All language subtitles for The Red Baron. 2008

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,625 --> 00:00:43,961 - Acolo! - Unde? 2 00:00:45,003 --> 00:00:46,323 Lânga copacul departat de plaja! 3 00:01:04,648 --> 00:01:05,648 Jos. 4 00:02:53,048 --> 00:03:01,048 ** THE RED BARON ** made by sabian 5 00:03:02,683 --> 00:03:06,728 Nordul Franţei, teritoriul aliat 1916, 10 ani mai târziu 6 00:06:06,408 --> 00:06:11,121 Aerodromul german de pe linia frontului, 30 de minute mai târziu 7 00:06:19,838 --> 00:06:22,174 V-aţi pierdut minţile, d-lor? 8 00:06:22,674 --> 00:06:23,800 Da, locotenente. 9 00:06:24,259 --> 00:06:28,472 Aţi folosit avioane din escadron ca să mergeţi la înmormântarea unui inamic? 10 00:06:28,514 --> 00:06:29,848 Da, d-le! 11 00:06:30,557 --> 00:06:34,144 Lehmann şi Sternberg îl cunoşteau pe căpitanul Winston Clyde Walker. 12 00:06:38,106 --> 00:06:41,193 Unchiul meu, ducele de Westchester e cumnatul mamei lui. 13 00:06:42,194 --> 00:06:45,113 Lehmann şi cu mine am fost colegi la liceu. La Eton, d-le. 14 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Vorbeşti despre un pilot englez, fir-ar să fie! 15 00:06:48,325 --> 00:06:50,202 E păcat că nu mai e în viaţă, d-le. 16 00:06:52,996 --> 00:06:54,498 Lua-v-ar dracu! 17 00:06:55,582 --> 00:06:56,583 Liber! 18 00:07:05,217 --> 00:07:07,385 Am auzit că avionul tău a încasat nişte gloanţe 19 00:07:07,386 --> 00:07:09,263 când ai fost la înmormântare, Richthofen. 20 00:07:10,222 --> 00:07:12,516 Ce-mi plac glumiţele astea de aviaţie, Kielmeyer. 21 00:07:12,558 --> 00:07:15,561 - Are cineva o ţigară? - Ai franţuzeşti? 22 00:07:18,397 --> 00:07:19,523 - Desigur. - Merci. 23 00:07:19,731 --> 00:07:21,400 Richthofen a doborât un biloc astăzi. 24 00:07:25,237 --> 00:07:27,877 Cred că a fost o compensaţie pentru că nu mi-a respectat ordinele? 25 00:07:28,240 --> 00:07:29,449 Nu. 26 00:07:29,491 --> 00:07:31,159 Vroiam doar să marchez. 27 00:07:36,123 --> 00:07:38,750 Tocmai am primit un raport despre un RE8 englez, 28 00:07:38,834 --> 00:07:40,377 care a căzut la 12 km de aici. 29 00:07:41,712 --> 00:07:44,381 Hai să-l găsim ca să-ţi confirmăm prăbuşirea. 30 00:08:09,781 --> 00:08:13,160 Ajută-mă! 31 00:08:16,371 --> 00:08:17,371 Unu... 32 00:08:17,664 --> 00:08:18,664 doi... 33 00:08:20,584 --> 00:08:22,002 Am zis să fii atent. 34 00:08:40,979 --> 00:08:42,105 Grăbeşte-te, e greu! 35 00:08:46,068 --> 00:08:47,402 A pierdut mult sânge. 36 00:08:49,363 --> 00:08:50,697 Ţine asta. 37 00:08:52,282 --> 00:08:54,576 O să supravieţuieşti. 38 00:08:57,663 --> 00:08:59,665 Puteţi să-l luaţi. 39 00:09:01,875 --> 00:09:03,335 Ia-l! 40 00:09:09,675 --> 00:09:10,884 Mersi. 41 00:09:10,926 --> 00:09:12,928 I-ai salvat viaţa. 42 00:09:13,011 --> 00:09:13,971 Nu. 43 00:09:14,012 --> 00:09:15,848 Eu l-am doborât. 44 00:09:48,839 --> 00:09:51,049 Francezii mi-au trimis condoleanţele lor 45 00:09:51,091 --> 00:09:52,801 împreună cu confirmarea morţii. 46 00:09:53,135 --> 00:09:56,054 Slujba pentru Kielmeyer va avea loc azi la 4. 47 00:09:58,307 --> 00:10:01,101 Pilotul inamic care a condus atacul acum patru zile 48 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 a fost Hawker. 49 00:10:04,980 --> 00:10:05,980 Poftim? 50 00:10:06,190 --> 00:10:07,441 Maiorul Lanoe Hawker? 51 00:10:09,985 --> 00:10:11,361 Da, exact. 52 00:10:12,946 --> 00:10:15,199 I-am văzut faţa. Purta barbă 53 00:10:16,158 --> 00:10:17,798 şi avea pictat pe avion Moartea cu Coasă. 54 00:10:17,993 --> 00:10:19,713 E Gary Fellow. A doborât 9 dintre ai noştri. 55 00:10:20,329 --> 00:10:22,706 Chiar când zboară neînarmaţi în misiuni de recunoaştere, 56 00:10:22,789 --> 00:10:25,042 el are montată o puşcă de vânatoare pe avion. 57 00:10:25,083 --> 00:10:26,793 Puteam să-l zgudui puţin. 58 00:10:26,877 --> 00:10:28,504 Venise destul de aproape. 59 00:10:29,046 --> 00:10:31,215 Atunci de ce nu l-ai atacat? 60 00:10:31,298 --> 00:10:33,759 Atac doar atunci când pot câştiga. 61 00:10:43,477 --> 00:10:45,437 Cât de importantă e Medalia de Merit pentru tine? 62 00:10:47,564 --> 00:10:48,982 Aş ucide pentru ea. 63 00:10:50,943 --> 00:10:53,403 Tocmai am primit o telegramă de la Înaltul Comandament. 64 00:10:53,445 --> 00:10:56,490 Vor să ţi-o dea cu orice preţ. 65 00:10:57,741 --> 00:10:59,368 Şi ce mai aşteaptă? 66 00:10:59,910 --> 00:11:01,245 Ştii regulamentele. 67 00:11:01,286 --> 00:11:03,831 Şi nici chiar Kaiserul n-ar ignora regulamentele. 68 00:11:03,872 --> 00:11:06,333 Aşa că fă ce vor ei, doboară un balon. 69 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Eu vânez avioane 70 00:11:10,796 --> 00:11:12,464 şi nu lucruri care nu se pot mişca. 71 00:11:13,173 --> 00:11:14,633 Nu eşti un vânător, locotenente! 72 00:11:14,716 --> 00:11:17,386 Eşti soldat. Şi trebuie să respecţi ordinele! 73 00:11:17,427 --> 00:11:19,867 Mai ales dacă ordinul vine de la însuşi generalul von Höppler. 74 00:11:36,238 --> 00:11:37,906 Şi dacă îl dobor pe Hawker? 75 00:11:38,240 --> 00:11:40,075 Evită-l pe Hawker. 76 00:11:40,784 --> 00:11:41,910 Nu eşti de categoria lui. 77 00:13:04,243 --> 00:13:06,036 Are cineva o cheie? 78 00:13:15,712 --> 00:13:17,047 Nu pot să cred. 79 00:13:19,758 --> 00:13:21,260 În sfârşit ai făcut-o acum. 80 00:13:22,302 --> 00:13:23,720 Ai doborât o legendă. 81 00:13:25,347 --> 00:13:26,807 Acum eşti şi tu una. 82 00:13:29,309 --> 00:13:30,727 Lt. Oswald Boelcke. 83 00:13:31,603 --> 00:13:32,855 Caută disperaţi pe cineva 84 00:13:32,896 --> 00:13:34,106 care să-i calce pe urme. 85 00:13:34,857 --> 00:13:36,483 L-am întrebat de secretul lui. 86 00:13:36,525 --> 00:13:37,901 Răspunsul lui a fost: 87 00:13:40,320 --> 00:13:41,780 "E simplu... 88 00:13:43,073 --> 00:13:44,575 zbor cât mai aproape de inamic... 89 00:13:44,658 --> 00:13:45,659 apăs pe trăgaci... 90 00:13:45,701 --> 00:13:47,703 şi desigur că el se va prăbuşi." 91 00:13:50,747 --> 00:13:53,167 Sterni şi cu mine mergem la Arras să bem puţin... 92 00:13:53,458 --> 00:13:54,501 Vino cu noi. 93 00:13:56,170 --> 00:13:57,963 Poate ne întâlnim cu sora ta iar. 94 00:13:59,131 --> 00:14:00,340 Trebuia să faci ceva cu ea, 95 00:14:00,424 --> 00:14:02,134 altfel îţi va umbla prin cap mereu. 96 00:14:03,719 --> 00:14:06,079 Cu cât mai repede îţi pierzi tracţiunea, cu atât mai bine... 97 00:14:10,017 --> 00:14:11,017 Werner? 98 00:14:13,979 --> 00:14:15,522 Voi deveni şi eu o legendă. 99 00:14:16,773 --> 00:14:18,358 Voi fi Asul Aşilor! 100 00:16:42,961 --> 00:16:44,963 Înaltul Comandament, Frontul de Vest, Lille, Franţa lanuarie 1917 101 00:16:45,214 --> 00:16:46,632 Stai! 102 00:16:46,673 --> 00:16:48,050 Poftiţi! 103 00:16:53,764 --> 00:16:54,973 Mor de foame! 