All language subtitles for November 2017 ESTONIAN 720p AMZN WEBRip DDP2.0 x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:55,447 --> 00:04:58,197 Ven, ven. 2 00:05:24,280 --> 00:05:27,030 ¡Dame trabajo! 3 00:05:32,197 --> 00:05:36,322 Está bien. ¿Quieres trabajar? 4 00:05:37,363 --> 00:05:40,072 Ve a hacer una escalera de pan. 5 00:05:47,238 --> 00:05:50,572 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. 6 00:05:50,655 --> 00:05:52,697 Podría ser por la lluvia. 7 00:05:52,780 --> 00:05:56,947 ¡Maldita sea! Usé mis mejores herramientas con él. 8 00:06:47,488 --> 00:06:51,697 Es tan hermoso. Como el árbol de Navidad en la Iglesia. 9 00:06:53,155 --> 00:06:56,155 Me gusta más matar cerdos. 10 00:07:03,292 --> 00:07:11,292 Basada en la novela Rehepapp... 11 00:07:33,197 --> 00:07:36,988 ¡Levántense! Es el Día de los Difuntos. 12 00:07:37,072 --> 00:07:39,780 Ve a calentar el sauna. 13 00:07:39,863 --> 00:07:43,238 Y tú, pon la mesa. 14 00:07:45,238 --> 00:07:48,988 Que coman y se bañen, pobres bestias. 15 00:07:51,572 --> 00:07:53,613 ¡No son bestias! 16 00:07:55,155 --> 00:07:58,822 Son madre y abuelo. ¿Cómo puedes decir eso? 17 00:07:59,822 --> 00:08:04,988 Los muertos no pueden permitirse ser quisquillosos. 18 00:08:06,363 --> 00:08:11,530 Ya no son personas. ¿Por qué no llamarles "bestias"? 19 00:08:24,697 --> 00:08:27,488 Cuando mi abuela era pequeña, 20 00:08:27,572 --> 00:08:33,780 se coló en el sauna para ver qué hacían los muertos ahí dentro. 21 00:08:34,988 --> 00:08:38,405 Ella abrió la puerta, ¿y qué vio? 22 00:08:38,488 --> 00:08:42,822 Pollos de tamaño humano golpeándose con ramitas de abedul. 23 00:08:43,822 --> 00:08:47,197 ¿No es un pollo un animal? 24 00:09:03,197 --> 00:09:05,822 ¿Intentas calentar al pueblo? 25 00:11:19,030 --> 00:11:22,322 ¿Qué me trajiste? 26 00:11:22,405 --> 00:11:26,863 Espera. Ya lo verás. 27 00:11:37,572 --> 00:11:39,905 ¡Qué bonito! 28 00:11:45,155 --> 00:11:47,947 ¡Dios mío! ¡Es tan elegante! 29 00:11:48,030 --> 00:11:52,197 - ¿No está mal, verdad? - ¿De dónde lo sacaste? 30 00:11:53,697 --> 00:11:57,780 De la vieja Baronesa. Es su último. 31 00:12:02,072 --> 00:12:05,238 Revisé todos sus baúles, 32 00:12:05,322 --> 00:12:09,572 pero ya no le queda nada. Es todo mío. 33 00:12:11,238 --> 00:12:14,280 Me siento mal por la anciana. 34 00:12:15,572 --> 00:12:19,655 Está postrada en cama y ni siquiera tiene un camisón que ponerse. 35 00:12:21,530 --> 00:12:25,488 Una vez me sentí tan mal por ella, que le dí uno de los míos. 36 00:12:25,572 --> 00:12:30,488 ¿Tuyos? ¿Tus camisones no son también de ella? 37 00:12:33,322 --> 00:12:35,447 Lo que está en el pasado no importa. 38 00:12:38,030 --> 00:12:40,572 ¿Qué quieres por él? 39 00:12:44,488 --> 00:12:48,197 Es un vestido muy caro y bonito. 40 00:13:00,905 --> 00:13:07,197 ¿Qué pasó con tu broche de plata? Renunciaría al vestido por eso. 41 00:13:09,947 --> 00:13:15,155 Por esto, todo lo que tendrás es una tira de seda. 42 00:14:08,530 --> 00:14:12,780 Está toda arreglada. Es asquerosa. 43 00:14:12,863 --> 00:14:15,113 No lo sé. Está preciosa. 44 00:14:15,197 --> 00:14:20,988 Intenta cocinar esa belleza en una olla y verás si te llena el estómago. 45 00:16:59,697 --> 00:17:05,780 Ví... A tu madre junto a ese sauce. 46 00:17:15,447 --> 00:17:19,613 ¿Cómo sabías que estaba buscando a mi madre? 47 00:17:19,697 --> 00:17:22,363 Yo también estoy esperando. 48 00:17:24,322 --> 00:17:26,572 Mi madre también está enterrada aquí. 49 00:17:40,030 --> 00:17:43,947 Los muertos de Rääk están aquí. 50 00:17:44,030 --> 00:17:48,322 Bienvenidos. Vayamos a casa. 51 00:17:56,280 --> 00:17:58,363 Vamos. 52 00:18:09,613 --> 00:18:12,363 ¿Vienes? ¡Vamos! 53 00:18:19,905 --> 00:18:24,697 ¿No era esa Liina? 54 00:18:26,572 --> 00:18:27,822 Sí. 55 00:18:27,905 --> 00:18:32,947 - Se ha convertido en una mujer hermosa. - Sí. 56 00:18:46,363 --> 00:18:48,738 El sauna está listo. 