All language subtitles for Beauty.and.the.Beast.2014.BRRip.XviD.MP3-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,375 --> 00:01:07,374
...
2
00:01:11,874 --> 00:01:14,583
- "Il était une fois un riche marchand.
3
00:01:14,749 --> 00:01:16,499
"Un homme aimable et courageux
4
00:01:16,666 --> 00:01:18,541
"qui depuis la mort de son épouse
5
00:01:18,708 --> 00:01:21,999
"ne vivait que
pour le bonheur de ses six enfants.
6
00:01:22,166 --> 00:01:24,082
"Trois filles et trois garçons
7
00:01:24,248 --> 00:01:27,498
"qui remplissaient
la maison de rires et de chamailleries.
8
00:01:28,957 --> 00:01:30,582
Oh, on a une petite invitée.
9
00:01:30,748 --> 00:01:33,373
- Elle aussi,
elle veut entendre l'histoire.
10
00:01:35,415 --> 00:01:38,457
- Nous allons tous faire un vceu,
mais en silence.
11
00:01:38,623 --> 00:01:40,206
Sinon, il ne se réalisera pas.
12
00:01:43,539 --> 00:01:46,206
Vous avez fait votre vceu ?
- OUI !
13
00:01:46,372 --> 00:01:50,331
Alors, un, deux, trois.
14
00:02:00,455 --> 00:02:02,913
Voulez-vous entendre
la suite de l'histoire ?
15
00:02:03,080 --> 00:02:04,538
OUI !
16
00:02:07,663 --> 00:02:11,996
- "Le marchand avait trois navires
qui faisaient sa fortune et sa fierté.
17
00:02:12,163 --> 00:02:14,912
"Ils s'appelaient
La SirĂšne, Le Triton,
18
00:02:15,079 --> 00:02:17,495
"et le plus gros, Le Léviathan.
19
00:02:22,954 --> 00:02:25,870
"Remplis de merveilles,
ils revenaient d'un long périple
20
00:02:26,037 --> 00:02:29,037
"quand soudain,
une terrible tempĂȘte s'Ă©leva.
21
00:02:34,203 --> 00:02:36,994
"Les navires furent balayés
par d'immenses rouleaux.
22
00:02:37,161 --> 00:02:41,078
"La foudre déchira les voiles,
brisa les mĂąts.
23
00:02:41,244 --> 00:02:43,994
"Sous la surface oĂč rĂ©gnait
le froid et le silence,
24
00:02:44,161 --> 00:02:47,035
"l'océan se mit
Ă scintiller de mille feux.
25
00:02:47,785 --> 00:02:50,660
"L'armada et ses trésors
sombrĂšrent par le fond,
26
00:02:50,868 --> 00:02:53,368
"engloutis, perdus Ă jamais.
27
00:03:08,326 --> 00:03:09,784
"Ruinés en un mois,
28
00:03:09,992 --> 00:03:12,951
"le marchand et ses enfants
durent quitter leur maison,
29
00:03:13,117 --> 00:03:15,617
"leurs amis, leurs habitudes.
30
00:03:16,367 --> 00:03:18,742
"Tout ce qui faisait leur bonheur.
31
00:03:36,116 --> 00:03:37,115
- Je vous interdis
32
00:03:37,240 --> 00:03:38,490
de le prendre.
33
00:03:44,907 --> 00:03:45,949
Allez-y, servez-vous.
34
00:03:46,115 --> 00:03:49,074
Ce qu'on a de plus précieux,
on l'emporte avec nous.
35
00:03:49,240 --> 00:03:51,282
Cris exaspérés de femmes
36
00:03:52,490 --> 00:03:54,489
Posez ça
ou je vous crĂšve les yeux.
37
00:03:54,656 --> 00:03:56,698
Mon papinou,
faites quelque chose !
38
00:04:00,531 --> 00:04:02,781
Tout !
Nos bijoux, nos lits, tout !
39
00:04:02,989 --> 00:04:04,364
C'est la fin, je veux mourir.
40
00:04:04,489 --> 00:04:07,073
Clotilde,
ne m'appelle pas papinou devant eux.
41
00:04:07,239 --> 00:04:09,364
Toi, Anne,
arrĂȘte de parler de mort.
42
00:04:09,947 --> 00:04:11,905
Oh ! Oh, mon cceur.
43
00:04:12,072 --> 00:04:13,155
il ne bat plus.
44
00:04:13,322 --> 00:04:15,280
Vous ĂȘtes content ?
Adieu.
45
00:04:17,613 --> 00:04:20,655
Papinou, c'est la catastrophe.
Que va-t-on devenir ?
46
00:04:22,197 --> 00:04:23,780
OĂč est Belle ?
47
00:04:23,988 --> 00:04:26,363
Belle, Belle !
il y en a que pour elle.
48
00:04:34,654 --> 00:04:36,112
- Oh, réveille-toi.
49
00:04:39,904 --> 00:04:41,196
Maxime, viens nous aider.
50
00:04:42,404 --> 00:04:44,445
LĂ . Qu'est-ce qu'il y a lĂ -dedans ?
51
00:04:44,611 --> 00:04:45,903
Tous mes livres.
52
00:04:46,778 --> 00:04:50,486
Mes carnets, mes croquis,
j'allais pas les laisser lĂ .
53
00:04:51,278 --> 00:04:52,653
Tristan.
54
00:04:53,195 --> 00:04:55,903
Qu'y a-t-il ?
Veille bien sur ton pĂšre.
55
00:04:56,070 --> 00:04:59,445
Ne laisse pas Maxime dilapider
l'argent qu'il vous reste.
56
00:04:59,611 --> 00:05:02,235
Oui, ne t'inquiĂšte pas. C'est promis.
57
00:05:02,360 --> 00:05:04,194
Tout va bien se passer.
58
00:05:04,360 --> 00:05:05,777
Faites attention.
59
00:05:15,235 --> 00:05:18,068
Celui qui rigole,
je lui colle mon poing sur le nez.
60
00:05:18,234 --> 00:05:19,276
Lgnore-les.
61
00:05:19,401 --> 00:05:20,401
Allez, quoi !
62
00:05:20,568 --> 00:05:24,276
Encore un peu d'action
avant de s'enterrer Ă la campagne.
63
00:05:24,859 --> 00:05:27,276
Ce n'est pas plus mal
que tu te fasses oublier.
64
00:05:27,609 --> 00:05:28,734
Tu ne crois pas ?
65
00:05:30,068 --> 00:05:31,568
Belle ?
66
00:05:36,775 --> 00:05:37,775
Belle ?
67
00:05:51,566 --> 00:05:52,982
VoilĂ , maman.
68
00:05:53,149 --> 00:05:55,357
C'est une nouvelle vie
qui commence.
69
00:05:55,482 --> 00:05:57,107
Je crois que je suis prĂȘte.
70
00:06:05,607 --> 00:06:08,148
Aurait-elle aimé
vivre Ă la campagne ?
71
00:06:09,356 --> 00:06:10,356
Elle aurait adoré.
72
00:06:11,273 --> 00:06:12,731
- Moi aussi, ça va me plaire.
73
00:06:13,523 --> 00:06:14,690
J'en suis sûre.
74
00:06:14,898 --> 00:06:18,648
Evidemment, on a de la fierté
et du courage dans cette famille.
75
00:06:21,231 --> 00:06:24,564
On va se serrer les coudes
comme on a toujours fait.
76
00:06:51,854 --> 00:06:53,146
"ll leur fallut quelque temps
77
00:06:53,313 --> 00:06:55,188
"pour s'habituer Ă leur nouvelle vie.
78
00:06:55,354 --> 00:06:58,020
"Les premiĂšres nuits,
Belle resta éveillée
79
00:06:58,187 --> 00:07:00,478
"à écouter les bruits de la campagne.
80
00:07:00,645 --> 00:07:02,978
"Puis, aidée de ses frÚres,
81
00:07:03,145 --> 00:07:05,312
"elle décida de débroussailler le jardin
82
00:07:05,437 --> 00:07:08,270
"et fit de leur maison un joli refuge."
83
00:07:08,645 --> 00:07:10,312
J'ai de la fiĂšvre.
84
00:07:11,353 --> 00:07:12,853
J'ai une ride !
85
00:07:14,186 --> 00:07:16,311
Et ces bestioles qui n'arrĂȘtent pas !
86
00:07:25,644 --> 00:07:27,519
Un mois qu'on vit dans cet enfer.
87
00:07:28,061 --> 00:07:31,101
On va mourir seules, fripées,
88
00:07:31,268 --> 00:07:33,310
dĂ©vorĂ©es par les bĂȘtes.
89
00:07:33,435 --> 00:07:35,601
- Anne, Clotilde, venez.
90
00:07:37,101 --> 00:07:39,935
Oh, pas elle !
Son bonheur me dégoûte.
91
00:07:40,101 --> 00:07:41,351
J'ai envie de la noyer.
92
00:07:41,476 --> 00:07:44,351
Moi, de l'enterrer dans son potager.
Anne rit.
93
00:07:44,518 --> 00:07:47,309
On frappe Ă la porte.
- Qu'est-ce que vous faites ?
94
00:07:50,017 --> 00:07:52,059
Clotilde a ses vapeurs.
On déjeunera ici.
95
00:07:52,225 --> 00:07:53,225
Certainement pas.
96
00:07:53,350 --> 00:07:55,767
AprÚs déjeuner,
on ira s'occuper du potager.
97
00:07:56,475 --> 00:07:57,475
PlutĂŽt mourir.
98
00:07:57,892 --> 00:07:59,684
Allez, hop !
Tout le monde en bas.
