Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,976 --> 00:00:34,445
MINERVA: Am început
acest război în impas,
2
00:00:34,479 --> 00:00:36,514
și aici suntem, nu mai
aproape de victorie.
3
00:00:36,547 --> 00:00:39,550
Destul de sincer, am depășit
pe Chau la fiecare mișcare,
4
00:00:39,584 --> 00:00:41,886
dar continuă să arunce mai multe
cadavre în calea noastră.
5
00:00:41,919 --> 00:00:44,355
Cred că este timpul să se
retragă și să se consolideze.
6
00:00:44,389 --> 00:00:46,891
Sunteți voi doi
întotdeauna optimist?
7
00:00:46,924 --> 00:00:48,726
Realismul este singurul lucru
care va câștiga acest război.
8
00:00:50,361 --> 00:00:52,397
Acesta este cel mai slab
punct din linia lui Chau.
9
00:00:52,430 --> 00:00:54,665
Garnizoana ei în afara Menstanzei.
10
00:00:54,699 --> 00:00:56,401
Dacă lansăm un atac
de stealth acolo
11
00:00:56,434 --> 00:00:57,568
cu cea mai mare parte a forțelor noastre,
12
00:00:57,602 --> 00:00:59,137
am putea trece,
13
00:00:59,170 --> 00:01:00,505
copleșiți-le într-o singură mătură.
14
00:01:00,538 --> 00:01:03,308
O creștere? Nu. Prea riscant.
15
00:01:03,341 --> 00:01:05,310
Sunt de acord. Dacă Chau ar
fi vrut să atace atacul,
16
00:01:05,343 --> 00:01:07,278
armatele voastre ar fi decimate.
17
00:01:07,312 --> 00:01:08,546
Unele riscuri merită luate.
18
00:01:09,847 --> 00:01:11,349
Dacă vreți cu adevărat să încheiați acest război,
19
00:01:11,382 --> 00:01:12,783
surpriza este singurul nostru avantaj.
20
00:01:12,817 --> 00:01:15,486
Voi jucați exact așa
cum ar face Chau.
21
00:01:15,520 --> 00:01:18,289
Doar aruncând
cadavrele pe front.
22
00:01:18,323 --> 00:01:19,957
Hai să respirăm
23
00:01:19,990 --> 00:01:22,427
să gândim dincolo de ceea
ce este în fața noastră.
24
00:01:22,460 --> 00:01:24,329
Așteptarea nu mai este o opțiune.
25
00:01:24,362 --> 00:01:26,331
Pregătește luptătorii
pentru un atac.
26
00:01:26,364 --> 00:01:27,865
Adunați trupe din sud și vest,
27
00:01:27,898 --> 00:01:30,535
întâlnire la punctul de
cotitură din afara Menstanzei.
28
00:01:35,039 --> 00:01:36,040
Da, barone.
29
00:01:45,783 --> 00:01:47,652
Gaius, un cuvânt.
30
00:01:50,155 --> 00:01:51,656
Așa este?
31
00:01:51,689 --> 00:01:54,525
Vrei să pleci ascultător
într-o misiune de sinucidere?
32
00:01:54,559 --> 00:01:56,627
Ascultă, nimeni nu se sinucide.
33
00:01:56,661 --> 00:01:59,864
Vom spulbera forțele lor.
Este ceea ce fac.
34
00:01:59,897 --> 00:02:03,501
Salvați bravada războinicului
torționar pentru trupele voastre.
35
00:02:03,534 --> 00:02:05,370
Dacă nu vei raționa
cu ea, o voi face.
36
00:02:05,403 --> 00:02:06,771
Ah.
37
00:02:06,804 --> 00:02:08,939
Acum, uite cine este plin
de bravado războinic.
38
00:02:10,441 --> 00:02:12,477
Ei bine, cineva trebuie
să vă privească.
39
00:02:23,921 --> 00:02:24,955
(Ofteaza)
40
00:02:25,523 --> 00:02:27,592
Să o facem.
41
00:02:27,625 --> 00:02:29,594
Hei! Nu ar trebui să fii aici.
Spălătorie...
42
00:02:32,397 --> 00:02:34,064
Voi doi, dați-i jos.
43
00:02:34,098 --> 00:02:35,633
Restul, urmați-mă.
44
00:02:35,666 --> 00:02:38,503
Dacă Văduva nu va pune capăt
acestui război, atunci o vom face.
45
00:02:41,406 --> 00:02:42,673
(STARE MOTOR AUTO)
46
00:03:13,037 --> 00:03:15,139
Nu ne așteptam la nici
un fel de provizii.
47
00:03:15,172 --> 00:03:16,441
Ți-am adus și altceva.
48
00:03:16,474 --> 00:03:17,775
(FIRE DE CROSSBOW)
(GUARD GRUNTS)
49
00:03:19,076 --> 00:03:21,412
(GRUNDAREA GUARDS)
50
00:03:21,446 --> 00:03:22,647
Asigurați-vă poarta!
51
00:03:25,350 --> 00:03:27,218
GAIUS: Nu-mi vine să
cred că ai păstrat asta.
52
00:03:27,252 --> 00:03:32,423
Mi-am amintit să găsesc întotdeauna puterea
chiar și în cea mai întunecată oră.
53
00:03:32,457 --> 00:03:33,891
Vă mulțumim că ați sprijinit planul meu.
54
00:03:34,659 --> 00:03:37,228
Este îndrăzneț. Ca si tine.
55
00:03:37,262 --> 00:03:38,296
(Chicoteste)
56
00:03:38,329 --> 00:03:40,164
(GAS HISSING)
57
00:03:53,311 --> 00:03:54,912
(DEZVOLTAREA DEBIILOR)
58
00:03:56,146 --> 00:03:57,147
(GROHĂIT)
59
00:04:02,387 --> 00:04:03,621
(Tușește)
60
00:04:06,357 --> 00:04:07,558
(GROHĂIT)
61
00:04:12,297 --> 00:04:13,564
(Tuse)
62
00:04:23,040 --> 00:04:24,041
(Gemete)
63
00:04:28,979 --> 00:04:30,114
(Gemut)
64
00:04:36,220 --> 00:04:38,222
(THEME MUSIC JLAYING)
65
00:05:07,200 --> 00:05:11,200
Sincronizat și corectat de font> MaxPayne font>
== https: // font> subscene com font> ==
66
00:05:17,328 --> 00:05:18,896
(INDISTINCT CHATTER)
67
00:05:26,136 --> 00:05:28,272
Opriți-le, băieți.
68
00:05:28,305 --> 00:05:30,975
Sunny este un vechi prieten.
69
00:05:31,008 --> 00:05:33,678
Nu va veni rău aici.
Ai cuvantul meu.
70
00:05:35,279 --> 00:05:36,881
Cuvântul tău nu are valoare.
71
00:05:36,914 --> 00:05:38,749
Atunci mai bine mă omori acum
72
00:05:38,783 --> 00:05:41,218
pentru că nu voi face
asta cu un cuțit la gât.
73
00:05:41,251 --> 00:05:42,920
Este necivilizată.
74
00:06:04,174 --> 00:06:05,843
Ce ai nevoie e aici.
75
00:06:05,876 --> 00:06:09,113
Această hartă vă va duce
direct la ușa Pilgrimului.
76
00:06:10,147 --> 00:06:11,215
Vezi tu, Sunny?
77
00:06:12,349 --> 00:06:14,452
Sunt un om al cuvântului meu.