104 00:16:55,182 --> 00:16:56,517 Şi eu. 105 00:16:56,808 --> 00:16:58,644 Prusacii nu se plâng niciodată, d-lor. 106 00:17:12,908 --> 00:17:16,203 Înaltul Comandament ţi-a dat o înaltă responsabilitate, tinere! 107 00:17:16,245 --> 00:17:18,121 Mult mai mare decât medalia asta! 108 00:17:18,872 --> 00:17:21,750 Nu eşti responsabil doar pentru oamenii pe care îi comanzi. 109 00:17:21,792 --> 00:17:24,211 Nu de asta te-am promovat. 110 00:17:24,419 --> 00:17:27,673 Ai fost ales să fii comandantul simbolic al tuturor unităţilor de aviaţie. 111 00:17:27,714 --> 00:17:32,261 Eşti un idol din cauza curajului tău, a onoarei şi al perseverenţei. 112 00:17:33,345 --> 00:17:36,306 Un simbol al superiorităţii germane. 113 00:17:37,516 --> 00:17:39,476 Piloţii sunt ca zeii, Richthofen. 114 00:17:40,519 --> 00:17:43,730 După moartea lui Boelcke, trupele şi-au pierdut eroul. 115 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Şi dacă inamicii ne pot dobori zeii, atunci... 116 00:17:48,402 --> 00:17:53,740 nu e o motivaţie bună pentru trupele din tranşee, nu? 117 00:17:55,534 --> 00:17:56,952 Zeii nu mor. 118 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 Ne-am înţeles? 119 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Da, d-le! 120 00:18:03,542 --> 00:18:04,542 Bine. 121 00:18:05,335 --> 00:18:07,004 Puteţi pleca acum, d-lor. 122 00:18:40,287 --> 00:18:42,414 Toţi au venit în cinstea fiului nostru. 123 00:18:42,873 --> 00:18:44,958 Şi ce fac... se joacă cu avioane. 124 00:18:45,000 --> 00:18:46,293 Ca băieţii. 125 00:18:46,335 --> 00:18:49,087 Crezi că fraţii mei vor deveni vreodată adulţi? 126 00:18:49,129 --> 00:18:50,672 Băieţi drăguţi şi dulci. 127 00:18:56,303 --> 00:18:57,930 Lasă-i să se joace. 128 00:18:59,014 --> 00:19:00,766 Atâta timp cât mai pot. 129 00:19:36,844 --> 00:19:41,223 Escadronul 11 Richthofen, Douai, Franţa Ianuarie 1917 130 00:19:42,391 --> 00:19:44,768 Atacă mereu când soarele e sub tine. 131 00:19:45,102 --> 00:19:46,562 Nu trage prea curând. 132 00:19:47,020 --> 00:19:49,648 Îţi vei avertiza adversarul şi nimic mai mult. 133 00:19:51,149 --> 00:19:54,111 Cea mai bună distanţă de tragere e 50 de metri. Nu mai mult. 134 00:19:55,153 --> 00:19:56,822 Dar aminteşte-ţi mereu: 135 00:19:57,531 --> 00:20:00,367 Obiectivul nostru e de a doborî avioanele, nu de a împuşca piloţii. 136 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 Nu mai trage când avionul coboară. 137 00:20:05,664 --> 00:20:07,332 D-lor, suntem sportivi, 138 00:20:08,584 --> 00:20:09,585 nu măcelari. 139 00:20:17,176 --> 00:20:18,427 - Merci. - Cu plăcere. 140 00:20:23,432 --> 00:20:24,432 Domnilor! 141 00:20:25,893 --> 00:20:27,186 El e mecanicul meu şef... 142 00:20:28,478 --> 00:20:29,897 caporalul Reuber. 143 00:20:33,650 --> 00:20:34,693 Liber! 144 00:20:37,446 --> 00:20:38,446 Căpitane! 145 00:20:39,239 --> 00:20:40,741 Nu mai pocni din călcâie, Wentzke. 146 00:20:41,158 --> 00:20:42,784 Am înţeles, d-le! 147 00:20:44,828 --> 00:20:47,039 - Salut. - Aproape că am uitat... 148 00:20:48,624 --> 00:20:52,461 Cine nu doboară măcar un avion săptămânle viitoare, 149 00:20:52,503 --> 00:20:53,795 va fi concediat. 150 00:21:28,205 --> 00:21:32,209 Spitalul german, St. Nicholas, Belgia. Ziua următoare 151 00:21:42,553 --> 00:21:43,553 Locotenente! 152 00:21:44,054 --> 00:21:46,557 Aici e spital, cine te crezi? 153 00:22:19,590 --> 00:22:20,799 Îmi pare foarte rău. 154 00:22:21,216 --> 00:22:22,634 Îl cunoşteaţi bine? 155 00:22:28,182 --> 00:22:29,391 Încă nu ştiu cum te cheamă... 156 00:22:30,475 --> 00:22:32,895 Käte Otersdorf. 157 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 Un nume german? 158 00:22:36,356 --> 00:22:38,942 Tata era german, mama e din Belgia. 159 00:22:40,360 --> 00:22:41,403 Înţeleg. 160 00:22:42,738 --> 00:22:44,531 Îmi plac ţigările astea franţuzeşti. 161 00:22:55,250 --> 00:22:56,293 Eşti... 162 00:22:57,878 --> 00:22:59,671 o femeie foarte frumoasă. 163 00:23:02,090 --> 00:23:03,592 Sper să te revăd iar. 164 00:23:04,384 --> 00:23:07,012 Şi poate vei purta eşarfa mea. 165 00:23:08,805 --> 00:23:10,390 O să ţi-o aduc. 166 00:23:26,907 --> 00:23:28,742 N-am putut să scot toate petele. 167 00:23:30,661 --> 00:23:31,661 D-şoară! 168 00:23:32,538 --> 00:23:33,956 Ţi-am greşit cu ceva? 169 00:23:35,207 --> 00:23:37,835 Nu merit un răspuns sau urăşti toţi bărbaţii? 170 00:23:38,043 --> 00:23:39,043 Urăsc? 171 00:23:39,837 --> 00:23:41,004 Nu te urăsc. 172 00:23:42,256 --> 00:23:43,465 Ura e o treabă de bărbaţi. 173 00:23:44,258 --> 00:23:45,759 Dar eşti mânioasă, nu? 174 00:23:47,845 --> 00:23:49,513 E sângele altuia pe eşarfa ta, 175 00:23:50,264 --> 00:23:52,015 dar se pare că nu te deranjează. 176 00:23:53,350 --> 00:23:57,312 Mă sperie oamenii ca tine pentru că nu înţeleg de ce eşti aşa. 177 00:23:58,730 --> 00:24:00,607 Şi când sunt speriată mă enervez. 178 00:24:02,276 --> 00:24:05,195 Şi acum, aş vrea să mă laşi în pace. 179 00:24:06,405 --> 00:24:07,531 Aşteaptă, aşteaptă. 180 00:24:10,033 --> 00:24:11,827 Imaginează-ţi că eşti acolo acum. 181 00:24:12,578 --> 00:24:13,578 Ca un şoim. 182 00:24:13,787 --> 00:24:14,955 Şi priveşti în jos. 183 00:24:16,415 --> 00:24:17,749 Vântul îţi suflă în faţă. 184 00:24:18,375 --> 00:24:20,669 Simţi mirosul motorului şi auzi zgomotul elicei. 185 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Apoi intri în picaj. 186 00:24:25,174 --> 00:24:26,884 Poţi să urci, să te roteşti... 187 00:24:28,552 --> 00:24:29,595 Libertate! 188 00:24:31,555 --> 00:24:33,182 La asta visează omenirea. 189 00:24:35,017 --> 00:24:36,643 Eu visez la ea de mic. 190 00:24:38,604 --> 00:24:40,189 Dar cel mai bun lucru e: 191 00:24:40,564 --> 00:24:41,982 Vânătoarea! 192 00:24:42,065 --> 00:24:43,317 Lupta! 193 00:24:43,775 --> 00:24:45,027 Jocul! 194 00:24:52,367 --> 00:24:53,410 E ca un meci. 195 00:24:54,369 --> 00:24:55,704 Un turneu, ca în sport. 196 00:24:58,499 --> 00:24:59,875 Tenisul nu te ucide. 197 00:25:01,877 --> 00:25:04,463 Visul tău prostesc îi costa viaţa pe prietenii tăi. 198 00:25:09,092 --> 00:25:10,594 Nu, nu te urăsc, baroane. 199 00:25:13,013 --> 00:25:14,213 Doar îmi pare rău pentru tine. 200 00:25:20,646 --> 00:25:22,231 Ia mai lăsaţi-mă, d-lor! 201 00:25:23,148 --> 00:25:24,650 Nu poate fi aşa de greu 202 00:25:24,691 --> 00:25:26,318 să vopsiţi un amărât de avion! 203 00:25:28,779 --> 00:25:30,072 A fost un ordin! 204 00:25:30,364 --> 00:25:31,364 Reuber! 205 00:25:40,457 --> 00:25:41,542 Manfred... 206 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Ce e cu voi? 207 00:25:43,085 --> 00:25:45,587 Ce-i cu culorile astea tâmpite? 208 00:25:47,548 --> 00:25:49,925 Înaltul comandament te va crucifica, ştii? 209 00:25:50,425 --> 00:25:53,011 Nu-mi pasă de Înaltul Comandament! 