57 00:18:52,905 --> 00:18:57,280 Como siempre, tomarán la cama, 58 00:18:57,947 --> 00:18:59,530 y nosotros dormiremos en el suelo. 59 00:18:59,613 --> 00:19:06,030 No me preocupa mi tesoro escondido. 60 00:19:10,655 --> 00:19:14,447 Pero traje algunas baratijas a casa. 61 00:19:16,405 --> 00:19:17,697 ¿Dónde están? 62 00:19:20,447 --> 00:19:21,530 ¿Liina? 63 00:19:48,405 --> 00:19:53,113 ¿Dónde está? ¿Dónde está el anillo? 64 00:20:02,655 --> 00:20:03,655 ¡Se ha ido! 65 00:20:14,447 --> 00:20:17,822 ¡Así que por eso el Kratt estaba husmeando! 66 00:20:17,905 --> 00:20:22,363 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Cuándo fue? 67 00:20:23,447 --> 00:20:25,447 ¡Antier! 68 00:20:25,530 --> 00:20:31,238 Salí del pozo con cubos, y ví a un Kratt salir corriendo por la parte de atrás. 69 00:20:31,322 --> 00:20:33,405 ¿Qué aspecto tenía? 70 00:20:33,488 --> 00:20:36,697 Tenía una escoba de cola y un cubo de cabeza. 71 00:20:36,780 --> 00:20:44,030 Voy a encontrar a ese ladrón y lo haré pedazos. 72 00:20:53,030 --> 00:20:56,030 ¿Adónde llevas ese pan? 73 00:20:56,113 --> 00:21:01,155 Si ella tiene tanta hambre, puede entrar con los demás. 74 00:21:12,905 --> 00:21:14,655 Tu padre no ha cambiado. 75 00:21:17,822 --> 00:21:20,405 ¿Cómo pudiste soportarlo? 76 00:21:23,155 --> 00:21:25,155 Pero no lo hice. 77 00:21:33,572 --> 00:21:35,363 Come, madre. 78 00:22:27,363 --> 00:22:29,863 Te tenía a ti. 79 00:22:29,947 --> 00:22:33,780 Todo el mundo necesita algo. Mejor aún, a alguien. 80 00:22:43,988 --> 00:22:48,405 - Yo tengo a alguien. - Muy bien. 81 00:22:55,613 --> 00:22:56,655 ¡Madre! 82 00:24:06,613 --> 00:24:09,197 ¡Vayan con Dios, queridos fantasmas! 83 00:24:13,280 --> 00:24:16,613 ¿Cómo es la vida en el otro mundo? ¿Tienen suficiente comida? 84 00:24:17,197 --> 00:24:19,405 No puedo quejarme. 85 00:24:20,155 --> 00:24:24,863 Claro que no, si tienes pan para comer. 86 00:24:26,572 --> 00:24:30,863 Todo lo que nosotros tenemos es corteza de sauce y fango. 87 00:24:33,030 --> 00:24:37,655 Oímos que la plata de Rääk está enterrada en alguna parte. 88 00:24:37,738 --> 00:24:39,780 Me pregunto adónde. 89 00:24:45,280 --> 00:24:49,780 Queremos dar un paseo para recoger unas flores. 90 00:24:49,863 --> 00:24:54,072 ¡Será bonito! ¡Queremos hacer una corona de flores! 91 00:24:54,155 --> 00:24:57,988 ¿Qué flores recogerás en noviembre, vieja bruja? 92 00:25:33,822 --> 00:25:37,780 El cuerpo y la sangre de Cristo. 93 00:25:39,797 --> 00:25:42,620 El cuerpo y la sangre de Cristo. 94 00:25:45,110 --> 00:25:48,025 El cuerpo y la sangre de Cristo. 95 00:25:50,143 --> 00:25:53,173 El cuerpo y la sangre de Cristo. 96 00:25:55,500 --> 00:25:58,351 El cuerpo y la sangre de Cristo. 97 00:26:00,762 --> 00:26:03,642 El cuerpo y la sangre de Cristo. 98 00:26:05,614 --> 00:26:08,244 El cuerpo y la sangre de Cristo. 99 00:26:10,120 --> 00:26:13,075 El cuerpo y la sangre de Cristo. 100 00:27:11,405 --> 00:27:16,613 Los campesinos escuchan cada vez más la Palabra de Dios. 101 00:27:27,947 --> 00:27:30,405 ¿Qué están haciendo? 102 00:27:35,363 --> 00:27:36,822 ¿Qué están haciendo? 103 00:27:40,447 --> 00:27:44,988 - ¿Qué están haciendo? - Usan las obleas con las balas. 104 00:27:45,072 --> 00:27:48,113 Así que nunca fallarán cuando estén cazando. 105 00:27:49,197 --> 00:27:51,947 - ¿Qué? - Es el cuerpo de Cristo. 106 00:27:52,030 --> 00:27:58,655 Ninguna bestia puede resistirse a Jesús. Jesús lo derribará. 107 00:28:15,030 --> 00:28:17,155 ¡Eso es un pecado! 108 00:29:17,629 --> 00:29:19,756 Dame trabajo, Sander. 109 00:29:20,072 --> 00:29:23,488 Un Kratt necesita trabajar. 110 00:29:23,572 --> 00:29:27,947 Mi Amo no me dió trabajo. 111 00:29:28,030 --> 00:29:32,488 Así que le retorcí el cuello. 112 00:29:34,988 --> 00:29:38,113 - ¿Y quién era ese tonto? - Un Pastor. 