All language subtitles for Legend.of.the.Demon.Cat.2017.BluRay.720p.950MB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,250 --> 00:02:02,792 Is the melon sweet? 2 00:02:04,000 --> 00:02:05,042 Who's there? 3 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Me. 4 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 May I have some? 5 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Looking for me? 6 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Over here. 7 00:02:53,417 --> 00:02:58,125 Come. I'll pay for my meal. 8 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 There's money buried under that tree. 9 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Dig it up, it's yours. 10 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 I'll be back. 11 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 The Master is home. 12 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Yunqiao 13 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Chunqin 14 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Hurry 15 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 I have to tell you... 16 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 There really was buried treasure? 17 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 That sound 18 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 I've heard it in my dreams. 19 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 In the 21st year of the emperor's reign, 20 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 the Japanese monk Kukai came to Chang'an 21 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 for an exorcism. 22 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 How long has he been like this? 23 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 His eyes haven't shut for a week. 24 00:06:07,250 --> 00:06:08,542 Please begin. 25 00:06:40,875 --> 00:06:41,792 Scribe Bai- 26 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Present. 27 00:06:43,250 --> 00:06:46,667 Write: "The emperor died of illness." 28 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Write 29 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Master Kukai- 30 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 The emperor's death must be kept secret. 31 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 Go, and it'll be as if you were never here. 32 00:07:06,500 --> 00:07:07,667 Oh! 33 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Wipe your shoes. 34 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 So I'd come to cure the emperor's disease. 35 00:07:21,375 --> 00:07:25,167 But that was no ordinary illness. 36 00:07:29,375 --> 00:07:30,542 Master Kukai- 37 00:07:34,625 --> 00:07:35,667 Scribe Bai. 38 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 Why didn't you say anything? 39 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 The imperial physician said 40 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 he died of illness. 41 00:07:43,500 --> 00:07:47,167 No illness keeps a man awake for a week. 42 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 I'm the scribe, I must keep exact records. 43 00:07:51,875 --> 00:07:54,792 I can't write anything I'm unsure about. 44 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 How long have you been a scribe? 45 00:07:58,125 --> 00:08:00,542 Three years. Why? 46 00:08:01,000 --> 00:08:03,042 The emperor's pet cat is black, yes? 47 00:08:03,875 --> 00:08:06,417 In three years, I never saw a pet cat. 48 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 When I kowtowed I got fur on my hands. 49 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 True. Only cat fur is this fine and soft. 50 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 What are you looking for? 51 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Pawprints? 52 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Not only did a cat enter the palace, 53 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 it was near the emperor's bed. 54 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 A cat was involved with his death? 55 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 What's this? 56 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 The Emperor is dead. Li Song is next. 57 00:08:57,875 --> 00:08:59,042 Who's Li Song? 58 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 The prince, the next emperor. 59 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 He'll be back tomorrow. 60 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Who? 61 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 The cat. 62 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 We'll have to buy more fish. 63 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Nothing too big. He only eats the eyes. 64 00:10:12,792 --> 00:10:15,667 (Death to he who uses this.) 65 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 This was part of the old palace. 66 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 What's that noise? 67 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Careful. 68 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Huh. Just a cat. 69 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 It's a time of mourning. Stay alert. 70 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 C'mon, let's go. 71 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Master Kukai. 72 00:12:22,750 --> 00:12:23,667 Scribe Bai. 73 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 You're right, there's a cat in the palace. 74 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 You saw it? 75 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 No. The night patrol told me. 76 00:12:36,625 --> 00:12:38,542 And another strange thing... 77 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Go on. 78 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Chen Yunqiao, an imperial guard, 79 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 had a talking cat at his house. 80 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Where'd you hear that? 81 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 His servants were gossiping. 82 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Too bad I'm leaving. 83 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 It's none of my business now. 84 00:13:00,000 --> 00:13:01,917 And you, will you report it? 85 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 It's none of my business, either. 86 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 I'm finished. I quit! 87 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 I've retired to devote myself to poetry. 88 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 I'm a poet. 89 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 I've heard Chang'an is full of poets. 90 00:13:16,250 --> 00:13:17,000 I'm different. 91 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 I could have been a high official. 92 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 I chose not to. 93 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 But why be a lowly scribe? 94 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 That's for my poetry too. 95 00:13:26,375 --> 00:13:28,417 Only a scribe stays in the palace, 96 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 seeing the emperor's every move. 97 00:13:31,250 --> 00:13:33,667 Like a eunuch, minus the inconvenience. 98 00:13:34,000 --> 00:13:35,417 Your poem is about palace life? 99 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Yes. No more questions. I'll say no more. 100 00:13:39,667 --> 00:13:40,750 What's the poem called? 101 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Song of Everlasting Sorrow 102 00:13:42,625 --> 00:13:44,167 So it's a love poem. 103 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 I told you, I'm not talking. 104 00:13:51,375 --> 00:13:52,667 Who's it about? 105 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 The emperor, right? 106 00:13:55,875 --> 00:13:57,292 So you needed to understand him. 107 00:13:57,625 --> 00:13:58,292 Enough! 108 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 His love had to be a concubine. 109 00:14:01,667 --> 00:14:05,208 Explain, why you say "had to be"? 110 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 He didn't pick his empress. Forget servants. 111 00:14:09,000 --> 00:14:10,042 Who else is there? 112 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Clever! 113 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 You're too kind. 114 00:14:17,500 --> 00:14:18,375 You're right. 115 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 It's about the emperor's love for a lady. 116 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Is it finished? 117 00:14:22,667 --> 00:14:23,625 Not yet! 118 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 When it is, history will remember me. 119 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 But don't tell anyone yet! 120 00:14:28,500 --> 00:14:31,167 Was Li Bo the greatest Tang poet? 121 00:14:31,917 --> 00:14:33,708 Li Bo lived a long time ago. 122 00:14:33,750 --> 00:14:35,917 He was lucky- it was a golden age. 123 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 Have you heard of Bai Juyi? 124 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 He is the greatest poet of today! 125 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Oh? When will you introduce me? 126 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bai Juyi is very full of himself. 127 00:14:46,375 --> 00:14:48,167 He makes his own rules, 128 00:14:48,250 --> 00:14:50,917 lives for poetry, and sees no one! 129 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Kukai, what's up with you? 130 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Why rush back to Japan? 131 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Why did you really come here? 132 00:15:07,125 --> 00:15:10,042 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple 133 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 but I couldn't get a foot in the door. 134 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Kukai, it's not just you. 135 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 136 00:15:18,833 --> 00:15:22,125 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 137 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 Of more than a thousand monks, 138 00:15:23,875 --> 00:15:26,917 he says none are fit to be his disciples! 139 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Have some melon! 140 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 One melon can't feed everyone. 141 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 I'll make some more. 142 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Great! 143 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Water 144 00:16:09,500 --> 00:16:14,292 It's sprouting! It's sprouting! 145 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Sprouting! 146 00:16:20,000 --> 00:16:21,792 See that? 147 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Grow! 148 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Bigger! 149 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Bloom! 150 00:16:34,375 --> 00:16:35,917 Bravo! 151 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 See that? Melons! 152 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 It's an illusion. 