78
00:06:14,485 --> 00:06:16,621
Aceasta este doar o bucată de hârtie.
79
00:06:17,622 --> 00:06:18,889
Ceea ce am nevoie...
80
00:06:21,091 --> 00:06:22,159
Sunt informații.
81
00:06:23,360 --> 00:06:24,829
Ce știi despre Pilgrim?
82
00:06:24,862 --> 00:06:27,064
Doar că nu poate fi motivat.
83
00:06:27,097 --> 00:06:28,833
Este un zelot.
84
00:06:28,866 --> 00:06:31,035
Și zealotul este periculos.
85
00:06:31,068 --> 00:06:31,936
L-ai cunoscut?
86
00:06:31,969 --> 00:06:33,771
Am încercat, dar nu m-ar vedea.
87
00:06:33,804 --> 00:06:36,040
Tot ce îi pasă este Azra.
88
00:06:37,174 --> 00:06:38,476
Sfatul meu?
89
00:06:38,509 --> 00:06:40,110
Stai dracu 'departe.
90
00:06:41,612 --> 00:06:44,482
Acum suntem aici?
91
00:06:44,515 --> 00:06:46,717
Nu inca.
92
00:06:46,751 --> 00:06:48,886
Vreau să-mi spui
despre barca lui Lily.
93
00:06:51,388 --> 00:06:53,023
(HAMMERING METALIC)
94
00:06:54,358 --> 00:06:55,626
LILY: La naiba! (grunts)
95
00:06:55,660 --> 00:06:56,761
(CRYINGUL BABY)
Uh-oh.
96
00:06:56,794 --> 00:06:58,663
Bine, Henry.
97
00:06:58,696 --> 00:07:00,097
Nu știu de ce ești
atât de miffed.
98
00:07:00,130 --> 00:07:01,666
Tu nu ești cel care
a fost înșelat.
99
00:07:01,699 --> 00:07:03,067
Te încurcă, Bajie!
100
00:07:03,100 --> 00:07:04,935
Nu ți-am cerut să te
întorci în viața mea.
101
00:07:04,969 --> 00:07:08,105
Nu te-am rugat pe tine și pe
prietenul tău să-ți strici barca,
102
00:07:08,138 --> 00:07:10,307
și nu ți-am cerut
să-ți ceri scuze!
103
00:07:10,340 --> 00:07:11,509
Ahhh!
104
00:07:11,542 --> 00:07:13,678
Uraganul Bajie peste tot.
105
00:07:13,711 --> 00:07:15,780
Lăsându-mă să mă
împiedic prin resturile!
106
00:07:15,813 --> 00:07:17,448
Ai terminat?
Poate.
107
00:07:17,482 --> 00:07:18,649
In regula.
108
00:07:18,683 --> 00:07:20,284
Am vrut să spun ce am spus, bine?
109
00:07:20,317 --> 00:07:23,788
Te doare cea mai mare
greseala a mea, a mea...
110
00:07:23,821 --> 00:07:25,122
Stai așa, îmi pare rău.
111
00:07:25,155 --> 00:07:27,124
Ai spus că barca este încurcată?
112
00:07:27,157 --> 00:07:28,926
Am găsit o machetă pe
linia de combustibil.
113
00:07:28,959 --> 00:07:30,528
Printre alte lucruri.
114
00:07:30,561 --> 00:07:33,197
Da. Bun. Atunci ți-ai
făcut o înțelegere.
115
00:07:33,664 --> 00:07:34,799
Ce?
116
00:07:34,832 --> 00:07:36,400
Vă voi ajuta să reparați barca,
117
00:07:36,433 --> 00:07:39,036
și apoi ne puteți duce
la Cetatea Pilgrimului.
118
00:07:39,069 --> 00:07:40,505
(BABY CONTINUES CRYING)
119
00:07:40,538 --> 00:07:42,339
Esti incredibil.
120
00:07:42,372 --> 00:07:43,908
(SMACKS LIPS)
121
00:07:43,941 --> 00:07:45,275
Asta nu a fost nu.
122
00:07:46,777 --> 00:07:49,246
Lily a spus că barca
ei îți aparținea.
123
00:07:50,414 --> 00:07:53,784
Am găsit acest simbol
zgâriat pe pat.
124
00:07:56,086 --> 00:07:58,088
Care este interesul tău
față de acest simbol?
125
00:07:59,857 --> 00:08:01,492
Eu am fost cel care a sculptat-o.
126
00:08:10,300 --> 00:08:11,802
Cand am fost copil.
127
00:08:11,836 --> 00:08:15,039
Ei bine, voi fi blestemat.
128
00:08:15,072 --> 00:08:17,207
Cred că a existat un
alt supraviețuitor.
129
00:08:18,576 --> 00:08:19,644
Supravieţuitor?
130
00:08:19,677 --> 00:08:21,011
Barca asta transporta
131
00:08:21,045 --> 00:08:23,514
un transport de rutină
când a dispărut.
132
00:08:24,715 --> 00:08:27,484
Nici un cuvânt, nici un apel de primejdie,
133
00:08:28,619 --> 00:08:30,755
așa cum a dispărut
în aer subțire.
134
00:08:31,455 --> 00:08:32,623
Trei zile mai tarziu
135
00:08:32,657 --> 00:08:34,625
se îndepărta din ceață
136
00:08:34,659 --> 00:08:36,160
ca o navă fantomă.
137
00:08:37,494 --> 00:08:40,064
Puntea încă roșie cu sânge.
138
00:08:40,097 --> 00:08:43,367
Când m-am îmbarcat,
am găsit un abator.
139
00:08:43,400 --> 00:08:44,935
Corpurile de pretutindeni.
140
00:08:45,803 --> 00:08:47,071
(SCREAMING PE OAMENI)
141
00:08:50,775 --> 00:08:52,009
Știi cine a făcut-o?
142
00:08:53,377 --> 00:08:54,645
Nici o idee.
143
00:08:54,679 --> 00:08:56,446
Ai spus că există un
alt supraviețuitor.
144
00:08:57,314 --> 00:08:58,348
Căpitanul.
145
00:08:59,550 --> 00:09:02,452
A găsit că abia a respira
cu un topor în craniu.
146
00:09:02,486 --> 00:09:03,888
Tot ce continuă să mormăi era,
147
00:09:03,921 --> 00:09:06,090
"Diavolii în negru și roșu".
148
00:09:07,124 --> 00:09:09,259
Unde este acum Căpitanul?
149
00:09:09,293 --> 00:09:11,962
Ultima oară am auzit că
și-a construit o colibă.
150
00:09:13,030 --> 00:09:15,332
O plimbare de o zi pe râu.
151
00:09:15,365 --> 00:09:17,534
El este nebun ca un colac,
dar niciodată nu știți,
152
00:09:17,568 --> 00:09:19,236
el ar putea să vă ofere o înțelegere.
153
00:09:20,971 --> 00:09:24,341
În clipa în care plec de
aici, vei relua acea barcă.
154
00:09:25,542 --> 00:09:28,545
Sunny, după cum îți aduci aminte,
155
00:09:29,680 --> 00:09:32,783
Eram un om al cuvântului meu.
156
00:09:32,817 --> 00:09:34,752
Tu ești cel care a
încercat să mă înșele
157
00:09:34,785 --> 00:09:37,187
adu-mi capul unui alt băiat.
