Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,125 --> 00:01:45,413
Apenas
tenía el reparto de demonios
2
00:01:45,415 --> 00:01:48,582
su ardiente mirada sobre ella.
3
00:01:49,665 --> 00:01:50,957
Apenas había ...
4
00:01:52,082 --> 00:01:55,915
... el elenco del demonio
su ardiente mirada sobre ella ...
5
00:01:57,040 --> 00:02:02,373
... dejando su cara
completamente sin simetría ...
6
00:02:02,375 --> 00:02:07,288
... dejando su cara
completamente sin forma ...
7
00:02:07,290 --> 00:02:11,080
... y como su punta de los dedos
tocó sus labios,
8
00:02:11,082 --> 00:02:12,580
él se derritió en ella.
9
00:03:08,750 --> 00:03:10,205
Ella te está buscando.
10
00:03:13,582 --> 00:03:15,955
La próxima vez que corras
fuera para leer historias de fantasmas,
11
00:03:15,957 --> 00:03:17,288
Llévame contigo.
12
00:03:17,290 --> 00:03:19,913
Quién dice que yo era
leyendo historias de fantasmas?
13
00:03:19,915 --> 00:03:21,663
Es emocionante, ¿no?
14
00:03:21,665 --> 00:03:23,455
Mi corazón estaba acelerado,
Estaba tan asustada.
15
00:03:23,457 --> 00:03:24,498
Si yo fuera tú,
Estaría más asustado
16
00:03:24,500 --> 00:03:26,413
de tu padre
sorprendiéndote leyéndolo
17
00:03:26,415 --> 00:03:28,290
No sé cómo se aflige tanto.
18
00:03:29,500 --> 00:03:31,707
A la gente le gustaba su gótico
novelas.
19
00:03:33,040 --> 00:03:35,288
Su padre
está en la librería trabajando.
20
00:03:35,290 --> 00:03:38,330
Claire ha estado atendiendo
a la casa.
21
00:03:38,332 --> 00:03:40,457
He pasado todas las horas
pasando por los libros mayores.
22
00:03:41,375 --> 00:03:42,830
Donde estuviste hoy
23
00:03:42,832 --> 00:03:44,455
que no podrías aliviar
tu padre por unas horas?
24
00:03:44,457 --> 00:03:46,373
Completé mi trabajo
para hoy.
25
00:03:46,375 --> 00:03:48,707
Acabo de salir
para un poco de aire fresco.
26
00:03:51,250 --> 00:03:52,582
Sé dónde estabas.
27
00:03:56,915 --> 00:03:59,082
Mira quién ha regresado
Mi querido.
28
00:04:00,832 --> 00:04:02,375
Salí a caminar.
29
00:04:10,457 --> 00:04:12,288
Contento de verte
30
00:04:12,290 --> 00:04:15,373
dedicándote
a estas grandes obras, María.
31
00:04:18,958 --> 00:04:23,333
"Amar la lectura es tener
todo a tu alcance ".
32
00:04:27,833 --> 00:04:30,831
El pago está vencido, Sr.
Godwin.
33
00:04:30,833 --> 00:04:34,373
Necesito recordarte el
condiciones de su préstamo?
34
00:04:34,375 --> 00:04:36,083
El negocio ha sido muy pobre.
35
00:04:37,415 --> 00:04:39,873
Permítame un mes más.
36
00:04:39,875 --> 00:04:42,081
¿Otro mes?
Ya son seis meses.
37
00:04:42,083 --> 00:04:45,288
Ahora, ¿no estabas preguntando
para una historia de fantasmas?
38
00:04:45,290 --> 00:04:46,498
¿Es nuevo?
39
00:04:46,500 --> 00:04:47,873
Otro mes. ¿Entender?
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,290
Me levantaré de la tumba ...
41
00:05:00,708 --> 00:05:04,500
... para contar la historia de
traición que he sufrido.
42
00:05:07,790 --> 00:05:09,706
¡Y para buscar mi venganza!
43
00:05:20,915 --> 00:05:24,456
Apenas había lanzado el demonio ...
44
00:05:25,540 --> 00:05:28,832
... su mirada ardiente
sobre ella...
45
00:05:29,583 --> 00:05:32,873
... en sus mejillas heladas ...
46
00:05:38,125 --> 00:05:40,413
Claire, Claire. Claire!
47
00:05:40,415 --> 00:05:42,456
Es solo una pesadilla.
48
00:05:42,458 --> 00:05:43,875
Todo está bien.
49
00:05:45,415 --> 00:05:46,832
Vuelve a dormir.
50
00:05:47,708 --> 00:05:49,248
Todo está bien.
51
00:05:51,958 --> 00:05:53,458
Vuelve a dormir.
52
00:06:37,665 --> 00:06:38,788
No puedes dormir?
53
00:06:47,040 --> 00:06:48,457
¿La extrañas?
54
00:06:56,458 --> 00:06:58,500
Ella estaba tan llena de pasión.
55
00:06:59,500 --> 00:07:01,500
Tan lleno de desafío.
56
00:07:04,208 --> 00:07:06,413
Como si estuviera en guerra constantemente
57
00:07:06,415 --> 00:07:08,163
con todos y todo.
58
00:07:10,708 --> 00:07:13,083
Y disfrutando cada momento
de la batalla
59
00:07:15,040 --> 00:07:17,873
Guerreros como tu madre son
nunca anhelo este mundo.
60
00:07:30,083 --> 00:07:33,333
Las garras del diablo
arremetió contra el cuello de la doncella.
61
00:07:34,625 --> 00:07:36,665
Hundiendo sus garras ...
62
00:07:38,625 --> 00:07:42,706
... profundo, profundo en su madurez,
piel pálida.
63
00:07:42,708 --> 00:07:47,581
Sangre goteaba ...
como pistas en nieve lechosa.
64
00:07:47,583 --> 00:07:48,538
¿María?
65
00:07:48,540 --> 00:07:50,163
Ella gritó.
66
00:07:50,165 --> 00:07:51,663
¿Dónde estás?
67
00:07:53,208 --> 00:07:54,831
Nadie mirando la tienda,
68
00:07:54,833 --> 00:07:58,206
y tu aquí
garabateando como un niño.
69
00:07:58,208 --> 00:07:59,498
Veamos que es tan importante
70
00:07:59,500 --> 00:08:01,538
que te mantiene
de tu trabajo, ¿de acuerdo?
71
00:08:01,540 --> 00:08:02,748
Es privado.
72
00:08:04,250 --> 00:08:05,706
Que pensamientos
perseguir a la hija
73
00:08:05,708 --> 00:08:07,288
de estos estimados escritores?
74
00:08:07,290 --> 00:08:08,498
¡Déjalo ir!
75
00:08:12,625 --> 00:08:13,913
María.
76
00:08:13,915 --> 00:08:14,750
Ella me empujó!
77
00:08:15,583 --> 00:08:18,788
- ¿No la viste?
- No hice nada.
78
00:08:18,790 --> 00:08:19,750
¿Estás bien?
79
00:08:20,333 --> 00:08:22,623
No puedo vivir
con alguien como este
80
00:08:22,625 --> 00:08:24,913
No hay un grano
de respeto en ella.
81
00:08:24,915 --> 00:08:27,457
- ¡No hice nada!
- Eso es suficiente. Eso es suficiente.
82
00:08:34,082 --> 00:08:35,622
Él es un viejo amigo.
83
00:08:35,624 --> 00:08:38,580
El Sr. Baxter es tan firme
un creyente en la educación
84
00:08:38,582 --> 00:08:39,622
como yo soy
85
00:08:39,624 --> 00:08:41,747
Encontrarás su casa
muy cómoda.
86
00:08:41,749 --> 00:08:42,582
¿Escocia?
87
00:08:44,249 --> 00:08:46,082
te estoy enviando
lejos porque te amo, Mary.
88
00:08:47,750 --> 00:08:49,039
Y porque sinceramente espero
89
00:08:49,041 --> 00:08:51,539
que encontrarás el refugio
que necesitas allí.
90
00:08:54,832 --> 00:08:57,039
También que la soledad
te dará tiempo
91
00:08:57,041 --> 00:08:58,666
para la introspección.
92
00:08:59,791 --> 00:09:00,875
Tu escritura...
93
00:09:01,707 --> 00:09:04,330
... este es el trabajo
de un imitador
94
00:09:04,332 --> 00:09:06,748
Líbrate de ti mismo
los pensamientos y las palabras
95
00:09:06,750 --> 00:09:08,832
de otras personas, María.
96
00:09:10,582 --> 00:09:12,080
Encuentra tu propia voz.
97
00:09:50,791 --> 00:09:52,789
¡María! Bienvenido.
98
00:09:52,791 --> 00:09:55,539
Oh, Dios mío, te ves mucho
como tu madre
99
00:09:55,541 --> 00:09:57,080
Y, gracias al Señor,
No es como tu padre.
100
00:09:57,082 --> 00:10:00,873
Soy William Baxter.
Esta es mi hija Isabel.
101
00:10:00,875 --> 00:10:03,705
Haremos nuestro mejor esfuerzo para mantenerlo
divertido aquí, Mary.
102
00:10:03,707 --> 00:10:05,623
Puede que no sea
tan bullicioso como Londres,
103
00:10:05,625 --> 00:10:08,375
pero estoy seguro de que podemos encontrar
algunas formas de pasar el tiempo.
104
00:10:26,041 --> 00:10:28,123
La noche es muy diferente aquí.
105
00:10:28,125 --> 00:10:31,873
¿Cómo duerme la gente?
con todo este silencio?
106
00:10:31,875 --> 00:10:34,416
Vamos, lo sé
adónde ir
107
00:10:39,125 --> 00:10:42,414
He pensado en probar
convocar a mi madre ...
108
00:10:42,416 --> 00:10:43,580
... por sesión.
109
00:10:46,375 --> 00:10:48,707
Pero ella sufrió tanto
con enfermedad ...
110
00:10:49,750 --> 00:10:52,291
... ¿y si finalmente ella tiene
encontró la paz al fin?
111
00:10:53,500 --> 00:10:55,457
No sería cruel
para molestarla?
112
00:10:57,207 --> 00:10:59,455
Tu crees
podría funcionar realmente,
113
00:10:59,457 --> 00:11:00,955
llegando a los muertos?
114
00:11:02,416 --> 00:11:04,291
Ya siento su presencia.
115
00:11:06,125 --> 00:11:07,916
La extraño mucho.
116
00:11:09,791 --> 00:11:11,833
No pasa un día
cuando no pienso en ella
117
00:11:15,750 --> 00:11:18,375
¿Alguna vez considerarías
tratando de contactar a tu madre?
118
00:11:20,916 --> 00:11:22,833
Tal vez ella no lo haría
quieres que yo.
119
00:11:24,125 --> 00:11:26,166
Dado que yo era el único
quien la mató
120
00:11:28,875 --> 00:11:31,416
Ella murió solo unos días
después de que nací
121
00:11:34,541 --> 00:11:35,583
Oh, Mary.
122
00:11:57,500 --> 00:11:58,791
Me encanta en Escocia.
123
00:11:59,832 --> 00:12:01,789
Nada es lo que esperaba
podría ser.
124
00:12:03,000 --> 00:12:04,998
Solo has estado aquí
unas pocas semanas.
125
00:12:05,000 --> 00:12:06,291
Dale tiempo.
126
00:12:07,375 --> 00:12:08,998
En Londres no es a menudo
tenemos ocasión
127
00:12:09,000 --> 00:12:11,205
para hacer un picnic junto al río.
128
00:12:11,207 --> 00:12:14,289
Tu error está esperando
para una ocasión
129
00:12:29,000 --> 00:12:32,789
Miré
el mar podrido Y alejó mis ojos
130
00:12:32,791 --> 00:12:36,330
Miré la cubierta podrida
Y allí estaban los hombres muertos
131
00:12:36,332 --> 00:12:39,664
Miré hacia el Cielo
y trató de orar
132
00:12:39,666 --> 00:12:42,248
Pero antes de que una oración hubiera brotado
Un malvado susurro vino ...
133
00:12:42,250 --> 00:12:44,914
Adelante. Adelante.
Debes estar congelado.
134
00:12:44,916 --> 00:12:47,205
Si pudiera darte
un par de mis ensayos
135
00:12:48,291 --> 00:12:50,539
Mi contribución a esto
entretenimiento nocturno
136
00:12:50,541 --> 00:12:52,039
- ¿Cómo estás?
- Bueno. ¿Cómo está la fiesta?
137
00:12:52,041 --> 00:12:54,958
Isabel ... ¿quién es ese?
138
00:12:56,125 --> 00:12:58,582
Oh, esa es Shelley.
139
00:12:59,416 --> 00:13:01,330
Hermoso, ¿no?
140
00:13:01,332 --> 00:13:02,330
Él es un poeta radical.
141
00:13:02,332 --> 00:13:04,289
Él piensa poesía
debería reformar la sociedad,
142
00:13:04,291 --> 00:13:05,830
y entonces él está a menudo en problemas.
143
00:13:05,832 --> 00:13:07,914
Parece una trampa.
144
00:13:07,916 --> 00:13:10,080
Ven, déjame presentarte
a algunos amigos
145
00:13:10,082 --> 00:13:11,873
Hay alguien
Me gustaría que conozcas.
146
00:13:11,875 --> 00:13:12,957
Buena suerte.
147
00:13:13,750 --> 00:13:16,373
Percy, puedo presentarte a Mary.
María-
148
00:13:16,375 --> 00:13:17,914
Baxter! ¡Ven y únete a nosotros!
149
00:13:17,916 --> 00:13:19,914
Oh, es Coleridge.
150
00:13:19,916 --> 00:13:21,955
Mary, podrías poner
estas placas de identificación, por favor?
151
00:13:25,957 --> 00:13:27,500
Déjame conseguir esos para ti.
152
00:13:30,082 --> 00:13:32,457
Soy Percy Bysshe Shelley.
153
00:13:34,125 --> 00:13:36,789
yo soy
Mary Wollstonecraft-Godwin.
154
00:13:36,791 --> 00:13:38,123
Por supuesto.
155
00:13:38,125 --> 00:13:40,582
Baxter mencionó que tu
unirme a la familia aquí.
156
00:13:41,832 --> 00:13:45,582
Soy un gran admirador
del trabajo de ambos padres.
157
00:13:51,957 --> 00:13:55,039
Espero poder confiarte
a esta tarea, el Sr. Shelley.
158
00:13:55,041 --> 00:13:57,080
¿O intentarás incitarme?
a la revolución?
159
00:13:57,082 --> 00:13:59,914
Mi reputación me precede.
160
00:13:59,916 --> 00:14:03,164
¿No quieres un cambio?
desde la ensordecedora tranquilidad?
161
00:14:03,166 --> 00:14:04,708
Me he acostumbrado a eso.
162
00:14:06,000 --> 00:14:10,123
En Londres, paso la mayor parte de mi
tiempo en la librería de mi padre.
163
00:14:10,125 --> 00:14:13,580
Entonces la ensordecedora tranquilidad no es
tan dramático como puedas pensar
164
00:14:13,582 --> 00:14:15,539
Baxter hace lo mejor que puede
para estas reuniones
165
00:14:15,541 --> 00:14:19,205
Cualquier amante de la poesía seguramente
encuentra una gran emoción en el trabajo
166
00:14:19,207 --> 00:14:21,040
que se está presentando aquí.