153 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 They're melons! We all can see them. 154 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 We've all been taken in. 155 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Bravo! 156 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Let's go. 157 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Gentlemen- some melon? 158 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 I don't have money on me. 159 00:17:09,625 --> 00:17:12,417 I sell illusions, not melons. 160 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 You saw through it, so no charge. 161 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 I'm sorry. 162 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Old man- 163 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 only one melon was real, right? 164 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Shh... 165 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Impressive. 166 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Is that a Japanese accent? 167 00:17:31,750 --> 00:17:33,292 My name is Kukai. 168 00:17:35,250 --> 00:17:37,917 It's an honor. This melon is a gift. 169 00:17:39,250 --> 00:17:40,167 Too kind. 170 00:17:47,125 --> 00:17:48,792 What's dripping? 171 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 He got me after all! 172 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Toss it, quickly! 173 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Now it's turned back into a melon. 174 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 What a powerful illusion. 175 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Now I might believe in a talking cat. 176 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 What was that guard's name? 177 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Chen Yunqiao. 178 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Hey, Yunqiao, slow down. 179 00:18:16,875 --> 00:18:19,042 The girls don't wait for anyone. 180 00:18:26,875 --> 00:18:28,292 Giddyap! 181 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Chen Yunqiao is the one in the middle. 182 00:18:47,750 --> 00:18:48,167 Here! 183 00:18:50,500 --> 00:18:52,458 Girls, where are you going? 184 00:18:52,500 --> 00:18:54,292 Come with us! 185 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Don't take my girl tonight! 186 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 You're all here. 187 00:19:02,042 --> 00:19:03,875 We want our bonus! 188 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Here! 189 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Where are they going? 190 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Huyu House- 191 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 The city's top brothel! 192 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Are you still game? 193 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Of course I am! 194 00:19:28,000 --> 00:19:29,375 Hurry up, girls. 195 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Coming! 196 00:19:33,375 --> 00:19:34,917 Yunqiao! Yunqiao! 197 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Yunqiao! Yunqiao! 198 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 Pardon me! 199 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 I'm Yulian. 200 00:20:00,375 --> 00:20:02,042 Why haven't we met before? 201 00:20:02,125 --> 00:20:03,667 Yulian is new here. 202 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Sir. 203 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 This flower is crooked. 204 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Let's go. 205 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 C'mon. You'll be mine tonight. 206 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Sister Lixiang... 207 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 How weird. 208 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 This is the Tang of romance! 209 00:21:10,542 --> 00:21:13,167 Aren't brothels forbidden to monks? 210 00:21:13,208 --> 00:21:14,458 You're entering a brothel. 211 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 I'm here for the beautiful music. 212 00:22:03,833 --> 00:22:04,750 Scribe Bai! 213 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 I got your gown back from the pawn shop. 214 00:22:08,833 --> 00:22:10,458 Excellent.Pawn it again! 215 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Sure! 216 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 I see you're a regular. 217 00:22:15,208 --> 00:22:17,500 But first time here with a monk! 218 00:22:59,583 --> 00:23:02,292 It's you who looks like a regular! 219 00:23:31,125 --> 00:23:31,667 For you! 220 00:23:31,708 --> 00:23:37,000 Reward them! Tips for all! 221 00:23:39,125 --> 00:23:41,667 Beautiful dancing, Yulian. 222 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Drink up. 223 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Chen Yunqiao. 224 00:24:19,500 --> 00:24:20,792 Who's that? 225 00:24:21,958 --> 00:24:23,000 Me. 226 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Spent all the money? Want more? 227 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Want more? 228 00:24:29,708 --> 00:24:30,500 That's the cat! 229 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Yunqiao, your cat's here with your purse! 230 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 I've thrown a feast and paid you all 231 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 but what to offer a mere animal? 232 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Have a fish. 233 00:24:59,125 --> 00:25:01,542 I only eat eyeballs. 234 00:25:02,208 --> 00:25:04,167 You know that. 235 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Whose eyes will you give me? 236 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Over there! 237 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 UP there! 238 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Beast! 239 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Yunqiao. 240 00:26:22,333 --> 00:26:24,875 Debts must be repaid. 241 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 Listen up. 242 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 I'll see you at home tomorrow night. 243 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 MY eyes! 244 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 MY eyes! 245 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Chunqin! 246 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 What sort of monster did this? 247 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 A cat. 248 00:27:50,458 --> 00:27:55,208 What's the link to the cat in the palace? 249 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 They're one and the same. 250 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Oh? 251 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 Three heavy pawprints, one light. 252 00:28:03,333 --> 00:28:04,417 Exactly the same. 253 00:28:04,958 --> 00:28:07,792 But what's that mean? 254 00:28:08,208 --> 00:28:11,250 One of its legs was injured. 255 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Look here, Inspector Li. 256 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 You said the emperor 257 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 was 'frightened to death'. By this cat? 258 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 I'm sure of it. 259 00:28:32,125 --> 00:28:33,917 Then we wronged you, 260 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Scribe Bai. 261 00:28:36,625 --> 00:28:38,042 You didn't resign. 262 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Fired, resigned, same thing. 263 00:28:40,042 --> 00:28:41,625 A lowly official still has principles. 264 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 All I ask is not to record lies. 265 00:28:50,625 --> 00:28:52,667 Yesterday, they crowned the prince. 266 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 Straight away, he became paralyzed. 267 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 The emperor is dead. Li Song is next. 268 00:29:01,625 --> 00:29:03,167 The prophecy has come to pass. 269 00:29:03,625 --> 00:29:07,542 No emperor has had a curse before. 270 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 Who can lift it? 271 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Kukai is from Japan. 272 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 He's a famous exorcist. 273 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Who better to take on the demon cat? 274 00:29:20,375 --> 00:29:21,542 Why do this to me? 275 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 You're an exorcist. 276 00:29:24,083 --> 00:29:26,792 You want to get into Qinglong Temple. 277 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Now you've good reason to stay! 278 00:29:29,625 --> 00:29:30,667 Right. 279 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 What are you thinking? 280 00:29:36,667 --> 00:29:41,167 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 281 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 He's head of the Imperial Guards. 282 00:29:44,917 --> 00:29:46,667 What's their role? 283 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 To protect the emperor. 284 00:29:49,000 --> 00:29:51,917 His family has done this 285 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 for three generations. 286 00:29:53,500 --> 00:29:55,042 Three generations? 287 00:29:56,917 --> 00:30:01,667 The cat said, "Debts will be repaid." 288 00:30:04,458 --> 00:30:06,000 But who incurred this debt? 289 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 What kind of debt 290 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 sees two emperors fall 291 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 and their top guard attacked? 292 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 The palace? 293 00:30:19,708 --> 00:30:21,542 Why are we here? 294 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 You asked whose debt it is. 295 00:30:25,333 --> 00:30:26,250 Whose is it? 296 00:30:28,667 --> 00:30:30,250 A previous emperor for sure. 297 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 One from the past? 298 00:30:41,500 --> 00:30:47,833 What's the connection to Chen Yunqiao? 299 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Is the cat really coming back? 300 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 He told me so last night. 301 00:31:12,750 --> 00:31:15,792 You brought on this disaster. 302 00:31:17,917 --> 00:31:19,417 You spent the money. 303 00:31:19,458 --> 00:31:20,250 Shh... 304 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Chunqin! 305 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 She's your wife. 306 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Will you save her? 307 00:33:15,583 --> 00:33:17,125 Help! Help! 308 00:33:20,375 --> 00:33:21,667 Open the door! 309 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Yunqiao,save me! 310 00:33:28,708 --> 00:33:29,500 Save me! 311 00:33:29,583 --> 00:33:30,292 Chunqin! 312 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Save me, Yunqiao! 313 00:33:56,208 --> 00:33:57,500 How'd you get here? 314 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 You weren't going to save me. 315 00:34:03,833 --> 00:34:05,042 Who are you? 316 00:34:13,583 --> 00:34:15,625 Yulian is sick? 317 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 She fell into a coma. 318 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 No, she was poisoned. 