99
00:08:09,349 --> 00:08:11,683
- "Déchu,
100
00:08:14,641 --> 00:08:16,683
"transpercé de flÚches,
101
00:08:17,516 --> 00:08:19,890
"le jeune homme quitta
le champ de bataille
102
00:08:20,057 --> 00:08:21,890
"et se rĂ©fugia dans la forĂȘt."
103
00:08:22,057 --> 00:08:24,015
Oh, oh !
104
00:08:24,182 --> 00:08:25,973
Hou, hou !
105
00:08:26,765 --> 00:08:28,348
Oh, oh !
106
00:08:31,098 --> 00:08:32,682
- Ils étaient contents de me voir,
107
00:08:32,890 --> 00:08:35,598
aux Affaires maritimes.
Dumont était charmant.
108
00:08:36,639 --> 00:08:38,222
Sa grande a épousé un comte.
109
00:08:38,347 --> 00:08:39,347
QUOI ?
110
00:08:39,431 --> 00:08:40,431
Ah non !
111
00:08:40,472 --> 00:08:42,306
Mais la grande nouvelle,
112
00:08:42,431 --> 00:08:43,556
c'est que La SirĂšne,
113
00:08:43,722 --> 00:08:45,847
le navire préféré de votre mÚre,
114
00:08:47,014 --> 00:08:48,472
ils l'ont retrouvé.
115
00:08:49,181 --> 00:08:52,847
Ll dérivait le long de la cÎte
et ils l'ont ramené au port.
116
00:08:53,014 --> 00:08:55,388
Et la marchandise ?
Intacte.
117
00:08:56,055 --> 00:08:57,055
On est sauvés.
118
00:08:58,555 --> 00:09:00,471
Préparons nos bagages.
Remarque, non.
119
00:09:00,638 --> 00:09:03,555
On va tout jeter au feu.
J'ai le sang qui palpite.
120
00:09:03,721 --> 00:09:05,555
Je revis, papinou.
Je renais.
121
00:09:06,221 --> 00:09:07,888
- On peut pas rentrer
dans cet état.
122
00:09:08,721 --> 00:09:12,387
il nous faut des nouvelles robes,
du parfum... Quoi d'autre ?
123
00:09:12,554 --> 00:09:15,345
Faisons une liste.
A nous, le bon air de la ville.
124
00:09:15,512 --> 00:09:16,887
La vie, la vraie.
125
00:09:17,054 --> 00:09:19,345
Tu vas venir avec moi en ville.
126
00:09:19,512 --> 00:09:22,512
il est temps que je présente
mon successeur Ă Dumont.
127
00:09:23,262 --> 00:09:25,220
Je ne vous décevrai pas, pÚre.
128
00:09:25,345 --> 00:09:27,511
- "AprĂšs avoir vaincu
son dernier ennemi,
129
00:09:28,428 --> 00:09:31,469
"le jeune homme
rentra sur ses terres, triomphant,
130
00:09:31,636 --> 00:09:33,511
"acclamé par son peuple."
131
00:09:34,053 --> 00:09:35,094
Point final.
132
00:09:36,219 --> 00:09:37,928
Un nouveau roman, mon frĂšre ?
133
00:09:38,553 --> 00:09:41,303
- Encore mieux.
Celui-lĂ sera un chef-d'ceuvre.
134
00:09:55,010 --> 00:09:56,843
Qu'est-ce que tu fabriques ?
135
00:09:58,052 --> 00:09:59,260
Tu boudes ?
136
00:10:00,426 --> 00:10:01,426
Evidemment.
137
00:10:01,509 --> 00:10:03,967
Quand une fille est triste,
elle boude.
138
00:10:04,134 --> 00:10:07,009
Quand elle est trop joyeuse,
on dit qu'elle est folle.
139
00:10:07,176 --> 00:10:11,259
Comment veux-tu qu'on te comprenne ?
Tout le monde est heureux sauf toi.
140
00:10:16,134 --> 00:10:18,633
J'aurais aimé
qu'on reste ici plus longtemps.
141
00:10:18,841 --> 00:10:19,841
C'est tout.
142
00:10:19,883 --> 00:10:21,341
il est lĂ -bas.
143
00:10:22,633 --> 00:10:25,633
On est venus dans cette maison
pour cacher notre malheur.
144
00:10:25,841 --> 00:10:27,341
Notre vie n'est pas ici.
145
00:10:27,466 --> 00:10:29,466
Vous savez
ce qu'il va se passer.
146
00:10:29,633 --> 00:10:32,383
Maxime retrouvera ces voyous
qu'il appelle ses amis.
147
00:10:32,550 --> 00:10:35,715
Anne et Clotilde sortiront
pour trouver un mari.
148
00:10:36,465 --> 00:10:39,215
Vous, vous serez toujours
occupé par vos affaires.
149
00:10:39,340 --> 00:10:41,465
On est tous amenés
un jour à se séparer.
150
00:10:41,632 --> 00:10:44,424
MĂȘme toi, tu grandiras
et tu auras envie de partir.
151
00:10:44,590 --> 00:10:45,882
Ăa ne voudra pas dire
152
00:10:46,049 --> 00:10:48,424
qu'on ne s'aime plus,
mais que tu es une femme.
153
00:10:50,339 --> 00:10:51,339
N'oubliez rien.
154
00:10:51,673 --> 00:10:53,048
Clotilde le supporterait mal.
155
00:10:59,048 --> 00:11:01,381
Et toi, qu'est-ce que je te rapporte ?
156
00:11:02,381 --> 00:11:03,964
Je voudrais juste une rose.
157
00:11:04,589 --> 00:11:06,713
Je n'ai pas réussi
Ă en faire pousser ici.
158
00:11:36,046 --> 00:11:38,004
- lls me prennent tout !
159
00:11:38,171 --> 00:11:41,128
ils ont mĂȘme refusĂ©
que je monte Ă bord de mon navire.
160
00:11:41,295 --> 00:11:43,295
il faut vous faire une raison.
161
00:11:43,420 --> 00:11:45,961
La SirĂšne et toute sa cargaison
162
00:11:46,128 --> 00:11:47,920
ne vous appartiennent plus.
163
00:11:50,045 --> 00:11:52,045
ils me traitent
comme un moins que rien.
164
00:11:52,211 --> 00:11:55,128
Mais sans moi,
cet endroit serait un port de pĂȘcheurs.
165
00:11:55,295 --> 00:11:56,419
Vous les laissez faire ?
166
00:11:56,585 --> 00:11:59,710
Vous avez manqué de jugeote,
mon pauvre ami.
167
00:12:00,335 --> 00:12:02,960
Vous avez signé
toutes les lettres de créance,
168
00:12:03,585 --> 00:12:05,669
alors que je vous avais prévenu.
169
00:12:08,002 --> 00:12:10,127
Ne me prenez pas de haut, Dumont.
170
00:12:10,294 --> 00:12:12,752
Sans moi, vous ne seriez pas
derriĂšre ce bureau.
171
00:12:12,960 --> 00:12:17,376
Auriez-vous perdu votre élégance
en mĂȘme temps que votre fortune ?
172
00:12:17,543 --> 00:12:20,334
Je vais t'Ă©craser la tĂȘte !
ArrĂȘte ça tout de suite !
173
00:12:22,709 --> 00:12:24,293
Vous ne comprenez pas ?
174
00:12:24,959 --> 00:12:26,959
Vous n'avez plus aucun pouvoir.
175
00:12:28,043 --> 00:12:29,584
Vous jouez les bourgeois,
176
00:12:29,750 --> 00:12:31,500
mais vous n'ĂȘtes plus rien.
177
00:12:34,250 --> 00:12:35,917
Vous me faites pitié, pÚre.
178
00:12:43,667 --> 00:12:44,667
Maxime !
179
00:13:02,666 --> 00:13:04,581
- Je vois un homme.
180
00:13:04,748 --> 00:13:07,373
il ne faudra pas le laisser passer.
181
00:13:07,540 --> 00:13:09,998
il est porteur
de nouvelles importantes.
182
00:13:12,290 --> 00:13:14,498
- Nouvelles ? Bonnes ou mauvaises ?
183
00:13:14,665 --> 00:13:17,373
Tu sais que cela dépend
des autres cartes.
184
00:13:19,997 --> 00:13:23,247
Tu n'as pas envie
de me faire plaisir, Astrid ?
185
00:13:23,747 --> 00:13:26,122
Annonce-moi
quelque chose d'excitant.
186
00:13:26,289 --> 00:13:27,914
- Je suis comme les cartes,
187
00:13:28,080 --> 00:13:30,039
je ne peux pas te mentir.
188
00:13:30,705 --> 00:13:31,705
Je ne t'ai pas prévenu
189
00:13:31,830 --> 00:13:33,455
pour ta balafre ?
190
00:13:48,288 --> 00:13:51,871
Un torrent d'or
sous une lune en émeraude.
191
00:13:52,621 --> 00:13:54,495
Le destin te sourit.
192
00:13:55,304 --> 00:13:56,304
De l'or ?
193
00:13:56,328 --> 00:13:57,537
Des émeraudes ?
194
00:13:58,662 --> 00:14:00,328
Allez, mes pouilleux !
195
00:14:02,120 --> 00:14:04,703
Je vous ai pas dit
qu'on allait devenir riches ?
196
00:14:04,912 --> 00:14:07,953
Mauvaise nuit.
Ăa sent la poudriĂšre.
197
00:14:08,120 --> 00:14:09,203
Je vous sers quoi ?
198
00:14:09,911 --> 00:14:12,661
Je cherche mon fils.
On m'a dit qu'il vient souvent.
199
00:14:12,869 --> 00:14:14,369
Un habitué de ce taudis ?
200
00:14:15,286 --> 00:14:16,577
Eh bien, je vous plains.
201
00:14:16,744 --> 00:14:18,452
Comment il s'appelle, votre fils ?
202
00:14:18,619 --> 00:14:20,077
Maxime de Beauffremont.
