All language subtitles for Mary.Shelley.2017.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,125 --> 00:01:45,413 Apenas tenía el reparto de demonios 2 00:01:45,415 --> 00:01:48,582 su ardiente mirada sobre ella. 3 00:01:49,665 --> 00:01:50,957 Apenas había ... 4 00:01:52,082 --> 00:01:55,915 ... el elenco del demonio su ardiente mirada sobre ella ... 5 00:01:57,040 --> 00:02:02,373 ... dejando su cara completamente sin simetría ... 6 00:02:02,375 --> 00:02:07,288 ... dejando su cara completamente sin forma ... 7 00:02:07,290 --> 00:02:11,080 ... y como su punta de los dedos tocó sus labios, 8 00:02:11,082 --> 00:02:12,580 él se derritió en ella. 9 00:03:08,750 --> 00:03:10,205 Ella te está buscando. 10 00:03:13,582 --> 00:03:15,955 La próxima vez que corras fuera para leer historias de fantasmas, 11 00:03:15,957 --> 00:03:17,288 Llévame contigo. 12 00:03:17,290 --> 00:03:19,913 Quién dice que yo era leyendo historias de fantasmas? 13 00:03:19,915 --> 00:03:21,663 Es emocionante, ¿no? 14 00:03:21,665 --> 00:03:23,455 Mi corazón estaba acelerado, Estaba tan asustada. 15 00:03:23,457 --> 00:03:24,498 Si yo fuera tú, Estaría más asustado 16 00:03:24,500 --> 00:03:26,413 de tu padre sorprendiéndote leyéndolo 17 00:03:26,415 --> 00:03:28,290 No sé cómo se aflige tanto. 18 00:03:29,500 --> 00:03:31,707 A la gente le gustaba su gótico novelas. 19 00:03:33,040 --> 00:03:35,288 Su padre está en la librería trabajando. 20 00:03:35,290 --> 00:03:38,330 Claire ha estado atendiendo a la casa. 21 00:03:38,332 --> 00:03:40,457 He pasado todas las horas pasando por los libros mayores. 22 00:03:41,375 --> 00:03:42,830 Donde estuviste hoy 23 00:03:42,832 --> 00:03:44,455 que no podrías aliviar tu padre por unas horas? 24 00:03:44,457 --> 00:03:46,373 Completé mi trabajo para hoy. 25 00:03:46,375 --> 00:03:48,707 Acabo de salir para un poco de aire fresco. 26 00:03:51,250 --> 00:03:52,582 Sé dónde estabas. 27 00:03:56,915 --> 00:03:59,082 Mira quién ha regresado Mi querido. 28 00:04:00,832 --> 00:04:02,375 Salí a caminar. 29 00:04:10,457 --> 00:04:12,288 Contento de verte 30 00:04:12,290 --> 00:04:15,373 dedicándote a estas grandes obras, María. 31 00:04:18,958 --> 00:04:23,333 "Amar la lectura es tener todo a tu alcance ". 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,831 El pago está vencido, Sr. Godwin. 33 00:04:30,833 --> 00:04:34,373 Necesito recordarte el condiciones de su préstamo? 34 00:04:34,375 --> 00:04:36,083 El negocio ha sido muy pobre. 35 00:04:37,415 --> 00:04:39,873 Permítame un mes más. 36 00:04:39,875 --> 00:04:42,081 ¿Otro mes? Ya son seis meses. 37 00:04:42,083 --> 00:04:45,288 Ahora, ¿no estabas preguntando para una historia de fantasmas? 38 00:04:45,290 --> 00:04:46,498 ¿Es nuevo? 39 00:04:46,500 --> 00:04:47,873 Otro mes. ¿Entender? 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,290 Me levantaré de la tumba ... 41 00:05:00,708 --> 00:05:04,500 ... para contar la historia de traición que he sufrido. 42 00:05:07,790 --> 00:05:09,706 ¡Y para buscar mi venganza! 43 00:05:20,915 --> 00:05:24,456 Apenas había lanzado el demonio ... 44 00:05:25,540 --> 00:05:28,832 ... su mirada ardiente sobre ella... 45 00:05:29,583 --> 00:05:32,873 ... en sus mejillas heladas ... 46 00:05:38,125 --> 00:05:40,413 Claire, Claire. Claire! 47 00:05:40,415 --> 00:05:42,456 Es solo una pesadilla. 48 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 Todo está bien. 49 00:05:45,415 --> 00:05:46,832 Vuelve a dormir. 50 00:05:47,708 --> 00:05:49,248 Todo está bien. 51 00:05:51,958 --> 00:05:53,458 Vuelve a dormir. 52 00:06:37,665 --> 00:06:38,788 No puedes dormir? 53 00:06:47,040 --> 00:06:48,457 ¿La extrañas? 54 00:06:56,458 --> 00:06:58,500 Ella estaba tan llena de pasión. 55 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 Tan lleno de desafío. 56 00:07:04,208 --> 00:07:06,413 Como si estuviera en guerra constantemente 57 00:07:06,415 --> 00:07:08,163 con todos y todo. 58 00:07:10,708 --> 00:07:13,083 Y disfrutando cada momento de la batalla 59 00:07:15,040 --> 00:07:17,873 Guerreros como tu madre son nunca anhelo este mundo. 60 00:07:30,083 --> 00:07:33,333 Las garras del diablo arremetió contra el cuello de la doncella. 61 00:07:34,625 --> 00:07:36,665 Hundiendo sus garras ... 62 00:07:38,625 --> 00:07:42,706 ... profundo, profundo en su madurez, piel pálida. 63 00:07:42,708 --> 00:07:47,581 Sangre goteaba ... como pistas en nieve lechosa. 64 00:07:47,583 --> 00:07:48,538 ¿María? 65 00:07:48,540 --> 00:07:50,163 Ella gritó. 66 00:07:50,165 --> 00:07:51,663 ¿Dónde estás? 67 00:07:53,208 --> 00:07:54,831 Nadie mirando la tienda, 68 00:07:54,833 --> 00:07:58,206 y tu aquí garabateando como un niño. 69 00:07:58,208 --> 00:07:59,498 Veamos que es tan importante 70 00:07:59,500 --> 00:08:01,538 que te mantiene de tu trabajo, ¿de acuerdo? 71 00:08:01,540 --> 00:08:02,748 Es privado. 72 00:08:04,250 --> 00:08:05,706 Que pensamientos perseguir a la hija 73 00:08:05,708 --> 00:08:07,288 de estos estimados escritores? 74 00:08:07,290 --> 00:08:08,498 ¡Déjalo ir! 75 00:08:12,625 --> 00:08:13,913 María. 76 00:08:13,915 --> 00:08:14,750 Ella me empujó! 77 00:08:15,583 --> 00:08:18,788 - ¿No la viste? - No hice nada. 78 00:08:18,790 --> 00:08:19,750 ¿Estás bien? 79 00:08:20,333 --> 00:08:22,623 No puedo vivir con alguien como este 80 00:08:22,625 --> 00:08:24,913 No hay un grano de respeto en ella. 81 00:08:24,915 --> 00:08:27,457 - ¡No hice nada! - Eso es suficiente. Eso es suficiente. 82 00:08:34,082 --> 00:08:35,622 Él es un viejo amigo. 83 00:08:35,624 --> 00:08:38,580 El Sr. Baxter es tan firme un creyente en la educación 84 00:08:38,582 --> 00:08:39,622 como yo soy 85 00:08:39,624 --> 00:08:41,747 Encontrarás su casa muy cómoda. 86 00:08:41,749 --> 00:08:42,582 ¿Escocia? 87 00:08:44,249 --> 00:08:46,082 te estoy enviando lejos porque te amo, Mary. 88 00:08:47,750 --> 00:08:49,039 Y porque sinceramente espero 89 00:08:49,041 --> 00:08:51,539 que encontrarás el refugio que necesitas allí. 90 00:08:54,832 --> 00:08:57,039 También que la soledad te dará tiempo 91 00:08:57,041 --> 00:08:58,666 para la introspección. 92 00:08:59,791 --> 00:09:00,875 Tu escritura... 93 00:09:01,707 --> 00:09:04,330 ... este es el trabajo de un imitador 94 00:09:04,332 --> 00:09:06,748 Líbrate de ti mismo los pensamientos y las palabras 95 00:09:06,750 --> 00:09:08,832 de otras personas, María. 96 00:09:10,582 --> 00:09:12,080 Encuentra tu propia voz. 97 00:09:50,791 --> 00:09:52,789 ¡María! Bienvenido. 98 00:09:52,791 --> 00:09:55,539 Oh, Dios mío, te ves mucho como tu madre 99 00:09:55,541 --> 00:09:57,080 Y, gracias al Señor, No es como tu padre. 100 00:09:57,082 --> 00:10:00,873 Soy William Baxter. Esta es mi hija Isabel. 101 00:10:00,875 --> 00:10:03,705 Haremos nuestro mejor esfuerzo para mantenerlo divertido aquí, Mary. 102 00:10:03,707 --> 00:10:05,623 Puede que no sea tan bullicioso como Londres, 103 00:10:05,625 --> 00:10:08,375 pero estoy seguro de que podemos encontrar algunas formas de pasar el tiempo. 104 00:10:26,041 --> 00:10:28,123 La noche es muy diferente aquí. 105 00:10:28,125 --> 00:10:31,873 ¿Cómo duerme la gente? con todo este silencio? 106 00:10:31,875 --> 00:10:34,416 Vamos, lo sé adónde ir 107 00:10:39,125 --> 00:10:42,414 He pensado en probar convocar a mi madre ... 108 00:10:42,416 --> 00:10:43,580 ... por sesión. 109 00:10:46,375 --> 00:10:48,707 Pero ella sufrió tanto con enfermedad ... 110 00:10:49,750 --> 00:10:52,291 ... ¿y si finalmente ella tiene encontró la paz al fin? 111 00:10:53,500 --> 00:10:55,457 No sería cruel para molestarla? 112 00:10:57,207 --> 00:10:59,455 Tu crees podría funcionar realmente, 113 00:10:59,457 --> 00:11:00,955 llegando a los muertos? 114 00:11:02,416 --> 00:11:04,291 Ya siento su presencia. 115 00:11:06,125 --> 00:11:07,916 La extraño mucho. 116 00:11:09,791 --> 00:11:11,833 No pasa un día cuando no pienso en ella 117 00:11:15,750 --> 00:11:18,375 ¿Alguna vez considerarías tratando de contactar a tu madre? 118 00:11:20,916 --> 00:11:22,833 Tal vez ella no lo haría quieres que yo. 119 00:11:24,125 --> 00:11:26,166 Dado que yo era el único quien la mató 120 00:11:28,875 --> 00:11:31,416 Ella murió solo unos días después de que nací 121 00:11:34,541 --> 00:11:35,583 Oh, Mary. 122 00:11:57,500 --> 00:11:58,791 Me encanta en Escocia. 123 00:11:59,832 --> 00:12:01,789 Nada es lo que esperaba podría ser. 124 00:12:03,000 --> 00:12:04,998 Solo has estado aquí unas pocas semanas. 125 00:12:05,000 --> 00:12:06,291 Dale tiempo. 126 00:12:07,375 --> 00:12:08,998 En Londres no es a menudo tenemos ocasión 127 00:12:09,000 --> 00:12:11,205 para hacer un picnic junto al río. 128 00:12:11,207 --> 00:12:14,289 Tu error está esperando para una ocasión 129 00:12:29,000 --> 00:12:32,789 Miré el mar podrido Y alejó mis ojos 130 00:12:32,791 --> 00:12:36,330 Miré la cubierta podrida Y allí estaban los hombres muertos 131 00:12:36,332 --> 00:12:39,664 Miré hacia el Cielo y trató de orar 132 00:12:39,666 --> 00:12:42,248 Pero antes de que una oración hubiera brotado Un malvado susurro vino ... 133 00:12:42,250 --> 00:12:44,914 Adelante. Adelante. Debes estar congelado. 134 00:12:44,916 --> 00:12:47,205 Si pudiera darte un par de mis ensayos 135 00:12:48,291 --> 00:12:50,539 Mi contribución a esto entretenimiento nocturno 136 00:12:50,541 --> 00:12:52,039 - ¿Cómo estás? - Bueno. ¿Cómo está la fiesta? 137 00:12:52,041 --> 00:12:54,958 Isabel ... ¿quién es ese? 138 00:12:56,125 --> 00:12:58,582 Oh, esa es Shelley. 139 00:12:59,416 --> 00:13:01,330 Hermoso, ¿no? 140 00:13:01,332 --> 00:13:02,330 Él es un poeta radical. 141 00:13:02,332 --> 00:13:04,289 Él piensa poesía debería reformar la sociedad, 142 00:13:04,291 --> 00:13:05,830 y entonces él está a menudo en problemas. 143 00:13:05,832 --> 00:13:07,914 Parece una trampa. 144 00:13:07,916 --> 00:13:10,080 Ven, déjame presentarte a algunos amigos 145 00:13:10,082 --> 00:13:11,873 Hay alguien Me gustaría que conozcas. 146 00:13:11,875 --> 00:13:12,957 Buena suerte. 147 00:13:13,750 --> 00:13:16,373 Percy, puedo presentarte a Mary. María- 148 00:13:16,375 --> 00:13:17,914 Baxter! ¡Ven y únete a nosotros! 149 00:13:17,916 --> 00:13:19,914 Oh, es Coleridge. 150 00:13:19,916 --> 00:13:21,955 Mary, podrías poner estas placas de identificación, por favor? 151 00:13:25,957 --> 00:13:27,500 Déjame conseguir esos para ti. 152 00:13:30,082 --> 00:13:32,457 Soy Percy Bysshe Shelley. 153 00:13:34,125 --> 00:13:36,789 yo soy Mary Wollstonecraft-Godwin. 154 00:13:36,791 --> 00:13:38,123 Por supuesto. 155 00:13:38,125 --> 00:13:40,582 Baxter mencionó que tu unirme a la familia aquí. 156 00:13:41,832 --> 00:13:45,582 Soy un gran admirador del trabajo de ambos padres. 157 00:13:51,957 --> 00:13:55,039 Espero poder confiarte a esta tarea, el Sr. Shelley. 158 00:13:55,041 --> 00:13:57,080 ¿O intentarás incitarme? a la revolución? 159 00:13:57,082 --> 00:13:59,914 Mi reputación me precede. 160 00:13:59,916 --> 00:14:03,164 ¿No quieres un cambio? desde la ensordecedora tranquilidad? 161 00:14:03,166 --> 00:14:04,708 Me he acostumbrado a eso. 162 00:14:06,000 --> 00:14:10,123 En Londres, paso la mayor parte de mi tiempo en la librería de mi padre. 