167
00:14:23,041 --> 00:14:26,500
Así que seguramente
usted es un escritor usted mismo?
168
00:14:28,125 --> 00:14:29,539
Realmente no.
169
00:14:29,541 --> 00:14:31,166
Nada sustancial
170
00:14:31,916 --> 00:14:34,580
Espero hacerlo, algún día.
171
00:14:34,582 --> 00:14:36,080
Y qué, puedo preguntar,
podrías constituir
172
00:14:36,082 --> 00:14:38,250
como "sustancial" en tus ojos?
173
00:14:40,166 --> 00:14:43,039
Todo lo que cuaja la sangre
174
00:14:43,041 --> 00:14:45,750
y acelera las palizas
del corazón.
175
00:14:47,500 --> 00:14:50,164
Ah, perfecto!
176
00:14:50,166 --> 00:14:53,789
Ahora puedo
¿Robar al Sr. Shelley?
177
00:14:53,791 --> 00:14:55,414
Nos encantaría un poema, señor.
178
00:14:55,416 --> 00:14:56,958
Ciertamente, señor.
179
00:14:59,082 --> 00:15:04,040
Sin audiencia, ideas
siguen siendo meras palabras en una página.
180
00:15:08,250 --> 00:15:09,914
Sr. Shelley, su ensayo.
181
00:15:09,916 --> 00:15:13,205
Oh, no necesito esos.
Gracias.
182
00:15:13,207 --> 00:15:16,330
Confiaré en la chispa
de nueva inspiración encontrada
183
00:15:29,625 --> 00:15:33,664
Oh, no el poeta visionario
en sus sueños
184
00:15:33,666 --> 00:15:37,873
Cuando las nubes plateadas flotan
a través del cerebro marchito
185
00:15:37,875 --> 00:15:43,205
Cuando cada vista de encantadora,
salvaje y grandioso
186
00:15:43,207 --> 00:15:44,914
Asombroso
187
00:15:44,916 --> 00:15:46,830
Enraptures
188
00:15:46,832 --> 00:15:48,332
Eleva
189
00:15:49,457 --> 00:15:51,248
Muy brillante...
190
00:15:51,250 --> 00:15:54,205
... tan hermosa, tan salvaje
191
00:15:54,207 --> 00:15:55,998
Todavía ha sido visto
192
00:15:56,000 --> 00:15:58,330
Como lo que frenó
los corceles del aire
193
00:15:58,332 --> 00:16:01,998
Y derramó la magia
de su mirada
194
00:16:02,000 --> 00:16:04,082
Sobre el sueño de la doncella
195
00:16:34,000 --> 00:16:35,873
Solo solo
196
00:16:35,875 --> 00:16:37,664
Todo solo
197
00:16:37,666 --> 00:16:40,205
Sobre el mar ancho y ancho
198
00:16:40,207 --> 00:16:44,414
Y Dios no tendrá piedad
en mi alma en agonía
199
00:16:47,125 --> 00:16:50,248
- Este clima.
- Ah, deja de quejarte.
200
00:16:50,250 --> 00:16:52,205
Es Escocia,
¿Qué esperas?
201
00:16:52,207 --> 00:16:55,205
Así que te digo, si todo
las cosas vienen de Dios ...
202
00:16:55,207 --> 00:16:56,539
... y todos venimos de Dios,
203
00:16:56,541 --> 00:16:58,580
¿no somos parte de Dios?
204
00:16:58,582 --> 00:17:01,998
Cuando pensamos, ¿no es así?
he aquí los mismos pensamientos de Dios?
205
00:17:02,000 --> 00:17:03,748
No puedo decir que siento como
mucho de un dios
206
00:17:03,750 --> 00:17:05,247
Tu cuerpo está cansado, Baxter,
207
00:17:05,249 --> 00:17:07,708
pero tu espíritu,
anhela elevarse.
208
00:17:10,083 --> 00:17:11,583
¿Qué hay de ti, señorita Godwin?
209
00:17:12,208 --> 00:17:14,581
¿Crees que eres de Dios ...
210
00:17:14,583 --> 00:17:16,913
... como el gran
poeta Coleridge?
211
00:17:19,249 --> 00:17:20,040
Lo admitiré...
212
00:17:21,374 --> 00:17:23,456
... pensé que Coleridge
fue mucho más cautivador
213
00:17:23,458 --> 00:17:25,166
cuando yo era un niño.
214
00:17:25,540 --> 00:17:26,581
Ahí tienes.
215
00:17:26,583 --> 00:17:28,748
Me sorprende que puedas
recuerda volver tan lejos.
216
00:17:28,750 --> 00:17:30,706
He aquí el
majestad de la creación de Dios ...
217
00:17:30,708 --> 00:17:33,123
Bueno, ¿cuántos años tienes entonces,
218
00:17:33,125 --> 00:17:35,288
querida antigua?
219
00:17:35,290 --> 00:17:37,248
Lo suficientemente viejo como para saber
por qué estás preguntando
220
00:17:37,250 --> 00:17:38,623
Ah.
221
00:17:38,625 --> 00:17:40,831
Es inspirador,
¿no crees?
222
00:17:40,833 --> 00:17:43,081
- Tengo 16.
- Hmm.
223
00:17:43,083 --> 00:17:44,788
¿Qué hay de tí?
224
00:17:44,790 --> 00:17:46,290
21.
225
00:17:47,375 --> 00:17:49,206
Un anciano sabio de hecho.
226
00:17:54,958 --> 00:17:58,331
Como montaña
nace bajo el sol de la mañana
227
00:17:58,333 --> 00:18:00,663
Nos convertiremos en lo mismo
228
00:18:00,665 --> 00:18:04,413
Seremos un espíritu
dentro de dos marcos
229
00:18:04,415 --> 00:18:07,373
Oh, ¿por qué dos?
230
00:18:07,375 --> 00:18:10,581
Una pasión en corazones gemelos
que crece y crece
231
00:18:10,583 --> 00:18:13,373
Hasta dos meteoros
de llama en expansión
232
00:18:13,375 --> 00:18:17,373
Esas esferas instinto
con eso se convierte en lo mismo
233
00:18:17,375 --> 00:18:19,038
Toque, mezcle
234
00:18:19,040 --> 00:18:20,706
Están transfigurados todavía
235
00:18:21,790 --> 00:18:24,706
Ardor, pero inconsumable
236
00:18:32,875 --> 00:18:34,208
María...
237
00:18:35,415 --> 00:18:38,207
... Me temo que tengo algunos
terribles noticias de Londres.
238
00:18:39,875 --> 00:18:41,583
Es tu hermana Claire.
239
00:18:46,165 --> 00:18:48,038
Puedo preguntarte...
240
00:18:48,040 --> 00:18:50,625
... podrías decirle al Sr. Shelley
¿Yo dije adiós?
241
00:18:52,208 --> 00:18:53,788
Por supuesto.
242
00:19:13,125 --> 00:19:15,373
Fue Escocia todo
Dije que sería?
243
00:19:15,375 --> 00:19:16,540
¿Eras feliz?
244
00:19:17,125 --> 00:19:18,625
Yo era.
245
00:19:21,915 --> 00:19:24,956
Vivirás de nuevo, Mary.
Tienes el espíritu de tu madre.
246
00:19:24,958 --> 00:19:26,875
No estarás confinado por mucho tiempo.
247
00:19:37,040 --> 00:19:39,665
Ella ha estado así durante semanas.
248
00:19:55,415 --> 00:19:56,750
Claire?
249
00:19:58,208 --> 00:20:01,208
¡Gracias a Dios!
¡Finalmente has vuelto!
250
00:20:06,040 --> 00:20:07,875
Entonces, ¿no estás muriendo?
251
00:20:09,208 --> 00:20:11,291
Solo por aburrimiento.
252
00:20:13,125 --> 00:20:15,250
¿Quieres decir que no estabas enfermo?
¿en absoluto?
253
00:20:16,875 --> 00:20:19,790
Bueno, quizás un poco.
254
00:20:30,958 --> 00:20:33,331
¡Pobre pájaro cautivo!
255
00:20:33,333 --> 00:20:35,163
Quién, desde tu estrecha jaula
256
00:20:35,165 --> 00:20:37,706
Pourest tal música,
que podría calmar
257
00:20:37,708 --> 00:20:41,623
Los corazones robustos de aquellos
quien te aprisionó
258
00:20:41,625 --> 00:20:44,663
¿No eran sordos hacia
dulce melodía
259
00:20:44,665 --> 00:20:48,998
Esta canción será tu rosa,
sus pétalos pálidos
260
00:20:49,000 --> 00:20:51,998
Están muertos, de hecho,
261
00:20:52,000 --> 00:20:54,498
mi adorado Nightingale!
262
00:21:01,458 --> 00:21:03,748
Parece que mi madre
última ensoñación
263
00:21:03,750 --> 00:21:06,373
es un joven protegido
para tu padre
264
00:21:06,375 --> 00:21:07,913
Todos debemos ser
en nuestro mejor comportamiento
265
00:21:07,915 --> 00:21:10,413
en la cena de esta noche
para ganarlo.
266
00:21:10,415 --> 00:21:12,415
Él es rico, evidentemente.
267
00:21:13,500 --> 00:21:15,706
Ella es una mujer
de la esperanza indomable
268
00:21:15,708 --> 00:21:17,458
No puedo negarle eso.
269
00:21:26,458 --> 00:21:28,081
Sr. Percy Shelley,
270
00:21:28,083 --> 00:21:32,373
puedo presentarle a la Sra. Godwin,
mi mujer.
271
00:21:32,375 --> 00:21:37,581
Y nuestros hijos,
William, Claire y Mary.
272
00:21:37,583 --> 00:21:38,958
Encantado.
273
00:21:41,125 --> 00:21:43,498
Mi esposo me dice
usted es un poeta, Sr. Shelley.
274
00:21:43,500 --> 00:21:45,873
Él habla muy alto
de tu trabajo
275
00:21:45,875 --> 00:21:49,373
Bueno, me siento honrado
por su alabanza, Sra. Godwin.
276
00:21:49,375 --> 00:21:52,663
Debo admitir, sin embargo, que mi trabajo
aún no es ampliamente conocido.
277
00:21:52,665 --> 00:21:55,288
Aunque acabo de completar
mi segundo volumen que ...
278
00:21:55,290 --> 00:21:56,706
... espera la publicación.
279
00:21:56,708 --> 00:21:59,373
Muy impresionante
logro para un hombre tan joven.
280
00:21:59,375 --> 00:22:01,538
Cualquier logro de
el mío cae dentro de la sombra
281
00:22:01,540 --> 00:22:03,123
de su influencia, Sr. Godwin.
282
00:22:03,125 --> 00:22:04,248
Me halagas.
283
00:22:04,250 --> 00:22:06,038
Espero que puedas
considerar mi propuesta
284
00:22:06,040 --> 00:22:07,956
para tomarme como su protegido.
285
00:22:07,958 --> 00:22:11,413
Tengo una asignación considerable
a mi disposición...
286
00:22:11,415 --> 00:22:16,038
... y con gusto te reembolsaría
para cualquier momento puedes ahorrar.
287
00:22:16,040 --> 00:22:19,748
Bueno, me siento obligado a ...
288
00:22:19,750 --> 00:22:23,540
... fomentar esa habilidad.
289
00:22:24,500 --> 00:22:26,250
Bueno, eso está arreglado.
290
00:22:28,250 --> 00:22:29,498
Qué afortunados somos
291
00:22:29,500 --> 00:22:32,333
estar en la presencia
de dos grandes mentes
292
00:22:33,625 --> 00:22:36,663
Debes ver
nuestra librería, Sr. Shelley.
293
00:22:36,665 --> 00:22:40,331
Tengo una copia de "The
Ilíada "en el original griego.
294
00:22:40,333 --> 00:22:41,581
Hmm.
295
00:22:41,583 --> 00:22:44,000
Quizás Mary lo mostrará
para ti después de la cena
296
00:22:47,875 --> 00:22:49,250
¿Cómo estás aquí?
297
00:22:50,500 --> 00:22:53,248
¿Parece tan extraño que
Buscaría la tutela
298
00:22:53,250 --> 00:22:55,000
del gran William Godwin?
299
00:22:57,500 --> 00:23:00,415
Claramente, no solo estoy aquí
para ver a tu padre
300
00:23:01,540 --> 00:23:03,457
¿Entonces, porque estas aqui?
301
00:23:05,790 --> 00:23:09,288
Para sentir una vez más
la cuarteadura de mi sangre
302
00:23:09,290 --> 00:23:12,500
y la aceleración de la
Golpes de mi corazón.
303
00:23:16,500 --> 00:23:18,000
¿María?
304
00:23:18,915 --> 00:23:20,500
Sr. Shelley?
305
00:23:21,790 --> 00:23:24,540
A tu padre le gustaría
para ver al Sr. Shelley.
306
00:23:26,665 --> 00:23:27,665
Gracias.
307
00:23:28,540 --> 00:23:30,081
Estaré con él momentáneamente.
308
00:23:30,083 --> 00:23:34,083
Estoy disfrutando bastante,
uh, colección.
309
00:23:35,583 --> 00:23:36,625
Así lo veo.
310
00:23:41,500 --> 00:23:42,831
Como decía,
311
00:23:42,833 --> 00:23:46,498
tus dos padres son geniales
fuente de inspiración para mí.
312
00:23:46,500 --> 00:23:48,750
Mi madre murió
cuando tenía diez días.
313
00:23:49,625 --> 00:23:51,708
Lo siento, no tenía idea.
314
00:23:52,915 --> 00:23:54,581
No lo lamentes
315
00:23:54,583 --> 00:23:56,291
Me encanta hablar de ella
316
00:23:57,000 --> 00:23:59,415
Incluso si nunca la conociera realmente.
317
00:24:00,665 --> 00:24:04,413
Todas las contradicciones
ella encarnó.
318
00:24:04,415 --> 00:24:06,125
Todo lo que alguien habla de ...
319
00:24:06,875 --> 00:24:09,498
... así es como ella quería
para irse
320
00:24:09,500 --> 00:24:12,831
y vivir con un hombre casado
y su esposa...
321
00:24:12,833 --> 00:24:14,541
... en un ménage à trois.
322
00:24:15,208 --> 00:24:16,625
¿Y qué piensas sobre ...
323
00:24:17,583 --> 00:24:19,081
...¿todo lo que?
324
00:24:19,083 --> 00:24:20,791
No tengo ningún problema con eso.
325
00:24:22,458 --> 00:24:24,791
La gente debería vivir y amar
como lo deseen
326
00:24:26,500 --> 00:24:28,748
Pero una cosa que nunca he
Entendido es ...
327
00:24:28,750 --> 00:24:31,538
... ¿por qué dos radicales
como tus padres
328
00:24:31,540 --> 00:24:33,206
sucumbir al matrimonio?
329
00:24:33,208 --> 00:24:35,375
Para legitimarme
330
00:24:39,665 --> 00:24:40,665
Encuéntrame ...
331
00:24:41,583 --> 00:24:42,583
...mañana.