210 00:25:53,303 --> 00:25:55,097 Şi nu-mi mai pune ordinele la îndoială! 211 00:25:56,473 --> 00:25:58,058 Cred că e o greşeală. 212 00:25:59,393 --> 00:26:01,186 Te vor vedea de la 100 de Km. distanţa. 213 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Ne vom pierde elementul de surpriză. 214 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Nu vreau să surprind pe nimeni, Sternberg. 215 00:26:07,234 --> 00:26:08,944 Vreau să îi sperii! 216 00:26:19,413 --> 00:26:21,582 Căpitane! Lt. Kurt Wolff raportează. 217 00:26:26,128 --> 00:26:27,754 Vrei să tragi un pui de somn acolo sus? 218 00:26:29,506 --> 00:26:30,883 Niciodată nu zbor fără scufia asta. 219 00:26:30,924 --> 00:26:32,759 Îmi poartă noroc. 220 00:26:34,595 --> 00:26:35,804 Şi eu am una. 221 00:26:37,139 --> 00:26:39,391 Mama îmi tot comandă haine noi. 222 00:26:39,433 --> 00:26:41,643 Dar eu nu le iau niciodată. 223 00:26:44,813 --> 00:26:45,898 Ne mai vedem. 224 00:27:02,873 --> 00:27:05,250 Şase săptămâni mai târziu 225 00:27:08,253 --> 00:27:09,379 D-le general! 226 00:27:09,421 --> 00:27:11,006 Generalul von Höppner! 227 00:27:11,048 --> 00:27:13,175 Priveşte în direcţia asta. 228 00:27:19,473 --> 00:27:21,600 Ai ajuns repede faimos, căpitane. 229 00:27:21,683 --> 00:27:23,143 Eşti în toate ştirile. 230 00:27:27,773 --> 00:27:30,150 Însăşi Kaiserul ţi-a menţionat numele 231 00:27:30,192 --> 00:27:32,528 după ce-a auzit de-a 29-a victorie. 232 00:27:33,070 --> 00:27:34,154 Deci... 233 00:27:35,572 --> 00:27:37,991 ţi-am adus un mic cadou surpriză. 234 00:27:38,408 --> 00:27:40,369 Aţi rămas fără medalii? 235 00:27:43,372 --> 00:27:45,374 Păi, nu prea e o medalie. 236 00:27:46,166 --> 00:27:47,167 Locotenente... 237 00:27:54,925 --> 00:27:55,968 N-a fost ideea mea. 238 00:27:56,343 --> 00:27:58,053 Una peste alta e o propagandă bună. 239 00:27:58,345 --> 00:28:00,597 "Fraţii Richthofen zboară împreună." 240 00:28:03,350 --> 00:28:04,350 Bine ai venit. 241 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 Fratele tău e un tip de treabă. 242 00:28:07,271 --> 00:28:09,731 Are tot ce-i trebuie Patriei pe moment. 243 00:28:10,858 --> 00:28:12,234 O întrebare... 244 00:28:12,526 --> 00:28:14,528 oamenii îţi inventează porecle ciudate... 245 00:28:14,945 --> 00:28:15,988 Diavolul Roşu, 246 00:28:16,029 --> 00:28:17,781 sau "Baronul Roşu." 247 00:28:18,907 --> 00:28:20,117 Cum aşa? 248 00:28:42,055 --> 00:28:43,182 Înţeleg. 249 00:28:49,188 --> 00:28:50,355 Impresionant. 250 00:28:52,149 --> 00:28:53,609 Foarte impresionant. 251 00:29:04,036 --> 00:29:05,156 Cu soarele mereu în spate... 252 00:29:05,329 --> 00:29:06,788 ţine minte direcţia vântului... 253 00:29:07,164 --> 00:29:08,165 şi nu uita: 254 00:29:08,457 --> 00:29:11,376 cea mai importantă virtute a unui pilot e să ştie când să se retragă. 255 00:29:11,668 --> 00:29:13,754 Ce? E o glumă? 256 00:29:14,630 --> 00:29:16,423 Fă cum îţi spunem, Lothar. 257 00:29:16,507 --> 00:29:18,217 Să evit lupta? 258 00:29:18,258 --> 00:29:19,218 Corect. 259 00:29:19,259 --> 00:29:21,678 - Dacă nu poţi învinge, întoarce-te! - Imediat! 260 00:29:21,762 --> 00:29:24,139 Inteligenţa şi laşitatea sunt foarte apropiate. 261 00:29:25,265 --> 00:29:26,266 E adevărat. 262 00:29:27,559 --> 00:29:28,560 Ascultă la el! 263 00:29:28,602 --> 00:29:30,145 Bună dimineaţa, d-lor! 264 00:29:30,187 --> 00:29:31,647 E o idee bună. 265 00:29:31,855 --> 00:29:35,015 Am auzit că proştii de francezi cred că culoarea e blindaj împotriva gloanţelor. 266 00:29:43,325 --> 00:29:44,827 Eu n-aş lua asta cu mine. 267 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Ţi-ar sta în cale. 268 00:29:58,799 --> 00:30:00,133 Acum arată mult mai bine. 269 00:30:06,807 --> 00:30:08,684 Cravaşa rămâne aici, frate. 270 00:30:22,447 --> 00:30:25,242 - A fost distractiv, nu? 271 00:30:30,164 --> 00:30:32,207 L-ai transferat aici? 272 00:30:32,749 --> 00:30:33,542 Pe cine? 273 00:30:33,584 --> 00:30:35,294 Pe fratele tău, Lothar. 274 00:30:36,628 --> 00:30:38,380 L-ai văzut? Unde e? 275 00:30:38,672 --> 00:30:40,174 Era în spatele meu. 276 00:30:40,215 --> 00:30:42,092 Trebuia să-l supraveghezi. 277 00:30:42,176 --> 00:30:43,969 Are o atitudine foarte nesănătoasă. 278 00:30:57,858 --> 00:30:58,609 D-zeule! Lasă-l să aterizeze. 279 00:30:58,692 --> 00:30:59,860 Lasă-l să aterizeze! 280 00:31:05,741 --> 00:31:07,117 Fir-ar să fie, Lothar! 281 00:31:07,409 --> 00:31:09,286 L-ai masacrat pe bietul băiat! 282 00:31:09,536 --> 00:31:11,705 Vrei să câştigi războiul fără să omori pe nimeni? 283 00:31:13,081 --> 00:31:14,333 Aici nu e loc de joacă! 284 00:31:14,625 --> 00:31:16,418 Nu mai suntem copii, suntem bărbaţi 285 00:31:16,460 --> 00:31:18,003 şi ăsta e un război nenorocit! 286 00:31:18,921 --> 00:31:19,921 Ştiu. 287 00:31:21,548 --> 00:31:23,217 Ştiu asta foarte bine. 288 00:31:23,926 --> 00:31:26,470 Dar putem lupta cu decenţă. 289 00:31:39,483 --> 00:31:40,483 Şi acum? 290 00:31:42,611 --> 00:31:43,695 Ai auzit? 291 00:31:43,737 --> 00:31:45,447 Chiar şi Parisul a auzit. 292 00:31:45,489 --> 00:31:47,825 - şi Berlinul. - Haide, a fost doar prea ambiţios. 293 00:31:47,908 --> 00:31:49,785 Atunci spune-i să se adune pe viitor. 294 00:31:50,035 --> 00:31:52,871 Nu vreau să mor pentru că fratele tău e prea ambiţios. 295 00:31:54,164 --> 00:31:55,999 Şi nici pe tine aruncat de aici. 296 00:32:27,990 --> 00:32:33,328 Berlin, capitala Imperiului German, Mai 1917 297 00:33:12,993 --> 00:33:14,453 Bună dimineaţa, dragă Hindenburg. 298 00:33:16,163 --> 00:33:18,832 Şi prietenul meu von Höppner. 299 00:33:19,416 --> 00:33:21,084 Bine aţi venit la Berlin. 300 00:33:36,975 --> 00:33:40,646 Se pare că tânărul e deja mai faimos decât... 301 00:33:42,064 --> 00:33:43,315 Cum îl cheamă? 302 00:33:43,357 --> 00:33:45,150 - Oswald Boelcke, majestate. - Da.. 303 00:33:46,360 --> 00:33:48,111 Avem nevoie de oameni ca el. 304 00:33:48,821 --> 00:33:49,821 Cred că... 305 00:33:50,572 --> 00:33:53,617 ar trebui să-l promovăm iar. 306 00:33:57,371 --> 00:33:59,748 Eşti un adevărat erou. 307 00:34:02,501 --> 00:34:08,048 Cred că abia ţii d-soarele la depărtare. 308 00:34:08,841 --> 00:34:11,426 Nu sunt mulţi admiratori la 3000 de metri altitudine, majestate. 309 00:34:24,064 --> 00:34:26,233 Companie, atenţie! 310 00:34:27,442 --> 00:34:28,735 Sunteţi gata, d-lor? 311 00:35:32,341 --> 00:35:33,425 Mişcaţi-vă! 312 00:35:34,760 --> 00:35:35,802 Nu fiţi aşa de înceţi. 313 00:35:47,481 --> 00:35:48,732 Ce facem acum? 314 00:35:49,024 --> 00:35:50,275 Aş putea să-i pun pe fugă. 315 00:35:51,235 --> 00:35:52,986 Lasă dracu arma! 316 00:35:55,906 --> 00:35:56,906 Ce-a zis? 317 00:35:56,949 --> 00:35:58,659 Vrea un autograf de la căpitan. 