163 00:14:10,125 --> 00:14:13,580 Entonces la ensordecedora tranquilidad no es tan dramático como puedas pensar 164 00:14:13,582 --> 00:14:15,539 Baxter hace lo mejor que puede para estas reuniones 165 00:14:15,541 --> 00:14:19,205 Cualquier amante de la poesía seguramente encuentra una gran emoción en el trabajo 166 00:14:19,207 --> 00:14:21,040 que se está presentando aquí. 167 00:14:23,041 --> 00:14:26,500 Así que seguramente usted es un escritor usted mismo? 168 00:14:28,125 --> 00:14:29,539 Realmente no. 169 00:14:29,541 --> 00:14:31,166 Nada sustancial 170 00:14:31,916 --> 00:14:34,580 Espero hacerlo, algún día. 171 00:14:34,582 --> 00:14:36,080 Y qué, puedo preguntar, podrías constituir 172 00:14:36,082 --> 00:14:38,250 como "sustancial" en tus ojos? 173 00:14:40,166 --> 00:14:43,039 Todo lo que cuaja la sangre 174 00:14:43,041 --> 00:14:45,750 y acelera las palizas del corazón. 175 00:14:47,500 --> 00:14:50,164 Ah, perfecto! 176 00:14:50,166 --> 00:14:53,789 Ahora puedo ¿Robar al Sr. Shelley? 177 00:14:53,791 --> 00:14:55,414 Nos encantaría un poema, señor. 178 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 Ciertamente, señor. 179 00:14:59,082 --> 00:15:04,040 Sin audiencia, ideas siguen siendo meras palabras en una página. 180 00:15:08,250 --> 00:15:09,914 Sr. Shelley, su ensayo. 181 00:15:09,916 --> 00:15:13,205 Oh, no necesito esos. Gracias. 182 00:15:13,207 --> 00:15:16,330 Confiaré en la chispa de nueva inspiración encontrada 183 00:15:29,625 --> 00:15:33,664 Oh, no el poeta visionario en sus sueños 184 00:15:33,666 --> 00:15:37,873 Cuando las nubes plateadas flotan a través del cerebro marchito 185 00:15:37,875 --> 00:15:43,205 Cuando cada vista de encantadora, salvaje y grandioso 186 00:15:43,207 --> 00:15:44,914 Asombroso 187 00:15:44,916 --> 00:15:46,830 Enraptures 188 00:15:46,832 --> 00:15:48,332 Eleva 189 00:15:49,457 --> 00:15:51,248 Muy brillante... 190 00:15:51,250 --> 00:15:54,205 ... tan hermosa, tan salvaje 191 00:15:54,207 --> 00:15:55,998 Todavía ha sido visto 192 00:15:56,000 --> 00:15:58,330 Como lo que frenó los corceles del aire 193 00:15:58,332 --> 00:16:01,998 Y derramó la magia de su mirada 194 00:16:02,000 --> 00:16:04,082 Sobre el sueño de la doncella 195 00:16:34,000 --> 00:16:35,873 Solo solo 196 00:16:35,875 --> 00:16:37,664 Todo solo 197 00:16:37,666 --> 00:16:40,205 Sobre el mar ancho y ancho 198 00:16:40,207 --> 00:16:44,414 Y Dios no tendrá piedad en mi alma en agonía 199 00:16:47,125 --> 00:16:50,248 - Este clima. - Ah, deja de quejarte. 200 00:16:50,250 --> 00:16:52,205 Es Escocia, ¿Qué esperas? 201 00:16:52,207 --> 00:16:55,205 Así que te digo, si todo las cosas vienen de Dios ... 202 00:16:55,207 --> 00:16:56,539 ... y todos venimos de Dios, 203 00:16:56,541 --> 00:16:58,580 ¿no somos parte de Dios? 204 00:16:58,582 --> 00:17:01,998 Cuando pensamos, ¿no es así? he aquí los mismos pensamientos de Dios? 205 00:17:02,000 --> 00:17:03,748 No puedo decir que siento como mucho de un dios 206 00:17:03,750 --> 00:17:05,247 Tu cuerpo está cansado, Baxter, 207 00:17:05,249 --> 00:17:07,708 pero tu espíritu, anhela elevarse. 208 00:17:10,083 --> 00:17:11,583 ¿Qué hay de ti, señorita Godwin? 209 00:17:12,208 --> 00:17:14,581 ¿Crees que eres de Dios ... 210 00:17:14,583 --> 00:17:16,913 ... como el gran poeta Coleridge? 211 00:17:19,249 --> 00:17:20,040 Lo admitiré... 212 00:17:21,374 --> 00:17:23,456 ... pensé que Coleridge fue mucho más cautivador 213 00:17:23,458 --> 00:17:25,166 cuando yo era un niño. 214 00:17:25,540 --> 00:17:26,581 Ahí tienes. 215 00:17:26,583 --> 00:17:28,748 Me sorprende que puedas recuerda volver tan lejos. 216 00:17:28,750 --> 00:17:30,706 He aquí el majestad de la creación de Dios ... 217 00:17:30,708 --> 00:17:33,123 Bueno, ¿cuántos años tienes entonces, 218 00:17:33,125 --> 00:17:35,288 querida antigua? 219 00:17:35,290 --> 00:17:37,248 Lo suficientemente viejo como para saber por qué estás preguntando 220 00:17:37,250 --> 00:17:38,623 Ah. 221 00:17:38,625 --> 00:17:40,831 Es inspirador, ¿no crees? 222 00:17:40,833 --> 00:17:43,081 - Tengo 16. - Hmm. 223 00:17:43,083 --> 00:17:44,788 ¿Qué hay de tí? 224 00:17:44,790 --> 00:17:46,290 21. 225 00:17:47,375 --> 00:17:49,206 Un anciano sabio de hecho. 226 00:17:54,958 --> 00:17:58,331 Como montaña nace bajo el sol de la mañana 227 00:17:58,333 --> 00:18:00,663 Nos convertiremos en lo mismo 228 00:18:00,665 --> 00:18:04,413 Seremos un espíritu dentro de dos marcos 229 00:18:04,415 --> 00:18:07,373 Oh, ¿por qué dos? 230 00:18:07,375 --> 00:18:10,581 Una pasión en corazones gemelos que crece y crece 231 00:18:10,583 --> 00:18:13,373 Hasta dos meteoros de llama en expansión 232 00:18:13,375 --> 00:18:17,373 Esas esferas instinto con eso se convierte en lo mismo 233 00:18:17,375 --> 00:18:19,038 Toque, mezcle 234 00:18:19,040 --> 00:18:20,706 Están transfigurados todavía 235 00:18:21,790 --> 00:18:24,706 Ardor, pero inconsumable 236 00:18:32,875 --> 00:18:34,208 María... 237 00:18:35,415 --> 00:18:38,207 ... Me temo que tengo algunos terribles noticias de Londres. 238 00:18:39,875 --> 00:18:41,583 Es tu hermana Claire. 239 00:18:46,165 --> 00:18:48,038 Puedo preguntarte... 240 00:18:48,040 --> 00:18:50,625 ... podrías decirle al Sr. Shelley ¿Yo dije adiós? 241 00:18:52,208 --> 00:18:53,788 Por supuesto. 242 00:19:13,125 --> 00:19:15,373 Fue Escocia todo Dije que sería? 243 00:19:15,375 --> 00:19:16,540 ¿Eras feliz? 244 00:19:17,125 --> 00:19:18,625 Yo era. 245 00:19:21,915 --> 00:19:24,956 Vivirás de nuevo, Mary. Tienes el espíritu de tu madre. 246 00:19:24,958 --> 00:19:26,875 No estarás confinado por mucho tiempo. 247 00:19:37,040 --> 00:19:39,665 Ella ha estado así durante semanas. 248 00:19:55,415 --> 00:19:56,750 Claire? 249 00:19:58,208 --> 00:20:01,208 ¡Gracias a Dios! ¡Finalmente has vuelto! 250 00:20:06,040 --> 00:20:07,875 Entonces, ¿no estás muriendo? 251 00:20:09,208 --> 00:20:11,291 Solo por aburrimiento. 252 00:20:13,125 --> 00:20:15,250 ¿Quieres decir que no estabas enfermo? ¿en absoluto? 253 00:20:16,875 --> 00:20:19,790 Bueno, quizás un poco. 254 00:20:30,958 --> 00:20:33,331 ¡Pobre pájaro cautivo! 255 00:20:33,333 --> 00:20:35,163 Quién, desde tu estrecha jaula 256 00:20:35,165 --> 00:20:37,706 Pourest tal música, que podría calmar 257 00:20:37,708 --> 00:20:41,623 Los corazones robustos de aquellos quien te aprisionó 258 00:20:41,625 --> 00:20:44,663 ¿No eran sordos hacia dulce melodía 259 00:20:44,665 --> 00:20:48,998 Esta canción será tu rosa, sus pétalos pálidos 260 00:20:49,000 --> 00:20:51,998 Están muertos, de hecho, 261 00:20:52,000 --> 00:20:54,498 mi adorado Nightingale! 262 00:21:01,458 --> 00:21:03,748 Parece que mi madre última ensoñación 263 00:21:03,750 --> 00:21:06,373 es un joven protegido para tu padre 264 00:21:06,375 --> 00:21:07,913 Todos debemos ser en nuestro mejor comportamiento 265 00:21:07,915 --> 00:21:10,413 en la cena de esta noche para ganarlo. 266 00:21:10,415 --> 00:21:12,415 Él es rico, evidentemente. 267 00:21:13,500 --> 00:21:15,706 Ella es una mujer de la esperanza indomable 268 00:21:15,708 --> 00:21:17,458 No puedo negarle eso. 269 00:21:26,458 --> 00:21:28,081 Sr. Percy Shelley, 270 00:21:28,083 --> 00:21:32,373 puedo presentarle a la Sra. Godwin, mi mujer. 271 00:21:32,375 --> 00:21:37,581 Y nuestros hijos, William, Claire y Mary. 272 00:21:37,583 --> 00:21:38,958 Encantado. 273 00:21:41,125 --> 00:21:43,498 Mi esposo me dice usted es un poeta, Sr. Shelley. 274 00:21:43,500 --> 00:21:45,873 Él habla muy alto de tu trabajo 275 00:21:45,875 --> 00:21:49,373 Bueno, me siento honrado por su alabanza, Sra. Godwin. 276 00:21:49,375 --> 00:21:52,663 Debo admitir, sin embargo, que mi trabajo aún no es ampliamente conocido. 277 00:21:52,665 --> 00:21:55,288 Aunque acabo de completar mi segundo volumen que ... 278 00:21:55,290 --> 00:21:56,706 ... espera la publicación. 279 00:21:56,708 --> 00:21:59,373 Muy impresionante logro para un hombre tan joven. 280 00:21:59,375 --> 00:22:01,538 Cualquier logro de el mío cae dentro de la sombra 281 00:22:01,540 --> 00:22:03,123 de su influencia, Sr. Godwin. 282 00:22:03,125 --> 00:22:04,248 Me halagas. 283 00:22:04,250 --> 00:22:06,038 Espero que puedas considerar mi propuesta 284 00:22:06,040 --> 00:22:07,956 para tomarme como su protegido. 285 00:22:07,958 --> 00:22:11,413 Tengo una asignación considerable a mi disposición... 286 00:22:11,415 --> 00:22:16,038 ... y con gusto te reembolsaría para cualquier momento puedes ahorrar. 287 00:22:16,040 --> 00:22:19,748 Bueno, me siento obligado a ... 288 00:22:19,750 --> 00:22:23,540 ... fomentar esa habilidad. 289 00:22:24,500 --> 00:22:26,250 Bueno, eso está arreglado. 290 00:22:28,250 --> 00:22:29,498 Qué afortunados somos 291 00:22:29,500 --> 00:22:32,333 estar en la presencia de dos grandes mentes 292 00:22:33,625 --> 00:22:36,663 Debes ver nuestra librería, Sr. Shelley. 293 00:22:36,665 --> 00:22:40,331 Tengo una copia de "The Ilíada "en el original griego. 294 00:22:40,333 --> 00:22:41,581 Hmm. 295 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 Quizás Mary lo mostrará para ti después de la cena 296 00:22:47,875 --> 00:22:49,250 ¿Cómo estás aquí? 297 00:22:50,500 --> 00:22:53,248 ¿Parece tan extraño que Buscaría la tutela 298 00:22:53,250 --> 00:22:55,000 del gran William Godwin? 299 00:22:57,500 --> 00:23:00,415 Claramente, no solo estoy aquí para ver a tu padre 300 00:23:01,540 --> 00:23:03,457 ¿Entonces, porque estas aqui? 301 00:23:05,790 --> 00:23:09,288 Para sentir una vez más la cuarteadura de mi sangre 302 00:23:09,290 --> 00:23:12,500 y la aceleración de la Golpes de mi corazón. 303 00:23:16,500 --> 00:23:18,000 ¿María? 304 00:23:18,915 --> 00:23:20,500 Sr. Shelley? 305 00:23:21,790 --> 00:23:24,540 A tu padre le gustaría para ver al Sr. Shelley. 306 00:23:26,665 --> 00:23:27,665 Gracias. 307 00:23:28,540 --> 00:23:30,081 Estaré con él momentáneamente. 308 00:23:30,083 --> 00:23:34,083 Estoy disfrutando bastante, uh, colección. 309 00:23:35,583 --> 00:23:36,625 Así lo veo. 310 00:23:41,500 --> 00:23:42,831 Como decía, 311 00:23:42,833 --> 00:23:46,498 tus dos padres son geniales fuente de inspiración para mí. 312 00:23:46,500 --> 00:23:48,750 Mi madre murió cuando tenía diez días. 313 00:23:49,625 --> 00:23:51,708 Lo siento, no tenía idea. 314 00:23:52,915 --> 00:23:54,581 No lo lamentes 315 00:23:54,583 --> 00:23:56,291 Me encanta hablar de ella 316 00:23:57,000 --> 00:23:59,415 Incluso si nunca la conociera realmente. 317 00:24:00,665 --> 00:24:04,413 Todas las contradicciones ella encarnó. 318 00:24:04,415 --> 00:24:06,125 Todo lo que alguien habla de ... 319 00:24:06,875 --> 00:24:09,498 ... así es como ella quería para irse 320 00:24:09,500 --> 00:24:12,831 y vivir con un hombre casado y su esposa... 321 00:24:12,833 --> 00:24:14,541 ... en un ménage à trois. 322 00:24:15,208 --> 00:24:16,625 ¿Y qué piensas sobre ... 323 00:24:17,583 --> 00:24:19,081 ...¿todo lo que? 324 00:24:19,083 --> 00:24:20,791 No tengo ningún problema con eso. 325 00:24:22,458 --> 00:24:24,791 La gente debería vivir y amar como lo deseen 326 00:24:26,500 --> 00:24:28,748 Pero una cosa que nunca he Entendido es ... 327 00:24:28,750 --> 00:24:31,538 ... ¿por qué dos radicales como tus padres 328 00:24:31,540 --> 00:24:33,206 sucumbir al matrimonio? 