All language subtitles for Northwest Passage (1940) DVDRip.x264oooooo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,160 --> 00:00:30,919 DVDRip - PsiX Υπότιτλοι - domnak 2 00:01:35,722 --> 00:01:39,516 Η ιστορία αυτή διαδραματίζεται στα πρώτα χρόνια της ιστορίας της Αμερικής, 3 00:01:39,941 --> 00:01:44,441 τον αιώνα των συγκρούσεων με τους Γάλλους και τους Ινδιάνους 4 00:01:44,966 --> 00:01:49,204 όπου η ανάγκη έκανε απλούς, άγνωστους στην ιστορία 5 00:01:49,829 --> 00:01:53,329 ανθρώπους γίγαντες τόλμης κι αντοχής. 6 00:01:53,954 --> 00:01:57,454 Ξεκινά στο Πόρτσμουθ, στο Νέο Χαμσάιρ το 1759... 7 00:02:07,005 --> 00:02:09,031 Πόστιασέ τα μπροστά, γιέ μου. Εντάξει, πατέρα. 8 00:02:21,124 --> 00:02:22,984 Βιάσου, αγόρι μου. Ναι, πατέρα. 9 00:02:26,008 --> 00:02:28,432 Τύλιξέ την από την πίσω μεριά, ’λαν. 10 00:02:28,957 --> 00:02:31,122 Ναι, πατέρα. 11 00:02:32,683 --> 00:02:34,244 Πρέπει να πήγε πέντε η ώρα, πατέρα. 12 00:02:34,779 --> 00:02:37,237 Να η άμαξα από τη Βοστώνη. 13 00:02:53,251 --> 00:02:55,441 Κάπ Χάφ, για που τό βαλες; (Σ.τ.Μ: το όνομα βγαίνει από το Αιχμάλωτος) 14 00:02:55,508 --> 00:02:56,904 Δεν μπορώ να σταματήσω τώρα. 15 00:02:56,972 --> 00:02:59,362 Είμαι σε αποστολή ελέους. 16 00:02:59,430 --> 00:03:01,388 Πότε άρχισες να κάνεις το σερβιτόρο; 17 00:03:01,458 --> 00:03:02,550 Βρε συ, Λάνγκτον! 18 00:03:02,619 --> 00:03:03,747 Γειά σου, αγόρι μου. 19 00:03:03,815 --> 00:03:06,041 Τη μέρα που εσύ έφυγες για το Χάρβαρντ, 20 00:03:06,107 --> 00:03:08,532 εγώ ξεκινούσα την μαθητεία μου στην ταβέρνα του Στούντελι. 21 00:03:08,600 --> 00:03:10,990 Ο Χανκ Μάρρινερ έχει μεγάλη ανάγκη από δαύτο. 22 00:03:11,058 --> 00:03:12,516 Που βρίσκεται ο Χανκ; 23 00:03:12,585 --> 00:03:14,179 Σε δημόσια διαπόμπευση. 24 00:03:14,245 --> 00:03:15,741 "’πιστος Συνομιλητής" - Φέρτε αυτήν την κανάτα εδώ... 25 00:03:15,809 --> 00:03:19,828 κι αφήστε με να κρύψω σε αυτήν το πρόσωπό μου ντροπιασμένος. 26 00:03:19,896 --> 00:03:22,286 Βρε, μα είναι ο νεαρός Λάνγκτον, 27 00:03:22,354 --> 00:03:23,781 ο εγράμματος φίλος μου. 28 00:03:23,848 --> 00:03:25,276 Βρε συ, παλιοζαγάρι. 29 00:03:25,343 --> 00:03:28,134 Κάνε τη γύρα για να σου σφίξω το χέρι. 30 00:03:28,200 --> 00:03:29,628 Χαίρομαι που σε βλέπω. 31 00:03:29,695 --> 00:03:31,588 ’σε με να του το δώσω εγώ. 32 00:03:31,655 --> 00:03:33,947 Είναι σίγουρα καλό γιαυτόν; 33 00:03:34,014 --> 00:03:35,940 Δεν έχω χαζέψει ακόμα. 34 00:03:36,008 --> 00:03:37,933 Δώστο του. 35 00:03:38,000 --> 00:03:40,558 Σύντομα θα δοκιμάσει να γεμίσει ένα κόσκινο! 36 00:03:40,626 --> 00:03:43,084 Ποιός τον έβαλε εδώ αυτή τη φορά; 37 00:03:43,151 --> 00:03:44,711 Ο Κλάγκετ, ο βασιλικός εισαγγελέας. 38 00:03:44,777 --> 00:03:48,264 Ο Κλάγκετ; Τι έκανες; Τον δάγκωσες ή μόνο τον κλώτσησες; 39 00:03:48,331 --> 00:03:50,723 Όχι, Λάγκτον. Είμαι εδώ γιατί μίλησα δημόσια. 40 00:03:50,791 --> 00:03:53,617 Τι σε έκανε να επιστρέψεις την εποχή του κυνηγιού του ελαφιού; 41 00:03:53,682 --> 00:03:56,106 Θα μπορούσες να το αποκαλέσεις ενός είδους δημόσιας ομιλίας. 42 00:03:56,172 --> 00:03:58,997 Οι εικόνες μιλούν πιο ξεκάθαρα από τα λόγια. 43 00:04:00,226 --> 00:04:02,343 Ο λόγος που το κουνάβι δεν μπορεί να αντέξει τη μυρωδιά είναι... 44 00:04:02,851 --> 00:04:04,446 εξαιτίας του πουριτανού ή της πίτας; Της πίτας... 45 00:04:04,513 --> 00:04:05,941 ...συνήθως της πίτας του Χάρβαρντ. 46 00:04:06,009 --> 00:04:07,303 Ο πουριτανός ποιός είναι; 47 00:04:07,368 --> 00:04:09,992 Ο πρόεδρος του Χάρβαρντ. 48 00:04:10,060 --> 00:04:12,618 Τώρα ο πρόεδρος δεν μπορεί να αντέξει τη δική σου μυρωδιά. 49 00:04:12,685 --> 00:04:15,874 Μου ζήτησε να φύγω πολύ, πολύ μακριά. 50 00:04:15,942 --> 00:04:18,532 Θα πρεπες να τα καταφέρεις καλύτερα. 51 00:04:18,598 --> 00:04:20,991 Τα μουστάκια του κουναβιού φυτρώνουν προς τα πάνω, όχι προς τα κάτω. 52 00:04:21,058 --> 00:04:24,047 Λοιπόν, δεν είχα ποτέ ιδιαίτερες οικειότητες με τα κουνάβια. 53 00:04:24,113 --> 00:04:27,037 Ο πατέρας σου ξέρει τίποτα γιαυτά, Λάνγκτον; 54 00:04:27,103 --> 00:04:29,528 Όχι, και δεν θα είναι εύκολο 55 00:04:29,595 --> 00:04:32,020 να του πω ότι με έδιωξαν από το Χάρβαρντ. 56 00:04:32,087 --> 00:04:34,479 Πέρνα έπειτα από την ταβέρνα. 57 00:04:34,547 --> 00:04:36,008 Θα είμαι κι εγώ εκεί. 58 00:04:36,071 --> 00:04:38,001 Με έδεσαν μέχρι το ηλιοβασίλεμα. 59 00:04:38,067 --> 00:04:39,793 Σχολάω συνήθως κατά τις 8:00. 60 00:04:39,858 --> 00:04:41,821 Έλα, έλα. Πρόσεχε λιγάκι. 61 00:04:41,889 --> 00:04:43,315 Να προσέχω; 62 00:04:43,384 --> 00:04:45,308 Ο Κλάγκετ είναι τύραννος και κλέφτης! 63 00:04:45,376 --> 00:04:46,804 Δεν θα ήμουν εδώ τώρα 64 00:04:46,872 --> 00:04:49,795 αν δεν είχε προσπαθήσει να φορολογήσει τον γέροντα πατέρα μου 65 00:04:49,860 --> 00:04:51,587 με τη μισή ψαριά του! 66 00:04:51,654 --> 00:04:53,050 Σώπασε, Χανκ. 67 00:04:53,118 --> 00:04:54,744 Θα έρθει η ώρα. 68 00:04:55,941 --> 00:04:57,834 Εδώ κι έναν αιώνα οι πόλεις 69 00:04:57,902 --> 00:04:59,361 έχουν αρματώσει δικά τους πλοία. 70 00:04:59,428 --> 00:05:02,848 Ήλπιζαν να φέρουν στο λιμάνι χρήσιμους επαγγελματίες... 71 00:05:02,917 --> 00:05:04,312 κάποιον δικηγόρο, έναν κληρικό. 72 00:05:04,379 --> 00:05:06,836 Και τώρα στο πρώτο κιόλας μεγάλο τους τόλμημα 73 00:05:06,903 --> 00:05:09,825 ξωκείλανε στα βράχια εξαιτίας μιας νεανικής απερισκεψίας. 74 00:05:09,893 --> 00:05:12,817 Σου ζητώ να με συγχωρέσεις πατέρα που απογοήτευσα εσένα και τη μητέρα. 75 00:05:12,884 --> 00:05:15,775 Ζητώ από τα αδέρφια μου να με συγχωρέσουν 76 00:05:15,842 --> 00:05:17,766 που χαράμισα την ευκαιρία που μου δόθηκε. 77 00:05:17,833 --> 00:05:19,163 Έλα τώρα, Λάνγκτον. 78 00:05:19,164 --> 00:05:21,456 Θέλω τα παιδιά μου να υπερασπιστούν τα δικαιώματά τους, 79 00:05:21,833 --> 00:05:24,243 αλλά δεν θέλω το αγόρι μου... 80 00:05:24,310 --> 00:05:27,255 να περιφέρεται εκφραζόμενος ανοιχτά και απερίφραστα. 81 00:05:27,323 --> 00:05:28,462 Ναι, μητέρα; 82 00:05:28,527 --> 00:05:30,974 Λυπάμαι που ο Λάνγκτον έχασε την ευκαιρία... 83 00:05:31,040 --> 00:05:32,443 να γίνει ιερέας. 84 00:05:32,511 --> 00:05:34,486 Πάντα έδειχνε αυτό που νοιώθει. 85 00:05:34,555 --> 00:05:36,930 Οι ιερείς φανερώνουν τα αισθήματά τους σε όλες τις περιστάσεις. 86 00:05:36,998 --> 00:05:39,138 Αυτό, καλή μου, είναι ένα από τα πλεονεκτήματα των κληρικών. 87 00:05:39,207 --> 00:05:41,684 Κι οι καλλιτέχνες επίσης δείχνουν τα αισθήματά τους. 88 00:05:41,753 --> 00:05:44,899 Κι αν πρόκειται να γίνει ζωγράφος, 89 00:05:44,965 --> 00:05:46,838 θα πρέπει να δείχνει αισθήματα. 90 00:05:46,906 --> 00:05:49,350 Μάλιστα. Αν έτσι νοιώθει, 91 00:05:49,418 --> 00:05:50,756 έτσι νοιώθει! 92 00:05:50,824 --> 00:05:53,701 Θα πρέπει να πάρουμε ότι καλύτερο μπορούμε από τις απογοητεύσεις μας. 93 00:05:53,769 --> 00:05:54,972 Πατέρα! 94 00:05:55,041 --> 00:05:58,154 Γιόκα μου, τι γέμιση έχει αυτή η πίττα; 95 00:05:58,220 --> 00:06:01,267 Δεν έφτασα τόσο πέρα, κύριε. 96 00:06:01,336 --> 00:06:03,678 Θα μπορούσε ο Λάνγκτον να δανειστεί ένα από τα κυριακάτικά σου πουκάμισα 97 00:06:03,745 --> 00:06:05,249 για να καλέσει την Ελίζαμπεθ απόψε; 98 00:06:05,318 --> 00:06:06,690 Φυσικά, αλλά να θυμάσαι... 99 00:06:06,758 --> 00:06:09,000 ότι κρατάμε τις απογοητεύσεις μας στον οικογενειακό κύκλο. 100 00:06:09,067 --> 00:06:12,046 Δεν θέλω ο Λάνγκτον να σκύβει το κεφάλι στον αιδεσιμότατο Βράουν. 101 00:06:12,115 --> 00:06:14,557 Οι πολίτες αρμάτωναν πλοία 102 00:06:14,626 --> 00:06:17,034 εξίσου όσο κι οι Μπράουν... 103 00:06:17,102 --> 00:06:19,376 έστελναν αμαρτωλούς στην... 104 00:06:19,445 --> 00:06:20,949 Κόλαση. 105 00:06:39,730 --> 00:06:41,504 Με ξάφνιασες! 106 00:06:41,572 --> 00:06:42,844 Λάνγκτον. 107 00:06:43,882 --> 00:06:45,220 Ελίζαμπεθ. 108 00:06:53,223 --> 00:06:55,161 Δεν το πιστεύω. 109 00:06:55,230 --> 00:06:57,169 Τι πράγμα δεν πιστεύεις 110 00:06:57,239 --> 00:06:59,180 Είσαι πιο ωραία από ποτέ. 111 00:06:59,247 --> 00:07:01,055 Μη. 112 00:07:01,121 --> 00:07:02,861 Λάνγκτον, τέτοιους τρόπους 113 00:07:02,928 --> 00:07:04,668 σε δίδαξαν στο Χάρβαρντ; 114 00:07:04,737 --> 00:07:07,213 Εσένα σκεφτόμουν διαρκώς, 115 00:07:07,281 --> 00:07:08,721 έκανα εκατοντάδες σκίτσα 116 00:07:08,788 --> 00:07:11,732 με τη μορφή σου μέχρι να σε ξαναδώ. 117 00:07:11,801 --> 00:07:14,712 Είμαι βέβαιη πως ποτέ δεν με σκέφτηκες 118 00:07:14,780 --> 00:07:17,759 με τόσες μορφονιές στην Βοστώνη. 119 00:07:17,825 --> 00:07:19,733 Έκανα ένα υπέροχο πορτραίτο. 120 00:07:19,801 --> 00:07:22,747 Με κοιτάζεις κλεφτά πάνω από τον ώμο σου 121 00:07:22,814 --> 00:07:24,788 Κάθε φορά που το κοιτάω, 122 00:07:24,855 --> 00:07:27,299 η καρδιά μου δένεται κόμπος. 123 00:07:32,220 --> 00:07:33,322 Μα... 124 00:07:33,392 --> 00:07:36,336 Είναι απαραίτητο να δούμε τον πατέρα σου αυτή την στιγμή, 125 00:07:36,405 --> 00:07:37,509 πρέπει; 126 00:07:37,577 --> 00:07:39,015 Αυτός ο απαίσιος Χανκ Μάρρινερ 127 00:07:39,082 --> 00:07:41,024 κελάηδησε σε όλο το Πόρτσμουθ. 128 00:07:46,749 --> 00:07:48,221 Καλησπέρα σας, κυρία Μπράουν. 129 00:07:48,287 --> 00:07:49,727 Καλησπέρα, Τζέιν. 130 00:07:49,795 --> 00:07:50,899 Γειά χαρά, Σαμ. 131 00:07:50,967 --> 00:07:53,710 Αιδεσιμότατε... 132 00:07:56,724 --> 00:07:59,167 Τώρα που οικοιοθελώς πέταξες 133 00:07:59,235 --> 00:08:00,709 τις σπουδές στο Χάρβαρντ 134 00:08:00,774 --> 00:08:03,184 και μια καριέρα στον άμβωνα, 135 00:08:03,251 --> 00:08:06,196 πως προτίθεσαι να βγάζεις τα προς το ζην; 136 00:08:06,264 --> 00:08:08,406 Θέλω να γίνω καλλιτέχνης, 137 00:08:08,475 --> 00:08:10,380 ένας αμερικάνος καλλιτέχνης... ένας ζωγράφος. 138 00:08:10,449 --> 00:08:12,155 Ένας ζωγράφος; 139 00:08:12,223 --> 00:08:14,800 Ο θεός να δώσει! 140 00:08:14,869 --> 00:08:17,310 Ζωγράφοι, ηθοποιοί, τσαρλατάνοι... 141 00:08:17,378 --> 00:08:18,984 μέθυσοι που κυλιόνται στο βούρκο. 142 00:08:19,053 --> 00:08:21,529 Δεν είναι όλοι οι καλλιτέχνες έτσι, κύριε. 143 00:08:21,596 --> 00:08:23,470 Ο Ρούμπενς κι ο Βελάσκεζ ήταν αληθινοί άρχοντες. 144 00:08:23,538 --> 00:08:25,881 Ο σερ Τζόσουα Ρέυνολτς θαυμάζεται από όλο το Λονδίνο. 145 00:08:25,949 --> 00:08:28,390 Δεν θέλω να σε προσβάλω, νεαρέ μου, 146 00:08:28,391 --> 00:08:33,812 λέγοντάς σου ότι δεν είσαι ακριβώς ούτε Βελάσκεζ ούτε Ρούμπενς. 147 00:08:33,824 --> 00:08:38,063 Το μόνο που μπορώ να σου πω είναι πως αν επιμείνεις σε αυτήν την σταδιοδρομία, 148 00:08:38,131 --> 00:08:40,731 τότε δεν υπάρχει σωτηρία για σένα. 149 00:08:40,799 --> 00:08:43,035 Κι είμαι βέβαιος πως η θυγατέρα μου... 150 00:08:43,104 --> 00:08:44,538 πιστεύει το ίδιο με εμένα. 151 00:08:44,605 --> 00:08:46,009 Σωστά, Ελίζαμπεθ; 152 00:08:46,076 --> 00:08:47,975 Ο πατέρας έχει δίκιο συνήθως, Λάνγκτον. 153 00:08:50,441 --> 00:08:52,345 Υποθέτω λοιπόν, πως δεν έχει απομείνει τίποτα άλλο να πούμε. 154 00:08:52,412 --> 00:08:53,982 Λάνγκτον. ’στον να το σκεφτεί λιγάκι... 155 00:08:54,049 --> 00:08:55,083 ...Ελίζαμπεθ. 156 00:08:55,152 --> 00:08:57,588 Θα αλλάξει τροπάριο, κύριε. 157 00:08:57,658 --> 00:08:59,059 Βασιστείτε πάνω μου. 158 00:09:20,756 --> 00:09:22,392 Από εδώ, Κάπ. 159 00:09:22,460 --> 00:09:24,460 Μια στιγμή, Τζόναθαν. 160 00:09:27,766 --> 00:09:31,739 Κύριε Στούντελι, πάντα τα καταφέρνετε καλά με τους μαθητευόμενους σας. 161 00:09:31,807 --> 00:09:32,740 Πολύ καλά όντως. 162 00:09:32,809 --> 00:09:35,244 Κάποιο κορίτσι ήρθε από το Λονδίνο. 163 00:09:35,312 --> 00:09:37,248 Δεν είναι το σφάλμα της Ελίζαμπεθ. 164 00:09:37,315 --> 00:09:40,250 Είναι αυτός ο πομπώδης γερο... πάστορας. 165 00:09:40,319 --> 00:09:42,755 Έμαθα να μην διαφωνώ μαζί του. 166 00:09:42,823 --> 00:09:44,224 Δεν μπορώ να το διακινδυνεύσω 167 00:09:44,293 --> 00:09:47,259 αν προσδωκώ να παντρευτώ μια από τις θυγατέρες του. 168 00:09:47,328 --> 00:09:50,265 Αν προσπαθείς να μεθύσεις από έρωτα, 169 00:09:50,333 --> 00:09:51,735 έχουμε ένα ρούμι εδώ πέρα που μπορεί 170 00:09:51,803 --> 00:09:55,775 να κάψει ακόμα και τους ρόζους από μια πευκοσανίδα. 171 00:09:55,842 --> 00:09:57,242 Φέρτο. 172 00:09:57,310 --> 00:09:59,279 Δεν θα έπινα άλλο αν ήμουν στη θέση σου. 173 00:09:59,346 --> 00:10:00,781 Γιατί να μην πιω; 174 00:10:00,848 --> 00:10:02,917 Ο Μπράουν είπε πως όλοι οι ζωγράφοι είναι μπεκρήδες. 175 00:10:02,985 --> 00:10:04,786 Ο γερο υποκριτής δεν θα έδινε δεκάρα 176 00:10:04,853 --> 00:10:06,790 αν νόμιζε ότι είμαι πλούσιος. 177 00:10:06,857 --> 00:10:09,293 Χρήμα κι εξουσία... μόνο αυτά τον ενδιαφέρουν, 178 00:10:09,359 --> 00:10:10,796 Αερολογεί με πλούσιους παλιανθρώπους 179 00:10:10,863 --> 00:10:13,298 που βάζουν φυλακή φτωχούς ξυλουργούς σαν τον Χανκ! 180 00:10:13,365 --> 00:10:15,300 Ο Χανκ φταίει που μπήκε φυλακή 181 00:10:15,369 --> 00:10:17,270 επειδή μίλησε ενάντια στον σύμβουλο Κλάγκετ. 182 00:10:17,337 --> 00:10:19,807 Το λάθος ήταν του Χανκ που μίλησε. 183 00:10:19,876 --> 00:10:22,812 Το λάθος ήταν του Κλάγκετ επειδή οι κατηγορίες του άξιζαν. 184 00:10:22,881 --> 00:10:23,981 Μπούρδες. 185 00:10:24,048 --> 00:10:25,315 Μπούρδες; 186 00:10:25,384 --> 00:10:28,153 Ο Σύμβουλος Κλάγκετ είναι ο μεγαλύτερος κλέφτης αυτής της επαρχίας. 187 00:10:28,220 --> 00:10:29,655 Σουτ!. Όχι τόσο δυνατά. 188 00:10:29,723 --> 00:10:32,625 Αχα, δεν πρέπει να μιλάω, αλλιώς θα μπω φυλακή 189 00:10:32,695 --> 00:10:34,128 Δεν θα μου έκανε εντύπωση. 190 00:10:34,197 --> 00:10:37,332 Ο Κλάγκετ μπορεί να κλέβει 100,000 εκτάρια γης από την επαρχία ετούτη, 191 00:10:37,401 --> 00:10:39,669 αλλά κανείς δεν πρέπει να μιλάει γιαυτό γιατί θα τον βάλουν φυλακή. 192 00:10:39,737 --> 00:10:42,674 Κι είναι κολλητάρια με τον επίτροπο των Ινδιάνων, τον Σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον. 193 00:10:42,743 --> 00:10:45,511 Αφήνουν ανθρώπους σαν τον Χανκ να καθαρίζουν τη γη 194 00:10:45,579 --> 00:10:47,514 και να κινδυνεύουν να τους γδάρουν οι Ινδιάνοι, 195 00:10:47,581 --> 00:10:50,386 και μετά τους την παίρνουν. 196 00:10:50,454 --> 00:10:51,887 Πάψε, Λάνγκτον. 197 00:10:51,955 --> 00:10:54,790 Θα έκλεβαν ακόμα και τα κέρματα από τα μάτια των νεκρών, 198 00:10:54,859 --> 00:10:56,793 αλλά τον πατέρα της Ελίζαμπεθ δεν τον νοιάζει αρκεί να ρχονται στη λειτουργία. 199 00:10:56,861 --> 00:10:58,763 Λοιπόν, κύριοι... 200 00:11:01,868 --> 00:11:04,773 Σε τι ωφείλουμε αυτήν την ευχαρίστηση, κύριε Κλάγκετ; 201 00:11:04,841 --> 00:11:05,973 Κύριε Λίβερμορ, 202 00:11:06,043 --> 00:11:08,811 σας βρίσκω με επικίνδυνη συντροφιά. 203 00:11:08,879 --> 00:11:10,279 Αποσυρθείτε. 204 00:11:10,348 --> 00:11:12,317 Ο Λάνγκτον είναι δικός μου καλεσμένος. 205 00:11:12,385 --> 00:11:13,817 Αν ήρθατε να του πείτε κάτι, 206 00:11:13,886 --> 00:11:15,822 πείτε το και σε μένα. 207 00:11:15,889 --> 00:11:17,323 Ίσως, λοιπόν να θέλετε να υπερασπιστείτε συκοφάντες 208 00:11:17,390 --> 00:11:18,792 των εκπροσώπων του στέμματος; 209 00:11:18,861 --> 00:11:19,994 Φυσικά και όχι. 210 00:11:20,062 --> 00:11:21,997 Τότε δεν έχετε καμμιά δουλειά εδώ πέρα. 211 00:11:22,065 --> 00:11:23,999 Καλησπέρα σας. 212 00:11:24,068 --> 00:11:25,466 Πάκερ, άνοιξε την πόρτα 213 00:11:25,535 --> 00:11:28,472 και δώσε στον κύριο Λίβερμορ κάθε απαιτούμενη βοήθεια. 214 00:11:30,368 --> 00:11:32,070 Έξω! 215 00:11:35,031 --> 00:11:38,227 Λοιπόν, κύριε, έχετε να κάνετε κάποια δήλωση; Γιατί να το θέλω αυτό; 216 00:11:38,597 --> 00:11:40,390 Είστε υπαίτιος πολύ σοβαρών κατηγοριών. 217 00:11:40,457 --> 00:11:41,893 Έχετε συκοφαντήσει εμένα, 218 00:11:41,959 --> 00:11:44,363 έχετε διαδόσει συκοφαντίες ενάντια στον κύριο Ουίλλιαμ Τζόνσον, 219 00:11:44,429 --> 00:11:46,198 επαναλαμβάνοντας επαίσχυντες φήμες, ψεύδη, συκοφαντίες. 220 00:11:46,265 --> 00:11:48,602 Είμαι ο ύστατος που θα επαναλάβει συκοφαντίες για κάποιον αθώο. 221 00:11:48,669 --> 00:11:50,139 Πως είπατε; 222 00:11:50,206 --> 00:11:52,074 Δεν πιστεύω ότι είναι ψεύδη. 223 00:11:52,142 --> 00:11:53,310 Λάνγκτον, μη. 224 00:11:53,378 --> 00:11:54,777 Είναι σε επικίνδυνη κατάσταση μέθης, 225 00:11:54,845 --> 00:11:57,782 απειλή για την ασφάλεια της ειρηνικής μας κοινότητας. 226 00:11:57,850 --> 00:12:00,287 Ανεβάστε τον στην πολεμική φρεγάδα στο λιμάνι. 227 00:12:00,355 --> 00:12:01,820 Δεν μπορείς να με αλυσσοδέσεις! 228 00:12:01,886 --> 00:12:04,792 Απαιτώ να ειδοποιηθεί η οικογένειά μου. Να δω δικηγόρο! 229 00:12:04,860 --> 00:12:07,162 Παραλήρει από το ποτό. 230 00:12:07,230 --> 00:12:08,330 Παραλήρημα. 231 00:12:08,398 --> 00:12:10,833 Ποιός παραληρεί από το πιοτί, ο Πάκερ ή ο Κλάγκετ; 232 00:12:10,901 --> 00:12:12,336 Πάρτε τους και τους δύο! 233 00:12:12,403 --> 00:12:14,340 Λάνγκτον, κάνεις κακές παρέες... 234 00:12:14,407 --> 00:12:16,740 με τα χαμηλότερης υποστάθμης καθάρματα του Πόρτσμουθ. 235 00:12:20,648 --> 00:12:22,184 Βρε, εσύ... 236 00:12:26,757 --> 00:12:29,360 Από το παράθυρο βγες, Λάνγκτον! 237 00:12:30,930 --> 00:12:33,833 Έμπα στο δάσος και συνέχισε. 238 00:12:33,901 --> 00:12:35,367 Εξοχότατε! 