318 00:36:07,125 --> 00:36:07,960 Gata! 319 00:36:08,043 --> 00:36:09,043 Trage! 320 00:36:14,007 --> 00:36:15,217 - Gata! - Trage! 321 00:36:19,847 --> 00:36:21,181 De unde ai ştiut? 322 00:36:21,598 --> 00:36:23,478 M-am gândit că le-ai pierdut pe ale tale recent. 323 00:36:59,845 --> 00:37:01,138 Bună dimineaţa, d-lor! 324 00:37:01,180 --> 00:37:02,431 Bodenschatz! Bine ai venit! 325 00:37:02,848 --> 00:37:04,099 Noul meu ajutant, 326 00:37:04,183 --> 00:37:05,225 Kurt Wolff. 327 00:37:05,267 --> 00:37:07,467 - Încântat din cunoştinţă. - Am auzit multe despre tine. 328 00:37:07,769 --> 00:37:08,769 Mersi. 329 00:37:09,897 --> 00:37:11,231 Ordine, Sternberg, ordine. 330 00:37:11,565 --> 00:37:13,442 Noul meu comandant e acelaşi pe care 331 00:37:13,525 --> 00:37:15,110 îl comandăm cu puţin timp în urmă. 332 00:37:16,695 --> 00:37:19,573 Am auzit că te-ai confruntat cu masive forţe aliate aici? 333 00:37:19,948 --> 00:37:21,116 Mai mult decât masive. 334 00:37:21,158 --> 00:37:24,536 În timp ce noi producem 10 avioane, ei descarcă 100 de avioane pe coastă. 335 00:37:24,661 --> 00:37:25,661 Lasă-i să vină. 336 00:37:26,580 --> 00:37:28,582 Îi vom doborî cu sutele. 337 00:37:30,125 --> 00:37:31,668 Fratele nostru, Lothar... 338 00:37:32,961 --> 00:37:36,548 Ofensiva Britanică în apropiere de Ypres, Belgia 339 00:39:33,874 --> 00:39:38,378 7 km sud în "no-man-land" 340 00:40:00,317 --> 00:40:01,527 Ale dracu cârtiţe. 341 00:40:01,902 --> 00:40:04,822 Mă consider norocos n-am căzut în vreo gaură de-a lor. 342 00:40:05,614 --> 00:40:07,908 Tactul tău mă flatează. 343 00:40:07,950 --> 00:40:11,119 Aterizarea ta perfectă mă face să mă ruşinez. 344 00:40:11,995 --> 00:40:14,705 Vroiam să arunc o privire la avionul tău Sopwith. 345 00:40:14,706 --> 00:40:15,706 Nou-nouţ, nu? 346 00:40:16,542 --> 00:40:17,751 Era... mai devreme. 347 00:40:22,422 --> 00:40:24,341 Infamul Baron Roşu, presupun? 348 00:40:25,843 --> 00:40:28,178 Nu te-am doborât anul trecut? 349 00:40:28,846 --> 00:40:30,264 Ba da. 350 00:40:30,597 --> 00:40:32,641 Cum de zbori iar? 351 00:40:33,016 --> 00:40:36,603 Lagărele voastre sunt chiar confortabile, dar n-au aerodrom. 352 00:40:40,190 --> 00:40:42,276 Aş fi murit fără ajutorul tău, anul trecut. 353 00:40:47,906 --> 00:40:48,906 Mersi. 354 00:40:49,741 --> 00:40:51,785 Nu eu ţi-am salvat viaţa. 355 00:40:53,912 --> 00:40:54,912 Adevărat. 356 00:40:55,831 --> 00:40:59,251 Fără ajutorul ei nu m-aş fi întors la pilotaj. 357 00:40:59,334 --> 00:41:00,794 E o femeie minunată. 358 00:41:01,420 --> 00:41:03,297 M-a îngrijit săptămâni întregi. 359 00:41:04,590 --> 00:41:06,008 Ţi-ai recuperat eşarfa? 360 00:41:12,222 --> 00:41:13,640 Şi acum? 361 00:41:14,349 --> 00:41:16,560 Ne putem duela cu pistoalele. 362 00:41:17,019 --> 00:41:18,896 Şi dacă te împuşc poţi deveni şi tu faimos. 363 00:41:18,937 --> 00:41:21,648 N-am pistolul la mine. Dar dacă nu-ţi închizi tocul, 364 00:41:21,690 --> 00:41:23,150 ţi-l poţi pierde şi tu. 365 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 De cât timp eşti în Europa? 366 00:43:48,837 --> 00:43:51,131 De când Mama Anglie a cerut ajutor fiilor săi. 367 00:43:52,716 --> 00:43:54,760 Adică nouă, coloniilor engleze. 368 00:43:56,053 --> 00:43:59,348 Se pare că războiul ăsta e o afacere de familie. 369 00:43:59,681 --> 00:44:02,226 În special pare să vă placă vouă, aristocraţilor. 370 00:44:02,601 --> 00:44:05,521 Ţarul rus, Kaiserul german, monarhia engleză. 371 00:44:05,812 --> 00:44:07,689 Franţa, Austria, Germania. 372 00:44:08,065 --> 00:44:10,818 Fiecare e nepot, frate său văr cu cineva. 373 00:44:10,859 --> 00:44:13,529 Viaţa voastră amoroasă nu are limite. 374 00:44:13,612 --> 00:44:16,332 Şi pentru a asigura aceste graniţe trebuie să vă anihilaţi între voi. 375 00:44:17,533 --> 00:44:19,993 Şi câteva motive prosteşti pot fi găsite. 376 00:44:22,663 --> 00:44:24,414 Plănuiai să mă împuşti? 377 00:44:25,332 --> 00:44:27,334 Nu suntem aici să tragem unul în celălalt? 378 00:44:30,546 --> 00:44:31,546 Adevărat. 379 00:44:35,717 --> 00:44:36,969 Ne mai vedem. 380 00:44:38,637 --> 00:44:41,306 Nu mă înţelege greşit, dar aş prefera să nu ne mai întâlnim. 381 00:44:45,435 --> 00:44:46,603 Adevărat. 382 00:44:54,111 --> 00:44:55,612 Mi-a făcut plăcere să te întâlnesc. 383 00:44:56,113 --> 00:44:57,281 Baftă! 384 00:45:00,701 --> 00:45:02,327 Vorbind despre afaceri de familie... 385 00:45:03,620 --> 00:45:06,206 Într-o zi, acest război se va termina. 386 00:45:06,790 --> 00:45:09,168 Aşa că păstrează legătura cu sora. 387 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 Cred că s-a îndrăgostit de tine. 388 00:45:13,380 --> 00:45:14,673 De unde ştii? 389 00:45:16,008 --> 00:45:17,843 Te-a înjurat săptămâni în şir. 390 00:45:47,706 --> 00:45:48,706 Opreşte maşina! 391 00:45:51,460 --> 00:45:52,628 Opreşte maşina! 392 00:46:03,222 --> 00:46:04,848 Aici l-am găsit! 393 00:46:17,069 --> 00:46:18,069 Sterni. 394 00:46:20,405 --> 00:46:21,573 Are nevoie de doctor! 395 00:46:22,074 --> 00:46:23,742 Nu mai are nevoie de doctor, ci de popă. 396 00:46:25,410 --> 00:46:26,410 De un rabin. 397 00:46:59,319 --> 00:47:00,696 E mort, Manfred. 398 00:47:16,545 --> 00:47:21,508 Escadrila 1 Richthofen, Marcke, Belgia 4 zile mai târziu 399 00:47:31,602 --> 00:47:32,722 Te ajung din urmă încetişor. 400 00:47:38,025 --> 00:47:39,818 Înmormântarea a fost acum câteva zile. 401 00:47:51,955 --> 00:47:55,667 Nu eşti fericit că am fost avansat? Sunt fratele tău. 402 00:48:11,808 --> 00:48:13,477 Ştiu că era prietenul tău. 403 00:48:15,896 --> 00:48:17,147 Dar era şi pilot de vânătoare. 404 00:48:18,607 --> 00:48:19,900 Ştia riscurile. 405 00:48:23,737 --> 00:48:25,823 Fiecare soldat îşi asumă cu mândrie riscurile. 406 00:48:27,741 --> 00:48:30,410 Dar tu eşti mai mult decât un soldat, eşti comandantul! 407 00:48:32,663 --> 00:48:35,040 Răspunzi pentru oamenii de aici! 408 00:48:35,749 --> 00:48:37,501 De ţara ta şi de oamenii tăi! 409 00:50:52,761 --> 00:50:53,887 Ai un miros drăguţ. 410 00:50:56,014 --> 00:50:57,641 Mai frumos decât al florilor de aici. 411 00:50:57,891 --> 00:51:02,521 Spitalul german St. Nicholas, iulie 1917 412 00:51:04,022 --> 00:51:06,358 Încă eşti un băieţel cu idei prosteşti. 413 00:51:09,820 --> 00:51:11,196 Nu te-ai schimbat. 414 00:51:14,116 --> 00:51:15,826 Nu sunt aşa de sigur. 415 00:51:18,912 --> 00:51:21,915 Nu l-aş fi lăsat să mă doboare cu ceva vreme în urmă. 416 00:51:23,750 --> 00:51:24,750 Întoarce-te. 417 00:51:43,479 --> 00:51:45,606 Asta e Marele Erou German? 418 00:51:49,276 --> 00:51:53,071 Am auzit destule veşti proaste azi. 419 00:51:54,990 --> 00:51:56,158 Încercam să fac ceva pentru tine. 420 00:51:56,241 --> 00:51:58,076 Ai trimis un singur avion! 