All language subtitles for sexy-amateur-gets-fucked-in-her-first-hardcore

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 2 00:00:15,289 --> 00:00:19,043 قسمتی که همه چیز از اونجا شروع شد 3 00:00:20,329 --> 00:00:21,318 *** LostDoc@yahoo.com ترجمه و زیرنویس از *** تقدیم به دوستاران سریال "دوستان"‏ 4 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 5 00:01:06,849 --> 00:01:10,478 چیزی برای گفتن وجود نداره!!‏ اون فقط مردی از همکارامه!‏ 6 00:01:10,729 --> 00:01:12,799 ولمون کن، وقتی تو داری باهاش می ری بیرون،‏ 7 00:01:13,049 --> 00:01:15,358 حتماً باید یک مشکلی داشته باشه.‏ 8 00:01:15,649 --> 00:01:17,560 خیلی خوب، جویی، مودب باش.‏ 9 00:01:17,809 --> 00:01:20,369 خوب اون قوز داره؟ هم قوز داره هم کلاه گیس؟ 10 00:01:21,929 --> 00:01:23,203 صبرکن، اون گچ که نمی خوره؟ 11 00:01:24,409 --> 00:01:27,481 فقط، چون، نمی خوام بلاهایی که سر کارل سرم اومد سرش بیاد.‏ 12 00:01:27,729 --> 00:01:29,242 باشه، آروم باشین بچه ها.‏ 13 00:01:29,489 --> 00:01:31,286 آروم باشین، این حتی یک قرار هم نیست.‏ 14 00:01:31,529 --> 00:01:35,317 نیستش، این فقط دو نفرن که با هم شام میرن بیرون و از سکس هم خبری نیست.‏ 15 00:01:36,329 --> 00:01:37,808 شبیه قرار های من که هست!‏ 16 00:01:40,649 --> 00:01:43,288 خوب، من برگشتم توی دبیرستان،‏ وایسادم وسط بوفه،‏ 17 00:01:43,529 --> 00:01:46,521 و یک دفعه متوجه می شم، کاملاً لختم.‏ 18 00:01:46,969 --> 00:01:48,687 من این خواب رو دیدم.‏ 19 00:01:48,929 --> 00:01:52,558 بعد پایین رو نگاه می کنم و متوجه می شم که یک تلفن،‏ 20 00:01:53,529 --> 00:01:54,962 اونجاست.‏ 21 00:01:57,249 --> 00:01:58,841 ‏- به جای --‏ ‏- همین طوره.‏ 22 00:01:59,329 --> 00:02:00,648 جویی: من هرگز این خواب رو نداشتم.‏ فیبی: نه.‏ 23 00:02:00,889 --> 00:02:05,041 یک دفعه، تلفن زنگ می زنه.‏ 24 00:02:05,249 --> 00:02:08,127 دیگه حالا کاری ازم ساخته نیست،‏ همه هم برگشتن و دارن منو نگاه می کنن.‏ 25 00:02:08,369 --> 00:02:10,200 یعنی قبلش بهت نگاه نمی کردن!؟ 26 00:02:11,729 --> 00:02:14,562 آخرش می بینم که بهتره جواب بدم،‏ 27 00:02:15,609 --> 00:02:18,169 و معلوم میشه که مامانمه،‏ 28 00:02:19,409 --> 00:02:23,163 که این خیلی خیلی عجیبه چون- ‏ اون هیچوقت به من زنگ نمی زنه!‏ 29 00:02:32,649 --> 00:02:35,368 این جور که این مرتیکه سلام می کنه،‏ من می خوام خودمو بکشم.‏ 30 00:02:36,129 --> 00:02:37,118 تو خوبی دادش جون؟ 31 00:02:38,169 --> 00:02:42,640 من حس می کنم یکی از گلوم رفته پایین،‏ روده کوچیکمو گرفته، از دهنم کشیده بیرون،‏ 32 00:02:42,889 --> 00:02:45,562 و دور گردنم گره زده.‏ ‏- شیرینی؟ 33 00:02:47,609 --> 00:02:49,008 کارول وسایلش رو امروز برده.‏ 34 00:02:50,049 --> 00:02:52,165 ‏- بذار برات یک کم قهوه بیارم.‏ ‏- مرسی.‏ 35 00:02:56,529 --> 00:03:00,363 نه، نکن!‏ دست از پاکسازیه هاله من بردار!‏ 36 00:03:01,009 --> 00:03:03,284 هالهء من رو ولش کن، می شه؟ 37 00:03:03,529 --> 00:03:05,759 باشه! کدر بمون!‏ 38 00:03:06,049 --> 00:03:09,121 من خوبم، باشه؟ واقعاً بچه ها.‏ من آرزو می کنم کارول خوشحال بشه.‏ 39 00:03:09,329 --> 00:03:10,284 نه نمی کنی!‏ 40 00:03:10,529 --> 00:03:12,565 نه معلومه، بره به جهنم،‏ وقتی که منو ول کرده!‏ 41 00:03:13,609 --> 00:03:15,964 جالبه که هیچوقت نفهمیدی که لزبینه!‏ 42 00:03:21,649 --> 00:03:24,288 نه!! اوکی؟! چرا همه به این قضیه گیر می دین؟ 43 00:03:25,849 --> 00:03:28,363 وقتی خودشم خبر نداشت،‏ من چطوری باید می دونستم؟ 44 00:03:30,209 --> 00:03:32,769 بعضی وقتها آرزو می کنم که لزبین بودم.‏ 45 00:03:34,609 --> 00:03:36,565 این جمله رو بلند گفتم؟ 46 00:03:39,049 --> 00:03:42,359 من دیشب به مامان و بابا گفتم،‏ به نظرم خیلی خوب برخورد کردن.‏ 47 00:03:42,609 --> 00:03:46,807 اوه واقعاً، پس اون تلفن عصبی از زنی که ساعت سه صبح زار میزد،‏ 48 00:03:47,049 --> 00:03:49,279 ‏"من دیگه هرگز نوه دار نمی شم،‏ من دیگه هرگز نوه دار نمی شم،"،‏ 49 00:03:49,529 --> 00:03:51,565 چی بود؟ شماره اشتباهی؟ 50 00:03:52,249 --> 00:03:53,568 معذرت می خوام.‏ 51 00:03:54,089 --> 00:03:57,001 خیلی خوب راس، ببین.‏ تو الان فشار روحی زیادی داری.‏ 52 00:03:57,249 --> 00:03:59,558 عصبانی هستی. ناراحتی.