All language subtitles for Into.the.Badlands.S03E07.HDTV.x264-KILLERS-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,976 --> 00:00:34,445 MINERVA: Am început acest război în impas, 2 00:00:34,479 --> 00:00:36,514 și aici suntem, nu mai aproape de victorie. 3 00:00:36,547 --> 00:00:39,550 Destul de sincer, am depășit pe Chau la fiecare mișcare, 4 00:00:39,584 --> 00:00:41,886 dar continuă să arunce mai multe cadavre în calea noastră. 5 00:00:41,919 --> 00:00:44,355 Cred că este timpul să se retragă și să se consolideze. 6 00:00:44,389 --> 00:00:46,891 Sunteți voi doi întotdeauna optimist? 7 00:00:46,924 --> 00:00:48,726 Realismul este singurul lucru care va câștiga acest război. 8 00:00:50,361 --> 00:00:52,397 Acesta este cel mai slab punct din linia lui Chau. 9 00:00:52,430 --> 00:00:54,665 Garnizoana ei în afara Menstanzei. 10 00:00:54,699 --> 00:00:56,401 Dacă lansăm un atac de stealth acolo 11 00:00:56,434 --> 00:00:57,568 cu cea mai mare parte a forțelor noastre, 12 00:00:57,602 --> 00:00:59,137 am putea trece, 13 00:00:59,170 --> 00:01:00,505 copleșiți-le într-o singură mătură. 14 00:01:00,538 --> 00:01:03,308 O creștere? Nu. Prea riscant. 15 00:01:03,341 --> 00:01:05,310 Sunt de acord. Dacă Chau ar fi vrut să atace atacul, 16 00:01:05,343 --> 00:01:07,278 armatele voastre ar fi decimate. 17 00:01:07,312 --> 00:01:08,546 Unele riscuri merită luate. 18 00:01:09,847 --> 00:01:11,349 Dacă vreți cu adevărat să încheiați acest război, 19 00:01:11,382 --> 00:01:12,783 surpriza este singurul nostru avantaj. 20 00:01:12,817 --> 00:01:15,486 Voi jucați exact așa cum ar face Chau. 21 00:01:15,520 --> 00:01:18,289 Doar aruncând cadavrele pe front. 22 00:01:18,323 --> 00:01:19,957 Hai să respirăm 23 00:01:19,990 --> 00:01:22,427 să gândim dincolo de ceea ce este în fața noastră. 24 00:01:22,460 --> 00:01:24,329 Așteptarea nu mai este o opțiune. 25 00:01:24,362 --> 00:01:26,331 Pregătește luptătorii pentru un atac. 26 00:01:26,364 --> 00:01:27,865 Adunați trupe din sud și vest, 27 00:01:27,898 --> 00:01:30,535 întâlnire la punctul de cotitură din afara Menstanzei. 28 00:01:35,039 --> 00:01:36,040 Da, barone. 29 00:01:45,783 --> 00:01:47,652 Gaius, un cuvânt. 30 00:01:50,155 --> 00:01:51,656 Așa este? 31 00:01:51,689 --> 00:01:54,525 Vrei să pleci ascultător într-o misiune de sinucidere? 32 00:01:54,559 --> 00:01:56,627 Ascultă, nimeni nu se sinucide. 33 00:01:56,661 --> 00:01:59,864 Vom spulbera forțele lor. Este ceea ce fac. 34 00:01:59,897 --> 00:02:03,501 Salvați bravada războinicului torționar pentru trupele voastre. 35 00:02:03,534 --> 00:02:05,370 Dacă nu vei raționa cu ea, o voi face. 36 00:02:05,403 --> 00:02:06,771 Ah. 37 00:02:06,804 --> 00:02:08,939 Acum, uite cine este plin de bravado războinic. 38 00:02:10,441 --> 00:02:12,477 Ei bine, cineva trebuie să vă privească. 39 00:02:23,921 --> 00:02:24,955 (Ofteaza) 40 00:02:25,523 --> 00:02:27,592 Să o facem. 41 00:02:27,625 --> 00:02:29,594 Hei! Nu ar trebui să fii aici. Spălătorie... 42 00:02:32,397 --> 00:02:34,064 Voi doi, dați-i jos. 43 00:02:34,098 --> 00:02:35,633 Restul, urmați-mă. 44 00:02:35,666 --> 00:02:38,503 Dacă Văduva nu va pune capăt acestui război, atunci o vom face. 45 00:02:41,406 --> 00:02:42,673 (STARE MOTOR AUTO) 46 00:03:13,037 --> 00:03:15,139 Nu ne așteptam la nici un fel de provizii. 47 00:03:15,172 --> 00:03:16,441 Ți-am adus și altceva. 48 00:03:16,474 --> 00:03:17,775 (FIRE DE CROSSBOW) (GUARD GRUNTS) 49 00:03:19,076 --> 00:03:21,412 (GRUNDAREA GUARDS) 50 00:03:21,446 --> 00:03:22,647 Asigurați-vă poarta! 51 00:03:25,350 --> 00:03:27,218 GAIUS: Nu-mi vine să cred că ai păstrat asta. 52 00:03:27,252 --> 00:03:32,423 Mi-am amintit să găsesc întotdeauna puterea chiar și în cea mai întunecată oră. 53 00:03:32,457 --> 00:03:33,891 Vă mulțumim că ați sprijinit planul meu. 54 00:03:34,659 --> 00:03:37,228 Este îndrăzneț. Ca si tine. 55 00:03:37,262 --> 00:03:38,296 (Chicoteste) 56 00:03:38,329 --> 00:03:40,164 (GAS HISSING) 57 00:03:53,311 --> 00:03:54,912 (DEZVOLTAREA DEBIILOR) 58 00:03:56,146 --> 00:03:57,147 (GROHĂIT) 59 00:04:02,387 --> 00:04:03,621 (Tușește) 60 00:04:06,357 --> 00:04:07,558 (GROHĂIT) 61 00:04:12,297 --> 00:04:13,564 (Tuse) 62 00:04:23,040 --> 00:04:24,041 (Gemete) 63 00:04:28,979 --> 00:04:30,114 (Gemut) 64 00:04:36,220 --> 00:04:38,222 (THEME MUSIC JLAYING) 65 00:05:07,200 --> 00:05:11,200 Sincronizat și corectat de MaxPayne == https: // subscene com == 66 00:05:17,328 --> 00:05:18,896 (INDISTINCT CHATTER) 67 00:05:26,136 --> 00:05:28,272 Opriți-le, băieți. 68 00:05:28,305 --> 00:05:30,975 Sunny este un vechi prieten. 69 00:05:31,008 --> 00:05:33,678 Nu va veni rău aici. Ai cuvantul meu. 70 00:05:35,279 --> 00:05:36,881 Cuvântul tău nu are valoare. 71 00:05:36,914 --> 00:05:38,749 Atunci mai bine mă omori acum 72 00:05:38,783 --> 00:05:41,218 pentru că nu voi face asta cu un cuțit la gât. 73 00:05:41,251 --> 00:05:42,920 Este necivilizată. 74 00:06:04,174 --> 00:06:05,843 Ce ai nevoie e aici. 75 00:06:05,876 --> 00:06:09,113 Această hartă vă va duce direct la ușa Pilgrimului. 