113 00:29:39,655 --> 00:29:42,197 Un chico, por supuesto. 114 00:29:42,280 --> 00:29:45,322 Un Kratt nunca podría conseguir lo mejor de un hombre adulto. 115 00:29:53,988 --> 00:29:56,697 Deja de mirar fijamente. 116 00:29:56,780 --> 00:29:59,572 Nunca me retorcerás el cuello. 117 00:29:59,655 --> 00:30:04,697 Yo no te obligué, así que mi nombre no está en el libro del Diablo. 118 00:30:04,780 --> 00:30:08,947 ¿Por qué crees que te saqué del barro? 119 00:30:13,738 --> 00:30:16,780 Vine a pedir pasas de Corinto. 120 00:30:17,238 --> 00:30:19,572 ¿Vas a ir al cruce otra vez? 121 00:30:19,655 --> 00:30:22,947 Bueno, mi último Kratt se incendió. 122 00:30:23,947 --> 00:30:28,613 Y soy un hombre muy malo para arreglármelas sin un Kratt. 123 00:31:47,697 --> 00:31:50,363 - ¿Qué quieres? - Comprar un alma para un Kratt. 124 00:31:50,447 --> 00:31:56,155 ¿Un alma? ¿Te estás comiendo tus Kratts? 125 00:31:56,238 --> 00:32:02,238 Come pescado. Sabe mucho mejor. 126 00:32:02,322 --> 00:32:05,822 Mi familia come corteza de árbol y murciélagos. 127 00:32:05,905 --> 00:32:09,822 No sobreviviremos al invierno sin un Kratt. 128 00:32:16,863 --> 00:32:19,655 Escribe tu nombre aquí con sangre, 129 00:32:19,738 --> 00:32:23,363 ¡y hasta puedes hacer que tus pantalones bailen! 130 00:32:23,447 --> 00:32:28,155 ¿Hacemos bailar a esos pantalones? 131 00:32:29,322 --> 00:32:31,655 Deja a mis pantalones en paz. 132 00:32:32,655 --> 00:32:37,863 Tengo un cuerpo de Kratt listo en casa. Sólo dale un alma. 133 00:32:38,613 --> 00:32:41,613 Podemos hacer que mis pantalones bailen la próxima vez. 134 00:32:58,738 --> 00:33:02,030 Sangre para ti, un alma de Kratt para mí. 135 00:33:02,113 --> 00:33:06,322 Vete ahora. Ya está vivo. 136 00:36:19,488 --> 00:36:23,905 ¡Eso es genial! Sírveme otro. 137 00:36:23,988 --> 00:36:27,488 ¿Cómo van las cosas en tu zona? 138 00:36:37,447 --> 00:36:39,030 Es una tormenta de mierda constante. 139 00:36:42,197 --> 00:36:43,655 Maldito trabajo duro. 140 00:36:43,738 --> 00:36:45,822 ¡No hay tiempo ni para cagar! 141 00:37:14,947 --> 00:37:21,738 Podemos tener la boda en Navidad. 142 00:37:27,780 --> 00:37:32,155 La cerda, la vieja maldita, no está engordando este año. 143 00:37:34,030 --> 00:37:39,613 Ella debería de estar lista para entonces. 144 00:37:41,405 --> 00:37:45,905 Entonces, le cortamos la garganta y ya está. 145 00:37:50,280 --> 00:37:54,155 ¿Y cómo te casarás con ella con la garganta cortada? 146 00:37:57,238 --> 00:38:04,155 - ¿Con quién? - La cerda. Tu novia. 147 00:38:08,780 --> 00:38:15,238 ¿Qué es esta mierda? La cerda no es mi novia. 148 00:38:16,530 --> 00:38:22,655 - ¿Entonces, quién es? - Bueno, tú lo eres. 149 00:38:23,697 --> 00:38:25,738 ¿Yo? 150 00:38:29,780 --> 00:38:34,072 - ¿Estás seguro? - Muy seguro. 151 00:38:34,613 --> 00:38:36,447 Yo pensé que era la cerda. 152 00:38:43,613 --> 00:38:47,947 ¿Qué es esta mierda? 153 00:38:48,405 --> 00:38:54,738 Cerdo y cerda. 154 00:39:02,738 --> 00:39:05,072 Me voy. 155 00:39:17,363 --> 00:39:20,905 - ¿Todo listo? - ¡Vete a la mierda! 156 00:41:22,738 --> 00:41:25,113 La hija del Barón vino de visita desde Alemania... 157 00:41:25,780 --> 00:41:28,572 y trajo una maleta llena de ropa interior. 158 00:41:30,530 --> 00:41:33,197 ¿Cuántos quieres? 159 00:41:34,280 --> 00:41:37,988 ¿Cómo puedes tomarlos? ¿No se enterará el Barón? 160 00:41:38,572 --> 00:41:41,655 ¡No es asunto suyo lo que hago con mis calzoncillos! 161 00:41:43,113 --> 00:41:45,280 ¿Cómo es que son tus calzoncillos? 162 00:41:45,363 --> 00:41:49,280 ¿De quién más? Esta tierra pertenece a los estonios. 163 00:41:50,405 --> 00:41:54,988 Todo lo que hay en suelo estonio nos pertenece. 164 00:41:57,155 --> 00:42:02,530 ¿No conoces al Rey Lembitu y nuestras antiguas libertades? 165 00:42:02,613 --> 00:42:05,697 ¿Cómo los antepasados del Barón injustamente mataron a nuestro Rey? 166 00:42:05,780 --> 00:42:07,488 ¿Y empezaron a gobernarnos? 