‏ 53 00:03:59,809 --> 00:04:01,959 می تونم بهت بگم دوای دردت چیه؟ 54 00:04:02,249 --> 00:04:03,443 استریپ کلاب!‏ 55 00:04:05,449 --> 00:04:08,759 بجنب، تو مجردی!‏ یک مقدار هورمون نشون بده!‏ 56 00:04:09,009 --> 00:04:11,159 ببین، من نمی خوام مجرد باشم،‏ باشه؟ 57 00:04:11,369 --> 00:04:14,167 من فقط، من فقط، من فقط می خوام دوباره ازدواج کرده باشم.‏ 58 00:04:18,689 --> 00:04:20,680 و من هم فقط یک میلیون دلار می خوام!‏ 59 00:04:25,769 --> 00:04:26,758 راچل؟!‏ 60 00:04:27,009 --> 00:04:29,398 اوه، خدا، مونیکا!‏ سلام! خدارو شکر!‏ 61 00:04:29,649 --> 00:04:32,561 من رفتم به ساختمون تون و اونجا نبودی و بعد این مرده که چکش گنده ای داشت گفت،‏ 62 00:04:32,769 --> 00:04:35,044 ممکنه اینجا باشی و اینجایی،‏ اینجایی!‏ 63 00:04:35,289 --> 00:04:38,361 ‏- می تونم یک قهوه براتون بیارم؟ ‏- بدون کافئین!‏ 64 00:04:39,369 --> 00:04:42,805 اوکی بچه ها، این راچل است، یکی دیگه از زنده مونده های دبیرستان لینکولن.‏ 65 00:04:43,009 --> 00:04:45,569 اینم بچه هان، این چندلر، فیبی،‏ 66 00:04:45,809 --> 00:04:48,004 جویی، و برادر من راس رو که یادت میاد؟ 67 00:04:48,249 --> 00:04:49,159 سلام، معلومه!‏ 68 00:04:58,849 --> 00:05:02,967 خوب میخوای الان بهمون بگی، یا باید منتظر چهار تا ساقدوش خیس باشیم؟ 69 00:05:04,369 --> 00:05:08,965 اوه خدا، خوب، تقریباً نیم ساعت قبل از عروسی بود.‏ 70 00:05:09,209 --> 00:05:11,677 من توی اتاقی که همه کادوها رو گذاشته بودیم بودم،‏ 71 00:05:11,929 --> 00:05:13,965 ،و داشتم به این ظرف سس خوری نگاه می کردم.‏ 72 00:05:14,169 --> 00:05:17,559 این ظرف نفیس مارک لاماژ قایق شکل.‏ - "لاماژ = مارک معروفی از چینی آلات" 73 00:05:17,769 --> 00:05:20,158 -- که یک دفعه متوجه شدم ‏- شکر رژیمی یه سوییت اند لو دارین؟ 74 00:05:20,569 --> 00:05:22,685 متوجه شدم،‏ 75 00:05:22,929 --> 00:05:26,524 با این ظرف بیشتر تحریک می شم تا با "بری"!‏ 76 00:05:26,729 --> 00:05:29,402 و بعد واقعاً ترسیدم، و این موقعی بود که برام روشن شد:‏ 77 00:05:29,649 --> 00:05:32,163 خیلی کله بری شبیه کله آقای سیب زمینی یه.‏ 78 00:05:33,009 --> 00:05:35,762 میدونین، منظورم اینه که، من همیشه می دونستم یک جوری برام آشناست،‏ 79 00:05:38,529 --> 00:05:41,760 ولی، در هر حال، باید از اونجا بیرون میومدم و تعجب کردم که،‏ 80 00:05:41,969 --> 00:05:45,439 ‏"اصلاً چرا دارم این کار رو می کنم،‏ و برای کی دارم این کار رو انجام می دم؟"‏ 81 00:05:45,689 --> 00:05:49,887 خوب در هر حال من نمی دونستم کجا می تونم برم،‏ و با اینکه یادم بود که ما باهم قطع رابطه کردیم،‏ 82 00:05:50,129 --> 00:05:52,768 ‏اما تو تنها کسی هستی که توی شهر نیویورک می شناختم.‏ 83 00:05:52,969 --> 00:05:54,607 که ازش برای عروسیت هم دعوت به عمل نیومده.‏ 84 00:05:54,929 --> 00:05:57,762 اووه، من امیدوار بودم که این موردی نداشته باشه،‏ 85 00:06:13,009 --> 00:06:15,079 دارم فکر می کنم مرده ارگ بزرگ کلیسا رو براش خریده،‏ 86 00:06:15,329 --> 00:06:17,763 و زنه اصلاً از این موضوع خوشحال نشده.‏ 87 00:06:19,249 --> 00:06:20,318 "تن ماهی یا سالاد تخم مرغ؟" 88 00:06:20,569 --> 00:06:21,684 "تصمیم بگیر!‏" 89 00:06:23,329 --> 00:06:26,560 "من هرچی که کریستین می خوره رو می خوام.‏" 90 00:06:27,969 --> 00:06:31,006 بابا جون، من اصلاً،‏ من نمی تونم باهاش ازدواج کنم!‏ 91 00:06:31,529 --> 00:06:33,008 من متاسفم.‏ 92 00:06:33,249 --> 00:06:35,763 من اصلاً دوستش ندارم.‏ 93 00:06:36,449 --> 00:06:38,519 خوب، این قضیه برای من که مهمه!‏ 94 00:06:42,089 --> 00:06:46,162 "اگه موهامو ول کنم، سرم میافته پایین.‏" 95 00:06:47,609 --> 00:06:50,282 اوه، اون نباید این جور شلوارها رو بپوشه.‏ 96 00:06:51,609 --> 00:06:53,600 من میگم بندازش از پله ها پایین.‏ 97 00:06:53,849 --> 00:06:56,443 بندازش از پله ها پایین!‏ بندازش از پله ها پایین!‏ 98 00:07:00,529 --> 00:07:02,281 ببین بابا جون، گوش بده!‏ 99 00:07:03,729 --> 00:07:07,324 این مثل اینه، مثل اینه که، تمام زندگیم،‏ همه همیشه بهم گفتن، "تو کفشی!"‏ 100 00:07:07,969 --> 00:07:10,244 ‏"تو کفشی! تو کفشی! تو کفشی!"‏ 101 00:07:10,489 --> 00:07:13,401 آخر سر وایسادم و گفتم، "اگه نخوام کفش باشم چی؟ 102 00:07:13,649 --> 00:07:17,085 اگه بخوام یک کیف باشم چی،‏ 103 00:07:17,289 --> 00:07:18,563 می فهمی؟ یا یک کلاه؟"‏ 104 00:07:19,569 --> 00:07:21,878 نه من نمی گم که برام کلاه بخری،‏ من میگم که خودم کلاه --‏ 105 00:07:22,129 --> 00:07:24,165 این مثال بود، بابا جون!‏ 106 00:07:25,849 --> 00:07:28,158 اینجا می تونی ببینی مشکلش کجاست.‏ 107 00:07:30,769 --> 00:07:32,600 ببین بابا جون، این زندگی خودمه.‏ 108 00:07:34,249 --> 00:07:37,161 خوب، اصلاً ممکنه اینجا پیش مونیکا بمونم.‏ 109 00:07:39,209 --> 00:07:42,167 خوب، من فکر کنم باهم به توافق رسیدیم که پیش مونیکا بمونه.‏ 110 00:07:43,129 --> 00:07:45,359 خوب، شاید این تصمیم من باشه.‏ 111 00:07:46,449 --> 00:07:48,565 خوب، شاید به پول شما نیازی نداشته باشم.‏ 112 00:07:48,769 --> 00:07:50,566 وایسین!! وایسین، گفتم شاید!!‏ 113 00:07:58,729 --> 00:08:01,402 فقط نفس بکش، نفس بکش.. همینطوری.‏ 114 00:08:01,649 --> 00:08:03,958 فقط سعی کن به چیزای آروم و لطیف فکر کنی.‏ 115 00:08:04,409 --> 00:08:07,879 یک ظرف پر میوه یک باغ پرگل،‏ 116 00:08:08,129 --> 00:08:12,042 پروازه پروانه آوازه بلبل 117 00:08:12,809 --> 00:08:16,199 لا لا لای ، به یاد آرم آنچه خواهد دلم.‏ 118 00:08:16,449 --> 00:08:18,565 ‏- دیدار آنها کند شادان مرا --‏ ‏- من دیگه خوب شدم.‏ 119 00:08:20,449 --> 00:08:21,962 تونستم کمک کنم!‏ 120 00:08:24,009 --> 00:08:26,284 خوب، ببین، این شاید برات بهتره، می دونی؟ 121 00:08:27,129 --> 00:08:29,689 استقلال.‏ بدست گرفتن کنترل زندگی خودت.‏ 122 00:08:29,929 --> 00:08:31,487 همون جریان "کلاه"‏ که می گفنی.‏ 123 00:08:31,729 --> 00:08:35,881 هی، ضمناً، اگه چیزی لازم داشتی،‏ همیشه می تونی بیای پیشه جویی.‏ 124 00:08:36,129 --> 00:08:39,280 من و چندلر خونمون اون طرف راهرو هست. و اون بیشتر وقتها بیرونه.‏ 125 00:08:41,129 --> 00:08:43,563 جویی، دست بردار از مخ زدنش!‏ این روز عروسی شه ناسلامتی!‏ 126 00:08:43,809 --> 00:08:46,369 مگه چیه، نه اینکه قانونی چیزی در این موارد هست!‏ 127 00:08:49,049 --> 00:08:50,164 من جواب می دم.‏ 128 00:08:51,529 --> 00:08:54,760 لطفاً دیگه این کار رو نکنین چون صدای نکره ای داره.‏ 129 00:08:55,009 --> 00:08:56,567 من پال هستم.‏ 130 00:08:56,809 --> 00:09:00,085 اوه خدای من، مگه شش و نیم شده؟ بازکن بیاد تو!‏ 131 00:09:00,329 --> 00:09:02,763 ‏- پال دیگه کیه؟ ‏- پال، همون پال شرابی یه؟ 132 00:09:02,969 --> 00:09:03,765 شاید.‏ 133 00:09:04,009 --> 00:09:07,126 یک دقیقه صبرکن. اون "قرار غیر واقعی"‏ تو امشبت با پاله شرابی یه؟ 134 00:09:07,369 --> 00:09:09,246 ‏- آخرش ازت خواست برین بیرون؟ ‏- بله!‏ 135 00:09:09,449 --> 00:09:10,928 اوه، این یکی از اون لحظات دفتر خاطرات عزیزم می شه!‏ 136 00:09:12,409 --> 00:09:13,842 راچ، صبر کن، من می تونم کنسلش کنم،‏ 137 00:09:14,089 --> 00:09:16,444 خواهش می کنم نه، برو، همه چی خوبه!‏ 138 00:09:16,689 --> 00:09:19,283 راس تو چی، خوبی؟ می خوای من بمونم؟ 139 00:09:20,649 --> 00:09:22,162 اگه می موندی که خوب می شد.‏ 140 00:09:24,449 --> 00:09:28,124 ‏- واقعاً؟ ‏- نه، برو! آخه اون پاله شرابی یه!‏ 141 00:09:28,849 --> 00:09:32,762 این شرابی یعنی چی؟ شراب می فروشه،‏ می خوره، یا فقط رنگش شرابیه؟ 142 00:09:34,169 --> 00:09:36,399 سلام، بیا تو! پال، این هم،‏ 143 00:09:37,329 --> 00:09:39,684 ‏همه بچه ها.‏ بچه ها، این هم پاله.‏ 144 00:09:41,369 --> 00:09:44,998 ‏- هی! پال!‏ سلام! ‏ ‏- مرد شراب! سلام!‏ ‏- ببخشید، من متوجه نشدم. پال بودی دیگه؟ 145 00:09:46,649 --> 00:09:49,641 من الان میام،‏ من باید برم، فقط برم که،‏ 146 00:09:49,929 --> 00:09:51,760 هول شدی؟ 147 00:09:52,449 --> 00:09:55,964 لباسمو عوض کنم! میشه بشینی.‏ دو ثانیه.‏ 148 00:09:59,809 --> 00:10:03,165 اوه، من الان چهار تا مژه در آوردم.‏ این نمی تونه خوش یمن باشه.‏ 149 00:10:07,729 --> 00:10:09,879 هی، پال!‏ یه راهنمایی کوچولو.‏ 150 00:10:10,129 --> 00:10:13,087 خیلی خوشش میاد وقتی گردنش رو روی یک نقطه ثابت اونقدر بمالی،‏ 151 00:10:13,329 --> 00:10:16,526 ‏و بمالی، که شروع کنه کمی قرمز شه.‏ 152 00:10:17,649 --> 00:10:19,560 خفه می شی جویی!‏ 153 00:10:21,449 --> 00:10:23,280 خوب راچل، تو چی کاره، آه، ‏ امشب چی کار می خوای بکنی؟ 154 00:10:24,049 --> 00:10:27,803 خوب، من یه جورایی قرار بود برم آروبا ماه عسل،‏ 155 00:10:28,049 --> 00:10:29,562 پس هیچی.