332
00:24:43,708 --> 00:24:44,666
Sólo dime dónde.
333
00:24:48,708 --> 00:24:50,500
Hay un lugar donde voy solo.
334
00:24:52,583 --> 00:24:54,748
no estoy seguro
lo que harás de eso.
335
00:24:57,250 --> 00:24:59,333
Mi santuario de tipo.
336
00:25:01,665 --> 00:25:04,163
Entonces lo hará
sé mi santuario, también.
337
00:25:17,915 --> 00:25:19,582
Vengo aquí cada vez que puedo.
338
00:25:21,290 --> 00:25:23,290
Solo para sentir su abrazo.
339
00:25:26,540 --> 00:25:28,581
Mi padre me enseñó a leer ...
340
00:25:28,583 --> 00:25:30,831
... siguiendo las letras
de su nombre.
341
00:25:35,208 --> 00:25:37,541
No sé lo que es
Estoy esperando aquí.
342
00:25:38,790 --> 00:25:42,540
Tal vez solo estás esperando
para que alguien se acerque y ...
343
00:25:43,833 --> 00:25:45,788
... devuelve tu abrazo.
344
00:25:54,833 --> 00:25:56,583
Pensé que nunca lo haríamos
escapar de la lluvia
345
00:25:58,250 --> 00:26:01,663
Creo que preferiría sufrir
el diluvio afuera.
346
00:26:01,665 --> 00:26:03,538
Si Dios está en todas partes,
347
00:26:03,540 --> 00:26:06,373
entonces ¿por qué debe el hombre
erigir templos para él?
348
00:26:06,375 --> 00:26:08,163
Porque es tu imaginación
349
00:26:08,165 --> 00:26:10,206
ese es el instrumento
del bien moral,
350
00:26:10,208 --> 00:26:12,375
no estas cuatro paredes
351
00:26:15,958 --> 00:26:18,748
Veamos si el gran creador
nos golpea
352
00:26:22,790 --> 00:26:27,498
Tendrás miedo
el Señor tu Dios
353
00:26:27,500 --> 00:26:29,663
Tronos, altares ...
354
00:26:29,665 --> 00:26:31,373
... asientos de juicio,
y prisiones,
355
00:26:31,375 --> 00:26:35,748
todos son parte de uno
sistema gigantesco y despótico ...
356
00:26:35,750 --> 00:26:39,833
... diseñado para enamorarse
el alma del hombre
357
00:26:41,333 --> 00:26:44,163
Su pacto vacío
no tiene poder sobre nosotros.
358
00:26:47,415 --> 00:26:49,538
No temo a Dios,
359
00:26:49,540 --> 00:26:51,288
o Sus secuaces en la Tierra.
360
00:26:51,290 --> 00:26:52,625
Hmm.
361
00:26:56,458 --> 00:26:57,873
Alguien está aquí.
362
00:26:59,875 --> 00:27:01,663
Percy.
363
00:27:01,665 --> 00:27:02,707
Percy.
364
00:27:04,625 --> 00:27:07,083
Entonces el juicio
El día ya está sobre nosotros.
365
00:27:08,875 --> 00:27:10,125
¿Hola?
366
00:27:13,250 --> 00:27:14,665
¿Hay alguien ahí?
367
00:27:50,750 --> 00:27:54,331
Oh, Sr. Shelley,
es un libro real
368
00:27:54,333 --> 00:27:58,581
Tu nombre se ve tan bien
en ese tipo de letra de oro.
369
00:27:58,583 --> 00:27:59,748
Estoy seguro de que será
más popular
370
00:27:59,750 --> 00:28:02,165
que tu tratado
sobre las virtudes del ateísmo.
371
00:28:03,500 --> 00:28:05,748
Historias de fantasmas y romance
las novelas se pueden vender, querida,
372
00:28:05,750 --> 00:28:07,373
pero son libros que
desafiar la doctrina común
373
00:28:07,375 --> 00:28:10,873
y superstición
eso realmente perdurará
374
00:28:10,875 --> 00:28:13,663
Confiamos en trabajos valientes
Me gusta esto
375
00:28:13,665 --> 00:28:16,498
para sacar al mundo de
su miseria y engaño.
376
00:28:16,500 --> 00:28:17,833
Bien hecho, señor.
377
00:28:18,790 --> 00:28:20,832
Espero que te guste,
Señorita Godwin.
378
00:28:22,790 --> 00:28:24,457
Estoy seguro de que lo haré.
379
00:28:33,415 --> 00:28:34,957
Léelo cuando estés solo.
380
00:28:49,165 --> 00:28:51,038
¡Oh, dámelo!
381
00:28:51,040 --> 00:28:52,913
Dámelo.
Por favor, Mary.
382
00:28:52,915 --> 00:28:54,415
María.
383
00:28:55,708 --> 00:28:58,498
"La luz del sol atrapa la Tierra
384
00:28:58,500 --> 00:29:00,998
Y los rayos de luna
besa el mar
385
00:29:01,000 --> 00:29:03,288
Qué son
todos estos besos valen ... "
386
00:29:03,290 --> 00:29:05,290
"¿Si no me besas?"
387
00:29:06,583 --> 00:29:07,791
¿Señorita Godwin?
388
00:29:08,583 --> 00:29:09,706
¿Sí?
389
00:29:11,500 --> 00:29:15,248
Soy la Sra. Shelley.
Harriet Shelley.
390
00:29:15,250 --> 00:29:18,956
Y esto es Ianthe,
nuestra hija.
391
00:29:24,875 --> 00:29:28,498
Como puedo ayudarte,
¿Sra. Shelley?
392
00:29:28,500 --> 00:29:30,625
Estoy buscando a mi esposo
393
00:29:33,583 --> 00:29:34,833
Él no está aquí.
394
00:29:35,790 --> 00:29:37,875
Mi padre trabaja solo hoy.
395
00:29:38,875 --> 00:29:41,123
No puedo ayudarte más.
396
00:29:41,125 --> 00:29:42,665
¡Señorita Godwin!
397
00:29:45,750 --> 00:29:47,415
Mantente alejado de Percy.
398
00:29:50,165 --> 00:29:54,998
No lo he visto en semanas
pero he escuchado rumores
399
00:29:55,000 --> 00:29:59,248
Sin duda, una esposa del Sr. Shelley
sería impermeable a los chismes?
400
00:29:59,250 --> 00:30:02,958
Evidentemente eres un extraño
escándalo, señorita Godwin.
401
00:30:05,583 --> 00:30:08,708
¿Sabías que escapé?
con Percy cuando era una niña?
402
00:30:10,375 --> 00:30:13,625
Idealismo y amor
danos coraje
403
00:30:14,915 --> 00:30:16,831
Pero no te preparan
para el sacrificio
404
00:30:16,833 --> 00:30:19,250
requerido para amar a un hombre
como Percy.
405
00:30:22,208 --> 00:30:25,831
Tu marido
es el alumno de mi padre
406
00:30:25,833 --> 00:30:27,000
Nada mas.
407
00:30:28,000 --> 00:30:29,288
Si veo al Sr. Shelley,
408
00:30:29,290 --> 00:30:31,250
Le haré saber
lo estás buscando.
409
00:30:32,665 --> 00:30:34,500
Adiós, Sra. Shelley.
410
00:30:48,083 --> 00:30:49,625
Claire?
411
00:31:04,290 --> 00:31:06,250
Tu esposa es muy bonita,
Sr. Shelley.
412
00:31:07,125 --> 00:31:08,958
No sabía que estabas casado.
413
00:31:10,625 --> 00:31:11,750
Sí.
414
00:31:14,208 --> 00:31:17,291
Sí, he estado casado
durante cinco años ahora.
415
00:31:18,625 --> 00:31:20,040
Bien bien.
416
00:31:21,540 --> 00:31:23,250
Miramos hacia adelante
para conocer a la Sra. Shelley.
417
00:31:24,500 --> 00:31:27,038
Tal vez a ella le gustaría
únete a nosotros para cenar una noche?
418
00:31:27,040 --> 00:31:29,163
Tu oferta es
Muy amable, Sra. Godwin.
419
00:31:29,165 --> 00:31:32,706
Sin embargo, la Sra. Shelley y yo
son hombre y mujer en nombre ...
420
00:31:32,708 --> 00:31:33,956
...solamente.
421
00:31:33,958 --> 00:31:35,623
Sigo brindando
para Harriet
422
00:31:35,625 --> 00:31:39,038
y mi hija Ianthe
financieramente, pero eso es todo.
423
00:31:39,040 --> 00:31:41,498
Es una tiranía intolerable ...
424
00:31:41,500 --> 00:31:44,873
... para unir a marido y mujer
a la convivencia
425
00:31:44,875 --> 00:31:47,915
después de la decadencia
de su afecto
426
00:31:49,750 --> 00:31:50,790
Sí.
427
00:31:52,125 --> 00:31:54,875
Recuerdo haber dicho algo
así cuando era joven
428
00:32:02,750 --> 00:32:04,998
¿Cómo pudiste hacer tal cosa?
429
00:32:05,000 --> 00:32:08,123
- ¿Qué hice?
- Le dijiste.
430
00:32:08,125 --> 00:32:09,915
Tenía que hacerlo.
431
00:32:23,415 --> 00:32:26,538
Como no puedes hablar
de Harriet y Ianthe?
432
00:32:26,540 --> 00:32:28,206
Mi matrimonio fue un error.
433
00:32:28,208 --> 00:32:31,373
Creí que había encontrado
en Harriet, un alma gemela.
434
00:32:31,375 --> 00:32:33,998
Pero el tiempo solo se reveló
un cinismo vacío y sin corazón
435
00:32:34,000 --> 00:32:38,373
eso nos consumió a los dos
en una espiral de odio y angustia.
436
00:32:38,375 --> 00:32:39,375
Pero cuando te conocí ...
437
00:32:40,833 --> 00:32:44,038
... por primera vez desde
mi matrimonio, me sentí vivo.
438
00:32:44,040 --> 00:32:46,538
Y si hubieras sabido
Estaba casado,
439
00:32:46,540 --> 00:32:48,373
la propiedad habría llegado
lo mejor de ti
440
00:32:48,375 --> 00:32:50,206
La propiedad nunca ha
sido una preocupación mía
441
00:32:50,208 --> 00:32:51,956
Te prometo que puede
ser muy fácil de decir eso,
442
00:32:51,958 --> 00:32:54,873
pero puede ser muy diferente
para vivirlo
443
00:32:54,875 --> 00:32:56,123
Que es lo que te desafío
hacer ahora
444
00:32:56,125 --> 00:32:57,498
¿Me desafías a qué?
445
00:32:57,500 --> 00:32:58,706
- Hacer que-
- Shh!
446
00:32:58,708 --> 00:33:01,413
Para hacer lo que tu corazón
te está diciendo que hagas
447
00:33:01,415 --> 00:33:03,873
y para salir conmigo
448
00:33:03,875 --> 00:33:05,790
Y ambos encontremos ...
449
00:33:07,250 --> 00:33:10,206
... aire nuevo para llenar nuestros pulmones.
450
00:33:13,250 --> 00:33:15,750
Un nuevo sol para calentar nuestras caras.
451
00:33:16,875 --> 00:33:23,081
Ver una nueva vida que es
realmente vale la pena vivir ...
452
00:33:23,083 --> 00:33:24,333
...juntos.
453
00:33:36,000 --> 00:33:37,913
El aire en esto
la casa era sofocante
454
00:33:37,915 --> 00:33:40,163
mucho antes de Shelley,
455
00:33:40,165 --> 00:33:42,163
pero el hecho
que él viene aquí todos los días
456
00:33:42,165 --> 00:33:44,288
lo hace aún menos soportable.
457
00:33:46,583 --> 00:33:48,625
Se siente como si estuviera sofocando.
458
00:33:50,458 --> 00:33:52,208
Solo quiero escaparme.
459
00:33:55,290 --> 00:33:57,125
Al menos fuiste a Escocia.
460
00:33:57,958 --> 00:33:59,583
Nunca he estado en ningún lado.
461
00:34:03,165 --> 00:34:05,625
La próxima vez lo haremos
ir a algún lugar juntos.
462
00:34:08,041 --> 00:34:10,496
Partiremos alrededor del mundo,
463
00:34:10,498 --> 00:34:12,123
Solo tu y yo.
464
00:34:13,666 --> 00:34:16,539
Y conoceremos gente increíble
465
00:34:16,541 --> 00:34:18,833
e ir a lugares maravillosos.
466
00:34:19,958 --> 00:34:21,706
Y nada de esto,
467
00:34:21,708 --> 00:34:24,749
o cualquiera de estas personas,
importará en absoluto.
468
00:34:26,333 --> 00:34:28,291
No significarán nada.
469
00:34:30,333 --> 00:34:31,791
Lo prometo.
470
00:34:32,748 --> 00:34:35,748
No puedo imaginar nada
mas maravilloso.
471
00:34:44,248 --> 00:34:46,164
Hecho tan pronto, el Sr. Shelley?
472
00:34:46,166 --> 00:34:47,956
Creí que tú y el Sr. Godwin
estaría funcionando
473
00:34:47,958 --> 00:34:49,746
a través de la tarde.
474
00:34:49,748 --> 00:34:51,871
Me temo que no me siento bien
a mucho de todo hoy,
475
00:34:51,873 --> 00:34:53,332
Sra. Godwin.
476
00:35:04,833 --> 00:35:06,206
El Sr. Shelley parece
estar sufriendo
477
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
de algún tipo de
angustia emocional
478
00:35:10,833 --> 00:35:13,456
Tal vez estaba decepcionado
para encontrar eso ...
479
00:35:13,458 --> 00:35:16,206
... no cultivas el
mismas hazañas públicas de arbitrariedad
480
00:35:16,208 --> 00:35:18,291
como tu querida madre fallecida.
481
00:35:19,541 --> 00:35:22,956
Yo te pediría que no
habla mal de mi madre
482
00:35:22,958 --> 00:35:24,291
Oh, pero por supuesto.
483
00:35:25,166 --> 00:35:27,873
¿Cómo se atreve alguien a pronunciar uno?
palabra fuera de turno
484
00:35:27,875 --> 00:35:30,375
sobre una persona fallecida
de tal mérito eminente?
485
00:35:31,750 --> 00:35:35,206
Al menos no has heredado
ese extraño déficit de ella.
486
00:35:35,208 --> 00:35:36,414
Esa tonta impulsividad
487
00:35:36,416 --> 00:35:38,916
que confundió la miseria
con emancipación
488
00:35:40,250 --> 00:35:44,206
No he heredado nada
pero un fuego en mi alma
489
00:35:44,208 --> 00:35:46,331
y ya no te permitiré más,
490
00:35:46,333 --> 00:35:48,456
o cualquier otra persona, para contenerlo.
491
00:35:48,458 --> 00:35:51,456
¿Estás realmente involucrado?
con ese whoremonger?
492
00:35:51,458 --> 00:35:54,289
Espero esos rumores
demostrar ser falso
493
00:35:54,291 --> 00:35:56,914
Justo cuando hemos encontrado
una avenida para nuestra salvación,
494
00:35:56,916 --> 00:36:00,331
vas y gira nuestras fortunas
en otro escándalo más.