167 00:42:07,572 --> 00:42:09,780 ¡Eso no les da derecho a nuestra tierra! 168 00:42:13,738 --> 00:42:16,072 Soy estonio. 169 00:42:17,363 --> 00:42:20,197 Por lo tanto, los calzoncillos del Barón me pertenecen. 170 00:42:23,947 --> 00:42:26,155 ¿Es eso lo que le dirás al Barón? 171 00:42:26,822 --> 00:42:33,405 Le diré al Barón que sus calzoncillos estaban calientes... 172 00:42:34,613 --> 00:42:37,947 ¡y huyeron al bosque! 173 00:42:49,947 --> 00:42:52,238 - ¿Cuántos quieres? - Espera, Ints. Despacio. 174 00:42:53,697 --> 00:42:55,113 Tengo otro problema. 175 00:42:58,697 --> 00:43:01,238 ¿Puedes colarme en la habitación de la Baronesa? 176 00:43:04,155 --> 00:43:08,488 - Un deseo extraño. - ¿Por qué? 177 00:43:12,905 --> 00:43:17,030 ¿No está su habitación en nuestra tierra? 178 00:43:18,238 --> 00:43:23,072 ¿No tengo yo, como descendiente de Lembitu, derecho a entrar si quiero? 179 00:43:27,197 --> 00:43:28,488 Eso es correcto. 180 00:43:31,572 --> 00:43:35,655 ¡Y ningún matón alemán puede privarte de eso! 181 00:43:37,155 --> 00:43:43,780 Ven a la puerta de la cocina esta noche. 182 00:44:00,280 --> 00:44:01,530 ¡Luise! 183 00:45:56,780 --> 00:45:57,822 Hola. 184 00:49:35,530 --> 00:49:38,238 ¡Padre, alguien estuvo aquí! 185 00:49:38,322 --> 00:49:42,322 Cálmate. No hay nadie aquí. 186 00:49:43,613 --> 00:49:48,613 Es tu enfermedad. Hay luna llena esta noche. 187 00:50:10,405 --> 00:50:15,947 Te amo. Te amo. 188 00:50:17,430 --> 00:50:19,667 Te amo. 189 00:51:32,572 --> 00:51:35,363 Mueve ese muñón. 190 00:51:57,322 --> 00:51:59,238 Mueve eso para esta noche. 191 00:52:04,072 --> 00:52:06,197 Déjame ayudarte. 192 00:52:10,030 --> 00:52:12,030 Sigue así. 193 00:52:16,613 --> 00:52:21,238 Bueno, hombres, ¿descansando? 194 00:52:22,238 --> 00:52:27,572 ¡Vamos a trabajar! Toma esto... 195 00:52:27,655 --> 00:52:31,488 ¡Idiota! ¡No puedes decirnos qué hacer! 196 00:52:31,572 --> 00:52:36,280 ¡Caraculo de mansión! ¡Besador de culos! 197 00:52:36,363 --> 00:52:37,363 ¡Hans! 198 00:52:39,655 --> 00:52:44,655 - ¡Comadreja! ¡Maldito imbécil! - ¡Hans! ¡Hans! 199 00:52:52,822 --> 00:52:54,697 ¡Detente! 200 00:52:55,863 --> 00:52:57,155 ¡No hagas eso! 201 00:53:01,488 --> 00:53:05,155 - ¡Hans! - ¡Tú Hans se convirtió en el supervisor! 202 00:53:05,238 --> 00:53:08,613 - ¡Mentiroso! - ¡Ese gusano! 203 00:53:16,863 --> 00:53:19,822 Quiero ser su esposa. 204 00:53:43,905 --> 00:53:50,780 Bruja, ¿puedes hacer que la olvide? 205 00:53:52,530 --> 00:53:54,822 ¿Y qué me ame a mí en su lugar? 206 00:54:11,780 --> 00:54:17,530 Una cosa que podemos hacer... 207 00:54:18,863 --> 00:54:23,030 es matar a la chica que Hans ama. 208 00:54:44,947 --> 00:54:46,155 Yo lo haré. 209 00:54:47,113 --> 00:54:50,822 Tira esto a su ventana. 210 00:54:50,905 --> 00:54:54,363 Cuando ella mire hacia afuera, 211 00:54:54,447 --> 00:55:00,738 la flecha le dará en la cabeza y le sacará el cerebro. 212 00:57:18,655 --> 00:57:22,363 ¡Amigo! Llévame al otro lado del río. 213 00:57:23,405 --> 00:57:25,613 Te lo pagaré con un beso. 214 00:57:43,947 --> 00:57:45,363 ¿Dónde está mi beso? 215 00:58:34,447 --> 00:58:37,822 Quítense los pantalones y pónganselos en la cabeza. 216 00:58:37,905 --> 00:58:43,072 La plaga pensará que tenemos dos culos y no se atreverá a tocarnos. 217 00:59:59,197 --> 01:00:01,822 ¡Muérete, cretino! 218 01:01:03,905 --> 01:01:07,072 Eso estuvo cerca. 219 01:01:53,197 --> 01:01:57,155 ¡Levántense! No hay tiempo que perder. 220 01:01:57,238 --> 01:02:00,072 La plaga volverá, 221 01:02:00,155 --> 01:02:04,863 y no la engañaremos dos veces. 222 01:02:05,947 --> 01:02:07,697 Se ha transformado en otra cosa... 223 01:02:08,488 --> 01:02:13,113 y tenemos que encontrarla. ¡Vayan a buscarla! 224 01:02:13,197 --> 01:02:16,613 ¿Qué demonios estamos buscando? Dinos en qué se convirtió. 