203
00:14:25,369 --> 00:14:27,410
Vous auriez dĂ» parler plus bas.
204
00:14:27,576 --> 00:14:30,243
Je vais devoir
vous faire sortir par derriĂšre.
205
00:14:30,368 --> 00:14:33,243
Je dois retrouver mon fils.
Vous n'ĂȘtes pas le seul.
206
00:14:39,326 --> 00:14:41,368
Passez vite derriĂšre le comptoir.
207
00:14:48,492 --> 00:14:50,034
Ton parfum,
208
00:14:52,909 --> 00:14:54,992
tes présages,
209
00:14:57,367 --> 00:14:59,866
tu as trop de pouvoir sur moi.
210
00:15:05,908 --> 00:15:07,824
M. de Beauffremont.
211
00:15:09,116 --> 00:15:12,116
Ăa fait des mois
que je cherche Maxime.
212
00:15:12,283 --> 00:15:14,074
C'est sur son vieux pĂšre
que je tombe.
213
00:15:14,824 --> 00:15:16,615
Je ne vous connais pas.
214
00:15:16,823 --> 00:15:19,198
Vous ĂȘtes...?
Perducas.
215
00:15:20,282 --> 00:15:21,657
Pour vous servir.
216
00:15:28,948 --> 00:15:31,365
Votre gamin me doit
une trĂšs forte somme.
217
00:15:31,532 --> 00:15:33,739
Vous et moi, on va s'arranger.
218
00:15:33,947 --> 00:15:35,281
Tout sera pardonné.
219
00:15:35,406 --> 00:15:37,531
Mon fils ne fréquente pas les crapules.
220
00:15:38,656 --> 00:15:41,114
Servez-les,
qu'ils me fichent la paix.
221
00:15:41,281 --> 00:15:43,406
il nous prend
pour des mendiants.
222
00:15:46,031 --> 00:15:48,281
- Pas de ça chez moi, Perducas.
223
00:15:49,156 --> 00:15:50,530
Tu le sais.
224
00:15:52,530 --> 00:15:54,405
Laisse le bonhomme tranquille.
225
00:16:01,863 --> 00:16:03,155
D'accord.
226
00:16:09,529 --> 00:16:11,862
Reculez. Et vous,
227
00:16:12,529 --> 00:16:14,320
passez vite derriĂšre le comptoir.
228
00:16:16,029 --> 00:16:17,404
Allez, venez.
229
00:16:18,862 --> 00:16:21,320
Bon courage.
il ne va plus vous lĂącher.
230
00:16:21,487 --> 00:16:23,236
Disparaissez ! Vite.
231
00:17:19,608 --> 00:17:21,650
- "Sur le chemin du retour,
232
00:17:21,858 --> 00:17:25,900
"le marchand luttait contre le vent,
le froid et la tristesse.
233
00:17:26,400 --> 00:17:28,900
"Il avait fui la ville sans Maxime.
234
00:17:29,066 --> 00:17:32,107
"Il l'imaginait errant
dans les bas-fonds ou pire,
235
00:17:32,274 --> 00:17:34,899
"étendu dans une ruelle, sans vie.
236
00:17:36,232 --> 00:17:38,399
"Il tira sur les rĂȘnes de son cheval,
237
00:17:38,565 --> 00:17:40,649
"espérant rentrer
au plus vite Ă la maison
238
00:17:40,857 --> 00:17:42,524
"oĂč l'attendrait son fils."
239
00:18:44,520 --> 00:18:47,020
Je n'ai mĂȘme pas d'arme
pour t'achever.
240
00:18:52,186 --> 00:18:53,560
Pardonne-moi.
241
00:19:32,142 --> 00:19:33,475
La maison !
242
00:19:34,308 --> 00:19:35,600
J'ai réussi !
243
00:19:37,642 --> 00:19:39,350
Non, c'est pas la maison.
244
00:21:06,469 --> 00:21:08,261
ll y a quelqu'un ?
245
00:21:21,636 --> 00:21:23,676
Je me suis perdu.
246
00:21:26,843 --> 00:21:28,885
Et c'était ouvert.
247
00:22:05,633 --> 00:22:07,174
Qui est lĂ ?
248
00:22:38,131 --> 00:22:39,339
Je rĂȘve...
249
00:22:42,297 --> 00:22:44,256
Ou je suis mort
et me voilĂ au paradis.
250
00:22:47,630 --> 00:22:49,546
Non, je suis bien vivant.
251
00:22:50,255 --> 00:22:51,630
Et j'ai faim.
252
00:23:03,295 --> 00:23:06,212
Je vous prends
quelques petites choses sur la table.
253
00:23:06,337 --> 00:23:07,379
Hein ?
254
00:23:35,878 --> 00:23:37,252
Canaille !
255
00:24:24,166 --> 00:24:25,166
Les robes,
256
00:24:28,415 --> 00:24:29,874
les chĂąles,
257
00:24:31,249 --> 00:24:32,582
les fards.
258
00:24:33,457 --> 00:24:35,499
Incroyable ! Tout y est.
259
00:24:38,290 --> 00:24:39,999
Enfin presque.
260
00:24:54,664 --> 00:24:56,956
Mais qui t'a soigné ?
261
00:26:32,408 --> 00:26:34,158
Mes cadeaux ne te suffisent pas ?
262
00:26:34,283 --> 00:26:37,117
Tu voles aussi
ce que j'ai de plus sacré ?
263
00:26:41,074 --> 00:26:44,407
Je ne laisserai personne
me traiter de voleur ou de lĂąche.
264
00:26:45,282 --> 00:26:47,782
Je suis un homme droit et digne.
265
00:26:47,949 --> 00:26:50,282
- A qui est destinée cette rose ?
266
00:26:52,782 --> 00:26:54,866
A la plus jeune de mes filles.
267
00:26:55,866 --> 00:26:57,706
Elle est ce que j'ai
de plus précieux au monde.
268
00:26:57,906 --> 00:27:01,281
Je te laisse un jour
pour dire adieu Ă ceux que tu aimes.
269
00:27:02,365 --> 00:27:04,490
il te suffira de dire :
270
00:27:05,115 --> 00:27:06,531
"Plus que tout au monde"
271
00:27:07,156 --> 00:27:10,490
Ă l'oreille de ton cheval
pour qu'il te ramĂšne jusqu'Ă moi.
272
00:27:12,698 --> 00:27:14,239
Je ne reviendrai pas.
273
00:27:14,364 --> 00:27:16,530
Oh si, tu reviendras.
274
00:27:16,697 --> 00:27:19,114
Sinon, je tuerai
tous les membres de ta famille
275
00:27:19,280 --> 00:27:20,322
l'un aprĂšs l'autre.
276
00:27:21,822 --> 00:27:25,197
Je terminerai par ta plus jeune fille
puisque c'est ta préférée.
277
00:27:28,155 --> 00:27:29,654
Souviens-toi,
278
00:27:30,446 --> 00:27:31,779
une vie
279
00:27:32,446 --> 00:27:34,238
pour une rose.
280
00:27:54,278 --> 00:27:55,278
- LĂ !
- Oui, c'est lui.
281
00:27:55,403 --> 00:27:56,570
- En bas, je le vois.
282
00:27:57,778 --> 00:27:58,778
- PĂšre !
283
00:27:59,463 --> 00:28:00,463
- PĂšre !
284
00:28:00,487 --> 00:28:01,862
PĂšre !
285
00:28:02,028 --> 00:28:03,111
PĂšre !
286
00:28:14,652 --> 00:28:17,236
Cette bĂȘte et cette rose,
ça n'a pas de sens.
287
00:28:17,361 --> 00:28:18,777
- Comment tu expliques ça ?
288
00:28:18,944 --> 00:28:20,610
Tu vois bien que c'est réel.
289
00:28:22,235 --> 00:28:23,860
"Plus que tout au monde."
290
00:28:24,985 --> 00:28:26,860
Et votre cheval
retrouvera le chĂąteau ?
291
00:28:27,818 --> 00:28:29,943
C'est notre faute.
Tout est de notre faute.
292
00:28:30,110 --> 00:28:31,818
Tu n'as pas réclamé cette fleur.
293
00:28:32,360 --> 00:28:34,401
Ce n'est la faute de personne !
Taisez-vous.
294
00:28:35,568 --> 00:28:36,692
Je ne peux expliquer
295
00:28:36,900 --> 00:28:38,567
qui est cette bĂȘte.
296
00:28:39,234 --> 00:28:41,275
Mais pour avoir volé cette rose,
297
00:28:42,275 --> 00:28:44,859
je dois retourner lĂ -bas
dans quelques heures.
298
00:28:47,859 --> 00:28:49,484
Qu'est-ce qu'il va vous faire ?
299
00:28:49,650 --> 00:28:51,234
- Je ne sais pas, Tristan.
300
00:28:52,275 --> 00:28:55,191
il a dit : "Une vie pour une rose."
301
00:28:58,233 --> 00:29:00,149
- Si vous ne lui obéissez pas ?
302
00:29:01,399 --> 00:29:03,649
Alors on mourra tous.
303
00:29:28,606 --> 00:29:30,064
Ne dites rien.
304
00:29:30,814 --> 00:29:32,939
Je sais ce qu'ils pensent tous.
305
00:29:33,564 --> 00:29:35,689
Que maman est morte
en me donnant la vie.
306
00:29:36,772 --> 00:29:39,231
Je ne comprends pas
de quoi tu parles.
307
00:29:40,689 --> 00:29:43,396
Je ne serai pas non plus
responsable de votre mort.
308
00:29:50,855 --> 00:29:52,896
- Belle ! Belle !
309
00:29:53,521 --> 00:29:54,896
Belle !
310
00:29:56,480 --> 00:29:58,021
N'oubliez pas de m'aimer.
