,560 is the source of the spell of the barrier. 162 00:11:20,560 --> 00:11:25,000 Once we discover that, it may give us hints on how to dispel the barrier. 163 00:11:25,000 --> 00:11:29,500 And like Kou said, if there is someone inside... 164 00:11:29,500 --> 00:11:30,970 It's a huge scoop. 165 00:11:30,970 --> 00:11:36,670 The next special piece may be in two parts, Anzai. 166 00:11:36,670 --> 00:11:39,180 Sensei, you're so shrewd. 167 00:11:39,180 --> 00:11:41,140 Yes, quite. 168 00:11:42,350 --> 00:11:45,350 The shutter speed is too slow. 169 00:11:45,350 --> 00:11:47,340 I should have brought the other one. 170 00:11:56,360 --> 00:11:59,600 I can't believe anyone would live here. 171 00:11:59,600 --> 00:12:01,360 I guess that girl... 172 00:12:03,430 --> 00:12:04,530 Huh? 173 00:12:13,540 --> 00:12:16,080 N-No. Film. 174 00:12:16,080 --> 00:12:17,550 Where'd I put it? 175 00:12:17,550 --> 00:12:19,380 Who's there? 176 00:12:19,380 --> 00:12:20,540 Huh? 177 00:12:26,790 --> 00:12:29,220 Who are you? 178 00:12:36,400 --> 00:12:38,230 W-Who are you? 179 00:12:56,420 --> 00:12:57,750 Eh? 180 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 You're an ordinary mortal? 181 00:13:02,660 --> 00:13:04,430 I'm surprised you came in here. 182 00:13:04,430 --> 00:13:05,920 Y-You are? 183 00:13:07,600 --> 00:13:11,560 Hello, my name is Hazuki. 184 00:13:12,600 --> 00:13:15,110 Pardon me, but what is your name? 185 00:13:15,110 --> 00:13:16,010 Huh? 186 00:13:16,010 --> 00:13:18,880 Oh... Morioka Kouhei. 187 00:13:18,880 --> 00:13:20,380 Kouhei? 188 00:13:20,380 --> 00:13:22,210 You're Kouhei onii-sama? 189 00:13:22,210 --> 00:13:23,440 Huh? 190 00:13:24,510 --> 00:13:26,350 Is anything the matter? 191 00:13:26,350 --> 00:13:28,790 Kouhei onii-sama? 192 00:13:28,790 --> 00:13:30,180 Yes. 193 00:13:35,460 --> 00:13:37,560 Something has happened. 194 00:13:37,560 --> 00:13:38,730 Huh? 195 00:13:38,730 --> 00:13:40,430 This vibration... 196 00:13:40,430 --> 00:13:42,770 But geez, I was so shocked. 197 00:13:42,770 --> 00:13:43,700 Huh? 198 00:13:43,700 --> 00:13:47,740 You started speaking to me in Japanese... 199 00:13:47,740 --> 00:13:49,470 I never expected that. 200 00:13:49,470 --> 00:13:51,070 Oh... 201 00:13:51,070 --> 00:13:55,250 Before I came here, I lived in Japan. 202 00:13:55,250 --> 00:13:56,450 Really? 203 00:13:56,450 --> 00:13:58,250 How did you come to be here? 204 00:13:58,250 --> 00:14:00,620 Oh, that's... 205 00:14:00,620 --> 00:14:05,080 Oh, it's okay, you don't have to answer if you don't want. 206 00:14:09,430 --> 00:14:11,430 By the way, Hazuki... 207 00:14:11,430 --> 00:14:13,920 You were on that steeple last night, weren't you? 208 00:14:15,930 --> 00:14:17,330 Me? 209 00:14:19,670 --> 00:14:22,340 Oh, maybe I was. 210 00:14:22,340 --> 00:14:24,110 Did you see me? 211 00:14:24,110 --> 00:14:26,940 Yes, I saw you last night... 212 00:14:26,940 --> 00:14:28,450 That's why I came here. 213 00:14:28,450 --> 00:14:29,450 Huh? 214 00:14:29,450 --> 00:14:31,480 You were so beautiful. 215 00:14:31,480 --> 00:14:36,080 So I wanted to take a photograph with you as my model... 