319 00:34:24,375 --> 00:34:25,042 Huh? 320 00:34:25,083 --> 00:34:27,292 Get some raw meat, hurry! 321 00:34:27,958 --> 00:34:29,042 Ok. 322 00:34:36,417 --> 00:34:38,208 Such beauty, 323 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 rotting like a dead flower! 324 00:34:40,125 --> 00:34:43,042 No time for poems. Find a brush and ink. 325 00:34:49,833 --> 00:34:52,292 Let me stay for the night. 326 00:34:52,333 --> 00:34:53,167 Hmph. 327 00:35:04,583 --> 00:35:06,375 What's with all the Buddhist symbols? 328 00:35:06,500 --> 00:35:09,292 It's not just a symbol. It's light. 329 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Look. 330 00:35:16,708 --> 00:35:17,667 Here. 331 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Is it fresh? 332 00:35:20,333 --> 00:35:20,792 Yes. 333 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Give it to Bai. 334 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Needle. 335 00:35:25,583 --> 00:35:27,500 Hold onto her! 336 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Catch them. 337 00:35:40,625 --> 00:35:41,917 What are these? 338 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Venom worms! 339 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 They poison living flesh. 340 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Only raw meat can draw them out. 341 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Who did this to her? 342 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Someone with a grudge. 343 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 For sure it's Lixiang. 344 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Yunqiao was her lover. 345 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 She hated her for stealing him! 346 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Not necessarily. 347 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 The wine was meant for Yunqiao. 348 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 He unwittingly gave it to Yulian. 349 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Master- 350 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Please... save my wife too! 351 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Huh? 352 00:36:41,208 --> 00:36:45,833 Her robes, clouds; her face, flowers. 353 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Careful! 354 00:36:50,083 --> 00:36:51,375 Where are you going? 355 00:36:57,458 --> 00:36:58,208 Chunqin?! 356 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Shh... 357 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 So who was that? 358 00:37:02,708 --> 00:37:03,875 An illusion. 359 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 How do you know? 360 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 She cast no shadow. 361 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Only cats walk on rooftops. 362 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 What poem was she reciting? 363 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 It's by Li Bo. 364 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 It likens beauty to clouds and flowers. 365 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 When was it written and where? 366 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Let me take you somewhere. 367 00:37:53,125 --> 00:37:54,417 What is this place? 368 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 The imperial library. 369 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 I think of it as my own. 370 00:37:58,083 --> 00:37:58,792 Over there. 371 00:37:59,500 --> 00:38:02,042 You lost your job but still come here? 372 00:38:02,333 --> 00:38:03,375 Whatever. 373 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Push, Kukai! 374 00:38:10,083 --> 00:38:11,292 Stop. 375 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 What... 376 00:38:20,250 --> 00:38:21,417 A little bit more. 377 00:38:21,500 --> 00:38:22,292 Ok. 378 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Stop. 379 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 It was the spring of 755. 380 00:38:31,667 --> 00:38:33,333 Emperor Li 381 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 was celebrating his beloved's birthday. 382 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Who was his beloved? 383 00:38:39,583 --> 00:38:42,500 The exotic beauty Lady Yang. 384 00:38:43,708 --> 00:38:45,167 The Tang emperor 385 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 had 3000 women, but eyes only for one. 386 00:38:52,333 --> 00:38:56,000 Emperor Li adored her. 387 00:38:59,583 --> 00:39:02,292 He filled a giant pool with wine 388 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 and the hall With 100,000 flowers. 389 00:39:06,500 --> 00:39:09,542 Guests came from all over. 390 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 He called it the Feast of Supreme Joy! 391 00:39:15,292 --> 00:39:18,208 Emperor Li ordered Li Bo 392 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 to write a poem for Lady Yang. 393 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Her robes, clouds; her face, flowers. 394 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Li Bo guarded his talent, 395 00:39:27,458 --> 00:39:29,625 writing happily about common folk, 396 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 but shunning the rich and privileged. 397 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 This poem was the only exception. 398 00:39:35,792 --> 00:39:37,875 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 399 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 His first sight of Lady Yang 400 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 drove him to madness. 401 00:39:42,958 --> 00:39:43,708 Madness? 402 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Only madness 403 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 could inspire such a great poem. 404 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Li Bo wrote at the emperor's behest. 405 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 The first line... 406 00:39:56,125 --> 00:40:00,167 Her robes, clouds; her face, flowers. 407 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Having seen her face, 408 00:40:03,875 --> 00:40:05,917 why write only of clouds and flowers? 409 00:40:05,958 --> 00:40:07,500 Good monk- 410 00:40:07,958 --> 00:40:10,417 hers was a beauty beyond words. 411 00:40:10,667 --> 00:40:11,667 It's poetry 412 00:40:11,750 --> 00:40:15,125 as romantic as her beauty and his love. 413 00:40:16,625 --> 00:40:18,042 Come! 414 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 All great emperors 415 00:40:23,708 --> 00:40:25,875 want to grow the realm and inspire awe. 416 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Emperor Li was no different. 417 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 But that wasn't the real him. 418 00:40:30,792 --> 00:40:34,375 Daring to give up imperial glory for love- 419 00:40:36,000 --> 00:40:38,167 that was Emperor Li. 420 00:40:40,750 --> 00:40:42,167 He loved Lady Yang- 421 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 he saw her as the soul of the dynasty. 422 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Often in my dreams at night, 423 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 I live in those glorious times- 424 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 I too am at the feast 425 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 and lay my eyes on her. 426 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 May I ask 427 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 how many poems did Li Bo write? 428 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 He was a legend- 429 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 too many to count. 430 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 So Why'd the demon cat pick this one? 431 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Who was he reciting for? 432 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 What do you mean? 433 00:41:46,208 --> 00:41:47,292 It was for you. 434 00:41:48,000 --> 00:41:49,792 If you, like Li Bo, 435 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 are writing about Lady Yang... 436 00:41:53,583 --> 00:41:55,250 Your "Song of Everlasting Sorrow" 437 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 is about the emperor's love for Lady Yang. 438 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Am I right? 439 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Quality guaranteed! 440 00:42:04,250 --> 00:42:06,042 How much for one? 441 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Didn't I give you one before? 442 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Yes. It was delicious. 443 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Say what you came to say. 444 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Your magic. There's one thing I don't get. 445 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 It's magic, what's there to get? 446 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 It's just tricks, right? 447 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 But a killer cat is no mere trick. 448 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 So I'd like your advice. 449 00:42:34,958 --> 00:42:39,167 What do cats have to do with melons? 450 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 If a melon isn't a melon, 451 00:42:41,458 --> 00:42:42,417 then a cat...? 452 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Isn't a cat! 453 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 What is it, then? 454 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 You think melons come from thin air? 455 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Inside the illusion is reality. 456 00:43:01,792 --> 00:43:06,333 So I must look to the cat itself. 457 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Thank you! 458 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Yunqiao's house? 459 00:43:25,083 --> 00:43:28,083 Will I end up dead and eyeless too? 460 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Not yet. 461 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 What's that supposed to mean? 462 00:43:34,333 --> 00:43:37,667 It probably knows about your poem. 463 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 That tree wasn't here yesterday! 464 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Who's that woman? 465 00:43:52,250 --> 00:43:53,667 Isn't it Chunqin? 466 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 No. 467 00:44:10,333 --> 00:44:11,792 Beware the magic! 468 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 It wasn't like this last night. 469 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Hey- 470 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 gentlemen, come on up. 471 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Have a seat. There's tea. 472 00:45:07,792 --> 00:45:12,333 Kukai, I hear tea is popular in Japan too. 473 00:45:12,458 --> 00:45:13,208 Yes. 474 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 You know his name? 475 00:45:15,333 --> 00:45:18,375 I know you, too, Bai Juyi- 476 00:45:19,250 --> 00:45:22,542 the famous poet of Chang'an! 477 00:45:22,833 --> 00:45:23,542 Indeed. 