311
00:30:00,229 --> 00:30:02,979
- Belle ! Belle ! Belle !
312
00:30:03,145 --> 00:30:04,187
Belle !
313
00:30:07,020 --> 00:30:08,229
Belle.
314
00:30:08,354 --> 00:30:09,812
Non, pĂšre.
315
00:30:30,519 --> 00:30:32,519
Guide-moi jusqu'au chĂąteau.
316
00:30:32,686 --> 00:30:34,560
Et conduis-moi jusqu'Ă cette bĂȘte.
317
00:30:35,810 --> 00:30:37,768
Plus que tout au monde.
318
00:33:27,008 --> 00:33:29,425
- Une vie pour une rose.
319
00:35:03,461 --> 00:35:05,252
- "Belle Ă©tait dĂ©jĂ prĂȘte Ă mourir
320
00:35:05,377 --> 00:35:08,086
"lorsque retentit
le 1er coup du carillon.
321
00:35:09,169 --> 00:35:12,461
"A mesure qu'elle découvrait
le chĂąteau de la BĂȘte,
322
00:35:12,627 --> 00:35:16,002
"un bruit, plus fort,
plus entĂȘtant que la cloche,
323
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
"se mit à résonner
dans tout son ĂȘtre :
324
00:35:19,376 --> 00:35:21,251
"les battements de son cceur."
325
00:35:57,041 --> 00:35:58,749
Je m'appelle Belle.
326
00:35:59,333 --> 00:36:02,374
Je suis venue échanger ma vie
contre celle de mon pĂšre.
327
00:36:05,749 --> 00:36:06,748
Assieds-toi.
328
00:36:39,871 --> 00:36:41,330
Mange.
329
00:36:43,080 --> 00:36:45,205
Quand tu auras repris des forces,
330
00:36:45,330 --> 00:36:48,621
tu pourras te promener
oĂč bon te semble sur mon domaine.
331
00:36:49,538 --> 00:36:53,580
Mais quand la nuit sera tombée,
je t'interdis de sortir du chĂąteau.
332
00:36:54,496 --> 00:36:56,370
Si je dois mourir,
333
00:36:56,537 --> 00:36:58,287
autant que ce soit maintenant.
334
00:36:59,954 --> 00:37:02,120
- Tu as plus de courage
que ton pĂšre.
335
00:37:03,370 --> 00:37:05,454
Chaque soir,
à cette heure précise,
336
00:37:06,662 --> 00:37:08,245
tu devras ĂȘtre lĂ .
337
00:37:08,870 --> 00:37:10,995
Ne pense mĂȘme pas Ă t'Ă©chapper.
338
00:37:11,662 --> 00:37:14,619
La forĂȘt se refermerait sur toi.
339
00:37:28,453 --> 00:37:30,952
Vous voulez que j'arrĂȘte ?
- Non, je veux la suite.
340
00:37:32,160 --> 00:37:33,243
Ce qui me rend triste,
341
00:37:33,410 --> 00:37:35,868
c'est qu'elle est toute seule,
la pauvre.
342
00:37:36,327 --> 00:37:38,493
C'est vrai.
Elle se sentait trĂšs seule.
343
00:37:39,202 --> 00:37:41,410
"Alors qu'elle remontait
l'immense escalier,
344
00:37:41,577 --> 00:37:43,535
"Belle réalisa que pas une fois,
345
00:37:43,743 --> 00:37:45,243
"de toute sa vie entiĂšre,
346
00:37:45,368 --> 00:37:47,784
"elle n'avait passé une nuit
loin des siens.
347
00:37:48,534 --> 00:37:49,909
"Ce qu'elle ne savait pas,
348
00:37:50,076 --> 00:37:53,367
"c'est que dans sa chambre
l'attendaient les Tadums,
349
00:37:53,534 --> 00:37:55,909
"des petites créatures
qui peuplaient le chĂąteau
350
00:37:56,076 --> 00:37:58,867
"et qui allaient devenir
ses meilleurs amis."
351
00:39:29,570 --> 00:39:30,945
- Dors.
352
00:39:31,111 --> 00:39:32,320
RĂȘve.
353
00:39:34,986 --> 00:39:36,236
Viens.
354
00:39:40,778 --> 00:39:41,778
Viens.
355
00:39:41,945 --> 00:39:44,944
Rejoins le miroir oĂč rien n'est fanĂ©.
356
00:39:46,610 --> 00:39:47,902
Viens.
357
00:40:11,026 --> 00:40:13,068
La source des souvenirs.
358
00:40:33,941 --> 00:40:37,857
ils vont hurler, ĂȘtre sales et excitĂ©s.
ils m'énervent déjà .
359
00:40:38,024 --> 00:40:41,107
Celui qui va conquérir ton cceur
est peut-ĂȘtre l'un d'eux.
360
00:40:41,232 --> 00:40:44,191
Alors je lui ferai vivre un enfer.
361
00:40:47,899 --> 00:40:49,274
Les voilĂ !
362
00:41:17,897 --> 00:41:19,314
Je savais que tu étais infidÚle.
363
00:41:21,397 --> 00:41:22,730
Je vais te manger.
364
00:41:22,896 --> 00:41:25,396
Le prince aboie.
Le chien grogne.
365
00:41:35,979 --> 00:41:37,813
EnlĂšve tes sales mains de lĂ .
366
00:41:38,563 --> 00:41:39,770
- Oui, mon ami.
367
00:41:39,937 --> 00:41:42,228
Pas de biche, pas de récompense.
368
00:41:43,770 --> 00:41:45,728
Tu n'as toujours pas renoncé ?
369
00:41:45,895 --> 00:41:47,187
Des années qu'elle m'échappe,
370
00:41:47,312 --> 00:41:49,062
mais je vais l'avoir. Je le sens.
371
00:41:49,228 --> 00:41:51,103
Ăa sera mon plus beau trophĂ©e...
372
00:41:52,853 --> 00:41:53,895
AprĂšs toi.
373
00:41:56,352 --> 00:41:57,561
On la lui a offerte.
374
00:41:57,769 --> 00:42:00,102
Toute dorée
comme le pelage de cette biche.
375
00:42:02,162 --> 00:42:03,162
Allez !
376
00:42:03,186 --> 00:42:04,477
J'ai soif.
377
00:42:04,644 --> 00:42:06,311
il faut qu'on boive.
378
00:42:06,936 --> 00:42:07,936
Viens.
379
00:42:25,810 --> 00:42:28,226
Ll aurait tout de mĂȘme pu me rejoindre.
380
00:42:29,434 --> 00:42:30,892
J'en ai assez.
381
00:42:49,766 --> 00:42:51,391
Tu sens le fauve.
382
00:43:09,973 --> 00:43:10,973
Mon amour,
383
00:43:11,848 --> 00:43:13,390
je veux te demander quelque chose.
384
00:43:13,557 --> 00:43:14,640
Quelque chose ?
385
00:43:15,557 --> 00:43:17,973
Je veux que tu renonces Ă cette biche.
386
00:43:25,740 --> 00:43:26,740
Pourquoi ?
387
00:43:26,764 --> 00:43:30,222
J'en ai assez que tu partes
des jours entiers pour la chasser.
388
00:43:32,222 --> 00:43:35,014
Je me sens terriblement seule ici,
389
00:43:35,639 --> 00:43:37,138
sans toi.
390
00:43:39,846 --> 00:43:41,096
D'accord.
391
00:43:42,430 --> 00:43:44,513
Mais Ă une seule condition.
392
00:43:45,888 --> 00:43:47,388
Donne-moi un fils.
393
00:44:23,969 --> 00:44:26,968
- "Belle avait hésité
Ă sortir de sa chambre,
394
00:44:27,135 --> 00:44:30,010
"craignant de voir la BĂȘte
surgir d'un recoin d'ombre.
395
00:44:30,593 --> 00:44:33,968
"Mais sa curiosité
fut plus forte que sa peur.
396
00:44:34,135 --> 00:44:36,218
"Elle voulut explorer le domaine,
397
00:44:36,385 --> 00:44:39,052
"voir jusqu'oĂč s'Ă©tendait sa prison.
398
00:46:48,835 --> 00:46:50,335
La princesse !
399
00:46:51,710 --> 00:46:54,627
- "C'est ainsi que Belle comprit
que des années,
400
00:46:54,835 --> 00:46:57,501
"ou des siĂšcles plus tĂŽt,
une autre femme avait vécu,
401
00:46:57,709 --> 00:46:59,376
"connut l'amour et était morte
402
00:46:59,543 --> 00:47:01,209
"dans ce chĂąteau maudit.
403
00:47:01,334 --> 00:47:04,126
"Pourquoi moi ?",
demanda-t-elle Ă la statue.
404
00:47:04,251 --> 00:47:06,251
"Pourquoi troublez-vous mes nuits ?"
405
00:47:06,418 --> 00:47:07,626
"Prise de mélancolie,
406
00:47:07,834 --> 00:47:09,543
"Belle se réfugia
dans sa chambre,
407
00:47:09,751 --> 00:47:12,833
"attendant que le carillon annonce
son rendez-vous quotidien
408
00:47:13,000 --> 00:47:14,333
"avec son étrange geÎlier."
409
00:47:16,375 --> 00:47:17,958
Tu es en retard.
410
00:47:23,208 --> 00:47:24,875
Aimes-tu ta nouvelle robe ?
411
00:47:25,417 --> 00:47:27,375
Ne venez plus jamais
dans ma chambre.
412
00:47:27,917 --> 00:47:29,999
- Je te rappelle
que j'ai tous les droits.
413
00:47:30,166 --> 00:47:31,707
C'est ce qu'on verra.
414
00:47:35,332 --> 00:47:37,791
Ne me regarde pas.
Mange.
415
00:47:38,749 --> 00:47:39,957
Vous ne mangez pas ?