216 00:14:37,220 --> 00:14:38,320 Then... 217 00:14:38,320 --> 00:14:41,220 You came here just to see me, Onii-sama? 218 00:14:41,220 --> 00:14:42,960 Err... 219 00:14:42,960 --> 00:14:45,290 I guess you could say so. 220 00:14:46,230 --> 00:14:50,370 I'm so happy. You came just to see me. 221 00:14:50,370 --> 00:14:51,860 I'm so happy. 222 00:14:56,440 --> 00:14:59,910 I'm sorry. 223 00:14:59,910 --> 00:15:02,080 H-Hazuki... 224 00:15:02,080 --> 00:15:03,480 I see... 225 00:15:03,480 --> 00:15:06,750 You must've been lonely in a place like this all alone. 226 00:15:09,250 --> 00:15:12,190 Oh then... I know it's so sudden... 227 00:15:12,190 --> 00:15:14,920 But can I take a photograph? 228 00:15:14,920 --> 00:15:16,930 Only if you agree. 229 00:15:16,930 --> 00:15:18,730 Oh yes, with pleasure. 230 00:15:18,730 --> 00:15:20,260 I'm so glad. 231 00:15:20,260 --> 00:15:22,900 But before that... 232 00:15:22,900 --> 00:15:23,930 Huh? 233 00:15:23,930 --> 00:15:26,400 You came all this way just to see me... 234 00:15:26,400 --> 00:15:30,140 I want to give you a present. 235 00:15:30,140 --> 00:15:31,610 A present? 236 00:15:31,610 --> 00:15:33,940 No, there's no need. 237 00:15:35,180 --> 00:15:37,280 No. 238 00:15:37,280 --> 00:15:39,850 I really want to. 239 00:15:39,850 --> 00:15:41,680 Hazuki... 240 00:15:41,680 --> 00:15:45,320 Umm... Oh then, thank you. 241 00:15:45,320 --> 00:15:46,920 I'd be delighted to get 242 00:15:46,920 --> 00:15:49,230 your present. 243 00:15:49,230 --> 00:15:50,820 Oh, I'm so glad. 244 00:15:55,060 --> 00:15:57,030 Well then... 245 00:15:57,030 --> 00:15:58,300 Huh? 246 00:16:02,940 --> 00:16:04,370 Huh? 247 00:16:11,310 --> 00:16:12,800 Onii-sama... 248 00:16:15,650 --> 00:16:16,640 Huh? 249 00:16:24,260 --> 00:16:25,230 Huh? 250 00:16:25,230 --> 00:16:27,390 H-Hazuki, I... 251 00:16:28,330 --> 00:16:29,320 Huh? 252 00:16:33,770 --> 00:16:36,240 Why did he stop me right there? 253 00:16:36,240 --> 00:16:39,480 I've transformed again. Stupid. 254 00:16:39,480 --> 00:16:40,940 Hazuki... 255 00:16:40,940 --> 00:16:44,180 But I can't let this chance slip away. 256 00:16:44,180 --> 00:16:45,550 Come on, Hazuki. 257 00:16:48,720 --> 00:16:51,390 H-Hazuki, I... 258 00:16:51,390 --> 00:16:55,060 You're so mean. You hate me, right? 259 00:16:55,060 --> 00:16:55,930 Huh? 260 00:16:55,930 --> 00:16:57,730 No, it's not like that. 261 00:16:57,730 --> 00:17:00,960 I...just...it was so sudden, and you took me by surprise. 262 00:17:00,960 --> 00:17:02,470 And... 263 00:17:02,470 --> 00:17:04,230 You're terrible. 264 00:17:04,230 --> 00:17:05,700 H-Hey... 265 00:17:05,700 --> 00:17:08,340 Sorry. I'm sorry. I was wrong. 266 00:17:08,340 --> 00:17:09,410 Never mind. 267 00:17:09,410 --> 00:17:12,740 If you hate me, it can't be helped. 268 00:17:12,740 --> 00:17:16,410 Hazuki-sama. You got it all wrong. How can I hate you? 269 00:17:16,410 --> 00:17:19,180 I came all this way to see you. 270 00:17:19,180 --> 00:17:20,080 Okay? 271 00:17:20,080 --> 00:17:22,920 So, don't cry. Please. 272 00:17:22,920 --> 00:17:24,090 You mean that? 273 00:17:24,090 --> 00:17:25,260 Yes, of course. 