495
00:36:00,333 --> 00:36:03,831
¿Crees que me importa para nada
por mi reputación?
496
00:36:03,833 --> 00:36:05,414
¿O el tuyo?
497
00:36:05,416 --> 00:36:08,873
No me asusta nada más que dejar
tus palabras sin sentido
498
00:36:08,875 --> 00:36:11,541
asustarme lejos de mis deseos.
499
00:36:34,000 --> 00:36:36,831
La luz del sol atrapa la Tierra
500
00:36:36,833 --> 00:36:40,581
Y los rayos de luna
besa el mar
501
00:36:40,583 --> 00:36:43,206
Qué son
todos estos besos valen
502
00:36:43,208 --> 00:36:46,166
Si no me besas?
503
00:36:59,416 --> 00:37:00,291
María.
504
00:37:17,833 --> 00:37:20,456
¿Qué quieres decir?
Pero ya estás casado.
505
00:37:20,458 --> 00:37:21,708
Nos amamos.
506
00:37:22,541 --> 00:37:24,456
No necesitamos estar casados.
507
00:37:24,458 --> 00:37:25,539
Te dije tus ideales deformados
508
00:37:25,541 --> 00:37:26,623
volvería a perseguirnos.
509
00:37:26,625 --> 00:37:27,873
Sra. Godwin, por favor.
510
00:37:27,875 --> 00:37:30,331
Solo estamos viviendo
por tus creencias
511
00:37:30,333 --> 00:37:31,998
- Tus principios.
- ¿Qué sabes de vivir tus creencias?
512
00:37:32,000 --> 00:37:33,331
No tuviste ningún problema
con mi madre
513
00:37:33,333 --> 00:37:34,539
queriendo vivir
fuera del matrimonio.
514
00:37:34,541 --> 00:37:35,873
De verdad piensas
515
00:37:35,875 --> 00:37:38,166
puedes soportar
las consecuencias de esto?
516
00:37:39,125 --> 00:37:42,708
Tu madre fue torturada
por sus impulsos.
517
00:37:44,166 --> 00:37:46,498
Las mismas pasiones pensó
la estaban sosteniendo juntos
518
00:37:46,500 --> 00:37:51,331
estaban trabajando igual que
diligentemente para destrozarla.
519
00:37:51,333 --> 00:37:54,248
No dejes que se mejoren
de ti, Mary.
520
00:37:54,250 --> 00:37:57,206
Y te olvidas de cualquier fantasía
Te has tejido con mi hija.
521
00:37:57,208 --> 00:37:58,414
¿Estás realmente sugiriendo
522
00:37:58,416 --> 00:38:01,956
Solo podría estar con tu
hija si estuviéramos casados?
523
00:38:01,958 --> 00:38:03,373
¿Cómo te atreves?
524
00:38:03,375 --> 00:38:05,664
Entra a mi casa,
aceptas mi hospitalidad
525
00:38:05,666 --> 00:38:07,956
y seducir
¡mi hija de 16 años!
526
00:38:07,958 --> 00:38:09,498
¿No eres tú?
aceptando mi dinero?
527
00:38:09,500 --> 00:38:10,708
¡Vuelve con tu esposa!
528
00:38:11,833 --> 00:38:14,456
Nunca pongas el pie
en esta casa de nuevo.
529
00:38:14,458 --> 00:38:17,081
Mi amor, volveré por ti.
530
00:38:19,875 --> 00:38:23,789
Si alguna vez
ver al Sr. Shelley nuevamente,
531
00:38:23,791 --> 00:38:27,000
Prepárate para perder el amor
de un padre, para siempre
532
00:38:45,916 --> 00:38:46,750
¡María!
533
00:38:49,958 --> 00:38:51,333
¡María!
534
00:38:53,000 --> 00:38:54,748
No mires atrás, Mary.
535
00:38:54,750 --> 00:38:57,458
Recuerda, una vez que te hayas ido ...
536
00:38:58,250 --> 00:38:59,748
...nada de esto,
537
00:38:59,750 --> 00:39:02,708
o cualquiera de estas personas,
importará en absoluto.
538
00:39:04,458 --> 00:39:07,291
Pero por favor, Mary,
Llévame contigo.
539
00:39:08,250 --> 00:39:10,916
Prometiste la próxima vez
iríamos juntos.
540
00:39:33,625 --> 00:39:35,664
Espero no haberte retenido
esperando mucho!
541
00:39:46,666 --> 00:39:48,498
Supongo que vienes en pareja.
542
00:39:48,500 --> 00:39:50,456
No podía dejarla.
543
00:39:50,458 --> 00:39:51,873
¡Ven!
544
00:39:51,875 --> 00:39:53,039
¿A dónde vamos?
545
00:39:53,041 --> 00:39:54,789
Para St. Pancras.
546
00:40:06,500 --> 00:40:07,625
Señoras.
547
00:40:10,125 --> 00:40:11,706
Está aquí abajo.
548
00:40:17,833 --> 00:40:18,833
Gracias.
549
00:40:20,541 --> 00:40:21,373
Oh!
550
00:40:24,125 --> 00:40:27,289
Es temporal, por supuesto.
551
00:40:27,291 --> 00:40:29,083
Bueno, ¿dónde voy a dormir?
552
00:40:30,625 --> 00:40:32,456
Pruébalo allí.
553
00:40:38,750 --> 00:40:40,666
Voy a encontrarnos
una casa...
554
00:40:41,666 --> 00:40:44,500
... y lo intento
para ser perfecto.
555
00:40:45,458 --> 00:40:47,250
Ya es perfecto.
556
00:40:48,625 --> 00:40:49,708
Te tengo.
557
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Donde sea que estemos juntos
es donde pertenezco
558
00:41:05,625 --> 00:41:07,458
¿Estás seguro, Mary?
559
00:41:08,708 --> 00:41:10,958
Solo si estás listo,
mi amor.
560
00:41:38,916 --> 00:41:41,498
Soy libre
para escribir lo que quiero
561
00:41:41,500 --> 00:41:42,789
Como un torrente de luz
562
00:41:42,791 --> 00:41:44,664
vertido en un mundo oscuro.
563
00:41:44,666 --> 00:41:47,664
A mi alrededor veo dicha,
564
00:41:47,666 --> 00:41:49,373
porque ahora sé lo que es
amar...
565
00:41:49,375 --> 00:41:50,414
Su misma esencia es la libertad.
566
00:41:50,416 --> 00:41:52,581
...y ser amado.
567
00:41:52,583 --> 00:41:54,748
Es comparable
ni con obediencia, celos ni miedo.
568
00:41:54,750 --> 00:41:59,748
Está allí, más puro,
perfecto e ilimitado.
569
00:41:59,750 --> 00:42:02,623
... cerca de la chica moribunda.
570
00:42:04,500 --> 00:42:08,539
Fuera y dentro se dan prisa y giran
571
00:42:08,541 --> 00:42:12,414
y bailar, a través de la danza.
572
00:42:12,416 --> 00:42:16,748
Ellos bailan
a través del cansado Whirl.
573
00:42:16,750 --> 00:42:19,998
Paciencia paciencia,
aunque mi corazón se está rompiendo
574
00:42:20,000 --> 00:42:22,581
Dios, no hay
hacer preguntas
575
00:42:22,583 --> 00:42:26,414
de tu cuerpo eres
renuncia y gratis.
576
00:42:26,416 --> 00:42:31,041
¡Que el cielo guarde tu alma eternamente!
577
00:42:36,083 --> 00:42:38,666
Confío en que hayas disfrutado
el último del clarete?
578
00:42:43,083 --> 00:42:47,041
¿Sería imprudente preguntar cómo
fue hoy?
579
00:42:49,416 --> 00:42:50,875
Mis editores son tontos.
580
00:42:53,791 --> 00:42:55,623
No dejes que te molesten.
581
00:42:55,625 --> 00:42:57,873
No valen la pena.
582
00:42:57,875 --> 00:43:00,083
Pero su avance vale
todo, Mary.
583
00:43:04,958 --> 00:43:06,625
Mi padre me ha interrumpido.
584
00:43:08,250 --> 00:43:09,998
Él dice que he deshonrado
su nombre
585
00:43:10,000 --> 00:43:15,873
debido al escándalo
que nos rodea.
586
00:43:15,875 --> 00:43:16,666
Entonces ahora lo sabes.
587
00:43:37,166 --> 00:43:39,500
Éste. Es
el de cualquier interés?
588
00:43:40,625 --> 00:43:41,416
¿No?
589
00:43:42,666 --> 00:43:44,750
No estoy interesado en eso.
¿Qué mas tienes?
590
00:43:46,833 --> 00:43:49,498
Bueno, 'Ilíada' por Homero
en el griego original.
591
00:43:49,500 --> 00:43:50,333
¿Padre?
592
00:43:52,291 --> 00:43:53,583
Han pasado semanas.
593
00:43:58,791 --> 00:43:59,791
Lo estás vendiendo?
594
00:44:00,875 --> 00:44:03,206
Sí. Llega un momento
cuando todos
595
00:44:03,208 --> 00:44:06,250
tiene que dejar ir el
cosas que apreciamos
596
00:44:16,166 --> 00:44:20,039
Es tu decisión, Mary,
y debes vivir con eso.
597
00:44:20,041 --> 00:44:22,833
Él dice amar a la humanidad
sin embargo, abandona a su hijo.
598
00:44:26,500 --> 00:44:28,791
No deseo nada más que eso
deberías prosperar
599
00:44:30,791 --> 00:44:33,041
Pero, mírate.
600
00:44:37,166 --> 00:44:40,041
Entonces, ¿quieres venderlo?
601
00:44:45,125 --> 00:44:46,458
No.
602
00:45:00,708 --> 00:45:02,081
Erasmus Darwin una vez escribió ...
603
00:45:02,083 --> 00:45:03,789
¿Quién es Erasmus Darwin?
604
00:45:03,791 --> 00:45:05,873
Un poeta y un médico.
605
00:45:05,875 --> 00:45:08,833
Una vez escribió que un hombre que nunca
intentado un experimento en su vida es un tonto.
606
00:45:18,125 --> 00:45:19,414
... en el gato de mi hermana.
607
00:45:19,416 --> 00:45:21,248
Oh Shelley, ¡no lo hiciste!
608
00:45:21,250 --> 00:45:24,373
No, no lo hice. yo tengo
la garra marca para probarlo.
609
00:45:26,791 --> 00:45:27,791
¿Que esta pasando?
610
00:45:28,875 --> 00:45:30,539
Recordé una deuda impaga.
611
00:45:30,541 --> 00:45:32,748
Sé cuánto
amas la ciencia, Mary.
612
00:45:32,750 --> 00:45:34,581
Ver este.
613
00:45:39,958 --> 00:45:41,041
Esto es increíble.
614
00:45:43,333 --> 00:45:45,539
Y esto es para ti.
615
00:45:45,541 --> 00:45:47,416
Shelley.
616
00:45:50,583 --> 00:45:52,748
No deberías haber gastado
dinero en vestidos.
617
00:45:52,750 --> 00:45:56,331
No seas tonto, Mary,
es bonito.
618
00:45:56,333 --> 00:45:57,873
Eso no es todo.
619
00:45:57,875 --> 00:46:02,831
Mañana nos mudamos a nuestro
nueva casa en Bloomsbury.
620
00:46:02,833 --> 00:46:06,081
- Los sirvientes nos encontrarán allí.
- ¡Sirvientes!
621
00:46:06,083 --> 00:46:08,748
Porque, ¿cómo podemos escribir si
estamos obligados a tender
622
00:46:08,750 --> 00:46:10,873
a tales mundanities domésticos
623
00:46:10,875 --> 00:46:12,458
como las compras
y la limpieza
624
00:46:13,958 --> 00:46:16,875
Tu haces todo
parece posible.
625
00:46:25,625 --> 00:46:29,831
- Es un paso adelante de St. Pancras.
- Bienvenido a casa, Mary.
626
00:46:29,833 --> 00:46:31,331
Detener.
627
00:46:33,958 --> 00:46:34,875
¡Espérame!
628
00:46:36,000 --> 00:46:37,125
Venga.
629
00:46:59,291 --> 00:47:00,833
Un día
dedicado al amor y la ociosidad
630
00:47:02,750 --> 00:47:07,998
pero a pesar de mi paraíso terrenal I
Siente una frustración nacida de la culpa.
631
00:47:08,000 --> 00:47:11,208
Un susurro constante de que no soy
más cerca de lograr mis sueños
632
00:47:13,750 --> 00:47:14,583
Disculpe,
633
00:47:15,458 --> 00:47:16,791
¿Eres el poeta Shelley?
634
00:47:18,125 --> 00:47:20,914
Sí. Sí lo soy.
635
00:47:20,916 --> 00:47:24,123
- ¿Firmarías mi bolsillo?
- Por supuesto.
636
00:47:24,125 --> 00:47:25,375
Nuestros amigos serán
terriblemente celoso.
637
00:47:27,041 --> 00:47:27,916
Ahí.
638
00:47:30,125 --> 00:47:31,000
Bueno, que tengas un buen día.
639
00:47:33,833 --> 00:47:36,041
Mi amor, tengo noticias.
640
00:47:39,000 --> 00:47:43,291
Oh, mi Mary. Oye, un bebé.
641
00:47:45,000 --> 00:47:45,958
¡Qué noticias!
642
00:47:46,833 --> 00:47:48,291
- ¿Estas feliz?
- Por supuesto que estoy feliz.
643
00:47:49,875 --> 00:47:50,958
¿Por qué? ¿No es así?
644
00:47:53,500 --> 00:47:57,248
Nunca he tenido una madre
Qué pasa si fallo?
645
00:47:57,250 --> 00:47:59,208
Crees que solo podemos aprender
¿por ejemplo?
646
00:48:00,666 --> 00:48:05,289
¿Qué hay del instinto puro? Del
bien inherente que se encuentra en todos nosotros?
647
00:48:05,291 --> 00:48:08,498
Y eso, cariño,
tienes en abundancia
648
00:48:08,500 --> 00:48:11,498
- Como lo hará nuestra pequeña niña.
- ¿Crees que es una niña?
649
00:48:11,500 --> 00:48:14,041
Ella será nuestra
muy propio prodigio.
650
00:48:15,125 --> 00:48:16,250
Ianthe, ven aquí.
651
00:48:18,208 --> 00:48:19,250
Buena niña.
652
00:48:32,583 --> 00:48:33,875
Vamos, tenemos que irnos.
653
00:48:35,083 --> 00:48:35,916
Ahora.
654
00:48:47,541 --> 00:48:50,748
Tomar
yo contigo, por favor, tómame.
655
00:48:50,750 --> 00:48:52,831
Por favor, Mary,
Llévame contigo.
656
00:48:52,833 --> 00:48:54,998
Llévame contigo.
657
00:49:13,208 --> 00:49:14,208
Hay alguien en mi habitación.
658
00:49:15,166 --> 00:49:16,541
¿Alguien? ¿Lo viste?
659
00:49:17,708 --> 00:49:20,000
No ellos...
660
00:49:24,333 --> 00:49:28,248
- Nadie, nada.
- Es una de tus pesadillas, Claire.