478 00:45:23,958 --> 00:45:28,917 The one who makes his own rules. 479 00:45:43,250 --> 00:45:48,125 Juyi, have you finished your poem? 480 00:45:48,625 --> 00:45:52,292 I told you she knew you were writing it. 481 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 In fact, you finished it long ago, 482 00:45:56,583 --> 00:45:58,750 but you're not happy with it, 483 00:45:59,708 --> 00:46:01,375 and it's no wonder 484 00:46:02,250 --> 00:46:04,542 because it's not the real story. 485 00:46:05,833 --> 00:46:09,542 And Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 486 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 He met her only after he wrote it. 487 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 You're saying he faked it? 488 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 If it wasn't sincere... 489 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 why recite it from the roof? 490 00:46:24,792 --> 00:46:26,375 Her robes, clouds; her face, flowers. 491 00:46:26,458 --> 00:46:28,500 Lady Yang loved that poem. 492 00:46:29,375 --> 00:46:31,500 She told Li Bo that herself. 493 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 But didn't you say they hadn't met? 494 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Oh they met. 495 00:46:36,333 --> 00:46:38,250 But only after he wrote the poem 496 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 and threw his brush into the pool of wine. 497 00:46:41,583 --> 00:46:44,375 How do you know all that? 498 00:46:44,625 --> 00:46:45,667 I was there. 499 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Where? 500 00:46:46,958 --> 00:46:48,125 At the banquet. 501 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Which banquet? 502 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 The "Feast of Supreme Joy". 503 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Who are you? 504 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 But first tell us about the injury. 505 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 It's your back paw, right? 506 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Yes. 507 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 I was Emperor Li's pet cat. 508 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 We should've grown old together. 509 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 But when the rebellion came, 510 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 he abandoned me 511 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 and fled for his life. 512 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 And then? 513 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 After that, 514 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 a cruel man buried me alive. 515 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 But it wasn't my fate to die. I escaped. 516 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 That's why you put a curse on him. 517 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 He ordered them to bury me. 518 00:47:55,083 --> 00:47:58,750 I'm not done with them yet! 519 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 What do you have against Yunqiao? 520 00:48:01,625 --> 00:48:04,542 It was his father who buried me alive. 521 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 That all happened thirty years ago. 522 00:48:09,250 --> 00:48:11,042 A cat doesn't live that long. 523 00:48:11,458 --> 00:48:12,833 While here to take revenge 524 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 I ate a poisonous fish 525 00:48:15,708 --> 00:48:17,875 and died under the bed. 526 00:48:18,333 --> 00:48:21,250 My soul was trapped in my body 527 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 and I turned into a demon. 528 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Why use Chunqin to recite the poem? 529 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Why show us Lady Yang by the tree? 530 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Is there a secret you want to tell us? 531 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Did I not share her fate? 532 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Who? 533 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Cat skin? 534 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Master Kukai, thank you. 535 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Scribe Bai. 536 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 How dare they play banned music. 537 00:50:12,583 --> 00:50:15,417 Lady Yang loved to dance. 538 00:50:15,542 --> 00:50:20,042 Emperor Li wrote the song for her himself. 539 00:50:20,083 --> 00:50:22,125 It was banned after the rebellion. 540 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Yunqiao! 541 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 You brought on this disaster! 542 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 It's your fault! 543 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Stop it! 544 00:51:11,375 --> 00:51:12,583 I want you dead! 545 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Kukai! Save Chunqin! 546 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Kukai! 547 00:51:47,583 --> 00:51:48,667 Chunqin! 548 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Chunqin! 549 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Don't bury me. 550 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 It's cold down there... 551 00:52:02,333 --> 00:52:03,792 What? 552 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 It wasn't me who killed her! 553 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Yunqiao? 554 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Reward! Reward! 555 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Reward! 556 00:52:34,458 --> 00:52:36,667 Don't tell me that was all an illusion. 557 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Yunqiao went mad. 558 00:52:42,500 --> 00:52:44,292 Chunqin is dead. 559 00:52:48,750 --> 00:52:52,292 Did you hear her last words? 560 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Don't bury me, it's cold down there. 561 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 The cat said he shared her fate- 562 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 was he talking about Lady Yang? 563 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 They tried to bury the cat alive. 564 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 He was trying to tell us 565 00:53:14,958 --> 00:53:17,542 that Lady Yang was buried alive too. 566 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Do you realise what you're saying? 567 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 You say don't let the magic fool you 568 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 but you trust everything that cat says. 569 00:53:40,792 --> 00:53:45,500 This time you fell for it, not me! 570 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Who said you could come in? 571 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 The door was open. 572 00:54:14,625 --> 00:54:18,667 I told you- Juyi doesn't receive guests! 573 00:54:29,500 --> 00:54:31,167 What good is that? 574 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 The cat saw these drawings 575 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 576 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 From palace to brothel to Yunqiao's house- 577 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 he has been guiding you towards the truth. 578 00:54:48,750 --> 00:54:50,292 But why me? 579 00:54:50,500 --> 00:54:52,417 Because of your poem. 580 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 I also understand 581 00:54:55,375 --> 00:54:57,417 that if Lady Yang was buried alive 582 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 then your years of toil were wasted. 583 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Understand? 584 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 You just get here and you understand? 585 00:55:10,542 --> 00:55:14,250 Cold nights agonizing over a single word- 586 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 what do you know of "toil"? 587 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Because you are Juyi. 588 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Because thirty years have passed, 589 00:55:23,750 --> 00:55:26,167 and only you keep Lady Yang in your heart. 590 00:55:40,750 --> 00:55:42,792 Her death is recorded in history! 591 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 The rebellion, Emperor Li's escape, 592 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 and the mutiny of his troops, 593 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 forced him to order 594 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 Eunuch Gao to strangle her. 595 00:55:50,875 --> 00:55:52,208 You know 596 00:55:52,208 --> 00:55:54,542 a scribe can falsify records. 597 00:55:54,542 --> 00:55:55,583 That's why 598 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 I risked my life to steal the evidence. 599 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Oh? 600 00:56:00,250 --> 00:56:04,167 From the palace? Let's see it! 601 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 'Jade Girl' was her baby name. 602 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 A lock of hair- it was a token of her love. 603 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 604 00:56:19,000 --> 00:56:21,042 But his most secret treasure chest 605 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 held only this silk pouch. 606 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 If he didn't adore her, 607 00:56:25,625 --> 00:56:28,667 why keep a lock of her hair there? 608 00:56:30,250 --> 00:56:31,792 You're in love with her too. 609 00:56:32,500 --> 00:56:34,417 You're as obsessed as him. 610 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 I want justice for her. 611 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 The dynasty's decline wasn't her fault. 612 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 She shouldn't be buried alone. 613 00:56:48,250 --> 00:56:50,917 So I'll do what Emperor Li could not- 614 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 I'll bring her back to life! 615 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 But as you wrote, 616 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 you had doubts. 617 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Aware of this, 618 00:57:07,250 --> 00:57:09,417 the demon cat is trying to tell you 619 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 you didn't get the story right. 620 00:57:27,875 --> 00:57:31,667 Sure, I'll never write as well as Li Bo. 621 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 I'm happy to live in his shadow. 622 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 Just don't say my poem is a lie. 623 00:57:40,875 --> 00:57:42,417 Speaking of lies, 624 00:57:43,375 --> 00:57:45,792 I'm a fake myself. 625 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 You're not a monk? 626 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 I'm an ordinary shaman. 627 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Japan's top exorcist is my master. 