239 00:12:35,436 --> 00:12:38,007 Από εκεί πήγαν! Από εκεί! 240 00:12:56,401 --> 00:12:57,833 Βλέπεις καθόλου στρατιώτες; 241 00:12:57,901 --> 00:13:00,304 Όχι, αλλά μέσα είναι ένας τύπος 242 00:13:00,372 --> 00:13:01,338 με ένα πράσινο κουστούμι. 243 00:13:01,408 --> 00:13:03,844 54 μίλια είναι πολλά να κάνεις χωρίς ρούμι. 244 00:13:05,185 --> 00:13:06,722 Να το διακινδυνεύσουμε; 245 00:13:16,511 --> 00:13:17,557 Ει, εσείς. 246 00:13:17,629 --> 00:13:19,270 Τι τρέχει; 247 00:13:19,342 --> 00:13:21,440 Δεν παραβιάσαμε κανένα νόμο, έτσι. Μπορείτε να τραγουδήσετε, σωστά; 248 00:13:21,236 --> 00:13:22,706 Δεν ευκαιρούμε. 249 00:13:22,771 --> 00:13:24,707 Όχι; Και γιατί ήρθατε εδώ; 250 00:13:24,774 --> 00:13:25,709 Για ρούμι. 251 00:13:25,776 --> 00:13:27,177 Κατά που πάτε; 252 00:13:27,246 --> 00:13:28,378 Δυτικά. 253 00:13:28,447 --> 00:13:31,383 Δεν έχει σημασία αν κανείς πάει προς δυσμάς. 254 00:13:31,451 --> 00:13:34,219 Βοηθάτε με να σηκώσω όρθιο αυτόν τον Ινδιάνο, και θα σας αγοράσω όσο θέλετε. 255 00:13:37,194 --> 00:13:42,065 Ο Ινδιάνος θέλει να τραγουδήσει. Δεν φαίνεται να του αρέσουμε, 256 00:13:41,980 --> 00:13:43,112 κι έτσι είναι δυσαρεστημένος. 257 00:13:43,164 --> 00:13:44,268 Κάθε φορά που είναι δυσαρεστημένος, 258 00:13:44,323 --> 00:13:46,004 δεν πίνει παρά μόνο ρούμι. 259 00:13:44,470 --> 00:13:47,405 Μέχρι να τον καταφέρουμε να πιει μπύρα ώστε να αρρωστήσει, 260 00:13:47,473 --> 00:13:50,377 δεν θα είναι έτοιμος να ταξιδέψει, και πρέπει να ταξιδέψει. 261 00:13:50,445 --> 00:13:51,913 Θα του τραγουδήσουμε για να πιεί μπύρα. 262 00:13:51,980 --> 00:13:54,717 Εντάξει. Δώσε μας ένα κανάτι. 263 00:14:55,271 --> 00:14:56,705 Καλέ μου αδερφούλη. 264 00:14:56,774 --> 00:14:58,207 Ο καλός σου τι; 265 00:14:58,275 --> 00:14:59,709 Ο καλός του αδερφός. 266 00:14:59,777 --> 00:15:02,180 Μην ανησυχείς. Δεν θα σε φιλήσει κιόλας. 267 00:15:02,246 --> 00:15:05,416 Δεν το έχουν μάθει ακόμα αυτό οι Ινδιάνοι. 268 00:15:07,456 --> 00:15:09,388 Τώρα σκαρφαλώνει στο βουνό. 269 00:15:09,457 --> 00:15:11,893 Όταν φτάσει στην κορφή, 270 00:15:11,961 --> 00:15:14,598 Θα πέσει από την άλλη πλευρά. 271 00:15:17,334 --> 00:15:19,872 Νάτον έφτασε στην κοιλάδα. 272 00:15:19,941 --> 00:15:21,407 Όταν θα επιστρέψει, 273 00:15:21,475 --> 00:15:23,409 θα ναι αρκετά νηφάλιος για να ταξιδέψει. 274 00:15:23,479 --> 00:15:24,912 Κύριοι σας είμαι υπόχρεος. 275 00:15:24,980 --> 00:15:26,414 Τον έχω ανάγκη αυτόν τον Ινδιάνο. 276 00:15:26,482 --> 00:15:27,581 Για ποιό λόγο; 277 00:15:27,648 --> 00:15:29,252 Καθήστε. Φέρε καυτό νερό, 278 00:15:29,319 --> 00:15:30,753 ρούμι, ζάχαρη και βούτυρο. 279 00:15:30,821 --> 00:15:32,088 Αμέσως. 280 00:15:32,156 --> 00:15:34,892 Οφείλω σε αυτούς τους κυρίους κάτι ξεχωριστό και διαρκές. 281 00:15:34,961 --> 00:15:36,929 Προς τα που είπατε ότι πάτε; 282 00:15:36,998 --> 00:15:38,429 Δεν είπαμε, 283 00:15:38,499 --> 00:15:40,401 αλλά κατά το Όλμπανι. 284 00:15:40,468 --> 00:15:42,438 Κάνετε μεγάλο κύκλο για να φτάσετε στο Όλμπανι. 285 00:15:42,506 --> 00:15:45,444 Δεν φοβάστε μη χαθείτε στα δάση; 286 00:15:45,511 --> 00:15:47,778 Όχι με τους χάρτες που φτιάχνει. 287 00:15:47,846 --> 00:15:49,247 Είσαι χαρτογράφος; 288 00:15:49,315 --> 00:15:51,783 Μπορείς να πας παντού με τους χάρτες του. 289 00:15:51,852 --> 00:15:54,220 Για να τους δω. Πάντα ενδιαφερόμουν για τους χάρτες. 290 00:15:54,287 --> 00:15:57,224 Από μικρό παιδί, εγώ... 291 00:15:57,292 --> 00:15:59,128 "Λάνγκτον. Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ." 292 00:15:59,196 --> 00:16:02,399 Πολύ καλές λεπτομέρειες. 293 00:16:02,467 --> 00:16:04,368 Σε ευχαριστώ, Φλίντ. 294 00:16:06,640 --> 00:16:08,523 Το κρύο ρούμι είναι ποτό της στιγμής. 295 00:16:08,577 --> 00:16:10,849 Θα ξεθυμάνει σε μια δυό μέρες, 296 00:16:09,944 --> 00:16:12,381 αλλά το ζεστό ρούμι θα σας κρατήσει ζεστούς 297 00:16:12,448 --> 00:16:15,884 σαν γούνινο σκουφί. 298 00:16:15,952 --> 00:16:18,988 Τινος μέρους είναι αυτός ο χάρτης; 299 00:16:19,057 --> 00:16:21,827 Είναι το βορρειοδυτικό πέρασμα. 300 00:16:21,895 --> 00:16:25,097 Τι ξέρεις για το βορρειοδυτικό πέρασμα; 301 00:16:25,166 --> 00:16:25,901 Ότι γνωρίζουν στο Χάρβαρντ. 302 00:16:25,969 --> 00:16:27,601 Ότι γνωρίζουν στο Χάρβαρντ. 303 00:16:27,671 --> 00:16:29,440 Εσύ τι έχεις ακούσει γιαυτό; 304 00:16:29,507 --> 00:16:30,906 Θρύλους, 305 00:16:30,973 --> 00:16:32,843 ιστορίες κυνηγών. 306 00:16:34,278 --> 00:16:37,218 Και τι σκοπεύει να κάνει στο Όλμπανι ένας τύπος του Χάρβαρντ; 307 00:16:37,284 --> 00:16:40,220 Σκοπεύουμε να συναντήσουμε Ολλανδούς εμπόρους και να πάμε δυτικά. 308 00:16:40,288 --> 00:16:41,454 Ο λόγος; 309 00:16:41,523 --> 00:16:42,957 Λοιπόν, να ζωγραφίσω Ινδιάνους. 310 00:16:43,024 --> 00:16:43,960 Ινδιάνους; 311 00:16:44,027 --> 00:16:45,093 Να ζωγραφίσεις Ινδιάνους; 312 00:16:45,161 --> 00:16:48,131 Καθώς θα πηγαίνω... καθ' οδόν που θα είμαστε, 313 00:16:48,200 --> 00:16:51,503 να τους ζωγραφίσω όπως στ' αλήθεια είναι. 314 00:16:51,573 --> 00:16:55,208 Ένας έξυπνος τύπος σαν ελόγου σου... φτιάχνει χάρτες, πίνει ρούμι. 315 00:16:55,277 --> 00:16:58,179 Εκπλήσομαι που δεν είσαι στρατιωτικός. 316 00:16:58,248 --> 00:17:01,350 Εγώ θα ήμουν ακόμα περισσότερο αν ήμουν. 317 00:17:01,417 --> 00:17:03,819 Δεν μπορεί κανείς να πει στις μέρες μας 318 00:17:03,888 --> 00:17:05,657 από που θα έρθει το ξάφνιασμα. 319 00:17:08,037 --> 00:17:10,388 Έχουμε αρκετή λογική ώστε να μην καταταγούμε. 320 00:17:10,446 --> 00:17:13,000 Δεν θέλουμε να σκάβουμε χαντάκια και να κόβουμε δέντρα 321 00:17:13,060 --> 00:17:15,470 και να μας πυροβολήσει ένας από δαύτους που στέκεται έξω σαν σημαδούρα. 322 00:17:14,337 --> 00:17:17,274 Προτιμότερη η φυλακή. 323 00:17:20,228 --> 00:17:22,097 Λοιπόν, ίσως και να χεις δίκιο. 324 00:17:22,185 --> 00:17:24,049 Ίσως όσα λέγατε 325 00:17:24,137 --> 00:17:24,528 να ναι απλή κοινή λογική. 326 00:17:24,819 --> 00:17:27,289 Όπως και να χει, δεν εννοούσα τους Βρεττανούς. 327 00:17:27,356 --> 00:17:29,758 Ίσως εκείνοι οι Ολλανδοί του Όλμπανι 328 00:17:29,827 --> 00:17:32,261 να σας ταιριάζουν. 329 00:17:32,330 --> 00:17:33,996 Στην υγειά σας. 330 00:17:39,373 --> 00:17:41,776 Με κάνει να θέλω να βαρέσω έναν πάνθηρα. 331 00:17:41,843 --> 00:17:43,812 Με δυό τρία τέτοια ποτά, 332 00:17:43,879 --> 00:17:46,315 δε θα χρειάζεται να τον πυροβολήσεις. 333 00:17:46,382 --> 00:17:49,320 Πήγαινε επάνω του μονάχα, φίλα τον, 334 00:17:49,387 --> 00:17:53,224 και ρίχτον στο σακίδιό σου, κόκκαλο. 335 00:18:27,209 --> 00:18:29,809 Τι στον άνεμο ήταν αυτό? 336 00:18:29,879 --> 00:18:31,512 Όρθιοι. 337 00:18:31,580 --> 00:18:33,548 Εμπρός, σηκωθείτε. 338 00:18:33,616 --> 00:18:35,785 Τζον, βγάλε αυτό το πουκάμισο. 339 00:18:35,854 --> 00:18:36,988 Πάμε για ανίχνευση. 340 00:18:37,056 --> 00:18:38,491 Που είμαστε; 341 00:18:38,556 --> 00:18:39,657 Σε βασιλικό φυλάκιο. 342 00:18:39,725 --> 00:18:42,095 Πήγαινε με τους ανιχνευτές. 343 00:18:42,163 --> 00:18:43,998 Κάνκαμπα άρρωστος Ινδιάνος. 344 00:18:44,066 --> 00:18:47,301 Κάνκαμπα πολύ, πολύ άρρωστος. 345 00:18:47,370 --> 00:18:48,838 Φυσικά κι είσαι άρρωστος. 346 00:18:48,906 --> 00:18:50,840 Δεν έχω ξαναδεί Ινδιάνο 347 00:18:50,909 --> 00:18:53,778 να χρειάζεται βάψιμο περισσότερο από λόγου σου. 348 00:18:53,845 --> 00:18:55,114 Που είναι οι χάρτες μου; 349 00:18:55,181 --> 00:18:57,950 Ο Ταγματάρχης Ρότζερς του; φροντίζει για λογαριασμό σου. 350 00:18:58,018 --> 00:18:59,286 Ο Ταγματάρχης Ρότζερς; 351 00:18:59,355 --> 00:19:01,487 Ο πολέμιος των Ινδιάνων; 352 00:19:01,556 --> 00:19:03,125 Για πες μου, 353 00:19:03,193 --> 00:19:06,096 είναι ο τύπος εκείνος που μας έφτιαξε αυτό το ποτό του πάνθηρα; 354 00:19:06,164 --> 00:19:09,167 Σας έφερε εδώ με τον Ινδιάνο ανιχνευτή. 355 00:19:09,234 --> 00:19:12,173 Ο ινδιάνος μέθυσε και ανέβηκε το λόφο. 356 00:19:12,237 --> 00:19:14,644 Αν αφήσεις έναν τους να φύγει, 357 00:19:14,711 --> 00:19:16,143 φεύγουν όλοι τους. 358 00:19:16,210 --> 00:19:19,282 Έτσι ο Ταγματάρχης Ρότζερς πήγε αυτοπροσώπως στο κατόπι του. 359 00:19:19,348 --> 00:19:20,818 Μάλιστα κύριοι. Ο εξυπνότερος Ινδιάνος που υπάρχει... 360 00:19:20,885 --> 00:19:23,654 δεν μπορεί να σκεφτεί ούτε το μισό σαν Ινδιάνος 361 00:19:23,720 --> 00:19:25,122 όπως μπορεί ο Ταγματάρχης Ρότζερς. 362 00:19:25,192 --> 00:19:27,994 ’κου, εμείς δεν είμαστε Ινδιάνοι, πάμε στο Όλμπανι, και χρειαζόμαστε αυτούς τους χάρτες. 363 00:19:28,061 --> 00:19:29,262 Εντάξει. 364 00:19:30,565 --> 00:19:33,670 Ελάτε τότε, και να τους πάρετε μόνοι σας. 365 00:19:35,104 --> 00:19:36,974 Αν ο Ρότζερς πιστεύει ότι μπορεί να μας μεθύσει τόσο 366 00:19:37,044 --> 00:19:39,008 ώστε να καταταγούμε, έχει τρελαθεί. 367 00:19:39,077 --> 00:19:40,979 Εννοείς αυτά τα κουρδιστά στρατιωτάκια; 368 00:19:41,047 --> 00:19:43,517 Όχι. Ο Ταγματάρχης Ρότζερς δεν είναι του τακτικού στρατού. 369 00:19:43,585 --> 00:19:45,984 Δεν έχετε ακούσει ποτέ για τους Ιχνηλάτες του Ρότζερς; 370 00:19:46,053 --> 00:19:48,490 Και ποιός δεν έχει; Κυρίως πολεμούν τους Ινδιάνους έτσι; 371 00:19:48,557 --> 00:19:49,690 Τους Ινδιάνους; 372 00:19:49,758 --> 00:19:51,194 Κάνουν λίγο από όλα και καλύτερα. 373 00:19:51,262 --> 00:19:53,364 Δείτε εκεί πέρα. 374 00:19:53,430 --> 00:19:55,335 Μακνήλ, τι πιστεύεις 375 00:19:55,401 --> 00:19:57,370 ο Ταγματάρχης Ρότζερς θα μας πάρει; 376 00:19:57,437 --> 00:20:00,808 Ότι πιστεύει ο καθένας το ίδιο κι εγώ. 377 00:20:00,876 --> 00:20:02,677 Ορίστε, φτάσαμε. 378 00:20:08,620 --> 00:20:10,022 Περίμενε έξω, Λοχία. 379 00:20:10,089 --> 00:20:11,421 Μάλιστα, κύριε. 380 00:20:13,627 --> 00:20:15,060 Καλημέρα σας κύριοι. 381 00:20:15,128 --> 00:20:18,267 Αν μπορώ να κάνω και κάτι ακόμα για σας, στας διαταγάς σας. 382 00:20:18,335 --> 00:20:21,238 Να μου επιστρέψετε τους χάρτες και το μπλοκ των σκίτσων μου 383 00:20:21,305 --> 00:20:23,372 και να μου εξηγήσετε γιατί μας έφερες εδώ τύφλα. 384 00:20:23,439 --> 00:20:25,942 Πίστευα ότι σας ώφειλα μια χείρα βοηθείας. 385 00:20:26,012 --> 00:20:29,516 Δεν την βλέπω έτσι εγώ. 386 00:20:31,486 --> 00:20:33,922 Δεν ξέρετε ότι έχουμε πόλεμο; 387 00:20:33,989 --> 00:20:35,891 Τα δάση είναι γεμάτα Ινδιάνους 388 00:20:35,959 --> 00:20:37,760 που θα απολάμβανανα να πάρουν τα μαλλιά σας σαν τρόπαια 389 00:20:37,828 --> 00:20:40,265 για να εντυπωσιάσουν τα κορίτσια τους. 390 00:20:40,332 --> 00:20:43,270 Βλέπω ότι άφησες κάποια κοπέλα πίσω στην πατρίδα. 391 00:20:43,337 --> 00:20:46,239 Δεν θα ήταν για εκείνη πρέπον να επιστρέψεις χωρίς τα μαλλιά της κεφαλής σου. 392 00:20:46,307 --> 00:20:49,610 Δεν υπάρχουν εχθρικοί ινδιάνοι στο δρόμο μέχρι το Όλμπανι. 393 00:20:49,678 --> 00:20:51,081 Υποθέτω πως όχι. 394 00:20:51,149 --> 00:20:53,550 Χρειάζομαι κάποιον που να σχεδιάζει χάρτες. Απαραιτήτως κι άμεσα. 395 00:20:55,119 --> 00:20:57,054 Αν μπείτε στους δασοφύλακές μου και μου φτιάχνεις χάρτες... 396 00:20:57,121 --> 00:21:00,126 ...τώρα κι έπειτα, θα σου δείξω όλους τους Ινδιάνους που θες να ζωγραφίσεις. 397 00:21:00,193 --> 00:21:03,064 Βέβαια, οι ιχνηλάτες μου είναι κομματάκι άξεστοι, 398 00:21:06,103 --> 00:21:08,537 ίσως πάρα πολύ για έναν εγγράματο. 399 00:21:08,606 --> 00:21:10,073 Δεν είναι και τόσο εκλεπτυσμένος, 400 00:21:10,141 --> 00:21:12,576 και μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας. 401 00:21:12,646 --> 00:21:14,546 Ωραία, τότε θα ταιριάξετε αναμεταξύ μας σαν την πάπια στο νερό. 402 00:21:14,614 --> 00:21:16,416 Φοράνε φαντεχτερές στολές 403 00:21:16,484 --> 00:21:17,918 και χλαπακιάζουν σαν υποστράτηγοι. 404 00:21:17,986 --> 00:21:19,921 Μερικές φορές μεσολαβεί κάμποσο διάστημα 405 00:21:19,990 --> 00:21:22,425 ανάμεσα στα γεύματα, αλλά αυτό βοηθάει την όρεξη. 406 00:21:22,493 --> 00:21:24,761 Που και που σταματάνε να τρώνε για να... 407 00:21:24,829 --> 00:21:27,766 ...σκοτώσουν κανα δυό Ινδιάνους. Θέλω να ζωγραφίσω ζωντανούς Ινδιάνους. 408 00:21:27,835 --> 00:21:30,269 Καλώς. 409 00:21:30,336 --> 00:21:32,773 Όταν θα βλέπεις έναν Ινδιάνο, ζωγράφιζέ τον ζωντανό 410 00:21:32,840 --> 00:21:35,745 όσο αισθάνεσαι ασφαλής. ’μα πλησιάσει πάρα πολύ κοντά, 411 00:21:35,810 --> 00:21:37,780 καλύτερα άσε τα σχέδια παράμερα... 412 00:21:37,847 --> 00:21:39,247 κι αποτελείωσέ τον με ένα τσεκούρι. 413 00:21:39,316 --> 00:21:41,753 Λοιπόν, αυτό είναι απλή κοινή λογική. 414 00:21:44,324 --> 00:21:45,790 Να την δοκιμάσεις. Για την ακρίβεια θα βγούμε έξω απόψε 415 00:21:45,858 --> 00:21:47,292 και μάλιστα με βάρκες. 416 00:21:47,361 --> 00:21:50,298 Στο ξεκίνημα σας δεν θα χρειαστεί καν να περπατήσετε, θα κάνετε μόνο μια ευχάριστη 417 00:21:50,365 --> 00:21:53,203 βαρκάδα στη λίμνη. Μπορείτε έρθετε μαζί μου 418 00:21:53,269 --> 00:21:55,738 σαν χαρτογράφος στην πρώτη βάρκα μαζί μου. 419 00:21:55,806 --> 00:21:58,243 Πως σας φαίνεται; 420 00:21:58,310 --> 00:21:59,711 Εντάξει. 421 00:21:59,780 --> 00:22:02,213 Θα προσπαθήσουμε να σου διδάξουμε μερικά πράγματα που παρέβλεψαν στο Χάρβαρντ. 422 00:22:07,990 --> 00:22:09,591 Οι διαταγές σας, Ταγματάρχα. 423 00:22:09,659 --> 00:22:12,597 Υποθέτω πως έχετε προγραμματίσει τις ενέργειές σας. 424 00:22:12,665 --> 00:22:17,203 Θα διασχίσουμε τη λίμνη όσο μπορέσουμε με τις λέμβους. 425 00:22:17,271 --> 00:22:19,606 Ο εχθρός θα παρακολουθεί τη λίμνη, αλλά θα λάμνουμε τη νύχτα και θα κρυβόμαστε την ημέρα. 426 00:22:19,674 --> 00:22:22,611 Όταν θα εγκαταλείψουμε τις λέμβους, θα το ρισκάρουμε. 427 00:22:22,678 --> 00:22:25,583 Αν κινούμαστε γρήγορα και μυστικά 428 00:22:25,651 --> 00:22:27,284 θα φτάσουμε και θα κάνουμε αυτό που πρέπει. 429 00:22:27,351 --> 00:22:29,788 Ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον 430 00:22:29,856 --> 00:22:31,289 θεωρεί ότι θα πρέπει να περιμένουμε μέχρι την άνοιξη. 431 00:22:31,357 --> 00:22:33,795 Στρατηγέ ’μχερστ, με περιμένουν την επόμενη άνοιξη. 432 00:22:33,863 --> 00:22:35,797 Γιαυτό θέλω να ξεκινήσω τώρα. 433 00:22:35,865 --> 00:22:38,265 Στρατηγέ, ως επίτροπος του στέμματος 434 00:22:38,334 --> 00:22:40,770 σε θέματα των ινδιάνω, μιλώ.. 435 00:22:40,839 --> 00:22:42,674 με κάποια αυθεντία. 436 00:22:42,741 --> 00:22:46,378 Κατά τη γνώμη μου,τώρα δεν έχετε ούτε μια πιθανότητα στις χίλιες. 437 00:22:46,445 --> 00:22:47,647 Στρατηγέ ’μχερστ, 438 00:22:47,715 --> 00:22:50,650 εκ μέρους των ανδρών μου κι εμένα του ιδίου, 439 00:22:50,718 --> 00:22:53,088 αυτοί οι κόκκινοι διαβολάνθρωποι εκεί πέρα 440 00:22:53,153 --> 00:22:56,794 κατέβηκαν κι έσφαζαν και δολοφόνησαν, 441 00:22:56,863 --> 00:22:59,299 έκαψαν τα σπίτια μας, έκλεψαν γυναίκες, 442 00:22:59,366 --> 00:23:00,832 σκότωναν βρέφη, έγδερναν οδοιπόρους, 443 00:23:00,900 --> 00:23:05,808 κι έψηναν αξιωματικούς μας σε σιγανή φωτιά εδώ και πέντε χρόνια. 444 00:23:05,875 --> 00:23:08,107 Αν εσείς βρισκόσασταν στην θέση μας, 445 00:23:08,176 --> 00:23:09,612 τι θα κάνατε; 446 00:23:09,679 --> 00:23:12,114 Μα την πίστη μου, στο κατόπι τους! Σας ευχαριστώ, κύριε. 447 00:23:12,182 --> 00:23:13,585 Τότε, λοιπόν, ας επιθεωρήσουμε. 448 00:23:17,690 --> 00:23:20,628 Μοιάζει με την καθημερινή παρουσίαση... 449 00:23:20,695 --> 00:23:23,832 σε περίπτωση που κατάσκοποι παρατηρούν το οχυρό. 450 00:23:27,137 --> 00:23:30,641 Έτοιμοι προς επιθεώρηση! 451 00:23:30,708 --> 00:23:32,980 Παρουσιάστε όπλα! 452 00:23:36,386 --> 00:23:38,318 Οι ιχνηλάτες σας δείχνουν αρκετά ανυπόμονοι... 453 00:23:38,387 --> 00:23:41,023 να ξεκινήσουν. 454 00:24:04,624 --> 00:24:07,095 Από που προέρχονται αυτοί οι Μοικανοί, κύριε; 455 00:24:07,163 --> 00:24:09,431 Ο σερ Ουίλλιαμ τους πρόσφερε σαν ανιχνευτές. 456 00:24:09,500 --> 00:24:12,469 Για λογαριασμό μου ή για τον σερ Ουίλλιαμ; 457 00:24:12,537 --> 00:24:14,973 Υπονοείς ότι οι Μοικανοί μου δεν είναι πιστοί; Είναι πιστοί σε σας κύριε, 458 00:24:15,039 --> 00:24:16,474 κι εμείς μεταξύ μας δεν συμφωνήσαμε ποτέ ποιός είναι ο καλύτερος τρόπος... 459 00:24:16,542 --> 00:24:18,945 ...να συναλλασόμαστε με τους Ινδιάνους. Είναι θέμα της πολιτικής του στέμματος. 460 00:24:19,012 --> 00:24:21,449 Να τους πάρεις μαζί σου. 461 00:24:24,187 --> 00:24:25,519 Μάλιστα, κύριε. 462 00:24:26,725 --> 00:24:29,161 Κύριε Ρίτσι, τα συγχαρητήριά μου στον διοικητή. 463 00:24:29,227 --> 00:24:30,761 Ελεύθεροι. 464 00:24:32,198 --> 00:24:33,967 Τάγμα ελεύθερο! 465 00:24:34,034 --> 00:24:36,470 Ένστολοι, κλίνατε επί δεξιά! 466 00:24:36,537 --> 00:24:39,073 Εφ' όπλου λόγχη! 467 00:24:41,710 --> 00:24:44,347 Επ' αριστερά! 468 00:24:44,415 --> 00:24:47,419 Βάδην! 469 00:24:47,487 --> 00:24:48,922 Λόχος τρία, 470 00:24:48,988 --> 00:24:50,790 επ' αριστερά, εμπρός! 471 00:24:50,859 --> 00:24:54,562 Τα συγχαρητήρια στους άντρες σας, Ταγματάρχα. Ελεύθεροι! 472 00:24:55,798 --> 00:24:58,135 Λυπάμαι που σας χάνω. Θα επιστρέψουμε τον Οκτώβριο. 473 00:24:58,201 --> 00:25:00,103 Πότε ξεκινάτε; 474 00:25:00,172 --> 00:25:01,639 Όταν οι τελευταίες ηλιαχτίδες.... 475 00:25:01,705 --> 00:25:04,145 περάσουν τη δύση. 476 00:25:11,187 --> 00:25:12,988 Ιχνηλάτες. 477 00:25:26,443 --> 00:25:27,878 Βάρκα έξι. 478 00:25:27,944 --> 00:25:29,646 Βάρκα τέσσερα. 