158
00:09:40,357 --> 00:09:41,959
Avem o înțelegere.
159
00:09:41,992 --> 00:09:45,295
Nici un rău nu va veni la voi
sau la prietenii dvs. aici.
160
00:09:55,439 --> 00:09:56,473
(GUARD WHEEZING)
161
00:10:04,715 --> 00:10:06,216
Cine a facut asta?
162
00:10:06,250 --> 00:10:08,085
Cine a trecut prin punctul nostru de control?
163
00:10:08,118 --> 00:10:09,519
A fost poporul lui Chau?
164
00:10:09,553 --> 00:10:11,889
Nu. (WHEEZING)
165
00:10:11,922 --> 00:10:13,290
Fluturi.
166
00:10:13,924 --> 00:10:15,292
Și Bowlers.
167
00:10:16,493 --> 00:10:18,262
Se îndreaptă spre Sanctuar.
168
00:10:18,295 --> 00:10:21,265
Spui că a fost o
slujbă în interior?
169
00:10:21,298 --> 00:10:22,332
(Respirație șuierătoare)
170
00:10:34,679 --> 00:10:36,113
Bună, mamă.
171
00:10:37,848 --> 00:10:39,616
Sanctuarul este acum
sub controlul nostru.
172
00:10:43,587 --> 00:10:46,423
Te-aș sfătui să mă lași să merg
înainte de a fi prea târziu.
173
00:10:46,456 --> 00:10:47,491
Este deja prea târziu.
174
00:10:47,524 --> 00:10:49,626
Nu te mai întorc, mulțumesc.
175
00:10:50,360 --> 00:10:51,495
Cine eşti tu?
176
00:10:51,528 --> 00:10:54,732
Nu știi chipurile
luptătorilor tăi?
177
00:10:54,765 --> 00:10:57,034
Cei care mor în numele tău?
178
00:10:57,067 --> 00:11:00,070
De ce să vă deranjez, cred că toți
suntem disponibili pentru tine.
179
00:11:01,839 --> 00:11:03,407
Eu sunt Wren.
180
00:11:03,440 --> 00:11:05,009
El este Arthur.
181
00:11:05,042 --> 00:11:06,210
Suntem aici pentru a vă pune capăt războiului.
182
00:11:06,243 --> 00:11:07,912
Îți vei trăda propriul baron?
183
00:11:07,945 --> 00:11:09,079
Baronul meu ma trădat.
184
00:11:09,113 --> 00:11:10,681
Ea este cauza
suferinței noastre.
185
00:11:10,715 --> 00:11:12,282
Fă-ți mânia la Chau.
186
00:11:12,316 --> 00:11:14,451
Încerc să te salvez.
Opri minciuna.
187
00:11:14,484 --> 00:11:17,087
Tot ce vrei este mai multă
putere, mai mult pământ,
188
00:11:17,121 --> 00:11:18,989
mai mult aur, la fel ca
toți ceilalți baroni.
189
00:11:19,023 --> 00:11:20,224
Nu este adevarat.
190
00:11:20,257 --> 00:11:21,692
Mă lupt pentru o lume mai bună.
191
00:11:21,726 --> 00:11:23,060
(WREN SCOFFS)
192
00:11:23,093 --> 00:11:25,763
Am intrat în această casă
acum două săptămâni.
193
00:11:25,796 --> 00:11:27,431
Știi ce am descoperit?
194
00:11:27,464 --> 00:11:30,134
Nimeni nu mai cumpără
rahatul tău.
195
00:11:30,167 --> 00:11:31,902
Câți inocenți au pierdut
viața și memoria
196
00:11:31,936 --> 00:11:33,437
luptând pentru cauza ta goală?
197
00:11:35,806 --> 00:11:37,607
Îmi pare rău pentru sacrificiul tău.
198
00:11:37,641 --> 00:11:39,009
Oh, salvează-ți milă.
199
00:11:40,610 --> 00:11:44,048
Ținând seama că suferi va
fi destulă recompensă.
200
00:11:44,081 --> 00:11:45,950
Pedeapsa pentru
trădare este moartea.
201
00:11:45,983 --> 00:11:47,985
Asta vrei?
202
00:11:48,018 --> 00:11:50,320
ARTHUR: Vrem un armistițiu.
203
00:11:50,354 --> 00:11:52,189
Încheierea imediată a luptelor.
204
00:11:52,222 --> 00:11:54,959
Tu esti singurul care
poate face asta.
205
00:11:54,992 --> 00:11:56,126
ARTHUR: Hei!
(GAIUS GRUNTS)
206
00:11:56,160 --> 00:11:57,461
MINERVA: Gaius!
207
00:11:57,494 --> 00:11:58,495
(Trăgîndu)
208
00:12:01,131 --> 00:12:04,168
Următoarea va fi
prin craniul tău.
209
00:12:07,537 --> 00:12:08,538
Haide.
210
00:12:17,115 --> 00:12:18,716
(WIND WHOOSHING)
211
00:12:26,457 --> 00:12:29,727
Castor era mai mult decât un luptător.
212
00:12:31,129 --> 00:12:34,099
El a fost un frate pentru voi toți
213
00:12:34,132 --> 00:12:37,468
și mai aproape decât un fiu pentru mine.
214
00:12:40,105 --> 00:12:42,240
Nu voia să moară.
215
00:12:42,273 --> 00:12:45,110
Dar și-a sacrificat viața
216
00:12:45,143 --> 00:12:47,012
ca să trăim.
217
00:12:48,246 --> 00:12:52,183
Fie ca sângele săi să fie salva
pentru sufletele noastre.
218
00:12:53,484 --> 00:12:58,256
(SPEAKING ÎN LIMBA ANTICĂ)
Sângele lui este sângele nostru.
219
00:12:58,289 --> 00:13:01,326
(Schimbarea ACOLITELOR)
220
00:13:09,667 --> 00:13:12,070
(ÎN ENGLEZĂ) Moartea nu este
sfârșitul călătoriei noastre.
221
00:13:12,703 --> 00:13:14,739
Castor a dispărut,
222
00:13:14,772 --> 00:13:16,707
dar spiritul său trăiește.
223
00:13:16,741 --> 00:13:19,110
(ACOLIȚI CONTINUĂ SCHIMBAREA)
224
00:13:32,457 --> 00:13:34,759
Până ne întâlnim din nou, draga.
225
00:13:36,828 --> 00:13:38,163
(Ofteaza)
226
00:13:45,904 --> 00:13:47,272
(Exhales)
227
00:13:48,739 --> 00:13:53,144
(SPEAKING ÎN LIMBA ANTICĂ)
Sângele lui era sângele nostru.
228
00:13:54,345 --> 00:13:59,417
Să nu se varsă în zadar.
229
00:14:35,120 --> 00:14:37,155
PILGRIM: Trăiască, Castor!
230
00:14:37,188 --> 00:14:39,290
ACOLIȚI: Trăiască, Castor!
231
00:14:39,324 --> 00:14:41,726
Trăiască, Castor!
232
00:14:41,759 --> 00:14:43,761
Toți trăiesc, Castor!
233
00:14:43,794 --> 00:14:46,831
Trăiască, Castor!
234
00:14:54,639 --> 00:14:57,342
Trimiteți un porumbel
prietenilor noștri din nord.
235
00:14:58,910 --> 00:15:02,413
Spune-le că am găsit-o
pe cea pe care o căutau,
236
00:15:02,447 --> 00:15:04,149
dar trebuie să se grăbească.