225 01:02:16,697 --> 01:02:22,197 No lo sé. Usen la cabeza. 226 01:02:22,905 --> 01:02:25,405 Si encuentran algo inusual, tráiganmelo. 227 01:02:41,155 --> 01:02:42,530 Eso es un clavo. 228 01:02:49,613 --> 01:02:51,613 Un mosquito. 229 01:02:58,197 --> 01:03:00,405 Un botón. ¿No has visto un botón antes? 230 01:03:09,780 --> 01:03:10,863 Un caracol. 231 01:03:11,947 --> 01:03:15,113 ¿Qué hay de la mansión? ¿La plaga irá allí? 232 01:03:16,780 --> 01:03:20,697 Espero que vaya y derribe a cada uno de ellos. 233 01:03:21,780 --> 01:03:24,488 No es momento de pelearse. 234 01:03:24,572 --> 01:03:26,492 Mañana estaremos todos juntos en una tumba. 235 01:03:36,197 --> 01:03:37,738 ¡Aquí no hay nada! 236 01:03:46,488 --> 01:03:47,697 No, Liina, querida. 237 01:03:49,863 --> 01:03:52,655 Esta vez, la plaga fue más inteligente que nosotros. 238 01:04:22,072 --> 01:04:23,863 Bueno, ¡hola! 239 01:04:26,988 --> 01:04:31,322 Este no podía soportar mostrar la moneda a los demás. 240 01:04:32,488 --> 01:04:36,363 Pero la plaga no es una salchicha que se coma sola. 241 01:04:45,488 --> 01:04:46,613 ¡Vamos, entonces! 242 01:04:49,572 --> 01:04:51,738 ¿Por qué perdonar a gente como nosotros? 243 01:04:53,947 --> 01:04:56,030 Nos robamos el uno al otro... 244 01:04:56,113 --> 01:05:02,030 pero enterramos nuestro botín o lo engullimos. 245 01:05:02,780 --> 01:05:06,905 Deberíamos estar felices de ser liberados de nuestra vergüenza. 246 01:05:11,030 --> 01:05:14,197 Sólo te pido una cosa, plaga. 247 01:05:24,197 --> 01:05:29,530 Dejemos que un chico y una chica vivan para mantener viva nuestra raza. 248 01:05:39,988 --> 01:05:41,697 ¿Lo juras? 249 01:06:12,822 --> 01:06:14,238 ¡Júralo por la Biblia! 250 01:08:55,447 --> 01:08:58,072 ¿Qué ha pasado, querida? 251 01:09:00,197 --> 01:09:06,238 Hans la ama. Y siempre lo hará. 252 01:09:08,572 --> 01:09:14,947 - ¿Entonces, no la mataste? - No puedo. 253 01:09:18,613 --> 01:09:23,113 Si lo hiciera, Hans podría morir de tristeza. 254 01:09:26,530 --> 01:09:28,488 ¿Y dónde me dejaría eso? 255 01:09:29,613 --> 01:09:32,488 ¿Morir de tristeza? 256 01:09:34,447 --> 01:09:38,280 Hans parece bastante extraño... 257 01:09:39,197 --> 01:09:42,280 si tal muerte le espera. 258 01:09:43,780 --> 01:09:46,113 Sí, lo es. 259 01:09:50,655 --> 01:09:56,238 Pero por eso lo amo. ¿Entiendes? 260 01:09:58,863 --> 01:10:00,238 Tal vez. 261 01:10:02,363 --> 01:10:06,113 Ahora mismo, soy una vieja bruja. 262 01:10:06,197 --> 01:10:13,155 Pero una vez esperé a que un chico se subiera a mi pajar. 263 01:10:14,030 --> 01:10:15,030 ¿Y lo hicieron? 264 01:11:50,530 --> 01:11:55,363 ¿También viniste a engañarme, sinvergüenza? 265 01:11:56,447 --> 01:11:59,988 Le daré a tu Kratt un alma. 266 01:12:00,072 --> 01:12:05,738 Y a cambio me quedo con la tuya. 267 01:12:08,780 --> 01:12:13,613 ¡Ahora tu sangre es mía! Y aquí está el alma de tu Kratt. 268 01:12:28,447 --> 01:12:33,697 ¡Saludos, Amo! ¡Y bendito sea su hogar! 269 01:12:44,655 --> 01:12:46,822 Tengo un trabajo para ti. 270 01:12:55,113 --> 01:12:59,447 Siento mucho decepcionarlo, Amo. 271 01:12:59,530 --> 01:13:02,238 Pero los Kratts no pueden relacionar gente. 272 01:13:02,322 --> 01:13:07,238 Me creaste para nada, y lamento mis defectos. 273 01:13:07,322 --> 01:13:14,197 Nada me gustaría más que unir dos corazones amorosos. 274 01:13:15,572 --> 01:13:18,572 ¿Es encantadora, tu amada? 275 01:13:18,655 --> 01:13:25,488 ¿Encantadora? No. Es bonita. 276 01:13:26,572 --> 01:13:28,697 Puedo imaginarlo. 277 01:13:28,780 --> 01:13:34,072 Piel como mármol blanco, labios como terciopelo, 278 01:13:34,155 --> 01:13:40,322 ojos profundos como dos oscuros manantiales donde el agua está embrujada... 279 01:13:40,405 --> 01:13:43,905 y beberla te hace perder la cabeza. 280 01:13:44,405 --> 01:13:47,988 ¿Dónde aprendiste a hablar así, Kratt? 281 01:13:48,072 --> 01:13:49,488 En todas partes. 