479 00:25:29,714 --> 00:25:31,013 Βάρκα έξι. 480 00:25:31,082 --> 00:25:32,017 Εφτά. 481 00:25:32,084 --> 00:25:33,150 Εφτά. 482 00:25:33,218 --> 00:25:34,419 Που πηγαίνουμε; 483 00:25:34,487 --> 00:25:35,887 Νομίζεις ότι ο Ταγματάρχης θα το έλεγε πριν ξεκινήσουμε; 484 00:25:35,956 --> 00:25:38,424 Δεν είναι κανένας βλάκας. 485 00:25:38,492 --> 00:25:39,862 Είμαστε στην πρώτη βάρκα. 486 00:25:39,929 --> 00:25:41,365 Να την. Μπείτε μέσα. 487 00:25:47,673 --> 00:25:49,774 Λάβετε θέσεις, άντρες. 488 00:25:50,945 --> 00:25:52,813 Η 13 γεμάτη κι έτοιμη. 489 00:25:52,879 --> 00:25:54,816 Η 16 γεμάτη κι έτοιμη. 490 00:25:54,883 --> 00:25:56,784 Η 14 γεμάτη κι έτοιμη. 491 00:25:56,852 --> 00:25:58,789 Η 12 γεμάτη κι έτοιμη. 492 00:25:58,856 --> 00:26:00,823 Η 10 γεμάτη κι έτοιμη. 493 00:26:00,891 --> 00:26:02,795 Η πρώτη γεμάτη κι έτοιμη. 494 00:26:02,861 --> 00:26:04,829 Πέθανε κανείς στη 17; 495 00:26:04,897 --> 00:26:06,333 Ίσως να μην έρθουν. 496 00:26:06,402 --> 00:26:08,300 Η 17 γεμάτη κι έτοιμη. 497 00:26:08,367 --> 00:26:10,337 Εντάξει. Λύστε τους κάβους. Σπρώξτε, άντρες. 498 00:26:12,241 --> 00:26:13,843 Πάνω τα κουπιά. 499 00:26:24,760 --> 00:26:26,061 Στον κόλπο του Μπαττονμάουλντ. 500 00:26:58,409 --> 00:27:00,041 Στρίψτε εδώ. 501 00:27:01,311 --> 00:27:04,012 Λοχαγέ, θα βάλεις σκοπούς στην ράχη. Τέσσερις να φρουρούν... 502 00:27:04,081 --> 00:27:05,516 και δύο να κοιμούνται εκ περιτροπής. 503 00:27:05,586 --> 00:27:07,519 Ούτε φωτιές, ούτε μαγείρεμα, 504 00:27:07,587 --> 00:27:09,991 ούτε κάπνισμα. 505 00:27:10,059 --> 00:27:12,360 Οι άντρες να κοιμηθούν. Δεν θα σαλέψουμε πριν βραδιάσει. 506 00:27:43,073 --> 00:27:45,374 Ξέρει κανείς που πάμε; Δύσκολο να το πει κανείς, γιόκα μου. 507 00:27:46,977 --> 00:27:48,244 Στο Σουαγκατόου. 508 00:27:48,312 --> 00:27:49,713 Που βρίσκεται αυτό; 509 00:27:49,780 --> 00:27:53,351 Είναι ωραίο όνομα για το πουθενά. 510 00:27:53,418 --> 00:27:55,353 Ο Γουέμπστερ έλαβε ένα γράμμα χθες. 511 00:27:55,422 --> 00:27:56,858 Πέθανε η γυναίκα του. 512 00:27:56,925 --> 00:27:59,862 Δεν έχει και πολύ καλή διάθεση. 513 00:27:59,929 --> 00:28:02,365 Ω, λυπάμαι πολύ. 514 00:28:02,433 --> 00:28:05,370 Ναι, υποθέτω πως ένας άντρας δένεται με μια γυναίκα 515 00:28:05,437 --> 00:28:08,574 αφού έχουν ζήσει μαζί κάμποσα χρόνια. 516 00:28:10,277 --> 00:28:11,678 Από που είσαι; 517 00:28:11,745 --> 00:28:13,280 Από το Πόρτσμουθ. 518 00:28:13,349 --> 00:28:16,884 Δεν σε έχω ξαναδεί. 519 00:28:16,953 --> 00:28:19,224 Είμαι γέννημα και θρέμμα του Πόρτσμουθ. 520 00:28:19,290 --> 00:28:21,193 Έλειπα στο Χάρβαρντ. Στο Χάρβαρντ; 521 00:28:22,328 --> 00:28:24,763 Δεν είναι περίεργο που δεν φαίνεσαι εντάξει. 522 00:28:24,833 --> 00:28:27,436 Πως και κατατάγηκες στους Ιχνηλάτες; 523 00:28:27,502 --> 00:28:28,636 Ο σύμβουλος Κλάγκετ. 524 00:28:28,705 --> 00:28:30,204 Ποιός; 525 00:28:30,272 --> 00:28:32,708 Αυτό το καθήκι ο Κλάγκετ, τον ξέρετε; 526 00:28:32,775 --> 00:28:36,481 Του είπα τι σκεφτόμουν κι εκείνος προσπάθησε να με χώσει φυλακή. 527 00:28:36,549 --> 00:28:38,516 Τότε όταν επιστρέψεις στο σπίτι σου, καλύτερα κάποιος από μας να έρθει... 528 00:28:38,584 --> 00:28:41,021 μαζί σου! Αν ο Κλάγκετ σου πει οτιδήποτε... 529 00:28:41,088 --> 00:28:42,489 θα του κάνουμε τη φυλακή του κομμάτια, 530 00:28:44,828 --> 00:28:46,762 για να του φύγει η ιδέα. 531 00:28:46,829 --> 00:28:48,299 Μάλιστα. Μόνο πες πότε. 532 00:28:48,366 --> 00:28:51,903 Αυτοί οι τύποι εδώ δεν είναι και τόσο κακοί τελικά. 533 00:28:55,276 --> 00:28:57,443 Πρωτευουσιάνε! Ο Ταγματάρχης σε θέλει. 534 00:29:03,119 --> 00:29:04,552 Τον κόλπο του Μπάζαρντ ψάχνεις; 535 00:29:04,621 --> 00:29:06,424 Θα φτάσουμε απόψε. 536 00:29:07,326 --> 00:29:09,595 Δεν είναι και πολύ μακριά, κύριε. 537 00:29:09,663 --> 00:29:12,733 Καλύτερα να κάνουμε σίγουρα 10 μίλια παρά να προσπαθήσουμε για 30 538 00:29:12,801 --> 00:29:15,202 και να μην τα καταφέρουμε. 539 00:29:15,270 --> 00:29:17,706 Οι γάλλοι πετάγονται από τα νερά σαν βάτραχοι. 540 00:29:25,819 --> 00:29:28,257 Θέλεις να ζωγραφίσεις Ινδιάνους; 541 00:29:28,325 --> 00:29:30,759 Δεν βλέπω κανέναν, Ταγματάρχα. 542 00:29:30,826 --> 00:29:32,527 Τότε καλύτερα να συνεχίσεις να κοιτάς. 543 00:29:32,594 --> 00:29:35,499 Αν σε δουν εκείνοι πρώτοι, θα μείνεις όπου σε απαρατήσουν. 544 00:29:35,567 --> 00:29:37,667 Δεν σταματάμε για κηδείες. 545 00:29:46,314 --> 00:29:49,250 Καλά, μα τι σας μάθαιναν στο Χάρβαρντ 546 00:29:49,318 --> 00:29:51,789 για το βορρειοδυτικό πέρασμα; 547 00:29:51,857 --> 00:29:53,758 Λοιπόν, πως οι πρώτοι εξερευνητές 548 00:29:53,826 --> 00:29:56,260 αναζητούσαν τον συντομότερο θαλάσσιο δρόμο... 549 00:29:56,328 --> 00:29:57,798 διαμέσου της Αμερικής για την Ιαπωνία, 550 00:29:57,866 --> 00:29:59,300 αλλά όλοι τους απέτυχαν. 551 00:29:59,368 --> 00:30:01,903 Μα φυσικά. Γιατί δεν υπάρχει. 552 00:30:01,971 --> 00:30:04,942 Η μόνη γνήσια οδός προς τον δυτικό ωκεανό 553 00:30:05,007 --> 00:30:07,542 θα βρεθεί από άντρες που θα χαράξουν μονοπάτια 554 00:30:07,611 --> 00:30:08,913 και θα διασχίζουν τα ποτάμια πολεμώντας ινδιάνους. 555 00:30:08,980 --> 00:30:11,817 Αυτός θα είναι ο στόχος μου όταν τελειώσουν όλα τούτα. 556 00:30:11,885 --> 00:30:13,786 Ορίστε. Τώρα πλέον μπορείς να δεις 557 00:30:13,856 --> 00:30:16,224 το πρόσωπο του εχθρού. 558 00:30:32,747 --> 00:30:34,149 Είναι Γάλλοι; 559 00:30:34,216 --> 00:30:36,853 Μοιάζουν με μολυβένια στρατιωτάκια. 560 00:30:36,921 --> 00:30:39,990 Αν δουν τις βάρκες μας, θα αλλάξεις γνώμη. 561 00:30:48,003 --> 00:30:49,438 Πέστε κάτω. 562 00:30:49,505 --> 00:30:51,941 Έτοιμοι για πυρ. 563 00:30:52,008 --> 00:30:54,512 Μην αρχίσετε να πυροβολήτε εκτός αν μας δουν. 564 00:31:35,172 --> 00:31:36,838 Καλύτερα να κοιμηθείς λιγάκι. 565 00:31:36,906 --> 00:31:38,341 Μάλιστα, κύριε. 566 00:31:40,947 --> 00:31:42,882 Εσείς δεν κοιμάστε ποτέ; 567 00:31:42,949 --> 00:31:45,116 Μερικές φορές. 568 00:31:50,795 --> 00:31:52,195 Όρθιοι. 569 00:31:52,264 --> 00:31:54,130 Εμπρός, άντρες. Εμπρός. 570 00:31:54,199 --> 00:31:56,133 Ξεκινάμε. 571 00:31:56,201 --> 00:31:58,104 Καλύψτε τα κουπιά σας και τα κοντάκια των τουφεκιών σας. 572 00:31:58,171 --> 00:32:00,840 Έλα, πρωτευουσιάνε, σήκω. 573 00:32:00,909 --> 00:32:02,375 Όρθιοι. 574 00:32:02,443 --> 00:32:03,878 Καλύψτε τα κουπιά σας και τα κοντάκια των τουφεκιών σας. 575 00:32:03,945 --> 00:32:05,881 Δέστο το σφιχτά το κουπί, Τζέσσι, 576 00:32:05,950 --> 00:32:07,850 να μην γλιστρά το πετσί. 577 00:32:07,918 --> 00:32:09,819 Δεν πρέπει να ακουστεί κανένα τρίξιμο απόψε. 578 00:32:09,887 --> 00:32:12,357 Θα περάσουμε κάτω από τη μύτη των Γάλλων, Ταγματάρχα; 579 00:32:12,425 --> 00:32:13,860 Έχουν στρατοπευδεύσει κάπου μπροστά μας. 580 00:32:13,927 --> 00:32:15,327 Η λίμνη στενεύει 581 00:32:15,396 --> 00:32:17,865 σαν τον λαιμό μποτίλιας τζιν. 582 00:32:17,934 --> 00:32:20,870 Θα πρέπει να συρθούμε χωρίς ούτε κουμπί να κουδουνίσει. 583 00:32:20,939 --> 00:32:23,204 Ούτε καν θα ανασαίνουμε. 584 00:32:23,272 --> 00:32:25,709 Γρασσάρισε λίγο αυτό το πετσί. Μάλιστα, Ταγματάρχα. 585 00:32:26,945 --> 00:32:28,381 Τύλιξέ το και με μαλλί. 586 00:32:28,449 --> 00:32:30,082 Το δέρμα τρίζει πάνω σε δέρμα. 587 00:32:59,892 --> 00:33:02,029 Μπορούμε να αναπνεύσουμε πλέον άνετα. 588 00:33:02,897 --> 00:33:04,365 Είμαστε ασφαλείς. 589 00:33:04,431 --> 00:33:05,835 Ασφαλείς; 590 00:33:05,903 --> 00:33:06,868 Βέβαια. 591 00:33:06,935 --> 00:33:09,071 Όσο οι ποντικοί στη φάκα. 592 00:33:12,412 --> 00:33:13,878 Όρθιοι, άντρες. 593 00:33:13,946 --> 00:33:15,380 Όρθιοι, άντρες. 594 00:33:15,447 --> 00:33:16,850 Εμπρός. Ξεκινάμε. 595 00:33:16,916 --> 00:33:18,387 Ελάτε. Ξυπνήστε. 596 00:33:18,451 --> 00:33:19,888 Όρθιοι, άντρες. 597 00:33:19,955 --> 00:33:21,391 Ξεκινάμε. 598 00:33:21,458 --> 00:33:24,061 Όρθιοι, άντρες. Εμπρός. 599 00:33:24,129 --> 00:33:25,062 Σηκωθείτε. 600 00:33:25,130 --> 00:33:26,764 Ξεσκεπάστε τις βάρκες. 601 00:33:38,947 --> 00:33:41,919 Είπε πως οι Μοικανοί δεν είδαν άλλους Γάλλους στη λίμνη. 602 00:33:41,988 --> 00:33:43,421 Ο δρόμος σας είναι ανοιχτός. 603 00:33:44,456 --> 00:33:46,627 Να μπουν στις βάρκες. 604 00:33:52,434 --> 00:33:53,770 Δεν ξέρω. 605 00:33:53,837 --> 00:33:55,772 Ήταν οι Γάλλοι στο στρατόπεδο που 606 00:33:55,840 --> 00:33:57,308 προσπεράσαμε ψες βράδυ. 607 00:33:57,375 --> 00:33:59,844 Θα πρεπε να υπάρχουν κι άλλοι εμπρός μας. 608 00:33:59,911 --> 00:34:03,882 Ίσως οι φίλοι μας οι Μοικανοί πήγαν να κόψουν έναν υπνάκο. 609 00:34:03,951 --> 00:34:05,886 Αυτό ακριβώς σκεφτόμουν κι εγώ. 610 00:34:05,955 --> 00:34:08,056 Καλά, θα το ξέρουμε πριν ξημερώσει. 611 00:34:12,466 --> 00:34:13,898 Εντάξει, άντρες. 612 00:34:13,965 --> 00:34:15,098 Σπρώχτε. 613 00:34:17,303 --> 00:34:18,238 Σπρώχτε. 614 00:34:18,306 --> 00:34:19,941 Ξεκινάμε. 615 00:34:47,479 --> 00:34:49,917 Αρματωμένες γαλλικές βάρκες στην όχθη του ποταμού. 616 00:34:49,985 --> 00:34:51,848 Μπορούμε να τους παρακάμψουμε απόψε τη νύχτα. 617 00:34:52,018 --> 00:34:53,388 Όχι, η λίμνη είναι πολύ στενή. 618 00:34:53,456 --> 00:34:55,786 Πρέπει να τους παρακάμψουμε κάπως αλλιώς. 619 00:34:55,959 --> 00:34:57,593 Στρίψτε εδώ. 620 00:35:20,995 --> 00:35:23,665 ’ντρες, γαλλικές λέμβοι είναι αγκυροβολημένες μπροστά μας 621 00:35:23,731 --> 00:35:25,134 ακριβώς μετά την καμπή. 622 00:35:25,202 --> 00:35:26,670 Λοιπόν, με τους σκοπούς τους, 623 00:35:26,736 --> 00:35:28,172 δεν έχουμε ελπίδα να περάσουμε απαρατήρητοι. 624 00:35:28,237 --> 00:35:29,673 Μπορούμε να τους καθαρίσουμε, Ταγματάρχα. 625 00:35:29,740 --> 00:35:31,342 Δώσε μας μια ευκαιρία. 626 00:35:31,410 --> 00:35:32,344 Όχι, όχι. 627 00:35:32,411 --> 00:35:34,848 Σίγουρα κάποιος από δαύτους θα ξεφύγει... 628 00:35:34,914 --> 00:35:36,349 και θα τους ειδοποιήσει πως ερχόμαστε. 629 00:35:36,419 --> 00:35:38,118 Λοιπόν, το μόνο... 630 00:35:38,187 --> 00:35:42,626 πράγμα που μπορούμε είναι να πάμε εκεί που εκείνοι δεν μπορούν. 631 00:35:42,693 --> 00:35:45,629 ’ντρες, αν σας είχε μπλοκάρει ο βρωμο εχθρός... 632 00:35:45,696 --> 00:35:48,134 κι έπρεπε να κάνετε παράκαμψη 633 00:35:48,199 --> 00:35:51,238 κι οπωσδήποτε χρειαζόσαστε και τις βάρκες σας ξανά, 634 00:35:51,304 --> 00:35:53,106 τι θα κάνατε εσείς; 635 00:35:55,944 --> 00:35:59,384 Ταγματάρχα, θα τις πέρναμε μαζί μας πάνω από το λόφο. 636 00:35:59,450 --> 00:36:01,052 Ουέμπστερ, έτσι λέω κι εγώ. 637 00:36:02,990 --> 00:36:06,226 Κι όσο το δυνατόν πιο αθόρυβα. 638 00:38:06,865 --> 00:38:08,435 Καλή δουλειά, άντρες. 639 00:38:08,502 --> 00:38:10,937 Απομένει μόνο 640 00:38:11,005 --> 00:38:13,441 να φτάσουμε μέχρι κάτω. 641 00:38:13,509 --> 00:38:15,476 Παράξενο πράγμα η βάρκα... 642 00:38:15,545 --> 00:38:20,186 δεν σου χρειάζεται στην κορυφή ενός λόφου. 643 00:39:33,558 --> 00:39:35,027 Καλή δουλειά, άντρες. 644 00:39:35,093 --> 00:39:36,528 Είμαι περήφανος για σας. 645 00:39:36,594 --> 00:39:38,630 Το ακούσατε αυτό; 646 00:39:40,235 --> 00:39:42,671 Για φέρτε μου τώρα εκείνους τους Μοικανούς. 647 00:39:42,738 --> 00:39:45,371 Για κράτα σημειώσεις εδώ πέρα, πρωτευουσιάνε. 648 00:39:50,115 --> 00:39:51,550 Οι φίλοι μας οι Μοικανοί 649 00:39:51,616 --> 00:39:53,051 είναι παγκοσμίως γνωστοί 650 00:39:53,118 --> 00:39:54,521 ως περίφημοι πολεμιστές. 651 00:39:54,588 --> 00:39:56,056 Έκαναν ένα μακρύ ταξίδι 652 00:39:56,123 --> 00:39:58,726 από τα σπίτια τους στην κοιλάδα των Μοικανών, 653 00:39:58,793 --> 00:40:00,194 κι εμείς, οι φίλοι τους, 654 00:40:00,263 --> 00:40:02,732 πιστέψαμε ότι ήρθαν να υψώσουν τα τσεκούρια τους 655 00:40:02,799 --> 00:40:04,969 για τον μεγάλο βασιλιά και πατέρα τους. 656 00:40:05,035 --> 00:40:07,470 Τους εμπιστευτήκαμε να ανακαλύψουν το κρυσφύγετο των Γαλλικών στρατευμάτων. 657 00:40:07,538 --> 00:40:09,441 Επέστρεψαν λέγοντας πως δεν είδαν τίποτα, 658 00:40:09,508 --> 00:40:11,978 εντούτοις τρεις πολεμικές βάρκες των Γάλλων βρέθηκαν μπροστά μας, 659 00:40:12,046 --> 00:40:13,481 αρκετές για να χαθούμε όλοι μας. 660 00:40:13,548 --> 00:40:17,286 Δεν είναι σωστός τρόπος να πολεμάς έτσι, είναι αδύνατον να πολεμήσεις νεκρός. 661 00:40:17,354 --> 00:40:19,589 Πες τους το αυτό. 662 00:40:30,138 --> 00:40:32,607 Είπε πως ο πατέρας τους, ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον, 663 00:40:32,676 --> 00:40:34,611 καταλαβαίνει πως υπάρχει χρόνος να πολεμήσεις... 664 00:40:34,679 --> 00:40:36,112 και χρόνος να μην πολεμήσεις. 665 00:40:36,179 --> 00:40:38,117 Τώρα δεν είναι καιρός για πόλεμο. 666 00:40:39,352 --> 00:40:41,788 Λοιπόν, τώρα που καταλάβαμε γιατί ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον 667 00:40:41,856 --> 00:40:44,290 έστειλε τους αδερφούς μας τους Μοικανούς μαζί μας. 668 00:40:44,358 --> 00:40:46,795 Για να μας πιουν το ρούμι μας, 669 00:40:46,863 --> 00:40:48,330 να φάνε το φαί μας, και να μην κάνουν τίποτα. 670 00:40:48,399 --> 00:40:50,266 Εφόσον λοιπόν δεν υπακοούν σε εντολές, 671 00:40:50,334 --> 00:40:52,268 θα πρέπει να επιστρέψουν στο οχυρό. 672 00:40:52,336 --> 00:40:54,672 Αν όμως πουν την πραγματική αιτία της επιστροφής τους, 673 00:40:54,740 --> 00:40:57,177 Ο Στρατηγός ’μχερστ ίσως τους τουφεκίσει, 674 00:40:57,245 --> 00:40:59,211 έτσι λοιπόν, θα πουν πως αρρώστησαν. 675 00:40:59,280 --> 00:41:01,716 Ίσως φανεί επίσης άξιο λόγου ότι όλοι οι Μοικανοί 676 00:41:01,785 --> 00:41:03,051 αρρώστησαν ταυτόχρονα. 677 00:41:03,119 --> 00:41:05,556 Μπορεί να τους κοροιδεύουν γυναικούλες γιαυτό. 678 00:41:05,623 --> 00:41:07,590 Καλύτερα όμως να τους αποκαλούν γυναικούλες 679 00:41:07,660 --> 00:41:08,694 παρά να τουφεκιστούν. 680 00:41:08,761 --> 00:41:11,229 Να επιστρέψουν αμέσως από ξηράς. 681 00:41:11,298 --> 00:41:12,199 Κουνηθείτε. 682 00:41:12,266 --> 00:41:14,232 Φέρτε τα πράγματά τους από τις λέμβους. 683 00:41:14,301 --> 00:41:17,938 Εγώ πάω να δω τι κάνουν εκείνες οι άκατοι. 684 00:41:20,911 --> 00:41:23,883 Αυτοί οι Μοικανοί είναι πονηροί και σκληροί σαν κουνάβια, 685 00:41:23,948 --> 00:41:25,384 και τους αξίζει να τουφεκιστούν. 686 00:41:25,451 --> 00:41:26,853 Αν ήμουν στη θέση σου θα τους έκαιγα ζωντανούς. 687 00:41:26,921 --> 00:41:28,388 Οι Ερυθρόδερμοι είναι ιδιαίτεροι άνθρωποι. 688 00:41:28,456 --> 00:41:30,893 Μην τους κρίνεις όπως τους λευκούς. Ο Ταγματάρχης ξέρει τι κάνει! 689 00:41:30,960 --> 00:41:32,394 Αυτοί οι Μοικανοί είναι φίδια! 690 00:41:32,461 --> 00:41:34,764 ’στο κάτω αυτό! 691 00:41:34,833 --> 00:41:36,966 Τι γίνεται εκεί κάτω; 692 00:41:37,034 --> 00:41:38,470 Λοχαγέ, δεν μπορείς. 693 00:41:38,536 --> 00:41:39,470 Όχι λες; 694 00:41:39,537 --> 00:41:40,971 Και γιατί δεν μπορώ; 695 00:41:41,040 --> 00:41:44,945 Αυτοί οι κοκκινόπετσοι έκλεψαν το μπαρούτι από τη λέμβο. 696 00:41:45,013 --> 00:41:46,445 Μας προδίδουν δεν θα μας γδύσουν κι από πάνω! Τίναξέ του τα μυαλά στον αέρα! 697 00:41:46,515 --> 00:41:48,450 Κάντε στην άκρη. ’σε τον Ινδιάνο να φύγει. 698 00:41:48,518 --> 00:41:50,952 Δεν θα υποχωρήσω γιαυτό το καθήκι. 699 00:41:51,020 --> 00:41:51,954 ’κουσες τις διαταγές. ’στον να φύγει! 700 00:41:52,021 --> 00:41:55,861 ’ει πνίξου. Εσύ κι εγώ εγγλεζάκι εκπαιδευτήκαμε μαζί. 701 00:41:55,928 --> 00:41:57,896 Νομίζεις πως μπορείς να μας διατάζεις. Ε, λοιπόν δεν μπορείς. 702 00:41:57,965 --> 00:42:00,132 Έχουμε περισσότερο νιονιό από σένα. 703 00:42:00,201 --> 00:42:02,269 Βρωμοχωριάταρε. 704 00:42:02,337 --> 00:42:03,271 Βρωμοχωριάταρε; 705 00:42:03,340 --> 00:42:04,739 Αυτό το νομίζεις εσύ. 706 00:42:04,808 --> 00:42:06,276 Εσύ κι οι ορεσίβιοί σου 707 00:42:06,344 --> 00:42:07,779 κι οι Ιρλανδοί μιγάδες σου. 708 00:42:07,845 --> 00:42:09,279 Δεν είστε δασοφύλακες. 709 00:42:09,347 --> 00:42:10,783 Είστε κουρδισμένα στρατιωτάκια 710 00:42:10,850 --> 00:42:13,252 γεμάτοι σκουλικιασμένα βρωμόνερα 711 00:42:13,319 --> 00:42:14,621 και πριονίδια! 712 00:42:29,176 --> 00:42:31,144 Ταγματάρχα, το χρειαζόμασταν αυτό το μπαρούτι. 713 00:42:31,214 --> 00:42:33,148 Αν ο Λοχαγός Ουίλλιαμς δεν είχε παρεμβεί, 714 00:42:33,216 --> 00:42:34,650 τίποτα δεν θα είχε συμβεί. 715 00:42:34,717 --> 00:42:37,152 Δεν μπορείς να είσαι μπόσικος με έναν Ινδιάνο. 716 00:42:37,220 --> 00:42:39,155 ’σχετα με το πως συμπεριφέρονται οι Ινδιάνοι, 717 00:42:39,224 --> 00:42:41,160 πρέπει να είμαστε φιλικοί απέναντί τους. 718 00:42:41,227 --> 00:42:42,661 Έχουμε ήδη αρκετούς για εχθρούς μας. Δεν μας χρειάζονται κι άλλοι. 719 00:42:42,728 --> 00:42:44,162 Αλλά όλα αυτά δεν έχουν σχέση με το ζήτημα. 720 00:42:44,230 --> 00:42:45,665 Δεν διατήρησες την πειθαρχία. 721 00:42:45,733 --> 00:42:48,169 Από τη στιγμή που η πειθαρχία χάνεται, χάνονται όλα. 722 00:42:48,237 --> 00:42:49,637 Ταγματάρχα, θεώρησα πως... 723 00:42:49,706 --> 00:42:51,173 Λοχαγέ Μπάτερφιλντ, θα επιστρέψεις. 724 00:42:51,241 --> 00:42:53,610 Θα αναφέρεις στον Στρατηγό ’μχερστ ότι κι εσύ αρρώστησες, επίσης. 725 00:42:53,680 --> 00:42:57,115 Είσαι άρρωστος, όπως και όσοι τραυματίστηκαν από την πυρίτιδα 726 00:42:57,183 --> 00:42:59,452 οι οποίοι θα επιστρέψουν μαζί σου. 727 00:42:59,519 --> 00:43:00,954 Λοχαγέ Ουίλλιαμς... 728 00:43:05,162 --> 00:43:09,131 Λοχαγέ Ουίλλιαμς, σε θέτω επικεφαλή όλων τούτων των αρρώστων. 