237
00:15:20,431 --> 00:15:21,799
(CRACIUNEA DE LUMINĂ)
238
00:15:48,960 --> 00:15:50,595
Trebuie să mănânci ceva.
239
00:15:53,731 --> 00:15:57,402
Ochiul mi-a arătat
din nou semnele.
240
00:15:57,435 --> 00:15:59,737
Catalizatorul se apropie.
O pot simți.
241
00:15:59,770 --> 00:16:00,871
PILGRIM: El.
242
00:16:01,572 --> 00:16:03,041
Nu asta."
243
00:16:03,074 --> 00:16:05,376
Catalizatorul este ruda mea.
244
00:16:07,512 --> 00:16:10,515
Chiar și rudele pot fi periculoase.
245
00:16:10,548 --> 00:16:13,118
Trebuie să fim gata și să
pregătim pe cei dragi.
246
00:16:13,151 --> 00:16:14,685
(Chicoteste)
Vrei să zici M.K?
247
00:16:14,719 --> 00:16:15,553
Nix, de asemenea.
248
00:16:15,586 --> 00:16:17,555
Trebuie să se antreneze împreună.
249
00:16:17,588 --> 00:16:20,225
Învață să te lupți ca unul.
Ca și cu Castor.
250
00:16:20,858 --> 00:16:21,859
(Icnete)
251
00:16:23,261 --> 00:16:24,862
Sângele lui este pe mâinile tale.
252
00:16:27,298 --> 00:16:30,801
Salvarea lui a fost o cauză pierdută.
253
00:16:39,910 --> 00:16:41,279
(GROHĂIT)
254
00:16:47,018 --> 00:16:48,453
(Gâfâind)
255
00:16:52,957 --> 00:16:54,559
La ce te gândeai?
256
00:16:54,592 --> 00:16:56,861
Am văzut o șansă și am luat-o.
257
00:16:56,894 --> 00:16:58,496
Șanse să te omoare.
258
00:16:58,529 --> 00:16:59,830
Nu ești bun pentru mine mort.
259
00:17:00,865 --> 00:17:01,966
Atent.
260
00:17:01,999 --> 00:17:03,534
S-ar putea să încep să cred
că ești îngrijorat de mine.
261
00:17:03,568 --> 00:17:06,104
(ABORDAREA FOOTSTEPS)
262
00:17:06,137 --> 00:17:07,605
Am scris termenii.
263
00:17:07,638 --> 00:17:08,973
(Tușește)
264
00:17:09,006 --> 00:17:11,142
Orice armistițiu va trebui
să fie semnat de mâna mea
265
00:17:11,176 --> 00:17:12,410
și să-mi poarte sigiliul.
266
00:17:12,443 --> 00:17:14,645
Fără sigiliul,
Chau nu o accepta.
267
00:17:14,679 --> 00:17:15,980
Atunci asta vei face.
268
00:17:16,013 --> 00:17:17,315
Primul lucru pe care îl va dori
269
00:17:17,348 --> 00:17:19,184
este drepturi nerestricționate
la tranzacționarea Cogs.
270
00:17:19,217 --> 00:17:21,586
Veți renunța la libertate.
271
00:17:21,619 --> 00:17:24,522
GAIUS: Comerțul Cog este
afacerea familiei mele.
272
00:17:24,555 --> 00:17:27,292
Și asta nu se va schimba niciodată
atâta timp cât rămâne baronul.
273
00:17:28,659 --> 00:17:30,395
WREN: Vei semna documentul
274
00:17:30,428 --> 00:17:31,896
sau vă trimitem Chau capul.
275
00:17:33,498 --> 00:17:34,865
Te voi lăsa să te gândești la asta.
276
00:17:39,937 --> 00:17:41,839
BĂRBA MUTINER: Intrați acolo!
Mișcă-l!
277
00:17:41,872 --> 00:17:42,973
Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
278
00:17:43,007 --> 00:17:44,475
(INDISTINCT CHATTER)
279
00:17:44,509 --> 00:17:45,976
Şi tu! Haide!
280
00:17:47,112 --> 00:17:48,279
(LYDIA GASPS)
281
00:17:48,313 --> 00:17:49,414
Unde crezi că pleci?
282
00:17:49,447 --> 00:17:50,815
Te rog, nu mă răni.
283
00:17:51,882 --> 00:17:52,983
In genunchi.
284
00:17:54,285 --> 00:17:56,354
Am spus în genunchi!
285
00:18:04,862 --> 00:18:05,863
Uită-te la acea față.
286
00:18:07,698 --> 00:18:08,733
(grunts)
287
00:18:10,301 --> 00:18:12,337
(Softly)
Asculta-ma.
288
00:18:12,370 --> 00:18:14,004
Dacă trag această lamă, vei
sângera până la moarte.
289
00:18:14,038 --> 00:18:15,806
A intelege?
290
00:18:15,840 --> 00:18:18,943
Vaduva și Gaius,
sunt încă în viață?
291
00:18:20,278 --> 00:18:21,979
Unde sunt păstrate?
292
00:18:23,448 --> 00:18:25,783
Camera cu cărucior. La etaj.
293
00:18:28,018 --> 00:18:28,986
Mulțumesc.
294
00:18:30,155 --> 00:18:31,822
(GROHĂIT)
295
00:18:37,128 --> 00:18:38,429
Shh.
296
00:18:45,537 --> 00:18:48,073
Moon: Un camion de manevră a
șters un punct de control.
297
00:18:48,106 --> 00:18:50,709
Presupun că Sanctuarul
a căzut deja.
298
00:18:52,411 --> 00:18:54,146
Nu știu cu cine să mă întorc.
299
00:18:55,514 --> 00:18:56,782
Ești sigur că văduva
e încă în viață?
300
00:18:56,815 --> 00:18:58,584
Există o singură cale de a afla.
301
00:18:58,617 --> 00:19:00,352
Învârtiți ce a rămas
din luptătorii voștri.
302
00:19:00,386 --> 00:19:01,520
Dacă combinăm forțele
303
00:19:01,553 --> 00:19:02,921
putem lua înapoi Sanctuarul.
304
00:19:02,954 --> 00:19:04,590
Nici măcar nu știți ce
se întâmplă în interior.
305
00:19:04,623 --> 00:19:06,592
Baronul meu este acolo.
306
00:19:07,993 --> 00:19:08,994
Și Lydia.
307
00:19:10,929 --> 00:19:12,564
Ești înăuntru sau afară?
308
00:19:18,136 --> 00:19:19,938
(ABORDAREA FOOTSTEPS)
309
00:19:24,443 --> 00:19:26,545
PILGRIM: Castor a petrecut ore
310
00:19:26,578 --> 00:19:28,146
privind peste tot în acest loc.
311
00:19:28,180 --> 00:19:30,882
Fiecare trinket, fiecare imagine.
312
00:19:30,916 --> 00:19:34,052
Uneori vin aici
să-i simt prezența.
313
00:19:37,723 --> 00:19:39,425
Nefericirea noastră nu ne va părăsi cu adevărat,
314
00:19:39,458 --> 00:19:43,962
dar trebuie să facem tot ce putem
pentru a merge mai departe.
315
00:19:46,265 --> 00:19:47,599
I-am pregătit corpul.
316
00:19:48,567 --> 00:19:50,569
Erau vânătăi pe gât.