416
00:47:40,124 --> 00:47:42,499
- Non, pas devant toi.
417
00:47:42,707 --> 00:47:46,123
Je peux parler ou je dois dĂźner
en silence, telle une enfant ?
418
00:47:46,248 --> 00:47:47,706
- C'est pourtant ce que tu es,
419
00:47:47,873 --> 00:47:49,748
une enfant arrogante.
420
00:47:49,915 --> 00:47:53,540
J'aime que les gens croient
que je suis puérile et futile...
421
00:47:53,748 --> 00:47:55,081
Tu parles trop !
422
00:48:03,289 --> 00:48:04,289
Je suis sûre
423
00:48:04,414 --> 00:48:06,747
que ça vous plaßt,
que je meuble le vide.
424
00:48:07,872 --> 00:48:09,205
A qui appartient ce chĂąteau ?
425
00:48:09,330 --> 00:48:11,122
- Tout ce qui est ici m'appartient.
426
00:48:12,039 --> 00:48:14,289
Vous parlez
comme n'importe quel homme.
427
00:48:14,455 --> 00:48:15,789
C'est assez décevant.
428
00:48:19,871 --> 00:48:21,871
Je te déçois. Vraiment ?
429
00:48:23,454 --> 00:48:26,204
Y a-t-il d'autres choses
qui te déplaisent en moi ?
430
00:48:31,163 --> 00:48:33,079
Tu ne dis plus rien ?
431
00:48:33,204 --> 00:48:36,162
Jour et nuit, j'attends
que vous décidiez de mon sort.
432
00:48:36,703 --> 00:48:38,745
Je suis comme une souris
entre vos pattes.
433
00:48:39,495 --> 00:48:41,828
Si tu acceptais de t'abandonner,
434
00:48:42,703 --> 00:48:44,287
je pourrais combler tous tes désirs.
435
00:48:44,453 --> 00:48:46,037
Vous croyez
qu'une bĂȘte comme vous
436
00:48:46,203 --> 00:48:48,453
pourrait combler
une femme comme moi ?
437
00:48:52,744 --> 00:48:53,827
Baisse les yeux.
438
00:48:53,994 --> 00:48:55,452
Baisse les yeux !
439
00:48:56,036 --> 00:48:57,577
Je sais ce que je suis.
440
00:48:58,244 --> 00:49:00,327
Résiste-moi tant que tu veux.
441
00:49:01,411 --> 00:49:03,036
Tu seras Ă moi.
442
00:49:34,575 --> 00:49:36,534
"Mange, ne me regarde pas.
443
00:49:36,742 --> 00:49:38,575
"Fais-ci, fais pas ça."
444
00:49:38,784 --> 00:49:41,825
Je vais lui montrer les maniĂšres
Ă cet animal.
445
00:50:01,448 --> 00:50:03,490
Qu'est-ce que c'est ?
446
00:50:05,407 --> 00:50:07,032
Mais c'est moi.
447
00:50:08,448 --> 00:50:10,073
C'est mon portrait craché.
448
00:50:10,573 --> 00:50:12,032
Quel merveilleux cadeau.
449
00:50:21,697 --> 00:50:24,614
Je me demande qui a pu faire
une si jolie poupée ?
450
00:50:31,197 --> 00:50:32,281
OĂč vous cachez-vous ?
451
00:50:33,238 --> 00:50:35,280
Montrez-vous.
Je ne vous mangerai pas.
452
00:50:44,238 --> 00:50:45,738
Je la pose lĂ .
453
00:50:45,905 --> 00:50:47,738
Comme ça, je l'aurai prÚs de moi.
454
00:51:17,569 --> 00:51:19,278
- Des jours heureux.
455
00:51:26,318 --> 00:51:28,193
Que s'efface le passé.
456
00:51:28,985 --> 00:51:30,193
RĂȘve.
457
00:51:31,610 --> 00:51:33,485
Ecoute notre chant
458
00:51:34,360 --> 00:51:36,318
qui mĂšne jusqu'au miroir.
459
00:51:38,277 --> 00:51:41,442
Vois le fiancé devenu animal.
460
00:51:42,026 --> 00:51:43,692
RĂȘve, rĂȘve.
461
00:51:56,983 --> 00:51:58,483
Mes amis,
462
00:51:59,316 --> 00:52:01,358
aujourd'hui est un grand jour.
463
00:52:02,441 --> 00:52:05,025
Notre royaume
va enfin avoir un héritier.
464
00:52:14,232 --> 00:52:15,940
Et vous, madame ?
465
00:52:16,107 --> 00:52:18,690
Ăa vous dirait
que je vous fasse un héritier ?
466
00:52:18,857 --> 00:52:21,399
- Il faudrait dĂ©jĂ
que vous ayez un royaume.
467
00:52:21,565 --> 00:52:24,190
Prions le ciel
pour qu'il n'ait pas ta tĂȘte.
468
00:52:29,190 --> 00:52:30,856
A quoi penses-tu ?
469
00:52:31,773 --> 00:52:33,773
A notre premiĂšre rencontre,
470
00:52:33,939 --> 00:52:35,189
Ă la riviĂšre.
471
00:52:37,106 --> 00:52:40,773
Tu t'es approché du bord
et tu as fait mine de te déshabiller.
472
00:52:43,856 --> 00:52:45,439
Tu allais te noyer.
473
00:52:47,397 --> 00:52:49,147
Je nage mieux que toi.
474
00:52:54,563 --> 00:52:57,063
Et si nous retournions
dans notre chambre ?
475
00:52:59,938 --> 00:53:02,022
Et toi, n'oublie pas ta promesse.
476
00:53:04,021 --> 00:53:05,312
Laquelle ?
477
00:53:07,437 --> 00:53:08,812
La biche dorée.
478
00:53:29,228 --> 00:53:31,520
Que jaillisse l'amour.
479
00:53:34,228 --> 00:53:36,435
RĂȘve, rĂȘve.
480
00:53:36,602 --> 00:53:37,769
RĂȘve.
481
00:53:40,852 --> 00:53:43,935
Nous sommes les lucioles.
482
00:53:45,727 --> 00:53:49,185
- "A son réveil,
Belle partit explorer le chĂąteau,
483
00:53:49,310 --> 00:53:52,227
"déterminée à percer
les mystĂšres de la BĂȘte.
484
00:53:53,351 --> 00:53:57,226
"Elle se perdit dans un dédale
de couloirs et de passerelles délabrées
485
00:53:57,393 --> 00:54:01,601
"avec toujours
la sensation confuse d'ĂȘtre suivie.
486
00:56:16,010 --> 00:56:18,551
Je te prie de m'excuser
pour hier soir.
487
00:56:19,885 --> 00:56:21,176
Tu as raison.
488
00:56:22,426 --> 00:56:24,717
Tu remplis un vide immense.
489
00:56:27,342 --> 00:56:29,259
Mes cadeaux te plaisent-ils ?
490
00:56:31,592 --> 00:56:32,884
Pourquoi tu ne réponds pas ?
491
00:56:33,550 --> 00:56:35,092
Ma famille me manque.
492
00:56:36,759 --> 00:56:37,842
- Oublie-la.
493
00:56:38,009 --> 00:56:39,508
Elle n'existe plus.
494
00:56:40,174 --> 00:56:42,008
Vous préférez
ne plus penser au passé.
495
00:56:42,174 --> 00:56:45,674
Moi, je n'y ai pas renoncé.
Que sais-tu de moi ? Rien !
496
00:56:45,841 --> 00:56:47,049
Rien.
497
00:56:48,716 --> 00:56:50,174
Vous avez raison.
498
00:56:51,966 --> 00:56:53,799
Je vous propose un marché.
499
00:56:55,424 --> 00:56:57,465
Quelques heures avec ma famille...
500
00:56:59,090 --> 00:57:00,590
- Contre quoi ?
501
00:57:01,840 --> 00:57:02,840
Une danse.
502
00:57:06,090 --> 00:57:08,090
En échange,
vous me laisserez les voir.
503
00:57:08,215 --> 00:57:09,965
Tu me fais l'aumĂŽne.
504
00:57:10,923 --> 00:57:13,464
- Je vous guiderai
si ça vous fait peur.
505
00:58:23,168 --> 00:58:25,168
Danser avec moi ne t'effraie pas ?
506
00:58:27,377 --> 00:58:28,835
Laissez-vous aller.
507
00:59:59,537 --> 01:00:01,454
Voulez-vous m'aimer ?
508
01:00:05,829 --> 01:00:07,996
Nous avons passé un marché.
509
01:00:08,162 --> 01:00:09,704
Tenez votre promesse.
510
01:00:09,871 --> 01:00:13,287
Cela fait longtemps
que je ne promets plus rien Ă personne.
511
01:00:15,787 --> 01:00:19,536
Vous revĂȘtez les parures d'un prince.
Vous croyez ĂȘtre un homme.
512
01:00:20,786 --> 01:00:23,703
Mais vous n'ĂȘtes
qu'une bĂȘte cruelle et solitaire.
513
01:00:23,870 --> 01:00:27,495
Vous pourrez tout essayer,
vous ne cesserez de me répugner.
514
01:03:29,567 --> 01:03:31,984
Maintenant,
vous savez ce que je suis.
515
01:03:33,192 --> 01:03:35,400
Dites-moi encore
que je vous répugne.
516
01:03:35,567 --> 01:03:36,899
Dites-le-moi.
517
01:04:35,813 --> 01:04:39,021
Je vous autorise Ă revoir
une derniĂšre fois votre famille.
518
01:04:40,188 --> 01:04:41,355
Vraiment ?
519
01:04:42,271 --> 01:04:43,687
Ce n'est pas pour me torturer ?
520
01:04:46,770 --> 01:04:48,479
Je vous accorde un jour.