729 00:43:09,200 --> 00:43:10,601 Επιστρέφετεε αμέσως. 730 00:43:10,667 --> 00:43:13,137 Ταγματάρχα, θα θελα να πω μια κουβέντα. 731 00:43:13,205 --> 00:43:14,138 Εντάξει. Πες την. 732 00:43:14,206 --> 00:43:15,608 Μαζί με τους Μοικανούς, 733 00:43:15,675 --> 00:43:17,645 στέλνετε πίσω 40 άντρες. 734 00:43:17,713 --> 00:43:19,615 Περίπου το 20% του εκστρατευτικού σας σώματος. 735 00:43:19,683 --> 00:43:22,117 Δεν μπορείτε να χάσετε τόσους πολλούς, Ταγματάρχα. 736 00:43:22,185 --> 00:43:23,152 Ίσως θα μπορούσατε να... 737 00:43:23,221 --> 00:43:24,622 αναθεωρήσετε αυτές τις εντολές σας; 738 00:43:24,689 --> 00:43:27,626 Ακόμα βλέπω από το ένα μάτι. 739 00:43:27,694 --> 00:43:29,127 Λοχαγέ Ουίλλιαμς, επιστρέφετε επειδή 740 00:43:29,194 --> 00:43:32,165 δεν είστε εις θέσιν να συνεχίσετε, 741 00:43:32,233 --> 00:43:34,669 αλλά κυρίως γιατί 742 00:43:34,737 --> 00:43:36,637 δεν μπορείτε να διατηρήσετε την πειθαρχία. 743 00:43:36,704 --> 00:43:39,142 Θα φέρω εις πέρας αυτήν την επιχείρηση με 50 άντρες. 744 00:43:39,209 --> 00:43:40,678 Μάλιστα και με 10. 745 00:43:40,745 --> 00:43:42,681 Θα μπορέσω καλύτερα με τους 10 αυτούς, 746 00:43:42,750 --> 00:43:45,652 από ότι θα έκανα με 200 που δεν υπακούν στις διαταγές. 747 00:43:45,719 --> 00:43:48,154 Όλοι οι άντρες του αποσπάσματος αυτού είναι ιχνηλάτες, καταλάβατε; 748 00:43:49,760 --> 00:43:52,694 Ούτε εγγλέζοι ούτε ορεσίβιοι ούτε Ιρλανδοί. Είναι Ιχνηλάτες. 749 00:43:53,763 --> 00:43:56,134 Κι αν βρω κάποιους να κάνουν κόμμα 750 00:43:56,199 --> 00:43:57,602 σαν Αμερικανοί ή Εγγλέζοι, 751 00:43:57,671 --> 00:43:59,636 μα το Θεό, θα τους στείλω πίσω ακόμα κι είμαστε 20 βήματα... 752 00:43:59,705 --> 00:44:02,143 ...από εκεί που πάμε. Ανάπαυση. 753 00:44:03,178 --> 00:44:04,646 Όλοι οι τραυματίες από εκεί. 754 00:44:04,715 --> 00:44:07,149 Οι υπόλοιποι συνεχίζουμε να σπρώχνουμε τις βάρκες. 755 00:44:07,216 --> 00:44:10,153 Είμαστε ακόμα πολύ κοντά τους για να διακινδυνεύσουμε να παγιδευτούμε στο στενό αυτό ρεύμα. 756 00:44:10,219 --> 00:44:11,154 Συμπτυχθείτε! 757 00:44:11,221 --> 00:44:13,357 Ακολουθήστε με στις λέμβους! 758 00:44:51,947 --> 00:44:53,316 Διαταγές, κύριε; 759 00:44:53,384 --> 00:44:55,318 Να καμουφλαρισθούν καλά οι λέμβοι. 760 00:44:55,386 --> 00:44:56,487 Μάλιστα, κύριε. 761 00:44:58,056 --> 00:44:59,156 Λοιπόν, Λοχαγέ, 762 00:44:59,224 --> 00:45:02,661 μέχρι εδώ μπορούμε να πάμε με τις βάρκες. 763 00:45:02,730 --> 00:45:05,165 Οι άντρες να γεμίσουν τα σακίδιά τους με προμήθειες. Να υπολογίσουν για πολύ καιρό. 764 00:45:05,234 --> 00:45:08,169 Παρατάξτε όλο το απόσπασμα στην βάση του σπασμένου βράχου 765 00:45:08,238 --> 00:45:09,672 εκεί πέρα με πλήρη εξοπλισμό εκστρατείας. 766 00:45:09,740 --> 00:45:10,839 Πολύ καλά, κύριε. 767 00:45:10,908 --> 00:45:12,044 Λοχαγέ Τζέικομπς, Κανκάμπα. 768 00:45:25,262 --> 00:45:27,131 ’ντρες, με ακολουθήσατε πιστά 769 00:45:27,199 --> 00:45:28,631 και χωρίς ερωτήσεις, 770 00:45:28,699 --> 00:45:30,134 κι αυτό το εκτιμώ να το ξέρετε. 771 00:45:30,202 --> 00:45:32,137 Τώρα έφτασε η ώρα να μάθετε 772 00:45:32,206 --> 00:45:34,643 κι εσείς που πάμε, 773 00:45:34,711 --> 00:45:37,845 αν και κάποιοι από εσάς μάλλον ήδη έχετε μαντέψει. 774 00:45:39,949 --> 00:45:41,386 Εδώ βρίσκεται Στρατηγός ’μχερστ 775 00:45:41,453 --> 00:45:43,421 και οι δυνάμεις μας στο συνοριακό οχυρό. 776 00:45:43,489 --> 00:45:45,925 Εδώ είναι η λίμνη Σαμπλέιν κι ο κόλπος Μισσίσκουα 777 00:45:45,992 --> 00:45:47,392 όπου και βρισκόμαστε εμείς τώρα. 778 00:45:47,461 --> 00:45:50,396 Εδώ πάνω είναι ο ποταμός του Αγίου Λαυρεντίου 779 00:45:50,464 --> 00:45:51,398 κι ο Καναδάς. 780 00:45:51,466 --> 00:45:52,866 Κι εδώ πέρα 781 00:45:52,935 --> 00:45:55,337 είναι το σημείο που κατευθυνόμαστε... 782 00:45:55,405 --> 00:45:57,407 οι Ινδιάνοι Αμπονάκι του Αγίου Φραγκίσκου. 783 00:45:57,476 --> 00:46:00,445 Εκεί θέλουμε να πάμε, Ταγματάρχα. 784 00:46:00,512 --> 00:46:03,451 Δεν χρειάζεται να σας πω εγώ ποιοί είναι οι Αμπονάκι. 785 00:46:03,517 --> 00:46:05,919 Οι περισσότεροι σας έχετε χάσει συγγενείς και φίλους 786 00:46:05,985 --> 00:46:07,922 στις επιδρομές των Ινδιάνων από το '57. 787 00:46:07,990 --> 00:46:10,460 Θα βρείτε τα μαλλιά τους στον ’γιο Φραγκίσκο. 788 00:46:10,527 --> 00:46:12,963 Μερικοί από σας πέρυσι δώσατε μάχη 789 00:46:13,029 --> 00:46:14,397 με χιονοπέδιλα. 790 00:46:14,464 --> 00:46:15,900 Ρωτήστε τον Τζο Τάνερ. 791 00:46:15,966 --> 00:46:17,903 Εκεί ήταν. Θα σας τα πει. 792 00:46:17,971 --> 00:46:19,872 Αιχμαλώτισαν τους Υπολοχαγούς Κρόφτον και Φίλλιπς 793 00:46:19,940 --> 00:46:21,407 κι 20 ακόμα ιχνηλάτες. 794 00:46:21,475 --> 00:46:22,878 Ο αδερφός του υπολοχαγού Κρόφτον είναι εδώ. 795 00:46:22,945 --> 00:46:25,882 Εκείνος μπορεί να σας πει τι του συνέβη. 796 00:46:25,947 --> 00:46:26,917 Θέλεις να μιλήσεις; Μάλιστα, Ταγματάρχα. 797 00:46:26,984 --> 00:46:28,685 Μπορώ να σας πω. 798 00:46:30,255 --> 00:46:32,188 Τον Φίλιπς τον έγδαραν 799 00:46:32,258 --> 00:46:33,691 και τον ξεκοίλιασαν. 800 00:46:33,760 --> 00:46:36,596 Τον κρέμασαν σε ένα δέντρο όσο ήταν ακόμα ζωντανός. 801 00:46:36,664 --> 00:46:39,101 Διαμέλισαν τους άντρες του με τσεκούρια 802 00:46:39,169 --> 00:46:41,970 και τα κομμάτια τους τα πέταξαν στα πεύκα σε σωρούς. 803 00:46:42,039 --> 00:46:44,474 Ξεκόλλησαν τα μπράτσα του αδερφού μου. 804 00:46:44,542 --> 00:46:47,979 Έσπασαν τα πλευρά του από την σπονδυλική του στήλη 805 00:46:48,047 --> 00:46:52,152 βγάζοντας τα ένα ένα μέσα από το πετσί του. 806 00:46:52,219 --> 00:46:54,624 Αυτά έπαθαν οι Κρόφτον και Φίλλιπς. 807 00:46:54,689 --> 00:46:57,271 Όμως ήταν στρατιώτες. Ήξεραν τους κινδύνους. 808 00:46:57,713 --> 00:47:00,112 Αλλά οι συγγενείς σας στις αγροικίες των συνόρων, 809 00:47:00,179 --> 00:47:01,478 δεν ήταν πολεμιστές. 810 00:47:01,547 --> 00:47:03,445 Έκοβαν ξύλα κι όργωναν 811 00:47:03,513 --> 00:47:04,980 κι ανάτρεφαν παιδιά, 812 00:47:05,048 --> 00:47:07,445 προσπαθώντας να φτιάξουν ένα σπιτικό. 813 00:47:07,513 --> 00:47:08,979 Και κάποια νύχτα, 814 00:47:09,047 --> 00:47:11,680 τα πολεμικά τσεκούρια των Αμπανόκι στην πόρτα. 815 00:47:11,746 --> 00:47:14,845 Αν πέθαιναν γρήγορα, ήταν οι τυχεροί. 816 00:47:15,814 --> 00:47:17,678 Λοιπόν, αν τώρα υπάρχει κάποιος εδώ πέρα 817 00:47:17,745 --> 00:47:19,678 ο οποίος δεν θέλει να με ακολουθήσει 818 00:47:19,747 --> 00:47:21,144 ενάντια σε αυτούς τους Ινδιάνους, 819 00:47:21,211 --> 00:47:23,347 να κάνει τώρα ένα βήμα μπροστά και θα τον στείλω πίσω. 820 00:47:25,746 --> 00:47:27,178 Κατέστρεψε αυτόν τον χάρτη. 821 00:47:27,247 --> 00:47:30,145 Εδώ θα αφήσουμε προμήθειες για την επιστροφή μας. 822 00:47:30,213 --> 00:47:32,678 Πάρε δύο Ινδιάνους και φύλαγε τις βάρκες. 823 00:47:32,745 --> 00:47:35,678 Αν τις ανακαλύψουν οι Γάλλοι, να με ειδοποιήσετε όσο πιο γρήγορα γίνεται. 824 00:47:35,746 --> 00:47:38,179 Λοιπόν, άντρες, δεν έχετε βάρκες να σέρνετε τώρα, 825 00:47:38,248 --> 00:47:40,679 και δεν έχουμε χρόνο να κάτσουμε. 826 00:47:40,746 --> 00:47:42,680 Οπότε δεν χρειάζετε να ανησυχείτε για φουσκάλες 827 00:47:42,746 --> 00:47:44,678 όπου κι αν τις έχετε. 828 00:47:44,745 --> 00:47:46,179 Θα περάσουμε μέσα από τους βάλτους 829 00:47:46,247 --> 00:47:48,646 ώστε να μην αφήσουμε ίχνη. 830 00:47:48,714 --> 00:47:49,680 Πρώτη διμοιρία! 831 00:47:49,747 --> 00:47:51,644 Μέχρι να βγούμε από το έλος, 832 00:47:51,712 --> 00:47:53,112 θα προχωρούμε ανά τρεις. 833 00:47:53,180 --> 00:47:55,077 Στοιχηθείτε! 834 00:47:55,145 --> 00:47:57,612 Θα σταματούμε ανά ώρα για διατηρήσουμε τις δυνάμεις μας. 835 00:47:57,679 --> 00:47:59,576 Δεν έχουμε το περιθώριο να χάσουμε κανέναν 836 00:47:59,646 --> 00:48:01,111 σε αυτό το ταξίδι. 837 00:48:01,180 --> 00:48:02,077 Όλοι έτοιμοι; 838 00:48:02,145 --> 00:48:03,111 Ναι! Ναι! 839 00:48:03,180 --> 00:48:04,313 Εμπρός! 840 00:48:41,822 --> 00:48:43,920 Θα πηγαίνουμε βόρεια όλο το απόγευμα. 841 00:48:45,290 --> 00:48:48,457 Θα συναντήσουμε ρηχά νερά κατά το απόγευμα. 842 00:48:57,430 --> 00:48:59,862 Δεν σε τσιμπάνε εσένα τα κουνούπια έτσι; 843 00:48:59,930 --> 00:49:00,863 Μπα. 844 00:49:00,930 --> 00:49:03,865 Βάζεις κάτι για να τα κρατάς μακριά; 845 00:49:03,933 --> 00:49:05,330 Ταγγό λίπος αρκούδας. 846 00:49:05,398 --> 00:49:08,566 Σιχαίνονται τη μπόχα του περισσότερο από μένα. 847 00:49:13,071 --> 00:49:14,002 Ευχαριστώ. Θα κάτσω με τα κουνούπια. 848 00:49:32,744 --> 00:49:35,478 Φύγετε από την ξηρά. Όχι ίχνη. 849 00:49:47,086 --> 00:49:49,519 Από που τη βρίσκει αυτή την ενέργεια; 850 00:49:49,586 --> 00:49:52,554 Θα ευχόσουν να είσαι σαν και κείνον; Ανάθεμα και μη! 851 00:49:52,622 --> 00:49:53,554 Προτιμώ όπως είμαι. 852 00:50:36,474 --> 00:50:37,606 Λοχαγέ Όγντεν; 853 00:50:39,643 --> 00:50:40,943 Λοχαγέ Όγντεν. 854 00:50:44,479 --> 00:50:46,611 Σήμερα θα πάμε βόρεια προς βορειοανατολικά. 855 00:50:48,113 --> 00:50:52,080 Δεν βλέπω το λόγο να χασομεράμε άλλο εδώ γύρω. 856 00:50:52,149 --> 00:50:53,580 Καλώς, κύριε. 857 00:50:53,664 --> 00:50:57,199 Πες στους άντρες ότι θα προσφαίσουν στο πόδι. 858 00:50:58,734 --> 00:50:59,668 Εμπρός. 859 00:50:59,734 --> 00:51:01,168 Ξαναρχίζουμε πορεία. 860 00:51:01,237 --> 00:51:02,802 Θα φάμε περπατώντας. 861 00:51:02,870 --> 00:51:04,537 Ελάτε, άντρες. 862 00:51:10,275 --> 00:51:12,709 Έχω κοιμηθεί και σε πολύ χειρότερα μέρη, αλλά αυτή τη στιγμή, 863 00:51:12,776 --> 00:51:14,212 δεν μπορώ να θυμηθώ που ακριβώς ήταν. 864 00:51:21,951 --> 00:51:23,883 Εντάξει, άντρες! Όρθιοι! 865 00:51:23,951 --> 00:51:26,119 Σχηματίστε την φάλαγγα! 866 00:51:50,768 --> 00:51:52,736 Εμπρός. Ξεκινάμε. 867 00:51:52,805 --> 00:51:55,672 Τι κρίμα που αυτός ο βάλτος δεν είναι ρούμι. 868 00:51:55,740 --> 00:51:58,873 Θα είμασταν όλοι μες στις γλύκες. 869 00:52:02,411 --> 00:52:04,344 Ορίστε. Κάνε κράτει λίγο, άνθρωπέ μου. 870 00:52:04,412 --> 00:52:06,846 Μάθε να προχωρά με μια μπουκιά τη μέρα. 871 00:52:06,914 --> 00:52:08,313 - Μάλιστα, Ταγματάρχα. - Συνεχίστε. 872 00:52:14,752 --> 00:52:16,986 Έσπασες το πόδι σου, Ουέμπστερ; 873 00:52:17,053 --> 00:52:18,888 Ναι, σε δυό μεριές. 874 00:52:19,693 --> 00:52:21,891 Θα μείνεις εδώ για λιγάκι; 875 00:52:21,958 --> 00:52:23,356 Πιστεύω πως θα μπορούσα. 876 00:52:23,424 --> 00:52:25,823 Λοιπόν, θα θελες λιγάκι ταμπάκο. 877 00:52:27,721 --> 00:52:29,421 Δεν θα χρειαστώ τόσο πολύ, Ταγματάρχα. 878 00:52:29,488 --> 00:52:31,419 Καλύτερα να το κρατήσεις, όπως και να χει. 879 00:52:31,486 --> 00:52:32,952 Καλή τύχη, Ουέμπστερ. 880 00:52:33,019 --> 00:52:35,450 Χτύπα κι έναν κοκκινόπετσο για μας, έτσι; 881 00:52:35,518 --> 00:52:36,950 Καλύτερα από αυτό, Ταγματάρχα. 882 00:52:37,017 --> 00:52:38,950 Το χω γεμίσει με σκάγια. 883 00:52:39,017 --> 00:52:40,616 Έτσι σε θέλω, Ουέμπστερ. 884 00:52:46,879 --> 00:52:50,010 Δεν γίνεται να αφήσεις πίσω κάποιον έτσι απλά. 885 00:52:51,578 --> 00:52:53,009 Ο Ουέμπστερ ήξερε τι θα γινόταν 886 00:52:53,077 --> 00:52:54,542 εφόσον δε θα μπορούσε να συνεχίσει. 887 00:52:54,609 --> 00:52:57,472 Και καταλαβαίνει επίσης ότι εσύ θέλεις να τον βοηθήσεις, 888 00:52:57,541 --> 00:52:58,973 ότι όλοι θα το θέλαμε. 889 00:52:59,041 --> 00:53:01,972 Το καταλαβαίνει όπως κι εγώ αυτοπροσώπως. 890 00:53:02,039 --> 00:53:02,972 Προχώρα. 891 00:53:03,040 --> 00:53:04,670 Συνεχίστε, άντρες. 892 00:53:34,788 --> 00:53:36,688 Θα ξεκουραστούμε λιγάκι εδώ. 893 00:53:36,756 --> 00:53:38,886 Έστειλα τον Τζέικομπς μπροστά. 894 00:53:40,151 --> 00:53:43,632 Θα πρέπει να μαστε κοντά στο ποτάμι του Αγίου Φραγκίσκου. 895 00:53:43,700 --> 00:53:45,807 Να διαλυθεί η φάλαγγα. 896 00:53:45,876 --> 00:53:47,316 Τους ζυγούς λύσατε! 897 00:53:47,383 --> 00:53:49,022 Τους ζυγούς λύσατε! Τους ζυγούς λύσατε! 898 00:54:05,229 --> 00:54:08,173 Δεν έχεις σιχαθεί το λουκάνικο και την μπομπότα; 899 00:54:08,241 --> 00:54:09,813 Όχι, δεν θα το λεγα, 900 00:54:09,882 --> 00:54:11,857 μια κι είναι τα μόνα που έχουμε. 901 00:54:11,925 --> 00:54:14,870 Λοιπόν, αν περίμενα γεμιστή γαλοπούλα, 902 00:54:14,939 --> 00:54:17,381 θα σιχαινόμουν το λουκάνικο και τη μπομπότα, 903 00:54:17,449 --> 00:54:19,724 αλλά όχι αλλιώς. 904 00:54:20,763 --> 00:54:21,700 Ταγματάρχα! 905 00:54:21,768 --> 00:54:23,307 Ταγματάρχα Ρότζερς! 906 00:54:23,376 --> 00:54:25,014 Κανκάμπα! 907 00:54:29,335 --> 00:54:30,270 Ταγματάρχα! 908 00:54:30,338 --> 00:54:31,275 Οι βάρκες! 909 00:54:31,343 --> 00:54:32,279 Οι βάρκες! 910 00:54:32,347 --> 00:54:33,788 Τι έπαθαν οι βάρκες; 911 00:54:33,855 --> 00:54:35,459 Οι Γάλλοι βρήκαν τις βάρκες μας! 912 00:54:36,834 --> 00:54:37,804 Πάψτε. 913 00:54:37,871 --> 00:54:39,278 Λοχαγέ Όγκτεν, στάσου μια στιγμή. 914 00:54:39,346 --> 00:54:40,819 Τούτο εδώ μας αφορά όλους. 915 00:54:40,319 --> 00:54:41,765 Τι συνέβη; 916 00:54:41,833 --> 00:54:43,279 Δύση, πριν τρεις μέρες. 917 00:54:43,347 --> 00:54:45,298 Πόσοι Γάλλοι κι Ινδιάνοι; 918 00:54:45,366 --> 00:54:46,310 Ίσως και 500. 919 00:54:46,378 --> 00:54:48,026 500; 500; 500; 500; 920 00:54:57,382 --> 00:54:59,838 Λοιπόν παιδιά, οι Γάλλοι φαίνεται να πιστεύουν ότι μας έχουν στη φάκα. 921 00:54:59,906 --> 00:55:01,891 Νομίζουν ότι μας έχουν περικυκλώσει 922 00:55:01,959 --> 00:55:04,415 κι ότι έφτασε το τέλος των Ιχνηλατών του Ρότζερς. 923 00:55:04,483 --> 00:55:07,445 Εδώ και μια πενταετία παλεύουν να μας αφανίσουν. 924 00:55:07,513 --> 00:55:09,968 Αυτή τη στιγμή θεωρούν ότι σε λίγες μέρες θα μας πάρουν τα κεφάλια. 925 00:55:10,037 --> 00:55:11,448 Ίσως να παίζουν και στοιχήματα. 926 00:55:11,517 --> 00:55:14,006 1,000 λίρες μόνο για το δικό μου. 927 00:55:14,075 --> 00:55:16,833 Μας θέλουν απελπισμένα αυτοί οι Γάλλοι. 928 00:55:16,901 --> 00:55:19,895 Αν θέλετε να ξέρετε τι εγώ πιστεύω, θα σας το πω. 929 00:55:19,965 --> 00:55:22,421 Πάντοτε κάναμε πράγματα που τα θεωρούσαν ακατόρθωτα στο παρελθόν, 930 00:55:22,490 --> 00:55:25,450 και δεν προτείνω να σταματήσουμε τώρα. 931 00:55:25,520 --> 00:55:26,595 Όχι! Όχι! 932 00:55:26,663 --> 00:55:28,141 Νομίζουν ότι μας έχουν στο χέρι. 933 00:55:28,210 --> 00:55:30,665 Νομίζουν ότι έχουμε αχρηστευθεί. 934 00:55:30,734 --> 00:55:32,147 Λοιπόν εμένα δεν με έπιασαν, ούτε κι εσάς. 935 00:55:32,758 --> 00:55:33,955 Όχι, δεν μας έπιασαν ακόμα. 936 00:55:34,012 --> 00:55:35,628 Ούτε πιστεύω πως θα το καταφέρουν ποτέ, αν διατηρήσουμε το φρόνημά μας... 937 00:55:35,684 --> 00:55:39,364 αν συνεχίσουμε να αγωνιζόμαστε όπως και στο παρελθόν. 938 00:55:42,251 --> 00:55:43,285 ’νοιξε τους χάρτες σου. 939 00:55:43,332 --> 00:55:43,992 Μάλιστα, κύριε. 940 00:55:44,039 --> 00:55:44,839 Υπολοχαγέ Μακμούλλεν... 941 00:55:51,030 --> 00:55:52,396 ’σχημο χτύπημα, υπολοχαγέ. 942 00:55:52,443 --> 00:55:53,455 Δε θα τα βγάλεις πέρα. 943 00:55:53,503 --> 00:55:55,219 Τίποτα δεν έχει το γόνατό μου. 944 00:55:55,268 --> 00:55:56,280 Ωραία. 945 00:55:58,586 --> 00:56:01,167 Θα σε στείλω στο Οχυρό με ένα μύνημα. 946 00:56:01,230 --> 00:56:03,565 Να θυμάσαι πως ο χάρτης αυτός είναι ένα μεγάλο αντεστραμμένο "v." 947 00:56:03,628 --> 00:56:05,439 Ανεβαίνουμε τον ποταμό του Αγίου Φραγκίσκου. 948 00:56:05,501 --> 00:56:07,500 Έπειτα θα κατέβουμε προς την Λίμνη Μεμφρεμαγκόκ. 949 00:56:07,559 --> 00:56:10,047 Πες στον Στρατηγό ’μχερστ να στείλει προμήθειες για 150 άντρες 950 00:56:10,110 --> 00:56:11,462 στο παλιό οχυρό Γουέντγουόρθ 951 00:56:11,524 --> 00:56:13,737 ή στο μέρος που βρισκόταν πριν πέσει. 952 00:56:13,798 --> 00:56:15,119 Να παρακάμψεις τους Γάλλους, 953 00:56:15,181 --> 00:56:18,346 ακόμα κι αν χρειαστεί να κάνεις και πάνω από 50 μίλια κύκλο. 954 00:56:18,409 --> 00:56:19,697 Θα ακολουθούν εμάς. 955 00:56:20,193 --> 00:56:22,353 Ο Κήλι κι ο Ουίλσον θα έρθουν μαζί σουu. 956 00:56:22,430 --> 00:56:24,551 Κι αυτοί είναι πολύ άρρωστοι για να συνεχίσουν. 957 00:56:24,623 --> 00:56:27,844 Μην τους πεις το μύνημα παρεκτός αν πρέπει. 958 00:56:27,919 --> 00:56:29,102 Αν σε πιάσουν οι Γάλλοι, 959 00:56:29,109 --> 00:56:32,583 δεν πρέπει να ξέρουν πως σκοπεύουμε να επιστρέψουμε 960 00:56:32,666 --> 00:56:34,363 ότι κι αν σου κάνουν. 961 00:56:34,443 --> 00:56:36,100 Πρέπει να περάσετε! Καταλαβαίνεις! 962 00:56:36,183 --> 00:56:39,697 Προμήθειες για 150 άντρες στο Οχυρό Γουέντγουορθ. 963 00:56:39,777 --> 00:56:42,028 Θα επιστρέψετε από τα ανατολικά 964 00:56:42,108 --> 00:56:43,845 μέσω της λίμνης Μεμφρεμαγκόκ. 965 00:56:44,101 --> 00:56:44,920 Σωστά. 966 00:56:44,983 --> 00:56:46,770 Έτσι θα γυρίσουμε πίσω... 967 00:56:46,832 --> 00:56:48,532 αν γυρίσουμε πίσω. 968 00:56:48,594 --> 00:56:50,321 Καλή τύχη. 969 00:56:50,383 --> 00:56:51,262 Αντίο, Ταγματάρχα. 970 00:56:51,325 --> 00:56:53,083 Κήλι! Ουίλσον! 971 00:56:53,146 --> 00:56:55,086 Ξεκινάμε! 972 00:56:55,848 --> 00:56:57,181 Μεγάλος ποταμός. 973 00:56:57,243 --> 00:56:59,003 Πρέπει να ναι ο ’γιος Φραγκίσκος. 974 00:56:59,065 --> 00:57:01,735 Να πεις στον Λοχαγό Όγκτεν να βάλει τους άντρες στη γραμμή. 975 00:57:02,021 --> 00:57:02,530 Θα τον διασχίσουμε αμέσως. 976 00:57:02,603 --> 00:57:03,794 Μάλιστα, κύριε. 