317
00:19:53,405 --> 00:19:55,140
Nimeni nu primește așa de
aproape de el în luptă,
318
00:19:55,173 --> 00:19:57,476
și nu erau acolo când
vaduva la întors.
319
00:19:58,344 --> 00:20:00,479
Ce întrebi, dragă?
320
00:20:02,281 --> 00:20:04,082
Cum a murit Castor?
321
00:20:04,115 --> 00:20:06,218
El a fost bolnav
322
00:20:06,252 --> 00:20:09,187
și el a trecut pașnic
în brațele mele.
323
00:20:09,221 --> 00:20:10,689
Pacea nu lasă urme.
324
00:20:11,690 --> 00:20:13,659
Vă îndoiți de ce vă spun?
325
00:20:18,063 --> 00:20:20,232
Pur și simplu vreau adevărul.
326
00:20:20,266 --> 00:20:22,601
Disconfortul este ciuma
327
00:20:22,634 --> 00:20:26,137
care otrăvește recolta
credinței noastre.
328
00:20:26,171 --> 00:20:28,240
Și am nevoie de dvs., Nix.
329
00:20:29,475 --> 00:20:30,742
Munca noastra
330
00:20:31,943 --> 00:20:33,645
este mai urgent acum
331
00:20:34,980 --> 00:20:36,181
ca niciodată.
332
00:20:37,449 --> 00:20:38,884
Avem nevoie unul de celălalt.
333
00:20:40,252 --> 00:20:42,788
Nu există nici o modalitate de a face acest lucru,
334
00:20:43,955 --> 00:20:45,190
cu excepția împreună.
335
00:21:00,972 --> 00:21:02,173
(UȘI ÎNCHIS)
336
00:21:03,108 --> 00:21:04,109
(REZULTATE SHAKILY)
337
00:21:12,951 --> 00:21:14,252
(SNAPS TWIG)
338
00:21:30,402 --> 00:21:32,037
SUNNY: Ești un om greu de găsit.
339
00:21:33,271 --> 00:21:35,273
Ești aici să mă ucizi?
340
00:21:35,307 --> 00:21:37,376
Râul Rege ma trimis.
341
00:21:37,409 --> 00:21:38,610
Sunt aici să vorbesc.
342
00:21:40,612 --> 00:21:41,913
Suferiți-vă.
343
00:21:48,253 --> 00:21:50,088
Mai mult pentru mine atunci.
344
00:21:50,121 --> 00:21:53,892
Riverul King spune că ești singurul
supraviețuitor al unui masacru.
345
00:21:53,925 --> 00:21:54,993
Bine,
346
00:21:56,127 --> 00:21:57,829
mi-a venit buzz-ul.
347
00:21:58,764 --> 00:22:00,666
Ce este pentru tine?
348
00:22:00,699 --> 00:22:02,568
Am fost și pe barca aia.
349
00:22:03,201 --> 00:22:04,202
Tu...
350
00:22:07,339 --> 00:22:09,641
Erai băiatul.
351
00:22:09,675 --> 00:22:11,710
Tu ai fost după aceea.
352
00:22:13,545 --> 00:22:14,580
Cine?
353
00:22:14,613 --> 00:22:16,247
Îmi bate joc de mine.
354
00:22:18,316 --> 00:22:19,951
Dar...
355
00:22:19,985 --> 00:22:22,788
purtau armuri roșii și negre.
356
00:22:25,724 --> 00:22:29,060
Și au lăsat un suvenir
în capul meu.
357
00:22:35,701 --> 00:22:39,805
Am ieșit pe mare,
o zi, două poate,
358
00:22:39,838 --> 00:22:43,008
când o barcă a venit peste
noi în seara nopții.
359
00:22:43,609 --> 00:22:46,612
A fost atât de liniștită.
360
00:22:48,414 --> 00:22:53,051
Apoi ne-au urcat și ne-am mutat
la fel de tăcut ca și moartea,
361
00:22:53,619 --> 00:22:55,053
și atacat
362
00:22:55,086 --> 00:22:58,323
cu o ferocitate pe care nu l-am mai
văzut până acum sau de atunci.
363
00:22:58,356 --> 00:23:00,792
Dar fata, sora ta,
364
00:23:00,826 --> 00:23:02,994
ea a făcut o luptă.
365
00:23:03,028 --> 00:23:04,496
Sora mea?
366
00:23:04,530 --> 00:23:05,864
Care era numele ei?
367
00:23:05,897 --> 00:23:08,400
Nu a cerut, ea nu a oferit.
368
00:23:09,501 --> 00:23:10,969
Dar în noaptea aceea,
369
00:23:11,002 --> 00:23:13,338
ea a fost îngerul tău păzitor.
370
00:23:13,371 --> 00:23:14,506
Ce s-a intamplat cu ea?
371
00:23:14,540 --> 00:23:15,707
Da, dacă știu.
372
00:23:15,741 --> 00:23:18,076
Nu am văzut mult după...
373
00:23:22,147 --> 00:23:23,381
Sora.
374
00:23:25,517 --> 00:23:27,285
Nici nu-mi pot aminti fata.
375
00:23:28,887 --> 00:23:31,356
Apoi întreabă Râul Rege.
376
00:23:31,389 --> 00:23:34,960
Acest fluaj păstrează registrele
fiecărui Cog și pasager
377
00:23:34,993 --> 00:23:37,295
care a pătruns vreodată pe
una dintre bărcile sale.
378
00:23:38,329 --> 00:23:39,698
Îi place să le privească.
379
00:23:39,731 --> 00:23:40,932
(Chicoteste)
380
00:23:40,966 --> 00:23:44,235
Ca și cum ar fi al naibii
de albume de familie.
381
00:23:44,269 --> 00:23:45,270
(Râde)
382
00:23:49,641 --> 00:23:51,276
(INDISTINCT CHATTER)
383
00:24:12,263 --> 00:24:14,666
Închideți pe oricine altcineva
loial lui The Widow
384
00:24:14,700 --> 00:24:16,201
și aruncați-le în brigadă.
385
00:24:17,469 --> 00:24:18,704
(Gemete)
386
00:24:29,247 --> 00:24:30,749
Nu găsim sigiliul oriunde.
387
00:24:30,782 --> 00:24:32,183
Avem nevoie de ea acum.
388
00:24:32,217 --> 00:24:33,519
Vreau să trimit termenii
lui Chau în acea oră.
389
00:24:33,552 --> 00:24:34,953
Este în Conservator.
390
00:24:34,986 --> 00:24:37,155
Bineînțeles, sigiliul nu
te va ajuta, dar pot.
391
00:24:37,188 --> 00:24:38,524
Cine eşti tu?
(PUNCTELE SNAPS)
392
00:24:38,557 --> 00:24:40,492
E o vicereasă.
393
00:24:40,526 --> 00:24:42,894
Am auzit argumentele pe
care le are cu The Widow.
394
00:24:42,928 --> 00:24:45,396
Nu este mulțumită de modul
în care a fost războiul.
395
00:24:45,430 --> 00:24:47,933
Nu va rani sa auzim ce
are de oferit mai intai.
396
00:24:47,966 --> 00:24:50,736
Ah, acest război a distrus
prea multe vieți.
397
00:24:51,670 --> 00:24:53,071
Dar Chau nu va crede niciodată
398
00:24:53,104 --> 00:24:54,573
în autenticitatea oricărui
document al Văduvei
399
00:24:54,606 --> 00:24:57,042
fără sigiliu sau fără mine.