329 00:24:33,208 --> 00:24:35,375 Para legitimarme 330 00:24:39,665 --> 00:24:40,665 Encuéntrame ... 331 00:24:41,583 --> 00:24:42,583 ...mañana. 332 00:24:43,708 --> 00:24:44,666 Sólo dime dónde. 333 00:24:48,708 --> 00:24:50,500 Hay un lugar donde voy solo. 334 00:24:52,583 --> 00:24:54,748 no estoy seguro lo que harás de eso. 335 00:24:57,250 --> 00:24:59,333 Mi santuario de tipo. 336 00:25:01,665 --> 00:25:04,163 Entonces lo hará sé mi santuario, también. 337 00:25:17,915 --> 00:25:19,582 Vengo aquí cada vez que puedo. 338 00:25:21,290 --> 00:25:23,290 Solo para sentir su abrazo. 339 00:25:26,540 --> 00:25:28,581 Mi padre me enseñó a leer ... 340 00:25:28,583 --> 00:25:30,831 ... siguiendo las letras de su nombre. 341 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 No sé lo que es Estoy esperando aquí. 342 00:25:38,790 --> 00:25:42,540 Tal vez solo estás esperando para que alguien se acerque y ... 343 00:25:43,833 --> 00:25:45,788 ... devuelve tu abrazo. 344 00:25:54,833 --> 00:25:56,583 Pensé que nunca lo haríamos escapar de la lluvia 345 00:25:58,250 --> 00:26:01,663 Creo que preferiría sufrir el diluvio afuera. 346 00:26:01,665 --> 00:26:03,538 Si Dios está en todas partes, 347 00:26:03,540 --> 00:26:06,373 entonces ¿por qué debe el hombre erigir templos para él? 348 00:26:06,375 --> 00:26:08,163 Porque es tu imaginación 349 00:26:08,165 --> 00:26:10,206 ese es el instrumento del bien moral, 350 00:26:10,208 --> 00:26:12,375 no estas cuatro paredes 351 00:26:15,958 --> 00:26:18,748 Veamos si el gran creador nos golpea 352 00:26:22,790 --> 00:26:27,498 Tendrás miedo el Señor tu Dios 353 00:26:27,500 --> 00:26:29,663 Tronos, altares ... 354 00:26:29,665 --> 00:26:31,373 ... asientos de juicio, y prisiones, 355 00:26:31,375 --> 00:26:35,748 todos son parte de uno sistema gigantesco y despótico ... 356 00:26:35,750 --> 00:26:39,833 ... diseñado para enamorarse el alma del hombre 357 00:26:41,333 --> 00:26:44,163 Su pacto vacío no tiene poder sobre nosotros. 358 00:26:47,415 --> 00:26:49,538 No temo a Dios, 359 00:26:49,540 --> 00:26:51,288 o Sus secuaces en la Tierra. 360 00:26:51,290 --> 00:26:52,625 Hmm. 361 00:26:56,458 --> 00:26:57,873 Alguien está aquí. 362 00:26:59,875 --> 00:27:01,663 Percy. 363 00:27:01,665 --> 00:27:02,707 Percy. 364 00:27:04,625 --> 00:27:07,083 Entonces el juicio El día ya está sobre nosotros. 365 00:27:08,875 --> 00:27:10,125 ¿Hola? 366 00:27:13,250 --> 00:27:14,665 ¿Hay alguien ahí? 367 00:27:50,750 --> 00:27:54,331 Oh, Sr. Shelley, es un libro real 368 00:27:54,333 --> 00:27:58,581 Tu nombre se ve tan bien en ese tipo de letra de oro. 369 00:27:58,583 --> 00:27:59,748 Estoy seguro de que será más popular 370 00:27:59,750 --> 00:28:02,165 que tu tratado sobre las virtudes del ateísmo. 371 00:28:03,500 --> 00:28:05,748 Historias de fantasmas y romance las novelas se pueden vender, querida, 372 00:28:05,750 --> 00:28:07,373 pero son libros que desafiar la doctrina común 373 00:28:07,375 --> 00:28:10,873 y superstición eso realmente perdurará 374 00:28:10,875 --> 00:28:13,663 Confiamos en trabajos valientes Me gusta esto 375 00:28:13,665 --> 00:28:16,498 para sacar al mundo de su miseria y engaño. 376 00:28:16,500 --> 00:28:17,833 Bien hecho, señor. 377 00:28:18,790 --> 00:28:20,832 Espero que te guste, Señorita Godwin. 378 00:28:22,790 --> 00:28:24,457 Estoy seguro de que lo haré. 379 00:28:33,415 --> 00:28:34,957 Léelo cuando estés solo. 380 00:28:49,165 --> 00:28:51,038 ¡Oh, dámelo! 381 00:28:51,040 --> 00:28:52,913 Dámelo. Por favor, Mary. 382 00:28:52,915 --> 00:28:54,415 María. 383 00:28:55,708 --> 00:28:58,498 "La luz del sol atrapa la Tierra 384 00:28:58,500 --> 00:29:00,998 Y los rayos de luna besa el mar 385 00:29:01,000 --> 00:29:03,288 Qué son todos estos besos valen ... " 386 00:29:03,290 --> 00:29:05,290 "¿Si no me besas?" 387 00:29:06,583 --> 00:29:07,791 ¿Señorita Godwin? 388 00:29:08,583 --> 00:29:09,706 ¿Sí? 389 00:29:11,500 --> 00:29:15,248 Soy la Sra. Shelley. Harriet Shelley. 390 00:29:15,250 --> 00:29:18,956 Y esto es Ianthe, nuestra hija. 391 00:29:24,875 --> 00:29:28,498 Como puedo ayudarte, ¿Sra. Shelley? 392 00:29:28,500 --> 00:29:30,625 Estoy buscando a mi esposo 393 00:29:33,583 --> 00:29:34,833 Él no está aquí. 394 00:29:35,790 --> 00:29:37,875 Mi padre trabaja solo hoy. 395 00:29:38,875 --> 00:29:41,123 No puedo ayudarte más. 396 00:29:41,125 --> 00:29:42,665 ¡Señorita Godwin! 397 00:29:45,750 --> 00:29:47,415 Mantente alejado de Percy. 398 00:29:50,165 --> 00:29:54,998 No lo he visto en semanas pero he escuchado rumores 399 00:29:55,000 --> 00:29:59,248 Sin duda, una esposa del Sr. Shelley sería impermeable a los chismes? 400 00:29:59,250 --> 00:30:02,958 Evidentemente eres un extraño escándalo, señorita Godwin. 401 00:30:05,583 --> 00:30:08,708 ¿Sabías que escapé? con Percy cuando era una niña? 402 00:30:10,375 --> 00:30:13,625 Idealismo y amor danos coraje 403 00:30:14,915 --> 00:30:16,831 Pero no te preparan para el sacrificio 404 00:30:16,833 --> 00:30:19,250 requerido para amar a un hombre como Percy. 405 00:30:22,208 --> 00:30:25,831 Tu marido es el alumno de mi padre 406 00:30:25,833 --> 00:30:27,000 Nada mas. 407 00:30:28,000 --> 00:30:29,288 Si veo al Sr. Shelley, 408 00:30:29,290 --> 00:30:31,250 Le haré saber lo estás buscando. 409 00:30:32,665 --> 00:30:34,500 Adiós, Sra. Shelley. 410 00:30:48,083 --> 00:30:49,625 Claire? 411 00:31:04,290 --> 00:31:06,250 Tu esposa es muy bonita, Sr. Shelley. 412 00:31:07,125 --> 00:31:08,958 No sabía que estabas casado. 413 00:31:10,625 --> 00:31:11,750 Sí. 414 00:31:14,208 --> 00:31:17,291 Sí, he estado casado durante cinco años ahora. 415 00:31:18,625 --> 00:31:20,040 Bien bien. 416 00:31:21,540 --> 00:31:23,250 Miramos hacia adelante para conocer a la Sra. Shelley. 417 00:31:24,500 --> 00:31:27,038 Tal vez a ella le gustaría únete a nosotros para cenar una noche? 418 00:31:27,040 --> 00:31:29,163 Tu oferta es Muy amable, Sra. Godwin. 419 00:31:29,165 --> 00:31:32,706 Sin embargo, la Sra. Shelley y yo son hombre y mujer en nombre ... 420 00:31:32,708 --> 00:31:33,956 ...solamente. 421 00:31:33,958 --> 00:31:35,623 Sigo brindando para Harriet 422 00:31:35,625 --> 00:31:39,038 y mi hija Ianthe financieramente, pero eso es todo. 423 00:31:39,040 --> 00:31:41,498 Es una tiranía intolerable ... 424 00:31:41,500 --> 00:31:44,873 ... para unir a marido y mujer a la convivencia 425 00:31:44,875 --> 00:31:47,915 después de la decadencia de su afecto 426 00:31:49,750 --> 00:31:50,790 Sí. 427 00:31:52,125 --> 00:31:54,875 Recuerdo haber dicho algo así cuando era joven 428 00:32:02,750 --> 00:32:04,998 ¿Cómo pudiste hacer tal cosa? 429 00:32:05,000 --> 00:32:08,123 - ¿Qué hice? - Le dijiste. 430 00:32:08,125 --> 00:32:09,915 Tenía que hacerlo. 431 00:32:23,415 --> 00:32:26,538 Como no puedes hablar de Harriet y Ianthe? 432 00:32:26,540 --> 00:32:28,206 Mi matrimonio fue un error. 433 00:32:28,208 --> 00:32:31,373 Creí que había encontrado en Harriet, un alma gemela. 434 00:32:31,375 --> 00:32:33,998 Pero el tiempo solo se reveló un cinismo vacío y sin corazón 435 00:32:34,000 --> 00:32:38,373 eso nos consumió a los dos en una espiral de odio y angustia. 436 00:32:38,375 --> 00:32:39,375 Pero cuando te conocí ... 437 00:32:40,833 --> 00:32:44,038 ... por primera vez desde mi matrimonio, me sentí vivo. 438 00:32:44,040 --> 00:32:46,538 Y si hubieras sabido Estaba casado, 439 00:32:46,540 --> 00:32:48,373 la propiedad habría llegado lo mejor de ti 440 00:32:48,375 --> 00:32:50,206 La propiedad nunca ha sido una preocupación mía 441 00:32:50,208 --> 00:32:51,956 Te prometo que puede ser muy fácil de decir eso, 442 00:32:51,958 --> 00:32:54,873 pero puede ser muy diferente para vivirlo 443 00:32:54,875 --> 00:32:56,123 Que es lo que te desafío hacer ahora 444 00:32:56,125 --> 00:32:57,498 ¿Me desafías a qué? 445 00:32:57,500 --> 00:32:58,706 - Hacer que- - Shh! 446 00:32:58,708 --> 00:33:01,413 Para hacer lo que tu corazón te está diciendo que hagas 447 00:33:01,415 --> 00:33:03,873 y para salir conmigo 448 00:33:03,875 --> 00:33:05,790 Y ambos encontremos ... 449 00:33:07,250 --> 00:33:10,206 ... aire nuevo para llenar nuestros pulmones. 450 00:33:13,250 --> 00:33:15,750 Un nuevo sol para calentar nuestras caras. 451 00:33:16,875 --> 00:33:23,081 Ver una nueva vida que es realmente vale la pena vivir ... 452 00:33:23,083 --> 00:33:24,333 ...juntos. 453 00:33:36,000 --> 00:33:37,913 El aire en esto la casa era sofocante 454 00:33:37,915 --> 00:33:40,163 mucho antes de Shelley, 455 00:33:40,165 --> 00:33:42,163 pero el hecho que él viene aquí todos los días 456 00:33:42,165 --> 00:33:44,288 lo hace aún menos soportable. 457 00:33:46,583 --> 00:33:48,625 Se siente como si estuviera sofocando. 458 00:33:50,458 --> 00:33:52,208 Solo quiero escaparme. 459 00:33:55,290 --> 00:33:57,125 Al menos fuiste a Escocia. 460 00:33:57,958 --> 00:33:59,583 Nunca he estado en ningún lado. 461 00:34:03,165 --> 00:34:05,625 La próxima vez lo haremos ir a algún lugar juntos. 462 00:34:08,041 --> 00:34:10,496 Partiremos alrededor del mundo, 463 00:34:10,498 --> 00:34:12,123 Solo tu y yo. 464 00:34:13,666 --> 00:34:16,539 Y conoceremos gente increíble 465 00:34:16,541 --> 00:34:18,833 e ir a lugares maravillosos. 466 00:34:19,958 --> 00:34:21,706 Y nada de esto, 467 00:34:21,708 --> 00:34:24,749 o cualquiera de estas personas, importará en absoluto. 468 00:34:26,333 --> 00:34:28,291 No significarán nada. 469 00:34:30,333 --> 00:34:31,791 Lo prometo. 470 00:34:32,748 --> 00:34:35,748 No puedo imaginar nada mas maravilloso. 471 00:34:44,248 --> 00:34:46,164 Hecho tan pronto, el Sr. Shelley? 472 00:34:46,166 --> 00:34:47,956 Creí que tú y el Sr. Godwin estaría funcionando 473 00:34:47,958 --> 00:34:49,746 a través de la tarde. 474 00:34:49,748 --> 00:34:51,871 Me temo que no me siento bien a mucho de todo hoy, 475 00:34:51,873 --> 00:34:53,332 Sra. Godwin. 476 00:35:04,833 --> 00:35:06,206 El Sr. Shelley parece estar sufriendo 477 00:35:06,208 --> 00:35:08,708 de algún tipo de angustia emocional 478 00:35:10,833 --> 00:35:13,456 Tal vez estaba decepcionado para encontrar eso ... 479 00:35:13,458 --> 00:35:16,206 ... no cultivas el mismas hazañas públicas de arbitrariedad 480 00:35:16,208 --> 00:35:18,291 como tu querida madre fallecida. 481 00:35:19,541 --> 00:35:22,956 Yo te pediría que no habla mal de mi madre 482 00:35:22,958 --> 00:35:24,291 Oh, pero por supuesto. 483 00:35:25,166 --> 00:35:27,873 ¿Cómo se atreve alguien a pronunciar uno? palabra fuera de turno 484 00:35:27,875 --> 00:35:30,375 sobre una persona fallecida de tal mérito eminente? 485 00:35:31,750 --> 00:35:35,206 Al menos no has heredado ese extraño déficit de ella. 486 00:35:35,208 --> 00:35:36,414 Esa tonta impulsividad 487 00:35:36,416 --> 00:35:38,916 que confundió la miseria con emancipación 488 00:35:40,250 --> 00:35:44,206 No he heredado nada pero un fuego en mi alma 489 00:35:44,208 --> 00:35:46,331 y ya no te permitiré más, 490 00:35:46,333 --> 00:35:48,456 o cualquier otra persona, para contenerlo. 491 00:35:48,458 --> 00:35:51,456 ¿Estás realmente involucrado? con ese whoremonger? 