661
00:49:28,250 --> 00:49:31,623
- Me sentaré con ella.
- No, no, la llevaré a la cama.
662
00:49:31,625 --> 00:49:35,458
Necesitas descansar. Piensa en el bebé.
Claire, vamos.
663
00:50:12,250 --> 00:50:14,833
Ella duerme. Finalmente.
664
00:50:16,875 --> 00:50:18,125
Y tú deberías, también.
665
00:50:24,125 --> 00:50:25,208
Te amo, Mary.
666
00:50:32,750 --> 00:50:33,706
Permíteme hacerlo.
667
00:50:35,208 --> 00:50:36,750
Absolutamente no hay pista.
668
00:50:38,166 --> 00:50:40,123
No puedo decir si eres
diciendo la verdad o no
669
00:50:40,125 --> 00:50:41,539
Estoy diciendo la verdad.
670
00:50:41,541 --> 00:50:42,539
¿Quién está pagando por eso?
Lo estoy pagando?
671
00:50:42,541 --> 00:50:43,998
No.
672
00:50:44,000 --> 00:50:46,248
Me vas a arruinar, Claire
Clairmont. Me vas a arruinar.
673
00:50:46,250 --> 00:50:50,164
- ¿Para qué es todo esto?
- Oh, ahí estás. Adivina qué.
674
00:50:50,166 --> 00:50:52,750
Esta noche estamos teniendo
Cena de celebración.
675
00:50:56,583 --> 00:50:59,664
Ven aca. No nos merecemos
¿un poco de diversion?
676
00:50:59,666 --> 00:51:05,206
Querido, mi querido amigo Thomas Hogg está en la ciudad
y acaba de publicar su primer libro.
677
00:51:05,208 --> 00:51:08,581
Entonces pensé que tiraríamos
él una fiesta para celebrar.
678
00:51:08,583 --> 00:51:10,831
Señora, ¿cuántos invitados tenemos?
esperando esta noche?
679
00:51:10,833 --> 00:51:12,831
Quizás 10.
680
00:51:12,833 --> 00:51:15,956
10 o 12?
681
00:51:15,958 --> 00:51:17,248
12.
682
00:51:17,250 --> 00:51:19,500
¿El avance del editor?
¿Adelante?
683
00:51:23,166 --> 00:51:25,414
Pedí prestado
la herencia de mi padre.
684
00:51:25,416 --> 00:51:28,289
Percy, no hay forma de que podamos
permitirse pagarlo.
685
00:51:28,291 --> 00:51:31,750
Vamos ... ven aquí. Ven.
686
00:51:46,958 --> 00:51:49,958
Lo siento, no es mucho de
una celebración, Sr. Hogg.
687
00:51:52,333 --> 00:51:54,831
Parece que estamos aún más
escandaloso de lo que nos dimos cuenta.
688
00:51:54,833 --> 00:51:56,206
No te molestes, Mary.
689
00:51:56,208 --> 00:51:59,539
Shelley y yo tenemos un largo
historia de problemas de cortejo.
690
00:51:59,541 --> 00:52:02,081
Comenzamos a escribir una novela
juntos de vuelta en Oxford, pero
691
00:52:02,083 --> 00:52:03,581
los editores lo consideraron
demasiado subversivo.
692
00:52:03,583 --> 00:52:07,289
Tuvimos más éxito con nuestra
tratado que escribimos anónimamente:
693
00:52:07,291 --> 00:52:09,539
'La necesidad del ateísmo'.
694
00:52:09,541 --> 00:52:12,748
- Porque fue publicado?
- Porque resultó en nuestra expulsión de Oxford.
695
00:52:14,666 --> 00:52:17,623
Estoy empezando a sospechar que tienes
una inclinación por ser anónimo.
696
00:52:17,625 --> 00:52:21,706
¿De qué sirve ser publicado si
no tienes tu nombre? ¿Por qué molestarse?
697
00:52:21,708 --> 00:52:23,708
Supongo que también escribes?
698
00:52:25,333 --> 00:52:27,248
No es nada
como mis padres
699
00:52:27,250 --> 00:52:30,916
Pronto Mary producirá un trabajo
eso nos superará a todos.
700
00:52:32,666 --> 00:52:33,956
Qué hay de tí,
¿Señorita Clairmont?
701
00:52:33,958 --> 00:52:37,081
¿Escribes o estás ahí?
otros trucos que realizas?
702
00:52:37,083 --> 00:52:39,498
Tengo mis propios talentos.
703
00:52:39,500 --> 00:52:42,998
- Claire es una cantante consumada.
- Entonces ella dice.
704
00:52:43,000 --> 00:52:45,539
Todavía tengo que escucharlo.
705
00:52:45,541 --> 00:52:46,916
¿Cantarás por nosotros?
706
00:52:48,333 --> 00:52:53,623
Cantaré, y si tú
pasan a escuchar
707
00:52:53,625 --> 00:52:55,789
Supongo,
no puede ser ayudado.
708
00:52:55,791 --> 00:52:59,250
Ella tiene espíritu este,
Puedo ver por qué la mantienes.
709
00:53:01,291 --> 00:53:06,123
♪ Un cortesano perfumado hizo
dame un beso ♪
710
00:53:06,125 --> 00:53:10,289
♪ Y me prometió con razón que
Yo sería su ♪
711
00:53:10,291 --> 00:53:13,581
♪ Pero no lo creeré por
es muy cierto ♪
712
00:53:13,583 --> 00:53:17,414
♪ Los cortesanos prometen mucho más
de lo que hacen ♪
713
00:53:17,416 --> 00:53:22,748
♪ Mi cosa es mía
Que lo mantendré tan quieto ♪
714
00:53:22,750 --> 00:53:26,666
♪ Otras chicas jóvenes pueden hacer
lo que ellos ♪
715
00:53:32,250 --> 00:53:35,623
Señora, Sr. Hogg ...
está aquí para verte.
716
00:53:35,625 --> 00:53:36,500
Sr. Hogg?
717
00:53:37,458 --> 00:53:38,416
Gracias, Eliza.
718
00:53:41,291 --> 00:53:45,331
Shelley lamentará haberte extrañado.
¿Te importaría esperar?
719
00:53:45,333 --> 00:53:46,208
Me gustaría mucho,
María.
720
00:53:47,333 --> 00:53:49,208
- ¿Tienes hambre?
- Estoy bien gracias.
721
00:53:51,000 --> 00:53:52,039
Estás escribiendo?
722
00:53:52,041 --> 00:53:56,706
Ledgers. Pero podría
también ser latino.
723
00:53:56,708 --> 00:54:01,248
- ¿Te educaron en latín?
- Sí, mi padre insistió en eso.
724
00:54:01,250 --> 00:54:03,081
¿Por qué no te sientas?
725
00:54:03,083 --> 00:54:05,333
Me temo que mi latín no es lo que
fue cuando estaba en Oxford.
726
00:54:07,791 --> 00:54:10,166
Puedo...
practica sobre ti María?
727
00:54:11,500 --> 00:54:13,458
No estoy seguro de que hubiera
ser de mucha utilidad para ti.
728
00:54:15,041 --> 00:54:17,331
Mi mente está por todo el lugar
estos días.
729
00:54:20,166 --> 00:54:23,458
Tal vez deberías practicar
Sobre mí.
730
00:54:29,541 --> 00:54:32,706
No puedo creer que hayas despedido
el sirviente por eso, Shelley.
731
00:54:32,708 --> 00:54:34,248
¿Quién crees que eres?
732
00:54:42,625 --> 00:54:43,708
¿María?
733
00:54:45,833 --> 00:54:47,666
¿Qué pasa?
¿Es el bebé?
734
00:54:48,625 --> 00:54:51,291
Claire, ¿podrías
por favor, dejanos?
735
00:55:00,958 --> 00:55:02,291
Hogg llegó a la casa.
736
00:55:04,458 --> 00:55:05,458
Y entonces
737
00:55:08,458 --> 00:55:13,289
- ... hizo un avance, pero yo no, yo-
- Entonces no cumpliste?
738
00:55:13,291 --> 00:55:17,539
Por supuesto no.
Yo nunca-
739
00:55:17,541 --> 00:55:20,248
María. Oye.
740
00:55:20,250 --> 00:55:24,208
No tengo ninguna disputa contigo
y Thomas convirtiéndose en amantes.
741
00:55:25,916 --> 00:55:27,375
¿No es esto lo que
creemos en?
742
00:55:28,458 --> 00:55:30,250
Enfoques no convencionales
¿para vivir?
743
00:55:31,666 --> 00:55:34,956
Después de todo, ¿por qué no deberíamos tener tales
¿un acuerdo? No te pertenezco.
744
00:55:34,958 --> 00:55:37,041
Eres libre de estar con
quien quieras
745
00:55:38,625 --> 00:55:40,666
Oh, pero no quiero ser
con cualquier otra persona
746
00:55:42,583 --> 00:55:45,956
¿No crees que el amor
¿es gratis?
747
00:55:45,958 --> 00:55:52,498
- Sí. Gratis para estar con una persona ...
- Esa es una lógica pobre, Mary.
748
00:55:52,500 --> 00:55:54,373
Tu elección significa
nada para mi.
749
00:55:54,375 --> 00:55:57,500
Lo que me decepciona es que
ni siquiera lo considerarías.
750
00:56:00,458 --> 00:56:02,414
Me lleva a preguntar cuánto
usted valora sus creencias
751
00:56:02,416 --> 00:56:07,123
cuando no lo harás
intento de vivirlos.
752
00:56:07,125 --> 00:56:13,623
Yo creo, con todo mi corazón, allí
hay todo tipo de formas de vivir.
753
00:56:13,625 --> 00:56:16,833
Y pelearé por cualquiera
derecho a vivir en consecuencia.
754
00:56:18,666 --> 00:56:22,458
Pero mi verdad es que hay
no hay nadie más para mí.
755
00:56:30,291 --> 00:56:32,375
¿Desea estar con
¿alguien más?
756
00:56:34,041 --> 00:56:38,333
Simplemente sugiero que no ofrezcas
me las mismas libertades que te ofrezco.
757
00:56:41,541 --> 00:56:44,666
Eres un hipócrita.
Como tu padre
758
00:56:47,375 --> 00:56:52,458
Y no eres nada cerca de la
hombre que pensé que eras
759
00:57:04,625 --> 00:57:09,581
Queriendo para mi 'felizmente
siempre después ', bajé mis defensas
760
00:57:09,583 --> 00:57:11,208
Olvidando la primera lección
Me enseñaron:
761
00:57:12,250 --> 00:57:14,581
que fui llevado a este
mundo para ser abandonado.
762
00:57:14,583 --> 00:57:16,500
Que estoy irrevocablemente solo.
763
00:57:36,041 --> 00:57:36,958
María.
764
00:57:45,583 --> 00:57:46,916
¿No tienes frío, Mary?
765
00:57:49,291 --> 00:57:51,208
Mi hipocresía me mantiene caliente.
766
00:57:52,000 --> 00:57:54,083
Como lo hace mi capa
de decepción
767
00:57:55,791 --> 00:57:58,789
Voy a decirle a Hogg que no
llama aquí de nuevo.
768
00:57:58,791 --> 00:58:00,666
Ya le dije
con mi puño
769
00:58:02,958 --> 00:58:04,666
Tienes que entender,
Mary, eso ...
770
00:58:07,500 --> 00:58:11,500
...Yo tengo siempre
vivido de esta manera ... a un error.
771
00:58:14,875 --> 00:58:19,375
Y pensé que esto era
algo en lo que ambos creímos
772
00:58:22,958 --> 00:58:24,625
Un ideal que compartimos.
773
00:58:26,750 --> 00:58:31,206
Pero realmente lo había considerado, y dejé
Entiendo completamente lo que estaba haciendo
774
00:58:31,208 --> 00:58:37,416
Nunca dejaría nada ...
todo se interpone entre nosotros
775
00:58:43,250 --> 00:58:44,541
Tengo una sorpresa para ti.
776
00:58:47,416 --> 00:58:48,458
Estamos saliendo.
777
00:58:54,833 --> 00:58:55,916
Bien, que son
estás esperando?
778
00:59:03,916 --> 00:59:06,748
Fantasmagoría. Protagonista
779
00:59:06,750 --> 00:59:08,625
Claire Clairmont,
Atentamente.
780
00:59:11,375 --> 00:59:12,625
Es Lord Byron.
781
00:59:14,875 --> 00:59:16,041
Vamos a hablar con él.
782
00:59:18,833 --> 00:59:20,041
¡Lord Byron!
783
00:59:23,500 --> 00:59:24,373
Mi señor...
784
00:59:24,375 --> 00:59:27,331
puedo presentarte
el poeta
785
00:59:27,333 --> 00:59:31,623
Percy Bysshe Shelley y un
gran admirador de tu trabajo.
786
00:59:31,625 --> 00:59:33,083
Conozco al Sr. Shelley.
787
00:59:33,708 --> 00:59:35,414
Disfruté de "Queen Mab".
788
00:59:35,416 --> 00:59:38,500
- Gracias a ti.
- Gracias.
789
00:59:46,250 --> 00:59:50,125
Y ahora nuestro acto final,
Sr. Brycison el Galvanizador.
790
00:59:51,833 --> 00:59:56,789
¿Quién de ustedes se ha preguntado alguna vez?
si los muertos pudieran volver a la vida?
791
00:59:56,791 --> 01:00:03,333
Gracias al descubrimiento científico, la humanidad
está en la cúspide de la conquista de la mortalidad.
792
01:00:07,583 --> 01:00:10,750
Usando esta rana
y una corriente eléctrica
793
01:00:16,000 --> 01:00:21,458
Demostraré cómo la estimulación muscular
es posible a través de medios eléctricos.
794
01:00:23,041 --> 01:00:28,708
Señoras y señores, ¿puedo presentarles?
usted al proceso de galvanismo.
795
01:01:32,208 --> 01:01:36,831
¿Es eso realmente posible? Que el
muerto podría volver a la vida?
796
01:01:36,833 --> 01:01:38,375
Hay todas las posibilidades.
797
01:01:39,541 --> 01:01:41,375
Eso te ha traído
vuelta a la vida.
798
01:01:48,750 --> 01:01:53,956
Oh, Clara, eres
tan hermoso ... y pequeño.
799
01:01:53,958 --> 01:01:56,166
Alguna vez viste
tan pequeñas manos?
800
01:01:57,625 --> 01:01:59,123
Ella es tan bella.
801
01:01:59,125 --> 01:02:01,708
Casi tan hermoso como tú,
mi amor.
802
01:02:03,208 --> 01:02:04,875
Mary, ¿puedo traerte algo?
803
01:02:05,791 --> 01:02:07,250
Tengo todo lo que necesito
804
01:02:09,541 --> 01:02:11,583
Y qué trío seremos.
805
01:02:13,875 --> 01:02:15,166
Sí, ella está de acuerdo.
806
01:02:16,500 --> 01:02:18,875
¿Usted está de acuerdo?
Vamos a ser un trío.
807
01:02:19,958 --> 01:02:23,123
Serás nuestro especial
pequeño prodigio. Sí.