977 00:57:07,477 --> 00:57:09,031 Εμπρός μαρς! 978 00:57:09,103 --> 00:57:10,765 Εμπρός μαρς! 979 00:57:43,512 --> 00:57:47,176 - Θα πρέπει να μαστε γύρω στα 15 μίλια έξω από την πόλη. 980 00:57:47,487 --> 00:57:48,927 - Πόσες σχεδίες να φτιάξουμε, κύριε; - Σχεδίες; Δεν έχουμε καιρό για σχεδίες. 981 00:57:48,977 --> 00:57:50,418 Να ταπώσουν τα μουσκέτα οι άντρες. Θα περπατήσουμε στο νερό. 982 00:57:51,536 --> 00:57:52,946 Θα περπατήσουμε; 983 00:57:53,014 --> 00:57:54,993 Πως θα μπορέσουμε να περπατήσουμε σε τέτοια νερά; 984 00:57:55,189 --> 00:57:55,968 Λοιπόν... 985 00:57:56,028 --> 00:57:57,296 θα μπορούσαμε, δε θα μπορούσαμε, 986 00:57:57,356 --> 00:57:59,461 αν υπήρχε μια γερή, χοντρή αλυσσίδα 987 00:57:59,520 --> 00:58:01,194 τεντωμένη ώστε να κρεμαστούμε πάνω της; 988 00:58:01,253 --> 00:58:03,390 Και βέβαια, Ταγματάρχα, όμως δεν υπάρχει αλυσσίδα. 989 00:58:04,010 --> 00:58:05,439 Τότε θα φτιάξουμε μια. 990 00:58:05,508 --> 00:58:08,509 Μια ανθρώπινη αλυσσίδα, άντρας με άντρα. 991 00:58:08,579 --> 00:58:11,577 Δεν ξέρω αν έχει ξαναγίνει ποτέ ξανά, 992 00:58:11,647 --> 00:58:14,646 αλλά δεν είναι λόγος ότι δεν μπορεί να γίνει. 993 00:58:14,716 --> 00:58:16,692 Πάω να δω την κατάσταση. 994 00:58:16,762 --> 00:58:18,738 Σίγουρα είναι προσεκτικός; 995 00:58:18,807 --> 00:58:20,783 Κουβαλάμε λέμβους σε λόφους 996 00:58:20,854 --> 00:58:22,287 που ούτε πάνθηρας δεν θα μπορούσε να συρθεί. 997 00:58:22,353 --> 00:58:24,841 Τώρα θα σχηματίσουμε αλυσίδα κατά μήκος ενός ποταμιού... 998 00:58:24,911 --> 00:58:26,991 που ούτε ψάρι δεν θα μπορούσε να κολυμπήσει. 999 00:58:40,290 --> 00:58:41,244 Ωραία. 1000 00:58:41,312 --> 00:58:43,289 Πάρε τους δικούς κάτω στο ρεύμα. 1001 00:58:43,359 --> 00:58:45,815 Αν κάποιος πνιγεί να τον πιάσετε. 1002 00:58:45,883 --> 00:58:47,382 Δεν μπορούμε να αφήσουμε ούτε πτώματα 1003 00:58:47,451 --> 00:58:50,586 να επιπλέουν στον ’γιο Φραγκίσκο και να τους δώσουμε το στίγμα μας. 1004 00:58:55,588 --> 00:58:56,910 Όγκτεν! Μάλιστα, κύριε! 1005 00:58:56,977 --> 00:58:58,532 Διάλεξε τους καλύτερους από τους δικούς σου. 1006 00:59:04,425 --> 00:59:06,213 Ελάτε, άντρες! 1007 00:59:06,278 --> 00:59:07,999 Πιαστείτε χέρι με χέρι! 1008 00:59:23,228 --> 00:59:26,736 Πιαστείτε καλά, άντρες. Μην ξεφύγετε. 1009 01:00:29,532 --> 01:00:30,985 Εσύ εκεί πρωτευουσιάνε; 1010 01:00:31,052 --> 01:00:34,163 Αισθάνεσαι αρκετά σκληραγωγημένος ώστε να είσαι ο πρώτος που θα περάσει; 1011 01:00:34,231 --> 01:00:35,853 Μάλιστα, κύριε. 1012 01:00:39,196 --> 01:00:41,578 Όταν θα φτάσεις στην απέναντι όχθη, 1013 01:00:41,645 --> 01:00:44,095 να βγάλεις το σημειωματάριό σου και να κρατήσεις λογαριασμό. 1014 01:00:43,565 --> 01:00:59,735 Μάλιστα, κύριε. 1015 01:01:01,080 --> 01:01:03,563 Σταθερά τα πόδια σας, άντρες! 1016 01:01:56,172 --> 01:01:59,831 Πιάστε τον! 1017 01:02:16,172 --> 01:02:18,351 Κλείστε, παιδιά! Κλείστε το άνοιγμα! 1018 01:02:34,325 --> 01:02:36,236 Εμπρός. Πρέπει να συνεχίσουμε. 1019 01:02:36,305 --> 01:02:37,746 Ο Μπόιλ. Είναι άρρωστος. 1020 01:02:37,814 --> 01:02:39,626 Θα πάω να τον φέρω. 1021 01:02:39,693 --> 01:02:41,437 Μείνε όπως είσαι. 1022 01:02:41,504 --> 01:02:43,451 Θα πρέπει να τον αφήσουμε. 1023 01:02:43,518 --> 01:02:45,666 Μπόιλ, συνέχισε προς ανατολάς, 1024 01:02:45,731 --> 01:02:48,449 και προσπάθησε να αποφύγεις τους Γάλλους. 1025 01:02:48,518 --> 01:02:51,033 Θα ακολουθούν εμάς. 1026 01:02:51,102 --> 01:02:52,141 Καλή τύχη! 1027 01:02:52,208 --> 01:02:54,120 Μπρος, Έιβερι. 1028 01:02:54,188 --> 01:02:55,932 Πρέπει να συνεχίσουμε. 1029 01:03:02,745 --> 01:03:04,220 Όταν περάσεις απέναντι, 1030 01:03:04,288 --> 01:03:06,936 πες στους άντρες να μας τραβήξουν. 1031 01:04:01,767 --> 01:04:03,206 Μπράβο, Ταγματάρχα. 1032 01:04:03,276 --> 01:04:04,550 Μπράβο, Ταγματάρχα. 1033 01:04:04,617 --> 01:04:06,058 Καλή δουλειά, Ταγματάρχα. 1034 01:04:06,770 --> 01:04:08,356 Να θάψουμε τους νεκρούς, κύριε; 1035 01:04:08,410 --> 01:04:10,818 Δεν υπάρχει χρόνος για κηδείες. Κρύφτε τους στους θάμνους. 1036 01:04:10,875 --> 01:04:11,638 Μάλιστα, κύριε. 1037 01:04:11,694 --> 01:04:13,280 Πως τα πήγαμε; 1038 01:04:13,335 --> 01:04:14,921 142... 5 χωρίς τα τουφέκια τους. 1039 01:04:15,133 --> 01:04:16,725 Όχι κι άσχημα. Θα μπορούσε να ταν και χειρότερα. 1040 01:04:16,799 --> 01:04:20,168 Θα μπορούσα να καταλάβω το Κεμπέκ με τέτοιους 142. 1041 01:04:20,246 --> 01:04:23,575 Τώρα αφήστε τα βάρη σας και ξαναγεμίστε με σκάγια. 1042 01:04:23,653 --> 01:04:25,848 Πάμε κατά τον ’γιο Φραγκίσκο. 1043 01:04:33,348 --> 01:04:36,377 Εμπρός μαρς! 1044 01:05:08,598 --> 01:05:10,008 Για να δούμε τώρα. 1045 01:05:10,074 --> 01:05:11,975 Ξιφολόγχη... 1046 01:05:12,041 --> 01:05:14,403 σφαίρες... 1047 01:05:14,469 --> 01:05:16,402 μπαρούτι... 1048 01:05:16,468 --> 01:05:18,861 τσεκούρι, και... 1049 01:05:18,928 --> 01:05:22,077 αυτό το φύλαγα για τα πυροτεχνήματα. 1050 01:05:37,130 --> 01:05:39,524 Κάποια γιορτή έχουν. 1051 01:05:39,589 --> 01:05:42,475 Πιθανότατα είναι όλοι μεθυσμένοι, αλλά δεν μπορούμε να βασιστούμε σε αυτό. 1052 01:05:42,540 --> 01:05:44,442 Όλοι πρέπει να κοιμηθούμε λιγάκι. 1053 01:05:44,509 --> 01:05:46,608 Θα μας χρειαστεί. 1054 01:05:57,635 --> 01:05:59,146 Κοιμάσαι, Λάνγκτον; 1055 01:05:59,216 --> 01:06:02,206 Όχι. Εσύ; 1056 01:06:05,370 --> 01:06:07,407 Τι σκέφτεσαι; 1057 01:06:07,479 --> 01:06:09,693 Διάφορα. 1058 01:06:09,764 --> 01:06:12,858 Μια Κυριακή στο σπίτι. 1059 01:06:12,904 --> 01:06:13,387 Τη μάνα μου στην κουζίνα... 1060 01:06:13,422 --> 01:06:14,385 να ρίχνει χτυπημένη κρέμα στις τηγανίτες. 1061 01:06:16,482 --> 01:06:19,211 Το φως της φωτιάς στην ταβέρνα του Στούντελι. 1062 01:06:20,626 --> 01:06:28,804 Την Ελίζαμπεθ Μπράουν. Τον τρόπο που αγγίζονταν τα χέρια μας, όταν κράγαμε την σύνοψη στην εκκλησία. 1063 01:06:29,216 --> 01:06:32,245 Ο Ταγματάρχης γύρισε, κι όλα είναι εντάξει. 1064 01:06:32,314 --> 01:06:33,275 Εντάξει; 1065 01:06:33,345 --> 01:06:35,853 Ναι! Θα επιτεθούμε την αυγή. 1066 01:06:35,924 --> 01:06:37,367 Εμπρός, άντρες. 1067 01:06:37,436 --> 01:06:38,673 Πάμε! 1068 01:06:38,743 --> 01:06:40,737 Σίγουρα τα πήρες όλα; 1069 01:06:40,807 --> 01:06:43,282 Τσεκούρι, μπότες, βόλια, μπαρούτι; 1070 01:06:43,352 --> 01:06:46,928 Σχεδόν εύχομαι να ήμουν στην φυλακή αυτή τη στιγμή. 1071 01:06:46,997 --> 01:06:49,126 Μάλιστα. 1072 01:06:57,149 --> 01:06:59,006 Τώρα δώστε βάση. 1073 01:06:59,063 --> 01:07:01,210 Μόλις έριξα μια ματιά στην πόλη. 1074 01:07:01,268 --> 01:07:03,819 Ρίχνουνε σπουδαίο γλέντι όλη τη νύχτα. 1075 01:07:03,878 --> 01:07:05,124 Ούτε οι σκοποί δεν έμειναν απέξω. 1076 01:07:05,183 --> 01:07:07,036 Ο άνεμος μας ευνοεί. 1077 01:07:07,096 --> 01:07:08,604 Ούτε οι σκύλοι δεν μπορούν να μας μυρίσουν. 1078 01:07:08,663 --> 01:07:10,576 Ευτυχώς για δαύτους. 1079 01:07:10,635 --> 01:07:12,053 Έχουμε εντολές να εξαφανίσουμε την πόλη ετούτη, 1080 01:07:12,113 --> 01:07:14,259 φροντίστε λοιπόν να γίνει έτσι. 1081 01:07:14,316 --> 01:07:16,869 Σκοτώστε κάθε ινδιάνο πολεμιστή γρήγορα και χωρίς έλεος. 1082 01:07:18,476 --> 01:07:21,736 Μην σκοτώσετε τους δικούς μας Ινδιάνους ή τους λευκούς αιχμαλώτους. 1083 01:07:21,811 --> 01:07:26,463 Οι Ινδιάνοι μας θα έχουν λευκούς σταυρούς στις πλάτες τους. 1084 01:07:26,536 --> 01:07:27,635 Κρατάτε τα μάτια σας ανοιχτά να μην κάνετε λάθη. Να θυμάστε αυτό... 1085 01:07:27,710 --> 01:07:31,043 εκεί κάτω βρίσκονται τα τρόφιμα που ονειρευόμασταν... 1086 01:07:31,117 --> 01:07:33,240 και που θα μας είναι αναγκαίο αν 1087 01:07:33,315 --> 01:07:35,696 θέλουμε να επιβιώσουμε. Και θα τα έχουμε, επίσης. Όλα. 1088 01:07:39,361 --> 01:07:42,291 Πρωτευουσιάνε, εσύ κι ο Μάρρινερ μαζί μου. Κι εσύ επίσης, Μακνόττ, κι ο Λοχίας Λούκας. 1089 01:07:45,258 --> 01:07:46,284 Εντάξει. 1090 01:07:45,454 --> 01:07:47,334 Τώρα για να ακουστούν κι οι διμοιρίτες σας. 1091 01:07:47,397 --> 01:07:49,367 Επαναλάβετε τι πρέπει να κάνετε. Θα προηγηθώ με 50 άντρες και πυρσούς. 1092 01:07:49,429 --> 01:07:51,462 Θα πυρπολήσουμε το χωριό, 1093 01:07:51,525 --> 01:07:54,083 έπειτα θα πάμε προς την όχθη του ποταμού και θα ταμπουρωθούμε στην ακτή. 1094 01:07:55,348 --> 01:07:56,948 Σωστά. Ντάνμπαρ; 1095 01:07:57,011 --> 01:07:59,260 Θα οχυρώσουμε την κορφή και θα τους κόψουμε αν προσπαθήσουν να διαφύγουν από εκεί. 1096 01:07:59,322 --> 01:08:01,634 Εγώ θα στήσω οδόφραγμα στον δρόμο που οδηγεί στο ποτάμι 1097 01:08:01,696 --> 01:08:03,942 πάνω από το χωριό. 1098 01:08:04,005 --> 01:08:05,763 Εγώ θα μπλοκάρω το ρεύμα στο τέλος. 1099 01:08:05,667 --> 01:08:08,240 - Να σκοτώσω τα σκυλιά που βασάνισαν τον αδερφό μου. - Σωστά. 1100 01:08:09,877 --> 01:08:12,935 Θα επιτεθείτε όταν με ακούσετε να μιμούμαι την κραυγή της βαλτόπαπιας. 1101 01:08:13,007 --> 01:08:14,503 Ωραία. 1102 01:08:14,573 --> 01:08:17,635 Βάλτε τις ξιφολόγχες σας. Αναφερθείτε. 1103 01:08:17,704 --> 01:08:18,677 Καλή τύχη. 1104 01:08:18,748 --> 01:08:20,695 Ευχαριστούμε, κύριε. 1105 01:08:28,141 --> 01:08:29,914 Έλα πρωτευουσιάνε. 1106 01:08:50,489 --> 01:08:52,620 Κρυώνεις; 1107 01:08:52,721 --> 01:08:57,094 Δεν έχω ξαναχτυπήσει άνθρωπο. 1108 01:08:57,251 --> 01:08:58,132 Ξέρω ακριβώς πως νοιώθεις. Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι. 1109 01:08:58,200 --> 01:09:00,618 Είχα παραλύσει εντελώς στην πρώτη μου μάχη. 1110 01:09:00,686 --> 01:09:03,603 Σαν να είχα ελονοσία, απλά στεκόμουν. 1111 01:09:03,672 --> 01:09:06,590 Αλλά το παλιοντούφεκό μου ήταν τόσο... 1112 01:09:06,656 --> 01:09:09,574 καλά εκπαιδευμένο που πυροβολούσε και ξαναγέμιζε μοναχό του. 1113 01:09:09,642 --> 01:09:12,559 Μάλιστα κύριε! Σκότωσα έξι ινδιάνους... 1114 01:09:12,625 --> 01:09:16,240 και ποτέ δεν πάτησα την σκανδάλη. 1115 01:09:16,266 --> 01:09:19,200 Αν είχα αυτό το όπλα, μια χαρά θα ήμουν. 1116 01:09:19,256 --> 01:09:21,935 Όταν ξεκινήσει το πανηγύρι, μπορεί να το ανακαλύψεις. 1117 01:13:49,361 --> 01:13:50,795 Καλυφθείτε, άντρες! 1118 01:13:49,990 --> 01:13:52,460 Μην ανοίξετε πυρ όσπου να ακούσετε την εντολή! 1119 01:14:07,765 --> 01:14:10,872 Έρχονται, άντρες! Έτοιμοι! 1120 01:14:10,938 --> 01:14:14,046 Πυρ! 1121 01:14:24,805 --> 01:14:26,740 Πυρ! 1122 01:15:17,293 --> 01:15:20,199 Η καλύτερη βολή που έκανα ποτέ. 1123 01:15:38,677 --> 01:15:40,647 Έκανες καμμιά καλή ζωγραφιά; 1124 01:15:40,715 --> 01:15:43,154 Μου φαίνεται πως το βρήκες το όπλο που λέγαμε. 1125 01:15:51,971 --> 01:15:53,744 Εμπρός! Πάνω τους. 1126 01:15:54,021 --> 01:15:55,891 Γυρίστε τους πίσω! 1127 01:15:55,959 --> 01:15:58,232 Όλους! Σκοτώστε τους όλους! 1128 01:16:04,657 --> 01:16:07,264 Όγκτεν! 1129 01:16:07,333 --> 01:16:09,740 Πάμε, άντρες! 1130 01:16:12,250 --> 01:16:14,992 Εμπρός! 1131 01:16:16,532 --> 01:16:18,972 Ντάνμπαρ, έφοδος! Έφοδος! 1132 01:16:19,040 --> 01:16:21,081 Έφοδος! 1133 01:17:53,317 --> 01:17:54,495 Κάποιοι πάνε να το σκάσουν! 1134 01:17:54,552 --> 01:17:57,078 Πηγαίνετε στο κατόπι τους! 1135 01:18:21,069 --> 01:18:22,273 Πολύ νέος! 1136 01:18:22,723 --> 01:18:23,314 Όμηρος! 1137 01:18:30,856 --> 01:18:32,388 Κρόφτον! 1138 01:18:32,454 --> 01:18:34,348 Κρόφτον, δεν σου έφτασε; 1139 01:18:57,137 --> 01:18:59,256 Καταμετρήστε τις απώλειες και συγκεντρώστε τους άντρες. 1140 01:18:59,324 --> 01:19:01,217 Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 1141 01:19:01,283 --> 01:19:03,371 Θέλω ο πρωτευουσιάνος να μου δώσει αναφορά. 1142 01:19:06,669 --> 01:19:09,053 ’σε με! ’σε με σου λέω! 1143 01:19:09,120 --> 01:19:10,030 Φυλάχτε την! 1144 01:19:11,036 --> 01:19:12,482 Προμήθειες; 1145 01:19:12,549 --> 01:19:13,488 Τίποτε, κύριε. 1146 01:19:13,557 --> 01:19:14,833 Οι Γάλλοι τις πήραν. 1147 01:19:14,902 --> 01:19:18,023 - Τίποτα δεν υπάρχει παρά μερικά πανέρια καψαλισμένο αραποσίτι. - Βάλτα στα κανώ. 1148 01:19:19,106 --> 01:19:21,922 Θα περάσουμε πολύ καιρό με αυτό. 1149 01:19:22,216 --> 01:19:25,133 Μοίρασέ το και πες ο καθένας να γεμίσει το γυλιό του. 1150 01:19:25,214 --> 01:19:26,944 Για φέρτε εδώ τους λευκούς αιχμαλώτους. 1151 01:19:27,028 --> 01:19:28,757 Κουνηθείτε. Ελάτε εδώ. 1152 01:19:28,840 --> 01:19:30,466 Πως λέγεται κυρά μου; 1153 01:19:30,597 --> 01:19:32,404 Σάρα Χάττεν από Νέο Χαμσάιρ. 1154 01:19:32,470 --> 01:19:34,288 Με άρπαξαν πριν από εφτά χρόνια. 1155 01:19:34,354 --> 01:19:38,151 Σκότωσαν τον άντρα μου και έσπασαν το κεφάλι του μωρού μου σε ένα δέντρο. 1156 01:19:38,216 --> 01:19:41,072 Τα μαλλιά του άντρα μου είναι εκεί πέρα με άλλα 700. 1157 01:19:41,136 --> 01:19:44,642 Μην σας... μη με αφήσετε εδώ. 1158 01:19:46,949 --> 01:19:48,830 Θα σας αναζητήσω. 1159 01:19:48,895 --> 01:19:50,614 Οι Γάλλοι θα επιστρέψουν. Θα δουν τον καπνό. 1160 01:19:50,681 --> 01:19:51,750 Πόσοι; 1161 01:19:51,818 --> 01:19:54,900 Γύρω στους 400 και κάμποσοι από τους πολεμιστές τους. 1162 01:19:54,966 --> 01:19:56,262 Είναι η αλήθεια, μάλιστα. 1163 01:19:57,003 --> 01:19:58,997 Θα επιστρέψουν και θα ξαναστήσουν πάλι τους πασσάλους τους, 1164 01:19:59,057 --> 01:20:00,872 κι η άσχημη κεφάλα σου θα είναι η πρώτη στο παλούκι. 1165 01:20:00,932 --> 01:20:02,221 Το όνομά σου; 1166 01:20:02,281 --> 01:20:03,423 Τζέννι Κόιτ. Γιατί; 1167 01:20:06,061 --> 01:20:07,308 Ζει τόσο καιρό εδώ 1168 01:20:07,351 --> 01:20:08,578 που έχει γίνει χειρότερη από τους κοκκινόπετσους. 1169 01:20:08,622 --> 01:20:10,192 Παράτα μας, παλιόγρια. 1170 01:20:10,237 --> 01:20:11,182 Είναι λευκή. Θα γυρίσει πίσω. 1171 01:20:11,226 --> 01:20:12,798 Υπολοχαγέ Ντάνμπαρ, να ξεκινήσουν να περνούν το ποτάμι. 1172 01:20:12,839 --> 01:20:14,064 Θα μείνω εδώ που ανήκω! Δεν έρχομαι! 1173 01:20:18,368 --> 01:20:20,834 Εσύ λευκέ διάβολε! 1174 01:20:20,902 --> 01:20:22,744 Μπρος! Προχώρα! Γρήγορα! 1175 01:20:22,810 --> 01:20:24,223 Αν σου δημιουργήσει προβλήματα... 1176 01:20:24,291 --> 01:20:26,197 ...τσίμπα την στα μαλακά με την ξιφολόγχη. - Ετούτους τι θα τους κάνουμε; 1177 01:20:25,459 --> 01:20:28,033 Θα τους αμολύσουμε. Μας είναι άχρηστοι έτσι κι αλλιώς! 1178 01:20:28,664 --> 01:20:30,726 Πες τους πως τους αφήνω ελεύθερους 1179 01:20:30,799 --> 01:20:33,397 ώστε να δώσουν το μύνημα αυτό στον λαό τους. 1180 01:20:33,468 --> 01:20:36,600 Ότι εγώ κατέστρεψα την πόλη τους σαν μάθημα. 1181 01:20:36,672 --> 01:20:39,271 Ότι αν ξαναστείλουν τους πολεμιστές τους 1182 01:20:39,371 --> 01:20:40,688 να πάρουν τα κεφάλια των δικών μας, 1183 01:20:40,756 --> 01:20:42,468 δεν θα δείξω έλεος την επόμενη φορά που θα έρθω. 1184 01:20:45,284 --> 01:20:46,346 Επιτεθήκαμε στις 5:17. 1185 01:20:46,727 --> 01:20:49,069 Τώρα είναι 6:10, κι είμαστε ακόμα εδώ. 1186 01:20:49,243 --> 01:20:51,689 Συγκέντρωσε τους άντρες. Πρέπει να ξεκινήσουμε. 1187 01:20:51,757 --> 01:20:53,703 Που είναι ο πρωτευουσιάνος; Τον είδατε; 1188 01:20:53,770 --> 01:20:55,713 Λάνγκτον πρωτευουσιάνε! 1189 01:20:55,781 --> 01:20:58,229 Πάρε δυό άντρες και κάψε το οχυρό. 1190 01:20:59,807 --> 01:21:01,751 Δεν σου χρειάζονται όλα αυτά τα μοκκασίνια. 1191 01:21:01,800 --> 01:21:04,076 Θα σου τα φυλάξω εγώ. 1192 01:21:04,149 --> 01:21:06,004 Λάνγκτον! 1193 01:21:06,077 --> 01:21:07,827 Λάνγκτον! 1194 01:21:09,861 --> 01:21:12,456 Κρόφτον, είδες τον Λάνγκτον τον πρωτευουσιάνο; 1195 01:21:12,526 --> 01:21:13,995 Όχι! 1196 01:21:22,304 --> 01:21:24,125 Λάνγκτον! 1197 01:21:24,198 --> 01:21:26,299 Λάνγκτον! 1198 01:21:33,343 --> 01:21:36,148 Λάνγκτον. 1199 01:21:36,218 --> 01:21:39,057 Με είδε πρώτος. 1200 01:21:39,128 --> 01:21:41,651 Πως αισθάνεσαι, γιόκα μου; 1201 01:21:41,707 --> 01:21:42,682 Κάπως σαν να ... 1202 01:21:43,794 --> 01:21:47,097 να έχυσα καυτή σούπα επάνω μου. 1203 01:21:50,768 --> 01:21:52,702 Πρέπει να κάνουμε πορεία. Έλα. 1204 01:22:01,281 --> 01:22:04,416 Στηρίξου επάνω μου. 1205 01:22:08,889 --> 01:22:12,426 Δεν θέλουμε να μας πιάσει στο στόμα του ο Ταγματάρχης. 1206 01:22:23,874 --> 01:22:26,242 Έτοιμοι να ξεκινήσουμε, Ταγματάρχα. 1207 01:22:26,321 --> 01:22:28,543 Κανείς από αυτούς τους κόκκινους διαβόλους δεν έχει κανονικά πόδια; 1208 01:22:30,109 --> 01:22:31,542 Υπολοχαγέ Έιβερι! 1209 01:22:31,609 --> 01:22:33,040 Λοχαγέ Όγκτεν! 1210 01:22:33,108 --> 01:22:35,807 Εντάξει. Επιβιβαστείτε. 1211 01:22:40,806 --> 01:22:43,037 Όταν φτάσουμε στην απέναντι όχθη, 1212 01:22:43,103 --> 01:22:45,536 θα σου φτιάξουμε ένα φορείο. 1213 01:22:45,603 --> 01:22:48,834 Να τον προσέχεις. Είναι άσχημα πληγωμένος. 1214 01:22:49,969 --> 01:22:52,666 Θα είμαι πίσω σου ακριβώς, Λάνγκτον. 1215 01:23:08,527 --> 01:23:10,956 Όλοι οι άντρες να συγκεντρωθούν εδώ πέρα. 1216 01:23:09,809 --> 01:23:11,217 Στοίχισέ τους, Λοχία. Πάμε. 1217 01:23:12,825 --> 01:23:13,312 Στοιχηθείτε! 1218 01:23:13,795 --> 01:23:14,767 Διαταγές του Λοχαγού! 1219 01:23:14,836 --> 01:23:15,775 Εδώ πέρα! 1220 01:23:19,126 --> 01:23:21,504 Βγείτε από το νερό! Έξω από τα κανώ! 1221 01:23:21,571 --> 01:23:22,510 Έξω! Έξω! 1222 01:23:22,578 --> 01:23:24,185 Έξω από τα κανώ! 1223 01:23:33,435 --> 01:23:34,842 Γρήγορα, άντρες. 1224 01:23:34,911 --> 01:23:36,887 Σχηματίστε τις διμοιρίες σας κι αναφέρατε αμέσως. 