‏ 156 00:10:31,329 --> 00:10:34,366 درسته، تو حتی به ماه عسل هم نمی تونی بری،‏ 157 00:10:34,609 --> 00:10:39,160 البته، آروبا توی این موقع از سال؟ درباره این می گم که،‏ 158 00:10:40,209 --> 00:10:41,608 ‏مارمولکهای بزرگی داره.‏ 159 00:10:45,809 --> 00:10:48,448 در هر صورت، اگه نمی خوای امشب تنها باشی،‏ 160 00:10:48,689 --> 00:10:51,567 جویی و چندلر دارن میان به سرهم کردن مبلمان جدید من کمک کنن.‏ 161 00:10:51,769 --> 00:10:54,158 بله، و ما خیلی هم هیجان زده شدیم!‏ 162 00:10:55,009 --> 00:10:57,842 خوب در واقع ممنونم، ولی فکر کنم امشب همین جا بمونم.‏ 163 00:10:58,049 --> 00:11:00,358 ‏- یک جورایی روزه بلندی بوده.‏ ‏- باشه، حتماً.‏ 164 00:11:00,569 --> 00:11:01,524 هی فیبی، تو نمیخوای بیای کمک؟ 165 00:11:01,849 --> 00:11:04,044 اوه، خیلی دلم می خواست می تونستم،‏ ولی دلم نمی خواد.‏ 166 00:11:15,809 --> 00:11:18,562 عشق شیرینه مثل دوش تابستانی،‏ 167 00:11:18,769 --> 00:11:21,488 عشق اثری هنری شگفت انگیزیست،‏ 168 00:11:21,729 --> 00:11:26,644 اما عشق تو، عشق تو،‏ 169 00:11:27,529 --> 00:11:30,566 مانند کبوتری بزرگه.‏ 170 00:11:31,929 --> 00:11:34,284 که روی قلب من فضله می اندازد.‏ 171 00:11:37,769 --> 00:11:39,168 متشکرم.‏ 172 00:11:47,849 --> 00:11:51,808 خوب من باید یک چیز ال. مانندی رو به این چیزای کناری بچسبونم،‏ 173 00:11:52,049 --> 00:11:55,359 ‏با استفاده از چند تا از این کرمهای کوچولو.‏ 174 00:11:55,929 --> 00:12:00,366 من هیچ چیز ال. شکلی ندارم،‏ هیچ کرمی هم که نمی بینم،‏ 175 00:12:00,609 --> 00:12:03,487 ‏و پاهام هم دیگه بی حس شدن.‏ 176 00:12:06,649 --> 00:12:07,798 فکر کنم یه چیزی تو مایه های کتاب خونه ساختیم.‏ 177 00:12:08,049 --> 00:12:09,960 چیز خیلی قشنگیه!‏ 178 00:12:10,849 --> 00:12:12,077 این دیگه چیه؟ 179 00:12:12,329 --> 00:12:15,719 من باید بگم که این یک چیز ال. ماننده.‏ 180 00:12:17,529 --> 00:12:21,363 ‏- که کجا باید بره؟ ‏- من هیچ نظری ندارم.‏ 181 00:12:23,329 --> 00:12:25,524 ‏- کتاب خونه تموم شد!‏ ‏- تمومش کردیم.‏ 182 00:12:29,449 --> 00:12:31,963 این آبجوی مورد علاقه کارول بود.‏ 183 00:12:33,369 --> 00:12:36,361 اون همیشه با قوطی می خورد،‏ باید از همین جاش می فهمیدم.‏ 184 00:12:40,129 --> 00:12:42,404 هی، اگه می خوای این بحث ها رو شروع کنی ما از اینجا می ریم ها.‏ 185 00:12:42,609 --> 00:12:45,442 آره، لطفاً این همه خوشی رو خرابش نکن!‏ 186 00:12:45,649 --> 00:12:46,923 راس، بذار یک چیزی ازت بپرسم.‏ 187 00:12:47,169 --> 00:12:51,367 کارول مبلمان رو برده، سیستم صوتی و تلویزیونی رو که بهتر بوده رو.‏ 188 00:12:51,569 --> 00:12:52,604 پس تو چی برداشتی؟ 189 00:12:53,449 --> 00:12:54,359 شما رفقا رو.‏ 190 00:12:54,569 --> 00:12:56,400 ‏- حسابی پیچونده شدی پس!‏ ‏- اوه، خدای خدا.‏ 191 00:12:56,649 --> 00:13:01,165 ‏- اوه خدای من!‏ ‏- می دونم، می دونم، من خیلی خرم.‏ 192 00:13:01,369 --> 00:13:05,601 فکر کنم از اینکه هفته ای چهار پنج بار می رفت دندون پزشکی باید می فهمیدم.‏ 193 00:13:05,849 --> 00:13:07,919 منظورم اینه، مگه دندونا چقدر می تونن تمیز بشن؟ 194 00:13:08,129 --> 00:13:10,359 برادر منم الان همین مشکل رو داره،‏ اونم خیلی داغونه.‏ 195 00:13:10,569 --> 00:13:12,002 چطوری از پسش بر اومدی؟ 196 00:13:12,249 --> 00:13:15,605 خوب، می تونه اول به طور اتفاقی یک چیز با ارزش طرف رو بشکنه.‏ 197 00:13:15,849 --> 00:13:17,123 ‏- بگو مئلاً -‏ ‏- پاهاشو؟ 198 00:13:17,329 --> 00:13:19,320 آره، اونم یکی از راه حل هاشه!‏ 199 00:13:19,929 --> 00:13:21,328 در مورد من، من ساعت رو انتخاب کردم.‏ 200 00:13:21,969 --> 00:13:26,247 تو واقعاً ساعت اونو شکستی؟ واو!‏ بدترین کاری که من تا به حالا کردم،‏ 201 00:13:26,489 --> 00:13:29,367 حوله مورد علاقه دوست پسرم رو جر دادم.‏ 202 00:13:29,609 --> 00:13:32,248 ‏- اوه، باید حواسم بهت باشه.‏ ‏- این جوریه دیگه.‏ 203 00:13:32,849 --> 00:13:35,807 بری، من متاسفم، من خیلی متاسفم.‏ 204 00:13:36,049 --> 00:13:40,964 می دونم احتمالاً فکر می کنی این بخاطر چیزیه که چند روز پیش گفتم، که چرا جوراباتو موقع عشق بازی در نمیاری، ولی قضیه این نیست.