808
01:02:50,458 --> 01:02:53,956
Apenas puedo creer
ese pequeño ser puede ser responsable
809
01:02:53,958 --> 01:02:54,958
para tanta alegría
810
01:02:56,791 --> 01:02:59,956
Es todo lo que realmente se requiere
es que vivimos bien, se feliz,
811
01:02:59,958 --> 01:03:01,791
y hacer que otros así?
812
01:03:03,750 --> 01:03:07,041
♪ Sobre las colinas y lejos ... ♪
813
01:03:10,625 --> 01:03:12,500
Ella está durmiendo.
814
01:03:35,125 --> 01:03:36,458
Debemos irnos de una vez.
815
01:03:37,291 --> 01:03:38,166
¿Qué quieres decir?
816
01:03:39,958 --> 01:03:41,000
¿Lo que ha sucedido?
817
01:03:42,375 --> 01:03:43,416
Los acreedores están llegando.
818
01:03:45,250 --> 01:03:48,039
- Percy. Clara no está bien.
- Mary, no tenemos tiempo para discutir esto.
819
01:03:48,041 --> 01:03:49,789
Está lloviendo afuera.
820
01:03:49,791 --> 01:03:52,998
No podemos llevarla. El doctor
dijo que debe mantenerse caliente.
821
01:03:53,000 --> 01:03:54,456
No tenemos opción.
822
01:03:54,458 --> 01:03:55,623
Claire, ¿estás lista?
823
01:03:55,625 --> 01:03:57,539
Percy.
824
01:03:57,541 --> 01:04:00,039
Eliza,
no les digas nada
825
01:04:00,041 --> 01:04:01,539
Claire.
826
01:04:04,000 --> 01:04:05,750
María. Ven.
827
01:04:07,958 --> 01:04:08,916
Por favor.
828
01:04:15,375 --> 01:04:17,000
Debemos regresar
a St. Pancras.
829
01:04:18,250 --> 01:04:19,375
No nos encontrarán allí.
830
01:04:23,125 --> 01:04:23,958
¡María!
831
01:04:26,041 --> 01:04:27,125
María, por favor.
832
01:04:46,958 --> 01:04:48,625
Ella necesita refugio ahora.
833
01:05:11,958 --> 01:05:12,750
María...
834
01:05:14,875 --> 01:05:17,458
me rompe el corazón verte
Me gusta esto.
835
01:05:18,583 --> 01:05:23,750
El doctor te lo dijo, Clara
nunca fue por este mundo
836
01:05:26,291 --> 01:05:27,458
¿Qué hay de tus libros?
837
01:05:29,000 --> 01:05:31,583
Quiero decir, seguramente hay algo
te gustaría leer?
838
01:05:33,166 --> 01:05:34,625
¿Los libros?
839
01:05:36,083 --> 01:05:39,125
Los libros sobrevivieron
acreedores, ¿no?
840
01:05:41,166 --> 01:05:43,456
La extraño también, Mary.
841
01:05:43,458 --> 01:05:44,958
Desesperadamente.
842
01:05:46,208 --> 01:05:49,833
Desesperadamente. Pero yo no
quiero perderte también.
843
01:05:57,375 --> 01:05:58,791
Déjame solo.
844
01:06:40,833 --> 01:06:43,664
Rosa
hojas, cuando la rosa está muerta
845
01:06:43,666 --> 01:06:47,500
Están amontonados
para la cama del amado
846
01:06:48,500 --> 01:06:52,831
Y entonces tus pensamientos
Cuando te has ido
847
01:06:52,833 --> 01:06:57,875
El amor mismo dormirá en
848
01:07:03,750 --> 01:07:08,498
♪ Tommy
era el hijo de un gaitero ♪
849
01:07:08,500 --> 01:07:14,081
♪ Aprendió a jugar
cuando era joven ♪
850
01:07:14,083 --> 01:07:21,289
♪ La única melodía
que él podría jugar ♪
851
01:08:27,248 --> 01:08:30,455
Tu vas a venir
para mí en sueños, mi amor.
852
01:08:30,457 --> 01:08:32,457
No voy a pedir una
dicha más querida.
853
01:08:39,123 --> 01:08:41,166
Soñé con ella anoche.
854
01:08:42,041 --> 01:08:48,164
Que encendimos un fuego en la chimenea y el
la calidez del fuego la devolvió a la vida.
855
01:08:50,916 --> 01:08:54,333
Mi amor, no lo he hecho
visto que me sonríes en semanas.
856
01:08:55,541 --> 01:08:57,083
Oh, Claire.
857
01:09:17,707 --> 01:09:22,621
- ¿Te invitó a Ginebra?
- No, Mary. Lord Byron nos ha invitado.
858
01:09:22,623 --> 01:09:26,166
- ¿Nosotros?
- Tú, yo y Shelley. Todos nosotros.
859
01:09:27,457 --> 01:09:30,415
¿Crees que eres el único
uno que puede atraer a un poeta?
860
01:09:32,291 --> 01:09:37,458
No, Claire. De hecho, soy
muy consciente de tus habilidades.
861
01:09:41,248 --> 01:09:43,957
Pero ... tenemos que irnos.
862
01:09:45,707 --> 01:09:46,873
Estoy embarazada.
863
01:09:51,498 --> 01:09:52,748
¿Quién es el padre?
864
01:09:55,582 --> 01:09:59,250
María. Mary, es de Byron,
por supuesto.
865
01:10:02,375 --> 01:10:05,498
Lo he estado conociendo en secreto
desde hace bastante tiempo
866
01:10:05,500 --> 01:10:07,455
¿No lo ves?
867
01:10:07,457 --> 01:10:11,164
Ginebra me dará la oportunidad de hablar
para él, lejos de las multitudes de Londres.
868
01:10:11,166 --> 01:10:14,455
Quiero decir que, de todas las personas, debería
sabe que esta ciudad ama un escándalo.
869
01:10:16,291 --> 01:10:19,625
Shelley, hemos sido invitados
a Ginebra por Lord Byron.
870
01:10:21,250 --> 01:10:24,080
Lord Byron? ¡Oh mi palabra!
871
01:10:24,082 --> 01:10:26,414
Esto es
una oportunidad ineludible.
872
01:10:26,416 --> 01:10:30,373
Esto podría ayudarnos inmensamente.
Um ...
873
01:10:30,375 --> 01:10:32,416
No estoy listo para esto.
874
01:10:36,166 --> 01:10:37,205
María.
875
01:10:37,207 --> 01:10:41,415
Percy, no creo que sea
listo para esto. Por favor.
876
01:10:42,916 --> 01:10:45,416
- Aún no.
- Oh, Mary, la extraño también.
877
01:10:46,707 --> 01:10:49,750
Oh,
Ojalá pudiera haberla salvado.
878
01:10:52,666 --> 01:10:55,333
No te estoy pidiendo que sueltes
de ella, Mary.
879
01:10:56,332 --> 01:10:58,832
Solo te pido que eleves
por encima de tu dolor
880
01:11:00,082 --> 01:11:03,750
Para elevar su espíritu a la
grandes alturas que ella merece.
881
01:11:52,457 --> 01:11:53,540
Gracias.
882
01:11:57,207 --> 01:11:59,705
Me sorprendió escucharte
nos quedamos aquí?
883
01:11:59,707 --> 01:12:01,539
La mayoría de los turistas vienen a mirar
el lugar.
884
01:12:01,541 --> 01:12:04,914
Nos hemos acostumbrado a las miradas indiscretas
Nosotros mismos. Estoy seguro de que lo lograremos.
885
01:12:04,916 --> 01:12:06,208
Sr. Shelley!
886
01:12:22,250 --> 01:12:25,666
Es un placer hacer
su conocido una vez más.
887
01:12:28,250 --> 01:12:32,998
Recibí la carta de la señorita Clairmont ayer
alertándome de esta inminente llegada.
888
01:12:33,000 --> 01:12:38,457
Mi Señor, es un honor. Y puedo
presentar a la señorita Mary Wollstonecraft Godwin?
889
01:12:42,541 --> 01:12:43,583
Señorita Godwin.
890
01:12:45,375 --> 01:12:50,248
Perdóname pero hay una sonrisa
escondido dentro de ti, puedo verlo.
891
01:12:50,250 --> 01:12:55,039
Y es
hermoso y brutal.
892
01:12:55,041 --> 01:12:58,748
Y espero que en poco tiempo yo
puede convencerlo fuera de ti.
893
01:12:58,750 --> 01:13:01,457
Y ahí está ella.
894
01:13:04,000 --> 01:13:05,080
Mi señor.
895
01:13:05,082 --> 01:13:07,082
Claire.
896
01:13:14,000 --> 01:13:17,705
Claire, debo recordar la próxima vez
que mencionar planes de viaje para ti
897
01:13:17,707 --> 01:13:18,914
es equivalente
a una invitación.
898
01:13:18,916 --> 01:13:23,998
Mi Señor, me disculpo. Temo
ha habido algo de confusión.
899
01:13:24,000 --> 01:13:26,998
Si nuestra visita es una imposición,
buscaremos alojamiento en otro lugar.
900
01:13:27,000 --> 01:13:29,498
Por favor, no se preocupen ustedes mismos.
Debes quedarte aquí como mi invitado.
901
01:13:29,500 --> 01:13:30,623
Las cosas han estado recibiendo
sangriento aburrido aquí y yo
902
01:13:30,625 --> 01:13:32,330
estará agradecido
por la distracción
903
01:13:32,332 --> 01:13:36,789
De hecho, está el duque de
El mismo Dulldom, el doctor Polidori.
904
01:13:36,791 --> 01:13:37,625
Ven conmigo.
905
01:13:44,625 --> 01:13:46,623
Doctor Polidori, señorita Godwin.
906
01:13:46,625 --> 01:13:47,541
Ella no sonríe.
907
01:13:48,500 --> 01:13:49,875
Encantada, señorita Godwin.
908
01:13:59,832 --> 01:14:01,125
No avergonzar a los sirvientes.
909
01:14:02,082 --> 01:14:05,539
¿Eres un Doctor en Ciencias?
¿Doctor Polidori?
910
01:14:05,541 --> 01:14:09,414
- Lo siento, pero soy un médico.
- La ciencia fascina a Mary.
911
01:14:09,416 --> 01:14:11,498
¿Por qué ser médico es decepcionante?
Tu salvas vidas
912
01:14:11,500 --> 01:14:13,205
Tú traes bebés
en el mundo
913
01:14:13,207 --> 01:14:15,039
Usted ayuda a los poetas con su
trastornos del sueño.
914
01:14:15,041 --> 01:14:17,830
El doctor Polidori escribió
su tesis sobre el tema.
915
01:14:17,832 --> 01:14:20,750
Y, convenientemente, me he vuelto bastante
el sonámbulo en su presencia.
916
01:14:22,332 --> 01:14:25,330
Bueno, espero que podamos animar las cosas
para ti un poco, Mi Señor.
917
01:14:25,332 --> 01:14:27,415
Estoy seguro de que lo intentarás,
Señorita Clairmont.
918
01:14:29,750 --> 01:14:31,705
¿Te gustaría unirte a mí en
el salón, el Sr. Shelley?
919
01:14:31,707 --> 01:14:33,000
Por supuesto.
920
01:14:37,875 --> 01:14:39,998
Quizás seas más
conversación cómoda con
921
01:14:40,000 --> 01:14:41,916
Claire y el doctor Polidori,
mi amor.
922
01:14:48,500 --> 01:14:49,375
Byron ...
923
01:15:04,125 --> 01:15:07,330
Debo decir,
la decoración es interesante
924
01:15:07,332 --> 01:15:10,748
Byron le gusta grabar
sus 'grandes ideas'
925
01:15:10,750 --> 01:15:12,955
en trozos de papel y tachuela
ellos en la pared.
926
01:15:12,957 --> 01:15:14,623
Deberías ver el
en el salón
927
01:15:14,625 --> 01:15:19,291
Se llena de papel cuando tenemos
compañía, o cuando es estimulado.
928
01:15:34,000 --> 01:15:37,705
Esto es poesía, mi hermano.
929
01:15:37,707 --> 01:15:42,205
'En la muerte' por el
incomparable tuyo verdaderamente.
930
01:15:42,207 --> 01:15:44,250
¡Tercera estrofa!
Invoca a la musa
931
01:15:49,625 --> 01:15:53,205
El mundo es la enfermera
de todo lo que sabemos
932
01:15:53,207 --> 01:15:56,830
Este mundo es la madre
de todo lo que sentimos
933
01:15:56,832 --> 01:16:00,373
Y la llegada de la muerte
es un golpe temeroso
934
01:16:00,375 --> 01:16:04,123
Para el cerebro no incluido
con nervios de acero
935
01:16:04,125 --> 01:16:05,539
Cuando todo lo que sabemos
936
01:16:05,541 --> 01:16:07,955
o sentir
o ver
937
01:16:07,957 --> 01:16:11,500
Pasará como un
¡misterio irreal!
938
01:16:13,791 --> 01:16:17,458
Encontré este artículo y
recordó su interés en la ciencia.
939
01:16:24,791 --> 01:16:27,958
es posible?
Reanimación?
940
01:16:29,791 --> 01:16:34,416
Ese es el reclamo. Aplicando el principio
de galvanismo a los cadáveres humanos.
941
01:16:36,041 --> 01:16:38,583
Cada dama en la tierra
sabe esto
942
01:16:39,707 --> 01:16:42,705
Ella camina en belleza
Como la noche ...
943
01:16:42,707 --> 01:16:45,873
de despejado
Climas y cielos estrellados
944
01:16:45,875 --> 01:16:48,873
Y todo eso es brillante
De oscuro y claro
945
01:16:48,875 --> 01:16:50,123
- ¡¿Qué?!
- ¡Brillante! Brillante, brillante, brillante!
946
01:16:50,125 --> 01:16:52,123
Todo lo mejor de
oscuro y brillante
947
01:16:52,125 --> 01:16:53,164
Encuentro en el aspecto
de sus ojos
948
01:16:53,166 --> 01:16:54,580
Eso es suave para
949
01:16:54,582 --> 01:16:57,455
tu tierna luz que
cielo al día llamativo negar
950
01:16:57,457 --> 01:16:59,415
lo lamentaba
para escuchar sobre tu bebé
951
01:17:04,250 --> 01:17:05,750
Su nombre era Clara.
952
01:17:07,041 --> 01:17:08,458
No quiero molestarte.
953
01:17:09,791 --> 01:17:12,916
No. No, no lo has hecho en absoluto.
954
01:17:15,457 --> 01:17:17,415
Te agradezco por hablar
de ella
955
01:17:22,000 --> 01:17:25,123
Es una crueldad indescriptible
para que una mujer pierda un niño
956
01:17:25,125 --> 01:17:27,875
Lo he visto más veces que
Me importa recordar.
957
01:17:30,666 --> 01:17:32,375
Estoy enamorado de ti,
Señorita Godwin
958
01:17:32,957 --> 01:17:37,789
y tu fuerza
para sobrevivirlo
959
01:17:37,791 --> 01:17:38,708
¡Beber!
960
01:17:39,916 --> 01:17:41,541
Beber. Beber.
961
01:17:49,750 --> 01:17:51,875
Por qué no?
¿Por qué no estaría seguro?
962
01:18:06,375 --> 01:18:11,830
Se llama 'La Pesadilla'
La maldición de los incubus '.