274 00:17:25,260 --> 00:17:28,120 I swear to all the gods that ever existed. 275 00:17:28,120 --> 00:17:29,590 I'm so glad. 276 00:17:31,790 --> 00:17:33,490 So naïve. 277 00:17:35,700 --> 00:17:37,600 Okay, Onii-sama... 278 00:17:37,600 --> 00:17:40,600 Please accept... my present. 279 00:17:40,600 --> 00:17:41,870 Oh... 280 00:17:45,070 --> 00:17:48,040 Miss, please stop your mischief. 281 00:17:48,040 --> 00:17:49,170 Huh? 282 00:17:52,950 --> 00:17:54,680 What's going on? 283 00:17:55,390 --> 00:17:56,450 Screams? 284 00:17:56,450 --> 00:17:57,440 Damn it. 285 00:18:04,390 --> 00:18:05,730 Onii-sama. 286 00:18:07,900 --> 00:18:08,960 Vigo. 287 00:18:11,070 --> 00:18:16,610 I was instructed by the master to protect you, Miss. 288 00:18:16,610 --> 00:18:19,940 Please pardon my heavy-handedness. 289 00:18:23,250 --> 00:18:25,210 I was too lax. 290 00:18:25,210 --> 00:18:27,510 Anzai, stay back. 291 00:18:35,430 --> 00:18:38,360 God of the East, Amei by name. 292 00:18:38,360 --> 00:18:41,330 God of the West, Shukuryou by name. 293 00:18:41,330 --> 00:18:43,930 God of the South, Kyojou by name. 294 00:18:43,930 --> 00:18:46,300 God of the North, Kugyou by name. 295 00:18:46,870 --> 00:18:49,710 The barrier had no effect on you it seems. 296 00:18:49,710 --> 00:18:51,640 What a tickheaded man. 297 00:18:51,640 --> 00:18:54,880 Now then... What to do with him? 298 00:18:54,880 --> 00:18:59,540 If left like that, eventually the crows will eat him. 299 00:19:01,420 --> 00:19:05,050 Shall I tear him into pieces to make him easy to peck at? 300 00:19:07,390 --> 00:19:08,380 Wind? 301 00:19:12,230 --> 00:19:14,830 Gods of the four seas, scatter the hundred-fold demons. 302 00:19:14,830 --> 00:19:16,970 Disperse the evil. 303 00:19:16,970 --> 00:19:18,660 Immediately as in ancient law. 304 00:19:30,410 --> 00:19:32,250 What is that? 305 00:19:32,250 --> 00:19:33,270 Huh? 306 00:19:45,360 --> 00:19:47,300 Blast. Who dares to? 307 00:19:55,140 --> 00:19:57,270 Please... release me. 308 00:19:58,980 --> 00:20:00,270 Please. 309 00:20:06,550 --> 00:20:07,540 Thank you. 310 00:20:08,120 --> 00:20:09,950 He's coming. 311 00:20:09,950 --> 00:20:11,920 Anzai, run. 312 00:20:11,920 --> 00:20:13,220 B-But... 313 00:20:16,730 --> 00:20:20,400 I will save Kou without fail, so go. 314 00:20:20,400 --> 00:20:21,530 Please. 315 00:20:21,530 --> 00:20:23,730 I cannot protect you, too. 316 00:20:23,730 --> 00:20:24,720 Now go. 317 00:20:25,400 --> 00:20:26,560 All right. 318 00:20:30,740 --> 00:20:32,140 Onii-sama. 319 00:20:32,140 --> 00:20:33,270 Onii-sama. 320 00:20:35,580 --> 00:20:38,210 Onii-sama. I'm so relieved. 321 00:20:38,210 --> 00:20:40,520 Hazuki... 322 00:20:40,520 --> 00:20:43,350 What happened? Ouch. 323 00:20:43,350 --> 00:20:46,690 Are you all right? --Yeah, I'm okay. 324 00:20:46,690 --> 00:20:48,760 But what was that just now? 325 00:20:48,760 --> 00:20:50,590 The interlopers have gone. 326 00:20:50,590 --> 00:20:51,530 Huh? 327 00:20:55,800 --> 00:20:58,740 Now, let's continue where we left off. 328 00:20:58,740 --> 00:21:00,860 Huh? Like this? 329 00:21:01,700 --> 00:21:04,470 I know you're bound and helpless... 