400
00:24:57,075 --> 00:24:59,545
Tu?
Oh, cât de convenabil.
401
00:24:59,578 --> 00:25:03,048
Chau și oamenii ei știu că mi-am
promis loialitatea față de Vaduva.
402
00:25:03,081 --> 00:25:04,750
Singurul mod în care pot avea
încredere în acest armistițiu
403
00:25:04,783 --> 00:25:06,284
este dacă o livrez singură.
404
00:25:08,987 --> 00:25:10,856
Nu poți face asta fără mine.
405
00:25:18,463 --> 00:25:20,365
Lydia, ce faci?
406
00:25:20,398 --> 00:25:21,700
LYDIA: Ce nu puteai.
407
00:25:21,733 --> 00:25:23,802
Închei acest război.
408
00:25:37,249 --> 00:25:39,686
Primul punct de control Chau
este la o oră distanță.
409
00:25:39,719 --> 00:25:42,922
Eliberați-o pe locotenenții ei
și întoarce-te înainte de apus,
410
00:25:42,955 --> 00:25:44,323
sau începem să ucidem ostaticii.
411
00:25:44,957 --> 00:25:46,425
LYDIA: Înțeleg.
412
00:25:46,458 --> 00:25:47,560
GAIUS: Nu știu.
413
00:25:47,594 --> 00:25:49,662
Trădarea nu este răspunsul.
414
00:25:49,696 --> 00:25:51,363
Ai încălcat credința cu baronul tău.
415
00:25:51,397 --> 00:25:53,766
Ai întors spatele
propriului tău sânge.
416
00:25:53,800 --> 00:25:56,002
Nu mă predați despre trădare.
417
00:25:56,035 --> 00:25:58,705
Și spuneți oamenilor lui Chau
418
00:25:58,738 --> 00:26:01,340
ne așteptăm la un
răspuns de mâine.
419
00:26:01,373 --> 00:26:02,408
Sau o ucid pe The Widow.
420
00:26:04,343 --> 00:26:05,377
Și animalul ei de companie.
421
00:26:09,548 --> 00:26:10,883
Lydia.
422
00:26:13,185 --> 00:26:14,854
Dacă doriți să evitați
lunetarii lui Chau,
423
00:26:14,887 --> 00:26:16,288
luați poteca de drum mare.
424
00:26:17,356 --> 00:26:18,357
Sa nu uiti asta.
425
00:26:23,830 --> 00:26:25,264
(CRYINGUL BABY)
426
00:26:31,270 --> 00:26:33,505
Oh. Cine ucide unchiul tău Bajie?
Nu-i asa?
427
00:26:34,306 --> 00:26:35,341
Tu esti.
428
00:26:35,374 --> 00:26:36,542
Tu ești.
429
00:26:36,575 --> 00:26:38,310
Poate că voi doi ați putea
lua partidul afară?
430
00:26:38,344 --> 00:26:40,446
Aw, am încercat asta.
Am încercat totul.
431
00:26:40,479 --> 00:26:41,714
Atunci încercați să fiți utile
432
00:26:41,748 --> 00:26:44,250
și treacă-mă cu cheia
de treizeci și opt.
433
00:26:46,819 --> 00:26:48,420
(Gemete)
(BABY LAUGHING)
434
00:26:48,454 --> 00:26:50,289
Oh! La dracu!
435
00:26:50,322 --> 00:26:51,523
(RAZAND)
436
00:26:51,557 --> 00:26:53,860
Oh, îți place asta, rahatule.
437
00:26:53,893 --> 00:26:55,461
Kid are ideea corectă.
438
00:26:57,229 --> 00:26:58,998
Nu ești prea rău cu el, știi?
439
00:26:59,031 --> 00:27:01,067
Piss off.
Fac tot ce pot.
440
00:27:02,168 --> 00:27:04,904
Pot spune.
(Ofteaza)
441
00:27:04,937 --> 00:27:06,673
Imaginează-ți dacă am
avut una din astea?
442
00:27:06,706 --> 00:27:08,007
O mașină mică?
443
00:27:08,675 --> 00:27:10,009
BAJIE: Da.
444
00:27:10,042 --> 00:27:11,911
Dar el ar fi fost
mașina noastră.
445
00:27:17,149 --> 00:27:18,417
Ce faci?
446
00:27:28,260 --> 00:27:30,562
BAJIE: Îmi pare rău.
Sigur vrei să faci asta?
447
00:27:30,596 --> 00:27:32,531
Lasă-te.
(grunts)
448
00:27:34,066 --> 00:27:36,235
(Exclama)
(MACHINE WHIRRING)
449
00:27:38,170 --> 00:27:39,839
Da! Ai auzit asta?
450
00:27:39,872 --> 00:27:41,440
Da.
Am reparat-o.
451
00:27:41,473 --> 00:27:42,742
Ura.
(Ofteaza)
452
00:27:42,775 --> 00:27:44,276
Bine.
Suntem bine să mergem.
453
00:27:46,178 --> 00:27:47,680
(CHUCKLES AWKWARDLY)
454
00:27:54,120 --> 00:27:56,288
Asaltul frontal nu
este o opțiune.
455
00:27:56,322 --> 00:27:59,558
(DESCHIDEREA GATEI)
(HORSE NEIGHING)
456
00:28:03,863 --> 00:28:05,497
Cine e?
457
00:28:05,531 --> 00:28:07,066
(ÎNCHISEREA GATEI)
458
00:28:15,641 --> 00:28:16,642
(MAN GRUNTS)
459
00:28:19,611 --> 00:28:20,646
(grunts)
460
00:28:24,116 --> 00:28:25,785
Următorul este pentru tine.
461
00:28:25,818 --> 00:28:26,953
Știu cum arată acest lucru,
462
00:28:26,986 --> 00:28:28,788
dar nu l-am trădat pe Vaduva.
463
00:28:28,821 --> 00:28:29,989
Le-am convins că au nevoie de mine
464
00:28:30,022 --> 00:28:31,991
să trimită o ofertă de pace Chau.
465
00:28:32,024 --> 00:28:33,425
O ofertă de pace?
466
00:28:33,459 --> 00:28:35,527
Trebuie să acționăm
repede dacă o vom salva.
467
00:28:35,561 --> 00:28:36,628
Unde este Luna?
468
00:28:41,633 --> 00:28:44,370
N-am auzit niciodată de această traseu
de drum mare despre care vorbește.
469
00:28:45,004 --> 00:28:47,173
Eu am.
470
00:28:47,206 --> 00:28:49,541
Fluturii obișnuiau să se
strecoare din Sanctuar noaptea
471
00:28:49,575 --> 00:28:51,143
pentru a vizita Wall Street.
472
00:28:51,177 --> 00:28:52,278
Și drumul mare este ceea
ce noi am numit pasaj
473
00:28:52,311 --> 00:28:53,545
plecând din pivniță.
474
00:28:54,213 --> 00:28:55,681
O intrare secretă?
475
00:28:55,714 --> 00:28:57,884
Am crezut că nu știe
ce trebuia să facem.
476
00:28:57,917 --> 00:28:59,118
Credem că am greșit.
477
00:28:59,151 --> 00:29:01,353
Bine, pentru că asta este calea noastră.
478
00:29:01,387 --> 00:29:02,654
In regula.
479
00:29:02,688 --> 00:29:04,757
Ne mutăm la noapte.
Luați-vă luptătorii gata.