963
01:18:11,832 --> 01:18:16,875
El ángel caído de la gracia
debido a la lujuria insaciable
964
01:18:19,291 --> 01:18:20,833
Ya conoces al pintor,
¿no?
965
01:18:22,832 --> 01:18:23,875
Henry Fuseli.
966
01:18:26,500 --> 01:18:28,207
Él era de mi madre
primer amor.
967
01:18:29,500 --> 01:18:32,039
Ella trató de suicidarse
con una sobredosis de láudano
968
01:18:32,041 --> 01:18:34,125
cuando la dejó por
otra mujer.
969
01:18:37,166 --> 01:18:40,498
Nunca he reconciliado cómo
alguien tan fuerte como mi madre
970
01:18:40,500 --> 01:18:42,957
era tan vulnerable cuando
vino a amar
971
01:18:44,791 --> 01:18:51,414
El amor encontrará su camino a través de los caminos
donde los lobos temerían ser presas.
972
01:18:51,416 --> 01:18:54,333
Pero si ella no era impermeable
al dolor de la angustia
973
01:18:55,666 --> 01:18:57,916
qué esperanza hay para el
¿el resto de nosotros?
974
01:19:00,582 --> 01:19:04,832
El gran arte de
la vida es sensación
975
01:19:05,957 --> 01:19:09,373
Para sentir que existes,
incluso en dolor.
976
01:19:09,375 --> 01:19:10,666
Quiero decir, ¿quieres?
no morir por amor?
977
01:19:11,957 --> 01:19:16,250
Después de todo, ¿qué es la vida si
no tiene amor?
978
01:19:17,916 --> 01:19:20,166
Nada,
de acuerdo a ustedes, poetas.
979
01:19:22,832 --> 01:19:23,875
Usted está...
980
01:19:27,666 --> 01:19:28,914
Siempre creí
que una mujer
981
01:19:28,916 --> 01:19:33,205
debe ser lo suficientemente inteligente como para
entiendo lo que estoy diciendo, pero
982
01:19:33,207 --> 01:19:39,080
no lo suficientemente inteligente como para poder
formar ideas u opiniones propias.
983
01:19:39,082 --> 01:19:42,164
Usted, señorita Godwin, tiene el
oportunidad de demostrarme que estoy equivocado
984
01:19:46,125 --> 01:19:47,832
Tócanos una melodía, Shelley.
985
01:20:09,541 --> 01:20:13,833
Oh, esta copia infernal.
Estoy aburrido de eso.
986
01:20:14,916 --> 01:20:18,583
No puedo transcribir otro
palabra de estos poemas
987
01:20:25,332 --> 01:20:27,290
Ha estado lloviendo así
por semanas.
988
01:20:28,125 --> 01:20:30,123
Todos vamos a volvernos locos.
989
01:20:30,125 --> 01:20:32,498
Nadie puede pensar en formas de
¿Pasar el tiempo?
990
01:20:32,500 --> 01:20:35,957
- Mary, por favor.
- No. Ella tiene razón.
991
01:20:41,457 --> 01:20:42,414
Escucha.
992
01:20:46,916 --> 01:20:49,958
Hay brujas
en el viento.
993
01:20:52,250 --> 01:20:53,000
Tengo una idea.
994
01:20:57,541 --> 01:21:03,041
Somos, cada uno de nosotros,
para escribir una historia
995
01:21:05,582 --> 01:21:06,540
Una historia de fantasmas.
996
01:21:11,166 --> 01:21:12,248
Es una competencia,
por supuesto.
997
01:21:12,250 --> 01:21:16,875
Quien escribe el
mejor historia ganará.
998
01:21:21,582 --> 01:21:25,790
Señorita Clairmont ... usted ...
999
01:21:26,957 --> 01:21:30,375
... tu trabajo es
transcríbalos.
1000
01:21:32,375 --> 01:21:33,457
¿Cómo te atreves?
1001
01:21:35,166 --> 01:21:39,500
¿Qué derecho tienes a tratar?
me gusta esto? Tu amante.
1002
01:21:41,332 --> 01:21:42,665
Claire ...
1003
01:21:45,375 --> 01:21:47,125
... tú no eres mi amante
1004
01:21:49,041 --> 01:21:50,625
Eres un coqueteo
1005
01:21:51,332 --> 01:21:53,165
Un lapso en el juicio.
1006
01:21:54,707 --> 01:21:58,625
Una niña tonta.
1007
01:22:08,125 --> 01:22:10,041
Lo siento,
¿He causado una escena?
1008
01:22:19,875 --> 01:22:23,125
Señor, tengo un mensaje urgente
llegado de Londres.
1009
01:22:29,916 --> 01:22:31,291
Claire!
1010
01:22:46,041 --> 01:22:47,500
¿Está todo bien, señor?
1011
01:22:58,625 --> 01:22:59,500
Claire.
1012
01:23:01,291 --> 01:23:03,541
Por qué,
¿Por qué deben ser tan viles?
1013
01:23:11,166 --> 01:23:13,708
No dejes que tal
la crueldad te hiere.
1014
01:23:14,791 --> 01:23:18,205
Eres más fuerte que tú
darse cuenta y no necesita
1015
01:23:18,207 --> 01:23:19,457
nada de ellos.
1016
01:23:21,082 --> 01:23:23,080
No necesitas nada
de ellos.
1017
01:23:32,416 --> 01:23:33,875
Gracias, Mary.
1018
01:24:05,291 --> 01:24:06,166
¡No!
1019
01:24:07,332 --> 01:24:09,000
- Necesito hablar contigo.
- ¡No!
1020
01:25:26,166 --> 01:25:30,748
Ya no veo el
mundo y sus obras como lo hicieron antes
1021
01:25:30,750 --> 01:25:32,166
me pareció.
1022
01:25:33,125 --> 01:25:34,125
Pero ahora la miseria ha vuelto a casa ...
1023
01:25:35,957 --> 01:25:41,332
y los hombres se me aparecen como monstruos
sedientos de la sangre del otro.
1024
01:25:43,332 --> 01:25:46,330
Y yo, un espectáculo miserable
de humanidad destrozada ...
1025
01:25:46,332 --> 01:25:49,707
lastimoso para otros y
intolerable para mí mismo
1026
01:25:53,500 --> 01:25:55,080
¿Claire ha subido?
1027
01:25:55,082 --> 01:25:58,040
Ella envió una palabra. Ella es
sentirse mal esta mañana.
1028
01:25:59,332 --> 01:26:00,582
¿Dónde está Shelley?
1029
01:26:03,207 --> 01:26:04,498
Había asumido
él estaba contigo.
1030
01:26:08,457 --> 01:26:09,707
Creo que lo hemos encontrado.
1031
01:26:11,416 --> 01:26:13,291
Sr. Shelley.
1032
01:26:15,500 --> 01:26:18,455
Parece que podría hacer
con un poco de desayuno.
1033
01:26:18,457 --> 01:26:19,207
¿Yo?
1034
01:26:21,416 --> 01:26:22,914
¿Cómo estaban las tabernas?
1035
01:26:22,916 --> 01:26:24,750
Asqueroso.
1036
01:26:26,832 --> 01:26:30,332
Yo, eh,
Comencé mi historia.
1037
01:26:31,375 --> 01:26:33,080
Lo llamé 'The Vampyre'.
1038
01:26:33,082 --> 01:26:36,330
Muy bien. Bueno, tenemos nuestro
primera historia.
1039
01:26:36,332 --> 01:26:38,290
Un vampiro.
1040
01:26:39,375 --> 01:26:43,164
Pensé que el desafío
era una ... ¿era una historia de fantasmas?
1041
01:26:43,166 --> 01:26:45,291
No es una superstición infantil.
1042
01:26:46,291 --> 01:26:48,705
No crees en
vampiros, Sr. Shelley?
1043
01:26:48,707 --> 01:26:51,330
No más de lo que creo
en médicos.
1044
01:26:51,332 --> 01:26:53,125
Percy, eso es suficiente.
1045
01:27:00,457 --> 01:27:01,873
Pensé que lo haría
conocer íntimamente
1046
01:27:01,875 --> 01:27:05,750
sobre la existencia de nocturnos
seres que explotan a los vulnerables.
1047
01:27:15,250 --> 01:27:18,582
- ¿Acabas de abofetearlo?
- Señora, tiene mi simpatía.
1048
01:27:21,250 --> 01:27:25,875
No hay historia de Polidori.
Que decepcionante.
1049
01:27:26,957 --> 01:27:29,415
¿Qué debemos hacer para
entretenernos ahora?
1050
01:27:36,082 --> 01:27:37,707
Bueno, voy a ir a montar.
1051
01:27:42,291 --> 01:27:44,375
Necesito algo grueso
entre mis piernas.
1052
01:27:48,375 --> 01:27:49,875
¿Qué sucede contigo?
1053
01:27:50,750 --> 01:27:51,791
Crees que soy un idiota.
1054
01:27:52,916 --> 01:27:54,955
Oh, no reclamas interés
en Hogg. Eso está bien.
1055
01:27:54,957 --> 01:27:56,455
Pero el buen doctor,
1056
01:27:56,457 --> 01:28:00,539
oh sí, él es más para su
Me gusta, ¿no?
1057
01:28:00,541 --> 01:28:01,750
¿Dónde estabas toda la noche?
1058
01:28:02,250 --> 01:28:05,125
No tengo que justificar
¡Yo mismo para ti o para cualquier persona!
1059
01:28:06,416 --> 01:28:10,414
- No tienes idea de las responsabilidades que tengo.
- ¿Qué responsabilidades?
1060
01:28:10,416 --> 01:28:12,291
Ella se ahogó, Mary.
1061
01:28:14,457 --> 01:28:18,539
Se arrojó en el asqueroso
agua en Battersea.
1062
01:28:18,541 --> 01:28:19,416
¿Quien?
1063
01:28:21,582 --> 01:28:22,957
Harriet.
1064
01:28:25,041 --> 01:28:26,000
Mi mujer.
1065
01:28:39,416 --> 01:28:41,250
Es hora de que nosotros
dejó este lugar.
1066
01:28:47,457 --> 01:28:48,623
Claire?
1067
01:28:48,625 --> 01:28:50,291
Él no me quiere.
1068
01:28:52,207 --> 01:28:53,623
Él dijo...
1069
01:28:53,625 --> 01:28:59,125
él dijo que él proporcionará
para el bebé, pero eso es todo.
1070
01:29:08,832 --> 01:29:12,457
Ha sido un gran error.
María.
1071
01:29:14,082 --> 01:29:15,457
Un error.
1072
01:29:48,416 --> 01:29:50,250
Yo quería decir adiós
1073
01:29:52,625 --> 01:29:56,291
para agradecerte
para su hospitalidad.
1074
01:30:00,166 --> 01:30:01,625
Sé lo que
debe pensar en mi
1075
01:30:03,582 --> 01:30:06,625
pero nunca he considerado
yo mismo uno para la paternidad.
1076
01:30:08,416 --> 01:30:10,916
No me hago ilusiones sobre
tu situación.
1077
01:30:12,707 --> 01:30:15,080
Claire, por desgracia ...
1078
01:30:15,082 --> 01:30:16,539
Nunca la amé.
1079
01:30:16,541 --> 01:30:18,539
Tampoco pretendo
amarla
1080
01:30:18,541 --> 01:30:22,248
Tampoco creo
ella me amaba
1081
01:30:22,250 --> 01:30:27,830
Pero un hombre es un hombre,
y una niña es una niña.
1082
01:30:27,832 --> 01:30:32,455
Y cuando una jovencita viene brincando
a un anciano a todas horas ...
1083
01:30:32,457 --> 01:30:35,000
... solo hay una forma.
1084
01:30:36,541 --> 01:30:39,041
Siempre hay otra forma.
1085
01:30:41,625 --> 01:30:46,625
Y cuando hacemos tales elecciones,
inevitablemente hay consecuencias.
1086
01:31:09,125 --> 01:31:11,582
Siempre ve.
1087
01:31:18,625 --> 01:31:19,750
Viajes seguros, Mary.
1088
01:31:21,625 --> 01:31:23,623
Espero leer
tu trabajo algún día.
1089
01:32:22,582 --> 01:32:26,040
Libérate del
pensamientos y palabras de otras personas, María.
1090
01:32:29,375 --> 01:32:30,750
Encuentra tu propia voz.
1091
01:32:56,957 --> 01:33:00,832
Era un
noche triste de noviembre y ...
1092
01:33:02,750 --> 01:33:05,789
Fue una noche triste
de noviembre
1093
01:33:05,791 --> 01:33:09,789
que contemplé el
logro de mis trabajos.
1094
01:33:14,166 --> 01:33:16,708
Recuerda eso
Yo soy tu criatura.
1095
01:33:18,332 --> 01:33:24,205
Debería ser tu Adam pero yo
soy más bien el ángel caído
1096
01:33:24,207 --> 01:33:27,582
a quien conduces desde la alegría
para no maldad.
1097
01:33:31,166 --> 01:33:33,333
En todas partes veo dicha ...
1098
01:33:36,832 --> 01:33:37,707
...a partir del cual...
1099
01:33:40,666 --> 01:33:45,833
... de la cual, de la cual
solo estoy irrevocablemente excluido.
1100
01:33:47,916 --> 01:33:52,958
Yo era benévolo y bueno
La miseria me hizo un demonio
1101
01:33:53,916 --> 01:33:55,955
Hazme feliz.
1102
01:33:55,957 --> 01:33:59,125
Y lo volveré a hacer
ser virtuoso
1103
01:34:00,375 --> 01:34:02,625
"Pero pronto", lloró
1104
01:34:04,166 --> 01:34:05,583
"Moriré"
1105
01:34:06,791 --> 01:34:09,375
y lo que ahora siento que no
más sentido.
1106
01:34:13,375 --> 01:34:14,750
Pronto...
1107
01:34:15,666 --> 01:34:19,875
estas miserias ardientes
extinguirse
1108
01:34:29,957 --> 01:34:34,790
Ascenderé a mi funeral
pira triunfante
1109
01:34:36,125 --> 01:34:40,166
y exulta en la agonía de la
torturando llamas.
1110
01:34:41,500 --> 01:34:46,205
Mi espíritu dormirá en paz
o si piensa
1111
01:34:46,207 --> 01:34:49,165
seguramente no
piensa así.
1112
01:34:51,582 --> 01:34:52,540
Despedida."
1113
01:34:59,916 --> 01:35:02,166
El fin.
1114
01:36:06,916 --> 01:36:08,833
María. María.
1115
01:36:13,291 --> 01:36:14,875
Es magnifica.
1116
01:36:16,166 --> 01:36:19,914
Excede incluso lo que yo
creí que eres capaz de.
1117
01:36:19,916 --> 01:36:21,375
Tiene mucho potencial.
1118
01:36:22,625 --> 01:36:23,957
Solo tengo una pregunta.
1119
01:36:25,207 --> 01:36:28,373
El doctor, se pone todo
estas partes del cuerpo
1120
01:36:28,375 --> 01:36:32,039
y los cose con el fin
para hacer la criatura más perfecta
1121
01:36:32,041 --> 01:36:36,248
Pero cuando lo trae a la vida, esencialmente
lo que ha creado es una especie de monstruo.