521
01:04:49,437 --> 01:04:50,437
Pas un de plus.
522
01:04:51,187 --> 01:04:53,020
Vous partirez Ă l'aube.
523
01:05:23,727 --> 01:05:24,977
Tendez-moi votre main.
524
01:05:25,143 --> 01:05:26,477
Laquelle ?
525
01:05:26,685 --> 01:05:28,977
Je ne sais pas.
N'importe, la gauche.
526
01:05:29,768 --> 01:05:31,227
Vous allez m'offrir une bague ?
527
01:05:31,393 --> 01:05:33,267
Taisez-vous donc un peu.
528
01:05:34,309 --> 01:05:35,892
Ecoutez-moi.
529
01:05:40,017 --> 01:05:42,059
Vous connaissez
les pouvoirs de cette eau.
530
01:05:42,809 --> 01:05:44,976
Si jamais vous vous blessez...
531
01:05:47,476 --> 01:05:49,141
S'il vous arrive quoi que ce soit...
532
01:05:49,308 --> 01:05:50,558
ll ne m'arrivera rien.
533
01:05:51,308 --> 01:05:52,850
il faut que je me prépare.
534
01:05:58,933 --> 01:06:00,683
Belle.
535
01:06:00,850 --> 01:06:02,183
Si vous ne revenez pas...
536
01:06:02,350 --> 01:06:04,391
Je sais, vous nous tuerez tous.
537
01:06:04,975 --> 01:06:06,307
Non.
538
01:06:07,557 --> 01:06:09,349
J'en mourrai.
539
01:06:14,265 --> 01:06:15,724
Je serai lĂ demain,
540
01:06:16,682 --> 01:06:18,057
Ă 7h.
541
01:06:37,681 --> 01:06:39,056
- Qui est lĂ ?
542
01:06:39,180 --> 01:06:41,055
Je vous préviens, on est armés.
543
01:06:45,263 --> 01:06:46,555
Belle.
544
01:07:14,720 --> 01:07:16,553
Regardez-moi ce bazar.
545
01:07:16,761 --> 01:07:18,428
Que faites-vous avec ces armes ?
546
01:07:18,636 --> 01:07:20,761
Demande Ă Maxime.
Ferme-la, toi.
547
01:07:20,928 --> 01:07:22,053
Retourne Ă ton poste.
548
01:07:22,178 --> 01:07:23,636
"Retourne Ă ton poste ?"
Oui.
549
01:07:23,803 --> 01:07:24,886
Tu es général ?
550
01:07:25,053 --> 01:07:26,386
- Ăa va, ça va.
551
01:07:26,553 --> 01:07:29,385
Ne recommencez pas.
ArrĂȘte de prendre sa dĂ©fense.
552
01:07:29,552 --> 01:07:32,344
Tu siffles du vin tellement t'as peur.
J'ai peur ?
553
01:07:32,510 --> 01:07:33,510
Ăa va, ça va !
554
01:07:34,135 --> 01:07:35,552
Qu'est-ce qu'il vous arrive ?
555
01:07:35,760 --> 01:07:37,677
Vous ĂȘtes tous devenus fous ?
556
01:07:41,635 --> 01:07:43,177
Allez, viens. Monte.
557
01:07:43,344 --> 01:07:45,135
Ăa va s'arranger. T'inquiĂšte pas.
558
01:07:45,302 --> 01:07:48,259
Pas question d'ĂȘtre vendues
pour payer les dettes.
559
01:07:48,426 --> 01:07:51,051
On sera sur des navires
avec des marins en sueur.
560
01:07:51,176 --> 01:07:53,551
Oh ! Et nous obliger
Ă nettoyer les cales ?
561
01:07:53,759 --> 01:07:54,759
Non.
562
01:07:54,843 --> 01:07:58,176
On dira qu'on a le mal de mer
et qu'on sait rien faire.
563
01:07:58,343 --> 01:07:59,759
Ah oui.
564
01:08:02,301 --> 01:08:03,342
- Anne ?
565
01:08:04,300 --> 01:08:05,675
Clotilde ?
566
01:08:07,342 --> 01:08:08,842
Je suis revenue.
567
01:08:09,151 --> 01:08:10,151
- Clotilde,
568
01:08:10,175 --> 01:08:11,675
tu vois ce que je vois ?
569
01:08:11,842 --> 01:08:13,758
Le fantĂŽme de Belle
vient nous hanter,
570
01:08:13,925 --> 01:08:15,300
toute rouge et ensanglantée.
571
01:08:16,300 --> 01:08:18,175
Vous ne rĂȘvez pas,
mes sceurs chéries.
572
01:08:19,132 --> 01:08:20,132
C'est bien moi.
573
01:08:20,174 --> 01:08:22,716
Je suis venue vous dire
un dernier adieu.
574
01:08:22,882 --> 01:08:24,632
Morte, elle est plus jolie que nous.
575
01:08:24,799 --> 01:08:26,174
Regarde sa taille toute fine.
576
01:08:26,882 --> 01:08:28,924
Sachez que je vous aimerai toujours.
577
01:08:29,091 --> 01:08:30,466
Nous aussi, mon petit cceur.
578
01:08:30,674 --> 01:08:31,882
On pense Ă toi sans arrĂȘt.
579
01:08:32,049 --> 01:08:33,716
Elle m'a obligée
Ă prendre ta chambre.
580
01:08:35,132 --> 01:08:36,506
Je le savais !
581
01:08:36,715 --> 01:08:38,423
Je vais me venger.
582
01:08:41,923 --> 01:08:42,965
OĂč est papa ?
583
01:08:43,715 --> 01:08:45,256
il est si triste depuis ton départ
584
01:08:45,423 --> 01:08:47,090
qu'il ne veut plus se réveiller.
585
01:08:52,839 --> 01:08:53,880
C'est quoi, cette robe ?
586
01:09:01,172 --> 01:09:02,297
- Papa ?
587
01:09:08,464 --> 01:09:09,713
C'est moi,
588
01:09:10,629 --> 01:09:12,088
Belle.
589
01:09:13,796 --> 01:09:15,504
Je suis lĂ .
590
01:09:19,338 --> 01:09:21,921
Revenez à la vie, papa chéri.
591
01:09:23,421 --> 01:09:25,504
Faites-le pour moi.
592
01:09:28,378 --> 01:09:29,878
Papa !
593
01:09:30,878 --> 01:09:32,128
Papa !
594
01:09:42,128 --> 01:09:44,544
Vous avez déjà vu
une pierre de cette taille ?
595
01:09:46,002 --> 01:09:47,419
Et les coffres du chĂąteau ?
596
01:09:47,627 --> 01:09:48,961
Pas ça, je vous l'interdis.
597
01:09:49,127 --> 01:09:50,127
C'est la seule chance.
598
01:09:50,211 --> 01:09:52,502
Moi vivant,
vous ne passerez pas cette porte.
599
01:10:39,874 --> 01:10:40,958
- Dors.
600
01:10:41,624 --> 01:10:42,999
Dors.
601
01:10:52,707 --> 01:10:54,123
RĂȘve.
602
01:10:54,665 --> 01:10:55,915
MystĂšre.
603
01:10:56,748 --> 01:10:58,332
- Tu me vois ?
604
01:10:59,665 --> 01:11:01,873
Viens, viens.
- Entends-moi.
605
01:11:20,973 --> 01:11:21,973
Regarde
606
01:11:21,997 --> 01:11:24,455
ses flancs qui frémissent,
son pelage luisant.
607
01:11:25,538 --> 01:11:27,330
Je peux presque sentir son odeur.
608
01:11:27,496 --> 01:11:28,621
C'est son heure.
609
01:11:29,496 --> 01:11:31,246
Elle est Ă moi, compris ?
610
01:13:08,449 --> 01:13:09,699
Chut.
611
01:14:00,237 --> 01:14:02,904
Je suis la nymphe des bois.
612
01:14:06,696 --> 01:14:09,320
J'ai eu le droit
de prendre forme humaine.
613
01:14:11,611 --> 01:14:14,195
Je voulais connaĂźtre
ce que les hommes appellent amour.
614
01:14:18,945 --> 01:14:20,070
Et je t'ai connu, toi,
615
01:14:20,195 --> 01:14:21,695
mon prince.
616
01:14:22,695 --> 01:14:23,986
Pardonne-moi.
617
01:14:33,819 --> 01:14:34,819
PĂšre.
618
01:14:40,485 --> 01:14:42,277
Dieu de la forĂȘt.
619
01:14:44,609 --> 01:14:46,193
Epargnez mon adoré.
620
01:14:48,234 --> 01:14:50,901
il a rempli votre fille
d'un amour éternel.
621
01:14:52,693 --> 01:14:53,693
PĂšre.
622
01:14:54,526 --> 01:14:56,026
Epargnez-le.
623
01:15:36,773 --> 01:15:39,523
- "Une voix terrifiante
retentit dans le ciel.
624
01:15:39,731 --> 01:15:42,815
"Pour avoir tué ma fille,
je fais de toi une bĂȘte.
625
01:15:42,981 --> 01:15:45,106
"Seule une femme
pourra te sauver.
626
01:15:45,231 --> 01:15:47,356
"Mais quelle est celle
qui voudra t'aimer ?
627
01:15:48,440 --> 01:15:51,105
"Sois maudit pour l'éternité."
628
01:16:08,188 --> 01:16:10,063
Tu es en train de trahir Belle.
629
01:16:11,146 --> 01:16:12,646
Je nous sauve.
630
01:16:12,813 --> 01:16:14,229
Elle comprendra.
631
01:16:15,229 --> 01:16:17,396
T'aurais préféré
un autre frĂšre, pas vrai ?
632
01:16:27,770 --> 01:16:29,478
Qu'est-ce que tu fais lĂ ,
mon lapin ?