480
00:29:09,896 --> 00:29:12,331
LYDIA: Sigur vrei să faci asta?
481
00:29:12,364 --> 00:29:13,699
Moon: Nu există alte opțiuni.
482
00:29:14,967 --> 00:29:16,635
Există unul,
483
00:29:16,668 --> 00:29:18,737
nici o acțiune.
484
00:29:18,771 --> 00:29:20,239
Să înceapă lovitura de stat.
485
00:29:20,272 --> 00:29:21,874
Apoi, când sa terminat,
486
00:29:21,908 --> 00:29:23,642
putem restabili ordinea prin
unirea forțelor rămase.
487
00:29:25,211 --> 00:29:27,379
Am mai văzut asta, Nathaniel.
488
00:29:27,413 --> 00:29:30,249
Când există
disidență, nu pleacă.
489
00:29:30,282 --> 00:29:33,652
Și trebuie să ne
gândim la viitor.
490
00:29:33,685 --> 00:29:36,188
Viitorul nu înseamnă nimic
pentru mine fără onoarea mea.
491
00:29:39,158 --> 00:29:40,759
Știam că vei spune asta.
492
00:29:42,761 --> 00:29:43,762
In regula.
493
00:29:51,770 --> 00:29:53,339
M.K .: M-ai evitat.
494
00:29:54,473 --> 00:29:57,309
Este din cauza minciunilor
Vaduva ia spus lui Castor?
495
00:29:59,678 --> 00:30:01,513
Castor nu era prost.
496
00:30:01,547 --> 00:30:02,748
Nu.
497
00:30:02,781 --> 00:30:06,685
Dar era bolnav și speriat.
498
00:30:10,022 --> 00:30:11,690
Și-a otrăvit mintea.
499
00:30:13,159 --> 00:30:15,061
Trebuie sa ma crezi.
500
00:30:15,094 --> 00:30:17,229
Nu știu cine să mai cred.
501
00:30:20,299 --> 00:30:23,502
Pilgrim a promis că îl va salva
pe Castor, iar apoi el...
502
00:30:26,505 --> 00:30:28,374
Erau vânătăi pe
gâtul lui Castor.
503
00:30:29,341 --> 00:30:31,377
Cum ar fi fost sufocat.
504
00:30:31,410 --> 00:30:33,179
Și crezi că Pilgrim a făcut-o?
505
00:30:33,212 --> 00:30:34,746
El a fost ultima cu el.
506
00:30:45,224 --> 00:30:47,393
N-aș încerca niciodată
să-l înlocuiesc pe Castor,
507
00:30:48,094 --> 00:30:50,329
dar vreau să te ajut.
508
00:30:50,362 --> 00:30:53,132
Când abuzezi de darul, atacă
corpul tău din interior.
509
00:30:53,165 --> 00:30:55,367
O distruge.
510
00:30:55,401 --> 00:30:57,303
Te pot învăța cum
să o controlezi.
511
00:31:00,639 --> 00:31:03,575
Ca să nu mai trebuii
să te taie din nou.
512
00:31:03,609 --> 00:31:06,112
Ceea ce pot face cel mai putin
este sa te fac mai puternic.
513
00:31:10,983 --> 00:31:13,352
(GAIUS GROANS)
Lydia nu e aici.
514
00:31:13,385 --> 00:31:15,454
Omoșii sunt în afara timpului.
515
00:31:15,487 --> 00:31:17,023
Trebuie să oprim sângerarea.
516
00:31:17,056 --> 00:31:19,258
(GROANS, PANTING)
517
00:31:19,291 --> 00:31:20,726
Mențineți presiunea.
518
00:31:23,695 --> 00:31:26,632
Știi, nu ar trebui să fiu
surprins că Lydia ne-a trădat.
519
00:31:26,665 --> 00:31:30,202
Am auzit povestiri despre
trădarea ei când era baroneasă.
520
00:31:30,236 --> 00:31:32,171
Chiar și mama mea sa temut de ea.
521
00:31:32,204 --> 00:31:34,273
Și nu-i era frică de nimeni.
522
00:31:34,306 --> 00:31:35,507
O să aleg să cred asta
523
00:31:35,541 --> 00:31:37,243
ea nu a abandonat cauza.
524
00:31:39,211 --> 00:31:40,612
(Tresare)
525
00:31:40,646 --> 00:31:43,282
Știi, am construit această cameră
pentru a ține un prizonier.
526
00:31:43,315 --> 00:31:45,551
Folosește-l împotriva voinței lui.
527
00:31:45,584 --> 00:31:48,354
Mi-am spus că era pentru
binele cel mai mare.
528
00:31:48,387 --> 00:31:50,156
Dar dacă nu a fost așa?
529
00:31:51,223 --> 00:31:54,160
Wren ar putea avea dreptate în privința mea.
530
00:31:54,193 --> 00:31:57,229
Și dacă am devenit monstrul
pe care am jurat să-l aduc?
531
00:31:57,263 --> 00:31:59,498
(MEN SHOUTING IN DISTANCE)
532
00:32:11,710 --> 00:32:13,412
Vicerela ta a eșuat.
533
00:32:14,480 --> 00:32:16,115
Wren ți-a spus că
vor fi consecințe.
534
00:32:16,148 --> 00:32:17,283
Dă-i mai mult timp.
535
00:32:17,316 --> 00:32:18,450
Nu ca tine...
WREN: Gata...
536
00:32:18,484 --> 00:32:19,851
Wren este o femeie a cuvântului ei.
537
00:32:19,885 --> 00:32:21,587
WREN: Scopul...
(GUNS COCKING)
538
00:32:21,620 --> 00:32:23,522
WREN: Foc!
(GUNS FIRING)
539
00:32:28,060 --> 00:32:30,429
Sângele lor este pe mâinile tale.
540
00:32:31,697 --> 00:32:33,365
Doare, nu-i așa?
541
00:32:35,234 --> 00:32:36,702
Să vezi asta aproape?
542
00:32:38,370 --> 00:32:39,972
Încearcă doar să ajungă la tine.
543
00:32:43,275 --> 00:32:44,576
A mers.
544
00:32:44,610 --> 00:32:45,944
(grunts)
545
00:32:45,978 --> 00:32:47,213
(ÎNECARE)
546
00:33:00,226 --> 00:33:01,460
Ia cheile.
547
00:33:09,668 --> 00:33:10,702
(Fluierături)
548
00:33:11,703 --> 00:33:13,305
(ALL GRUNTING)
549
00:34:25,844 --> 00:34:26,878
La revedere, mamă.
550
00:34:34,920 --> 00:34:36,655
(MEN GROANING)
551
00:34:54,072 --> 00:34:55,407
(RESPIRÂND GREU)
552
00:35:06,118 --> 00:35:07,553
(grunts)
553
00:35:12,324 --> 00:35:13,959
(PANTALONI, GRUNTING)
554
00:35:18,230 --> 00:35:19,665
(Shuddering)
555
00:35:37,684 --> 00:35:39,719
Ai găsit răspunsurile pe
care le cauți, Clipper?
556
00:35:39,752 --> 00:35:42,622
Cartea pentru
călătorie, unde este?
557
00:35:42,655 --> 00:35:45,958
A doua scară, al treilea
raft, al optulea rând.
558
00:35:45,992 --> 00:35:48,060
28 august, cred.
559
00:35:48,094 --> 00:35:49,061
Unde sunt oamenii tăi?