1225 01:23:37,362 --> 01:23:37,897 Συγκεντρωθείτε εδώ. 1226 01:23:47,567 --> 01:23:49,557 Πόσες απώλειες είχαμε; 1227 01:23:49,626 --> 01:23:50,584 Εφτά, κύριε. 1228 01:23:50,654 --> 01:23:52,334 Δύο. 1229 01:23:52,406 --> 01:23:53,397 Τρεις, κύριε. 1230 01:23:53,468 --> 01:23:54,427 Τέσσερις. 1231 01:23:54,495 --> 01:23:55,728 16. 1232 01:23:55,799 --> 01:23:57,273 Θα μπορούσε να ναι και χειρότερα. 1233 01:23:57,343 --> 01:23:58,987 Ο πρωτευουσιάνος λαβώθηκε. 1234 01:23:59,057 --> 01:24:01,902 Είναι ξαπλωμένος εκεί, κύριε. 1235 01:24:08,422 --> 01:24:10,225 Τώρα προσέξετε με. 1236 01:24:10,293 --> 01:24:13,186 Όπου θα ναι εδώ γύρω στους 500 Γάλλους και Ινδιάνους 1237 01:24:13,252 --> 01:24:16,079 γυρεύοντας τα ασημικά και τα κυριακάτικά τους. 1238 01:24:17,687 --> 01:24:19,560 Θα πρέπει να προπορευτούμε, 1239 01:24:19,627 --> 01:24:22,059 και πρέπει να φτάσουμε στις προμήθειες. Πως σκοπεύεις να γυρίσουμε πίσω, Ταγματάρχης ; 1240 01:24:22,126 --> 01:24:25,015 Οποιοδήποτε δρόμο αλλά όχι από τους βάλτους. 1241 01:24:27,055 --> 01:24:29,454 Τότε θα χαράξουμε πορεία από τη λίμνη Μεμφρεμαγκόκ. 1242 01:24:29,520 --> 01:24:31,559 Έτσι θα πάμε από το παλιό οχυρό Ουέντγουόρθ και τις προμήθειες. 1243 01:24:31,624 --> 01:24:34,515 Προμήθειες είπες; Πόσο μακριά είναι, Ταγματάρχα; 1244 01:24:35,118 --> 01:24:38,838 Σε περίπου 10 μέρες θα φτάσουμε στη λίμνη. 1245 01:24:38,904 --> 01:24:41,741 Θα μπορέσετε να ξεκουράσετε τα στομάχια καθ' οδόν. 1246 01:24:41,809 --> 01:24:45,691 Όταν φτάσουμε εκεί, ίσως να μπορέσουμε να κυνηγήσουμε ή και να ψαρέψουμε. 1247 01:24:45,758 --> 01:24:47,583 Σολωμοί, πέστροφες και ελαφίσιες μπριζόλες. 1248 01:24:47,647 --> 01:24:49,542 Σας αρκεί αυτό; 1249 01:24:49,609 --> 01:24:50,522 Ναι, αμέ! 1250 01:24:50,587 --> 01:24:52,480 Ωραία. Πρίν να ξεκινήσουμε, όλοι να φάτε από μια χούφτα καλαμπόκι. 1251 01:24:54,991 --> 01:24:56,395 Μιλάμε για συμπόσιο. 1252 01:24:56,461 --> 01:25:00,051 Τι λες να τρώνε οι Γάλλοι στον ’γιο Φραγκίσκο; 1253 01:25:00,108 --> 01:25:02,324 Ψητό Ινδιάνο. 1254 01:25:02,394 --> 01:25:04,807 Εντάξει, Όγκτεν! Πορεία προς το νότο! 1255 01:25:04,877 --> 01:25:06,936 Κλίνατε επί... 1256 01:25:07,006 --> 01:25:08,532 δεξιά! 1257 01:25:08,605 --> 01:25:10,126 Επί δεξιά! 1258 01:25:10,199 --> 01:25:11,723 Επί δεξιά! 1259 01:25:11,796 --> 01:25:12,753 Επί δεξιά! 1260 01:25:12,824 --> 01:25:14,207 Εμπρός! 1261 01:25:14,279 --> 01:25:15,236 Εμπρός! 1262 01:25:15,307 --> 01:25:16,335 Εμπρός! 1263 01:25:16,062 --> 01:25:17,068 Εμπρός! 1264 01:25:17,141 --> 01:25:18,399 Εμπρός μαρς! 1265 01:25:19,840 --> 01:25:21,387 Δεν ακούσατε το κάλεσμα για συγκέντρωση; 1266 01:25:21,461 --> 01:25:23,009 Πήγαινε στην διμοιρία σου, Μάρρινερ. 1267 01:25:23,083 --> 01:25:24,087 Ο Λάνγκτον είναι λαβωμένος. 1268 01:25:24,162 --> 01:25:25,706 Θα τον φροντίσω εγώ. 1269 01:25:25,781 --> 01:25:27,508 - Δεν πρόκειται να τον αφήσω. - ’λλη μια κουβέντα... 1270 01:25:27,580 --> 01:25:30,748 ...και θα σε τουφεκίσω. Στη διμοιρία σου! 1271 01:25:36,406 --> 01:25:38,360 Μάλιστα, κύριε. 1272 01:25:40,119 --> 01:25:42,005 Μην το βάζεις κάτω, γιόκα μου. 1273 01:25:48,221 --> 01:25:50,336 Είσαι άσχημα χτυπημένος; 1274 01:25:51,761 --> 01:25:56,090 Είναι το πρώτο πράγμα που έβαλα στο στομάχι μου εδώ και μέρες. 1275 01:26:00,622 --> 01:26:02,736 Μπορείς να περπατήσεις; 1276 01:26:04,093 --> 01:26:05,516 Τις διαταγές μου τις ξέρεις. 1277 01:26:05,581 --> 01:26:08,493 Δεν επιτρέπω στους άντρες να κουβαλήσουν επιπλέον φορτίο. 1278 01:26:08,556 --> 01:26:11,168 Δοκίμασες να περπατήσεις; 1279 01:26:13,022 --> 01:26:16,890 Πως ξέρεις ότι δεν μπορείς παρεκτός αν προσπαθήσεις; 1280 01:26:16,956 --> 01:26:19,402 Να ξέρεις, όταν ο άνθρωπος θέλει κάτι πάρα πολύ, 1281 01:26:19,002 --> 01:26:20,942 δύναται να κάνει όλα τα πράγματα 1282 01:26:21,008 --> 01:26:22,949 που δεν ήξερε ότι μπορούσε. 1283 01:26:23,015 --> 01:26:24,919 Τι είναι ένα μικρό κομμάτι μολύβι 1284 01:26:24,987 --> 01:26:27,929 για ένα μεγάλο, σκληραγωγημένο τύπο σαν εσένα; 1285 01:26:30,016 --> 01:26:31,649 Είχες πει... 1286 01:26:31,705 --> 01:26:34,142 ότι είχες μια αγαπητικιά στην πατρίδα, έτσι δεν είναι; 1287 01:26:36,791 --> 01:26:39,324 Τι θα κάνεις τώρα, λοιπόν, θα κάτσεις εδώ να σαπίσεις και... 1288 01:26:39,683 --> 01:26:40,921 θα αφήσεις κάποιον άλλον να την αποκτήσει; 1289 01:26:43,098 --> 01:26:46,056 Που είναι εκείνο το βιβλίο σου; 1290 01:26:46,123 --> 01:26:47,551 Για να δούμε. 1291 01:26:47,620 --> 01:26:50,974 Κάπου είχα μπανίσει την εικόνα μιας μορφονιάς εδώ μέσα; 1292 01:26:51,043 --> 01:26:54,069 Σίγουρα την είχα δει. 1293 01:26:57,526 --> 01:26:59,554 Βρε, βρε, βρε. 1294 01:27:01,317 --> 01:27:05,450 Νομίζεις ότι εγώ θα καθόμουν ξάπλα σαν νεογέννητο μοσχάρι... 1295 01:27:05,926 --> 01:27:09,129 αν είχα ένα τέτοιο κορίτσι; Όχι εγώ. 1296 01:27:10,992 --> 01:27:13,915 Είναι αλήθεια τόσο όμορφη; 1297 01:27:13,983 --> 01:27:16,112 Ομορφότερη. 1298 01:27:16,970 --> 01:27:19,137 Έλα. 1299 01:27:19,202 --> 01:27:21,006 Σήκω! 1300 01:27:24,815 --> 01:27:28,228 Λοιπόν, σε βοήθησα μέχρις εδώ αλλά όχι παραπέρα. 1301 01:27:28,295 --> 01:27:32,199 Ένας ιχνηλάτης βάζει το αριστερό πόδι μπροστά. 1302 01:27:33,712 --> 01:27:36,271 Τώρα το δεξί του. 1303 01:27:36,338 --> 01:27:38,077 Αυτό είναι το πνεύμα. 1304 01:27:38,143 --> 01:27:39,520 Αριστερό! 1305 01:27:39,587 --> 01:27:41,490 Δεξί! 1306 01:27:41,557 --> 01:27:43,393 Αριστερό! 1307 01:27:43,459 --> 01:27:44,839 Δεξί! 1308 01:27:45,249 --> 01:27:47,702 Αριστερό! Ναι σαι! 1309 01:27:47,796 --> 01:27:49,159 Εσύ πως σε λένε, έλα εδώ πέρα! 1310 01:27:49,252 --> 01:27:52,754 Φέρε κι εκείνο το ινδιανάκι. Δεξί! 1311 01:27:53,095 --> 01:27:54,064 Αριστερό! 1312 01:27:54,133 --> 01:27:55,071 Δεξί! 1313 01:27:55,140 --> 01:27:57,590 Σε λένε Μπίλλυ. Έλα εδώ πέρα. 1314 01:27:57,656 --> 01:27:59,569 Βαστάξτε τον στρατιώτη λιγάκι... 1315 01:27:59,636 --> 01:28:01,112 μέχρι να σταματήσει η αιμορραγία. 1316 01:28:01,044 --> 01:28:02,519 Αυτό είναι. Αριστερό! 1317 01:28:02,588 --> 01:28:03,550 Δεξί! 1318 01:28:03,619 --> 01:28:05,061 Σε λίγες μέρες, 1319 01:28:05,129 --> 01:28:07,670 θα βάζεις κάτω οποιονδήποτε φοράει στολή. 1320 01:28:07,740 --> 01:28:09,214 Αριστερό! Δεξί! 1321 01:28:09,284 --> 01:28:11,791 Θα σε δω κατά τη δύση, Χάρβαρντ. 1322 01:28:11,860 --> 01:28:12,822 Αριστερό! 1323 01:28:12,890 --> 01:28:14,159 Δεξί! 1324 01:28:33,494 --> 01:28:35,450 Μείνε όρθιος, Τέρνερ. 1325 01:28:35,520 --> 01:28:37,031 Μόνο αυτά θα σε πάνε 1326 01:28:36,098 --> 01:28:38,306 όπου υπάρχει ψωμί και μελάσσα. 1327 01:28:40,242 --> 01:28:43,277 Χαίρομαι που δεν βλέπεις πως είσαι με αυτές τις χάντρες, Μακνήλ. 1328 01:28:47,493 --> 01:28:50,461 Τι έχεις σ'αυτό το ταγάρι, Κρόφτον; 1329 01:28:50,531 --> 01:28:52,015 Αναμνηστικά. 1330 01:28:52,013 --> 01:28:53,768 Καλύτερα να τα πετάξεις αν είναι βαριά. 1331 01:28:53,818 --> 01:28:55,189 Δεν είναι. Είναι ελαφριά. 1332 01:29:08,055 --> 01:29:10,052 Ιχνηλάτες... 1333 01:29:10,122 --> 01:29:11,479 τους ζυγούς λύσατε! 1334 01:29:11,032 --> 01:29:12,626 Καταλύματα! 1335 01:29:12,696 --> 01:29:14,901 Μάρρινερ! Μπίτσαμ! 1336 01:29:18,228 --> 01:29:19,961 Μάλιστα, κύριε. 1337 01:29:30,419 --> 01:29:31,879 Έλα, γιόκα μου. 1338 01:29:31,947 --> 01:29:33,507 Πως αισθάνεσαι; 1339 01:29:33,971 --> 01:29:35,866 Καλά είμαι. 1340 01:29:36,916 --> 01:29:38,320 ’λφα. Αυτό είναι καλό. 1341 01:29:39,923 --> 01:29:42,605 Δεν νομίζεις ότι καλύτερα να καθήσεις; 1342 01:29:42,669 --> 01:29:45,525 Όχι, δεν το νομίζω. 1343 01:29:45,595 --> 01:29:47,345 Αν κάτσω, 1344 01:29:47,415 --> 01:29:51,440 θα είναι πολύ δύσκολο να ξανασηκωθώ. 1345 01:29:51,510 --> 01:29:54,191 Όχι, καλύτερα όχι. 1346 01:29:57,186 --> 01:30:00,090 Σίγουρα θα χαίρεσαι που δεν είναι πάνω σου αυτή η τρύπα. 1347 01:30:00,095 --> 01:30:01,669 Υποθέτω πως έχεις δίκιο. 1348 01:30:02,055 --> 01:30:04,925 Μα είναι καλό μέρος να την έχεις αν όπως θα το σκεφτόσουν ολημερίς... 1349 01:30:05,000 --> 01:30:08,160 ...πρέπει να έχεις μια τρύπα. 1350 01:30:10,959 --> 01:30:12,893 Πόσο μακριά προχωρήσαμε; 1351 01:30:13,298 --> 01:30:15,578 Γύρω στα 15 μίλια, όπως τα υπολογίζω. 1352 01:30:15,640 --> 01:30:17,510 Σχεδόν βασίλεψε, σωστά; 1353 01:30:18,545 --> 01:30:21,380 Ο Τζέσσι κι εγώ θα σε πάμε στον καταυλισμό. 1354 01:30:21,446 --> 01:30:22,756 Εσύ να πας με τις γυναίκες όπου είναι η θέση σου. 1355 01:30:23,225 --> 01:30:24,635 Δένω τον επίδεσμό του. 1356 01:30:24,702 --> 01:30:26,114 Θα τον φροντίσω εγώ. 1357 01:30:26,732 --> 01:30:28,167 Έλα! Κάνε ότι σου λέω. 1358 01:30:28,168 --> 01:30:30,632 Έλα! Φύγε από εδώ πέρα! Μη! ’φησέ με! 1359 01:30:36,128 --> 01:30:37,511 Εσύ παλιονυφίτσα! 1360 01:30:37,849 --> 01:30:39,161 Αν ξεκινήσεις να δημιουργείς μπελάδες με αυτούς εδώ, θα σε εγκαταλείψω στο δάσος. 1361 01:30:41,797 --> 01:30:42,801 Στρατιώτη! 1362 01:30:43,594 --> 01:30:44,790 Εμπρός λοιπόν. Παράτησέ με. 1363 01:30:44,867 --> 01:30:45,251 Δεν ζήτησα εγώ να έρθω, έτσι; 1364 01:30:45,587 --> 01:30:49,481 Παράτα με, γιατί δεν το κάνεις; 1365 01:30:54,789 --> 01:30:56,393 Μπορούμε να τον κουβαλήσουμε εμείς, κύριε. 1366 01:30:56,438 --> 01:30:58,417 Με δυό κοντάρια και μια κουβέρτα θα του φτιάξω ένα φορείο. 1367 01:30:58,462 --> 01:30:59,418 Σαν κούνια. 1368 01:30:59,463 --> 01:31:00,398 Δεν είναι απαραίτητο. 1369 01:31:01,250 --> 01:31:03,188 Είμαι μια χαρά σας λέω. 1370 01:31:03,256 --> 01:31:06,199 Όσο στέκομαι όρθιος. 1371 01:31:06,268 --> 01:31:08,239 Έχει δίκιο. Αν τον κουβαλήσουμε, 1372 01:31:08,307 --> 01:31:10,245 θα ναι ανήμπορος σαν μωρό για βδομάδες. 1373 01:31:10,313 --> 01:31:13,256 Αν με τέτοια πληγή μπόρεσες να κάνεις σήμερα 15 μίλια, 1374 01:31:12,999 --> 01:31:14,591 μπορείς να πας οπουδήποτε. 1375 01:31:14,667 --> 01:31:17,371 Πόσο μακριά είναι η λίμνη Μεμφρεμάγκογκ; Βρίσκεται περίπου... 1376 01:31:18,905 --> 01:31:20,144 Ρώτα ετούτην. Φαίνεται ότι θα σε φροντίζει. 1377 01:31:25,183 --> 01:31:28,068 Χάρβαρντ, είμαι περήφανος για σένα. 1378 01:31:44,618 --> 01:31:46,598 Τρως υπερβολικά. 1379 01:31:46,667 --> 01:31:50,117 Πόσο καλαμπόκι έχεις φάει σήμερα; 1380 01:31:50,188 --> 01:31:51,657 Κανα δυό χούφτες. 1381 01:31:51,726 --> 01:31:53,194 Πεινάω πολύ. 1382 01:31:53,263 --> 01:31:55,585 Υποθέτω πως είμαι καλύτερα. 1383 01:31:55,316 --> 01:31:56,955 Δεν γίνεται να το φας. 1384 01:31:57,227 --> 01:32:00,447 Θα περπατάς για 10 μέρες με μια χεριά τη μέρα. 1385 01:32:00,509 --> 01:32:02,835 Δεν θα φας άλλο σήμερα. 1386 01:32:02,900 --> 01:32:05,574 Φτάσαμε σχεδόν στη Μεμφρεμάγκογκ; 1387 01:32:05,638 --> 01:32:08,539 Να ρωτήσεις αυτόν τον κεφάλα μπροστά. 1388 01:32:09,764 --> 01:32:12,013 Να η λίμνη, παιδιά! 1389 01:32:12,063 --> 01:32:14,337 Η Μεμφρεμάγκογκ, με άφθονο ψάρι! 1390 01:32:14,385 --> 01:32:15,632 Θα φάμε! 1391 01:32:15,681 --> 01:32:16,511 Φαγητό! 1392 01:32:18,272 --> 01:32:19,321 Η λίμνη. 1393 01:32:21,692 --> 01:32:22,603 Από δω! 1394 01:32:22,664 --> 01:32:24,848 Σταθείτε. Τι είναι αυτό κάνετε; 1395 01:32:24,909 --> 01:32:26,334 Συσσίτιο από πέστροφα για δείπνο. 1396 01:32:26,396 --> 01:32:27,730 Συσσίτιο από γαλλικό μολύβι 1397 01:32:27,791 --> 01:32:29,178 και τσεκούρια το πιο πιθανόν για το δείπνο σας. 1398 01:32:29,272 --> 01:32:31,235 Τι πάθατε άντρες; Σας έστριψε; 1399 01:32:31,314 --> 01:32:35,361 Μα Ταγματάρχα, εσύ είχες πει ότι άμα φτάσουμε στην λίμνη, 1400 01:32:35,439 --> 01:32:38,857 θα μπορέσουμε να κυνηγήσουμε και να ψαρέψουμε. 1401 01:32:38,938 --> 01:32:41,137 Και βέβαια θα μπορέσετε. Ναι. 1402 01:32:41,322 --> 01:32:42,802 Για μπείτε τώρα στην θέση εκείνου του 1403 01:32:42,848 --> 01:32:44,403 Γάλλου διοικητή που βρήκε τις λέμβους μας. 1404 01:32:44,461 --> 01:32:47,688 Αν μάντεψε πως ήρθαμε στη Μεμφρεμάγκογκ, ήρθε κι εκείνος εδώ. 1405 01:32:47,747 --> 01:32:49,853 Θα κατέβω να ρίξω μια ματιά με τους Ινδιάνους. 1406 01:32:49,911 --> 01:32:52,160 Οι υπόλοιποι, θα μείνετε εδώ 1407 01:32:52,218 --> 01:32:53,267 μέχρι να γυρίσω. 1408 01:32:53,439 --> 01:32:54,746 Ταγματάρχα , οι άντρες μου είναι πολύ πεινασμένοι. 1409 01:32:54,817 --> 01:32:56,998 Ναι. Ναι. Ναι. 1410 01:32:57,069 --> 01:32:58,583 Έχουνε καλαμπόκι έτσι; 1411 01:32:58,653 --> 01:33:01,221 Λοχαγέ Τζέικομπς, Κανκάμπα. 1412 01:33:14,560 --> 01:33:16,036 Παιδιά αν σας έκοβε λίγο, 1413 01:33:15,630 --> 01:33:17,814 δεν θα χρειαζόταν να τρώτε τώρα καλαμπόκι. 1414 01:33:27,983 --> 01:33:29,485 Μην μου πάρεις εκείνο το κόκκινο. 1415 01:33:29,555 --> 01:33:31,224 Θα το φυλλάξω για επιδόρπιο. 1416 01:33:33,853 --> 01:33:35,524 Που είναι οι προμήθειες; 1417 01:33:37,697 --> 01:33:40,527 Δεν τα καταφέραμε; 1418 01:33:40,596 --> 01:33:44,111 Λάνγκτον, έφτασες πάνω στην ώρα για λίγο καλαμπόκι 1419 01:33:44,182 --> 01:33:46,807 μαζί με μας τα υπόλοιπα κοκκόρια. 1420 01:34:08,759 --> 01:34:11,934 Βλέπεις το σημάδι στο μοκκασίνι; 1421 01:34:12,002 --> 01:34:13,981 Το φορούσε ο Ουέμπστερ, 1422 01:34:13,398 --> 01:34:16,152 αυτός που αφήσαμε στο έλος. 1423 01:34:16,224 --> 01:34:18,212 Ο ίδιος Γάλλος Ινδιάνος που σκότωσε τον Ουέμπστερ. 1424 01:34:18,282 --> 01:34:20,201 Ήταν κι εκείνος εδώ επίσης. 1425 01:34:23,238 --> 01:34:25,783 Ταγματάρχα δεν είναι δυνατόν να περιμένεις οι άντρες 1426 01:34:25,854 --> 01:34:27,948 να συνεχίζουν καθημερινά χωρίς φαγητό. 1427 01:34:28,064 --> 01:34:29,460 Λίγο καλαμπόκι 1428 01:34:29,524 --> 01:34:31,331 δεν γίνεται να τους κρατήσουν ακμαίους. 1429 01:34:31,397 --> 01:34:33,681 Είχες πει ότι όταν φτάσουμε στη λίμνη Μεμφρεμάγκογκ, 1430 01:34:33,744 --> 01:34:35,077 θα μπορούσαμε να κυνηγήσουμε και να ψαρέψουμε. 1431 01:34:35,142 --> 01:34:36,504 Τα συζητήσαμε τα πράγματα. 1432 01:34:37,502 --> 01:34:38,922 Αν δεν μπορούμε να κυνηγήσουμε εδώ πέρα, 1433 01:34:38,976 --> 01:34:40,833 θεωρούμε ότι πρέπει να συγκαλέσουμε συμβούλιο των αξιωματικών 1434 01:34:40,887 --> 01:34:43,858 και να ψηφίσουμε τι είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε. 1435 01:34:45,309 --> 01:34:49,024 Είναι σύμφωνα με τα δικαιώματά σας, αν θέλετε να γίνει έτσι. 1436 01:34:49,114 --> 01:34:50,612 Εγώ λοιπόν ψηφίζω να πάμε στο οχυρό Γουέντγουορθ το συντομότερο δυνατόν. 1437 01:34:51,504 --> 01:34:53,989 Μα Ταγματάρχα οι άντρες μας λιμοκτονούν. 1438 01:34:54,066 --> 01:34:56,817 Αν δεν βρούμε κάτι να φάμε, και μάλιστα σύντομα 1439 01:34:56,892 --> 01:34:58,474 δεν πρόκειται να πάνε πουθενά. Έτσι είναι, Ταγματάρχα! 1440 01:34:59,719 --> 01:35:01,901 Τι θέλετε να γίνει; 1441 01:35:01,932 --> 01:35:02,912 Να κάτσετε εδώ ψαρεύοντας και να σας ψήσουν ζωντανούς; 1442 01:35:02,969 --> 01:35:05,928 Όχι, κύριε, αλλά οι άντρες πιστεύουν ότι θα είναι εντάξει αν 1443 01:35:05,985 --> 01:35:08,218 χωριστούν σε κυνηγετικές ομάδες 1444 01:35:08,268 --> 01:35:10,917 κι αναζητήσουν θηράματα. 1445 01:35:11,037 --> 01:35:13,622 Αυτό πιστεύει η δική μου ομάδα. 1446 01:35:13,640 --> 01:35:15,101 Θα κυνηγήσουμε, έπειτα θα ξανανταμώσουμε 1447 01:35:15,171 --> 01:35:17,088 και θα συναντηθούμε όπου ορίσεις εσύ. 1448 01:35:17,159 --> 01:35:18,908 Κι οι δικοί σου παραπονιούνται; 1449 01:35:18,974 --> 01:35:21,992 Δεν γκρινιάζουν, απλά θέλουν να φάνε. 1450 01:35:22,062 --> 01:35:24,049 Το κυνήγι είναι εξαιρετικά σπάνιο εδώ. 1451 01:35:24,362 --> 01:35:25,965 Υποθέτω πως θα πρέπει να μπούμε στο δάσος. 1452 01:35:26,001 --> 01:35:27,057 Μια ομάδα τόσο μεγάλη σαν τη δική μας 1453 01:35:27,094 --> 01:35:28,076 θα έδιωξε κι ότι είχε απομείνει. 1454 01:35:30,772 --> 01:35:33,788 Λοχαγέ Όγκτεν, τι νομίζεις εσύ; 1455 01:35:33,875 --> 01:35:38,247 Λοιπόν, κύριε, είναι πολύ δύσκολο να κάνεις κουμάντο σε πεινασμένους, 1456 01:35:38,223 --> 01:35:41,167 αλλά πιστεύω ότι καλύτερα να μείνουμε ενωμένοι. 1457 01:35:42,333 --> 01:35:43,329 Για περιμένετε ένα λεπτό. 1458 01:35:43,377 --> 01:35:44,684 Συμφωνώ με τον Όγκτεν. 1459 01:35:46,037 --> 01:35:47,940 Είμαστε όλοι πολλοί πεινασμένοι, 1460 01:35:48,031 --> 01:35:51,929 αλλά κι ένας πεινασμένος μπορεί να συνεχίσει περισσότερο από όσο νομίζει αν διατηρήσει το ηθικό του. 1461 01:35:54,026 --> 01:35:56,107 Ξέρετε, κι εγώ πεινάω πολύ... 1462 01:35:56,181 --> 01:35:58,332 αλλά προτιμώ να είμαι πεινασμένος... 1463 01:35:58,405 --> 01:36:01,069 από το να με κομματιάσουν ζωντανό με τα τσεκούρια τους. 1464 01:36:01,628 --> 01:36:04,005 Θα είμαστε ασφαλείς όταν φτάσουμε στο οχυρό Γουέντγουρθ. 1465 01:36:04,071 --> 01:36:07,195 Είναι μόνο 100 μίλια από εδώ, στην ευθεία. 1466 01:36:07,263 --> 01:36:09,997 Μα Ταγματάρχα δεν είμαστε πουλιά. 1467 01:36:10,063 --> 01:36:11,460 Για σταθείτε. 1468 01:36:11,527 --> 01:36:13,871 Ξέρετε είναι μυστήρια αυτή η περιοχή. 1469 01:36:14,499 --> 01:36:17,472 Θα ήταν αρκετά εύκολο για μια μικρή ομάδα να πιαστεί σε ενέδρα. 1470 01:36:17,536 --> 01:36:19,972 Καλύτερα να ψηφίσουμε, Ταγματάρχα. Ναι. Ναι. 1471 01:36:22,789 --> 01:36:25,381 Εντάξει, να ψηφίσουμε. 1472 01:36:26,225 --> 01:36:27,155 Ναι. Ναι. 1473 01:36:27,223 --> 01:36:28,154 Ναι. Ναι. 1474 01:36:28,221 --> 01:36:30,252 Ναι. Ναι. 1475 01:36:36,411 --> 01:36:38,041 Λοιπόν, τότε τακτοποιήθηκε το ζήτημα. 