628 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 But he is unwell, 629 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 so sent me in his stead. 630 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 I'm here for the Tantric teachings. 631 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Kukah 632 00:58:12,250 --> 00:58:20,542 In all my years, I've yet to find enlightenment. 633 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 I suffer in mind and body. 634 00:58:27,250 --> 00:58:33,750 China has obtained the Tantric teachings 635 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 for release from the cycle of life and death. 636 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 KukaL 637 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 please, 638 00:58:49,542 --> 00:58:54,542 you must bring back these teachings. 639 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 And so I resolved to come here. 640 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 Those were his last words. 641 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Master. 642 00:59:10,250 --> 00:59:11,667 Goodbye. 643 00:59:32,125 --> 00:59:37,792 The journey tested my pride and confidence. 644 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 Aren't you afraid? 645 00:59:55,167 --> 00:59:59,875 With my baby asleep, I'm at peace. 646 01:00:22,750 --> 01:00:26,167 The waves pushed me under.l was terrified. 647 01:00:27,375 --> 01:00:29,417 I struggled to stay alive. 648 01:00:30,500 --> 01:00:32,250 In the face of death, 649 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 I forgot every prayer. 650 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 But I'll never forget her words. 651 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Why couldn't I stay as calm as her? 652 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Since I survived, 653 01:00:52,625 --> 01:00:56,042 I must seek answers in those teachings. 654 01:01:00,625 --> 01:01:03,792 I found a witness to Lady Yang's death. 655 01:01:07,750 --> 01:01:10,167 Back then, in the palace, 656 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 I was Lady Yang's morning maid. 657 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Ask me anything you like. 658 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Were you there when she died? 659 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Yes. 660 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 The emperor gave the order. 661 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 I wove the silk execution cloth 662 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 and gave it to Eunuch Gao. 663 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 See? 664 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 And then? 665 01:01:40,875 --> 01:01:42,792 When they called us in, 666 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Lady Yang was already dead. 667 01:01:45,625 --> 01:01:51,000 So you didn't see Gao strangle her. 668 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 I couldn't bear it. 669 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 I'm sorry. 670 01:01:55,750 --> 01:01:57,792 Even the emperor turned away. 671 01:01:59,417 --> 01:02:04,125 So how did you know she was dead? 672 01:02:04,625 --> 01:02:09,375 Captain Chen of the guards checked. 673 01:02:11,250 --> 01:02:16,042 He held incense under her nose. 674 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 The smoke didn't waver, 675 01:02:19,667 --> 01:02:24,792 proof that she'd stopped breathing. 676 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 How did she look after death? 677 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Like she was sleeping, 678 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 even lovelier than when she was alive. 679 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 So you wove the execution cloth. 680 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 She looked like she was asleep? 681 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 That's strange. 682 01:03:18,250 --> 01:03:19,792 If she'd been strangled, 683 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 she'd be in terrible pain. 684 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 I don't get it either. 685 01:03:24,500 --> 01:03:25,917 Who was Captain Chen? 686 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 I told you before. 687 01:03:27,375 --> 01:03:29,000 Yunqiao is a third-generation guard. 688 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Captain Chen was Yunqiao's dad, 689 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 the instigator of the mutiny. 690 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 It's clear now- 691 01:03:35,500 --> 01:03:38,875 the cat attacks anyone involved in her death. 692 01:03:38,917 --> 01:03:41,417 So then why spare the old woman? 693 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 What! 694 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Hurry! 695 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 I shouldn't have brought you here. 696 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Bai- 697 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Who else survived the mutiny at Maweiyi? 698 01:04:13,250 --> 01:04:14,792 Catch. 699 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Did any escape? 700 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Chao Heng? Who's that? 701 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 A Japanese, like you. 702 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 A senior envoy. He was here a long time. 703 01:04:30,042 --> 01:04:31,250 Abe no Nakamaro? 704 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 That's the one! 705 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Oh. 706 01:04:37,000 --> 01:04:39,167 He was at Maweiyi too? 707 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Yes, but he died a long time ago. 708 01:04:42,167 --> 01:04:43,208 Because he's Japanese, 709 01:04:43,250 --> 01:04:44,958 he had no records in the archives. 710 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 So I wrote "to be completed". 711 01:04:48,250 --> 01:04:50,542 Did Abe have a home here? 712 01:04:51,667 --> 01:04:53,583 Yes, his widow Bai Ling is still alive. 713 01:04:53,625 --> 01:04:54,667 Shhh... 714 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Hurry! 715 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 You again. 716 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 And who is this? 717 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Pardon us. 718 01:05:20,000 --> 01:05:22,417 I'm Kukai, a shaman from Japan. 719 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 This way. 720 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Did Mr Abe ever wish to return to Japan? 721 01:05:33,917 --> 01:05:40,042 He changed his mind at the last minute, 722 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 watched his ship sail, and returned. 723 01:05:45,000 --> 01:05:49,042 Then returned to Chang'an. 724 01:05:50,375 --> 01:05:51,667 Why? 725 01:05:57,375 --> 01:05:59,792 Because of a woman. 726 01:06:00,750 --> 01:06:06,250 He didn't know if she was alive or dead. 727 01:06:07,000 --> 01:06:13,000 Did he ever find out? 728 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 I never asked. 729 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 He was here a long time. 730 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 Did he leave behind a journal? 731 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Yes. He asked me to burn it. 732 01:06:28,750 --> 01:06:32,417 But you couldn't do it? 733 01:06:33,542 --> 01:06:38,250 No. Regretfully, I read it. 734 01:06:38,792 --> 01:06:45,000 That's how I knew he loved another. 735 01:06:47,625 --> 01:06:52,542 Yet you stayed. Aren't you lonely? 736 01:07:07,792 --> 01:07:10,917 (Here lies Abe no Nakamaro) 737 01:07:11,000 --> 01:07:15,167 Why not give me the journal? 738 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Maybe I can release his soul 739 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 and salve his troubled heart. 740 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 Thirty years have passed. 741 01:07:37,625 --> 01:07:42,500 I still remember the first line- 742 01:07:44,375 --> 01:07:51,000 I'm a heartless man. 743 01:07:51,625 --> 01:07:54,417 I'm a heartless man, 744 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 besotted with the emperor's woman. 745 01:08:02,667 --> 01:08:06,708 (Thirty years earlier...) 746 01:08:15,125 --> 01:08:17,667 Today is her birthday. 747 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 All of Chang'an is astir. 748 01:08:21,000 --> 01:08:23,917 To allow them a glimpse of her, 749 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 the emperor came up with this idea. 750 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Her exotic looks 751 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 had won his love. 752 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 It was an enlightened age, 753 01:08:41,125 --> 01:08:44,917 and she was its pride and joy, its symbol, 754 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 to which all eyes were drawn. 755 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 I will profess my love to her 756 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 at her birthday feast tonight. 757 01:09:56,625 --> 01:09:59,042 (The Pavilion of Swirling Petals) 758 01:10:02,208 --> 01:10:03,375 (The Pavilion of Swirling Petals) 759 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Everyone says, 760 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 all this is her idea. 761 01:12:42,375 --> 01:12:43,917 It's her vision 762 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 of the Tang in all its glory. 763 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 What a marvelous woman! 764 01:12:53,750 --> 01:12:56,333 M'Lady, the emperor wants to know- 765 01:12:56,375 --> 01:12:58,583 do you like his gift of this red robe? 766 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 Do you like it- or not? 767 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Where is the emperor? 768 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 M'lord, M'lady. Watch this! 769 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 A tiger for M'Lord, flowers for M'lady! 770 01:13:57,500 --> 01:13:59,792 I still prefer my cat. 771 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 The illusionist was Yellow Crane, 772 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 the realm's most famous magician. 773 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 White Crane. 774 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Coming! 775 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 I want to catch those flowers! 776 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Go 777 01:14:19,792 --> 01:14:21,208 How rude! 778 01:14:21,250 --> 01:14:22,417 No rules tonight! 779 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Catch! 780 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 I'd never seen the two boys before. 781 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 They were Yellow Crane's disciples- 782 01:14:39,500 --> 01:14:42,792 Red Crane and White Crane. 