560
00:35:50,463 --> 00:35:51,964
Ți-am dat cuvântul meu.
561
00:35:51,998 --> 00:35:54,867
Nici unul dintre oamenii mei nu vă va
face rău atâta timp cât sunteți aici.
562
00:36:08,315 --> 00:36:10,550
Desigur,
563
00:36:10,583 --> 00:36:13,520
N-am spus nimic despre
bărbații altcuiva.
564
00:36:14,354 --> 00:36:15,588
(FOOTSTEPS THUDDING)
565
00:36:17,657 --> 00:36:20,960
Este amuzant cum traversează
căile noastre, Sunny.
566
00:36:20,993 --> 00:36:23,963
Totuși, niciodată nu știam
cât de important erai.
567
00:36:23,996 --> 00:36:28,568
Acești oameni v-au căutat
de foarte mult timp.
568
00:36:32,672 --> 00:36:36,042
Dacă aș fi știut că fotografia ta
a fost aici în toți acești ani.
569
00:36:36,075 --> 00:36:37,377
(Icnete)
570
00:36:37,410 --> 00:36:39,779
(GROHĂIT)
571
00:36:45,585 --> 00:36:47,887
(ALL GRUNTING)
572
00:37:01,033 --> 00:37:02,034
(MEN YELLING)
573
00:37:14,314 --> 00:37:15,582
(Urlând)
574
00:37:17,784 --> 00:37:18,785
(Râde)
575
00:37:22,154 --> 00:37:23,756
(GROHĂIT)
576
00:37:48,481 --> 00:37:49,682
(CRACURI DIN GREUTATE)
577
00:38:15,608 --> 00:38:17,076
(Tuse)
578
00:38:17,109 --> 00:38:18,144
Cine eşti tu?
579
00:38:19,379 --> 00:38:20,813
Am spus, cine esti tu?
580
00:38:29,689 --> 00:38:31,257
(ÎNECARE)
581
00:38:36,396 --> 00:38:37,564
BAJIE: Oye, oye, oye.
582
00:38:37,597 --> 00:38:38,698
Uite cine am găsit.
583
00:38:38,731 --> 00:38:40,232
Unde crezi că pleci?
584
00:38:43,002 --> 00:38:44,003
Cine sunt ei?
585
00:38:45,304 --> 00:38:47,374
Se numesc Black Lotus.
586
00:38:47,407 --> 00:38:50,009
Acum știu că sunteți în viață,
că nu vă vor opri să vă vâneze.
587
00:38:51,243 --> 00:38:55,281
Bineinteles, te pot scoate
din mizerie pentru un pret.
588
00:38:57,550 --> 00:38:59,085
(SUNNY GRUNTS)
589
00:38:59,118 --> 00:39:00,353
(RIVER KING GROANS)
590
00:39:03,322 --> 00:39:05,057
Tu și cu mine am terminat.
591
00:39:11,598 --> 00:39:12,799
Nu există pereți.
592
00:39:16,903 --> 00:39:18,438
Te pot duce până la deltă,
593
00:39:18,471 --> 00:39:20,172
și apoi sunteți pe cont propriu.
594
00:39:20,206 --> 00:39:23,242
Nu trebuie să faceți mai mult de o zi
de mers pe jos până la Cetatea Pilgrim.
595
00:39:24,644 --> 00:39:26,613
De ce mă uiți așa?
596
00:39:26,646 --> 00:39:28,548
(Mumbles)
Hmm?
597
00:39:28,581 --> 00:39:29,882
Vreau doar să am un cuvânt.
598
00:39:29,916 --> 00:39:32,419
Dă-ne o clipă, nu-i așa?
Foarte personal.
599
00:39:32,452 --> 00:39:34,320
Doar soția mea.
Fosta sotie.
600
00:39:34,353 --> 00:39:35,755
Da, bine, fost soție.
601
00:39:41,327 --> 00:39:43,195
Dacă credeți că obțineți
un shag de rămas bun,
602
00:39:43,229 --> 00:39:46,098
Mi-e teamă că barca
a navigat deja,
603
00:39:46,132 --> 00:39:47,400
s-au prăbușit și s-au scufundat.
604
00:39:47,434 --> 00:39:49,001
(CLICKS TONGUE)
605
00:39:49,035 --> 00:39:50,236
De ce nu vii cu noi?
606
00:39:51,471 --> 00:39:52,539
Ce?
607
00:39:52,572 --> 00:39:54,541
Ei bine, am fost
bine împreună odată.
608
00:39:54,574 --> 00:39:56,142
Cred că am putea fi
bine împreună din nou.
609
00:40:00,379 --> 00:40:01,714
Bajie.
610
00:40:03,349 --> 00:40:06,953
Îmi place o reuniune la
fel de mult ca la gal.
611
00:40:08,254 --> 00:40:10,923
Dar unele lucruri nu
sunt menite a fi.
612
00:40:12,024 --> 00:40:13,025
Da.
613
00:40:14,861 --> 00:40:16,896
Odihnestete.
614
00:40:16,929 --> 00:40:18,431
Arăți ca un ticălos de pisică.
615
00:40:18,465 --> 00:40:19,599
(Chicoteste)
616
00:40:19,632 --> 00:40:20,967
Și miroși ca și tine.
617
00:40:22,134 --> 00:40:23,636
Ce vei face?
618
00:40:23,670 --> 00:40:26,606
Oh, River King este mort.
619
00:40:26,639 --> 00:40:28,708
Trăiți râul Regina.
620
00:40:30,743 --> 00:40:32,779
Încetează.
Bun.
621
00:40:32,812 --> 00:40:34,280
Voi fi plecat.
(CURATA GATUL)
622
00:40:42,889 --> 00:40:44,591
MINERVA: Mulțumesc pentru ajutor.
623
00:40:44,624 --> 00:40:47,594
Pentru un minut acolo,
nu eram sigur unde stai.
624
00:40:47,627 --> 00:40:50,863
Întotdeauna stau unde
sunt cel mai util.
625
00:40:50,897 --> 00:40:53,299
Și chiar acum asta
e alături de tine.
626
00:41:00,072 --> 00:41:01,774
Acest lucru nu-mi face plăcere.
627
00:41:03,009 --> 00:41:05,077
Știam cum s-ar putea termina acest lucru.
628
00:41:05,745 --> 00:41:07,714
N-ai vreo lacrimi pentru mine.
629
00:41:10,016 --> 00:41:11,017
MMM-mmm.
630
00:41:14,621 --> 00:41:16,388
Aveți o solicitare finală?
631
00:41:17,624 --> 00:41:19,325
(HORSES NEIGHING)
632
00:41:22,762 --> 00:41:24,897
Fii liderul pe care
ai promis că vei fi.
633
00:41:27,199 --> 00:41:28,367
Încheiați acest război,
634
00:41:29,536 --> 00:41:30,870
odată pentru totdeauna.
635
00:41:34,674 --> 00:41:36,108
Ai cuvantul meu.
636
00:41:44,316 --> 00:41:45,852
La comandă, Regent.
637
00:41:45,885 --> 00:41:47,186
Arcașii gata.
638
00:41:51,558 --> 00:41:52,825
Scop.
639
00:42:02,501 --> 00:42:04,003
Foc.
(CROSSBOWS FIRING)
640
00:42:05,805 --> 00:42:07,139
(Exhales)
641
00:42:17,016 --> 00:42:19,118
(THEME MUSIC JLAYING)
45002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.