76 00:06:10,147 --> 00:06:11,215 Vezi tu, Sunny? 77 00:06:12,349 --> 00:06:14,452 Sunt un om al cuvântului meu. 78 00:06:14,485 --> 00:06:16,621 Aceasta este doar o bucată de hârtie. 79 00:06:17,622 --> 00:06:18,889 Ceea ce am nevoie... 80 00:06:21,091 --> 00:06:22,159 Sunt informații. 81 00:06:23,360 --> 00:06:24,829 Ce știi despre Pilgrim? 82 00:06:24,862 --> 00:06:27,064 Doar că nu poate fi motivat. 83 00:06:27,097 --> 00:06:28,833 Este un zelot. 84 00:06:28,866 --> 00:06:31,035 Și zealotul este periculos. 85 00:06:31,068 --> 00:06:31,936 L-ai cunoscut? 86 00:06:31,969 --> 00:06:33,771 Am încercat, dar nu m-ar vedea. 87 00:06:33,804 --> 00:06:36,040 Tot ce îi pasă este Azra. 88 00:06:37,174 --> 00:06:38,476 Sfatul meu? 89 00:06:38,509 --> 00:06:40,110 Stai dracu 'departe. 90 00:06:41,612 --> 00:06:44,482 Acum suntem aici? 91 00:06:44,515 --> 00:06:46,717 Nu inca. 92 00:06:46,751 --> 00:06:48,886 Vreau să-mi spui despre barca lui Lily. 93 00:06:51,388 --> 00:06:53,023 (HAMMERING METALIC) 94 00:06:54,358 --> 00:06:55,626 LILY: La naiba! (grunts) 95 00:06:55,660 --> 00:06:56,761 (CRYINGUL BABY) Uh-oh. 96 00:06:56,794 --> 00:06:58,663 Bine, Henry. 97 00:06:58,696 --> 00:07:00,097 Nu știu de ce ești atât de miffed. 98 00:07:00,130 --> 00:07:01,666 Tu nu ești cel care a fost înșelat. 99 00:07:01,699 --> 00:07:03,067 Te încurcă, Bajie! 100 00:07:03,100 --> 00:07:04,935 Nu ți-am cerut să te întorci în viața mea. 101 00:07:04,969 --> 00:07:08,105 Nu te-am rugat pe tine și pe prietenul tău să-ți strici barca, 102 00:07:08,138 --> 00:07:10,307 și nu ți-am cerut să-ți ceri scuze! 103 00:07:10,340 --> 00:07:11,509 Ahhh! 104 00:07:11,542 --> 00:07:13,678 Uraganul Bajie peste tot. 105 00:07:13,711 --> 00:07:15,780 Lăsându-mă să mă împiedic prin resturile! 106 00:07:15,813 --> 00:07:17,448 Ai terminat? Poate. 107 00:07:17,482 --> 00:07:18,649 In regula. 108 00:07:18,683 --> 00:07:20,284 Am vrut să spun ce am spus, bine? 109 00:07:20,317 --> 00:07:23,788 Te doare cea mai mare greseala a mea, a mea... 110 00:07:23,821 --> 00:07:25,122 Stai așa, îmi pare rău. 111 00:07:25,155 --> 00:07:27,124 Ai spus că barca este încurcată? 112 00:07:27,157 --> 00:07:28,926 Am găsit o machetă pe linia de combustibil. 113 00:07:28,959 --> 00:07:30,528 Printre alte lucruri. 114 00:07:30,561 --> 00:07:33,197 Da. Bun. Atunci ți-ai făcut o înțelegere. 115 00:07:33,664 --> 00:07:34,799 Ce? 116 00:07:34,832 --> 00:07:36,400 Vă voi ajuta să reparați barca, 117 00:07:36,433 --> 00:07:39,036 și apoi ne puteți duce la Cetatea Pilgrimului. 118 00:07:39,069 --> 00:07:40,505 (BABY CONTINUES CRYING) 119 00:07:40,538 --> 00:07:42,339 Esti incredibil. 120 00:07:42,372 --> 00:07:43,908 (SMACKS LIPS) 121 00:07:43,941 --> 00:07:45,275 Asta nu a fost nu. 122 00:07:46,777 --> 00:07:49,246 Lily a spus că barca ei îți aparținea. 123 00:07:50,414 --> 00:07:53,784 Am găsit acest simbol zgâriat pe pat. 124 00:07:56,086 --> 00:07:58,088 Care este interesul tău față de acest simbol? 125 00:07:59,857 --> 00:08:01,492 Eu am fost cel care a sculptat-o. 126 00:08:10,300 --> 00:08:11,802 Cand am fost copil. 127 00:08:11,836 --> 00:08:15,039 Ei bine, voi fi blestemat. 128 00:08:15,072 --> 00:08:17,207 Cred că a existat un alt supraviețuitor. 129 00:08:18,576 --> 00:08:19,644 Supravieţuitor? 130 00:08:19,677 --> 00:08:21,011 Barca asta transporta 131 00:08:21,045 --> 00:08:23,514 un transport de rutină când a dispărut. 132 00:08:24,715 --> 00:08:27,484 Nici un cuvânt, nici un apel de primejdie, 133 00:08:28,619 --> 00:08:30,755 așa cum a dispărut în aer subțire. 134 00:08:31,455 --> 00:08:32,623 Trei zile mai tarziu 135 00:08:32,657 --> 00:08:34,625 se îndepărta din ceață 136 00:08:34,659 --> 00:08:36,160 ca o navă fantomă. 137 00:08:37,494 --> 00:08:40,064 Puntea încă roșie cu sânge. 138 00:08:40,097 --> 00:08:43,367 Când m-am îmbarcat, am găsit un abator. 139 00:08:43,400 --> 00:08:44,935 Corpurile de pretutindeni. 140 00:08:45,803 --> 00:08:47,071 (SCREAMING PE OAMENI) 141 00:08:50,775 --> 00:08:52,009 Știi cine a făcut-o? 142 00:08:53,377 --> 00:08:54,645 Nici o idee. 143 00:08:54,679 --> 00:08:56,446 Ai spus că există un alt supraviețuitor. 144 00:08:57,314 --> 00:08:58,348 Căpitanul. 145 00:08:59,550 --> 00:09:02,452 A găsit că abia a respira cu un topor în craniu. 146 00:09:02,486 --> 00:09:03,888 Tot ce continuă să mormăi era, 147 00:09:03,921 --> 00:09:06,090 "Diavolii în negru și roșu". 148 00:09:07,124 --> 00:09:09,259 Unde este acum Căpitanul? 149 00:09:09,293 --> 00:09:11,962 Ultima oară am auzit că și-a construit o colibă. 150 00:09:13,030 --> 00:09:15,332 O plimbare de o zi pe râu. 151 00:09:15,365 --> 00:09:17,534 El este nebun ca un colac, dar niciodată nu știți, 152 00:09:17,568 --> 00:09:19,236 el ar putea să vă ofere o înțelegere. 153 00:09:20,971 --> 00:09:24,341 În clipa în care plec de aici, vei relua acea barcă. 154 00:09:25,542 --> 00:09:28,545 Sunny, după cum îți aduci aminte, 155 00:09:29,680 --> 00:09:32,783 Eram un om al cuvântului meu. 156 00:09:32,817 --> 00:09:34,752 Tu ești cel care a încercat să mă înșele 157 00:09:34,785 --> 00:09:37,187 adu-mi capul unui alt băiat. 