282 01:13:50,655 --> 01:13:55,488 Yo fluía a través de las viejas ciudades como un río, 283 01:13:55,572 --> 01:14:00,322 burlé en espléndidos jardines como una fuente, 284 01:14:00,405 --> 01:14:06,238 caí como la lluvia y me llevé innumerables barcos. 285 01:14:06,322 --> 01:14:12,072 Ahora soy nieve, y por primera vez tengo la habilidad de hablar... 286 01:14:12,155 --> 01:14:15,988 ¡por la boca que me diste, Amo! 287 01:14:21,322 --> 01:14:26,405 Bueno, Hans, ¿qué es esto? 288 01:14:26,488 --> 01:14:28,863 ¿Construyendo muñecos de nieve como un niño? 289 01:14:32,530 --> 01:14:37,197 Este muñeco de nieve es mi Kratt. 290 01:14:38,697 --> 01:14:42,322 No creerás las historias que cuenta. 291 01:15:08,155 --> 01:15:12,822 Hasta hace unos meses, paseaba por los canales venecianos... 292 01:15:12,905 --> 01:15:17,613 y una góndola llevó a dos amantes sobre mí. 293 01:15:40,905 --> 01:15:43,988 Esto es para ti, por ser tan divina. 294 01:15:47,863 --> 01:15:52,072 Es hora de que nos separemos. No volveremos a vernos. 295 01:15:55,488 --> 01:15:59,322 Deja que este anillo te recuerde a mí. 296 01:15:59,405 --> 01:16:01,238 No me lo trago. 297 01:16:02,572 --> 01:16:07,905 Si se iba, ¿por qué le dió su anillo? 298 01:16:07,988 --> 01:16:09,613 ¿Era estúpido o algo así? 299 01:16:19,030 --> 01:16:24,030 ¡Si no puedo tenerte, entonces no necesito tu anillo! 300 01:16:54,447 --> 01:16:58,530 ¿Quizás todavía podamos encontrar ese anillo? Iré a buscarlo. 301 01:17:06,738 --> 01:17:10,280 ¡Historias increíbles! 302 01:17:12,363 --> 01:17:17,322 Son tan encantadoras. 303 01:17:28,322 --> 01:17:31,905 ¿Encantador? ¿Dónde oíste esa palabra? 304 01:17:36,072 --> 01:17:40,405 ¿Quieres casarte? Es fácil. 305 01:17:41,655 --> 01:17:45,988 Ya era hora de que nos casáramos y nos atiborráramos. 306 01:17:46,072 --> 01:17:51,030 La mujer... Es la Baronesa. 307 01:18:12,113 --> 01:18:14,697 Sabes muy bien por qué estoy aquí. 308 01:18:14,780 --> 01:18:17,947 No he venido a calentarme el culo. Quiero casarme con Liina. 309 01:18:18,030 --> 01:18:21,697 No tengo tiempo para masturbarme. 310 01:18:21,780 --> 01:18:24,280 Hicimos un trato en el pub. 311 01:18:24,363 --> 01:18:27,405 Así que terminemos la bebida, y eso es todo. 312 01:18:35,447 --> 01:18:38,155 Bebe esto. Te hará brillar la piel. 313 01:18:42,405 --> 01:18:43,863 Te traje un panecillo. 314 01:18:43,947 --> 01:18:48,697 ¡Come tus propios rollos! ¡Y espero que te atragantes con ellos! 315 01:18:48,780 --> 01:18:54,322 Cálmate. Endel es un buen hombre. 316 01:18:54,405 --> 01:18:57,197 Pero él no tolera este comportamiento. 317 01:19:12,988 --> 01:19:18,530 - ¡Vete! - No puedes escapar de Endel. 318 01:19:18,613 --> 01:19:21,030 Soy tu padre, y yo decido. 319 01:20:40,988 --> 01:20:46,030 No tienes que casarte. Puedes simplemente amar. 320 01:20:46,988 --> 01:20:52,405 He visto muchos jóvenes que no pueden casarse con sus amores... 321 01:20:54,322 --> 01:20:58,030 y escriben hermosas poesías sobre ello. 322 01:20:58,113 --> 01:21:01,530 Y cuando los amantes se separan, 323 01:21:01,613 --> 01:21:05,863 una daga encuentra su camino en el corazón del amante. 324 01:21:28,780 --> 01:21:32,030 Vine a pedirte ayuda. 325 01:21:33,113 --> 01:21:38,655 Liina vino a verme. Está muy enferma. 326 01:21:39,447 --> 01:21:44,238 Está enamorada de un hombre que no lo sabe. 327 01:21:47,197 --> 01:21:49,863 Un hombre que ama a otra. 328 01:21:58,405 --> 01:22:03,488 ¡Sander! No podemos dejar que el amor los destruya. 329 01:22:04,197 --> 01:22:08,863 No recuerdo que nadie se volviera loco por algo tan insignificante. 330 01:22:14,072 --> 01:22:20,697 Estaba lista para comer sapo venenoso cuando cortejaste a otra chica. 331 01:22:20,780 --> 01:22:22,030 ¿Lo hiciste? 332 01:22:28,738 --> 01:22:34,655 Minna. Te causé dolor hace tiempo. 333 01:22:36,322 --> 01:22:40,697 - Yo te hice lo mismo. - ¿Mi esposa...? 