783 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 So there really was a cat? 784 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 You reek of wine, 785 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 you don't wash, your robes are filthy. 786 01:15:12,167 --> 01:15:17,042 Even dirty, I'm cleaner than you. 787 01:15:17,500 --> 01:15:18,542 Get off. 788 01:15:23,125 --> 01:15:23,917 Li Bo, 789 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 wealth and rank is yours at last. 790 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Who are you? 791 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 What do you want? 792 01:15:33,750 --> 01:15:36,042 My name is Gao Lishi. 793 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 His Majesty wants you to write a poem. 794 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 What about? 795 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 A great beauty. 796 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 There aren't any. 797 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Sure there are. It's not so hard. 798 01:15:55,625 --> 01:15:59,042 No one tells me what to write. 799 01:15:59,500 --> 01:16:01,417 Can't do. 800 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 The Emperor isn't 'no one'. 801 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 If he tells you to write, you write! 802 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Take off my boots and I'll do it. 803 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 I only do that for the emperor! 804 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Lady Yang said 805 01:16:21,875 --> 01:16:26,792 at her birthday feast, all are equal. 806 01:16:27,417 --> 01:16:32,125 This is a test. So it's not true after all. 807 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Gao Lishi- 808 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Yes. 809 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 You're disobeying her and the emperor! 810 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 It's Lady Yang's hairpin. 811 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 No! 812 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 What are you looking at? 813 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 So you're the Flying Cranes? 814 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Amazing. 815 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 It's an illusion. 816 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 It's nothing- 817 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 Just "now you see it now you don't". 818 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Am I wrong? 819 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 No. 820 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Give Lady Yang her hairpin. 821 01:17:29,500 --> 01:17:30,542 Keep it. 822 01:17:32,125 --> 01:17:33,917 Now you see it now you don't. 823 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 You're older? 824 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 I am. 825 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Dad found him by the river 826 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 and called him White Dragon. 827 01:17:46,125 --> 01:17:47,667 Don't lie to Lady Yang. 828 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 My dad was a gambler. 829 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 He sold me to Master Yellow Crane. 830 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 The master is my father. 831 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Wait. 832 01:18:03,875 --> 01:18:05,167 Look at me. 833 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 I was an orphan 834 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 raised by my uncle. 835 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Living under another's roof 836 01:18:17,875 --> 01:18:22,417 made me grateful and beholden. 837 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 You're the same, yes? 838 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Only as a pair are you the Flying Cranes. 839 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Her robes, clouds... 840 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Come. 841 01:18:44,792 --> 01:18:46,833 Her face, flowers 842 01:18:46,875 --> 01:18:50,792 Spring breezes, a dewy loveliness 843 01:19:00,375 --> 01:19:06,167 seen only in heaven's peaks 844 01:19:07,875 --> 01:19:13,792 and moonlight pavilions. 845 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Finished! 846 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 No revisions? 847 01:19:35,375 --> 01:19:37,167 Not a word. 848 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 What did you write? 849 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Is it good? 850 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 See for yourself. 851 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Time for my nap. 852 01:19:50,042 --> 01:19:53,917 (The Pavilion of Swirling Petals) 853 01:20:13,625 --> 01:20:14,667 Bai! 854 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Li Bo's brush. 855 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 The demon cat was right! 856 01:20:26,042 --> 01:20:27,375 Wake up! 857 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Lady Yang is here to see you. 858 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Thank you for my poem. 859 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Huh? 860 01:20:45,750 --> 01:20:47,917 Have I written you a poem? 861 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Which one's that? 862 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Her robes, clouds, her face, flowers 863 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 It's beautiful. 864 01:21:00,125 --> 01:21:02,792 You flatter me. 865 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 It's not that great. 866 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Anyway, I didn't write it for you. 867 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Of course you did. 868 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 If not for M'Lady, who was it for? 869 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 I don't know, 870 01:21:21,875 --> 01:21:23,917 but I can't lie. 871 01:21:27,125 --> 01:21:29,542 Put on your shoes. 872 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Li Bo. 873 01:21:35,250 --> 01:21:38,792 You enrich our dynasty. 874 01:21:43,792 --> 01:21:48,875 Her robes, clouds, her face, flowers. 875 01:21:50,750 --> 01:21:52,542 Why's it written on your back? 876 01:21:53,167 --> 01:21:56,125 Did he write this on his own 877 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 or did you make him do it? 878 01:21:59,750 --> 01:22:00,333 Your Majesty- 879 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Turn around. 880 01:22:02,250 --> 01:22:03,042 Speak. 881 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 It was Li Bo's idea. 882 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Lady Yang loves it. 883 01:22:11,792 --> 01:22:12,833 Should I reward him? 884 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Yes, richly. 885 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Have him exiled... 886 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 for life. 887 01:22:23,625 --> 01:22:26,417 And your poem? 888 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 Should I give it to M'Lady? 889 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 No need. 890 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 Abe! 891 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Why are you here? 892 01:23:03,000 --> 01:23:05,417 To see me, I'm sure. 893 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 We received your gift. 894 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Very nice. 895 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 No- 896 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 that's not why I'm here. 897 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 I know why you're here. 898 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 But remember- 899 01:23:28,750 --> 01:23:30,667 at no time 900 01:23:31,667 --> 01:23:36,667 will you find Lady Yang on her own. 901 01:23:42,792 --> 01:23:48,792 We're bound together for eternity. 902 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Let's go. 903 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 The last guests are here. 904 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 The emperor didn't kill me 905 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 but his compassion and disdain 906 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 slayed me in front of my beloved. 907 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 He had written something. 908 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 Abe- the calligraphy is for you. 909 01:24:16,375 --> 01:24:18,167 Guess what it means. 910 01:24:19,250 --> 01:24:21,542 The Greatest Happiness 911 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 To control all others- 912 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 that was his "greatest happiness". 913 01:24:29,167 --> 01:24:34,667 The last to arrive was General An. 914 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 The emperor welcomed him 915 01:24:39,250 --> 01:24:42,917 with a martial performance. 916 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 He knew General An wanted to rebel 917 01:24:50,750 --> 01:24:56,167 but made him feel special. 918 01:25:04,500 --> 01:25:09,042 He was ruler of the world and trusting. 919 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 Above the fray. 920 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 This is Yanqiu Gate. 921 01:25:43,542 --> 01:25:44,917 Ten days after the feast, 922 01:25:45,000 --> 01:25:46,667 general An rebelled. 923 01:25:47,292 --> 01:25:48,750 At first, Emperor Li stayed put. 924 01:25:48,792 --> 01:25:50,875 But An wanted Lady Yang 925 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 so they fled Chang'an. 926 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 100,000 went with him. 927 01:26:37,375 --> 01:26:39,667 I'm still the emperor! 928 01:26:45,375 --> 01:26:47,667 During the escape, 929 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 the imperial guards 930 01:26:50,625 --> 01:26:53,292 mutinied at Maweiyi. 931 01:26:54,000 --> 01:26:57,042 They said only Lady Yang's death 932 01:26:58,000 --> 01:27:00,917 would end the rebellion 933 01:27:01,875 --> 01:27:03,417 and bring peace. 934 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Eunuch Gao has returned. 935 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Open the doors. 936 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 The head of Lady Yang's brother. 937 01:27:37,000 --> 01:27:42,667 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 938 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Impossible! 939 01:27:48,417 --> 01:27:53,667 Then he can't promise his loyalty. 940 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Your Majesty... 941 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 What is it? 942 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Try- 943 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 But it's unlikely. 