‏ 205 00:13:41,249 --> 00:13:43,763 این نیست، این درباره منه، و من فقط --‏ 206 00:13:50,369 --> 00:13:53,122 ‏سلام، منشی تلفنی دوباره منو قطع کرد. ‏در هر حال،‏ 207 00:13:57,809 --> 00:14:02,599 ببین، ببین، من می دونم که یک دختری خیلی زیاد خوش شانسه که بشه خانم بری فینکل.‏ 208 00:14:02,849 --> 00:14:06,000 ولی من نیستم، اون من نیستم.‏ 209 00:14:06,249 --> 00:14:11,164 ‏نه اینکه بدونم الان این "من" چه کسی یه،‏ ولی تو فعلاً باید یک شانسی بهم بدی --‏ 210 00:14:13,249 --> 00:14:14,648 من طلاق گرفته ام!‏ 211 00:14:14,889 --> 00:14:16,800 من فقط 26 سالمه و من مطئلقه شدم!‏ 212 00:14:17,049 --> 00:14:18,960 ‏- خفه خون بگیر!‏ ‏- تو واقعاً باید بس کنی!‏ 213 00:14:25,249 --> 00:14:27,365 اون فقط یک ساعت وقت من رو گرفته بود ها.‏ 214 00:14:28,529 --> 00:14:33,159 ببین راس، باید درک کنی، بین ما هیچکس تا به حال رابطه ای نداشته که بیشتر از خوردن یک آب نبات منتو طول کشیده باشه.‏ 215 00:14:36,129 --> 00:14:39,326 در عوض تو، عشق زنی رو به مدت چهار سال داشتی.‏ 216 00:14:39,569 --> 00:14:42,766 چهار سال نزدیکی و زندگی مشترک.‏ 217 00:14:42,969 --> 00:14:44,687 که آخرش اون قلبت رو پاره پاره کرد،‏ 218 00:14:44,929 --> 00:14:47,159 و بخاطر همینه که ما ها ازدواج نمی کنیم!‏ 219 00:14:48,529 --> 00:14:50,759 فکر نکم این نتیجه ای بود که می خواستم از این بگیرم!‏ 220 00:14:52,049 --> 00:14:55,962 می دونین وحشتناک ترین قسمتش کجاست؟ اگه فقط یک زن برای هر مردی وجود داشته باشه چی، می فهمین؟ 221 00:14:56,209 --> 00:14:59,360 منظورم اینه که اگه فقط بتونین یک زن بگیرین – و آخریش باشه؟ 222 00:14:59,569 --> 00:15:04,245 متاسفانه در مورد من، ‏این زنه تنها فقط برای کارول وجود داشته.‏ 223 00:15:06,049 --> 00:15:09,166 درباره چی حرف می زنی؟ یک زن.‏ 224 00:15:09,929 --> 00:15:13,205 این مثل این می مونه گه بگی فقط یک طعم بستنی برای تو وجود داره.‏ 225 00:15:13,449 --> 00:15:17,158 بزار یک چیزی بهت بگم راس.‏ طعمهای زیادی اون بیرون هست.‏ 226 00:15:17,409 --> 00:15:21,448 کرانچی، بیسکوییتی، و بینگو! گیلاسی وانیل دار.‏ 227 00:15:22,129 --> 00:15:26,520 تازه می تونی هر کدوم رو جدا با مربا، آجیل، یا خامه سفارش بدی!‏ 228 00:15:26,729 --> 00:15:29,163 این بهترین چیزیه که تا حالا برات پیش اومده!‏ 229 00:15:29,409 --> 00:15:32,082 خوب ازدواج کردی، مگه چند سال داشتی،‏ هشت سال؟ 230 00:15:34,049 --> 00:15:37,758 دوباره به این دنیا خوش اومدی!‏ یک قاشق بردار!‏ 231 00:15:38,009 --> 00:15:40,398 من راستش الان نمی دونم که بیشتر گشنه شدم یا حشری.‏ 232 00:15:40,969 --> 00:15:42,766 پس کنار یخچال من وای نستا!‏ 233 00:15:46,249 --> 00:15:49,480 از وقتی که اون گذاشته رفته، من،‏ 234 00:15:49,729 --> 00:15:51,606 چیه؟ چی شده،‏ 235 00:15:51,849 --> 00:15:54,079 می خوای با نودلات اسپلش کنی؟ 236 00:15:54,329 --> 00:15:57,719 نه، این موضوع رو تو قرار پنجمی باید عنوان می کردم.‏ 237 00:15:59,009 --> 00:16:01,887 اوه، پس یه قراره پنجمی هم در کاره؟ 238 00:16:03,289 --> 00:16:04,085 نباید باشه؟ 239 00:16:05,169 --> 00:16:07,205 آره، آره، فکر کنم بتونه.‏ 240 00:16:08,209 --> 00:16:10,165 چی داشتی می گفتی؟ 241 00:16:15,369 --> 00:16:17,519 آه، از وقتیکه اون منو ترک کرده،‏ 242 00:16:18,729 --> 00:16:20,799 ‏آم، من تنونستم عملیاتی داشته باشم.‏ 243 00:16:21,969 --> 00:16:23,368 از نظر سکسی.‏ 244 00:16:26,049 --> 00:16:27,448 اوه خدا، اوه خدا.‏ 245 00:16:27,689 --> 00:16:28,758 ‏- من متاسفم، من خیلی متاسفم.‏ ‏- اشکالی نداره.‏ 246 00:16:29,009 --> 00:16:32,365 می دونم تف مالی شدن چیزی نبود که الان نیاز داشتی.‏ 247 00:16:34,569 --> 00:16:35,445 چند وقته؟ 248 00:16:36,209 --> 00:16:37,005 دو سال.‏ 249 00:16:39,609 --> 00:16:42,362 واو! من خوشحالم که ساعتشو داغون کردی!‏ 250 00:16:44,329 --> 00:16:47,560 خوب هنوز فکر می کنی که تو، آم.‏ ممکنه اون قرار پنجمی رو بخوای؟ 251 00:16:52,169 --> 00:16:53,568 آره. آره، می خوام.‏ 252 00:16:54,849 --> 00:16:56,760 ما در این مکان جمع شدیم تا در کنار،‏ 253 00:16:57,249 --> 00:16:59,479 ‏جوآن لوییز کانینگهام،‏ 254 00:16:59,729 --> 00:17:04,166 ‏و چارلز چاچی-چاچی-چاچی آرکولا،‏ 255 00:17:05,569 --> 00:17:08,208 در مراسم این ازدواج مقدس جشن بگیریم.‏ 256 00:17:08,449 --> 00:17:10,758 ‏- ازدواج مقدس ترین --‏ ‏ می بینی.