492 00:35:51,458 --> 00:35:54,289 Espero esos rumores demostrar ser falso 493 00:35:54,291 --> 00:35:56,914 Justo cuando hemos encontrado una avenida para nuestra salvación, 494 00:35:56,916 --> 00:36:00,331 vas y gira nuestras fortunas en otro escándalo más. 495 00:36:00,333 --> 00:36:03,831 ¿Crees que me importa para nada por mi reputación? 496 00:36:03,833 --> 00:36:05,414 ¿O el tuyo? 497 00:36:05,416 --> 00:36:08,873 No me asusta nada más que dejar tus palabras sin sentido 498 00:36:08,875 --> 00:36:11,541 asustarme lejos de mis deseos. 499 00:36:34,000 --> 00:36:36,831 La luz del sol atrapa la Tierra 500 00:36:36,833 --> 00:36:40,581 Y los rayos de luna besa el mar 501 00:36:40,583 --> 00:36:43,206 Qué son todos estos besos valen 502 00:36:43,208 --> 00:36:46,166 Si no me besas? 503 00:36:59,416 --> 00:37:00,291 María. 504 00:37:17,833 --> 00:37:20,456 ¿Qué quieres decir? Pero ya estás casado. 505 00:37:20,458 --> 00:37:21,708 Nos amamos. 506 00:37:22,541 --> 00:37:24,456 No necesitamos estar casados. 507 00:37:24,458 --> 00:37:25,539 Te dije tus ideales deformados 508 00:37:25,541 --> 00:37:26,623 volvería a perseguirnos. 509 00:37:26,625 --> 00:37:27,873 Sra. Godwin, por favor. 510 00:37:27,875 --> 00:37:30,331 Solo estamos viviendo por tus creencias 511 00:37:30,333 --> 00:37:31,998 - Tus principios. - ¿Qué sabes de vivir tus creencias? 512 00:37:32,000 --> 00:37:33,331 No tuviste ningún problema con mi madre 513 00:37:33,333 --> 00:37:34,539 queriendo vivir fuera del matrimonio. 514 00:37:34,541 --> 00:37:35,873 De verdad piensas 515 00:37:35,875 --> 00:37:38,166 puedes soportar las consecuencias de esto? 516 00:37:39,125 --> 00:37:42,708 Tu madre fue torturada por sus impulsos. 517 00:37:44,166 --> 00:37:46,498 Las mismas pasiones pensó la estaban sosteniendo juntos 518 00:37:46,500 --> 00:37:51,331 estaban trabajando igual que diligentemente para destrozarla. 519 00:37:51,333 --> 00:37:54,248 No dejes que se mejoren de ti, Mary. 520 00:37:54,250 --> 00:37:57,206 Y te olvidas de cualquier fantasía Te has tejido con mi hija. 521 00:37:57,208 --> 00:37:58,414 ¿Estás realmente sugiriendo 522 00:37:58,416 --> 00:38:01,956 Solo podría estar con tu hija si estuviéramos casados? 523 00:38:01,958 --> 00:38:03,373 ¿Cómo te atreves? 524 00:38:03,375 --> 00:38:05,664 Entra a mi casa, aceptas mi hospitalidad 525 00:38:05,666 --> 00:38:07,956 y seducir ¡mi hija de 16 años! 526 00:38:07,958 --> 00:38:09,498 ¿No eres tú? aceptando mi dinero? 527 00:38:09,500 --> 00:38:10,708 ¡Vuelve con tu esposa! 528 00:38:11,833 --> 00:38:14,456 Nunca pongas el pie en esta casa de nuevo. 529 00:38:14,458 --> 00:38:17,081 Mi amor, volveré por ti. 530 00:38:19,875 --> 00:38:23,789 Si alguna vez ver al Sr. Shelley nuevamente, 531 00:38:23,791 --> 00:38:27,000 Prepárate para perder el amor de un padre, para siempre 532 00:38:45,916 --> 00:38:46,750 ¡María! 533 00:38:49,958 --> 00:38:51,333 ¡María! 534 00:38:53,000 --> 00:38:54,748 No mires atrás, Mary. 535 00:38:54,750 --> 00:38:57,458 Recuerda, una vez que te hayas ido ... 536 00:38:58,250 --> 00:38:59,748 ...nada de esto, 537 00:38:59,750 --> 00:39:02,708 o cualquiera de estas personas, importará en absoluto. 538 00:39:04,458 --> 00:39:07,291 Pero por favor, Mary, Llévame contigo. 539 00:39:08,250 --> 00:39:10,916 Prometiste la próxima vez iríamos juntos. 540 00:39:33,625 --> 00:39:35,664 Espero no haberte retenido esperando mucho! 541 00:39:46,666 --> 00:39:48,498 Supongo que vienes en pareja. 542 00:39:48,500 --> 00:39:50,456 No podía dejarla. 543 00:39:50,458 --> 00:39:51,873 ¡Ven! 544 00:39:51,875 --> 00:39:53,039 ¿A dónde vamos? 545 00:39:53,041 --> 00:39:54,789 Para St. Pancras. 546 00:40:06,500 --> 00:40:07,625 Señoras. 547 00:40:10,125 --> 00:40:11,706 Está aquí abajo. 548 00:40:17,833 --> 00:40:18,833 Gracias. 549 00:40:20,541 --> 00:40:21,373 Oh! 550 00:40:24,125 --> 00:40:27,289 Es temporal, por supuesto. 551 00:40:27,291 --> 00:40:29,083 Bueno, ¿dónde voy a dormir? 552 00:40:30,625 --> 00:40:32,456 Pruébalo allí. 553 00:40:38,750 --> 00:40:40,666 Voy a encontrarnos una casa... 554 00:40:41,666 --> 00:40:44,500 ... y lo intento para ser perfecto. 555 00:40:45,458 --> 00:40:47,250 Ya es perfecto. 556 00:40:48,625 --> 00:40:49,708 Te tengo. 557 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Donde sea que estemos juntos es donde pertenezco 558 00:41:05,625 --> 00:41:07,458 ¿Estás seguro, Mary? 559 00:41:08,708 --> 00:41:10,958 Solo si estás listo, mi amor. 560 00:41:38,916 --> 00:41:41,498 Soy libre para escribir lo que quiero 561 00:41:41,500 --> 00:41:42,789 Como un torrente de luz 562 00:41:42,791 --> 00:41:44,664 vertido en un mundo oscuro. 563 00:41:44,666 --> 00:41:47,664 A mi alrededor veo dicha, 564 00:41:47,666 --> 00:41:49,373 porque ahora sé lo que es amar... 565 00:41:49,375 --> 00:41:50,414 Su misma esencia es la libertad. 566 00:41:50,416 --> 00:41:52,581 ...y ser amado. 567 00:41:52,583 --> 00:41:54,748 Es comparable ni con obediencia, celos ni miedo. 568 00:41:54,750 --> 00:41:59,748 Está allí, más puro, perfecto e ilimitado. 569 00:41:59,750 --> 00:42:02,623 ... cerca de la chica moribunda. 570 00:42:04,500 --> 00:42:08,539 Fuera y dentro se dan prisa y giran 571 00:42:08,541 --> 00:42:12,414 y bailar, a través de la danza. 572 00:42:12,416 --> 00:42:16,748 Ellos bailan a través del cansado Whirl. 573 00:42:16,750 --> 00:42:19,998 Paciencia paciencia, aunque mi corazón se está rompiendo 574 00:42:20,000 --> 00:42:22,581 Dios, no hay hacer preguntas 575 00:42:22,583 --> 00:42:26,414 de tu cuerpo eres renuncia y gratis. 576 00:42:26,416 --> 00:42:31,041 ¡Que el cielo guarde tu alma eternamente! 577 00:42:36,083 --> 00:42:38,666 Confío en que hayas disfrutado el último del clarete? 578 00:42:43,083 --> 00:42:47,041 ¿Sería imprudente preguntar cómo fue hoy? 579 00:42:49,416 --> 00:42:50,875 Mis editores son tontos. 580 00:42:53,791 --> 00:42:55,623 No dejes que te molesten. 581 00:42:55,625 --> 00:42:57,873 No valen la pena. 582 00:42:57,875 --> 00:43:00,083 Pero su avance vale todo, Mary. 583 00:43:04,958 --> 00:43:06,625 Mi padre me ha interrumpido. 584 00:43:08,250 --> 00:43:09,998 Él dice que he deshonrado su nombre 585 00:43:10,000 --> 00:43:15,873 debido al escándalo que nos rodea. 586 00:43:15,875 --> 00:43:16,666 Entonces ahora lo sabes. 587 00:43:37,166 --> 00:43:39,500 Éste. Es el de cualquier interés? 588 00:43:40,625 --> 00:43:41,416 ¿No? 589 00:43:42,666 --> 00:43:44,750 No estoy interesado en eso. ¿Qué mas tienes? 590 00:43:46,833 --> 00:43:49,498 Bueno, 'Ilíada' por Homero en el griego original. 591 00:43:49,500 --> 00:43:50,333 ¿Padre? 592 00:43:52,291 --> 00:43:53,583 Han pasado semanas. 593 00:43:58,791 --> 00:43:59,791 Lo estás vendiendo? 594 00:44:00,875 --> 00:44:03,206 Sí. Llega un momento cuando todos 595 00:44:03,208 --> 00:44:06,250 tiene que dejar ir el cosas que apreciamos 596 00:44:16,166 --> 00:44:20,039 Es tu decisión, Mary, y debes vivir con eso. 597 00:44:20,041 --> 00:44:22,833 Él dice amar a la humanidad sin embargo, abandona a su hijo. 598 00:44:26,500 --> 00:44:28,791 No deseo nada más que eso deberías prosperar 599 00:44:30,791 --> 00:44:33,041 Pero, mírate. 600 00:44:37,166 --> 00:44:40,041 Entonces, ¿quieres venderlo? 601 00:44:45,125 --> 00:44:46,458 No. 602 00:45:00,708 --> 00:45:02,081 Erasmus Darwin una vez escribió ... 603 00:45:02,083 --> 00:45:03,789 ¿Quién es Erasmus Darwin? 604 00:45:03,791 --> 00:45:05,873 Un poeta y un médico. 605 00:45:05,875 --> 00:45:08,833 Una vez escribió que un hombre que nunca intentado un experimento en su vida es un tonto. 606 00:45:18,125 --> 00:45:19,414 ... en el gato de mi hermana. 607 00:45:19,416 --> 00:45:21,248 Oh Shelley, ¡no lo hiciste! 608 00:45:21,250 --> 00:45:24,373 No, no lo hice. yo tengo la garra marca para probarlo. 609 00:45:26,791 --> 00:45:27,791 ¿Que esta pasando? 610 00:45:28,875 --> 00:45:30,539 Recordé una deuda impaga. 611 00:45:30,541 --> 00:45:32,748 Sé cuánto amas la ciencia, Mary. 612 00:45:32,750 --> 00:45:34,581 Ver este. 613 00:45:39,958 --> 00:45:41,041 Esto es increíble. 614 00:45:43,333 --> 00:45:45,539 Y esto es para ti. 615 00:45:45,541 --> 00:45:47,416 Shelley. 616 00:45:50,583 --> 00:45:52,748 No deberías haber gastado dinero en vestidos. 617 00:45:52,750 --> 00:45:56,331 No seas tonto, Mary, es bonito. 618 00:45:56,333 --> 00:45:57,873 Eso no es todo. 619 00:45:57,875 --> 00:46:02,831 Mañana nos mudamos a nuestro nueva casa en Bloomsbury. 620 00:46:02,833 --> 00:46:06,081 - Los sirvientes nos encontrarán allí. - ¡Sirvientes! 621 00:46:06,083 --> 00:46:08,748 Porque, ¿cómo podemos escribir si estamos obligados a tender 622 00:46:08,750 --> 00:46:10,873 a tales mundanities domésticos 623 00:46:10,875 --> 00:46:12,458 como las compras y la limpieza 624 00:46:13,958 --> 00:46:16,875 Tu haces todo parece posible. 625 00:46:25,625 --> 00:46:29,831 - Es un paso adelante de St. Pancras. - Bienvenido a casa, Mary. 626 00:46:29,833 --> 00:46:31,331 Detener. 627 00:46:33,958 --> 00:46:34,875 ¡Espérame! 628 00:46:36,000 --> 00:46:37,125 Venga. 629 00:46:59,291 --> 00:47:00,833 Un día dedicado al amor y la ociosidad 630 00:47:02,750 --> 00:47:07,998 pero a pesar de mi paraíso terrenal I Siente una frustración nacida de la culpa. 631 00:47:08,000 --> 00:47:11,208 Un susurro constante de que no soy más cerca de lograr mis sueños 632 00:47:13,750 --> 00:47:14,583 Disculpe, 633 00:47:15,458 --> 00:47:16,791 ¿Eres el poeta Shelley? 634 00:47:18,125 --> 00:47:20,914 Sí. Sí lo soy. 635 00:47:20,916 --> 00:47:24,123 - ¿Firmarías mi bolsillo? - Por supuesto. 636 00:47:24,125 --> 00:47:25,375 Nuestros amigos serán terriblemente celoso. 637 00:47:27,041 --> 00:47:27,916 Ahí. 638 00:47:30,125 --> 00:47:31,000 Bueno, que tengas un buen día. 639 00:47:33,833 --> 00:47:36,041 Mi amor, tengo noticias. 640 00:47:39,000 --> 00:47:43,291 Oh, mi Mary. Oye, un bebé. 641 00:47:45,000 --> 00:47:45,958 ¡Qué noticias! 642 00:47:46,833 --> 00:47:48,291 - ¿Estas feliz? - Por supuesto que estoy feliz. 643 00:47:49,875 --> 00:47:50,958 ¿Por qué? ¿No es así? 644 00:47:53,500 --> 00:47:57,248 Nunca he tenido una madre Qué pasa si fallo? 645 00:47:57,250 --> 00:47:59,208 Crees que solo podemos aprender ¿por ejemplo? 646 00:48:00,666 --> 00:48:05,289 ¿Qué hay del instinto puro? Del bien inherente que se encuentra en todos nosotros? 647 00:48:05,291 --> 00:48:08,498 Y eso, cariño, tienes en abundancia 648 00:48:08,500 --> 00:48:11,498 - Como lo hará nuestra pequeña niña. - ¿Crees que es una niña? 649 00:48:11,500 --> 00:48:14,041 Ella será nuestra muy propio prodigio. 650 00:48:15,125 --> 00:48:16,250 Ianthe, ven aquí. 651 00:48:18,208 --> 00:48:19,250 Buena niña. 652 00:48:32,583 --> 00:48:33,875 Vamos, tenemos que irnos. 653 00:48:35,083 --> 00:48:35,916 Ahora. 654 00:48:47,541 --> 00:48:50,748 Tomar yo contigo, por favor, tómame. 655 00:48:50,750 --> 00:48:52,831 Por favor, Mary, Llévame contigo. 656 00:48:52,833 --> 00:48:54,998 Llévame contigo. 657 00:49:13,208 --> 00:49:14,208 Hay alguien en mi habitación. 658 00:49:15,166 --> 00:49:16,541 ¿Alguien? ¿Lo viste? 659 00:49:17,708 --> 00:49:20,000 No ellos... 660 00:49:24,333 --> 00:49:28,248 - Nadie, nada. - Es una de tus pesadillas, Claire. 661 00:49:28,250 --> 00:49:31,623 - Me sentaré con ella. - No, no, la llevaré a la cama. 662 00:49:31,625 --> 00:49:35,458 Necesitas descansar. Piensa en el bebé. Claire, vamos. 