944 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Yellow Crane. 945 01:28:32,167 --> 01:28:38,417 M'Lady- a word in private? 946 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 You want to take me to Japan? 947 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 It's also the emperor's idea. 948 01:28:47,125 --> 01:28:52,208 The rebels killed your brother. 949 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 It's all my fault. 950 01:28:58,417 --> 01:29:03,542 But if I go, they'll kill the emperor. 951 01:29:04,000 --> 01:29:07,292 If you don't, they'll kill you. 952 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 Abe, 953 01:29:15,000 --> 01:29:15,667 Yes? 954 01:29:16,625 --> 01:29:18,417 You've been here a long time. 955 01:29:19,750 --> 01:29:22,417 Time to go home. 956 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 But not with me. 957 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 Abe! 958 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 M'Lady 959 01:29:43,667 --> 01:29:50,125 You had something else to say to me? 960 01:29:52,625 --> 01:29:55,792 Towards the end of the feast 961 01:29:56,292 --> 01:30:01,417 Lady Yang foresaw her fate. 962 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 She'd been the glory of the dynasty. 963 01:30:10,167 --> 01:30:16,792 In crisis, it no longer needed her. 964 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 At Maweiyi, 965 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 she craved all words of love. 966 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 She knew 967 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 as death approached 968 01:30:31,792 --> 01:30:37,167 they could be...the last. 969 01:30:41,500 --> 01:30:43,417 I understand. 970 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 It's all in your eyes. 971 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 I'm content. 972 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 The rebels had killed her family. 973 01:30:57,250 --> 01:31:00,417 If they took her too, or she killed herself, 974 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 the helpless emperor 975 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 would be doomed as well. 976 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 If she went to Japan, the rebels 977 01:31:11,000 --> 01:31:13,292 would've killed him. 978 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 For the sake of his dignity and safety 979 01:31:19,500 --> 01:31:24,375 she could neither live nor die. 980 01:31:27,250 --> 01:31:30,667 You're saying there's a third way? 981 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 I have an foolproof plan 982 01:31:36,000 --> 01:31:42,333 to save the emperor- and M'Lady too. 983 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Red Crane, lie down. 984 01:32:06,333 --> 01:32:11,500 I call this the "lmm0rtal Path". 985 01:32:12,000 --> 01:32:14,167 It resembles hibernation. 986 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 I can put M'Lady into a deep sleep. 987 01:32:19,375 --> 01:32:20,542 One needle 988 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 stops the pulse, breath 989 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 and heartbeat. 990 01:32:27,000 --> 01:32:31,167 It fools the gods themselves. 991 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 Hence- the "lmmortal Path"! 992 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Then what? 993 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Though she won't be breathing, 994 01:32:43,083 --> 01:32:45,250 she'll come to no harm. 995 01:32:45,458 --> 01:32:47,167 Neither will she age. 996 01:32:47,500 --> 01:32:50,542 We seal her Qi inside her body. 997 01:32:54,833 --> 01:32:59,667 I won't let him do this to you. 998 01:32:59,875 --> 01:33:00,667 Your Majesty 999 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Your Majesty 1000 01:33:05,208 --> 01:33:06,292 look! 1001 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 You're awake? 1002 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Sit up. 1003 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 The Qi isn't yet in full flow. 1004 01:33:30,000 --> 01:33:31,292 He just needs a short rest. 1005 01:33:37,083 --> 01:33:41,125 It's the only way to save her. 1006 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Say you put her into a deep sleep. 1007 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 What next? 1008 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Seal and bury the coffin. 1009 01:33:50,958 --> 01:33:52,542 Wait till things settle. 1010 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 Open it, extract the needle 1011 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 and welcome her back! 1012 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Will she suffer? 1013 01:34:07,250 --> 01:34:08,667 There's no pain. 1014 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 My love 1015 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 I'd rather see Eunuch Gao 1016 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 take my head on a platter 1017 01:34:25,000 --> 01:34:30,625 than break my vows to you. 1018 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 I won't let you bury her alive! 1019 01:34:50,958 --> 01:34:55,375 My love,will you do it? 1020 01:34:56,083 --> 01:34:58,500 He was going to bury her alive. 1021 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Yellow Crane put the needle in. 1022 01:35:49,625 --> 01:35:53,792 Soon she stopped breathing 1023 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 and seemed to be dead. 1024 01:36:09,833 --> 01:36:14,042 What will you tell Captain Chen? 1025 01:36:15,125 --> 01:36:18,167 I gave him the white execution scarf. 1026 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 But she has no bruises on her neck. 1027 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Chen won't fall for it. 1028 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Eunuch Gao, you do it. 1029 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 So... I'll be punished for her murder? 1030 01:36:37,583 --> 01:36:42,042 And you did it behind His Majesty's back. 1031 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 I did it for you, Your Majesty- 1032 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 I did it for you. 1033 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 The emperor convinced Captain Chen 1034 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 that Lady Yang was dead. 1035 01:38:19,125 --> 01:38:22,667 He was the real master of illusion! 1036 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 I said nothing. 1037 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 You're saying- 1038 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 they never planned to revive her. 1039 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 They tricked her into agreeing? 1040 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 What other kind of death 1041 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 would leave her so peaceful- 1042 01:38:47,500 --> 01:38:51,333 with a heart full of love and hope? 1043 01:38:51,375 --> 01:39:08,375 Long live Emperor Li and Lady Yang! 1044 01:39:12,375 --> 01:39:19,167 She was buried in an ancient tomb. 1045 01:39:21,083 --> 01:39:26,125 All who knew about it would be killed. 1046 01:39:28,125 --> 01:39:30,042 I was no exception. 1047 01:39:32,333 --> 01:39:37,667 Only the cat would keep her company. 1048 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 If you are reading my diary 1049 01:39:45,208 --> 01:39:46,250 remember- 1050 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 to get to the tomb 1051 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 cross the drowned forest. 1052 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 In her last moments 1053 01:40:03,083 --> 01:40:06,292 she still didn't know the truth- 1054 01:40:07,208 --> 01:40:08,042 right? 1055 01:40:12,333 --> 01:40:13,542 She knew. 1056 01:40:15,500 --> 01:40:17,667 She saw his dilemma. 1057 01:40:18,750 --> 01:40:22,417 She sacrificed herself to help him. 1058 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 If she knew that 1059 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 when they said goodbye- 1060 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 why give him a lock of her hair? 1061 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Did she still love him? 1062 01:40:36,375 --> 01:40:39,917 Maybe she thought this was love- 1063 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 to make the ultimate sacrifice. 1064 01:40:44,458 --> 01:40:46,500 I should burn my poem. 1065 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 I want to visit her tomb. 1066 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 I want to know the truth. 1067 01:41:13,833 --> 01:41:14,750 This is it. 1068 01:41:17,083 --> 01:41:18,000 Come in. 1069 01:41:19,958 --> 01:41:21,792 Who opened the stone door? 1070 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Someone was here first. 1071 01:41:37,583 --> 01:41:38,417 Kukai! 1072 01:41:41,125 --> 01:41:42,625 They've moved the lid. 1073 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Huh? 1074 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 The lid is askew. 1075 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Give me a hand! 1076 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Push! 1077 01:41:57,250 --> 01:41:58,042 I don't dare look. 1078 01:41:58,208 --> 01:41:58,958 I don't want to look. 1079 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Ba“.! 1080 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Kukai! 1081 01:42:09,583 --> 01:42:11,625 Maybe we were both wrong. 1082 01:42:11,708 --> 01:42:14,167 Maybe the "lmm0rtal Path" was real. 1083 01:42:19,917 --> 01:42:20,792 What're you doing? 1084 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Give me the candle. 1085 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Close the lid. 1086 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 You're insane! 1087 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Close it. 1088 01:42:40,917 --> 01:42:41,667 Bai 1089 01:42:41,708 --> 01:42:42,708 Kukai! 1090 01:42:42,917 --> 01:42:43,917 Kukai! 1091 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 What's this? 1092 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Blood from her fingers. 1093 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 She wasn't dead! 1094 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 She tried to escape, but couldn't. 1095 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 That's right. 1096 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 She woke up inside! 1097 01:43:40,458 --> 01:43:41,625 You're White Crane? 1098 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 And Lady Yang? 1099 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Where is she? 1100 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 You got it 1101 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Kukai 1102 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 She knew it was a lie. 1103 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 But didn't know she'd wake up, 1104 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 or how long it would take to die. 1105 01:44:30,500 --> 01:44:35,750 Is this vision you and Red Crane? 