421 00:51:58,327 --> 00:51:59,327 Doering. 422 00:52:00,329 --> 00:52:04,041 Nu pot înfrunta inamicul singuri! 423 00:52:04,917 --> 00:52:06,710 Lt. Doering a avut ordinele sale. 424 00:52:07,419 --> 00:52:10,506 Înaltul Comandament ne-a ordonat să zburăm la program fix. 425 00:52:10,881 --> 00:52:12,561 Toţi sunt nişte idioţi şi nişte retardaţi. 426 00:52:13,133 --> 00:52:15,219 Vor să zburăm ca şi patrulă de graniţă. 427 00:52:16,136 --> 00:52:17,429 Trebuie să fim flexibili. 428 00:52:17,846 --> 00:52:18,846 Liberi. 429 00:52:19,139 --> 00:52:20,933 Să ne putem lupta cu inamicul oriunde. 430 00:52:24,770 --> 00:52:28,524 Englezii şi francezii controlează spaţiul aerian când vor ei. 431 00:52:29,107 --> 00:52:30,107 Noi... 432 00:52:32,110 --> 00:52:34,822 abia mai reuşim să le doborâm avioanele. 433 00:52:38,325 --> 00:52:41,995 Îţi ordon să ignori ordinele Înaltului Comandament, Doering. 434 00:52:52,422 --> 00:52:55,676 D-şoara Otersdorf? Ce căutaţi aici? 435 00:52:57,094 --> 00:52:58,387 Respect ordinele, baroane. 436 00:53:36,842 --> 00:53:38,468 Căpitane, bine ai revenit! 437 00:53:41,471 --> 00:53:42,598 Bine ai venit! 438 00:54:04,661 --> 00:54:07,623 Ai în faţa ta cele mai de succes avioane de vânătoare din război. 439 00:54:08,665 --> 00:54:10,876 Şi acolo vezi cei mai buni piloţi. 440 00:54:19,760 --> 00:54:21,520 Niciodată n-am crezut că se va întâmpla asta. 441 00:54:21,762 --> 00:54:22,762 Ce? 442 00:54:23,305 --> 00:54:24,723 Că vei zâmbi. 443 00:54:26,975 --> 00:54:28,936 Micuţa noastră soră e chiar drăguţă. 444 00:54:34,483 --> 00:54:36,819 Am o gaură în cap, dar nu sunt orb. 445 00:55:07,349 --> 00:55:08,392 Ce scrii? 446 00:55:10,185 --> 00:55:11,562 O carte. 447 00:55:13,230 --> 00:55:14,356 Despre pilotaj. 448 00:55:15,774 --> 00:55:16,775 Tu ce citeşti? 449 00:55:17,442 --> 00:55:18,902 Nu te-am văzut niciodată cu o carte. 450 00:55:19,570 --> 00:55:20,988 Pe moment: 451 00:55:21,238 --> 00:55:22,489 Oscar Wilde. 452 00:55:24,449 --> 00:55:25,576 Îi ştii cărţile? 453 00:55:30,330 --> 00:55:31,330 Nu... 454 00:55:31,456 --> 00:55:34,084 Nu găsesc literatură britanică aici. 455 00:55:39,798 --> 00:55:40,966 Încearcă asta: 456 00:55:44,303 --> 00:55:45,679 trebuie să existe 457 00:55:46,471 --> 00:55:48,015 Shakespeare pe undeva... 458 00:55:48,432 --> 00:55:50,072 Tatăl meu obişnuia să ne citească din el. 459 00:55:50,350 --> 00:55:51,101 Lear, 460 00:55:51,143 --> 00:55:52,603 Comedia Erorilor... 461 00:55:53,187 --> 00:55:55,230 Poţi găsi poate nişte cântece 462 00:55:55,981 --> 00:55:57,858 şi o grămadă de lucruri despre biliard, 463 00:55:59,860 --> 00:56:02,654 vânătoare, zbor, călărie, 464 00:56:02,946 --> 00:56:05,240 cum să flirtezi. 465 00:56:11,914 --> 00:56:13,499 E uşor să citeşti mintea cuiva 466 00:56:13,582 --> 00:56:15,125 care are o gaură în cap, baroane. 467 00:56:16,960 --> 00:56:18,045 Deci... 468 00:56:19,296 --> 00:56:21,089 haide, întreabă. 469 00:56:28,722 --> 00:56:29,932 Ai vrea... 470 00:56:31,642 --> 00:56:33,644 Ai vrea să iei cina cu mine? 471 00:56:35,562 --> 00:56:36,562 Da. 472 00:56:39,107 --> 00:56:43,529 Oraşul sub ocupaţie germană, Lille, Franţa 473 00:56:53,997 --> 00:56:54,997 Deci? 474 00:56:55,874 --> 00:56:56,959 Trebuie să recunosc... 475 00:56:57,543 --> 00:56:59,294 că mă aşteptam la altceva. 476 00:57:01,713 --> 00:57:02,965 La altceva? 477 00:57:03,549 --> 00:57:05,092 Ce ai scris 478 00:57:05,592 --> 00:57:08,220 e amuzant. 479 00:57:08,971 --> 00:57:10,264 Credeai că e plictisitor, 480 00:57:10,973 --> 00:57:11,973 prost 481 00:57:12,099 --> 00:57:13,225 şi al dracu de serios. 482 00:57:13,308 --> 00:57:14,308 Nu. 483 00:57:15,102 --> 00:57:16,812 Dar ai scris despre război. 484 00:57:16,854 --> 00:57:19,148 Mă aşteptam la puţin patriostism. 485 00:57:19,481 --> 00:57:20,816 Patriotism. 486 00:57:23,152 --> 00:57:24,778 "virtutea proştilor." 487 00:57:29,074 --> 00:57:30,367 Deci l-ai citit pe Wilde. 488 00:57:31,243 --> 00:57:32,452 Chiar şi puţin din Dante. 489 00:57:33,829 --> 00:57:35,330 Va fi de ajutor pe moment. 490 00:57:36,165 --> 00:57:38,167 Adică... 491 00:57:39,334 --> 00:57:41,044 să ştiu câte ceva despre Infern. 492 00:57:43,547 --> 00:57:44,715 Dansează cu mine. 493 00:57:46,425 --> 00:57:47,425 Nu. 494 00:57:47,843 --> 00:57:48,843 Mai bine nu. 495 00:57:50,012 --> 00:57:51,471 Şi sunt un dansator slab. 496 00:57:52,055 --> 00:57:53,849 Imaginează-ţi că zburăm, doar. 497 00:58:10,240 --> 00:58:11,241 E minunat! 498 00:58:13,911 --> 00:58:15,454 Să ai o aşa gaură în cap. 499 00:58:18,415 --> 00:58:20,626 Fără ea n-aş fi stat alături de tine. 500 00:58:20,959 --> 00:58:21,960 Corect? 501 00:58:30,260 --> 00:58:31,260 Mentzke? 502 00:58:32,721 --> 00:58:34,556 Poţi să întorci? 503 00:58:57,412 --> 00:58:59,081 Sunt atâtea spitale 504 00:58:59,122 --> 00:59:01,250 încât le poţi număra tot drumul. 505 00:59:02,125 --> 00:59:03,460 Ăsta e nr 76. 506 00:59:05,420 --> 00:59:06,964 Sunt 500 de oameni aici. 507 00:59:09,550 --> 00:59:11,093 Mulţi dintre ei vor muri. 508 00:59:12,135 --> 00:59:13,971 Restul nu vor mai vedea niciodată. 509 00:59:14,471 --> 00:59:15,471 Sau umbla... 510 00:59:16,181 --> 00:59:17,391 sau să guste ceva... 511 00:59:18,267 --> 00:59:19,267 să iubească. 512 00:59:22,437 --> 00:59:24,773 Nu, nu e minunat să ai o gaură în cap. 513 00:59:26,567 --> 00:59:28,443 Consideră-te norocos că trăieşti. 514 00:59:30,779 --> 00:59:33,907 Doar datorită originii tale ai beneficii pe care alţii nu le au. 515 00:59:36,034 --> 00:59:37,286 Ei nu au de ales. 516 00:59:38,328 --> 00:59:39,538 Ăsta nu e un joc. 517 01:00:28,629 --> 01:00:29,630 Intră. 518 01:00:48,065 --> 01:00:51,568 Am nevoie de ceva pentru dureri de cap. 519 01:02:12,441 --> 01:02:13,441 Du-te la subsol. 520 01:02:14,067 --> 01:02:15,067 Imediat! 521 01:02:16,153 --> 01:02:17,233 Şi tu vei zbura la noapte? 522 01:02:22,701 --> 01:02:23,701 Ia-ţi masca de gaze. 523 01:02:25,704 --> 01:02:26,872 Zbori la noapte? 524 01:02:27,831 --> 01:02:28,957 Nu, noi nu. 525 01:02:43,722 --> 01:02:44,722 Stinge toate luminile. 526 01:02:46,183 --> 01:02:47,183 Dă-mi aia. 527 01:02:47,476 --> 01:02:48,519 Înaltul Comandament, d-le. 528 01:02:48,560 --> 01:02:49,686 Bodenschatz aici. 529 01:02:50,312 --> 01:02:51,522 Stinge toate luminile! 530 01:02:53,482 --> 01:02:54,482 Bombardiere de noapte! 531 01:02:54,691 --> 01:02:55,734 Bună dimineaţa, căpitane. 532 01:02:55,776 --> 01:02:56,777 Patru dintre ele au trecut, 533 01:02:56,819 --> 01:02:57,736 alte patru vin. 534 01:02:57,820 --> 01:02:59,238 Doar 8. Putea să fie şi mai rău. 535 01:03:00,364 --> 01:03:02,324 N-au bombardat din greşeală, Doering. 