‏- 257 00:17:11,009 --> 00:17:15,560 ولی جوآن چاچی رو دوست داشته!‏ فرقش اینه!‏ 258 00:17:17,529 --> 00:17:19,247 "یک قاشق بردار.‏" 259 00:17:19,449 --> 00:17:22,680 می دونی چند وقته که من یک قاشق برداشتم؟ 260 00:17:22,929 --> 00:17:26,160 کلمات "بیلی، نمی خواد قهرمان باشی" هیچ معنی برای تو نداره؟ - ‏(اشاره به آهنگ ضد جنگ 1974 پیپر لس)‏ 261 00:17:30,649 --> 00:17:33,038 داستان قشنگیه! ولی، من باید برم،‏ 262 00:17:33,769 --> 00:17:35,122 من با آندریا قرار دارم.‏ 263 00:17:35,369 --> 00:17:38,361 آنجلا، یا آندریا، اوه مرد کدومه،‏ 264 00:17:38,609 --> 00:17:41,840 آنجلا اونی یه که داد می زنه،‏ آندریا گربه ها رو نگه می داره.‏ 265 00:17:42,089 --> 00:17:45,081 مرسی. پس با جولی قرار دارم.‏ من باید برم.‏ 266 00:17:47,849 --> 00:17:52,365 می دونی، موضوع این هم هست. حتی اگه من می تونستم خودمو اونقدر جمع و جور کنم که،‏ 267 00:17:52,609 --> 00:17:54,361 از زنی تقاضای بیرون رفتن کنم،‏ 268 00:17:55,249 --> 00:17:57,365 از کی باید بپرسم!‏ 269 00:18:19,129 --> 00:18:20,357 این عالی نیست؟ 270 00:18:20,569 --> 00:18:22,799 منظورم اینه، من هرگز در تمام عمرم قهوه درست نکردم.‏ 271 00:18:23,049 --> 00:18:25,438 ‏ - خیلی عالیه!‏ ‏- تبریک می گم.‏ 272 00:18:25,689 --> 00:18:29,079 می دونین، من متوجه شدم اگه بتونم قهوه درست کنم،‏ دیگه چیزی وجود نداره که نتونم از پسش بر نیام.‏ 273 00:18:29,729 --> 00:18:33,961 اون جمله درستش این جوریه: "اگر بتوانم لهستان را از آن خود کنم، ‏دیگر چیزی وجود نخواد داشت که توانایی انجام آن را نداشته باشم."‏. (جمله ناپلئون بناپارت)‏ 274 00:18:34,849 --> 00:18:38,967 ببین، حالا که تو این مود هستی، اگه دوست داری چیزی درست کنی، لااقل املت وسترن یا چیزی مثل این درست کن.‏ 275 00:18:42,209 --> 00:18:44,598 البته راست شو بخوای من دیگه اون قدر ها هم گشنم نیست.‏ 276 00:18:46,409 --> 00:18:48,639 اوه خوبه، لنی و اسکویی گی هم که اینجان.‏ (اشاره به سریال کمدی شرلی و لاورنی در سال 76 تا 83) (لنی راننده کامیون و هم خونه اسکویی گی بود) 277 00:18:50,449 --> 00:18:52,280 ‏- صبح بخیر.‏ ‏- صبح بخیر.‏ 278 00:18:54,369 --> 00:18:56,007 ‏- صبح بخیر.‏ ‏- صبح بخیر، پال.‏ 279 00:18:56,249 --> 00:18:58,968 ‏- سلام، پال. سلام، پال، همین بودی دیگه؟ 280 00:19:05,769 --> 00:19:06,997 ممنون،‏ 281 00:19:07,249 --> 00:19:08,648 ‏- خیلی ممنون.‏ ‏- بس کن.‏ 282 00:19:08,889 --> 00:19:10,208 نه، بهت می گم دیشب مثل،‏ 283 00:19:11,129 --> 00:19:15,805 همه تولدهام، هر دو تا فارق الاتحصیلیم به اضافهء صحنه سر و صدای طویلهء فیلم شاهد بود.‏ 284 00:19:21,569 --> 00:19:24,163 ما بعداً حرف می زنیم.‏ 285 00:19:27,969 --> 00:19:29,368 متشکرم.‏ 286 00:19:36,409 --> 00:19:38,559 اون، یک قرار واقعی نبود!‏ 287 00:19:39,729 --> 00:19:42,163 پس تو توی قرار واقعی چه غلطی قراره بکنی؟ 288 00:19:43,849 --> 00:19:45,965 خفه شین، و میز منو بکشین سر جاش.‏ 289 00:19:47,369 --> 00:19:49,087 خوب بچه ها، من باید برم سر کار.‏ 290 00:19:49,329 --> 00:19:54,164 اگه اون شماره ها رو وارد نکم،‏ اتفاق خاصی هم نمی اوفته.‏ 291 00:19:57,609 --> 00:19:59,964 پس، مثل اینکه، شما همه کار می کنین؟ 292 00:20:01,129 --> 00:20:02,801 بله، ما هممون کار می کنیم.‏ 293 00:20:03,049 --> 00:20:05,517 ببین، چیز میزامون رو این شکلی می تونیم بخریم.‏ 294 00:20:07,689 --> 00:20:08,963 آره، من یک هنرپیشه ام.‏ 295 00:20:09,409 --> 00:20:11,559 واو! تو جایی می تونم دیده باشمت؟ 296 00:20:11,809 --> 00:20:14,004 شک دارم.‏ من فقط کارهای ارجینال می کنم.‏ 297 00:20:14,249 --> 00:20:17,878 اوه وایسا، وایسا، مگه اینکه اتفاقی نمایش پینوکیو رو،‏ 298 00:20:18,089 --> 00:20:20,159 تو تئاتر آبکی پارک شهر دیده باشی.‏ 299 00:20:20,649 --> 00:20:22,048 اون یک کار بود، باشه؟ 300 00:20:22,449 --> 00:20:25,759 "ببین، ژپتو، من یک پسر زنده و واقعی شدم" 301 00:20:27,729 --> 00:20:29,401 من این توهین ها رو تحمل نمی کنم.‏ 302 00:20:29,649 --> 00:20:31,560 حق با توست، من معذرت می خوام.‏ 303 00:20:31,769 --> 00:20:34,761 "من یک وقتی پسر چوبی بودم، یک پسر کوچولوی چوبی" 304 00:20:36,249 --> 00:20:38,717 شما دو تا بدونین، این چندلر دیگه کشته شده.‏ 305 00:20:40,609 --> 00:20:42,167 اوه چندلر؟ 306 00:20:44,849 --> 00:20:47,044 خوب، امروز حالت چطوره؟ خوب خوابیدی؟ 307 00:20:47,289 --> 00:20:50,759 با بری صحبت کردی؟ من نمی تونم نخندم.‏ 308 00:20:51,249 --> 00:20:54,559 آره می بینم. شبیه این شدی که قلاب به دهن خوابیدی.‏ 309 00:21:00,009 --> 00:21:02,887 می دونم، اون خیلی، خیلی.‏ 310 00:21:03,129 --> 00:21:04,926 تو خودت و تونی دی مارکو رو یادته.‏ 311 00:21:06,449 --> 00:21:09,168 خوب، این شبیه اونه. البته به انضمام داشتن احساسات.‏ 312 00:21:11,209 --> 00:21:13,518 ‏- اوه واو. پس تو دردسر افتادی.‏ ‏ خیلی زیاد!‏- 313 00:21:14,009 --> 00:21:16,079 یک لباس عروسی نمی خوای؟ خیلی کم استفاده شده.‏ 314 00:21:17,409 --> 00:21:20,162 دیگه یک خورده داریم تند می ریم.‏ 315 00:21:20,969 --> 00:21:25,759 خوب من باید بلند بشم، برم سر کار،‏ و تمام روز رو نباید درباره پال فکر کنم.‏ 316 00:21:26,249 --> 00:21:28,968 یا می تونم فقط بلند بشم و برم سر کار.‏ 317 00:21:29,209 --> 00:21:30,847 ‏- برای من آرزوی خوش شانسی کن.‏ ‏- برای چی؟ 318 00:21:31,089 --> 00:21:34,240 من می خوام برم یکی از اون چیزا، کار مارا رو پیدا کنم.‏ 319 00:21:45,049 --> 00:21:47,404 ‏- سلام مونیکا.‏ ‏- سلام فرانی. رسیدن بخیر.‏ 320 00:21:47,649 --> 00:21:49,082 فلوریدا چطور بود؟ 321 00:21:49,329 --> 00:21:51,559 تو سکس داشتی، آره؟ 322 00:21:52,649 --> 00:21:53,445 تو چطوری می فهمی؟ 323 00:21:53,689 --> 00:21:56,362 ازت متنفرم. من باید عمم رو تو جنگل طوطی این ور اون ور بکشم،‏ 324 00:21:56,609 --> 00:21:58,042 و تو اینجا سکس داشته باشی.‏ 325 00:21:58,849 --> 00:22:01,761 خوب، کی بوده؟ 326 00:22:02,369 --> 00:22:03,768 پال رو می شناسی؟ 327 00:22:03,969 --> 00:22:05,766 پال شرابیه؟ 328 00:22:05,969 --> 00:22:07,197 بله، پال رو خوب می شناسم.‏ 329 00:22:09,729 --> 00:22:12,084 منظورت اینه که، پال رو همون جوری می شناسی که من می شناسم؟ 330 00:22:12,329 --> 00:22:14,524 شوخی می کنی؟ من به خاطر پال به خودم افتخار می کنم.‏ 331 00:22:14,729 --> 00:22:18,563 قبل من، لاک پشتش نتونسته بود برای دو سال گازی به چیزی بزنه،‏ 332 00:22:21,809 --> 00:22:24,164 معلومه که گولت زده!‏ 333 00:22:24,529 --> 00:22:27,123 چرا؟ چرا کسی باید همچین کاری کنه؟ 334 00:22:27,369 --> 00:22:30,361 ما داریم دنبال دلیلی واضح تر از این می گردیم که،‏ 335 00:22:30,569 --> 00:22:32,366 "خواسته بکشونت تو رختخواب" 336 00:22:33,649 --> 00:22:35,799 از مردها متنفرم، از مردها متنفرم.‏ 337 00:22:36,049 --> 00:22:38,643 متنفر نباش. نباید این انرژی رو توی هستی پخش کنی.‏ 338 00:22:40,249 --> 00:22:41,602 تقصیر منه؟ 339 00:22:41,849 --> 00:22:45,364 آیا این به خاطر اینه که من یک جور علامتی دارم که فقط سگها،‏ 340 00:22:45,609 --> 00:22:47,998 و مردهایی که مشکلات خفن احساسی دارن می تونن بشنون؟ 341 00:22:48,249 --> 00:22:50,046 بیا اینجا.‏ پاها تو بده به من.‏ 342 00:22:57,329 --> 00:22:59,479 من فقط فکر کردم که اون دیگه خوبه،‏ می دونین؟ 343 00:23:03,529 --> 00:23:06,760 من باورم نمی شه جطوری نفهمیدی داره گولت می زنه.‏ 344 00:23:10,489 --> 00:23:11,285 حدس بزنین چی شده؟ 345 00:23:11,569 --> 00:23:13,366 ‏- کار پیدا کردی؟ ‏ شوخیت گرفته؟- 346 00:23:13,569 --> 00:23:15,241 من هیچ استعدادی ندارم.‏ 347 00:23:17,009 --> 00:23:18,920 امروز توی 12 تا مصاحبه مسخره ام کردن.‏ 348 00:23:19,169 --> 00:23:20,602 و به طرز عجیبی هم سر حال موندی!‏ 349 00:23:20,849 --> 00:23:24,159 خوب شما هم اگه چکمه های مارک جوآن و دیوید رو تو حراجی پیدا می کردین،‏ سرحال می شدین.‏ 350 00:23:24,409 --> 00:23:26,047 ‏50 درصد زیر قیمت!‏ 351 00:23:26,289 --> 00:23:28,007 معلومه چه قدر خوب من رو می شناسی.‏ 352 00:23:30,289 --> 00:23:32,598 اینها برای من برای فراموش کردن کار نداشتن و نیاز نداشتن به والدین هست.‏ ‏ 353 00:23:32,849 --> 00:23:34,840 برای اینکه چکمه های خوبی هستن.‏ 354 00:23:36,369 --> 00:23:38,280 ‏ چطوری پولش رو دادی؟- ‏- با کارت اعتباری.‏ 355 00:23:38,849 --> 00:23:40,441 و کی پول اون رو میده؟ 356 00:23:41,049 --> 00:23:43,040 پدر!‏ 357 00:23:46,529 --> 00:23:48,360 ول کنین، این ها لازمه؟ 358 00:23:48,569 --> 00:23:50,400 هر وقت بخوام می تونم از خرید باهاشون دست بردارم.‏ 359 00:23:50,649 --> 00:23:52,605 تو نمی تونی همیشه زیر سایه والدینت باشی.