1106 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 On the second night of the mutiny 1107 01:45:00,208 --> 01:45:03,542 Guards took the emperor away. 1108 01:45:04,625 --> 01:45:08,542 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1109 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 to save Lady Yang. 1110 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 M'Lady 1111 01:45:34,458 --> 01:45:35,792 She was still alive?! 1112 01:45:52,125 --> 01:45:53,333 She's dead. 1113 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Shhh... 1114 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 The magic makes her look alive. 1115 01:45:59,958 --> 01:46:02,250 It can't bring her back to life. 1116 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 What do you mean? 1117 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 The master said so. 1118 01:46:07,833 --> 01:46:09,583 You just have to pull out the needle. 1119 01:46:09,625 --> 01:46:12,542 He said that to fool her. 1120 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Who'd want to be known as her killer? 1121 01:46:16,583 --> 01:46:18,667 Not even the emperor! 1122 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 So Dad invented the "Immortal Path". 1123 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 How do you know? 1124 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 They talked about it at Maweiyi Station. 1125 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Yellow Crane! 1126 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Talked about what? 1127 01:46:35,208 --> 01:46:37,167 How to trick Lady Yang! 1128 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 But- 1129 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 you stopped breathing. 1130 01:46:45,750 --> 01:46:49,417 You can seal off Qi for two days. 1131 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Then the person wakes up. 1132 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 I thought the wine 1133 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 would prevent her waking. 1134 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 What was the wine? 1135 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Immortal Path wine. 1136 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 I prepared it myself. 1137 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Dad added demon worms. 1138 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Why didn't you tell me? 1139 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 I only found out later. 1140 01:47:15,167 --> 01:47:16,792 You visited the tomb with me. 1141 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 He's my dad! I couldn't betray him 1142 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 You still went with me to the tomb. 1143 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 What did you hope to see? 1144 01:47:31,458 --> 01:47:32,917 You're as evil as them. 1145 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Get lost. 1146 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 White Crane- 1147 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Who do you have in the world 1148 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 besides me? 1149 01:47:52,583 --> 01:47:53,792 I have her. 1150 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 She will wake up! 1151 01:48:00,208 --> 01:48:02,500 Red Crane never returned? 1152 01:48:07,458 --> 01:48:08,500 White Crane- 1153 01:48:10,083 --> 01:48:14,333 The Lady Yang we knew is dead. 1154 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 I'm as upset as you. 1155 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 How can men be so evil? 1156 01:48:24,958 --> 01:48:27,625 I want to end this suffering. 1157 01:49:05,208 --> 01:49:06,625 After that? 1158 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 What happened? 1159 01:49:27,250 --> 01:49:29,042 You needed raw meat! 1160 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 I know. 1161 01:50:48,750 --> 01:50:50,542 I can't die. 1162 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 If I did, she'd have no one! 1163 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Your spirit entered the cat. 1164 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 You'll never be human again. 1165 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Fine with me. 1166 01:52:42,917 --> 01:52:47,917 Once inside the body of the cat 1167 01:52:48,500 --> 01:52:51,167 his memory became mine. 1168 01:52:52,250 --> 01:52:53,792 Suddenly 1169 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 I heard Lady Yang's desperate screams. 1170 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 How'd you get back here? 1171 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Weren't you protecting Lady Yang? 1172 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 I was protecting her! 1173 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 But I got hungry. 1174 01:54:08,750 --> 01:54:14,250 And no fish eyes to eat there. 1175 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 But everyone thought 1176 01:54:44,250 --> 01:54:47,292 he went blind weeping for her. 1177 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 He lied, but he knew the truth. 1178 01:54:54,375 --> 01:54:57,417 You need to write that in your poem. 1179 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Or I'll kill you too. 1180 01:55:01,542 --> 01:55:03,208 You've already killed so many. 1181 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Many? 1182 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 Three generations and I'm not done yet. 1183 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Your final target is Red Crane. 1184 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 That's right. 1185 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 And Lady Yang? 1186 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Where is she? 1187 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Is she still alive? 1188 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Tell me. Is she still alive? 1189 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 She will wake up! 1190 01:55:39,375 --> 01:55:41,792 How long can you lie to yourself? 1191 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 The melon magician? 1192 01:56:49,500 --> 01:56:50,542 What does he want? 1193 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 He invited us to the banquet. 1194 01:56:58,958 --> 01:57:01,250 (Feast of Supreme Joy) 1195 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Just you two? 1196 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 There'll be others. 1197 01:58:05,000 --> 01:58:05,917 That's Li Bo! 1198 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Lady Yang might speak to us tonight. 1199 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 No way. 1200 01:58:12,625 --> 01:58:13,292 Bet? 1201 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Sure. 1202 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 It's Lady Yang's jade hairpin. 1203 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 So you're the Flying Cranes. 1204 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Red Crane- 1205 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Still playing with magic? 1206 01:58:36,125 --> 01:58:38,792 I knew it was you who took us back there. 1207 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 I wanted to relive that time- 1208 01:58:42,000 --> 01:58:44,667 the golden era of the Flying Cranes. 1209 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 The Flying Cranes are no more. 1210 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 Yet Lady Yang is eternal. 1211 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Is she still alive? 1212 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Kukai! 1213 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 I've guarded her for thirty years! 1214 01:59:34,125 --> 01:59:35,542 No one is to touch her! 1215 01:59:36,500 --> 01:59:38,792 I know you hated me for leaving. 1216 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 But I've been with you all along. 1217 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 See who that is? 1218 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 I laid out your body in a frozen cave, 1219 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 waiting for this day to come. 1220 02:00:01,500 --> 02:00:03,542 That is all I ever wanted. 1221 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 I have no regrets. 1222 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 I haven't inhabited that body for years. 1223 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 White Crane- 1224 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Lady Yang would tell you 1225 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 she's no longer in her body either. 1226 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Kill me now if you like. 1227 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 I knew she was dead. 1228 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 I just couldn't let her go. 1229 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 I'm going back to Japan. 1230 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Oh. 1231 02:02:48,875 --> 02:02:51,167 What about the Tantric teachings? 1232 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 I found in the story of Lady Yang 1233 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 the greatest teachings of all. 1234 02:02:57,750 --> 02:03:00,417 It's in 'Song of Everlasting Sorrow' too. 1235 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Oh. 1236 02:03:02,125 --> 02:03:03,417 It's finished? 1237 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 I'm not changing a word! 1238 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 You wanted it to tell the true story. 1239 02:03:09,125 --> 02:03:10,417 The emotions are true. 1240 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 White Crane showed us that. 1241 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 But he's not in your poem. 1242 02:03:24,417 --> 02:03:27,500 He wrote it, not me. 1243 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 That's how it is. 1244 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 I'm off. 1245 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 For that alone 1246 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 you surpass Li Bo! 1247 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 I would try the temple a second time. 1248 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 To my surprise, the doors opened. 1249 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Master Huiguo is waiting for you! 1250 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 He says you know him. 1251 02:04:48,000 --> 02:04:49,667 Kukafl? 1252 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Red Crane, 1253 02:04:57,250 --> 02:04:58,292 we meet again. 1254 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Did you find the secret key 1255 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 to bring suffering to an end? 79214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.