633
01:16:30,395 --> 01:16:32,228
On devait pas se voir Ă ta bicoque ?
634
01:16:32,395 --> 01:16:33,728
Regarde,
635
01:16:33,895 --> 01:16:36,728
mes hommes se sont faits beaux
pour tes sceurs.
636
01:16:39,352 --> 01:16:40,727
J'ai un marché à te proposer.
637
01:16:41,186 --> 01:16:42,936
il n'y a plus de marché qui tienne.
638
01:16:43,102 --> 01:16:45,061
J'ai été trop patient.
639
01:16:46,977 --> 01:16:47,977
Regarde.
640
01:16:49,519 --> 01:16:50,769
C'est d'un chùteau abandonné.
641
01:16:50,936 --> 01:16:52,811
Si on y va,
tu récupÚres le trésor
642
01:16:52,977 --> 01:16:54,102
et tu effaces ma dette.
643
01:16:59,643 --> 01:17:00,935
Des pierres comme ça,
644
01:17:01,101 --> 01:17:03,143
il y en a combien ?
Des coffres entiers.
645
01:17:05,768 --> 01:17:07,310
- Ne me déçois pas, mon lapin.
646
01:17:07,976 --> 01:17:10,101
C'est ta derniĂšre chance.
Tu le sais.
647
01:17:10,976 --> 01:17:13,392
Dis Ă tes hommes
de se mettre derriĂšre moi.
648
01:17:15,517 --> 01:17:16,642
Faites ce qu'il dit.
649
01:17:23,517 --> 01:17:25,434
Plus que tout au monde.
650
01:17:36,724 --> 01:17:39,016
"Alors qu'il galopait
sur le sentier magique,
651
01:17:39,141 --> 01:17:41,599
"Perducas rĂȘva
au trésor qui l'attendait.
652
01:17:41,766 --> 01:17:43,099
"Il maudit ses hommes,
653
01:17:43,224 --> 01:17:45,848
"s'imaginant dĂ©jĂ
devoir partager son butin.
654
01:17:46,015 --> 01:17:50,265
"Il regarda Astrid et se demanda
s'il préférait l'amour ou la richesse.
655
01:17:50,432 --> 01:17:52,432
"Parfois,
l'esprit des hommes se trouble.
656
01:17:52,640 --> 01:17:54,015
"Leurs croyances s'envolent
657
01:17:54,140 --> 01:17:55,765
"et ils n'ont plus que des doutes.
658
01:17:55,932 --> 01:17:56,932
"Pendant ce temps,
659
01:17:57,057 --> 01:17:59,432
"Belle revivait
l'histoire du prince devenu bĂȘte
660
01:17:59,640 --> 01:18:02,472
"jusqu'Ă ce que monte en elle
une plainte déchirante.
661
01:18:29,221 --> 01:18:30,430
Papa.
662
01:18:35,679 --> 01:18:37,012
Mon enfant.
663
01:18:39,679 --> 01:18:40,679
Papa.
664
01:18:41,345 --> 01:18:43,137
Tu m'as tellement manqué.
665
01:18:44,679 --> 01:18:45,679
- Belle !
666
01:18:47,821 --> 01:18:48,821
PĂšre ?
667
01:18:48,845 --> 01:18:50,262
Oh, bon sang !
668
01:18:50,429 --> 01:18:52,469
Anne ! Clotilde !
669
01:18:52,678 --> 01:18:54,011
PÚre s'est réveillé.
670
01:18:54,136 --> 01:18:56,886
Anne, Clotilde, venez vite !
J'ai eu si peur.
671
01:18:57,053 --> 01:18:58,136
- Venez vite !
672
01:18:59,053 --> 01:19:01,594
Quelque chose a changé en toi.
673
01:19:01,761 --> 01:19:03,386
Ton regard...
674
01:19:05,428 --> 01:19:06,428
Ta voix aussi...
675
01:19:07,428 --> 01:19:09,218
Je dois repartir, pĂšre.
676
01:19:10,385 --> 01:19:12,260
Ll faut que je retourne lĂ -bas.
677
01:19:19,135 --> 01:19:20,415
Tous ces morts qui ressuscitent.
678
01:19:20,510 --> 01:19:22,593
C'est le plus beau jour de notre vie.
679
01:19:25,468 --> 01:19:27,384
Vous m'écrasez, espÚce de folles.
680
01:19:42,341 --> 01:19:43,758
Oh.
681
01:19:59,340 --> 01:20:01,090
Tu as senti quelque chose ?
682
01:20:01,757 --> 01:20:03,049
Le danger.
683
01:20:03,174 --> 01:20:05,174
Je le sens, il est partout.
684
01:20:12,424 --> 01:20:14,132
Tout ce qu'on aime, hein ?
685
01:20:18,298 --> 01:20:19,381
Allons-y.
686
01:20:19,589 --> 01:20:22,089
Vous trois, déployez-vous à l'ouest.
687
01:20:22,756 --> 01:20:25,298
Les autres, prenez le flanc est.
688
01:20:26,089 --> 01:20:27,381
Vous, mes lapins,
689
01:20:27,589 --> 01:20:28,923
vous passez devant moi.
690
01:21:25,794 --> 01:21:27,919
- Céleste Astrid.
691
01:21:31,044 --> 01:21:33,710
Assez de peur...
Assez de sang...
692
01:21:33,877 --> 01:21:35,377
De toutes tes forces...
693
01:21:36,002 --> 01:21:37,502
Sauve ton amant...
694
01:21:39,834 --> 01:21:41,001
Sauve-toi.
695
01:21:41,126 --> 01:21:42,626
Tu le dois.
696
01:21:43,793 --> 01:21:45,334
Si fidĂšle.
697
01:21:45,501 --> 01:21:48,043
A moins de subir un supplice éternel...
698
01:21:50,001 --> 01:21:53,584
Prends l'or dans tes mains, Astrid.
699
01:21:55,168 --> 01:21:57,500
Prends l'or, Astrid.
700
01:22:00,958 --> 01:22:02,750
Sauve-le si tu peux.
701
01:22:03,125 --> 01:22:05,042
Prends l'or dans tes mains.
702
01:22:13,457 --> 01:22:15,082
OĂč sont nos frĂšres ?
703
01:22:15,207 --> 01:22:16,582
Ll faut que je me dĂ©pĂȘche.
704
01:22:18,207 --> 01:22:19,624
Maxime a aussi pris le cheval.
705
01:22:20,374 --> 01:22:23,207
J'ai essayĂ© de les en empĂȘcher.
Pardonne-moi, Belle.
706
01:22:53,372 --> 01:22:54,497
- Vite, vite !
707
01:23:02,788 --> 01:23:04,579
Je n'aime pas
quand tu es loin de moi.
708
01:23:05,639 --> 01:23:06,639
Tu Ă©tais oĂč ?
709
01:23:06,663 --> 01:23:08,371
Si je te dis de partir maintenant,
710
01:23:08,579 --> 01:23:10,079
est-ce que tu me suis ?
711
01:23:11,871 --> 01:23:12,954
C'est de l'or ?
712
01:23:13,079 --> 01:23:15,204
- Cette flĂšche a un pouvoir immense.
713
01:23:15,371 --> 01:23:17,663
Avec elle,
on aura plus que la fortune.
714
01:23:17,829 --> 01:23:20,287
On nous respectera.
On sera au-dessus de tout.
715
01:23:22,078 --> 01:23:23,328
Ouvre les yeux.
716
01:23:23,495 --> 01:23:26,495
Nous avons trouvé
ce que nous avons toujours cherché.
717
01:23:30,495 --> 01:23:31,495
ArrĂȘte.
718
01:23:32,245 --> 01:23:36,036
Qui me dit que tu ne vas pas
revenir voler mon trésor ?
719
01:23:36,161 --> 01:23:39,494
Si tu ne crois plus en moi,
écoute la prophétie des cartes.
720
01:23:40,452 --> 01:23:42,077
Qu'est-ce que tu as vu ?
721
01:23:42,202 --> 01:23:43,702
La mort.
722
01:23:44,369 --> 01:23:45,411
La tienne ?
723
01:23:45,619 --> 01:23:47,411
Ou la mienne ?
Tu préfÚres quoi ?
724
01:23:48,119 --> 01:23:50,161
Ni l'un ni l'autre, mon cceur.
725
01:23:51,244 --> 01:23:52,701
Et puisque tu n'es sûre de rien,
726
01:23:52,868 --> 01:23:55,493
on va dire que c'est lui,
lĂ , ce blanc-bec,
727
01:23:55,701 --> 01:23:57,743
qui va mourir cette nuit.
728
01:24:05,368 --> 01:24:06,910
Alors ?
729
01:24:07,076 --> 01:24:09,909
Elle ne va pas s'ouvrir toute seule,
cette porte.
730
01:25:05,447 --> 01:25:07,031
Un chùteau abandonné ?
731
01:25:50,319 --> 01:25:51,694
Du nerf, mes lascars.
732
01:25:51,861 --> 01:25:53,903
il y a encore les étages à visiter.
733
01:25:54,069 --> 01:25:55,653
- OUAIS !
734
01:26:12,943 --> 01:26:14,985
Faut qu'on trouve un autre chemin.
735
01:26:16,402 --> 01:26:17,818
J'ai perdu ce ruban en venant.
736
01:26:17,985 --> 01:26:20,152
On n'est plus trĂšs loin,
j'en suis sûre.
737
01:26:23,067 --> 01:26:24,567
Belle, qu'est-ce que tu fais ?
738
01:26:24,734 --> 01:26:26,609
Belle, arrĂȘte. Tu vas te faire du mal.
739
01:26:27,734 --> 01:26:28,734
Reviens.
740
01:26:29,442 --> 01:26:30,734
Reviens, Belle.