‏ 360 00:23:52,849 --> 00:23:56,398 من این رو می دونم. برای همین داشتم عروسی می کردم.‏ 361 00:23:56,649 --> 00:24:00,119 بهش کمی فرصت بدین. اول هاش سخته که بخوای رو پای خودت باشی.‏ 362 00:24:00,609 --> 00:24:01,962 ‏ متشکرم.‏- ‏ قابلی نداره!‏- 363 00:24:02,169 --> 00:24:04,808 وقتی بار اول من اومدم به این شهر،‏ ‏14 سالم بیشتر نبود.‏ 364 00:24:05,009 --> 00:24:07,807 مادرم خودکشی کرده بود و ناپدریم توی زندان بود.‏ 365 00:24:08,049 --> 00:24:09,960 و من رسیدم اینجا،‏ و هیچ کسی رو هم نمی شناختم.‏ 366 00:24:10,209 --> 00:24:14,600 من مجبور شدم با این مرد زالی که شیشه ماشین پاک می کرد زندگی کنم.‏ 367 00:24:14,849 --> 00:24:16,441 و بعد اون هم خودش رو کشت.‏ 368 00:24:16,689 --> 00:24:21,046 بعد آروماتراپی رو پیدا کردم.‏ من دقیقاً تو رو درک می کنم.‏ 369 00:24:24,409 --> 00:24:26,764 کلمه ای که دنبالش می گردی اینه:‏ 370 00:24:27,449 --> 00:24:28,598 "در هر حال ...‏" 371 00:24:33,609 --> 00:24:34,803 حاضری؟ 372 00:24:35,049 --> 00:24:37,244 نه، من حاضر نیستم.‏ چطور می تونم؟ 373 00:24:37,489 --> 00:24:40,083 "شما حاضرین از هواپیما بدون چتر بپرین؟" 374 00:24:40,329 --> 00:24:41,318 من نمی تونم این کار رو بکنم.‏ 375 00:24:41,569 --> 00:24:43,560 ‏- من می دونم که می تونی.‏ ‏- من فکر نمی کنم.‏ 376 00:24:43,809 --> 00:24:46,369 بجنب، تو قهوه رو درست کردی.‏ این کار رو هم می تونی بکنی.‏ 377 00:24:49,049 --> 00:24:50,846 قیچی کن، قیچی کن، قیچی کن.‏ 378 00:24:55,809 --> 00:24:57,367 می دونین چیه؟ 379 00:24:57,609 --> 00:25:01,238 فکر کنم می تونیم همین جا ولش کنیم.‏ مثل یک کار سمبولیک.‏ 380 00:25:01,489 --> 00:25:03,286 اون فقط کارت کتاب خونت بود.‏ 381 00:25:09,769 --> 00:25:14,365 اگه از نزدیکتر گوش بدین، می تونین نالهء هزار تا فروشنده رو بشنوین.‏ 382 00:25:17,449 --> 00:25:19,007 به دنیای واقعی خوش اومدی.‏ 383 00:25:19,249 --> 00:25:21,763 خیلی ضد حاله.‏ ازش خوشت میاد.‏ 384 00:25:29,929 --> 00:25:31,760 بسه دیگه.‏ 385 00:25:32,009 --> 00:25:33,362 می خوای روی مبل بخوابی؟ 386 00:25:33,609 --> 00:25:37,363 ‏- نه، گاهی هم باید به خونم سر بزنم.‏ ‏- اونجا راحتی؟ 387 00:25:39,009 --> 00:25:40,647 ببین چی از روی زمین پیدا کردم.‏ 388 00:25:42,809 --> 00:25:43,798 چیه؟ 389 00:25:44,449 --> 00:25:46,087 این ساعت پاله!‏ 390 00:25:46,329 --> 00:25:48,763 بهتره بذاریش همون جایی که پیداش کردی.‏ 391 00:25:49,649 --> 00:25:51,765 اوه پسر! خیلی خوب.‏ 392 00:25:52,329 --> 00:25:54,559 ‏- جمیعاً شب بخیر.‏ ‏- شب بخیر.‏ 393 00:26:05,209 --> 00:26:06,005 ‏ ببخشید.‏- ‏- نه!‏ 394 00:26:06,249 --> 00:26:08,763 ‏- نه، مال تو، واقعاً.‏ ‏ نصفش بکنیم؟- 395 00:26:13,769 --> 00:26:17,557 شاید تو این رو ندونی، ولی من توی دبیرستان،‏ 396 00:26:17,769 --> 00:26:19,805 خیلی خاطر خواهت بودم.‏ 397 00:26:21,249 --> 00:26:22,364 می دونستم.‏ 398 00:26:22,769 --> 00:26:24,168 می دونستی؟ 399 00:26:25,929 --> 00:26:29,239 بعد فهمیدم که تو من رو فقط به چشم برادر بزرگ و خر خون مونیکا می بینی.‏ 400 00:26:29,449 --> 00:26:30,768 می دیدم!‏ 401 00:26:35,649 --> 00:26:37,401 ببین، فکر می کنی --‏ 402 00:26:37,649 --> 00:26:41,767 و اجازه نده به خاطر مشکل احساسی من تصمیم بگیری ولی،‏ 403 00:26:42,969 --> 00:26:46,757 فکر می کنی اشکالی نداشته باشه اگه یه زمانی از تو درخواست کنم بیرون بریم، ممکنه؟ 404 00:26:50,049 --> 00:26:51,277 باشه، ممکنه.‏ 405 00:26:58,649 --> 00:27:00,560 اوکی، پس ممکنه بکنم.‏ 406 00:27:04,769 --> 00:27:06,566 ‏- شبت بخیر.‏ ‏- شب بخیر.‏ 407 00:27:20,449 --> 00:27:21,768 می بینمت.‏ 408 00:27:23,969 --> 00:27:24,879 وایسا، وایسا.‏ 409 00:27:25,129 --> 00:27:26,198 تو چت شده؟ 410 00:27:28,849 --> 00:27:30,965 من همین الان یک قاشق برداشتم.‏ 411 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 *** LostDoc@yahoo.com ترجمه و زیرنویس از *** تقدیم به دوستاران سریال "دوستان"‏ 412 00:27:36,305 --> 00:27:42,429 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 412 00:27:43,305 --> 00:27:49,672 OpenSubtitles.org require your login in mx player for uploading subtitles, please login now 46225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.