663 00:50:12,250 --> 00:50:14,833 Ella duerme. Finalmente. 664 00:50:16,875 --> 00:50:18,125 Y tú deberías, también. 665 00:50:24,125 --> 00:50:25,208 Te amo, Mary. 666 00:50:32,750 --> 00:50:33,706 Permíteme hacerlo. 667 00:50:35,208 --> 00:50:36,750 Absolutamente no hay pista. 668 00:50:38,166 --> 00:50:40,123 No puedo decir si eres diciendo la verdad o no 669 00:50:40,125 --> 00:50:41,539 Estoy diciendo la verdad. 670 00:50:41,541 --> 00:50:42,539 ¿Quién está pagando por eso? Lo estoy pagando? 671 00:50:42,541 --> 00:50:43,998 No. 672 00:50:44,000 --> 00:50:46,248 Me vas a arruinar, Claire Clairmont. Me vas a arruinar. 673 00:50:46,250 --> 00:50:50,164 - ¿Para qué es todo esto? - Oh, ahí estás. Adivina qué. 674 00:50:50,166 --> 00:50:52,750 Esta noche estamos teniendo Cena de celebración. 675 00:50:56,583 --> 00:50:59,664 Ven aca. No nos merecemos ¿un poco de diversion? 676 00:50:59,666 --> 00:51:05,206 Querido, mi querido amigo Thomas Hogg está en la ciudad y acaba de publicar su primer libro. 677 00:51:05,208 --> 00:51:08,581 Entonces pensé que tiraríamos él una fiesta para celebrar. 678 00:51:08,583 --> 00:51:10,831 Señora, ¿cuántos invitados tenemos? esperando esta noche? 679 00:51:10,833 --> 00:51:12,831 Quizás 10. 680 00:51:12,833 --> 00:51:15,956 10 o 12? 681 00:51:15,958 --> 00:51:17,248 12. 682 00:51:17,250 --> 00:51:19,500 ¿El avance del editor? ¿Adelante? 683 00:51:23,166 --> 00:51:25,414 Pedí prestado la herencia de mi padre. 684 00:51:25,416 --> 00:51:28,289 Percy, no hay forma de que podamos permitirse pagarlo. 685 00:51:28,291 --> 00:51:31,750 Vamos ... ven aquí. Ven. 686 00:51:46,958 --> 00:51:49,958 Lo siento, no es mucho de una celebración, Sr. Hogg. 687 00:51:52,333 --> 00:51:54,831 Parece que estamos aún más escandaloso de lo que nos dimos cuenta. 688 00:51:54,833 --> 00:51:56,206 No te molestes, Mary. 689 00:51:56,208 --> 00:51:59,539 Shelley y yo tenemos un largo historia de problemas de cortejo. 690 00:51:59,541 --> 00:52:02,081 Comenzamos a escribir una novela juntos de vuelta en Oxford, pero 691 00:52:02,083 --> 00:52:03,581 los editores lo consideraron demasiado subversivo. 692 00:52:03,583 --> 00:52:07,289 Tuvimos más éxito con nuestra tratado que escribimos anónimamente: 693 00:52:07,291 --> 00:52:09,539 'La necesidad del ateísmo'. 694 00:52:09,541 --> 00:52:12,748 - Porque fue publicado? - Porque resultó en nuestra expulsión de Oxford. 695 00:52:14,666 --> 00:52:17,623 Estoy empezando a sospechar que tienes una inclinación por ser anónimo. 696 00:52:17,625 --> 00:52:21,706 ¿De qué sirve ser publicado si no tienes tu nombre? ¿Por qué molestarse? 697 00:52:21,708 --> 00:52:23,708 Supongo que también escribes? 698 00:52:25,333 --> 00:52:27,248 No es nada como mis padres 699 00:52:27,250 --> 00:52:30,916 Pronto Mary producirá un trabajo eso nos superará a todos. 700 00:52:32,666 --> 00:52:33,956 Qué hay de tí, ¿Señorita Clairmont? 701 00:52:33,958 --> 00:52:37,081 ¿Escribes o estás ahí? otros trucos que realizas? 702 00:52:37,083 --> 00:52:39,498 Tengo mis propios talentos. 703 00:52:39,500 --> 00:52:42,998 - Claire es una cantante consumada. - Entonces ella dice. 704 00:52:43,000 --> 00:52:45,539 Todavía tengo que escucharlo. 705 00:52:45,541 --> 00:52:46,916 ¿Cantarás por nosotros? 706 00:52:48,333 --> 00:52:53,623 Cantaré, y si tú pasan a escuchar 707 00:52:53,625 --> 00:52:55,789 Supongo, no puede ser ayudado. 708 00:52:55,791 --> 00:52:59,250 Ella tiene espíritu este, Puedo ver por qué la mantienes. 709 00:53:01,291 --> 00:53:06,123 ♪ Un cortesano perfumado hizo dame un beso ♪ 710 00:53:06,125 --> 00:53:10,289 ♪ Y me prometió con razón que Yo sería su ♪ 711 00:53:10,291 --> 00:53:13,581 ♪ Pero no lo creeré por es muy cierto ♪ 712 00:53:13,583 --> 00:53:17,414 ♪ Los cortesanos prometen mucho más de lo que hacen ♪ 713 00:53:17,416 --> 00:53:22,748 ♪ Mi cosa es mía Que lo mantendré tan quieto ♪ 714 00:53:22,750 --> 00:53:26,666 ♪ Otras chicas jóvenes pueden hacer lo que ellos ♪ 715 00:53:32,250 --> 00:53:35,623 Señora, Sr. Hogg ... está aquí para verte. 716 00:53:35,625 --> 00:53:36,500 Sr. Hogg? 717 00:53:37,458 --> 00:53:38,416 Gracias, Eliza. 718 00:53:41,291 --> 00:53:45,331 Shelley lamentará haberte extrañado. ¿Te importaría esperar? 719 00:53:45,333 --> 00:53:46,208 Me gustaría mucho, María. 720 00:53:47,333 --> 00:53:49,208 - ¿Tienes hambre? - Estoy bien gracias. 721 00:53:51,000 --> 00:53:52,039 Estás escribiendo? 722 00:53:52,041 --> 00:53:56,706 Ledgers. Pero podría también ser latino. 723 00:53:56,708 --> 00:54:01,248 - ¿Te educaron en latín? - Sí, mi padre insistió en eso. 724 00:54:01,250 --> 00:54:03,081 ¿Por qué no te sientas? 725 00:54:03,083 --> 00:54:05,333 Me temo que mi latín no es lo que fue cuando estaba en Oxford. 726 00:54:07,791 --> 00:54:10,166 Puedo... practica sobre ti María? 727 00:54:11,500 --> 00:54:13,458 No estoy seguro de que hubiera ser de mucha utilidad para ti. 728 00:54:15,041 --> 00:54:17,331 Mi mente está por todo el lugar estos días. 729 00:54:20,166 --> 00:54:23,458 Tal vez deberías practicar Sobre mí. 730 00:54:29,541 --> 00:54:32,706 No puedo creer que hayas despedido el sirviente por eso, Shelley. 731 00:54:32,708 --> 00:54:34,248 ¿Quién crees que eres? 732 00:54:42,625 --> 00:54:43,708 ¿María? 733 00:54:45,833 --> 00:54:47,666 ¿Qué pasa? ¿Es el bebé? 734 00:54:48,625 --> 00:54:51,291 Claire, ¿podrías por favor, dejanos? 735 00:55:00,958 --> 00:55:02,291 Hogg llegó a la casa. 736 00:55:04,458 --> 00:55:05,458 Y entonces 737 00:55:08,458 --> 00:55:13,289 - ... hizo un avance, pero yo no, yo- - Entonces no cumpliste? 738 00:55:13,291 --> 00:55:17,539 Por supuesto no. Yo nunca- 739 00:55:17,541 --> 00:55:20,248 María. Oye. 740 00:55:20,250 --> 00:55:24,208 No tengo ninguna disputa contigo y Thomas convirtiéndose en amantes. 741 00:55:25,916 --> 00:55:27,375 ¿No es esto lo que creemos en? 742 00:55:28,458 --> 00:55:30,250 Enfoques no convencionales ¿para vivir? 743 00:55:31,666 --> 00:55:34,956 Después de todo, ¿por qué no deberíamos tener tales ¿un acuerdo? No te pertenezco. 744 00:55:34,958 --> 00:55:37,041 Eres libre de estar con quien quieras 745 00:55:38,625 --> 00:55:40,666 Oh, pero no quiero ser con cualquier otra persona 746 00:55:42,583 --> 00:55:45,956 ¿No crees que el amor ¿es gratis? 747 00:55:45,958 --> 00:55:52,498 - Sí. Gratis para estar con una persona ... - Esa es una lógica pobre, Mary. 748 00:55:52,500 --> 00:55:54,373 Tu elección significa nada para mi. 749 00:55:54,375 --> 00:55:57,500 Lo que me decepciona es que ni siquiera lo considerarías. 750 00:56:00,458 --> 00:56:02,414 Me lleva a preguntar cuánto usted valora sus creencias 751 00:56:02,416 --> 00:56:07,123 cuando no lo harás intento de vivirlos. 752 00:56:07,125 --> 00:56:13,623 Yo creo, con todo mi corazón, allí hay todo tipo de formas de vivir. 753 00:56:13,625 --> 00:56:16,833 Y pelearé por cualquiera derecho a vivir en consecuencia. 754 00:56:18,666 --> 00:56:22,458 Pero mi verdad es que hay no hay nadie más para mí. 755 00:56:30,291 --> 00:56:32,375 ¿Desea estar con ¿alguien más? 756 00:56:34,041 --> 00:56:38,333 Simplemente sugiero que no ofrezcas me las mismas libertades que te ofrezco. 757 00:56:41,541 --> 00:56:44,666 Eres un hipócrita. Como tu padre 758 00:56:47,375 --> 00:56:52,458 Y no eres nada cerca de la hombre que pensé que eras 759 00:57:04,625 --> 00:57:09,581 Queriendo para mi 'felizmente siempre después ', bajé mis defensas 760 00:57:09,583 --> 00:57:11,208 Olvidando la primera lección Me enseñaron: 761 00:57:12,250 --> 00:57:14,581 que fui llevado a este mundo para ser abandonado. 762 00:57:14,583 --> 00:57:16,500 Que estoy irrevocablemente solo. 763 00:57:36,041 --> 00:57:36,958 María. 764 00:57:45,583 --> 00:57:46,916 ¿No tienes frío, Mary? 765 00:57:49,291 --> 00:57:51,208 Mi hipocresía me mantiene caliente. 766 00:57:52,000 --> 00:57:54,083 Como lo hace mi capa de decepción 767 00:57:55,791 --> 00:57:58,789 Voy a decirle a Hogg que no llama aquí de nuevo. 768 00:57:58,791 --> 00:58:00,666 Ya le dije con mi puño 769 00:58:02,958 --> 00:58:04,666 Tienes que entender, Mary, eso ... 770 00:58:07,500 --> 00:58:11,500 ...Yo tengo siempre vivido de esta manera ... a un error. 771 00:58:14,875 --> 00:58:19,375 Y pensé que esto era algo en lo que ambos creímos 772 00:58:22,958 --> 00:58:24,625 Un ideal que compartimos. 773 00:58:26,750 --> 00:58:31,206 Pero realmente lo había considerado, y dejé Entiendo completamente lo que estaba haciendo 774 00:58:31,208 --> 00:58:37,416 Nunca dejaría nada ... todo se interpone entre nosotros 775 00:58:43,250 --> 00:58:44,541 Tengo una sorpresa para ti. 776 00:58:47,416 --> 00:58:48,458 Estamos saliendo. 777 00:58:54,833 --> 00:58:55,916 Bien, que son estás esperando? 778 00:59:03,916 --> 00:59:06,748 Fantasmagoría. Protagonista 779 00:59:06,750 --> 00:59:08,625 Claire Clairmont, Atentamente. 780 00:59:11,375 --> 00:59:12,625 Es Lord Byron. 781 00:59:14,875 --> 00:59:16,041 Vamos a hablar con él. 782 00:59:18,833 --> 00:59:20,041 ¡Lord Byron! 783 00:59:23,500 --> 00:59:24,373 Mi señor... 784 00:59:24,375 --> 00:59:27,331 puedo presentarte el poeta 785 00:59:27,333 --> 00:59:31,623 Percy Bysshe Shelley y un gran admirador de tu trabajo. 786 00:59:31,625 --> 00:59:33,083 Conozco al Sr. Shelley. 787 00:59:33,708 --> 00:59:35,414 Disfruté de "Queen Mab". 788 00:59:35,416 --> 00:59:38,500 - Gracias a ti. - Gracias. 789 00:59:46,250 --> 00:59:50,125 Y ahora nuestro acto final, Sr. Brycison el Galvanizador. 790 00:59:51,833 --> 00:59:56,789 ¿Quién de ustedes se ha preguntado alguna vez? si los muertos pudieran volver a la vida? 791 00:59:56,791 --> 01:00:03,333 Gracias al descubrimiento científico, la humanidad está en la cúspide de la conquista de la mortalidad. 792 01:00:07,583 --> 01:00:10,750 Usando esta rana y una corriente eléctrica 793 01:00:16,000 --> 01:00:21,458 Demostraré cómo la estimulación muscular es posible a través de medios eléctricos. 794 01:00:23,041 --> 01:00:28,708 Señoras y señores, ¿puedo presentarles? usted al proceso de galvanismo. 795 01:01:32,208 --> 01:01:36,831 ¿Es eso realmente posible? Que el muerto podría volver a la vida? 796 01:01:36,833 --> 01:01:38,375 Hay todas las posibilidades. 797 01:01:39,541 --> 01:01:41,375 Eso te ha traído vuelta a la vida. 798 01:01:48,750 --> 01:01:53,956 Oh, Clara, eres tan hermoso ... y pequeño. 799 01:01:53,958 --> 01:01:56,166 Alguna vez viste tan pequeñas manos? 800 01:01:57,625 --> 01:01:59,123 Ella es tan bella. 801 01:01:59,125 --> 01:02:01,708 Casi tan hermoso como tú, mi amor. 802 01:02:03,208 --> 01:02:04,875 Mary, ¿puedo traerte algo? 803 01:02:05,791 --> 01:02:07,250 Tengo todo lo que necesito 804 01:02:09,541 --> 01:02:11,583 Y qué trío seremos. 805 01:02:13,875 --> 01:02:15,166 Sí, ella está de acuerdo. 806 01:02:16,500 --> 01:02:18,875 ¿Usted está de acuerdo? Vamos a ser un trío. 807 01:02:19,958 --> 01:02:23,123 Serás nuestro especial pequeño prodigio. Sí. 808 01:02:50,458 --> 01:02:53,956 Apenas puedo creer ese pequeño ser puede ser responsable 809 01:02:53,958 --> 01:02:54,958 para tanta alegría 810 01:02:56,791 --> 01:02:59,956 Es todo lo que realmente se requiere es que vivimos bien, se feliz, 811 01:02:59,958 --> 01:03:01,791 y hacer que otros así? 812 01:03:03,750 --> 01:03:07,041 ♪ Sobre las colinas y lejos ... ♪ 813 01:03:10,625 --> 01:03:12,500 Ella está durmiendo. 