158 00:09:40,357 --> 00:09:41,959 Avem o înțelegere. 159 00:09:41,992 --> 00:09:45,295 Nici un rău nu va veni la voi sau la prietenii dvs. aici. 160 00:09:55,439 --> 00:09:56,473 (GUARD WHEEZING) 161 00:10:04,715 --> 00:10:06,216 Cine a facut asta? 162 00:10:06,250 --> 00:10:08,085 Cine a trecut prin punctul nostru de control? 163 00:10:08,118 --> 00:10:09,519 A fost poporul lui Chau? 164 00:10:09,553 --> 00:10:11,889 Nu. (WHEEZING) 165 00:10:11,922 --> 00:10:13,290 Fluturi. 166 00:10:13,924 --> 00:10:15,292 Și Bowlers. 167 00:10:16,493 --> 00:10:18,262 Se îndreaptă spre Sanctuar. 168 00:10:18,295 --> 00:10:21,265 Spui că a fost o slujbă în interior? 169 00:10:21,298 --> 00:10:22,332 (Respirație șuierătoare) 170 00:10:34,679 --> 00:10:36,113 Bună, mamă. 171 00:10:37,848 --> 00:10:39,616 Sanctuarul este acum sub controlul nostru. 172 00:10:43,587 --> 00:10:46,423 Te-aș sfătui să mă lași să merg înainte de a fi prea târziu. 173 00:10:46,456 --> 00:10:47,491 Este deja prea târziu. 174 00:10:47,524 --> 00:10:49,626 Nu te mai întorc, mulțumesc. 175 00:10:50,360 --> 00:10:51,495 Cine eşti tu? 176 00:10:51,528 --> 00:10:54,732 Nu știi chipurile luptătorilor tăi? 177 00:10:54,765 --> 00:10:57,034 Cei care mor în numele tău? 178 00:10:57,067 --> 00:11:00,070 De ce să vă deranjez, cred că toți suntem disponibili pentru tine. 179 00:11:01,839 --> 00:11:03,407 Eu sunt Wren. 180 00:11:03,440 --> 00:11:05,009 El este Arthur. 181 00:11:05,042 --> 00:11:06,210 Suntem aici pentru a vă pune capăt războiului. 182 00:11:06,243 --> 00:11:07,912 Îți vei trăda propriul baron? 183 00:11:07,945 --> 00:11:09,079 Baronul meu ma trădat. 184 00:11:09,113 --> 00:11:10,681 Ea este cauza suferinței noastre. 185 00:11:10,715 --> 00:11:12,282 Fă-ți mânia la Chau. 186 00:11:12,316 --> 00:11:14,451 Încerc să te salvez. Opri minciuna. 187 00:11:14,484 --> 00:11:17,087 Tot ce vrei este mai multă putere, mai mult pământ, 188 00:11:17,121 --> 00:11:18,989 mai mult aur, la fel ca toți ceilalți baroni. 189 00:11:19,023 --> 00:11:20,224 Nu este adevarat. 190 00:11:20,257 --> 00:11:21,692 Mă lupt pentru o lume mai bună. 191 00:11:21,726 --> 00:11:23,060 (WREN SCOFFS) 192 00:11:23,093 --> 00:11:25,763 Am intrat în această casă acum două săptămâni. 193 00:11:25,796 --> 00:11:27,431 Știi ce am descoperit? 194 00:11:27,464 --> 00:11:30,134 Nimeni nu mai cumpără rahatul tău. 195 00:11:30,167 --> 00:11:31,902 Câți inocenți au pierdut viața și memoria 196 00:11:31,936 --> 00:11:33,437 luptând pentru cauza ta goală? 197 00:11:35,806 --> 00:11:37,607 Îmi pare rău pentru sacrificiul tău. 198 00:11:37,641 --> 00:11:39,009 Oh, salvează-ți milă. 199 00:11:40,610 --> 00:11:44,048 Ținând seama că suferi va fi destulă recompensă. 200 00:11:44,081 --> 00:11:45,950 Pedeapsa pentru trădare este moartea. 201 00:11:45,983 --> 00:11:47,985 Asta vrei? 202 00:11:48,018 --> 00:11:50,320 ARTHUR: Vrem un armistițiu. 203 00:11:50,354 --> 00:11:52,189 Încheierea imediată a luptelor. 204 00:11:52,222 --> 00:11:54,959 Tu esti singurul care poate face asta. 205 00:11:54,992 --> 00:11:56,126 ARTHUR: Hei! (GAIUS GRUNTS) 206 00:11:56,160 --> 00:11:57,461 MINERVA: Gaius! 207 00:11:57,494 --> 00:11:58,495 (Trăgîndu) 208 00:12:01,131 --> 00:12:04,168 Următoarea va fi prin craniul tău. 209 00:12:07,537 --> 00:12:08,538 Haide. 210 00:12:17,115 --> 00:12:18,716 (WIND WHOOSHING) 211 00:12:26,457 --> 00:12:29,727 Castor era mai mult decât un luptător. 212 00:12:31,129 --> 00:12:34,099 El a fost un frate pentru voi toți 213 00:12:34,132 --> 00:12:37,468 și mai aproape decât un fiu pentru mine. 214 00:12:40,105 --> 00:12:42,240 Nu voia să moară. 215 00:12:42,273 --> 00:12:45,110 Dar și-a sacrificat viața 216 00:12:45,143 --> 00:12:47,012 ca să trăim. 217 00:12:48,246 --> 00:12:52,183 Fie ca sângele săi să fie salva pentru sufletele noastre. 218 00:12:53,484 --> 00:12:58,256 (SPEAKING ÎN LIMBA ANTICĂ) Sângele lui este sângele nostru. 219 00:12:58,289 --> 00:13:01,326 (Schimbarea ACOLITELOR) 220 00:13:09,667 --> 00:13:12,070 (ÎN ENGLEZĂ) Moartea nu este sfârșitul călătoriei noastre. 221 00:13:12,703 --> 00:13:14,739 Castor a dispărut, 222 00:13:14,772 --> 00:13:16,707 dar spiritul său trăiește. 223 00:13:16,741 --> 00:13:19,110 (ACOLIȚI CONTINUĂ SCHIMBAREA) 224 00:13:32,457 --> 00:13:34,759 Până ne întâlnim din nou, draga. 225 00:13:36,828 --> 00:13:38,163 (Ofteaza) 226 00:13:45,904 --> 00:13:47,272 (Exhales) 227 00:13:48,739 --> 00:13:53,144 (SPEAKING ÎN LIMBA ANTICĂ) Sângele lui era sângele nostru. 228 00:13:54,345 --> 00:13:59,417 Să nu se varsă în zadar. 229 00:14:35,120 --> 00:14:37,155 PILGRIM: Trăiască, Castor! 230 00:14:37,188 --> 00:14:39,290 ACOLIȚI: Trăiască, Castor! 231 00:14:39,324 --> 00:14:41,726 Trăiască, Castor! 232 00:14:41,759 --> 00:14:43,761 Toți trăiesc, Castor! 233 00:14:43,794 --> 00:14:46,831 Trăiască, Castor! 234 00:14:54,639 --> 00:14:57,342 Trimiteți un porumbel prietenilor noștri din nord. 235 00:14:58,910 --> 00:15:02,413 Spune-le că am găsit-o pe cea pe care o căutau, 236 00:15:02,447 --> 00:15:04,149 dar trebuie să se grăbească. 