536 01:03:03,784 --> 01:03:06,245 Ştiu de aerodrom şi vor veni mai multe de 8. 537 01:03:06,328 --> 01:03:07,328 Mult mai multe! 538 01:03:36,859 --> 01:03:37,859 Bună dimineaţa. 539 01:03:38,443 --> 01:03:39,443 Bună dimineaţa. 540 01:03:39,611 --> 01:03:41,321 Wolff, ce mai faci? 541 01:03:41,864 --> 01:03:42,864 E în regulă. 542 01:03:43,157 --> 01:03:44,741 Toate maşinile au fost adăpostite. 543 01:03:45,200 --> 01:03:47,536 Mai mult de atât nu se poate ca să securizăm avioanele. 544 01:03:47,911 --> 01:03:49,111 Mentzke, adu-mi echipamentul! 545 01:03:49,955 --> 01:03:51,195 Pregăteşte avionul de decolare. 546 01:03:52,249 --> 01:03:53,625 Eşti rănit, nu poţi pilota! 547 01:03:53,667 --> 01:03:55,377 N-am să-i lăsăm să ne măcelărească aşa! 548 01:03:55,794 --> 01:03:56,794 Am un avion! 549 01:06:01,712 --> 01:06:03,589 Eşti nebun? I-ai atacat din faţă! 550 01:06:05,340 --> 01:06:06,340 Duceţi-mă la ea... 551 01:06:15,559 --> 01:06:16,685 Nu mişca. 552 01:06:18,312 --> 01:06:19,646 Du-te şi caut-o! 553 01:06:19,897 --> 01:06:21,523 Vreau să ştiu dacă ea e în regulă. 554 01:06:39,625 --> 01:06:40,709 Eşti frumoasă. 555 01:06:48,300 --> 01:06:49,760 Ştiu că eşti supărată pe mine. 556 01:07:15,285 --> 01:07:17,204 Mi s-a ordonat să mă întorc la St. Nicholas. 557 01:07:18,747 --> 01:07:19,747 Ştiu. 558 01:07:27,089 --> 01:07:29,209 Îmi pare rău pentru ce i s-a întâmplat lui Kurt Wolff. 559 01:07:31,260 --> 01:07:32,803 Era un om încântător. 560 01:07:34,263 --> 01:07:36,390 Îşi uitase scufia de noapte 561 01:07:36,640 --> 01:07:37,975 care îi purta noroc. 562 01:07:41,311 --> 01:07:42,311 Baroane... 563 01:07:44,523 --> 01:07:45,523 Da? 564 01:07:45,607 --> 01:07:47,526 Hai să mai luăm cina împreună într-o zi. 565 01:07:48,652 --> 01:07:51,405 Şi promite-mi că mereu îţi vei lua haina ta care îţi poartă noroc. 566 01:08:14,344 --> 01:08:20,476 Fortificaţiile germane, Pozitia-Siegfried, nordul Franţei, Noembrie 1917 567 01:08:25,022 --> 01:08:26,190 Sper că n-am întârziat. 568 01:08:26,440 --> 01:08:27,440 Nu, n-am întârziat. 569 01:08:44,124 --> 01:08:44,708 Toaleta? 570 01:08:44,750 --> 01:08:46,335 Jos pe scări şi la dreapta, d-le. 571 01:08:46,627 --> 01:08:47,627 Revin imediat. 572 01:09:08,398 --> 01:09:09,525 Atenţie! 573 01:09:11,527 --> 01:09:13,111 Totul merge conform planului. 574 01:09:13,195 --> 01:09:14,738 - Da. - Foarte satisfăcător. 575 01:09:20,202 --> 01:09:21,912 Faimosul nostru as 576 01:09:21,954 --> 01:09:23,747 ne vizitează pe linia frontului. 577 01:09:25,791 --> 01:09:27,543 Mulţumesc pentru invitaţie. 578 01:09:29,127 --> 01:09:31,630 O vedere impresionantă, nu? 579 01:09:31,713 --> 01:09:32,756 Richthofen. 580 01:09:34,842 --> 01:09:36,051 Majestate... 581 01:09:39,221 --> 01:09:40,305 Majestate! 582 01:09:41,348 --> 01:09:42,558 Fratele cel mic. 583 01:09:45,060 --> 01:09:47,479 Nu arăţi bine, dragă baroane. 584 01:09:49,022 --> 01:09:50,107 Da, majestate! 585 01:09:51,150 --> 01:09:52,150 Dar mă simt bine. 586 01:09:53,277 --> 01:09:54,570 Ca întotdeauna. 587 01:09:55,821 --> 01:09:58,031 Sunt poate câteodată frustrat. 588 01:10:00,492 --> 01:10:02,744 Atunci cum e posibil să te simţi bine?! 589 01:10:03,996 --> 01:10:05,455 Se mai întâmplă câteodată pe aici. 590 01:10:07,624 --> 01:10:09,064 Am omorât câţiva dintre oamenii lor. 591 01:10:10,002 --> 01:10:12,212 Şi cât se prăbuşesc în flăcări suntem bine. 592 01:10:13,422 --> 01:10:14,923 Asta mi se pare iritant. 593 01:10:23,682 --> 01:10:27,811 Soldaţii mei, Richthofen... 594 01:10:28,312 --> 01:10:29,938 nu omoară alţi oameni. 595 01:10:31,023 --> 01:10:32,983 Pur şi simplu distrug inamicul... 596 01:10:34,109 --> 01:10:35,360 Ei bine, 597 01:10:35,611 --> 01:10:37,613 efectul e acelaşi. 598 01:10:41,658 --> 01:10:45,913 Escadrila 1 Richthofen, Avesnes-Le-Sec, Franţa 599 01:11:31,500 --> 01:11:32,668 Da, Mentzke? 600 01:11:33,293 --> 01:11:34,670 Aveţi un vizitator, căpitane. 601 01:11:42,219 --> 01:11:43,929 Am crezut că trebuie să sărbătorim. 602 01:11:52,146 --> 01:11:53,564 Ţi-au publicat cartea. 603 01:11:57,901 --> 01:11:59,736 Va fi citită în întreaga Europă! 604 01:12:01,113 --> 01:12:02,114 Deci... 605 01:12:02,489 --> 01:12:04,449 luăm masa împreună diseară? 606 01:12:05,033 --> 01:12:06,368 Şi să dansăm? 607 01:12:07,202 --> 01:12:08,871 "Metropole" s-a închis. 608 01:12:09,079 --> 01:12:10,998 Da, din cauza bucătăriei lor. 609 01:12:11,039 --> 01:12:12,916 O bombă engleză a distrus-o. 610 01:12:25,012 --> 01:12:26,221 Nu mă lasă să zbor. 611 01:12:30,392 --> 01:12:33,187 Fac tot posibilul să mă ţină la sol. 612 01:12:34,646 --> 01:12:35,646 Serios? 613 01:12:40,527 --> 01:12:42,696 Trebuia să conduc toată Aviaţia. 614 01:12:43,530 --> 01:12:44,990 E un ordin de la Kaiser. 615 01:12:46,783 --> 01:12:48,410 Asta e minunat. 616 01:12:49,786 --> 01:12:51,413 Mă trezesc de multe ori noaptea 617 01:12:51,455 --> 01:12:53,248 şi citesc 618 01:12:53,332 --> 01:12:55,375 lista piloţilor pierduţi în misiune. 619 01:13:00,422 --> 01:13:02,758 Mă bucur că eşti consemnat la sol. 620 01:13:03,759 --> 01:13:04,885 În siguranţă. 621 01:13:37,835 --> 01:13:39,461 - Bună seara, băieţi. - Bună seara, căpitane. 622 01:13:39,503 --> 01:13:41,171 - Foarte frig, nu? - Aşa e. 623 01:13:48,137 --> 01:13:49,721 Un motor nou-nouţ Bentley... 624 01:13:51,181 --> 01:13:52,516 Unde l-ai găsit? 625 01:13:53,809 --> 01:13:55,477 Bentley nu cade pur şi simplu din cer. 626 01:13:55,811 --> 01:13:58,313 Crede-mă, tipul nu mi-a dat nici o şansă. 627 01:14:05,571 --> 01:14:07,447 Mereu ai vrut să fii Asul Aşilor. 628 01:14:08,365 --> 01:14:10,033 Acum ei ţi-o oferă şi tu eziţi. 629 01:14:11,285 --> 01:14:12,285 Da... 630 01:14:13,704 --> 01:14:14,830 Mereu am vrut să fiu ca el. 631 01:14:18,876 --> 01:14:19,876 Werner? 632 01:14:23,881 --> 01:14:25,549 Vei putea să renunţi la luptă? 633 01:14:28,510 --> 01:14:29,595 Niciodată. 634 01:14:31,680 --> 01:14:33,160 Dar dacă vrei să-mi asculţi sfatul... 635 01:14:34,057 --> 01:14:35,434 acceptă oferta. 636 01:14:36,977 --> 01:14:38,479 Vrei ca eu să renunţ, 637 01:14:38,562 --> 01:14:40,022 ca tu să devii numărul 1. 638 01:14:40,564 --> 01:14:42,149 În sfârşit, te-ai prins. 639 01:14:43,859 --> 01:14:44,860 Foarte bine. 640 01:14:45,402 --> 01:14:48,322 - Renunţ. - Bine. 641 01:14:49,281 --> 01:14:50,782 Dacă renunţi tu primul. 642 01:14:52,659 --> 01:14:53,577 Las-o baltă. 643 01:14:53,619 --> 01:14:55,204 Sunt însurat cu avionul meu. 644 01:14:55,662 --> 01:14:57,748 Petrec fiecare minut cu el. 645 01:15:04,505 --> 01:15:08,509 Fabrica Fokker, Schwerin, Germania 646 01:15:09,551 --> 01:15:11,351 Construiţi aici cel mai minunat avion, Fokker. 