1122
01:36:36,250 --> 01:36:37,082
Sí.
1123
01:36:38,250 --> 01:36:42,039
Bueno, no podría ser algo
más, ¿algo más esperanzador?
1124
01:36:42,041 --> 01:36:46,791
Imagina si él pudiera crear el
ser perfecto. Um, un ángel.
1125
01:36:48,000 --> 01:36:49,414
¡¿Un ángel?!
1126
01:36:49,416 --> 01:36:52,998
Sí, y al hacerlo, podría
muestra lo que el hombre puede ser
1127
01:36:53,000 --> 01:36:56,498
Él crea una versión de nosotros mismos
que brilla con bondad
1128
01:36:56,500 --> 01:36:59,541
y así, así entrega
un mensaje para la humanidad
1129
01:37:00,832 --> 01:37:02,375
Es un mensaje para la humanidad.
1130
01:37:03,541 --> 01:37:06,998
Bueno, me refiero a un mensaje de
esperanza y perfección
1131
01:37:07,000 --> 01:37:11,332
¿Qué harías? ¿Qué haríamos?
saber de la esperanza y la perfección?
1132
01:37:16,125 --> 01:37:17,082
Mira a tu alrededor.
1133
01:37:19,041 --> 01:37:20,875
Mira el desastre que hemos hecho.
1134
01:37:22,416 --> 01:37:23,666
Mírame.
1135
01:37:39,375 --> 01:37:40,875
Tiene sentido de esta manera.
1136
01:37:44,791 --> 01:37:48,958
- Lo llevaré a mi editor y convenceré ...
- No. Iré solo.
1137
01:38:01,791 --> 01:38:03,750
¿Cuántos años tienes, señorita Godwin?
1138
01:38:06,082 --> 01:38:07,165
Tengo 18 años.
1139
01:38:08,041 --> 01:38:09,875
Eso realmente es bastante joven.
1140
01:38:11,291 --> 01:38:15,998
Si tengo la edad suficiente para tener hijos,
Soy lo suficientemente mayor como para poner la pluma al papel.
1141
01:38:16,000 --> 01:38:19,873
Tema curioso para un
señorita, ¿no crees?
1142
01:38:19,875 --> 01:38:25,080
Y cuando esa jovencita acaba de
pasa a ser la esposa, eh ...
1143
01:38:25,082 --> 01:38:28,957
compañero del Sr. Shelley ...
1144
01:38:31,500 --> 01:38:35,039
¿Estás sugiriendo el trabajo?
pertenece al Sr. Shelley?
1145
01:38:35,041 --> 01:38:40,539
Bueno, tal vez hay algunas otras escrituras
tuyo con el que podría compararlo?
1146
01:38:40,541 --> 01:38:42,000
Es mi historia
1147
01:38:43,875 --> 01:38:46,955
¿Le preguntaste esto al Sr. Shelley cuando
¿Primero te presentó su trabajo?
1148
01:38:46,957 --> 01:38:50,205
O guardas este insulto
para mujeres jóvenes?
1149
01:38:50,207 --> 01:38:57,539
Y te atreves a cuestionar a una mujer
capacidad de experimentar la pérdida, la muerte ...
1150
01:38:57,541 --> 01:38:59,039
...traición.
1151
01:38:59,041 --> 01:39:03,916
Todo lo cual está presente en esta historia.
En mi historia
1152
01:39:05,250 --> 01:39:09,289
Que te habrías dado cuenta si hubieras
empleado el tiempo juzgando el trabajo
1153
01:39:09,291 --> 01:39:10,833
en lugar de juzgarme
1154
01:39:29,791 --> 01:39:30,833
¿Lo terminaste?
1155
01:39:33,082 --> 01:39:34,165
Sí.
1156
01:39:35,707 --> 01:39:37,415
Me heló hasta los huesos.
1157
01:39:40,125 --> 01:39:42,375
Es bueno disfrutar de un fantasma
historia de vez en cuando.
1158
01:39:44,082 --> 01:39:46,165
Ambos sabemos que esto es
sin historia de fantasmas
1159
01:39:49,916 --> 01:39:57,250
Nunca he leído una encapsulación tan perfecta
de lo que se siente ser abandonado
1160
01:40:00,082 --> 01:40:02,165
He hervido con tu
la furia del monstruo.
1161
01:40:04,207 --> 01:40:05,665
Ansiaba su venganza.
1162
01:40:08,916 --> 01:40:10,416
Porque era mío.
1163
01:40:19,707 --> 01:40:21,289
Me pregunto...
1164
01:40:21,291 --> 01:40:27,330
... cuántas almas simpatizarán
con los tormentos de tu criatura?
1165
01:40:27,332 --> 01:40:30,082
Más de lo que debería, espero.
1166
01:40:36,250 --> 01:40:37,750
Es hora de que me mude a casa.
1167
01:40:39,916 --> 01:40:42,916
Debes obtener tu historia
publicado, Mary.
1168
01:40:50,166 --> 01:40:52,955
Querida señora, gracias
por enviarnos su manuscrito,
1169
01:40:52,957 --> 01:40:55,039
'Frankenstein o
Un Prometheus moderno.
1170
01:40:55,041 --> 01:40:58,248
Desafortunadamente, esto no es un
pieza que nos interesa.
1171
01:40:58,250 --> 01:41:01,580
informarle que no lo haremos
publicar su manuscrito
1172
01:41:01,582 --> 01:41:03,164
nuestro gusto en
juicio por igual revueltas
1173
01:41:03,166 --> 01:41:06,539
Este tema no es del gusto de
nuestros lectores de una autora.
1174
01:41:06,541 --> 01:41:10,789
De hecho, nos parece apenas un
tema apropiado para una joven
1175
01:41:10,791 --> 01:41:16,248
No negamos que el trabajo tenga mérito
pero somos cautos al proceder.
1176
01:41:16,250 --> 01:41:20,125
La verdad es que no tienes nada
más para ir con tu historia.
1177
01:41:40,750 --> 01:41:46,248
The Lackington Group lo publicará.
Se imprimirán 500 copias.
1178
01:41:46,250 --> 01:41:51,289
Será publicado anónimamente
siempre que escriba la introducción.
1179
01:41:51,291 --> 01:41:54,125
Bueno, por supuesto.
Estaría encantado.
1180
01:41:57,666 --> 01:41:59,205
Entonces todos pensarán
tú lo escribiste.
1181
01:41:59,207 --> 01:42:01,457
Siempre que esté publicado,
¿Que importa?
1182
01:42:03,957 --> 01:42:05,250
¿Que importa?
1183
01:42:07,332 --> 01:42:10,290
¿Cómo es posible que
todavía no entiendo ?!
1184
01:42:11,416 --> 01:42:15,664
Quieres que abandone mi reclamo porque
mi género podría arruinar su éxito.
1185
01:42:15,666 --> 01:42:17,664
- Yo nunca dije eso.
- No es necesario.
1186
01:42:17,666 --> 01:42:22,039
Ni una vez piensas
las consecuencias de tus acciones!
1187
01:42:22,041 --> 01:42:24,830
Tienes tanto
responsabilidad de nuestra vida como yo
1188
01:42:24,832 --> 01:42:28,623
Yo, yo no soy el, algo grandioso
arquitecto de nuestra miseria, María.
1189
01:42:28,625 --> 01:42:31,373
Usted asume la responsabilidad.
1190
01:42:31,375 --> 01:42:34,791
Yo cargo la responsabilidad
de creer en ti alguna vez!
1191
01:44:11,582 --> 01:44:13,455
...gracias.
1192
01:44:13,457 --> 01:44:14,957
¡John!
1193
01:44:23,082 --> 01:44:25,915
- Mira ...
- Como si hubiera visto días mejores?
1194
01:44:27,541 --> 01:44:28,750
El Sr. Godwin dijo lo mismo.
1195
01:44:29,582 --> 01:44:30,790
¿Viste a mi padre?
1196
01:44:33,125 --> 01:44:36,375
Sí.
Su tienda está almacenando mi trabajo.
1197
01:44:37,416 --> 01:44:38,291
Usted lo terminó.
1198
01:44:39,166 --> 01:44:40,083
No exactamente.
1199
01:44:42,625 --> 01:44:43,500
¡Lord Byron!
1200
01:44:44,582 --> 01:44:45,789
Casi me había olvidado
sobre eso hasta
1201
01:44:45,791 --> 01:44:49,500
El editor de Byron de alguna manera tiene un
sosténgalo e imprímalo como suyo.
1202
01:44:51,250 --> 01:44:53,289
Traté de hacer valer mis derechos
como el verdadero autor
1203
01:44:53,291 --> 01:44:56,248
pero en respuesta solo he
sido llamado plagiario.
1204
01:44:56,250 --> 01:44:59,664
Escribiré a Byron y apelaré
a él a decir la verdad.
1205
01:44:59,666 --> 01:45:03,998
Él ya lo intentó.
Él desprecia la historia.
1206
01:45:04,000 --> 01:45:06,207
El público simplemente no tiene
interés en la verdad
1207
01:45:07,582 --> 01:45:09,500
Qué pasa con su
misteriosa obra maestra?
1208
01:45:10,541 --> 01:45:11,833
La ausencia de tu
nombre fue notable.
1209
01:45:12,791 --> 01:45:14,083
Es irónico, ¿no?
1210
01:45:15,875 --> 01:45:19,289
Escribo una historia satirizando a Byron,
el devorador de almas chupasangre
1211
01:45:19,291 --> 01:45:21,414
y él obtiene todo el crédito.
1212
01:45:21,416 --> 01:45:25,164
Mientras escribiste sobre un desesperadamente
criatura solitaria y abandonada.
1213
01:45:25,166 --> 01:45:28,580
Abandonado por un irresponsable
narcisista y She-
1214
01:45:28,582 --> 01:45:30,207
Shelley obtiene todo el crédito.
1215
01:45:32,666 --> 01:45:35,208
No obstante, felicitaciones.
1216
01:45:37,000 --> 01:45:38,207
Shelley debe estar contento.
1217
01:45:38,957 --> 01:45:40,790
No he visto
Shelley en meses.
1218
01:45:48,582 --> 01:45:49,707
Es para ti.
1219
01:45:54,625 --> 01:45:56,750
Hemos creado monstruos,
María.
1220
01:45:58,541 --> 01:45:59,958
Pero no los dejemos
devorarnos
1221
01:47:20,541 --> 01:47:22,500
Caballeros, bienvenidos. Gracias
tu por venir
1222
01:47:23,791 --> 01:47:30,664
Estamos aquí para celebrar el éxito de
'Frankenstein; O The Modern Prometheus '.
1223
01:47:30,666 --> 01:47:33,664
Es una historia notable
afirmando, como lo hace, el ...
1224
01:47:33,666 --> 01:47:36,998
necesidad humana absoluta
para la conexión.
1225
01:47:37,000 --> 01:47:39,998
Desde el momento en que el Doctor Frankenstein
la criatura abre sus ojos
1226
01:47:40,000 --> 01:47:45,455
busca el toque de su creador.
Pero retrocede aterrorizado
1227
01:47:45,457 --> 01:47:50,414
dejando a la criatura en primer lugar
de muchas experiencias de negligencia
1228
01:47:50,416 --> 01:47:51,500
y aislamiento
1229
01:47:53,291 --> 01:47:56,666
Y si Frankenstein hubiera sido solo
capaz de otorgar a su creación
1230
01:47:58,125 --> 01:48:01,500
un toque compasivo.
Una palabra amable.
1231
01:48:02,375 --> 01:48:04,000
Qué tragedia podría tener
sido evitado
1232
01:48:05,375 --> 01:48:10,330
Pero es un crédito para el escritor
que son estos mismos pensamientos
1233
01:48:10,332 --> 01:48:13,205
que continúan funcionando
nuestras mentes mucho después de que tengamos
1234
01:48:13,207 --> 01:48:15,580
convirtió la página final
de este libro
1235
01:48:15,582 --> 01:48:20,625
que sé que todos ustedes están de acuerdo
uno de los más completos y
1236
01:48:22,166 --> 01:48:25,541
sin duda uno de los más
publicaciones originales de nuestra época.
1237
01:48:28,166 --> 01:48:29,125
Como...
1238
01:48:37,416 --> 01:48:38,166
Gracias.
1239
01:48:39,957 --> 01:48:40,790
Gracias.
1240
01:48:44,000 --> 01:48:48,539
Sé que muchos de ustedes se preguntan quién podría
han escrito este cuento horrible
1241
01:48:48,541 --> 01:48:51,414
y por qué fue
publicado anónimamente
1242
01:48:51,416 --> 01:48:55,498
Veo que algunos de ustedes sugieren
que el trabajo me pertenece
1243
01:48:55,500 --> 01:49:00,082
De hecho, se podría decir que el trabajo sería
ni siquiera existir sin mi contribución.
1244
01:49:05,791 --> 01:49:07,000
Pero para mi vergüenza
1245
01:49:09,457 --> 01:49:13,205
el único reclamo que remotamente
tener para este trabajo
1246
01:49:13,207 --> 01:49:18,915
está inspirando la desesperada soledad
eso define la criatura de Frankenstein.
1247
01:49:22,416 --> 01:49:27,539
El autor de 'Frankenstein; O A
Modern Prometheus es, por supuesto
1248
01:49:27,541 --> 01:49:29,830
Mary Wollstonecraft Godwin.
1249
01:49:37,207 --> 01:49:42,790
Es una obra de genio singular y ella
no está en deuda con nadie en su creación.
1250
01:49:56,750 --> 01:49:57,707
Percy.
1251
01:49:59,500 --> 01:50:00,375
María.
1252
01:50:06,832 --> 01:50:09,040
Realmente pensé que te habías ido
para siempre
1253
01:50:16,166 --> 01:50:18,791
Nunca te prometí una vida
sin miseria
1254
01:50:20,666 --> 01:50:24,248
pero subestimé la
profundidades de la desesperación
1255
01:50:24,250 --> 01:50:27,625
y el peso del pesar que
debían soportar.
1256
01:50:30,041 --> 01:50:32,916
Perdí todo para estar con
tú, Percy.
1257
01:50:36,332 --> 01:50:39,332
Siempre listo para crear
algo maravilloso
1258
01:50:41,250 --> 01:50:42,707
algo hermoso.
1259
01:50:44,750 --> 01:50:47,957
Pero algo volátil
hirviendo dentro de nosotros.
1260
01:50:50,791 --> 01:50:51,833
Mirad...
1261
01:50:54,332 --> 01:50:57,665
el monstruo galvanizado
1262
01:51:00,291 --> 01:51:04,791
pero si no hubiera aprendido a
luchar a través de la angustia
1263
01:51:06,125 --> 01:51:08,541
No habría encontrado esto
voz de nuevo
1264
01:51:10,457 --> 01:51:12,790
Mis elecciones me hicieron lo que soy.
1265
01:51:15,957 --> 01:51:18,580
Y no me arrepiento de nada.
1266
01:53:03,582 --> 01:53:06,580
Estabas
pronto llevado por las olas
1267
01:53:06,582 --> 01:53:10,330
y perdido en la oscuridad
y distancia
98058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.