237 00:15:20,431 --> 00:15:21,799 (CRACIUNEA DE LUMINĂ) 238 00:15:48,960 --> 00:15:50,595 Trebuie să mănânci ceva. 239 00:15:53,731 --> 00:15:57,402 Ochiul mi-a arătat din nou semnele. 240 00:15:57,435 --> 00:15:59,737 Catalizatorul se apropie. O pot simți. 241 00:15:59,770 --> 00:16:00,871 PILGRIM: El. 242 00:16:01,572 --> 00:16:03,041 Nu asta." 243 00:16:03,074 --> 00:16:05,376 Catalizatorul este ruda mea. 244 00:16:07,512 --> 00:16:10,515 Chiar și rudele pot fi periculoase. 245 00:16:10,548 --> 00:16:13,118 Trebuie să fim gata și să pregătim pe cei dragi. 246 00:16:13,151 --> 00:16:14,685 (Chicoteste) Vrei să zici M.K? 247 00:16:14,719 --> 00:16:15,553 Nix, de asemenea. 248 00:16:15,586 --> 00:16:17,555 Trebuie să se antreneze împreună. 249 00:16:17,588 --> 00:16:20,225 Învață să te lupți ca unul. Ca și cu Castor. 250 00:16:20,858 --> 00:16:21,859 (Icnete) 251 00:16:23,261 --> 00:16:24,862 Sângele lui este pe mâinile tale. 252 00:16:27,298 --> 00:16:30,801 Salvarea lui a fost o cauză pierdută. 253 00:16:39,910 --> 00:16:41,279 (GROHĂIT) 254 00:16:47,018 --> 00:16:48,453 (Gâfâind) 255 00:16:52,957 --> 00:16:54,559 La ce te gândeai? 256 00:16:54,592 --> 00:16:56,861 Am văzut o șansă și am luat-o. 257 00:16:56,894 --> 00:16:58,496 Șanse să te omoare. 258 00:16:58,529 --> 00:16:59,830 Nu ești bun pentru mine mort. 259 00:17:00,865 --> 00:17:01,966 Atent. 260 00:17:01,999 --> 00:17:03,534 S-ar putea să încep să cred că ești îngrijorat de mine. 261 00:17:03,568 --> 00:17:06,104 (ABORDAREA FOOTSTEPS) 262 00:17:06,137 --> 00:17:07,605 Am scris termenii. 263 00:17:07,638 --> 00:17:08,973 (Tușește) 264 00:17:09,006 --> 00:17:11,142 Orice armistițiu va trebui să fie semnat de mâna mea 265 00:17:11,176 --> 00:17:12,410 și să-mi poarte sigiliul. 266 00:17:12,443 --> 00:17:14,645 Fără sigiliul, Chau nu o accepta. 267 00:17:14,679 --> 00:17:15,980 Atunci asta vei face. 268 00:17:16,013 --> 00:17:17,315 Primul lucru pe care îl va dori 269 00:17:17,348 --> 00:17:19,184 este drepturi nerestricționate la tranzacționarea Cogs. 270 00:17:19,217 --> 00:17:21,586 Veți renunța la libertate. 271 00:17:21,619 --> 00:17:24,522 GAIUS: Comerțul Cog este afacerea familiei mele. 272 00:17:24,555 --> 00:17:27,292 Și asta nu se va schimba niciodată atâta timp cât rămâne baronul. 273 00:17:28,659 --> 00:17:30,395 WREN: Vei semna documentul 274 00:17:30,428 --> 00:17:31,896 sau vă trimitem Chau capul. 275 00:17:33,498 --> 00:17:34,865 Te voi lăsa să te gândești la asta. 276 00:17:39,937 --> 00:17:41,839 BĂRBA MUTINER: Intrați acolo! Mișcă-l! 277 00:17:41,872 --> 00:17:42,973 Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 278 00:17:43,007 --> 00:17:44,475 (INDISTINCT CHATTER) 279 00:17:44,509 --> 00:17:45,976 Şi tu! Haide! 280 00:17:47,112 --> 00:17:48,279 (LYDIA GASPS) 281 00:17:48,313 --> 00:17:49,414 Unde crezi că pleci? 282 00:17:49,447 --> 00:17:50,815 Te rog, nu mă răni. 283 00:17:51,882 --> 00:17:52,983 In genunchi. 284 00:17:54,285 --> 00:17:56,354 Am spus în genunchi! 285 00:18:04,862 --> 00:18:05,863 Uită-te la acea față. 286 00:18:07,698 --> 00:18:08,733 (grunts) 287 00:18:10,301 --> 00:18:12,337 (Softly) Asculta-ma. 288 00:18:12,370 --> 00:18:14,004 Dacă trag această lamă, vei sângera până la moarte. 289 00:18:14,038 --> 00:18:15,806 A intelege? 290 00:18:15,840 --> 00:18:18,943 Vaduva și Gaius, sunt încă în viață? 291 00:18:20,278 --> 00:18:21,979 Unde sunt păstrate? 292 00:18:23,448 --> 00:18:25,783 Camera cu cărucior. La etaj. 293 00:18:28,018 --> 00:18:28,986 Mulțumesc. 294 00:18:30,155 --> 00:18:31,822 (GROHĂIT) 295 00:18:37,128 --> 00:18:38,429 Shh. 296 00:18:45,537 --> 00:18:48,073 Moon: Un camion de manevră a șters un punct de control. 297 00:18:48,106 --> 00:18:50,709 Presupun că Sanctuarul a căzut deja. 298 00:18:52,411 --> 00:18:54,146 Nu știu cu cine să mă întorc. 299 00:18:55,514 --> 00:18:56,782 Ești sigur că văduva e încă în viață? 300 00:18:56,815 --> 00:18:58,584 Există o singură cale de a afla. 301 00:18:58,617 --> 00:19:00,352 Învârtiți ce a rămas din luptătorii voștri. 302 00:19:00,386 --> 00:19:01,520 Dacă combinăm forțele 303 00:19:01,553 --> 00:19:02,921 putem lua înapoi Sanctuarul. 304 00:19:02,954 --> 00:19:04,590 Nici măcar nu știți ce se întâmplă în interior. 305 00:19:04,623 --> 00:19:06,592 Baronul meu este acolo. 306 00:19:07,993 --> 00:19:08,994 Și Lydia. 307 00:19:10,929 --> 00:19:12,564 Ești înăuntru sau afară? 308 00:19:18,136 --> 00:19:19,938 (ABORDAREA FOOTSTEPS) 309 00:19:24,443 --> 00:19:26,545 PILGRIM: Castor a petrecut ore 310 00:19:26,578 --> 00:19:28,146 privind peste tot în acest loc. 311 00:19:28,180 --> 00:19:30,882 Fiecare trinket, fiecare imagine. 312 00:19:30,916 --> 00:19:34,052 Uneori vin aici să-i simt prezența. 313 00:19:37,723 --> 00:19:39,425 Nefericirea noastră nu ne va părăsi cu adevărat, 314 00:19:39,458 --> 00:19:43,962 dar trebuie să facem tot ce putem pentru a merge mai departe. 315 00:19:46,265 --> 00:19:47,599 I-am pregătit corpul. 