1476 01:36:41,071 --> 01:36:43,700 Θα χωριστούμε σε τέσσερις ομάδες. 1477 01:36:46,198 --> 01:36:47,686 Όλα τα αποσπάσματα θα συναντηθούμε εδώ 1478 01:36:47,739 --> 01:36:49,881 στο Βουνό Ήγκλ. 1479 01:36:49,935 --> 01:36:52,233 Πριν φύγετε θα σας δώσω χάρτες. 1480 01:36:52,286 --> 01:36:54,582 Και να μην με χάσετε στο βουνό Ήγκλ 1481 01:36:54,636 --> 01:36:57,013 επειδή δεν θα βρείτε ποτέ το οχυρό μονάχοι σας. 1482 01:37:00,227 --> 01:37:02,498 Εντάξει, έτοιμοι προς αναχώρηση. 1483 01:37:02,559 --> 01:37:04,706 Διμοιρία ένα, σε παράταξη από εδώ. 1484 01:37:04,768 --> 01:37:06,574 Διμοιρία δύο, σε παράταξη από εδώ. 1485 01:37:06,636 --> 01:37:07,941 Διμοιρία τρία, εδώ πέρα. 1486 01:37:08,004 --> 01:37:09,060 Λοχία Μακνόττ. 1487 01:37:09,292 --> 01:37:09,878 Μάλιστα, κύριε. 1488 01:37:09,922 --> 01:37:10,821 Να στείλεις τις λευκές γυναίκες 1489 01:37:10,863 --> 01:37:11,761 συνοδεί του Λοχία Τζέικομπς, και του Λοχία Κλάρκ, 1490 01:37:11,804 --> 01:37:13,016 και τους μισούς από τους ανιχνευτές μας 1491 01:37:13,059 --> 01:37:16,441 ίσια στο μεθοριακό οχυρό. Δεν θα ακολουθήσει κανείς μια τόσο ισχνή ομάδα. 1492 01:37:17,567 --> 01:37:18,347 Λοχία Κλάρκ. 1493 01:37:18,405 --> 01:37:19,560 Μάλιστα, κύριε. 1494 01:37:21,871 --> 01:37:23,110 Αν οι Γάλλοι κι οι Ινδιάνοι τους 1495 01:37:23,168 --> 01:37:25,276 μου δάνειζαν μια βάρκα και δόλωμα, 1496 01:37:25,334 --> 01:37:26,979 θα πήγαινα να ψαρέψω μια πέστροφα. 1497 01:37:28,128 --> 01:37:29,511 Δεν πεινάς εσύ; 1498 01:37:29,580 --> 01:37:31,165 Προτιμώ να μην το συζητήσω. 1499 01:37:31,231 --> 01:37:32,684 Δεν θα λιμοκτονήσεις. 1500 01:37:32,752 --> 01:37:34,810 Αυτό θα το αναλάβω εγώ. 1501 01:37:34,879 --> 01:37:37,983 Να σου πω, τι έχεις εκεί; Αν είναι φαγητό, για δώστο. 1502 01:37:38,476 --> 01:37:40,692 Δεν έχετε πεινάσει ακόμα αρκετά. 1503 01:37:52,222 --> 01:37:53,814 Τι έχει πάθει ο Κρόφτον; Δεν ξέρω, κύριε. 1504 01:38:06,932 --> 01:38:08,070 Κρόφτον! 1505 01:38:09,645 --> 01:38:11,133 Όχι, όχι, όχι, όχι! Είναι δικό μου! Είναι δικό μου! 1506 01:38:16,946 --> 01:38:19,160 Θα σε σκοτώσω. Θα σε σκοτώσω, 1507 01:38:19,231 --> 01:38:21,411 και θα σου φάω και τα δικά σου μυαλά. 1508 01:38:27,917 --> 01:38:28,852 Κρόφτον. 1509 01:38:28,346 --> 01:38:30,237 Μη, μη, μη, Ρότζερς! 1510 01:38:30,305 --> 01:38:33,006 Όχι, όχι, όχι! 1511 01:39:03,739 --> 01:39:06,711 Τι είχε μέσα στο ταγάρι; 1512 01:39:06,780 --> 01:39:09,446 Το κεφάλι ενός ινδιάνου. 1513 01:39:17,949 --> 01:39:19,590 Θα σε στείλω με τον Φάρριγκτον. 1514 01:39:19,656 --> 01:39:20,823 Γιατί, κύριε; 1515 01:39:20,887 --> 01:39:23,128 Γιατί είσαι μορφωμένος κι ο Φάρριγκτον δεν είναι. 1516 01:39:23,192 --> 01:39:24,582 Ένας άνθρωπος με μόρφωση 1517 01:39:24,646 --> 01:39:26,795 δεν θα απορρανθεί ούτε θα τα παρατήσει τόσο εύκολα όσο ένας αγροίκος. 1518 01:39:27,696 --> 01:39:29,964 Μην ανησυχείς. Έχεις κι ένα επιπλέον προσόν. 1519 01:39:30,043 --> 01:39:33,131 Ετούτοι θέλουν απλώς να παραμείνουν ζωντανοί, 1520 01:39:33,212 --> 01:39:36,340 αλλά εσύ θες να ζήσεις και να ζωγραφίσεις κιόλας. 1521 01:39:36,420 --> 01:39:39,272 Είναι δύσκολο να εξοντώσεις έναν άνθρωπο που έχει πραγματικό κίνητρο να ζήσει. 1522 01:39:40,441 --> 01:39:41,424 Μάλιστα, κύριε. 1523 01:39:41,495 --> 01:39:43,532 Να δώσεις από έναν χάρτη 1524 01:39:43,605 --> 01:39:46,134 σε κάθε επικεφαλή διμοιρίας 1525 01:39:46,206 --> 01:39:48,139 και πες τους, πάνω από όλα, να προσέχουν για ενέδρες. 1526 01:39:48,816 --> 01:39:50,492 Θα τους το πω, κύριε. 1527 01:39:53,377 --> 01:39:56,492 Θα σε κάνουμε Ιχνηλάτη. 1528 01:40:23,355 --> 01:40:24,291 Ταγματάρχα. 1529 01:40:24,360 --> 01:40:25,433 ΤΙ; 1530 01:40:26,089 --> 01:40:28,741 Αν δε σε πειράζει θα θελα να ρίξω μια ματιά στον Λάνγκτον. 1531 01:40:28,799 --> 01:40:29,996 Μπορείς να τον βοηθήσεις παραπάνω 1532 01:40:30,054 --> 01:40:31,307 πολεμώντας τους Γάλλους... 1533 01:40:31,363 --> 01:40:32,819 παρά προσπαθώντας να τον προσέξεις 1534 01:40:32,876 --> 01:40:34,330 όταν μπορεί και φροντίζει μόνος του τον εαυτό του. 1535 01:40:35,611 --> 01:40:36,534 Έχετε δίκιο. 1536 01:40:38,715 --> 01:40:40,796 Αλλά θα μου την έδινε να είμαι κάποιος που πάντα έχει δίκιο όπως έχετε εσείς συχνά. 1537 01:40:40,863 --> 01:40:42,283 Δεν είμαι άνθρωπος τη στιγμή αυτή. 1538 01:40:42,350 --> 01:40:44,166 Είμαι στρατιωτικός επικεφαλής αντρών. 1539 01:40:45,135 --> 01:40:48,243 Αν ποτέ βρεθούμε κι είμαι απλά άνθρωπος, μπορεί να δείξω λίγη συμπόνοια. 1540 01:40:50,707 --> 01:40:52,213 Συγγνώμη, Ταγματάρχα. 1541 01:40:52,276 --> 01:40:54,521 Θα τον συναντήσουμε μαζί με τους υπόλοιπους στα βουνά Ήγκλ. 1542 01:40:54,585 --> 01:40:55,723 Ευχαριστώ. 1543 01:41:11,662 --> 01:41:13,279 Φέρε τις σαύρες. 1544 01:41:26,582 --> 01:41:28,000 Το νερό έβρασε, Ταγματάρχα. 1545 01:41:28,069 --> 01:41:29,718 Ωραία. 1546 01:41:31,863 --> 01:41:34,405 Τι έχουμε να του ρίξουμε μέσα; 1547 01:41:34,473 --> 01:41:35,461 Τέσσερα γεράκι, 1548 01:41:35,994 --> 01:41:37,210 πέντε σκίουρους, 1549 01:41:37,272 --> 01:41:38,488 οχτώ βατράχια, 1550 01:41:38,550 --> 01:41:39,432 τρεις πέρδικες, 1551 01:41:39,495 --> 01:41:41,138 ένα σπουργίτι, 1552 01:41:41,199 --> 01:41:42,965 27 σαύρες, 1553 01:41:43,168 --> 01:41:45,069 κι ένα κασκέτο γόπες. 1554 01:41:45,133 --> 01:41:47,419 Λοιπόν, θα είναι γευστικό σαν την γεμιστή γαλοπούλα, 1555 01:41:47,484 --> 01:41:49,835 αλλά θα μας διώξει τις κράμπες της πείνας. 1556 01:41:49,901 --> 01:41:52,285 Όγκτεν, είμαστε έτοιμοι εκείνον τον πατσά. 1557 01:41:52,350 --> 01:41:54,635 θα διώξει τη γεύση της σαύρας. Μάλιστα, κύριε. 1558 01:42:21,267 --> 01:42:24,148 Εμπρός, ρίχτε τα μέσα, παιδιά. 1559 01:42:24,219 --> 01:42:27,271 Έρχονται κι άλλοι πεινασμένοι ιχνηλάτες. 1560 01:42:27,341 --> 01:42:30,429 Τζέσσι, μπορείς να μοιραστείς το βραστό μου. 1561 01:42:30,499 --> 01:42:32,730 Δεν αισθάνεσαι καλά, γιόκα μου; 1562 01:42:32,765 --> 01:42:35,014 Δεν το θέλω. 1563 01:42:35,082 --> 01:42:36,795 Θα γυρίσω σπίτι. 1564 01:42:37,803 --> 01:42:40,255 Σπίτι? Γιατί πράγμα μιλάς; 1565 01:42:40,322 --> 01:42:43,582 Θα γυρίσω σπίτι για το δείπνο... 1566 01:42:43,648 --> 01:42:44,622 στο Κονκόρντ. 1567 01:42:46,102 --> 01:42:48,177 Που νομίζεις ότι βρίσκεται το Κονκόρντ; 1568 01:42:48,958 --> 01:42:50,697 Εκεί πέρα. 1569 01:42:51,829 --> 01:42:52,668 Κοίτα, Έιβερι. 1570 01:42:52,723 --> 01:42:53,563 Ακριβώς εκεί πέρα! 1571 01:42:53,620 --> 01:42:54,404 Έιβερι! 1572 01:42:54,520 --> 01:42:56,188 ’στον. 1573 01:42:58,471 --> 01:42:59,934 Δεν μπορείς να τον πιάσεις, 1574 01:43:00,001 --> 01:43:01,771 και δεν πρόκειται να τον πυροβολήσω. 1575 01:43:05,449 --> 01:43:07,765 Πόσο μακριά νομίζεις πως θα φτάσει, Ταγματάρχα; 1576 01:43:07,833 --> 01:43:10,318 Μέχρι τα μισά των λόφων. 1577 01:43:10,803 --> 01:43:13,452 Ίσως το επόμενο καλοκαίρι, κάποιος θα βρει ένα γδαρμένο 1578 01:43:13,515 --> 01:43:14,840 δέρμα κεφαλιού και θα του κάνει μια χριστιανική ταφή 1579 01:43:14,902 --> 01:43:17,304 με ότι λείψανα βρει. 1580 01:43:18,536 --> 01:43:20,322 Μην καταπιείτε τα κόκκαλα, παιδιά. 1581 01:43:20,385 --> 01:43:21,678 Με τα στομάχια σας αδειανά, 1582 01:43:22,045 --> 01:43:24,058 θα σας τα φουρκίσουν. 1583 01:43:24,129 --> 01:43:26,622 Δεν θα αργήσουμε να φτάσουμε στο οχυρό Γουένγουρθ. Με αληθινό φαγητό. 1584 01:43:28,740 --> 01:43:30,410 Προσεκτικά, τώρα, παιδιά. 1585 01:43:36,221 --> 01:43:37,893 Λιγάκι μονάχα. 1586 01:43:39,245 --> 01:43:41,720 Ξέρω πως δεν είναι κοτόσουπα, αλλά κατέβασέ το και κράτα το μέσα. 1587 01:43:44,842 --> 01:43:47,759 Ότι γεύση και να χει παιδιά, είναι φαγητό. 1588 01:43:47,829 --> 01:43:49,288 Κλείσε τη μύτη σου, γιόκα μου. 1589 01:43:49,357 --> 01:43:52,849 Το στομάχι σου δεν θα καταλάβει τη διαφορά. 1590 01:43:53,417 --> 01:43:55,920 Όπως και να ναι θα μας βγάλει μέχρι το Γουένγουρθ. 1591 01:43:55,986 --> 01:43:58,007 Ει, ιχνηλάτες! 1592 01:43:58,072 --> 01:44:00,859 Ει, ιχνηλάτες! 1593 01:44:09,364 --> 01:44:10,742 Η διμοιρία του Γκράντ, κύριε. 1594 01:44:10,808 --> 01:44:12,155 Που είναι οι υπόλοιποιt; 1595 01:44:11,868 --> 01:44:13,412 Αιχμάλωτοι. Τουφεκίσαμε μιαν άλκη. 1596 01:44:13,487 --> 01:44:15,997 Ήμασταν τόσο πεινασμένοι που θα το τρώγαμε ωμό, 1597 01:44:16,069 --> 01:44:18,726 αλλά ο Μακνήλ άρχισε να φωνάζει να σταματήσουμε να το μαγειρέψουμε. 1598 01:44:18,799 --> 01:44:21,921 Υποθέτω πως οι Γάλλοι άκουσαν τις τουφεκιές μας. 1599 01:44:21,994 --> 01:44:25,152 Μας ανάγκασαν και να το κουβαλήσουμε στο στρατόπεδό τους. 1600 01:44:25,234 --> 01:44:27,357 Έπειτα μας έδεσαν 1601 01:44:27,433 --> 01:44:29,336 μέχρι που άρχισαν να σκοτώνουν... 1602 01:44:30,655 --> 01:44:32,892 Συνέχισε. 1603 01:44:32,967 --> 01:44:37,289 Λοιπόν, μας έδωσαν τα κόκκαλα να τα ροκανίζουμε, 1604 01:44:37,364 --> 01:44:41,905 αλλά ο Μακνήλ μάσησε τα λουριά του το βράδυ, 1605 01:44:41,236 --> 01:44:42,883 και με έλυσε κι εμένα. 1606 01:44:42,942 --> 01:44:44,164 Καλή δουλειά, Μακνήλ. 1607 01:44:44,222 --> 01:44:45,101 Μάλιστα, κύριε. 1608 01:44:45,158 --> 01:44:45,953 Κάθαρμα! 1609 01:44:47,800 --> 01:44:50,260 Αν τρώγαμε το ελάφι ωμό, θα χαμε φάει κάτι τουλάχιστον! 1610 01:44:51,912 --> 01:44:53,362 Ελάτε! Σταματήστε! 1611 01:44:53,430 --> 01:44:55,385 Οι Ιχνηλάτες δεν συμπεριφέρονται έτσι! 1612 01:44:55,455 --> 01:44:56,455 Σηκωθείτε! 1613 01:44:56,467 --> 01:44:57,536 Σηκωθείτε! 1614 01:44:57,603 --> 01:45:00,033 Είναι δύσκολο να το πιστέψει κανείς πόσοι άδαεις άνθρωποι 1615 01:45:00,099 --> 01:45:03,276 δεν μπορούν να ευχαριστήσουν τον Θεό που είναι ζωντανοί! 1616 01:45:07,071 --> 01:45:08,950 Είδατε κανέναν από τους άντρες του Ντάνμπαρ 1617 01:45:09,016 --> 01:45:11,124 του Φάρριγκτον ή τον πρωτευουσιάνο; 1618 01:45:12,191 --> 01:45:14,190 Όχι, κύριε, ούτε ίχνος τους. 1619 01:45:15,748 --> 01:45:18,525 Φάτε λίγο από το βραστό. Θα αισθανθείτε καλύτερα. 1620 01:45:18,590 --> 01:45:20,179 Μάλιστα, κύριε. Πάμε. 1621 01:45:24,955 --> 01:45:27,261 Αναρρωτιέμαι τι σόι τρόφιμα έστειλε 1622 01:45:27,325 --> 01:45:29,199 ο γερο - ’μχερστ στο οχυρό Γουέντγουορθ. 1623 01:45:29,968 --> 01:45:34,073 Δεν ξέρω, αλλά θα ευχόμουν να έχει στείλει τον Καπ Χαφ από την ταβέρνα του Στούντελι... 1624 01:45:34,137 --> 01:45:36,206 πίσω στο Πόρτσμουθ. 1625 01:45:36,268 --> 01:45:38,953 Ήταν φίλος μας εμένα και του Λάνγκτον. 1626 01:45:39,014 --> 01:45:40,806 Μας έφερνε πελώρια λουκάνικα 1627 01:45:40,868 --> 01:45:42,689 και χοιρομέρια ώριμα, 1628 01:45:43,381 --> 01:45:45,305 κέικ σοκολατένια και γινωμένα τυριά 1629 01:45:45,374 --> 01:45:47,909 και πούρα από τα τροπικά νησιά. 1630 01:45:47,975 --> 01:45:48,989 Βέβαια! 1631 01:45:49,058 --> 01:45:52,536 Αυτό το ξανθό ρούμι που κάνει έναν άντρα να αισθάνεται σαν 1632 01:45:52,605 --> 01:45:55,162 να ναι μισός ελάφι, μισός πάνθηρας... 1633 01:45:55,243 --> 01:45:56,862 κατά τη διάρκεια ενός σεισμού. 1634 01:45:56,933 --> 01:46:00,555 Ξέρεις πως λέγαμε αυτά τα μικρά ψαράκια 1635 01:46:00,627 --> 01:46:03,724 σαν αυτά που φάγαμε ψες το βράδυ; 1636 01:46:03,796 --> 01:46:06,750 Βρωμοπινέζες. 1637 01:46:08,863 --> 01:46:11,430 Πάντα μας τα χαλάς όλα. 1638 01:46:21,628 --> 01:46:23,427 Ιχνηλάτες του Ρότζερς! 1639 01:46:29,607 --> 01:46:31,274 Διμοιρία του Φάρριγκτον, κύριε. 1640 01:46:31,342 --> 01:46:33,511 Χαίρομαι που σε βλέπω, λοχαγέ. 1641 01:46:37,019 --> 01:46:38,419 Συνεχίστε, άντρες. 1642 01:46:38,487 --> 01:46:39,689 Συνεχίστε. 1643 01:46:41,259 --> 01:46:42,348 Που είναι ο πρωτευουσιάνος; 1644 01:46:42,414 --> 01:46:45,203 Πήγε πίσω να τσεκάρει πως δεν χάθηκε ο Ντάνμπαρ. 1645 01:46:45,268 --> 01:46:46,612 Δεν τον περιμένατε; 1646 01:46:46,679 --> 01:46:49,146 Για 12 ώρες. Είχα και τους υπόλοιπους να σκεφτώ. 1647 01:46:49,211 --> 01:46:50,140 Ναι, όμως... 1648 01:46:50,120 --> 01:46:52,241 σωστά έπραξες. Δώστε τους λίγο φαγητό. 1649 01:46:52,305 --> 01:46:54,331 Μάλιστα, κύριε. Έλα μαζί μου, λοχαγέ. 1650 01:46:58,419 --> 01:46:59,323 Μάρρινερ. 1651 01:46:59,387 --> 01:47:01,662 Αν θες να ψάξεις για τον πρωτευουσιάνο, 1652 01:47:01,725 --> 01:47:03,129 τα καθήκοντά σου εδώ έχουν ολοκληρωθεί. 1653 01:47:04,381 --> 01:47:07,211 Σας ευχαριστώ, κύριε. Θα πάρω το μουσκέτο μου. 1654 01:47:09,000 --> 01:47:10,852 Ταγματάρχα Ρότζερς! 1655 01:47:10,921 --> 01:47:13,347 Ο πρωτευουσιάνος! 1656 01:47:14,190 --> 01:47:15,167 Λάνγκτον! 1657 01:47:15,237 --> 01:47:18,674 Πως είσαι, παιδί μου; 1658 01:47:18,713 --> 01:47:20,168 Ανησύχησα για σένα. 1659 01:47:33,549 --> 01:47:36,538 Χαίρομαι που σε βλέπω, αγόρι μου. 1660 01:47:36,606 --> 01:47:38,847 Που είναι ο Ντάνμπαρ; 1661 01:47:38,916 --> 01:47:40,885 Πιάστηκε σε ενέδρα. 1662 01:47:40,954 --> 01:47:42,413 Το είδα που γινόταν, 1663 01:47:42,841 --> 01:47:44,293 αλλά δεν μπορούσα να τον βοηθήσω. 1664 01:47:44,365 --> 01:47:46,339 Όταν άρχισαν να διαμελίζουν τον Ντάνμπαρ, 1665 01:47:46,409 --> 01:47:49,252 ήταν ακόμα ζωντανός και ούρλιαζε. 1666 01:47:49,321 --> 01:47:51,194 Κατάφερε κανένας τους να σωθεί; 1667 01:47:51,263 --> 01:47:52,232 Όχι. 1668 01:47:53,003 --> 01:47:54,611 Τους σκότωσαν όλους. 1669 01:47:56,064 --> 01:47:57,620 Έπειτα έπαιζαν μπάλα... 1670 01:47:58,893 --> 01:48:00,386 με τα κεφάλια τους. 1671 01:48:00,456 --> 01:48:02,633 Έπαιζαν μπάλα με τα κεφάλια τους; 1672 01:48:07,329 --> 01:48:09,429 Να στεγνώσετε τις κουβέρτες σας. 1673 01:48:09,505 --> 01:48:10,922 Αν αλλάξει ο καιρός, ίσως να αντιμετωπίσουμε... 1674 01:48:10,988 --> 01:48:13,456 ένα μικρό πρόβλημα. 1675 01:48:13,523 --> 01:48:16,679 Ίσως να αντιμετωπίσουμε ένα μικρό πρόβλημα. 1676 01:48:16,747 --> 01:48:19,840 Ίσως να αντιμετωπίσουμε ένα μικρό πρόβλημα. 1677 01:48:19,906 --> 01:48:22,801 Δεν ξέρω αλλά έχει δίκιο. 1678 01:48:23,676 --> 01:48:24,275 Έλα, παιδί μου. 1679 01:48:27,094 --> 01:48:30,547 Πρωτευουσιάνε, μπορείς να αναλάβεις και πάλι το βιβλίο διαταγών. 1680 01:48:30,615 --> 01:48:33,063 Πότε τα ζωγράφισες αυτά; 1681 01:48:33,131 --> 01:48:35,581 Καθοδόν προς τον ’γιο Φραγκίσκο... 1682 01:48:35,648 --> 01:48:37,524 100 χρόνια πριν. 1683 01:48:39,586 --> 01:48:41,239 Ο Μακνόττ. 1684 01:48:41,239 --> 01:48:42,892 Ο Κανκάμπα. 1685 01:48:42,892 --> 01:48:44,546 Μπορώ και να τον μυρίσω. 1686 01:48:44,546 --> 01:48:47,025 Ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερς. 1687 01:48:47,025 --> 01:48:47,852 Χωρίς κανέναν εξωραισμό. 1688 01:48:48,657 --> 01:48:51,155 Αγόρι, είσαι μεγάλος καλλιτέχνης. 1689 01:48:51,224 --> 01:48:54,159 Να και το κορίτσι πάλι. Ποιά είναι τέλος πάντων; 1690 01:48:54,230 --> 01:48:56,591 Ζει στο Πόρτσμουθ. 1691 01:48:56,659 --> 01:48:58,077 Μα τον Ιωβ, είναι όμορφη. 1692 01:48:58,147 --> 01:48:59,601 Κάνει τον άντρα να καταπιεί τον καπνό του 1693 01:48:59,629 --> 01:49:01,005 με ένα της βλέμμα. 1694 01:49:01,078 --> 01:49:02,525 Είναι και περήφανη. Φιλόδοξη. 1695 01:49:04,181 --> 01:49:06,388 Γνωρίζει τι θέλει, και θα το αποκτήσει. 1696 01:49:14,940 --> 01:49:17,940 Λοιπόν, άντρες, φτάσαμε μέχρι εδώ, 1697 01:49:18,011 --> 01:49:20,561 και έχουμε μείνει ακόμα 50. 1698 01:49:20,416 --> 01:49:23,060 Πενήντα περισσότεροι από όσους Στρατηγός ’μχερστ περιμένει. 1699 01:49:23,124 --> 01:49:25,928 Πάμε προς το οχυρό Γουέντγουορθ. 1700 01:49:25,993 --> 01:49:27,361 Μόλις τρεις μέρες μακριά, 1701 01:49:27,426 --> 01:49:30,228 όλα όσα ονειρευόμασταν... 1702 01:49:30,293 --> 01:49:31,185 ψητό μοσχάρι, 1703 01:49:31,673 --> 01:49:33,248 χοιρομέρι, μπέικον, σοκολάτα, 1704 01:49:33,323 --> 01:49:34,970 καφές, 1705 01:49:35,046 --> 01:49:38,195 και μπόλικο καυτό βουτυράτο ρούμι. 1706 01:49:38,270 --> 01:49:39,259 Σας αρέσει αυτό; 1707 01:49:39,334 --> 01:49:41,055 Μάλιστα, κύριε. Μάλιστα, κύριε. 1708 01:49:41,872 --> 01:49:41,958 Τότε παραταχθείτε. 1709 01:49:42,026 --> 01:49:44,251 Διμοιρία ένα, όρθιοι. 1710 01:49:44,320 --> 01:49:46,245 Διμοιρία δύο, παραταχθείτε. 1711 01:49:47,477 --> 01:49:49,403 Βιαστείτε. 1712 01:49:50,945 --> 01:49:52,185 Εμπρός! 1713 01:50:00,164 --> 01:50:01,747 Αριστερό, δεξί. 1714 01:50:01,810 --> 01:50:03,270 Αριστερό, δεξί. 1715 01:50:03,333 --> 01:50:04,634 Αριστερό, δεξί. 1716 01:50:04,697 --> 01:50:06,094 Αριστερό, δεξί. 1717 01:50:06,393 --> 01:50:07,542 Αριστερό, δεξί. 1718 01:50:07,588 --> 01:50:08,833 Αριστερό, δεξί. 1719 01:50:08,880 --> 01:50:10,076 Αριστερό, δεξί. 1720 01:50:10,124 --> 01:50:11,579 Αριστερό, δεξί. 1721 01:50:11,627 --> 01:50:12,824 δεξί... 1722 01:50:12,860 --> 01:50:14,220 Αριστερό, δεξί. 1723 01:50:14,319 --> 01:50:15,930 Αριστερό, 1724 01:50:16,029 --> 01:50:18,327 δεξί. Θα βρούμε... 1725 01:50:18,426 --> 01:50:21,358 στρατιωτικά συσσίτια... 1726 01:50:21,457 --> 01:50:23,266 καφέ, ζάχαρη... 1727 01:50:23,305 --> 01:50:24,787 εμπρός, άντρες, συνεχίστε. 1728 01:50:24,858 --> 01:50:26,998 Μείνετε όρθιοι, άντρες. 1729 01:50:27,067 --> 01:50:30,327 Εμπρός, άντρες, εμπρός. Συνεχίστε, άντρες. 1730 01:50:30,398 --> 01:50:32,641 Μείνετε όρθιοι, άντρες. 1731 01:50:32,710 --> 01:50:35,395 Εμπρός, συνεχίστε. Συνεχίστε. 1732 01:50:35,434 --> 01:50:37,147 Συνεχίστε. Φτάσαμε σχεδόν. 