814 01:03:35,125 --> 01:03:36,458 Debemos irnos de una vez. 815 01:03:37,291 --> 01:03:38,166 ¿Qué quieres decir? 816 01:03:39,958 --> 01:03:41,000 ¿Lo que ha sucedido? 817 01:03:42,375 --> 01:03:43,416 Los acreedores están llegando. 818 01:03:45,250 --> 01:03:48,039 - Percy. Clara no está bien. - Mary, no tenemos tiempo para discutir esto. 819 01:03:48,041 --> 01:03:49,789 Está lloviendo afuera. 820 01:03:49,791 --> 01:03:52,998 No podemos llevarla. El doctor dijo que debe mantenerse caliente. 821 01:03:53,000 --> 01:03:54,456 No tenemos opción. 822 01:03:54,458 --> 01:03:55,623 Claire, ¿estás lista? 823 01:03:55,625 --> 01:03:57,539 Percy. 824 01:03:57,541 --> 01:04:00,039 Eliza, no les digas nada 825 01:04:00,041 --> 01:04:01,539 Claire. 826 01:04:04,000 --> 01:04:05,750 María. Ven. 827 01:04:07,958 --> 01:04:08,916 Por favor. 828 01:04:15,375 --> 01:04:17,000 Debemos regresar a St. Pancras. 829 01:04:18,250 --> 01:04:19,375 No nos encontrarán allí. 830 01:04:23,125 --> 01:04:23,958 ¡María! 831 01:04:26,041 --> 01:04:27,125 María, por favor. 832 01:04:46,958 --> 01:04:48,625 Ella necesita refugio ahora. 833 01:05:11,958 --> 01:05:12,750 María... 834 01:05:14,875 --> 01:05:17,458 me rompe el corazón verte Me gusta esto. 835 01:05:18,583 --> 01:05:23,750 El doctor te lo dijo, Clara nunca fue por este mundo 836 01:05:26,291 --> 01:05:27,458 ¿Qué hay de tus libros? 837 01:05:29,000 --> 01:05:31,583 Quiero decir, seguramente hay algo te gustaría leer? 838 01:05:33,166 --> 01:05:34,625 ¿Los libros? 839 01:05:36,083 --> 01:05:39,125 Los libros sobrevivieron acreedores, ¿no? 840 01:05:41,166 --> 01:05:43,456 La extraño también, Mary. 841 01:05:43,458 --> 01:05:44,958 Desesperadamente. 842 01:05:46,208 --> 01:05:49,833 Desesperadamente. Pero yo no quiero perderte también. 843 01:05:57,375 --> 01:05:58,791 Déjame solo. 844 01:06:40,833 --> 01:06:43,664 Rosa hojas, cuando la rosa está muerta 845 01:06:43,666 --> 01:06:47,500 Están amontonados para la cama del amado 846 01:06:48,500 --> 01:06:52,831 Y entonces tus pensamientos Cuando te has ido 847 01:06:52,833 --> 01:06:57,875 El amor mismo dormirá en 848 01:07:03,750 --> 01:07:08,498 ♪ Tommy era el hijo de un gaitero ♪ 849 01:07:08,500 --> 01:07:14,081 ♪ Aprendió a jugar cuando era joven ♪ 850 01:07:14,083 --> 01:07:21,289 ♪ La única melodía que él podría jugar ♪ 851 01:08:27,248 --> 01:08:30,455 Tu vas a venir para mí en sueños, mi amor. 852 01:08:30,457 --> 01:08:32,457 No voy a pedir una dicha más querida. 853 01:08:39,123 --> 01:08:41,166 Soñé con ella anoche. 854 01:08:42,041 --> 01:08:48,164 Que encendimos un fuego en la chimenea y el la calidez del fuego la devolvió a la vida. 855 01:08:50,916 --> 01:08:54,333 Mi amor, no lo he hecho visto que me sonríes en semanas. 856 01:08:55,541 --> 01:08:57,083 Oh, Claire. 857 01:09:17,707 --> 01:09:22,621 - ¿Te invitó a Ginebra? - No, Mary. Lord Byron nos ha invitado. 858 01:09:22,623 --> 01:09:26,166 - ¿Nosotros? - Tú, yo y Shelley. Todos nosotros. 859 01:09:27,457 --> 01:09:30,415 ¿Crees que eres el único uno que puede atraer a un poeta? 860 01:09:32,291 --> 01:09:37,458 No, Claire. De hecho, soy muy consciente de tus habilidades. 861 01:09:41,248 --> 01:09:43,957 Pero ... tenemos que irnos. 862 01:09:45,707 --> 01:09:46,873 Estoy embarazada. 863 01:09:51,498 --> 01:09:52,748 ¿Quién es el padre? 864 01:09:55,582 --> 01:09:59,250 María. Mary, es de Byron, por supuesto. 865 01:10:02,375 --> 01:10:05,498 Lo he estado conociendo en secreto desde hace bastante tiempo 866 01:10:05,500 --> 01:10:07,455 ¿No lo ves? 867 01:10:07,457 --> 01:10:11,164 Ginebra me dará la oportunidad de hablar para él, lejos de las multitudes de Londres. 868 01:10:11,166 --> 01:10:14,455 Quiero decir que, de todas las personas, debería sabe que esta ciudad ama un escándalo. 869 01:10:16,291 --> 01:10:19,625 Shelley, hemos sido invitados a Ginebra por Lord Byron. 870 01:10:21,250 --> 01:10:24,080 Lord Byron? ¡Oh mi palabra! 871 01:10:24,082 --> 01:10:26,414 Esto es una oportunidad ineludible. 872 01:10:26,416 --> 01:10:30,373 Esto podría ayudarnos inmensamente. Um ... 873 01:10:30,375 --> 01:10:32,416 No estoy listo para esto. 874 01:10:36,166 --> 01:10:37,205 María. 875 01:10:37,207 --> 01:10:41,415 Percy, no creo que sea listo para esto. Por favor. 876 01:10:42,916 --> 01:10:45,416 - Aún no. - Oh, Mary, la extraño también. 877 01:10:46,707 --> 01:10:49,750 Oh, Ojalá pudiera haberla salvado. 878 01:10:52,666 --> 01:10:55,333 No te estoy pidiendo que sueltes de ella, Mary. 879 01:10:56,332 --> 01:10:58,832 Solo te pido que eleves por encima de tu dolor 880 01:11:00,082 --> 01:11:03,750 Para elevar su espíritu a la grandes alturas que ella merece. 881 01:11:52,457 --> 01:11:53,540 Gracias. 882 01:11:57,207 --> 01:11:59,705 Me sorprendió escucharte nos quedamos aquí? 883 01:11:59,707 --> 01:12:01,539 La mayoría de los turistas vienen a mirar el lugar. 884 01:12:01,541 --> 01:12:04,914 Nos hemos acostumbrado a las miradas indiscretas Nosotros mismos. Estoy seguro de que lo lograremos. 885 01:12:04,916 --> 01:12:06,208 Sr. Shelley! 886 01:12:22,250 --> 01:12:25,666 Es un placer hacer su conocido una vez más. 887 01:12:28,250 --> 01:12:32,998 Recibí la carta de la señorita Clairmont ayer alertándome de esta inminente llegada. 888 01:12:33,000 --> 01:12:38,457 Mi Señor, es un honor. Y puedo presentar a la señorita Mary Wollstonecraft Godwin? 889 01:12:42,541 --> 01:12:43,583 Señorita Godwin. 890 01:12:45,375 --> 01:12:50,248 Perdóname pero hay una sonrisa escondido dentro de ti, puedo verlo. 891 01:12:50,250 --> 01:12:55,039 Y es hermoso y brutal. 892 01:12:55,041 --> 01:12:58,748 Y espero que en poco tiempo yo puede convencerlo fuera de ti. 893 01:12:58,750 --> 01:13:01,457 Y ahí está ella. 894 01:13:04,000 --> 01:13:05,080 Mi señor. 895 01:13:05,082 --> 01:13:07,082 Claire. 896 01:13:14,000 --> 01:13:17,705 Claire, debo recordar la próxima vez que mencionar planes de viaje para ti 897 01:13:17,707 --> 01:13:18,914 es equivalente a una invitación. 898 01:13:18,916 --> 01:13:23,998 Mi Señor, me disculpo. Temo ha habido algo de confusión. 899 01:13:24,000 --> 01:13:26,998 Si nuestra visita es una imposición, buscaremos alojamiento en otro lugar. 900 01:13:27,000 --> 01:13:29,498 Por favor, no se preocupen ustedes mismos. Debes quedarte aquí como mi invitado. 901 01:13:29,500 --> 01:13:30,623 Las cosas han estado recibiendo sangriento aburrido aquí y yo 902 01:13:30,625 --> 01:13:32,330 estará agradecido por la distracción 903 01:13:32,332 --> 01:13:36,789 De hecho, está el duque de El mismo Dulldom, el doctor Polidori. 904 01:13:36,791 --> 01:13:37,625 Ven conmigo. 905 01:13:44,625 --> 01:13:46,623 Doctor Polidori, señorita Godwin. 906 01:13:46,625 --> 01:13:47,541 Ella no sonríe. 907 01:13:48,500 --> 01:13:49,875 Encantada, señorita Godwin. 908 01:13:59,832 --> 01:14:01,125 No avergonzar a los sirvientes. 909 01:14:02,082 --> 01:14:05,539 ¿Eres un Doctor en Ciencias? ¿Doctor Polidori? 910 01:14:05,541 --> 01:14:09,414 - Lo siento, pero soy un médico. - La ciencia fascina a Mary. 911 01:14:09,416 --> 01:14:11,498 ¿Por qué ser médico es decepcionante? Tu salvas vidas 912 01:14:11,500 --> 01:14:13,205 Tú traes bebés en el mundo 913 01:14:13,207 --> 01:14:15,039 Usted ayuda a los poetas con su trastornos del sueño. 914 01:14:15,041 --> 01:14:17,830 El doctor Polidori escribió su tesis sobre el tema. 915 01:14:17,832 --> 01:14:20,750 Y, convenientemente, me he vuelto bastante el sonámbulo en su presencia. 916 01:14:22,332 --> 01:14:25,330 Bueno, espero que podamos animar las cosas para ti un poco, Mi Señor. 917 01:14:25,332 --> 01:14:27,415 Estoy seguro de que lo intentarás, Señorita Clairmont. 918 01:14:29,750 --> 01:14:31,705 ¿Te gustaría unirte a mí en el salón, el Sr. Shelley? 919 01:14:31,707 --> 01:14:33,000 Por supuesto. 920 01:14:37,875 --> 01:14:39,998 Quizás seas más conversación cómoda con 921 01:14:40,000 --> 01:14:41,916 Claire y el doctor Polidori, mi amor. 922 01:14:48,500 --> 01:14:49,375 Byron ... 923 01:15:04,125 --> 01:15:07,330 Debo decir, la decoración es interesante 924 01:15:07,332 --> 01:15:10,748 Byron le gusta grabar sus 'grandes ideas' 925 01:15:10,750 --> 01:15:12,955 en trozos de papel y tachuela ellos en la pared. 926 01:15:12,957 --> 01:15:14,623 Deberías ver el en el salón 927 01:15:14,625 --> 01:15:19,291 Se llena de papel cuando tenemos compañía, o cuando es estimulado. 928 01:15:34,000 --> 01:15:37,705 Esto es poesía, mi hermano. 929 01:15:37,707 --> 01:15:42,205 'En la muerte' por el incomparable tuyo verdaderamente. 930 01:15:42,207 --> 01:15:44,250 ¡Tercera estrofa! Invoca a la musa 931 01:15:49,625 --> 01:15:53,205 El mundo es la enfermera de todo lo que sabemos 932 01:15:53,207 --> 01:15:56,830 Este mundo es la madre de todo lo que sentimos 933 01:15:56,832 --> 01:16:00,373 Y la llegada de la muerte es un golpe temeroso 934 01:16:00,375 --> 01:16:04,123 Para el cerebro no incluido con nervios de acero 935 01:16:04,125 --> 01:16:05,539 Cuando todo lo que sabemos 936 01:16:05,541 --> 01:16:07,955 o sentir o ver 937 01:16:07,957 --> 01:16:11,500 Pasará como un ¡misterio irreal! 938 01:16:13,791 --> 01:16:17,458 Encontré este artículo y recordó su interés en la ciencia. 939 01:16:24,791 --> 01:16:27,958 es posible? Reanimación? 940 01:16:29,791 --> 01:16:34,416 Ese es el reclamo. Aplicando el principio de galvanismo a los cadáveres humanos. 941 01:16:36,041 --> 01:16:38,583 Cada dama en la tierra sabe esto 942 01:16:39,707 --> 01:16:42,705 Ella camina en belleza Como la noche ... 943 01:16:42,707 --> 01:16:45,873 de despejado Climas y cielos estrellados 944 01:16:45,875 --> 01:16:48,873 Y todo eso es brillante De oscuro y claro 945 01:16:48,875 --> 01:16:50,123 - ¡¿Qué?! - ¡Brillante! Brillante, brillante, brillante! 946 01:16:50,125 --> 01:16:52,123 Todo lo mejor de oscuro y brillante 947 01:16:52,125 --> 01:16:53,164 Encuentro en el aspecto de sus ojos 948 01:16:53,166 --> 01:16:54,580 Eso es suave para 949 01:16:54,582 --> 01:16:57,455 tu tierna luz que cielo al día llamativo negar 950 01:16:57,457 --> 01:16:59,415 lo lamentaba para escuchar sobre tu bebé 951 01:17:04,250 --> 01:17:05,750 Su nombre era Clara. 952 01:17:07,041 --> 01:17:08,458 No quiero molestarte. 953 01:17:09,791 --> 01:17:12,916 No. No, no lo has hecho en absoluto. 954 01:17:15,457 --> 01:17:17,415 Te agradezco por hablar de ella 955 01:17:22,000 --> 01:17:25,123 Es una crueldad indescriptible para que una mujer pierda un niño 956 01:17:25,125 --> 01:17:27,875 Lo he visto más veces que Me importa recordar. 957 01:17:30,666 --> 01:17:32,375 Estoy enamorado de ti, Señorita Godwin 958 01:17:32,957 --> 01:17:37,789 y tu fuerza para sobrevivirlo 959 01:17:37,791 --> 01:17:38,708 ¡Beber! 960 01:17:39,916 --> 01:17:41,541 Beber. Beber. 961 01:17:49,750 --> 01:17:51,875 Por qué no? ¿Por qué no estaría seguro? 962 01:18:06,375 --> 01:18:11,830 Se llama 'La Pesadilla' La maldición de los incubus '. 963 01:18:11,832 --> 01:18:16,875 El ángel caído de la gracia debido a la lujuria insaciable 964 01:18:19,291 --> 01:18:20,833 Ya conoces al pintor, ¿no? 965 01:18:22,832 --> 01:18:23,875 Henry Fuseli. 