316 00:19:48,567 --> 00:19:50,569 Erau vânătăi pe gât. 317 00:19:53,405 --> 00:19:55,140 Nimeni nu primește așa de aproape de el în luptă, 318 00:19:55,173 --> 00:19:57,476 și nu erau acolo când vaduva la întors. 319 00:19:58,344 --> 00:20:00,479 Ce întrebi, dragă? 320 00:20:02,281 --> 00:20:04,082 Cum a murit Castor? 321 00:20:04,115 --> 00:20:06,218 El a fost bolnav 322 00:20:06,252 --> 00:20:09,187 și el a trecut pașnic în brațele mele. 323 00:20:09,221 --> 00:20:10,689 Pacea nu lasă urme. 324 00:20:11,690 --> 00:20:13,659 Vă îndoiți de ce vă spun? 325 00:20:18,063 --> 00:20:20,232 Pur și simplu vreau adevărul. 326 00:20:20,266 --> 00:20:22,601 Disconfortul este ciuma 327 00:20:22,634 --> 00:20:26,137 care otrăvește recolta credinței noastre. 328 00:20:26,171 --> 00:20:28,240 Și am nevoie de dvs., Nix. 329 00:20:29,475 --> 00:20:30,742 Munca noastra 330 00:20:31,943 --> 00:20:33,645 este mai urgent acum 331 00:20:34,980 --> 00:20:36,181 ca niciodată. 332 00:20:37,449 --> 00:20:38,884 Avem nevoie unul de celălalt. 333 00:20:40,252 --> 00:20:42,788 Nu există nici o modalitate de a face acest lucru, 334 00:20:43,955 --> 00:20:45,190 cu excepția împreună. 335 00:21:00,972 --> 00:21:02,173 (UȘI ÎNCHIS) 336 00:21:03,108 --> 00:21:04,109 (REZULTATE SHAKILY) 337 00:21:12,951 --> 00:21:14,252 (SNAPS TWIG) 338 00:21:30,402 --> 00:21:32,037 SUNNY: Ești un om greu de găsit. 339 00:21:33,271 --> 00:21:35,273 Ești aici să mă ucizi? 340 00:21:35,307 --> 00:21:37,376 Râul Rege ma trimis. 341 00:21:37,409 --> 00:21:38,610 Sunt aici să vorbesc. 342 00:21:40,612 --> 00:21:41,913 Suferiți-vă. 343 00:21:48,253 --> 00:21:50,088 Mai mult pentru mine atunci. 344 00:21:50,121 --> 00:21:53,892 Riverul King spune că ești singurul supraviețuitor al unui masacru. 345 00:21:53,925 --> 00:21:54,993 Bine, 346 00:21:56,127 --> 00:21:57,829 mi-a venit buzz-ul. 347 00:21:58,764 --> 00:22:00,666 Ce este pentru tine? 348 00:22:00,699 --> 00:22:02,568 Am fost și pe barca aia. 349 00:22:03,201 --> 00:22:04,202 Tu... 350 00:22:07,339 --> 00:22:09,641 Erai băiatul. 351 00:22:09,675 --> 00:22:11,710 Tu ai fost după aceea. 352 00:22:13,545 --> 00:22:14,580 Cine? 353 00:22:14,613 --> 00:22:16,247 Îmi bate joc de mine. 354 00:22:18,316 --> 00:22:19,951 Dar... 355 00:22:19,985 --> 00:22:22,788 purtau armuri roșii și negre. 356 00:22:25,724 --> 00:22:29,060 Și au lăsat un suvenir în capul meu. 357 00:22:35,701 --> 00:22:39,805 Am ieșit pe mare, o zi, două poate, 358 00:22:39,838 --> 00:22:43,008 când o barcă a venit peste noi în seara nopții. 359 00:22:43,609 --> 00:22:46,612 A fost atât de liniștită. 360 00:22:48,414 --> 00:22:53,051 Apoi ne-au urcat și ne-am mutat la fel de tăcut ca și moartea, 361 00:22:53,619 --> 00:22:55,053 și atacat 362 00:22:55,086 --> 00:22:58,323 cu o ferocitate pe care nu l-am mai văzut până acum sau de atunci. 363 00:22:58,356 --> 00:23:00,792 Dar fata, sora ta, 364 00:23:00,826 --> 00:23:02,994 ea a făcut o luptă. 365 00:23:03,028 --> 00:23:04,496 Sora mea? 366 00:23:04,530 --> 00:23:05,864 Care era numele ei? 367 00:23:05,897 --> 00:23:08,400 Nu a cerut, ea nu a oferit. 368 00:23:09,501 --> 00:23:10,969 Dar în noaptea aceea, 369 00:23:11,002 --> 00:23:13,338 ea a fost îngerul tău păzitor. 370 00:23:13,371 --> 00:23:14,506 Ce s-a intamplat cu ea? 371 00:23:14,540 --> 00:23:15,707 Da, dacă știu. 372 00:23:15,741 --> 00:23:18,076 Nu am văzut mult după... 373 00:23:22,147 --> 00:23:23,381 Sora. 374 00:23:25,517 --> 00:23:27,285 Nici nu-mi pot aminti fata. 375 00:23:28,887 --> 00:23:31,356 Apoi întreabă Râul Rege. 376 00:23:31,389 --> 00:23:34,960 Acest fluaj păstrează registrele fiecărui Cog și pasager 377 00:23:34,993 --> 00:23:37,295 care a pătruns vreodată pe una dintre bărcile sale. 378 00:23:38,329 --> 00:23:39,698 Îi place să le privească. 379 00:23:39,731 --> 00:23:40,932 (Chicoteste) 380 00:23:40,966 --> 00:23:44,235 Ca și cum ar fi al naibii de albume de familie. 381 00:23:44,269 --> 00:23:45,270 (Râde) 382 00:23:49,641 --> 00:23:51,276 (INDISTINCT CHATTER) 383 00:24:12,263 --> 00:24:14,666 Închideți pe oricine altcineva loial lui The Widow 384 00:24:14,700 --> 00:24:16,201 și aruncați-le în brigadă. 385 00:24:17,469 --> 00:24:18,704 (Gemete) 386 00:24:29,247 --> 00:24:30,749 Nu găsim sigiliul oriunde. 387 00:24:30,782 --> 00:24:32,183 Avem nevoie de ea acum. 388 00:24:32,217 --> 00:24:33,519 Vreau să trimit termenii lui Chau în acea oră. 389 00:24:33,552 --> 00:24:34,953 Este în Conservator. 390 00:24:34,986 --> 00:24:37,155 Bineînțeles, sigiliul nu te va ajuta, dar pot. 391 00:24:37,188 --> 00:24:38,524 Cine eşti tu? (PUNCTELE SNAPS) 392 00:24:38,557 --> 00:24:40,492 E o vicereasă. 393 00:24:40,526 --> 00:24:42,894 Am auzit argumentele pe care le are cu The Widow. 394 00:24:42,928 --> 00:24:45,396 Nu este mulțumită de modul în care a fost războiul. 395 00:24:45,430 --> 00:24:47,933 Nu va rani sa auzim ce are de oferit mai intai. 396 00:24:47,966 --> 00:24:50,736 Ah, acest război a distrus prea multe vieți. 