647 01:15:11,845 --> 01:15:13,305 - Cel mai bun. - Mersi. 648 01:15:14,056 --> 01:15:19,061 Dar câteodată, piloţii noştri cred că ar putea construi ceva şi mai bun. 649 01:15:20,604 --> 01:15:21,604 Păi... 650 01:15:22,105 --> 01:15:24,483 câteodată le mai modificăm puţin. 651 01:15:25,359 --> 01:15:27,236 - Ici şi colea. - Modificarea e una... 652 01:15:27,277 --> 01:15:30,572 dar înlocuirea motorului cu unul de la inamic... 653 01:15:30,989 --> 01:15:32,241 Unde aţi auzit asta? 654 01:15:32,282 --> 01:15:34,910 Am primit recent un raport 655 01:15:34,993 --> 01:15:37,579 despre un triplan doborât. 656 01:15:38,705 --> 01:15:41,875 Britanicii l-au găsit foarte interesant 657 01:15:41,917 --> 01:15:45,045 că era un motor Bentley într-un Fokker. 658 01:15:49,883 --> 01:15:51,593 - Vreau să văd. - Desigur. 659 01:15:51,635 --> 01:15:53,262 Vreau să-l văd imediat. 660 01:15:53,345 --> 01:15:55,931 Arată-mi raportul ăla imediat! 661 01:16:26,962 --> 01:16:28,642 Au mai rămas doar trei săptămâni, Manfred. 662 01:16:28,964 --> 01:16:30,716 Deja am primit ordinele de marş. 663 01:16:30,924 --> 01:16:32,384 Voi fi în escadrila ta de luptă. 664 01:16:34,761 --> 01:16:36,680 Ce s-a întâmplat cu tipul ăla? 665 01:16:37,806 --> 01:16:39,266 A murit în misiune. 666 01:16:43,562 --> 01:16:44,730 Şi acesta? 667 01:16:44,771 --> 01:16:46,106 Îl cheamă Voss, nu? 668 01:16:53,030 --> 01:16:54,156 Toţi sunt morţi. 669 01:17:00,621 --> 01:17:02,456 Vreau să lupt alături de tine şi de Lothar! 670 01:17:02,706 --> 01:17:05,000 Marea noastră ofensivă e pregătită cu intensitate. 671 01:17:05,584 --> 01:17:07,252 Au numit-o "Operaţiunea Michael". 672 01:17:07,711 --> 01:17:09,129 Vom câştiga acest război, nu? 673 01:17:09,505 --> 01:17:10,839 Wolfram, te rog. 674 01:17:11,423 --> 01:17:12,841 E în regulă, tatat. 675 01:17:12,883 --> 01:17:14,218 Sigur că vom învinge. 676 01:17:14,259 --> 01:17:16,345 Aliaţii habar n-au ce-i aşteaptă. 677 01:17:21,308 --> 01:17:23,393 Ofensiva îi va anihila definitiv. 678 01:17:31,693 --> 01:17:35,697 Poziţiile germane, frontul de vest, Franţa Februarie 1918 679 01:17:38,158 --> 01:17:39,284 Bună dimineaţa, căpitane! 680 01:17:46,333 --> 01:17:47,251 Căpitane! 681 01:17:47,292 --> 01:17:48,292 Urmează-ne! 682 01:18:00,639 --> 01:18:01,723 Adăpostiţi-vă! 683 01:18:29,710 --> 01:18:31,253 Ce plăcere neaşteptată! 684 01:18:33,630 --> 01:18:37,259 Ai venit să vezi o altă înfrângere britanică, căpitane? 685 01:18:38,427 --> 01:18:39,427 Ajutant! 686 01:18:39,511 --> 01:18:41,388 Găseşte pe cineva cu un aparat de fotografiat. 687 01:18:43,140 --> 01:18:44,266 E o bună propaganda. 688 01:18:46,059 --> 01:18:48,479 Asul nostru aviator e cu noi aici. 689 01:18:49,229 --> 01:18:50,355 În ziua victoriei. 690 01:18:51,899 --> 01:18:53,150 Excelenţă... 691 01:18:53,192 --> 01:18:54,485 trebuie să vorbim. 692 01:18:58,113 --> 01:18:59,698 N-ar fi trebuit să mă chemaţi aici. 693 01:19:01,158 --> 01:19:03,619 Dacă doriţi competenţa mea strategică, 694 01:19:04,203 --> 01:19:05,579 vă spun că n-o să vă placă. 695 01:19:08,207 --> 01:19:09,541 De ce nu? 696 01:19:10,667 --> 01:19:13,253 Am mare încredere în pregătirea ta, baroane. 697 01:19:13,921 --> 01:19:15,547 Atunci să capitulăm. 698 01:19:18,383 --> 01:19:20,594 N-am timp de glume. 699 01:19:22,262 --> 01:19:24,765 Am 73 de victorii aeriene. 700 01:19:24,973 --> 01:19:26,850 Ştii cum am reuşit? 701 01:19:27,601 --> 01:19:29,561 Dacă nu puteam câştiga o luptă aeriană. 702 01:19:29,603 --> 01:19:31,355 Mă întorceam şi zburam de acolo. 703 01:19:32,231 --> 01:19:34,942 Şi de ce crezi că această luptă nu poate fi câştigată? 704 01:19:35,567 --> 01:19:37,152 Şi Patria noastră? 705 01:19:37,903 --> 01:19:39,321 Valorile noastre germane? 706 01:19:40,405 --> 01:19:41,573 Francezii... 707 01:19:43,575 --> 01:19:45,327 cele mai bune ţigări. 708 01:19:48,080 --> 01:19:49,957 De ce credem că 709 01:19:50,415 --> 01:19:52,960 valorile noastre sunt mai bune ca ale francezilor? 710 01:19:53,252 --> 01:19:55,587 Sau decât ale englezilor şi americanilor? 711 01:19:56,463 --> 01:19:57,881 Nu sunt mai bune. 712 01:19:59,967 --> 01:20:02,094 Nu e nici o diferenţă. 713 01:20:02,761 --> 01:20:05,556 Ne trebuie doar o scuză pentru ceea ce facem 714 01:20:05,597 --> 01:20:06,932 sau altfel 715 01:20:07,015 --> 01:20:10,102 vom vedea cine suntem cu adevărat. 716 01:20:14,773 --> 01:20:16,942 Puneţi-l iar pe ăsta pe avion! 717 01:20:19,027 --> 01:20:20,445 Cu o paraşută! 718 01:20:21,738 --> 01:20:24,283 Nu-mi pot permite să pierd alt erou. 719 01:20:36,628 --> 01:20:37,796 Ce dracu faci? 720 01:20:39,548 --> 01:20:41,091 Scuzaţi-mă, d-le locotenent. 721 01:20:41,800 --> 01:20:43,302 Ce faci cu pictura fratelui meu? 722 01:20:44,470 --> 01:20:45,596 Mi-a ordonat să le dau jos. 723 01:20:47,264 --> 01:20:48,307 Pe toate. 724 01:20:49,850 --> 01:20:50,850 D-le. 725 01:20:53,562 --> 01:20:54,938 Operaţiunea Michael. 726 01:20:55,481 --> 01:20:58,066 Infanteria noastră atacă din două direcţii. 727 01:20:58,108 --> 01:21:00,110 La St. Quentin, aici şi aici. 728 01:21:00,652 --> 01:21:02,779 Bătălia principală se va întinde pe 70 de km. 729 01:21:02,821 --> 01:21:03,697 Aşa e. 730 01:21:03,780 --> 01:21:05,699 Ţinta noastră e să cucerim superioritatea numerică 731 01:21:05,741 --> 01:21:07,826 în aer şi să menţinem control asupra lui. 732 01:21:08,952 --> 01:21:11,205 Asta nu e o problemă, sau e Bodenschatz? 733 01:21:11,580 --> 01:21:13,832 Au de patru ori mai multe avioane decât noi, Udet. 734 01:21:14,625 --> 01:21:16,627 Ne luptăm deja cu ei de câteva luni. 735 01:21:17,920 --> 01:21:19,463 Va fi mai rău ca niciodată. 736 01:23:35,265 --> 01:23:36,600 D-zeu să ne ajute! 737 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Domnilor! 738 01:23:51,865 --> 01:23:52,865 Să mergem! 739 01:24:04,711 --> 01:24:05,711 Porniţi! 740 01:27:49,937 --> 01:27:51,104 Chiar s-a întors! 741 01:27:54,358 --> 01:27:57,486 Circul lui Zburător chiar i-a alungat pe englezi de pe cer! 742 01:27:58,403 --> 01:27:59,863 A trecut peste noi. 743 01:28:00,948 --> 01:28:02,241 Ne-a făcut semne. 744 01:28:14,878 --> 01:28:15,878 Căpitane! 745 01:28:26,265 --> 01:28:27,265 Domnilor! 746 01:28:28,851 --> 01:28:31,371 Înaltul Comandament din sectorul de Nord vrea să ne mulţumească. 747 01:28:34,273 --> 01:28:36,358 Şi eu vreau să vă mulţumesc. 748 01:28:36,733 --> 01:28:38,610 Aţi luptat minunat. 749 01:28:38,944 --> 01:28:39,944 Mersi. 750 01:28:42,156 --> 01:28:43,323 Mersi, căpitane. 751 01:29:40,047 --> 01:29:41,173 Ăsta e al tău? 752 01:29:43,967 --> 01:29:45,010 Nu-mi mai pot da seama. 