741
01:26:32,651 --> 01:26:34,776
Belle, s'il te plaĂźt, reviens.
742
01:26:35,192 --> 01:26:36,192
Belle !
743
01:27:14,689 --> 01:27:16,356
Dieu de la forĂȘt,
744
01:27:17,023 --> 01:27:18,689
entendez-moi.
745
01:27:21,064 --> 01:27:23,439
Laissez-moi retourner auprĂšs de lui.
746
01:27:24,023 --> 01:27:25,814
C'est mon seul souhait.
747
01:27:26,981 --> 01:27:28,731
Mon seul désir.
748
01:28:10,436 --> 01:28:11,436
Tu avais tort.
749
01:28:11,603 --> 01:28:13,811
Personne ne nous attendait.
750
01:28:14,645 --> 01:28:17,686
Ne gĂąche pas la fĂȘte.
Je suis riche, maintenant.
751
01:28:19,269 --> 01:28:21,477
Je peux exaucer tous tes vceux.
752
01:28:21,935 --> 01:28:23,269
Celui de mourir ensemble ?
753
01:28:23,810 --> 01:28:25,602
Tes cartes ne décident plus.
754
01:28:26,144 --> 01:28:27,144
C'est moi.
755
01:29:42,056 --> 01:29:43,930
Qu'est-ce qu'il a Ă couiner ?
756
01:32:10,422 --> 01:32:12,671
OĂč sont mes frĂšres ?
LĂ -bas, avec Perducas.
757
01:32:19,671 --> 01:32:21,255
il va les tuer !
758
01:32:44,688 --> 01:32:45,687
Maxime !
759
01:32:52,419 --> 01:32:54,586
Sauve-toi.
Dis Ă Belle de me pardonner.
760
01:32:54,753 --> 01:32:56,419
Non.
Allez, va-t'en !
761
01:32:57,086 --> 01:32:58,961
Tu lui diras toi-mĂȘme.
762
01:33:11,085 --> 01:33:12,085
ArrĂȘtez !
763
01:33:23,584 --> 01:33:26,209
Toi, ma petite, tu vas m'aider.
764
01:33:35,001 --> 01:33:36,583
LĂąche-la.
765
01:33:38,333 --> 01:33:40,583
Qu'est-ce que tu es, toi ?
766
01:33:40,750 --> 01:33:41,750
Un lion ?
767
01:33:41,916 --> 01:33:43,083
Un gros chat ?
768
01:33:43,250 --> 01:33:44,916
Qui va te vider de ton sang.
769
01:33:45,708 --> 01:33:48,250
Tu peux ronronner
pendant des heures.
770
01:33:48,416 --> 01:33:50,958
Mais si tu ne veux pas
que j'abßme ta poupée,
771
01:33:51,083 --> 01:33:52,457
laisse-moi partir.
772
01:34:29,705 --> 01:34:31,080
Je vous en supplie !
773
01:34:32,205 --> 01:34:34,247
Souvenez-vous
que vous avez été un homme.
774
01:34:35,413 --> 01:34:37,622
Epargnez-le
et laissez partir mes frĂšres.
775
01:34:41,080 --> 01:34:44,454
L'important, c'est que je sois lĂ ,
que je reste avec vous.
776
01:35:32,159 --> 01:35:33,743
Aidez-moi !
777
01:35:43,618 --> 01:35:45,409
Viens ! Vite !
778
01:36:49,655 --> 01:36:51,572
- Ne me laisse pas !
779
01:37:04,154 --> 01:37:06,863
Amour,
ton destin sera pire que le mien.
780
01:37:23,320 --> 01:37:24,737
Venez m'aider !
781
01:37:25,445 --> 01:37:26,778
DĂ©pĂȘchez-vous !
782
01:37:33,319 --> 01:37:34,652
Dans le bassin, vite.
783
01:37:34,819 --> 01:37:35,902
Allez !
784
01:38:03,817 --> 01:38:05,650
Ll ne respire plus.
785
01:38:13,650 --> 01:38:15,942
Allez, mes frĂšres.
786
01:38:55,731 --> 01:38:57,897
Voix étouffée
787
01:39:15,105 --> 01:39:17,188
Nous avons manqué notre dßner.
788
01:39:21,563 --> 01:39:24,521
Vous dites cela
comme si vous le regrettiez.
789
01:39:26,437 --> 01:39:27,812
Belle,
790
01:39:28,520 --> 01:39:29,937
pensez-vous qu'avec...
791
01:39:31,270 --> 01:39:33,145
un peu de patience,
792
01:39:34,020 --> 01:39:36,187
ou par habitude peut-ĂȘtre,
793
01:39:37,937 --> 01:39:40,062
vous auriez pu finir
794
01:39:41,104 --> 01:39:42,811
par m'aimer ?
795
01:39:46,769 --> 01:39:48,561
Mais je vous aime déjà .
796
01:42:12,052 --> 01:42:14,594
- Bien, l'histoire est finie.
797
01:42:16,010 --> 01:42:17,719
il est temps de dormir.
798
01:42:19,552 --> 01:42:20,802
Allez, allez.
799
01:42:31,676 --> 01:42:34,676
Et les frĂšres, et les sceurs,
que sont-ils devenus ?
800
01:42:34,843 --> 01:42:36,551
- Ils sont repartis Ă la ville.
801
01:42:36,718 --> 01:42:39,218
Les frĂšres ont ouvert une imprimerie.
802
01:42:39,384 --> 01:42:42,009
Quant aux sceurs,
elles ont épousé deux jumeaux.
803
01:42:42,176 --> 01:42:44,384
Elles-mĂȘmes ne pouvaient les distinguer.
804
01:42:44,593 --> 01:42:46,675
Comme ça,
elles sont toujours ensemble.
805
01:42:46,842 --> 01:42:48,008
Et le papa ?
806
01:42:49,050 --> 01:42:50,717
il a ouvert
un commerce de fleurs.
807
01:42:50,883 --> 01:42:51,883
- Lui aussi ?
808
01:42:51,967 --> 01:42:53,717
Oui, lui aussi.
809
01:42:57,008 --> 01:42:58,758
Faites de beaux rĂȘves.
810
01:43:02,257 --> 01:43:03,341
Maman...
811
01:43:03,549 --> 01:43:05,007
Dormez, mes chéris.
812
01:47:22,784 --> 01:47:27,034
Si tu lisais entre les lignes
813
01:47:27,201 --> 01:47:29,866
Entre les peurs
814
01:47:30,783 --> 01:47:32,575
Entre les signes
815
01:47:32,741 --> 01:47:36,991
Un peu plus loin que voient les yeux
816
01:47:37,991 --> 01:47:42,241
Si tu croyais Ă l'impossible
817
01:47:42,408 --> 01:47:45,657
Qu'il y a une heure
818
01:47:45,824 --> 01:47:47,949
Et une rive
819
01:47:48,074 --> 01:47:52,740
Pour laisser place au merveilleux
820
01:47:53,824 --> 01:48:01,532
Tout pourrait alors commencer
821
01:48:02,781 --> 01:48:06,823
Parce que derriĂšre les apparences
822
01:48:06,989 --> 01:48:10,864
DerriĂšre les griffes de l'existence
823
01:48:10,989 --> 01:48:16,281
ll y a tant de beauté
824
01:48:17,948 --> 01:48:21,322
Parce que derriÚre les différences
825
01:48:22,155 --> 01:48:25,988
Malgré le passé, les distances
826
01:48:26,113 --> 01:48:30,988
Tout reste Ă inventer
827
01:48:33,863 --> 01:48:39,071
Sauras-tu aimer ?
828
01:48:41,529 --> 01:48:46,862
Sauras-tu m'aimer ?
829
01:49:03,861 --> 01:49:07,153
Entends-tu le cceur pur
830
01:49:07,986 --> 01:49:11,402
Sous les rumeurs
831
01:49:11,610 --> 01:49:13,610
Sous les murmures
832
01:49:13,777 --> 01:49:17,569
Qui disent mes tendres vérités
833
01:49:18,860 --> 01:49:22,985
VoilĂ la lumiĂšre sous mes parures
834
01:49:23,152 --> 01:49:26,901
La vraie couleur
835
01:49:27,026 --> 01:49:28,734
Et la nature
836
01:49:28,901 --> 01:49:33,984
Qui sauront bien nous transporter
837
01:49:34,818 --> 01:49:37,526
Vers nos vies
838
01:49:37,693 --> 01:49:41,693
Métamorphosées
839
01:49:47,358 --> 01:49:51,608
Parce que derriĂšre les apparences
840
01:49:51,775 --> 01:49:55,567
DerriĂšre les griffes de l'existence
841
01:49:55,733 --> 01:50:01,024
ll y a tant de beauté
842
01:50:02,732 --> 01:50:06,857
Parce que derriÚre les différences
843
01:50:06,982 --> 01:50:10,857
Malgré le passé, la distance
844
01:50:10,982 --> 01:50:15,523
Tout reste Ă inventer
845
01:50:17,981 --> 01:50:21,981
ll y a derriĂšre les apparences
846
01:50:22,106 --> 01:50:25,981
Tant d'espoir et de ciel immense
847
01:50:26,106 --> 01:50:30,898
Qu'on pourra partager
848
01:50:33,189 --> 01:50:37,230
Juste derriÚre nos différences
849
01:50:37,397 --> 01:50:41,272
Les promesses de ces jours qui dansent
850
01:50:41,480 --> 01:50:46,564
Toujours Ă inventer
851
01:50:48,979 --> 01:50:53,646
Sauras-tu aimer ?
852
01:50:56,854 --> 01:51:02,063
Tu sauras m'aimer
853
01:51:04,104 --> 01:51:07,395
Je me laisserai
854
01:51:07,603 --> 01:51:11,937
Emporter
59015