397 00:24:51,670 --> 00:24:53,071 Dar Chau nu va crede niciodată 398 00:24:53,104 --> 00:24:54,573 în autenticitatea oricărui document al Văduvei 399 00:24:54,606 --> 00:24:57,042 fără sigiliu sau fără mine. 400 00:24:57,075 --> 00:24:59,545 Tu? Oh, cât de convenabil. 401 00:24:59,578 --> 00:25:03,048 Chau și oamenii ei știu că mi-am promis loialitatea față de Vaduva. 402 00:25:03,081 --> 00:25:04,750 Singurul mod în care pot avea încredere în acest armistițiu 403 00:25:04,783 --> 00:25:06,284 este dacă o livrez singură. 404 00:25:08,987 --> 00:25:10,856 Nu poți face asta fără mine. 405 00:25:18,463 --> 00:25:20,365 Lydia, ce faci? 406 00:25:20,398 --> 00:25:21,700 LYDIA: Ce nu puteai. 407 00:25:21,733 --> 00:25:23,802 Închei acest război. 408 00:25:37,249 --> 00:25:39,686 Primul punct de control Chau este la o oră distanță. 409 00:25:39,719 --> 00:25:42,922 Eliberați-o pe locotenenții ei și întoarce-te înainte de apus, 410 00:25:42,955 --> 00:25:44,323 sau începem să ucidem ostaticii. 411 00:25:44,957 --> 00:25:46,425 LYDIA: Înțeleg. 412 00:25:46,458 --> 00:25:47,560 GAIUS: Nu știu. 413 00:25:47,594 --> 00:25:49,662 Trădarea nu este răspunsul. 414 00:25:49,696 --> 00:25:51,363 Ai încălcat credința cu baronul tău. 415 00:25:51,397 --> 00:25:53,766 Ai întors spatele propriului tău sânge. 416 00:25:53,800 --> 00:25:56,002 Nu mă predați despre trădare. 417 00:25:56,035 --> 00:25:58,705 Și spuneți oamenilor lui Chau 418 00:25:58,738 --> 00:26:01,340 ne așteptăm la un răspuns de mâine. 419 00:26:01,373 --> 00:26:02,408 Sau o ucid pe The Widow. 420 00:26:04,343 --> 00:26:05,377 Și animalul ei de companie. 421 00:26:09,548 --> 00:26:10,883 Lydia. 422 00:26:13,185 --> 00:26:14,854 Dacă doriți să evitați lunetarii lui Chau, 423 00:26:14,887 --> 00:26:16,288 luați poteca de drum mare. 424 00:26:17,356 --> 00:26:18,357 Sa nu uiti asta. 425 00:26:23,830 --> 00:26:25,264 (CRYINGUL BABY) 426 00:26:31,270 --> 00:26:33,505 Oh. Cine ucide unchiul tău Bajie? Nu-i asa? 427 00:26:34,306 --> 00:26:35,341 Tu esti. 428 00:26:35,374 --> 00:26:36,542 Tu ești. 429 00:26:36,575 --> 00:26:38,310 Poate că voi doi ați putea lua partidul afară? 430 00:26:38,344 --> 00:26:40,446 Aw, am încercat asta. Am încercat totul. 431 00:26:40,479 --> 00:26:41,714 Atunci încercați să fiți utile 432 00:26:41,748 --> 00:26:44,250 și treacă-mă cu cheia de treizeci și opt. 433 00:26:46,819 --> 00:26:48,420 (Gemete) (BABY LAUGHING) 434 00:26:48,454 --> 00:26:50,289 Oh! La dracu! 435 00:26:50,322 --> 00:26:51,523 (RAZAND) 436 00:26:51,557 --> 00:26:53,860 Oh, îți place asta, rahatule. 437 00:26:53,893 --> 00:26:55,461 Kid are ideea corectă. 438 00:26:57,229 --> 00:26:58,998 Nu ești prea rău cu el, știi? 439 00:26:59,031 --> 00:27:01,067 Piss off. Fac tot ce pot. 440 00:27:02,168 --> 00:27:04,904 Pot spune. (Ofteaza) 441 00:27:04,937 --> 00:27:06,673 Imaginează-ți dacă am avut una din astea? 442 00:27:06,706 --> 00:27:08,007 O mașină mică? 443 00:27:08,675 --> 00:27:10,009 BAJIE: Da. 444 00:27:10,042 --> 00:27:11,911 Dar el ar fi fost mașina noastră. 445 00:27:17,149 --> 00:27:18,417 Ce faci? 446 00:27:28,260 --> 00:27:30,562 BAJIE: Îmi pare rău. Sigur vrei să faci asta? 447 00:27:30,596 --> 00:27:32,531 Lasă-te. (grunts) 448 00:27:34,066 --> 00:27:36,235 (Exclama) (MACHINE WHIRRING) 449 00:27:38,170 --> 00:27:39,839 Da! Ai auzit asta? 450 00:27:39,872 --> 00:27:41,440 Da. Am reparat-o. 451 00:27:41,473 --> 00:27:42,742 Ura. (Ofteaza) 452 00:27:42,775 --> 00:27:44,276 Bine. Suntem bine să mergem. 453 00:27:46,178 --> 00:27:47,680 (CHUCKLES AWKWARDLY) 454 00:27:54,120 --> 00:27:56,288 Asaltul frontal nu este o opțiune. 455 00:27:56,322 --> 00:27:59,558 (DESCHIDEREA GATEI) (HORSE NEIGHING) 456 00:28:03,863 --> 00:28:05,497 Cine e? 457 00:28:05,531 --> 00:28:07,066 (ÎNCHISEREA GATEI) 458 00:28:15,641 --> 00:28:16,642 (MAN GRUNTS) 459 00:28:19,611 --> 00:28:20,646 (grunts) 460 00:28:24,116 --> 00:28:25,785 Următorul este pentru tine. 461 00:28:25,818 --> 00:28:26,953 Știu cum arată acest lucru, 462 00:28:26,986 --> 00:28:28,788 dar nu l-am trădat pe Vaduva. 463 00:28:28,821 --> 00:28:29,989 Le-am convins că au nevoie de mine 464 00:28:30,022 --> 00:28:31,991 să trimită o ofertă de pace Chau. 465 00:28:32,024 --> 00:28:33,425 O ofertă de pace? 466 00:28:33,459 --> 00:28:35,527 Trebuie să acționăm repede dacă o vom salva. 467 00:28:35,561 --> 00:28:36,628 Unde este Luna? 468 00:28:41,633 --> 00:28:44,370 N-am auzit niciodată de această traseu de drum mare despre care vorbește. 469 00:28:45,004 --> 00:28:47,173 Eu am. 470 00:28:47,206 --> 00:28:49,541 Fluturii obișnuiau să se strecoare din Sanctuar noaptea 471 00:28:49,575 --> 00:28:51,143 pentru a vizita Wall Street. 472 00:28:51,177 --> 00:28:52,278 Și drumul mare este ceea ce noi am numit pasaj 473 00:28:52,311 --> 00:28:53,545 plecând din pivniță. 474 00:28:54,213 --> 00:28:55,681 O intrare secretă? 475 00:28:55,714 --> 00:28:57,884 Am crezut că nu știe ce trebuia să facem. 476 00:28:57,917 --> 00:28:59,118 Credem că am greșit. 477 00:28:59,151 --> 00:29:01,353 Bine, pentru că asta este calea noastră. 478 00:29:01,387 --> 00:29:02,654 In regula. 