753 01:29:47,012 --> 01:29:48,305 Zbori iarăşi, nu? 754 01:29:51,892 --> 01:29:53,143 De ce mi-ai ascuns asta? 755 01:29:54,394 --> 01:29:56,271 De ce m-ai minţit iar? 756 01:30:16,875 --> 01:30:18,126 Nu vroiam să te îngrijorez. 757 01:30:18,627 --> 01:30:20,003 Vroiam să fii fericită. 758 01:30:21,380 --> 01:30:23,549 Käthe, nu pot să fac ce vor ei să fac. 759 01:30:24,091 --> 01:30:25,717 Ţi-au oferit siguranţă. 760 01:30:26,385 --> 01:30:27,386 Viaţa. 761 01:30:33,600 --> 01:30:34,600 Când eram mic... 762 01:30:36,103 --> 01:30:38,438 puteam lovi orice ţintă cu puşca tatălui meu. 763 01:30:41,191 --> 01:30:43,402 Ţinte pe care alţii nici nu le vedeau. 764 01:30:45,529 --> 01:30:47,739 Visam să văd orice. 765 01:30:48,115 --> 01:30:49,408 Ca o pasăre. 766 01:30:50,617 --> 01:30:51,617 Ochi de şoim. 767 01:30:52,578 --> 01:30:53,912 "Ochi de şoim" era porecla mea. 768 01:30:56,081 --> 01:30:57,332 Când am devenit pilot, 769 01:30:58,834 --> 01:31:01,253 chiar credeam că pot vedea orice deasupra. 770 01:31:03,839 --> 01:31:05,132 N-am văzut nimic. 771 01:31:06,133 --> 01:31:08,385 Am fost orb până să te întâlnesc pe tine. 772 01:31:10,012 --> 01:31:11,388 Tu mi-ai deschis ochii. 773 01:31:12,598 --> 01:31:14,516 Tu mi-ai arătat ce nu vroiam să văd. 774 01:31:16,310 --> 01:31:18,520 Toţi vroiam să zburăm... 775 01:31:19,480 --> 01:31:21,440 Voss, Sternberg... 776 01:31:21,523 --> 01:31:23,400 Lehmann, Wolff... 777 01:31:23,484 --> 01:31:25,152 Hawker 778 01:31:26,111 --> 01:31:28,655 Nu contează de care parte. Toţi ştiam riscurile. 779 01:31:32,576 --> 01:31:33,994 Vroiam să fiu cel mai bun. 780 01:31:35,621 --> 01:31:37,414 Am vrut să câştig şi presupun că am câştigat. 781 01:31:37,789 --> 01:31:39,291 Dar acum pot vedea, Käthe. 782 01:31:39,583 --> 01:31:41,877 Acum văd că am transformat lumea într-un abator. 783 01:31:42,127 --> 01:31:44,338 Şi la care eu am contribuit foarte mult. 784 01:31:46,006 --> 01:31:48,258 Au falsificat speranţele cu poza mea 785 01:31:48,300 --> 01:31:50,469 acolo unde nu mai exista speranţă. 786 01:31:50,511 --> 01:31:52,012 Mi-au folosit numele. 787 01:31:52,095 --> 01:31:53,597 Ca să pretindă că e nemurire, 788 01:31:53,639 --> 01:31:56,016 acolo unde rămăseseră doar durerea şi disperarea. 789 01:31:56,517 --> 01:31:57,935 Tu îţi spui: 790 01:31:58,560 --> 01:32:00,479 "Oamenii care au murit nu aveau nici o şansă." 791 01:32:00,813 --> 01:32:01,813 Eu am avut. 792 01:32:02,272 --> 01:32:04,066 Puteam să le ordon să nu intre în luptă. 793 01:32:05,108 --> 01:32:06,819 Îi puteam scoate de acolo. 794 01:32:06,860 --> 01:32:07,986 Puteam să-i ajut. 795 01:32:08,028 --> 01:32:09,071 Să mor cu ei. 796 01:32:09,112 --> 01:32:11,740 Dar niciodată nu i-am trădat şi nu i-am minţit, 797 01:32:11,824 --> 01:32:14,326 făcând pe nemuritorul zeu la Berlin. 798 01:32:20,374 --> 01:32:21,374 Tu... 799 01:32:21,917 --> 01:32:23,418 Tu eşti cea mai mare victorie a mea. 800 01:32:44,606 --> 01:32:46,066 Căpitane! 801 01:32:48,193 --> 01:32:49,319 Te rog, scuză-mă. 802 01:32:51,196 --> 01:32:52,196 Căpi... 803 01:32:55,075 --> 01:32:58,453 Un escadron inamic se apropie de linia frontului. 804 01:32:59,163 --> 01:33:00,163 Mersi. 805 01:33:01,123 --> 01:33:02,123 D-le. 806 01:33:22,936 --> 01:33:24,021 Da, mersi. 807 01:33:32,362 --> 01:33:34,323 Au fost văzuţi la Lagnycourt. 808 01:33:35,115 --> 01:33:36,575 Asta înseamnă că... 809 01:33:36,617 --> 01:33:37,993 Că vin din nord-vest. 810 01:33:39,203 --> 01:33:40,245 Mersi. 811 01:33:41,205 --> 01:33:42,247 Frate. 812 01:33:42,289 --> 01:33:44,917 Ce zici să pilotez eu Nr 11 şi tu să zbori în dreapta? 813 01:33:45,626 --> 01:33:46,835 Cu plăcere. 814 01:33:47,544 --> 01:33:48,544 Wolfram. 815 01:33:49,505 --> 01:33:51,173 Evită orice luptă aeriană. 816 01:33:51,715 --> 01:33:52,883 Stai lângă Lothar. 817 01:33:53,383 --> 01:33:55,010 Dacă eşti atacat, întoarce-te. 818 01:33:55,636 --> 01:33:56,636 Şi asta repede. 819 01:33:58,222 --> 01:34:00,224 Inteligenţa şi laşitatea sunt foarte apropiate. 820 01:34:18,700 --> 01:34:19,952 O zi bună de zbor. 821 01:34:23,997 --> 01:34:25,165 Eşti un om curajos, baroane. 822 01:34:31,588 --> 01:34:33,006 Un om foarte curajos... 823 01:35:55,088 --> 01:35:56,089 Porniţi! 824 01:37:03,115 --> 01:37:06,535 Teritoriul aliat, nordul Franţei 825 01:37:06,577 --> 01:37:09,538 2 săptămâni mai târziu 826 01:37:19,131 --> 01:37:19,798 Mersi. 827 01:37:20,132 --> 01:37:21,216 Cu plăcere. 828 01:37:23,010 --> 01:37:24,178 Domnişoară! 829 01:38:03,133 --> 01:38:04,968 Vroiam să te vizitez mult mai devreme, 830 01:38:06,720 --> 01:38:09,848 dar n-a fost uşor să pătrund în teritoriul aliat. 831 01:38:13,894 --> 01:38:15,938 Apoi prietenul nostru m-a ajutat. 832 01:38:20,734 --> 01:38:22,986 M-a întrebat de ce vreau să vin aici. 833 01:38:26,198 --> 01:38:27,741 Am zis: din cauză că te iubesc. 834 01:38:31,620 --> 01:38:33,747 Ţi-am zis-o vreodată ţie? 835 01:39:05,487 --> 01:39:08,407 Manfred von Richthofen 836 01:39:08,448 --> 01:39:11,827 Cel mai de succes pilot din Primul Rzboi Mondial, având 80 de victorii 837 01:39:11,910 --> 01:39:14,955 Doborât pe 21 aprilie 1918 la vârsta de 25 de ani. 838 01:39:15,038 --> 01:39:19,543 A fost înmormântat cu onoruri militare de către forţele aliate. 839 01:39:20,961 --> 01:39:28,677 Käte Otersdorf, nu se mai ştie nimic de ea după război. 840 01:39:30,762 --> 01:39:36,602 Captanul Roy Brown. Se crede că e unul dintre cei care l-au doborât pe Richthofen 841 01:39:36,685 --> 01:39:41,190 Dar până acum, nimeni nu ştie cum a murit Baronul Roşu. 842 01:39:41,231 --> 01:39:43,567 Captanul Brown a murit de inimă în 1944 843 01:39:43,609 --> 01:39:46,487 Lothar von Richthofen a supravieţuit Primului Război Mondial. 844 01:39:46,570 --> 01:39:49,823 A avut un accident mortal pe 4 iulie 1922 845 01:39:49,865 --> 01:39:53,744 în timp ce ateriza în Hamburg. 846 01:39:57,664 --> 01:40:02,878 Werner Voss, aviator de elită şi cel mai bun prieten al lui Richthofen 847 01:40:02,920 --> 01:40:08,050 A avut 48 de victorii înainte de a fi doborât pe 23 septembrie 1917 848 01:40:10,427 --> 01:40:14,556 Kurt Wolff, 33 de victorii, doborât pe 15 septembrie 1917. 849 01:40:14,640 --> 01:40:21,563 A uitat să-şi ia scufia la ultimul zbor. 850 01:40:22,105 --> 01:40:26,735 Mulţi piloţi evrei au luptat pentru Germania în război. 851 01:40:26,819 --> 01:40:33,867 Toţi sunt reprezentaţi ficţional de către Friedrich Sternberg 852 01:40:35,452 --> 01:40:38,664 Wolfram von Richthofen, vărul lui Richthofen a luptat 853 01:40:38,705 --> 01:40:43,252 ca pilot până la capitularea 854 01:40:43,293 --> 01:40:46,630 Germaniei în noiembrie 1918 855 01:40:47,005 --> 01:40:51,176 made by sabian 59244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.