334 01:22:41,822 --> 01:22:44,030 Sí, por supuesto. 335 01:22:56,530 --> 01:22:59,780 No me guardes rencor. 336 01:22:59,863 --> 01:23:02,697 Está en el pasado. Déjalo ser. 337 01:23:45,947 --> 01:23:48,488 Lo siento por ustedes dos. 338 01:23:50,322 --> 01:23:53,863 ¿Por qué su camino es tan rocoso? 339 01:23:53,947 --> 01:23:56,780 Parecen estar hechos el uno para el otro. 340 01:23:56,863 --> 01:24:00,072 Ustedes dos con sus almas congeladas. 341 01:24:02,363 --> 01:24:04,488 No estoy celosa. 342 01:24:06,655 --> 01:24:12,447 Cierro los ojos y finjo que sus palabras son para mí. 343 01:24:15,363 --> 01:24:18,988 Sé que la Baronesa nunca las oirá. 344 01:24:23,363 --> 01:24:25,405 Pobre Hans. 345 01:24:35,947 --> 01:24:38,238 Liina, escucha. 346 01:24:38,322 --> 01:24:43,697 ¿Tienes un vestido que la Baronesa pueda usar? 347 01:24:46,780 --> 01:24:51,030 ¿Por qué? Podría conseguir uno. 348 01:25:18,488 --> 01:25:23,530 Así que este es el Kratt que ha estado robando nuestro tesoro. 349 01:26:13,572 --> 01:26:15,613 ¡Maldita sea! 350 01:26:20,363 --> 01:26:22,447 ¡No intentes resistirte! 351 01:26:23,363 --> 01:26:26,030 Yo soy la arena que se desmorona. 352 01:26:26,530 --> 01:26:30,238 Antes del amanecer, me habré ido de tu mano. 353 01:26:32,947 --> 01:26:35,530 No trates de entenderlo. 354 01:26:35,613 --> 01:26:39,238 Soy un ser primordial. 355 01:26:39,322 --> 01:26:43,988 Brillando divinamente, en todas sus formas y sentimientos. 356 01:26:45,113 --> 01:26:50,613 Soy el eco de un ángel, soy el verdadero amor. 357 01:26:51,905 --> 01:26:58,928 ¡Dondequiera que me necesites estoy en tu corazón, paloma mía! 358 01:27:02,697 --> 01:27:03,697 Eso es bueno. 359 01:27:05,363 --> 01:27:10,488 Si Sander nos reúne, se lo recitaré. 360 01:27:10,572 --> 01:27:13,530 Puedes hacer eso. 361 01:27:13,613 --> 01:27:19,280 Pero es mucho más entrañable cuando el propio novio escribe el poema. 362 01:27:22,113 --> 01:27:28,197 ¿Tengo que escribir el poema? No sé cómo. 363 01:27:29,322 --> 01:27:33,113 Imagina a tu amada. 364 01:27:34,613 --> 01:27:39,530 ¡El poema se escribirá solo, créeme! 365 01:28:12,572 --> 01:28:18,488 Respiras como un becerro. Como una vaca pequeña. 366 01:28:21,988 --> 01:28:26,363 - ¿Qué tal eso? - Muy bien. 367 01:28:29,988 --> 01:28:36,877 El viejo Pastor Moses me atrapó raspando oro del altar. 368 01:28:42,697 --> 01:28:46,655 Dijo que me enviaría a la horca. 369 01:28:48,113 --> 01:28:50,905 ¿Por qué lo estabas raspando? 370 01:28:52,655 --> 01:28:57,613 - Sabes que el altar es sagrado. - ¡Por supuesto! Es oro sagrado. 371 01:28:57,697 --> 01:29:03,447 Si pago con él en el pub, el oro volverá a mi bolsillo. 372 01:29:06,655 --> 01:29:12,447 ¿Cómo regresará? ¿Caminará? 373 01:29:12,530 --> 01:29:15,863 Jesús me lo traerá. Es oro sagrado. 374 01:29:16,697 --> 01:29:20,072 - ¿Quién te dijo eso? - Un letón. 375 01:29:20,155 --> 01:29:26,697 Los letones tienen el culo por boca y sólo sale mierda de ella. 376 01:29:35,988 --> 01:29:41,572 ¿Cuál es tu plan? ¿Envenenar al Pastor? 377 01:29:41,655 --> 01:29:46,738 No, ¿por qué? Él es la mano que me da de comer. Hagámoslo estúpido. 378 01:29:47,863 --> 01:29:50,447 Traje algo de su cabello. 379 01:29:57,238 --> 01:30:01,072 Ten piedad. Ten piedad. 380 01:30:03,655 --> 01:30:06,738 Es suficiente. No queremos que sea tan tonto. 381 01:30:06,822 --> 01:30:09,447 Sólo enviarán uno nuevo, y probablemente será peor. 382 01:30:10,447 --> 01:30:14,780 Me voy a casa a dormir. Estuve toda la noche bebiendo. 383 01:30:19,405 --> 01:30:24,363 ¿Qué quieres? Puedes ver que estoy ocupada. 384 01:30:25,447 --> 01:30:30,363 He oído... Tal vez tú tienes... Bueno... 385 01:30:32,780 --> 01:30:37,238 ¿Qué tengo? Habla. No murmures. 386 01:30:37,780 --> 01:30:39,822 Una poción de amor. 387 01:30:42,655 --> 01:30:47,155 Una poción que haga que una chica te ame. 388 01:30:49,488 --> 01:30:52,155 Tú tienes que hacer la poción. 