479 00:29:02,688 --> 00:29:04,757 Ne mutăm la noapte. Luați-vă luptătorii gata. 480 00:29:09,896 --> 00:29:12,331 LYDIA: Sigur vrei să faci asta? 481 00:29:12,364 --> 00:29:13,699 Moon: Nu există alte opțiuni. 482 00:29:14,967 --> 00:29:16,635 Există unul, 483 00:29:16,668 --> 00:29:18,737 nici o acțiune. 484 00:29:18,771 --> 00:29:20,239 Să înceapă lovitura de stat. 485 00:29:20,272 --> 00:29:21,874 Apoi, când sa terminat, 486 00:29:21,908 --> 00:29:23,642 putem restabili ordinea prin unirea forțelor rămase. 487 00:29:25,211 --> 00:29:27,379 Am mai văzut asta, Nathaniel. 488 00:29:27,413 --> 00:29:30,249 Când există disidență, nu pleacă. 489 00:29:30,282 --> 00:29:33,652 Și trebuie să ne gândim la viitor. 490 00:29:33,685 --> 00:29:36,188 Viitorul nu înseamnă nimic pentru mine fără onoarea mea. 491 00:29:39,158 --> 00:29:40,759 Știam că vei spune asta. 492 00:29:42,761 --> 00:29:43,762 In regula. 493 00:29:51,770 --> 00:29:53,339 M.K .: M-ai evitat. 494 00:29:54,473 --> 00:29:57,309 Este din cauza minciunilor Vaduva ia spus lui Castor? 495 00:29:59,678 --> 00:30:01,513 Castor nu era prost. 496 00:30:01,547 --> 00:30:02,748 Nu. 497 00:30:02,781 --> 00:30:06,685 Dar era bolnav și speriat. 498 00:30:10,022 --> 00:30:11,690 Și-a otrăvit mintea. 499 00:30:13,159 --> 00:30:15,061 Trebuie sa ma crezi. 500 00:30:15,094 --> 00:30:17,229 Nu știu cine să mai cred. 501 00:30:20,299 --> 00:30:23,502 Pilgrim a promis că îl va salva pe Castor, iar apoi el... 502 00:30:26,505 --> 00:30:28,374 Erau vânătăi pe gâtul lui Castor. 503 00:30:29,341 --> 00:30:31,377 Cum ar fi fost sufocat. 504 00:30:31,410 --> 00:30:33,179 Și crezi că Pilgrim a făcut-o? 505 00:30:33,212 --> 00:30:34,746 El a fost ultima cu el. 506 00:30:45,224 --> 00:30:47,393 N-aș încerca niciodată să-l înlocuiesc pe Castor, 507 00:30:48,094 --> 00:30:50,329 dar vreau să te ajut. 508 00:30:50,362 --> 00:30:53,132 Când abuzezi de darul, atacă corpul tău din interior. 509 00:30:53,165 --> 00:30:55,367 O distruge. 510 00:30:55,401 --> 00:30:57,303 Te pot învăța cum să o controlezi. 511 00:31:00,639 --> 00:31:03,575 Ca să nu mai trebuii să te taie din nou. 512 00:31:03,609 --> 00:31:06,112 Ceea ce pot face cel mai putin este sa te fac mai puternic. 513 00:31:10,983 --> 00:31:13,352 (GAIUS GROANS) Lydia nu e aici. 514 00:31:13,385 --> 00:31:15,454 Omoșii sunt în afara timpului. 515 00:31:15,487 --> 00:31:17,023 Trebuie să oprim sângerarea. 516 00:31:17,056 --> 00:31:19,258 (GROANS, PANTING) 517 00:31:19,291 --> 00:31:20,726 Mențineți presiunea. 518 00:31:23,695 --> 00:31:26,632 Știi, nu ar trebui să fiu surprins că Lydia ne-a trădat. 519 00:31:26,665 --> 00:31:30,202 Am auzit povestiri despre trădarea ei când era baroneasă. 520 00:31:30,236 --> 00:31:32,171 Chiar și mama mea sa temut de ea. 521 00:31:32,204 --> 00:31:34,273 Și nu-i era frică de nimeni. 522 00:31:34,306 --> 00:31:35,507 O să aleg să cred asta 523 00:31:35,541 --> 00:31:37,243 ea nu a abandonat cauza. 524 00:31:39,211 --> 00:31:40,612 (Tresare) 525 00:31:40,646 --> 00:31:43,282 Știi, am construit această cameră pentru a ține un prizonier. 526 00:31:43,315 --> 00:31:45,551 Folosește-l împotriva voinței lui. 527 00:31:45,584 --> 00:31:48,354 Mi-am spus că era pentru binele cel mai mare. 528 00:31:48,387 --> 00:31:50,156 Dar dacă nu a fost așa? 529 00:31:51,223 --> 00:31:54,160 Wren ar putea avea dreptate în privința mea. 530 00:31:54,193 --> 00:31:57,229 Și dacă am devenit monstrul pe care am jurat să-l aduc? 531 00:31:57,263 --> 00:31:59,498 (MEN SHOUTING IN DISTANCE) 532 00:32:11,710 --> 00:32:13,412 Vicerela ta a eșuat. 533 00:32:14,480 --> 00:32:16,115 Wren ți-a spus că vor fi consecințe. 534 00:32:16,148 --> 00:32:17,283 Dă-i mai mult timp. 535 00:32:17,316 --> 00:32:18,450 Nu ca tine... WREN: Gata... 536 00:32:18,484 --> 00:32:19,851 Wren este o femeie a cuvântului ei. 537 00:32:19,885 --> 00:32:21,587 WREN: Scopul... (GUNS COCKING) 538 00:32:21,620 --> 00:32:23,522 WREN: Foc! (GUNS FIRING) 539 00:32:28,060 --> 00:32:30,429 Sângele lor este pe mâinile tale. 540 00:32:31,697 --> 00:32:33,365 Doare, nu-i așa? 541 00:32:35,234 --> 00:32:36,702 Să vezi asta aproape? 542 00:32:38,370 --> 00:32:39,972 Încearcă doar să ajungă la tine. 543 00:32:43,275 --> 00:32:44,576 A mers. 544 00:32:44,610 --> 00:32:45,944 (grunts) 545 00:32:45,978 --> 00:32:47,213 (ÎNECARE) 546 00:33:00,226 --> 00:33:01,460 Ia cheile. 547 00:33:09,668 --> 00:33:10,702 (Fluierături) 548 00:33:11,703 --> 00:33:13,305 (ALL GRUNTING) 549 00:34:25,844 --> 00:34:26,878 La revedere, mamă. 550 00:34:34,920 --> 00:34:36,655 (MEN GROANING) 551 00:34:54,072 --> 00:34:55,407 (RESPIRÂND GREU) 552 00:35:06,118 --> 00:35:07,553 (grunts) 553 00:35:12,324 --> 00:35:13,959 (PANTALONI, GRUNTING) 554 00:35:18,230 --> 00:35:19,665 (Shuddering) 555 00:35:37,684 --> 00:35:39,719 Ai găsit răspunsurile pe care le cauți, Clipper? 