966 01:18:26,500 --> 01:18:28,207 Él era de mi madre primer amor. 967 01:18:29,500 --> 01:18:32,039 Ella trató de suicidarse con una sobredosis de láudano 968 01:18:32,041 --> 01:18:34,125 cuando la dejó por otra mujer. 969 01:18:37,166 --> 01:18:40,498 Nunca he reconciliado cómo alguien tan fuerte como mi madre 970 01:18:40,500 --> 01:18:42,957 era tan vulnerable cuando vino a amar 971 01:18:44,791 --> 01:18:51,414 El amor encontrará su camino a través de los caminos donde los lobos temerían ser presas. 972 01:18:51,416 --> 01:18:54,333 Pero si ella no era impermeable al dolor de la angustia 973 01:18:55,666 --> 01:18:57,916 qué esperanza hay para el ¿el resto de nosotros? 974 01:19:00,582 --> 01:19:04,832 El gran arte de la vida es sensación 975 01:19:05,957 --> 01:19:09,373 Para sentir que existes, incluso en dolor. 976 01:19:09,375 --> 01:19:10,666 Quiero decir, ¿quieres? no morir por amor? 977 01:19:11,957 --> 01:19:16,250 Después de todo, ¿qué es la vida si no tiene amor? 978 01:19:17,916 --> 01:19:20,166 Nada, de acuerdo a ustedes, poetas. 979 01:19:22,832 --> 01:19:23,875 Usted está... 980 01:19:27,666 --> 01:19:28,914 Siempre creí que una mujer 981 01:19:28,916 --> 01:19:33,205 debe ser lo suficientemente inteligente como para entiendo lo que estoy diciendo, pero 982 01:19:33,207 --> 01:19:39,080 no lo suficientemente inteligente como para poder formar ideas u opiniones propias. 983 01:19:39,082 --> 01:19:42,164 Usted, señorita Godwin, tiene el oportunidad de demostrarme que estoy equivocado 984 01:19:46,125 --> 01:19:47,832 Tócanos una melodía, Shelley. 985 01:20:09,541 --> 01:20:13,833 Oh, esta copia infernal. Estoy aburrido de eso. 986 01:20:14,916 --> 01:20:18,583 No puedo transcribir otro palabra de estos poemas 987 01:20:25,332 --> 01:20:27,290 Ha estado lloviendo así por semanas. 988 01:20:28,125 --> 01:20:30,123 Todos vamos a volvernos locos. 989 01:20:30,125 --> 01:20:32,498 Nadie puede pensar en formas de ¿Pasar el tiempo? 990 01:20:32,500 --> 01:20:35,957 - Mary, por favor. - No. Ella tiene razón. 991 01:20:41,457 --> 01:20:42,414 Escucha. 992 01:20:46,916 --> 01:20:49,958 Hay brujas en el viento. 993 01:20:52,250 --> 01:20:53,000 Tengo una idea. 994 01:20:57,541 --> 01:21:03,041 Somos, cada uno de nosotros, para escribir una historia 995 01:21:05,582 --> 01:21:06,540 Una historia de fantasmas. 996 01:21:11,166 --> 01:21:12,248 Es una competencia, por supuesto. 997 01:21:12,250 --> 01:21:16,875 Quien escribe el mejor historia ganará. 998 01:21:21,582 --> 01:21:25,790 Señorita Clairmont ... usted ... 999 01:21:26,957 --> 01:21:30,375 ... tu trabajo es transcríbalos. 1000 01:21:32,375 --> 01:21:33,457 ¿Cómo te atreves? 1001 01:21:35,166 --> 01:21:39,500 ¿Qué derecho tienes a tratar? me gusta esto? Tu amante. 1002 01:21:41,332 --> 01:21:42,665 Claire ... 1003 01:21:45,375 --> 01:21:47,125 ... tú no eres mi amante 1004 01:21:49,041 --> 01:21:50,625 Eres un coqueteo 1005 01:21:51,332 --> 01:21:53,165 Un lapso en el juicio. 1006 01:21:54,707 --> 01:21:58,625 Una niña tonta. 1007 01:22:08,125 --> 01:22:10,041 Lo siento, ¿He causado una escena? 1008 01:22:19,875 --> 01:22:23,125 Señor, tengo un mensaje urgente llegado de Londres. 1009 01:22:29,916 --> 01:22:31,291 Claire! 1010 01:22:46,041 --> 01:22:47,500 ¿Está todo bien, señor? 1011 01:22:58,625 --> 01:22:59,500 Claire. 1012 01:23:01,291 --> 01:23:03,541 Por qué, ¿Por qué deben ser tan viles? 1013 01:23:11,166 --> 01:23:13,708 No dejes que tal la crueldad te hiere. 1014 01:23:14,791 --> 01:23:18,205 Eres más fuerte que tú darse cuenta y no necesita 1015 01:23:18,207 --> 01:23:19,457 nada de ellos. 1016 01:23:21,082 --> 01:23:23,080 No necesitas nada de ellos. 1017 01:23:32,416 --> 01:23:33,875 Gracias, Mary. 1018 01:24:05,291 --> 01:24:06,166 ¡No! 1019 01:24:07,332 --> 01:24:09,000 - Necesito hablar contigo. - ¡No! 1020 01:25:26,166 --> 01:25:30,748 Ya no veo el mundo y sus obras como lo hicieron antes 1021 01:25:30,750 --> 01:25:32,166 me pareció. 1022 01:25:33,125 --> 01:25:34,125 Pero ahora la miseria ha vuelto a casa ... 1023 01:25:35,957 --> 01:25:41,332 y los hombres se me aparecen como monstruos sedientos de la sangre del otro. 1024 01:25:43,332 --> 01:25:46,330 Y yo, un espectáculo miserable de humanidad destrozada ... 1025 01:25:46,332 --> 01:25:49,707 lastimoso para otros y intolerable para mí mismo 1026 01:25:53,500 --> 01:25:55,080 ¿Claire ha subido? 1027 01:25:55,082 --> 01:25:58,040 Ella envió una palabra. Ella es sentirse mal esta mañana. 1028 01:25:59,332 --> 01:26:00,582 ¿Dónde está Shelley? 1029 01:26:03,207 --> 01:26:04,498 Había asumido él estaba contigo. 1030 01:26:08,457 --> 01:26:09,707 Creo que lo hemos encontrado. 1031 01:26:11,416 --> 01:26:13,291 Sr. Shelley. 1032 01:26:15,500 --> 01:26:18,455 Parece que podría hacer con un poco de desayuno. 1033 01:26:18,457 --> 01:26:19,207 ¿Yo? 1034 01:26:21,416 --> 01:26:22,914 ¿Cómo estaban las tabernas? 1035 01:26:22,916 --> 01:26:24,750 Asqueroso. 1036 01:26:26,832 --> 01:26:30,332 Yo, eh, Comencé mi historia. 1037 01:26:31,375 --> 01:26:33,080 Lo llamé 'The Vampyre'. 1038 01:26:33,082 --> 01:26:36,330 Muy bien. Bueno, tenemos nuestro primera historia. 1039 01:26:36,332 --> 01:26:38,290 Un vampiro. 1040 01:26:39,375 --> 01:26:43,164 Pensé que el desafío era una ... ¿era una historia de fantasmas? 1041 01:26:43,166 --> 01:26:45,291 No es una superstición infantil. 1042 01:26:46,291 --> 01:26:48,705 No crees en vampiros, Sr. Shelley? 1043 01:26:48,707 --> 01:26:51,330 No más de lo que creo en médicos. 1044 01:26:51,332 --> 01:26:53,125 Percy, eso es suficiente. 1045 01:27:00,457 --> 01:27:01,873 Pensé que lo haría conocer íntimamente 1046 01:27:01,875 --> 01:27:05,750 sobre la existencia de nocturnos seres que explotan a los vulnerables. 1047 01:27:15,250 --> 01:27:18,582 - ¿Acabas de abofetearlo? - Señora, tiene mi simpatía. 1048 01:27:21,250 --> 01:27:25,875 No hay historia de Polidori. Que decepcionante. 1049 01:27:26,957 --> 01:27:29,415 ¿Qué debemos hacer para entretenernos ahora? 1050 01:27:36,082 --> 01:27:37,707 Bueno, voy a ir a montar. 1051 01:27:42,291 --> 01:27:44,375 Necesito algo grueso entre mis piernas. 1052 01:27:48,375 --> 01:27:49,875 ¿Qué sucede contigo? 1053 01:27:50,750 --> 01:27:51,791 Crees que soy un idiota. 1054 01:27:52,916 --> 01:27:54,955 Oh, no reclamas interés en Hogg. Eso está bien. 1055 01:27:54,957 --> 01:27:56,455 Pero el buen doctor, 1056 01:27:56,457 --> 01:28:00,539 oh sí, él es más para su Me gusta, ¿no? 1057 01:28:00,541 --> 01:28:01,750 ¿Dónde estabas toda la noche? 1058 01:28:02,250 --> 01:28:05,125 No tengo que justificar ¡Yo mismo para ti o para cualquier persona! 1059 01:28:06,416 --> 01:28:10,414 - No tienes idea de las responsabilidades que tengo. - ¿Qué responsabilidades? 1060 01:28:10,416 --> 01:28:12,291 Ella se ahogó, Mary. 1061 01:28:14,457 --> 01:28:18,539 Se arrojó en el asqueroso agua en Battersea. 1062 01:28:18,541 --> 01:28:19,416 ¿Quien? 1063 01:28:21,582 --> 01:28:22,957 Harriet. 1064 01:28:25,041 --> 01:28:26,000 Mi mujer. 1065 01:28:39,416 --> 01:28:41,250 Es hora de que nosotros dejó este lugar. 1066 01:28:47,457 --> 01:28:48,623 Claire? 1067 01:28:48,625 --> 01:28:50,291 Él no me quiere. 1068 01:28:52,207 --> 01:28:53,623 Él dijo... 1069 01:28:53,625 --> 01:28:59,125 él dijo que él proporcionará para el bebé, pero eso es todo. 1070 01:29:08,832 --> 01:29:12,457 Ha sido un gran error. María. 1071 01:29:14,082 --> 01:29:15,457 Un error. 1072 01:29:48,416 --> 01:29:50,250 Yo quería decir adiós 1073 01:29:52,625 --> 01:29:56,291 para agradecerte para su hospitalidad. 1074 01:30:00,166 --> 01:30:01,625 Sé lo que debe pensar en mi 1075 01:30:03,582 --> 01:30:06,625 pero nunca he considerado yo mismo uno para la paternidad. 1076 01:30:08,416 --> 01:30:10,916 No me hago ilusiones sobre tu situación. 1077 01:30:12,707 --> 01:30:15,080 Claire, por desgracia ... 1078 01:30:15,082 --> 01:30:16,539 Nunca la amé. 1079 01:30:16,541 --> 01:30:18,539 Tampoco pretendo amarla 1080 01:30:18,541 --> 01:30:22,248 Tampoco creo ella me amaba 1081 01:30:22,250 --> 01:30:27,830 Pero un hombre es un hombre, y una niña es una niña. 1082 01:30:27,832 --> 01:30:32,455 Y cuando una jovencita viene brincando a un anciano a todas horas ... 1083 01:30:32,457 --> 01:30:35,000 ... solo hay una forma. 1084 01:30:36,541 --> 01:30:39,041 Siempre hay otra forma. 1085 01:30:41,625 --> 01:30:46,625 Y cuando hacemos tales elecciones, inevitablemente hay consecuencias. 1086 01:31:09,125 --> 01:31:11,582 Siempre ve. 1087 01:31:18,625 --> 01:31:19,750 Viajes seguros, Mary. 1088 01:31:21,625 --> 01:31:23,623 Espero leer tu trabajo algún día. 1089 01:32:22,582 --> 01:32:26,040 Libérate del pensamientos y palabras de otras personas, María. 1090 01:32:29,375 --> 01:32:30,750 Encuentra tu propia voz. 1091 01:32:56,957 --> 01:33:00,832 Era un noche triste de noviembre y ... 1092 01:33:02,750 --> 01:33:05,789 Fue una noche triste de noviembre 1093 01:33:05,791 --> 01:33:09,789 que contemplé el logro de mis trabajos. 1094 01:33:14,166 --> 01:33:16,708 Recuerda eso Yo soy tu criatura. 1095 01:33:18,332 --> 01:33:24,205 Debería ser tu Adam pero yo soy más bien el ángel caído 1096 01:33:24,207 --> 01:33:27,582 a quien conduces desde la alegría para no maldad. 1097 01:33:31,166 --> 01:33:33,333 En todas partes veo dicha ... 1098 01:33:36,832 --> 01:33:37,707 ...a partir del cual... 1099 01:33:40,666 --> 01:33:45,833 ... de la cual, de la cual solo estoy irrevocablemente excluido. 1100 01:33:47,916 --> 01:33:52,958 Yo era benévolo y bueno La miseria me hizo un demonio 1101 01:33:53,916 --> 01:33:55,955 Hazme feliz. 1102 01:33:55,957 --> 01:33:59,125 Y lo volveré a hacer ser virtuoso 1103 01:34:00,375 --> 01:34:02,625 "Pero pronto", lloró 1104 01:34:04,166 --> 01:34:05,583 "Moriré" 1105 01:34:06,791 --> 01:34:09,375 y lo que ahora siento que no más sentido. 1106 01:34:13,375 --> 01:34:14,750 Pronto... 1107 01:34:15,666 --> 01:34:19,875 estas miserias ardientes extinguirse 1108 01:34:29,957 --> 01:34:34,790 Ascenderé a mi funeral pira triunfante 1109 01:34:36,125 --> 01:34:40,166 y exulta en la agonía de la torturando llamas. 1110 01:34:41,500 --> 01:34:46,205 Mi espíritu dormirá en paz o si piensa 1111 01:34:46,207 --> 01:34:49,165 seguramente no piensa así. 1112 01:34:51,582 --> 01:34:52,540 Despedida." 1113 01:34:59,916 --> 01:35:02,166 El fin. 1114 01:36:06,916 --> 01:36:08,833 María. María. 1115 01:36:13,291 --> 01:36:14,875 Es magnifica. 1116 01:36:16,166 --> 01:36:19,914 Excede incluso lo que yo creí que eres capaz de. 1117 01:36:19,916 --> 01:36:21,375 Tiene mucho potencial. 1118 01:36:22,625 --> 01:36:23,957 Solo tengo una pregunta. 1119 01:36:25,207 --> 01:36:28,373 El doctor, se pone todo estas partes del cuerpo 1120 01:36:28,375 --> 01:36:32,039 y los cose con el fin para hacer la criatura más perfecta 1121 01:36:32,041 --> 01:36:36,248 Pero cuando lo trae a la vida, esencialmente lo que ha creado es una especie de monstruo. 1122 01:36:36,250 --> 01:36:37,082 Sí. 1123 01:36:38,250 --> 01:36:42,039 Bueno, no podría ser algo más, ¿algo más esperanzador? 1124 01:36:42,041 --> 01:36:46,791 Imagina si él pudiera crear el ser perfecto. Um, un ángel. 1125 01:36:48,000 --> 01:36:49,414 ¡¿Un ángel?! 