389 01:30:53,363 --> 01:30:59,447 Mezcla tu sudor y los pelos de las axilas con tu caca. 390 01:31:01,030 --> 01:31:03,697 Y esa será tu poción de amor. 391 01:31:04,072 --> 01:31:11,780 Dásela de comer y se enamorará de ti. 392 01:31:25,030 --> 01:31:27,030 ¡Linda! 393 01:32:40,572 --> 01:32:41,655 Me llamo Hans. 394 01:33:14,488 --> 01:33:16,947 No tienes frío, ¿verdad? 395 01:34:17,363 --> 01:34:19,155 Dos tontos. 396 01:34:37,397 --> 01:34:39,988 ¡Luise! 397 01:34:55,363 --> 01:35:00,738 Mira, Luise. Te traje un regalo. 398 01:35:00,822 --> 01:35:02,447 Lo horneé yo mismo. 399 01:35:07,447 --> 01:35:09,072 ¿Por qué apestá? 400 01:35:15,030 --> 01:35:20,405 - Es caca. - No, no lo es. Es... Chocolate. 401 01:35:22,613 --> 01:35:24,780 Eso es caca. 402 01:35:28,655 --> 01:35:31,197 Lo hice para Luise. 403 01:35:34,613 --> 01:35:38,405 ¡Criatura asquerosa! ¡Come tu propia caca! 404 01:35:42,613 --> 01:35:45,738 Esos son sentimientos reales. 405 01:36:43,363 --> 01:36:46,030 ¡Este hombre le disparó a Jesús! 406 01:37:43,780 --> 01:37:47,447 ¡Dios mío, no puedes derretirte! 407 01:37:47,530 --> 01:37:51,272 Tengo que hacerlo. Debe ser así. 408 01:37:51,697 --> 01:37:55,697 Te entiendo perfectamente, incluso cuando estás en silencio. 409 01:37:57,113 --> 01:38:01,863 He escuchado muchas promesas apasionadas y he visto tormentas de emoción, 410 01:38:01,947 --> 01:38:08,113 pero aquí estuvieron sentados dos amantes en silencio. 411 01:38:08,197 --> 01:38:10,155 Y fue hermoso. 412 01:38:10,238 --> 01:38:13,613 - ¿Realmente crees que ella...? - Estoy seguro de ello. 413 01:38:14,697 --> 01:38:18,488 Esa chica te ama. 414 01:40:16,072 --> 01:40:21,655 - ¿Dónde está tu Kratt? - Se derritió. 415 01:40:21,738 --> 01:40:23,780 ¡Entonces, es hora de pagar! 416 01:40:49,505 --> 01:40:52,360 ¡Hans! 417 01:40:55,587 --> 01:40:57,041 ¡Ay, no! 418 01:41:46,447 --> 01:41:49,780 ¡Tú especie es una carga para la humanidad! 419 01:41:49,863 --> 01:41:52,738 No lo piensan dos veces antes de cortarnos el cuello. 420 01:41:52,822 --> 01:41:54,738 ¡Es culpa suya! 421 01:41:55,905 --> 01:42:00,613 ¿Quién les dijo que hicieran un trato con el Diablo? 422 01:42:00,697 --> 01:42:06,280 Bien, deberíamos evitar a los de tu clase. ¡Deberíamos prenderles fuego a todos! 423 01:42:47,197 --> 01:42:51,280 Engañas a la plaga y al Diablo, 424 01:42:51,822 --> 01:42:57,030 ¡pero no quieres pagar con tu alma como prometiste! 425 01:43:09,697 --> 01:43:11,447 Pero no tengo alma ya. 426 01:43:14,613 --> 01:43:19,030 Pronto estarás hirviendo en mi caldera. 427 01:43:48,488 --> 01:43:50,238 Ayer fuiste a la despensa de la mansión. 428 01:43:50,322 --> 01:43:54,322 Podrías haber tomado un vestido. No pesa nada. 429 01:43:54,405 --> 01:43:57,863 ¡Qué vergüenza! ¡Tengo una salchicha y medio cordero! 430 01:43:57,947 --> 01:43:59,613 ¿Dónde pondría el vestido? 431 01:43:59,697 --> 01:44:01,173 - Por encima de tu hombro. - ¡Silencio! 432 01:44:01,197 --> 01:44:03,988 Nuestro Señor Jesucristo, 433 01:44:04,072 --> 01:44:07,905 ten piedad de esta alma vendida a Satán. 434 01:44:07,988 --> 01:44:11,988 Que tu sangre nos lave de nuestros pecados. 435 01:44:32,988 --> 01:44:38,613 ¡Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad! 436 01:44:44,113 --> 01:44:46,947 ¡Ten piedad de nosotros, los pecadores! 437 01:47:03,863 --> 01:47:07,072 ¡Oro! 438 01:47:09,280 --> 01:47:10,822 ¡Oro puro! 439 01:47:31,322 --> 01:47:34,197 ¡Es el tesoro enterrado de Rääk! 440 01:48:01,405 --> 01:48:04,572 Toma esto, niña. 441 01:48:04,655 --> 01:48:07,488 Será una buena dote para una novia virgen. 442 01:48:07,863 --> 01:48:14,412 Sí, justo con lo que sueña toda novia virgen. 443 01:49:27,062 --> 01:49:35,062 November (2017) Una traducción de TaMaBin 34154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.