556 00:35:39,752 --> 00:35:42,622 Cartea pentru călătorie, unde este? 557 00:35:42,655 --> 00:35:45,958 A doua scară, al treilea raft, al optulea rând. 558 00:35:45,992 --> 00:35:48,060 28 august, cred. 559 00:35:48,094 --> 00:35:49,061 Unde sunt oamenii tăi? 560 00:35:50,463 --> 00:35:51,964 Ți-am dat cuvântul meu. 561 00:35:51,998 --> 00:35:54,867 Nici unul dintre oamenii mei nu vă va face rău atâta timp cât sunteți aici. 562 00:36:08,315 --> 00:36:10,550 Desigur, 563 00:36:10,583 --> 00:36:13,520 N-am spus nimic despre bărbații altcuiva. 564 00:36:14,354 --> 00:36:15,588 (FOOTSTEPS THUDDING) 565 00:36:17,657 --> 00:36:20,960 Este amuzant cum traversează căile noastre, Sunny. 566 00:36:20,993 --> 00:36:23,963 Totuși, niciodată nu știam cât de important erai. 567 00:36:23,996 --> 00:36:28,568 Acești oameni v-au căutat de foarte mult timp. 568 00:36:32,672 --> 00:36:36,042 Dacă aș fi știut că fotografia ta a fost aici în toți acești ani. 569 00:36:36,075 --> 00:36:37,377 (Icnete) 570 00:36:37,410 --> 00:36:39,779 (GROHĂIT) 571 00:36:45,585 --> 00:36:47,887 (ALL GRUNTING) 572 00:37:01,033 --> 00:37:02,034 (MEN YELLING) 573 00:37:14,314 --> 00:37:15,582 (Urlând) 574 00:37:17,784 --> 00:37:18,785 (Râde) 575 00:37:22,154 --> 00:37:23,756 (GROHĂIT) 576 00:37:48,481 --> 00:37:49,682 (CRACURI DIN GREUTATE) 577 00:38:15,608 --> 00:38:17,076 (Tuse) 578 00:38:17,109 --> 00:38:18,144 Cine eşti tu? 579 00:38:19,379 --> 00:38:20,813 Am spus, cine esti tu? 580 00:38:29,689 --> 00:38:31,257 (ÎNECARE) 581 00:38:36,396 --> 00:38:37,564 BAJIE: Oye, oye, oye. 582 00:38:37,597 --> 00:38:38,698 Uite cine am găsit. 583 00:38:38,731 --> 00:38:40,232 Unde crezi că pleci? 584 00:38:43,002 --> 00:38:44,003 Cine sunt ei? 585 00:38:45,304 --> 00:38:47,374 Se numesc Black Lotus. 586 00:38:47,407 --> 00:38:50,009 Acum știu că sunteți în viață, că nu vă vor opri să vă vâneze. 587 00:38:51,243 --> 00:38:55,281 Bineinteles, te pot scoate din mizerie pentru un pret. 588 00:38:57,550 --> 00:38:59,085 (SUNNY GRUNTS) 589 00:38:59,118 --> 00:39:00,353 (RIVER KING GROANS) 590 00:39:03,322 --> 00:39:05,057 Tu și cu mine am terminat. 591 00:39:11,598 --> 00:39:12,799 Nu există pereți. 592 00:39:16,903 --> 00:39:18,438 Te pot duce până la deltă, 593 00:39:18,471 --> 00:39:20,172 și apoi sunteți pe cont propriu. 594 00:39:20,206 --> 00:39:23,242 Nu trebuie să faceți mai mult de o zi de mers pe jos până la Cetatea Pilgrim. 595 00:39:24,644 --> 00:39:26,613 De ce mă uiți așa? 596 00:39:26,646 --> 00:39:28,548 (Mumbles) Hmm? 597 00:39:28,581 --> 00:39:29,882 Vreau doar să am un cuvânt. 598 00:39:29,916 --> 00:39:32,419 Dă-ne o clipă, nu-i așa? Foarte personal. 599 00:39:32,452 --> 00:39:34,320 Doar soția mea. Fosta sotie. 600 00:39:34,353 --> 00:39:35,755 Da, bine, fost soție. 601 00:39:41,327 --> 00:39:43,195 Dacă credeți că obțineți un shag de rămas bun, 602 00:39:43,229 --> 00:39:46,098 Mi-e teamă că barca a navigat deja, 603 00:39:46,132 --> 00:39:47,400 s-au prăbușit și s-au scufundat. 604 00:39:47,434 --> 00:39:49,001 (CLICKS TONGUE) 605 00:39:49,035 --> 00:39:50,236 De ce nu vii cu noi? 606 00:39:51,471 --> 00:39:52,539 Ce? 607 00:39:52,572 --> 00:39:54,541 Ei bine, am fost bine împreună odată. 608 00:39:54,574 --> 00:39:56,142 Cred că am putea fi bine împreună din nou. 609 00:40:00,379 --> 00:40:01,714 Bajie. 610 00:40:03,349 --> 00:40:06,953 Îmi place o reuniune la fel de mult ca la gal. 611 00:40:08,254 --> 00:40:10,923 Dar unele lucruri nu sunt menite a fi. 612 00:40:12,024 --> 00:40:13,025 Da. 613 00:40:14,861 --> 00:40:16,896 Odihnestete. 614 00:40:16,929 --> 00:40:18,431 Arăți ca un ticălos de pisică. 615 00:40:18,465 --> 00:40:19,599 (Chicoteste) 616 00:40:19,632 --> 00:40:20,967 Și miroși ca și tine. 617 00:40:22,134 --> 00:40:23,636 Ce vei face? 618 00:40:23,670 --> 00:40:26,606 Oh, River King este mort. 619 00:40:26,639 --> 00:40:28,708 Trăiți râul Regina. 620 00:40:30,743 --> 00:40:32,779 Încetează. Bun. 621 00:40:32,812 --> 00:40:34,280 Voi fi plecat. (CURATA GATUL) 622 00:40:42,889 --> 00:40:44,591 MINERVA: Mulțumesc pentru ajutor. 623 00:40:44,624 --> 00:40:47,594 Pentru un minut acolo, nu eram sigur unde stai. 624 00:40:47,627 --> 00:40:50,863 Întotdeauna stau unde sunt cel mai util. 625 00:40:50,897 --> 00:40:53,299 Și chiar acum asta e alături de tine. 626 00:41:00,072 --> 00:41:01,774 Acest lucru nu-mi face plăcere. 627 00:41:03,009 --> 00:41:05,077 Știam cum s-ar putea termina acest lucru. 628 00:41:05,745 --> 00:41:07,714 N-ai vreo lacrimi pentru mine. 629 00:41:10,016 --> 00:41:11,017 MMM-mmm. 630 00:41:14,621 --> 00:41:16,388 Aveți o solicitare finală? 631 00:41:17,624 --> 00:41:19,325 (HORSES NEIGHING) 632 00:41:22,762 --> 00:41:24,897 Fii liderul pe care ai promis că vei fi. 633 00:41:27,199 --> 00:41:28,367 Încheiați acest război, 634 00:41:29,536 --> 00:41:30,870 odată pentru totdeauna. 635 00:41:34,674 --> 00:41:36,108 Ai cuvantul meu. 636 00:41:44,316 --> 00:41:45,852 La comandă, Regent. 637 00:41:45,885 --> 00:41:47,186 Arcașii gata. 638 00:41:51,558 --> 00:41:52,825 Scop. 639 00:42:02,501 --> 00:42:04,003 Foc. (CROSSBOWS FIRING) 640 00:42:05,805 --> 00:42:07,139 (Exhales) 641 00:42:17,016 --> 00:42:19,118 (THEME MUSIC JLAYING) 45002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.