1126 01:36:49,416 --> 01:36:52,998 Sí, y al hacerlo, podría muestra lo que el hombre puede ser 1127 01:36:53,000 --> 01:36:56,498 Él crea una versión de nosotros mismos que brilla con bondad 1128 01:36:56,500 --> 01:36:59,541 y así, así entrega un mensaje para la humanidad 1129 01:37:00,832 --> 01:37:02,375 Es un mensaje para la humanidad. 1130 01:37:03,541 --> 01:37:06,998 Bueno, me refiero a un mensaje de esperanza y perfección 1131 01:37:07,000 --> 01:37:11,332 ¿Qué harías? ¿Qué haríamos? saber de la esperanza y la perfección? 1132 01:37:16,125 --> 01:37:17,082 Mira a tu alrededor. 1133 01:37:19,041 --> 01:37:20,875 Mira el desastre que hemos hecho. 1134 01:37:22,416 --> 01:37:23,666 Mírame. 1135 01:37:39,375 --> 01:37:40,875 Tiene sentido de esta manera. 1136 01:37:44,791 --> 01:37:48,958 - Lo llevaré a mi editor y convenceré ... - No. Iré solo. 1137 01:38:01,791 --> 01:38:03,750 ¿Cuántos años tienes, señorita Godwin? 1138 01:38:06,082 --> 01:38:07,165 Tengo 18 años. 1139 01:38:08,041 --> 01:38:09,875 Eso realmente es bastante joven. 1140 01:38:11,291 --> 01:38:15,998 Si tengo la edad suficiente para tener hijos, Soy lo suficientemente mayor como para poner la pluma al papel. 1141 01:38:16,000 --> 01:38:19,873 Tema curioso para un señorita, ¿no crees? 1142 01:38:19,875 --> 01:38:25,080 Y cuando esa jovencita acaba de pasa a ser la esposa, eh ... 1143 01:38:25,082 --> 01:38:28,957 compañero del Sr. Shelley ... 1144 01:38:31,500 --> 01:38:35,039 ¿Estás sugiriendo el trabajo? pertenece al Sr. Shelley? 1145 01:38:35,041 --> 01:38:40,539 Bueno, tal vez hay algunas otras escrituras tuyo con el que podría compararlo? 1146 01:38:40,541 --> 01:38:42,000 Es mi historia 1147 01:38:43,875 --> 01:38:46,955 ¿Le preguntaste esto al Sr. Shelley cuando ¿Primero te presentó su trabajo? 1148 01:38:46,957 --> 01:38:50,205 O guardas este insulto para mujeres jóvenes? 1149 01:38:50,207 --> 01:38:57,539 Y te atreves a cuestionar a una mujer capacidad de experimentar la pérdida, la muerte ... 1150 01:38:57,541 --> 01:38:59,039 ...traición. 1151 01:38:59,041 --> 01:39:03,916 Todo lo cual está presente en esta historia. En mi historia 1152 01:39:05,250 --> 01:39:09,289 Que te habrías dado cuenta si hubieras empleado el tiempo juzgando el trabajo 1153 01:39:09,291 --> 01:39:10,833 en lugar de juzgarme 1154 01:39:29,791 --> 01:39:30,833 ¿Lo terminaste? 1155 01:39:33,082 --> 01:39:34,165 Sí. 1156 01:39:35,707 --> 01:39:37,415 Me heló hasta los huesos. 1157 01:39:40,125 --> 01:39:42,375 Es bueno disfrutar de un fantasma historia de vez en cuando. 1158 01:39:44,082 --> 01:39:46,165 Ambos sabemos que esto es sin historia de fantasmas 1159 01:39:49,916 --> 01:39:57,250 Nunca he leído una encapsulación tan perfecta de lo que se siente ser abandonado 1160 01:40:00,082 --> 01:40:02,165 He hervido con tu la furia del monstruo. 1161 01:40:04,207 --> 01:40:05,665 Ansiaba su venganza. 1162 01:40:08,916 --> 01:40:10,416 Porque era mío. 1163 01:40:19,707 --> 01:40:21,289 Me pregunto... 1164 01:40:21,291 --> 01:40:27,330 ... cuántas almas simpatizarán con los tormentos de tu criatura? 1165 01:40:27,332 --> 01:40:30,082 Más de lo que debería, espero. 1166 01:40:36,250 --> 01:40:37,750 Es hora de que me mude a casa. 1167 01:40:39,916 --> 01:40:42,916 Debes obtener tu historia publicado, Mary. 1168 01:40:50,166 --> 01:40:52,955 Querida señora, gracias por enviarnos su manuscrito, 1169 01:40:52,957 --> 01:40:55,039 'Frankenstein o Un Prometheus moderno. 1170 01:40:55,041 --> 01:40:58,248 Desafortunadamente, esto no es un pieza que nos interesa. 1171 01:40:58,250 --> 01:41:01,580 informarle que no lo haremos publicar su manuscrito 1172 01:41:01,582 --> 01:41:03,164 nuestro gusto en juicio por igual revueltas 1173 01:41:03,166 --> 01:41:06,539 Este tema no es del gusto de nuestros lectores de una autora. 1174 01:41:06,541 --> 01:41:10,789 De hecho, nos parece apenas un tema apropiado para una joven 1175 01:41:10,791 --> 01:41:16,248 No negamos que el trabajo tenga mérito pero somos cautos al proceder. 1176 01:41:16,250 --> 01:41:20,125 La verdad es que no tienes nada más para ir con tu historia. 1177 01:41:40,750 --> 01:41:46,248 The Lackington Group lo publicará. Se imprimirán 500 copias. 1178 01:41:46,250 --> 01:41:51,289 Será publicado anónimamente siempre que escriba la introducción. 1179 01:41:51,291 --> 01:41:54,125 Bueno, por supuesto. Estaría encantado. 1180 01:41:57,666 --> 01:41:59,205 Entonces todos pensarán tú lo escribiste. 1181 01:41:59,207 --> 01:42:01,457 Siempre que esté publicado, ¿Que importa? 1182 01:42:03,957 --> 01:42:05,250 ¿Que importa? 1183 01:42:07,332 --> 01:42:10,290 ¿Cómo es posible que todavía no entiendo ?! 1184 01:42:11,416 --> 01:42:15,664 Quieres que abandone mi reclamo porque mi género podría arruinar su éxito. 1185 01:42:15,666 --> 01:42:17,664 - Yo nunca dije eso. - No es necesario. 1186 01:42:17,666 --> 01:42:22,039 Ni una vez piensas las consecuencias de tus acciones! 1187 01:42:22,041 --> 01:42:24,830 Tienes tanto responsabilidad de nuestra vida como yo 1188 01:42:24,832 --> 01:42:28,623 Yo, yo no soy el, algo grandioso arquitecto de nuestra miseria, María. 1189 01:42:28,625 --> 01:42:31,373 Usted asume la responsabilidad. 1190 01:42:31,375 --> 01:42:34,791 Yo cargo la responsabilidad de creer en ti alguna vez! 1191 01:44:11,582 --> 01:44:13,455 ...gracias. 1192 01:44:13,457 --> 01:44:14,957 ¡John! 1193 01:44:23,082 --> 01:44:25,915 - Mira ... - Como si hubiera visto días mejores? 1194 01:44:27,541 --> 01:44:28,750 El Sr. Godwin dijo lo mismo. 1195 01:44:29,582 --> 01:44:30,790 ¿Viste a mi padre? 1196 01:44:33,125 --> 01:44:36,375 Sí. Su tienda está almacenando mi trabajo. 1197 01:44:37,416 --> 01:44:38,291 Usted lo terminó. 1198 01:44:39,166 --> 01:44:40,083 No exactamente. 1199 01:44:42,625 --> 01:44:43,500 ¡Lord Byron! 1200 01:44:44,582 --> 01:44:45,789 Casi me había olvidado sobre eso hasta 1201 01:44:45,791 --> 01:44:49,500 El editor de Byron de alguna manera tiene un sosténgalo e imprímalo como suyo. 1202 01:44:51,250 --> 01:44:53,289 Traté de hacer valer mis derechos como el verdadero autor 1203 01:44:53,291 --> 01:44:56,248 pero en respuesta solo he sido llamado plagiario. 1204 01:44:56,250 --> 01:44:59,664 Escribiré a Byron y apelaré a él a decir la verdad. 1205 01:44:59,666 --> 01:45:03,998 Él ya lo intentó. Él desprecia la historia. 1206 01:45:04,000 --> 01:45:06,207 El público simplemente no tiene interés en la verdad 1207 01:45:07,582 --> 01:45:09,500 Qué pasa con su misteriosa obra maestra? 1208 01:45:10,541 --> 01:45:11,833 La ausencia de tu nombre fue notable. 1209 01:45:12,791 --> 01:45:14,083 Es irónico, ¿no? 1210 01:45:15,875 --> 01:45:19,289 Escribo una historia satirizando a Byron, el devorador de almas chupasangre 1211 01:45:19,291 --> 01:45:21,414 y él obtiene todo el crédito. 1212 01:45:21,416 --> 01:45:25,164 Mientras escribiste sobre un desesperadamente criatura solitaria y abandonada. 1213 01:45:25,166 --> 01:45:28,580 Abandonado por un irresponsable narcisista y She- 1214 01:45:28,582 --> 01:45:30,207 Shelley obtiene todo el crédito. 1215 01:45:32,666 --> 01:45:35,208 No obstante, felicitaciones. 1216 01:45:37,000 --> 01:45:38,207 Shelley debe estar contento. 1217 01:45:38,957 --> 01:45:40,790 No he visto Shelley en meses. 1218 01:45:48,582 --> 01:45:49,707 Es para ti. 1219 01:45:54,625 --> 01:45:56,750 Hemos creado monstruos, María. 1220 01:45:58,541 --> 01:45:59,958 Pero no los dejemos devorarnos 1221 01:47:20,541 --> 01:47:22,500 Caballeros, bienvenidos. Gracias tu por venir 1222 01:47:23,791 --> 01:47:30,664 Estamos aquí para celebrar el éxito de 'Frankenstein; O The Modern Prometheus '. 1223 01:47:30,666 --> 01:47:33,664 Es una historia notable afirmando, como lo hace, el ... 1224 01:47:33,666 --> 01:47:36,998 necesidad humana absoluta para la conexión. 1225 01:47:37,000 --> 01:47:39,998 Desde el momento en que el Doctor Frankenstein la criatura abre sus ojos 1226 01:47:40,000 --> 01:47:45,455 busca el toque de su creador. Pero retrocede aterrorizado 1227 01:47:45,457 --> 01:47:50,414 dejando a la criatura en primer lugar de muchas experiencias de negligencia 1228 01:47:50,416 --> 01:47:51,500 y aislamiento 1229 01:47:53,291 --> 01:47:56,666 Y si Frankenstein hubiera sido solo capaz de otorgar a su creación 1230 01:47:58,125 --> 01:48:01,500 un toque compasivo. Una palabra amable. 1231 01:48:02,375 --> 01:48:04,000 Qué tragedia podría tener sido evitado 1232 01:48:05,375 --> 01:48:10,330 Pero es un crédito para el escritor que son estos mismos pensamientos 1233 01:48:10,332 --> 01:48:13,205 que continúan funcionando nuestras mentes mucho después de que tengamos 1234 01:48:13,207 --> 01:48:15,580 convirtió la página final de este libro 1235 01:48:15,582 --> 01:48:20,625 que sé que todos ustedes están de acuerdo uno de los más completos y 1236 01:48:22,166 --> 01:48:25,541 sin duda uno de los más publicaciones originales de nuestra época. 1237 01:48:28,166 --> 01:48:29,125 Como... 1238 01:48:37,416 --> 01:48:38,166 Gracias. 1239 01:48:39,957 --> 01:48:40,790 Gracias. 1240 01:48:44,000 --> 01:48:48,539 Sé que muchos de ustedes se preguntan quién podría han escrito este cuento horrible 1241 01:48:48,541 --> 01:48:51,414 y por qué fue publicado anónimamente 1242 01:48:51,416 --> 01:48:55,498 Veo que algunos de ustedes sugieren que el trabajo me pertenece 1243 01:48:55,500 --> 01:49:00,082 De hecho, se podría decir que el trabajo sería ni siquiera existir sin mi contribución. 1244 01:49:05,791 --> 01:49:07,000 Pero para mi vergüenza 1245 01:49:09,457 --> 01:49:13,205 el único reclamo que remotamente tener para este trabajo 1246 01:49:13,207 --> 01:49:18,915 está inspirando la desesperada soledad eso define la criatura de Frankenstein. 1247 01:49:22,416 --> 01:49:27,539 El autor de 'Frankenstein; O A Modern Prometheus es, por supuesto 1248 01:49:27,541 --> 01:49:29,830 Mary Wollstonecraft Godwin. 1249 01:49:37,207 --> 01:49:42,790 Es una obra de genio singular y ella no está en deuda con nadie en su creación. 1250 01:49:56,750 --> 01:49:57,707 Percy. 1251 01:49:59,500 --> 01:50:00,375 María. 1252 01:50:06,832 --> 01:50:09,040 Realmente pensé que te habías ido para siempre 1253 01:50:16,166 --> 01:50:18,791 Nunca te prometí una vida sin miseria 1254 01:50:20,666 --> 01:50:24,248 pero subestimé la profundidades de la desesperación 1255 01:50:24,250 --> 01:50:27,625 y el peso del pesar que debían soportar. 1256 01:50:30,041 --> 01:50:32,916 Perdí todo para estar con tú, Percy. 1257 01:50:36,332 --> 01:50:39,332 Siempre listo para crear algo maravilloso 1258 01:50:41,250 --> 01:50:42,707 algo hermoso. 1259 01:50:44,750 --> 01:50:47,957 Pero algo volátil hirviendo dentro de nosotros. 1260 01:50:50,791 --> 01:50:51,833 Mirad... 1261 01:50:54,332 --> 01:50:57,665 el monstruo galvanizado 1262 01:51:00,291 --> 01:51:04,791 pero si no hubiera aprendido a luchar a través de la angustia 1263 01:51:06,125 --> 01:51:08,541 No habría encontrado esto voz de nuevo 1264 01:51:10,457 --> 01:51:12,790 Mis elecciones me hicieron lo que soy. 1265 01:51:15,957 --> 01:51:18,580 Y no me arrepiento de nada. 1266 01:53:03,582 --> 01:53:06,580 Estabas pronto llevado por las olas 1267 01:53:06,582 --> 01:53:10,330 y perdido en la oscuridad y distancia 98058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.