1733 01:50:37,219 --> 01:50:39,034 Αριστερό, δεξί, 1734 01:50:39,107 --> 01:50:40,853 Αριστερό, δεξί, 1735 01:50:40,926 --> 01:50:42,674 Αριστερό, δεξί. 1736 01:50:42,743 --> 01:50:44,457 Πάψτε! 1737 01:50:49,904 --> 01:50:51,344 1, 2. 1738 01:50:51,408 --> 01:50:52,848 1, 2. 1739 01:50:52,911 --> 01:50:54,258 1, 2. 1740 01:50:54,322 --> 01:50:55,700 Φτάσαμε σχεδόν. 1741 01:50:55,764 --> 01:50:57,267 1, 2. 1742 01:50:58,778 --> 01:50:59,812 Γουέντγουορθ! 1743 01:50:59,888 --> 01:51:01,329 Οχυρό Γουέντγουορθ! 1744 01:51:10,316 --> 01:51:11,944 Να το άντρες, 1745 01:51:12,017 --> 01:51:14,309 ακριβώς όπως σας το έλεγα. 1746 01:51:14,384 --> 01:51:18,005 Δύο μίλια ακόμα μόνο, κι έπειτα φαγητό. 1747 01:51:18,338 --> 01:51:20,378 Εμπρός, τώρα. Γρήγορα σηκωθείτε όρθιοι. 1748 01:51:20,446 --> 01:51:22,186 Μην χασομεράτε, παιδιά. 1749 01:51:30,599 --> 01:51:32,474 Εσείς στο οχυρό, είμαι ο Ρότζερς! 1750 01:51:32,542 --> 01:51:35,727 Στρώστε μας το τραπέζι. Είμαστε όλοι έτοιμοι. 1751 01:51:35,795 --> 01:51:40,183 Εμπρός, ερυθροχιτώνες, φέρτε το ψητό μοσχάρι! 1752 01:51:49,928 --> 01:51:52,831 Είμαι ο Ρότζερς! 1753 01:51:52,901 --> 01:51:55,216 Οχυρό Γουέντγουορθ, είμαι ο Ρότζερς! 1754 01:51:55,288 --> 01:51:57,361 Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς! 1755 01:51:58,640 --> 01:52:00,194 Οχυρό Γουέντγουορθ... 1756 01:52:02,512 --> 01:52:04,759 οχυρό, είμαι ο Ρότζερς. 1757 01:52:05,550 --> 01:52:08,438 Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς, επιστρέφουν από τον ’γιο Φραγκίσκο! 1758 01:52:10,725 --> 01:52:13,043 Που πήγαν όλοι; 1759 01:52:13,112 --> 01:52:16,841 Οχυρό... οχυρό, είμαι ο Ρότζερς! 1760 01:52:16,908 --> 01:52:19,327 Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς από... 1761 01:52:19,395 --> 01:52:21,646 Επιστρέψαμε. 1762 01:52:52,874 --> 01:52:54,358 Φτάσαμε σχεδόν. 1763 01:52:54,426 --> 01:52:57,695 Δεν πίστευα ότι θα ξανάτρωγα ποτέ. 1764 01:52:57,762 --> 01:53:00,219 Ελπίζω να υπάρχουν ακόμα μπριζόλες. 1765 01:53:00,288 --> 01:53:02,681 Θέλω και σάλτσα. 1766 01:53:15,385 --> 01:53:17,541 Ιχνηλάτες... 1767 01:53:17,611 --> 01:53:19,058 προσοχή. 1768 01:53:21,293 --> 01:53:23,758 Ελάτε άντρες, στη γραμμή. 1769 01:53:23,823 --> 01:53:26,605 Συμπτηχθείτε, Συμπτηχθείτε εδώ. 1770 01:53:26,670 --> 01:53:28,124 Ακούστε με. 1771 01:53:28,189 --> 01:53:29,641 Εμπρός. 1772 01:53:29,707 --> 01:53:30,842 Μαρς. 1773 01:53:37,248 --> 01:53:39,419 Σταθερά, άντρες. 1774 01:53:39,498 --> 01:53:40,829 Προσέξτε. 1775 01:53:42,619 --> 01:53:43,950 Σταθερά. 1776 01:53:45,546 --> 01:53:47,525 Προσέξτε άντρες. 1777 01:53:51,333 --> 01:53:54,833 Ιχνηλάτες... αλτ. 1778 01:53:54,871 --> 01:53:55,850 Επ' αριστερά. 1779 01:53:55,921 --> 01:54:01,447 Εφ' όπλου. 1780 01:54:01,518 --> 01:54:03,546 Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε 1781 01:54:03,617 --> 01:54:05,542 είναι να τακτοποιήσουμε το οχυρό αυτό 1782 01:54:05,691 --> 01:54:06,398 για τον ’μχερστ και τους άντρες του 1783 01:54:06,467 --> 01:54:08,108 όταν φτάσουν με τα τρόφιμα. 1784 01:54:08,177 --> 01:54:10,437 Οι άντρες του Φάρριγκτον θα καθαρίσουν το έδαφος. 1785 01:54:10,507 --> 01:54:12,732 Οι άντρες του Ρότζερς θα κοιτάξουν για καρπούς και ψάρια. 1786 01:54:12,803 --> 01:54:15,676 Υπάρχουν πολλοί καρποί εδώ. Και βρώσιμοι. 1787 01:54:16,531 --> 01:54:19,128 Μάρρινερ, πάρε μερικούς και κάφτε τα σκουπίδια. 1788 01:54:19,189 --> 01:54:21,145 Σκορπίστε και πιάστε δουλειά. 1789 01:54:23,313 --> 01:54:25,053 Λάβατε τις διαταγές σας, άντρες. 1790 01:54:25,115 --> 01:54:26,519 Πιάστε δουλειά. 1791 01:54:26,581 --> 01:54:28,810 Ταγματάρχα, για όνομα του Θεού, αφήστε τους να ξεκουραστούν. 1792 01:54:29,051 --> 01:54:30,552 ’στους να πεθάνουν! 1793 01:54:30,625 --> 01:54:33,309 Έμειναν ζωντανοί χάρη στις υποσχέσεις σου αρκετά! 1794 01:54:33,382 --> 01:54:35,919 Δεν αντέχουμε άλλο πια! 1795 01:54:37,495 --> 01:54:39,033 Έχουν δίκιο, Ταγματάρχα. 1796 01:54:39,105 --> 01:54:41,106 Δεν μπορούμε πια. 1797 01:54:41,462 --> 01:54:42,344 Σηκωθείτε. 1798 01:54:42,409 --> 01:54:44,704 Σηκωθείτε κι ανάψτε φωτιές. 1799 01:54:44,768 --> 01:54:47,509 Φωτιά και καταφύγιο, είναι κάτι, έτσι; 1800 01:54:47,572 --> 01:54:49,650 Σηκωθείτε. Σταθείτε όρθιοι... 1801 01:54:49,715 --> 01:54:51,228 και κάντε αυτό που χρειάζεται. 1802 01:54:51,317 --> 01:54:53,002 Θα συμπεριφερθείτε σαν Ιχνηλάτες. 1803 01:54:53,084 --> 01:54:55,456 Θα έρθουν εδώ με τις προμήθειες. 1804 01:54:55,537 --> 01:54:58,470 Ποτέ δεν σας υποσχέθηκα κάτι που δεν έγινε. 1805 01:54:58,554 --> 01:55:03,979 Μέχρι να φτάσουν, θα πρέπει να κάνουμε αυτό το μέρος κατοικίσιμο. 1806 01:55:04,207 --> 01:55:07,519 Γιατί? Επειδή δεν είστε σε θέση να προχωρήσετε παραπέρα, 1807 01:55:07,576 --> 01:55:08,782 κι όταν αυτό συμβεί, 1808 01:55:08,840 --> 01:55:12,150 θα πρέπει να σταματήσετε και να ζήσετε εδώ πέρα. 1809 01:55:12,209 --> 01:55:15,294 Να ξέρετε θα μπορούσε να ναι \ χειρότερα, πολύ χειρότερα. 1810 01:55:15,351 --> 01:55:17,315 Πρωτευουσιάνε... ο πρωτευουσιάνος είναι γραμματισμένος. 1811 01:55:19,307 --> 01:55:22,397 Δεν ήταν κάποιος στο Ευαγγέλιο... 1812 01:55:22,534 --> 01:55:23,625 που έζησε χωρίς φαγητό για 40 μέρες; 1813 01:55:23,699 --> 01:55:25,393 40 μέρες; 1814 01:55:25,468 --> 01:55:28,607 Νομίζω πως ήταν κάποιος στο Ευαγγέλιο 1815 01:55:28,681 --> 01:55:30,808 που νήστεψε 40 μέρες. 1816 01:55:30,881 --> 01:55:33,013 Ο Μωυσής, αν δεν κάνω λάθος. 1817 01:55:32,940 --> 01:55:35,786 Ορίστε. Ακούσατε τι μας είπε ο πρωτευουσιάνος; 1818 01:55:35,850 --> 01:55:39,783 Ο Μωυσής έζησε χωρίς μπουκιά για 40 μέρες. 1819 01:55:39,851 --> 01:55:42,265 Δεν είχε ούτε και φαγώσιμους καρπούς. 1820 01:55:42,332 --> 01:55:45,339 Ούτε μπουκιά δεν έφαγε, έτσι, πρωτευουσιάνε; 1821 01:55:45,405 --> 01:55:48,017 Όχι, καθόλου. Ούτε φαγητό, ούτε νερό. 1822 01:55:48,139 --> 01:55:50,515 Ορίστε. Τον ακούσατε; Καθόλου φαγητό ούτε και νερό. 1823 01:55:53,012 --> 01:55:56,233 Δείτε πόσο νερό έχουμε. Καθαρό, φρέσκο νερό. 1824 01:55:58,128 --> 01:56:01,630 Ο Μωυσής τι θα λέγατε πως θα έδινε για μια κούπα από δαύτο, 1825 01:56:02,154 --> 01:56:03,489 πόσο μάλλον έναν ολόκληρο κουβά σαν εμάς; 1826 01:56:03,554 --> 01:56:04,955 Αντί λοιπόν να ξαπλώνετε εδώ πέρα, 1827 01:56:05,020 --> 01:56:06,420 χωρίς να κάνετε τίποτα, απελπισμένοι 1828 01:56:06,487 --> 01:56:09,386 θα έπρεπε να είμαστε ευγνώμονες για ότι εμείς έχουμε. 1829 01:56:10,455 --> 01:56:11,323 ’ντρες... 1830 01:56:11,388 --> 01:56:14,124 δεν είμαι και πολύ θρησκευόμενος, όμως... 1831 01:56:14,188 --> 01:56:17,391 ίσως μπορώ να θυμηθώ μερικά ευαγγελικά τροπάρια 1832 01:56:17,455 --> 01:56:19,258 που πάντα τους τα πίστευα 1833 01:56:19,322 --> 01:56:21,313 και που με στήριξαν. 1834 01:56:26,078 --> 01:56:28,547 "Φωνή βοώντος... 1835 01:56:28,611 --> 01:56:31,112 εν τη ερήμω..." 1836 01:56:31,656 --> 01:56:34,838 "ευθύνατε την οδό του Κυρίου, 1837 01:56:34,909 --> 01:56:39,527 "ευθείας ποιείτε τάς τρίβους αυτού. (Σ.τ.μ. Ησαΐας 40,3). 1838 01:56:39,598 --> 01:56:42,609 "Ιδού,διότι εγώ θα κάμω νέα θαυμαστά έργα, 1839 01:56:42,680 --> 01:56:44,490 "τα οποία τώρα θα αναφανούν και θα τα κατανοήσετε καλά.. 1840 01:56:44,893 --> 01:56:47,555 " Θα κάμω δρόμον βατόν μέσα εις την έρημον, 1841 01:56:47,620 --> 01:56:49,592 εις δε την ξηράν και άνυδρον χώραν 1842 01:56:51,253 --> 01:56:53,693 θα στείλω ποταμούς υδάτων...." (Σ.τ.μ. Ησαΐας 43,19). 1843 01:56:53,757 --> 01:56:56,389 "Εκεί θα υπάρχη οδός καθαρά, οδός, η οποία θα ονομασθή αγία. 1844 01:56:56,452 --> 01:56:59,739 "και ου μη παρέλθει εκεί ακάθαρτος, 1845 01:56:59,875 --> 01:57:02,224 ουδέ έσται εκεί οδός ακάθαρτος." (Σ.τ.μ. Ησαΐας 35,8). 1846 01:57:52,638 --> 01:57:54,407 Ιχνηλάτες... 1847 01:57:54,477 --> 01:57:55,941 Στοιχηθείτε. 1848 01:58:01,223 --> 01:58:02,649 Στοιχηθείτε! 1849 01:58:02,726 --> 01:58:04,924 Ιχνηλάτες, στοιχηθείτε! 1850 01:58:09,319 --> 01:58:12,872 Θυμάμαι πως αυτό το όπλο ήταν πεντακάθαρο. 1851 01:58:12,935 --> 01:58:14,556 Κοίτα σκουριά! Γίνεσαι απρόσεκτος; 1852 01:58:14,618 --> 01:58:16,364 Γνωρίζεις ότι κάτι τέτοιο είναι ενάντια στους κανονισμούς. 1853 01:58:16,425 --> 01:58:17,931 Κούμπωσε μέχρι επάνω το χιτώνιό σου. 1854 01:58:18,276 --> 01:58:19,832 Ίσια τους ώμους, ίσια τους ώμους. 1855 01:58:19,907 --> 01:58:21,064 Ίσια το κεφάλι. 1856 01:58:21,137 --> 01:58:24,108 Η κορούλα σου θα πρέπει να ναι δεσποινίδα τώρα πια. 1857 01:58:24,181 --> 01:58:25,882 Πόσα παιδιά έχεις; 1858 01:58:25,956 --> 01:58:26,969 Πέντε, κύριε. 1859 01:58:26,731 --> 01:58:29,095 Δε χαίρεσαι που γυρνάμε στην πατρίδα; 1860 01:58:29,160 --> 01:58:30,053 Πως είναι το χέρι σου; 1861 01:58:30,118 --> 01:58:31,043 Καλύτερα, κύριε. 1862 01:58:31,110 --> 01:58:32,485 Ίσια τους ώμους, κοιτάτε μπροστά. 1863 01:58:32,549 --> 01:58:33,730 Ίσια τους ώμους. 1864 01:58:33,846 --> 01:58:35,260 Ψηλά το όπλο. 1865 01:58:35,327 --> 01:58:37,067 Ίσια τους ώμους, κοιτάτε μπροστά. 1866 01:58:37,134 --> 01:58:38,746 Κοιτάτε μπροστά. 1867 01:58:38,811 --> 01:58:41,670 Μάρρινερ, φαίνεσαι καλύτερα από όταν φύγαμε. 1868 01:58:41,737 --> 01:58:44,857 Ήρεμα, άντρες. Ήρεμα, παιδιά. Στη γραμμή σας. 1869 01:58:47,611 --> 01:58:49,489 Κοίτα μπροστά. 1870 01:59:02,917 --> 01:59:05,366 Τάγμα, αλτ! 1871 01:59:42,587 --> 01:59:43,927 Ήρεμα. 1872 01:59:47,654 --> 01:59:52,051 Κύριε, λαμβάνω την τιμή να σας αναφέρω πως οι Αμπανόκι συνετρίβησαν. 1873 01:59:52,118 --> 01:59:54,066 Ιχνηλάτες, παρουσιάστε... 1874 01:59:54,144 --> 01:59:56,994 Κύριοι, μπορώ να έχω την τιμή; 1875 01:59:57,061 --> 01:59:59,676 Διμοιρία, παρουσιάστε. 1876 02:00:29,922 --> 02:00:31,711 Λόχος... 1877 02:00:31,779 --> 02:00:32,904 αλτ! 1878 02:00:34,557 --> 02:00:35,469 Επ ... 1879 02:00:35,528 --> 02:00:36,695 αριστερά! 1880 02:00:36,754 --> 02:00:38,038 Λόχος... 1881 02:00:38,095 --> 02:00:38,894 αλτ! 1882 02:00:38,952 --> 02:00:40,491 Επ' αριστερά! 1883 02:00:52,026 --> 02:00:53,978 Παρουσιάστε όπλα. 1884 02:00:59,503 --> 02:01:01,852 Επ' ώμου. 1885 02:01:05,197 --> 02:01:08,106 Ορίστε τα εντάλματα κι οι διαταγές σας, Ταγματάρχα. 1886 02:01:08,174 --> 02:01:11,812 Σας συνιστώ να τις διαβιβάσετε ο ίδιος στους ιχνηλάτες σας. 1887 02:01:13,467 --> 02:01:16,014 Ιχνηλάτες... ανάπαυση. 1888 02:01:20,550 --> 02:01:23,255 Ακούστε προσεκτικά τις διαταγές μας. 1889 02:01:23,351 --> 02:01:26,057 "Γνωστοποιείται σε όλους τους παρόντες "ότι εγώ, ο Γεώργιος ο Β, ελέω Θεού, 1890 02:01:26,749 --> 02:01:28,635 "Βασιλεύς της Μεγάλης Βρεττανίας κι Ιρλανδίας, 1891 02:01:28,702 --> 02:01:30,784 με το παρόν εξουσιοδοτώ και αναθέτω..." 1892 02:01:34,600 --> 02:01:36,587 "στον αφοσιωμένον μου υπήκοο... 1893 02:01:36,654 --> 02:01:38,240 "Ταγματάρχη Ρόμπερτ Ρότζερς, 1894 02:01:38,308 --> 02:01:41,274 του οποίου το ισχυρό μπράτσο κι η γενναία καρδιά..." 1895 02:01:48,589 --> 02:01:51,186 "του οποίου το ισχυρό μπράτσο κι η γενναία ... 1896 02:01:51,253 --> 02:01:52,263 "καρδιά, 1897 02:01:52,824 --> 02:01:54,750 με την απαρέγκλιτη αφοσίωσή του στο καθήκον και..." 1898 02:01:57,409 --> 02:02:00,627 Θα σας τα πω σε κανονική γλώσσα 1899 02:02:00,689 --> 02:02:04,128 ώστε να καταλάβετε που βρισκόμαστε. 1900 02:02:04,190 --> 02:02:06,939 Θεωρείτε ότι θα πάμε σε ένα εύκολο κυνήγι πάπιας 1901 02:02:07,002 --> 02:02:08,817 όπως ήταν η αποστολή στον ’γιο Φραγκίσκο; 1902 02:02:09,100 --> 02:02:10,340 Όχι δα. 1903 02:02:10,429 --> 02:02:12,998 Είναι όλα εδώ επίσημα και με σφραγίδες κι όλες τις τζίφρες. 1904 02:02:13,089 --> 02:02:16,938 Θα ξεκινήσουμε με μια βολτούλα πρώτα για να μας φτιάξει την όρεξη, 1905 02:02:17,028 --> 02:02:21,634 γύρω στα 1,000 μίλια προς ένα μικρό οχυρό που λέγεται Ντητρόιτ, 1906 02:02:21,723 --> 02:02:25,619 Αλλά αυτό είναι μόνον η αρχή. Γιατί εσείς οι Ιχνηλάτες δεν είδατε... 1907 02:02:26,081 --> 02:02:26,617 ...καθόλου ινδιάνους μέχρι ώρας. 1908 02:02:26,677 --> 02:02:28,821 Θα δείτε τους Ινδιάνους των Υψιπέδων. 1909 02:02:28,882 --> 02:02:32,427 Θα δείτε τους κοκκινόπετσους των λαμπερών βουνών 1910 02:02:32,488 --> 02:02:34,661 κι όσους κατοικούν στον πελώριο ποταμό Όρεγκον... 1911 02:02:34,723 --> 02:02:36,894 ερυθρόδερμους που οι λευκοί δεν έχουν ξανααντικρύσει ποτέ. 1912 02:02:37,989 --> 02:02:39,886 Γιατί θα σταματήσουμε μονάχα 1913 02:02:39,955 --> 02:02:42,219 όταν φτάσουμε στον Ειρηνικό ωκεανό. 1914 02:02:42,288 --> 02:02:45,619 Θα ανοίξουμε τον δρόμο κατά μήκος της ηπείρου αυτής, 1915 02:02:45,686 --> 02:02:47,119 Ένα βορειοδυτικό πέρασμα. 1916 02:02:47,186 --> 02:02:49,917 Θα δείτε δάση πανύψηλα σαν καθεδρικοί ναοί, 1917 02:02:50,511 --> 02:02:53,609 καλαμπόκια ψηλά σαν λεύκες, ποτάμια φίσκα.., 1918 02:02:53,609 --> 02:02:55,156 με σολωμούς, 1919 02:02:56,266 --> 02:02:56,816 και χορτάρι τόσο ψηλό 1920 02:02:57,367 --> 02:02:59,017 που οι αγελάδες χώνονται μέχρι τη μέση 1921 02:02:59,017 --> 02:03:00,118 και φτιάχνουν κρέμα κι όχι γάλα. 1922 02:03:03,655 --> 02:03:05,122 Σκεφτείτε μονάχα όλες αυτές τις περιοχές και τους ανθρώπους... 1923 02:03:05,173 --> 02:03:06,989 που πρόκειται να δούμε, και μάλιστα με έξοδα του μεγαλειότατου. 1924 02:03:08,534 --> 02:03:09,603 Σκεφτείτε το μονάχα. 1925 02:03:10,014 --> 02:03:12,286 Ένα ταξίδι που κάθε άντρας θα δινε την ψυχή του να πραγματοποιήσει, 1926 02:03:12,338 --> 02:03:14,222 και θα το κάνετε και τσάμπα. 1927 02:03:14,273 --> 02:03:15,747 Ξέχασα να σας πω, 1928 02:03:15,800 --> 02:03:17,630 αυτή τη φορά δεν θα έχετε να σέρνετε και λέμβους. 1929 02:03:21,529 --> 02:03:24,161 Το μόνο που θα χρειαστεί είναι να βαδίζετε ανάμεσα 1930 02:03:24,229 --> 02:03:25,260 σε φυλές Οττάβα, 1931 02:03:25,328 --> 02:03:26,827 Τσιπογουέι, Γουάιντοτς, 1932 02:03:26,894 --> 02:03:28,659 Μαιάμι, Σοκς, 1933 02:03:28,727 --> 02:03:31,457 Σοσόνι και Σιού. 1934 02:03:31,526 --> 02:03:33,957 Θα σας μάθω να τους ξεχωρίζετε όταν θα φτάσουμε εκεί. 1935 02:03:35,689 --> 02:03:37,687 Ιχνηλάτες, προσοχή! 1936 02:03:37,755 --> 02:03:40,885 Επ΄αριστερά, βάδην. 1937 02:03:40,953 --> 02:03:43,849 Εμπρός μαρς. 1938 02:03:52,980 --> 02:03:55,245 Εσύ δεν θα πας; 1939 02:03:57,179 --> 02:03:58,443 Είχα πάει. 1940 02:04:01,308 --> 02:04:02,740 Όλη σου τη ζωή, Λάνγκτον, 1941 02:04:02,808 --> 02:04:05,906 θα μετανοιώνεις που δεν πήγες; 1942 02:04:05,973 --> 02:04:07,906 Όχι. Έχω κάνει την επιλογή μου, 1943 02:04:07,972 --> 02:04:09,404 αλλά πριν τελειώσω, Ελίζαμπεθ 1944 02:04:09,473 --> 02:04:11,171 το πρόσωπό του θα μας κοιτά 1945 02:04:11,238 --> 02:04:13,669 από όλες τις πινακοθήκες του κόσμου από την ιστορία που εκείνος έκανε... 1946 02:04:15,735 --> 02:04:17,833 την ιστορία που θα δημιουργήσει. 1947 02:04:19,998 --> 02:04:22,130 Κεφαλή επ' αριστερά! 1948 02:04:29,993 --> 02:04:31,392 Κρίμα που η καλή σου 1949 02:04:31,459 --> 02:04:33,857 δεν σε αφήνει να κουνήσεις ρούπι από το πλευρό της. 1950 02:04:33,926 --> 02:04:35,291 Δεν με εμποδίζει. 1951 02:04:35,358 --> 02:04:37,323 Ω ναι. Ξέρει τι θέλει. 1952 02:04:37,390 --> 02:04:40,054 Εσένα στο σπίτι. Καλά δεν τα λέω; 1953 02:04:40,121 --> 02:04:42,621 Όχι. Δεν τον θέλω να μένει στο σπίτι. 1954 02:04:42,689 --> 02:04:44,118 Θα πάμε στο Λονδίνο. 1955 02:04:44,187 --> 02:04:45,119 Στο Λονδίνο; 1956 02:04:45,186 --> 02:04:47,916 Μάλιστα. Θέλω να γίνει σπουδαίος ζωγράφος. 1957 02:04:47,984 --> 02:04:50,848 Είδες! Του το πα πως είσαι φιλόδοξη. 1958 02:04:50,916 --> 02:04:53,280 Δεν θα κατέληγες με έναν ερασιτέχνη χαρτογράφο 1959 02:04:53,348 --> 02:04:56,779 που καταφέρνει να τον πυροβολήσουν κάθε φορά που βλέπει ινδιάνο. 1960 02:04:56,847 --> 02:04:59,777 Η διάβαση αυτή που ελπίζετε πως θα βρείτε, Ταγματάρχα. 1961 02:04:59,845 --> 02:05:01,310 Να υπάρχει; 1962 02:05:01,377 --> 02:05:04,309 Πρέπει να υπάρχει. Πριν να σταματήσω, θα γεμίσω ένα κανώ... 1963 02:05:04,377 --> 02:05:06,806 με τα καλούδια της Ιαπωνίας και θα τερματίσω... 1964 02:05:06,876 --> 02:05:09,571 κατεβαίνοντας τον Χάντσον ποταμό στην Νέα Υόρκη. 1965 02:05:15,537 --> 02:05:17,701 Θα σε δω το ηλιοβασίλεμα, Χάρβαρντ. 1966 02:05:36,325 --> 02:05:38,124 Να υπάρχει, Λάνγκτον; 1967 02:05:38,190 --> 02:05:40,990 Να υπάρχει αυτό το βορειοδυτικό πέρασμα; 1968 02:05:41,057 --> 02:05:42,324 Ποιός ξέρει; 1969 02:05:42,389 --> 02:05:43,853 Είναι το όνειρο κάθε ανθρώπου 1970 02:05:43,921 --> 02:05:47,350 να βρει τον συντομότερο δρόμο προς τα κει που ποθεί η καρδιά του. 1971 02:05:47,419 --> 02:05:50,850 Αν ο Ταγματάρχης το επιθυμεί διακαώς, θα το βρει. 1972 02:05:50,918 --> 02:05:52,750 Θα ξαναμάθουμε νέα ου; 1973 02:05:52,817 --> 02:05:54,215 Νέα του; 1974 02:05:54,284 --> 02:05:57,216 Κάθε φορά που θα κοιτάμε το ποτάμι, 1975 02:05:57,284 --> 02:05:58,746 θα ακούμε τη φωνή του, 1976 02:05:58,813 --> 02:06:01,111 να μας καλεί στον άνεμο. 1977 02:06:01,178 --> 02:06:03,644 Θα βρίσκεται όμως μαζί μας, Ελίζαμπεθ, 1978 02:06:03,712 --> 02:06:07,408 όπου κι αν είμαστε ή βρίσκεται εκείνος... 1979 02:06:07,476 --> 02:06:10,106 γιατί ένας τέτοιος άνθρωπος δεν πεθαίνει. 1980 02:06:24,160 --> 02:06:29,919 DVDRip - PsiX Υπότιτλοι - domnak 196988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.