330 00:21:06,110 --> 00:21:08,880 and that makes me a bit nervous. 331 00:21:08,880 --> 00:21:10,210 Hazuki... 332 00:21:20,060 --> 00:21:21,460 There's no time... 333 00:21:21,460 --> 00:21:24,450 Huh? --Onii-sama... 334 00:21:38,670 --> 00:21:39,660 Kou... 335 00:21:47,850 --> 00:21:49,080 Huh? 336 00:21:57,690 --> 00:22:00,030 Hazuki... 337 00:22:10,540 --> 00:22:11,600 Now... 338 00:22:13,040 --> 00:22:15,550 Onii-sama, you're mine. 339 00:22:15,780 --> 00:22:20,530 To be continued 340 00:22:20,890 --> 00:22:28,900 The moon reflects a sorrowful premonition 341 00:22:20,890 --> 00:22:28,900 La lune photographie un pressentiment triste 342 00:22:28,900 --> 00:22:34,860 Jusqu'où ça continue? 343 00:22:28,900 --> 00:22:34,860 How far will it continue? 344 00:22:36,380 --> 00:22:44,870 I gave you a watch with no hands. 345 00:22:36,380 --> 00:22:44,870 Je t'ai donné une montre de poche sans les aiguilles. 346 00:22:44,870 --> 00:22:47,710 It has stopped so that 347 00:22:44,870 --> 00:22:47,710 Elle est arrêtée pour que 348 00:22:47,730 --> 00:22:52,590 le rêve doux ne disparaisse pas. 349 00:22:47,750 --> 00:22:52,590 this sweet dream does not disappear. 350 00:22:52,590 --> 00:23:00,500 Où sont ces jours brillants qui sont perdus 351 00:22:52,590 --> 00:23:00,500 Already our shining days are lost 352 00:23:00,500 --> 00:23:06,670 et qui décorent de beaux mensonges 353 00:23:00,500 --> 00:23:06,670 that ornament beautiful lies 354 00:23:06,670 --> 00:23:13,250 notre avenir cassé. 355 00:23:06,670 --> 00:23:13,250 to our broken future. 356 00:23:13,250 --> 00:23:17,330 I have a sorrowful premonition 357 00:23:13,250 --> 00:23:17,320 J'ai une pressentiment triste 358 00:23:17,330 --> 00:23:21,470 Une mémoire blessée 359 00:23:17,330 --> 00:23:21,470 A painful memory 360 00:23:21,470 --> 00:23:29,570 il va me faire souffrir un jour. 361 00:23:21,470 --> 00:23:29,570 it will make me suffer one day. 362 00:23:29,570 --> 00:23:37,070 Pour ton rêve où tu vas arriver 363 00:23:29,570 --> 00:23:37,070 For your dream that you will arrive at 364 00:23:37,070 --> 00:23:44,510 tu as enfin besoin de moi? 365 00:23:37,070 --> 00:23:44,510 will you finally need me? 366 00:23:44,530 --> 00:23:48,340 Je pressens... 367 00:23:44,530 --> 00:23:48,340 I sense... 368 00:23:50,580 --> 00:23:53,580 Preview 369 00:23:52,170 --> 00:23:55,750 Onii-sama, let's play a little. 370 00:23:55,750 --> 00:23:58,050 What's on the bottom when you look from the top 371 00:23:58,050 --> 00:24:01,550 and on the top when you look from the bottom? 372 00:24:01,550 --> 00:24:04,990 I knew the answer right away. 373 00:24:04,990 --> 00:24:09,260 Furu, furu, furu moon. 374 00:24:09,260 --> 00:24:13,260 Next on MoonPhase, "Call Me Mistress" 375 00:24:13,260 --> 00:24:15,770 The answer is: the kanji for one. 376 00:24:15,600 --> 00:24:20,440 Episode 377 00:24:15,600 --> 00:24:20,440 Call Me Mistress <3 378 00:24:16,870 --> 00:24:19,350 Good night, Onii-sama. 24141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.