Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,144 --> 00:00:25,191
HISTORIA DE UN CONDENADO
2
00:01:15,199 --> 00:01:17,660
Penitenciaria del Estado
de Texas, 1.896.
3
00:01:17,701 --> 00:01:22,706
Los "Hombres Malos" del Oeste,
los James, Daltons, Ringos y Youngers,
4
00:01:22,706 --> 00:01:24,792
son ahora parte del
folklore americano.
5
00:01:24,792 --> 00:01:30,214
Pero investigaciones han añadido
otro a la lista. JOHN WESLEY HARDIN.
6
00:01:30,255 --> 00:01:34,384
La historia de Hardin es única
por que fue escrita por él mismo.
7
00:01:34,384 --> 00:01:38,555
Este extraordinario testamento,
ahora objeto de coleccionistas,
8
00:01:38,597 --> 00:01:42,935
fue publicada en Seguin,
Texas en 1.896.
9
00:01:49,316 --> 00:01:55,656
PRISIÓN DE HUNTSVILLE
10
00:02:02,537 --> 00:02:04,664
Así, vistas desde fuera,
no parecen tan altas.
11
00:02:05,082 --> 00:02:08,335
Hubo un tiempo en que no las creí
lo bastante altas para guardarte.
12
00:02:08,335 --> 00:02:11,463
Si piensas tomar el tren,
esta tarde sale uno de Huntsville.
13
00:02:13,548 --> 00:02:14,549
Gracias, Chuck.
14
00:02:14,883 --> 00:02:16,718
Adiós, Wes. Y suerte.
15
00:02:16,718 --> 00:02:17,761
Adiós.
16
00:02:54,130 --> 00:02:56,007
Buenos días,
en que puedo servirle.
17
00:02:56,216 --> 00:02:57,258
Soy Wes Hardin.
18
00:02:58,968 --> 00:03:00,553
¿John Wesley Hardin?
19
00:03:00,762 --> 00:03:01,804
En efecto.
20
00:03:02,388 --> 00:03:03,890
Le traigo un original.
21
00:03:04,390 --> 00:03:05,558
Lo he escrito yo mismo.
22
00:03:05,558 --> 00:03:06,726
Es mi historia.
23
00:03:08,102 --> 00:03:09,479
Creo que puede interesar al público.
24
00:03:09,562 --> 00:03:12,649
- Bueno, me gustaría leerlo pero...
- No hay prisa.
25
00:03:13,483 --> 00:03:15,485
Me voy de la ciudad,
en el tren de esta tarde,
26
00:03:16,444 --> 00:03:18,321
si se decide a publicarlo
le ruego que me avise.
27
00:03:18,946 --> 00:03:20,448
¿Dónde puedo encontrarle?
28
00:03:20,448 --> 00:03:21,991
Ahí están mis señas, al final.
29
00:03:33,085 --> 00:03:37,298
Me han procesado por asesinato
y un tribunal ha dictado la sentencia.
30
00:03:38,257 --> 00:03:41,636
Me ha juzgado la opinión pública
y mi nombre ha sido relacionado
31
00:03:41,636 --> 00:03:44,597
con los delitos mas importantes que se
han cometido en Texas durante varios años.
32
00:03:45,931 --> 00:03:47,516
En honor a la verdad
y a la justicia
33
00:03:47,516 --> 00:03:50,644
he consignado aquí los hechos
tal y como acaecieron.
34
00:03:50,853 --> 00:03:52,646
Mi propia historia
con mis propias palabras.
35
00:03:53,647 --> 00:03:55,524
Ahora, que los demás
juzguen por si mismos.
36
00:03:58,778 --> 00:04:00,863
Nací en el seno
de una familia honrada,
37
00:04:01,197 --> 00:04:06,410
en Fanny County, Texas,
el 26 de Mayo de 1.853.
38
00:04:11,916 --> 00:04:15,711
Al estallar la guerra de Secesión
mi infancia terminó.
39
00:04:15,753 --> 00:04:17,129
Tenía 7 años.
40
00:04:18,088 --> 00:04:21,091
Mi padre, organizó una compañía
para luchar por Texas.
41
00:04:22,009 --> 00:04:24,261
Mi hermano Da murió en Georgia.
42
00:04:24,762 --> 00:04:27,139
Y mi hermano Joe quedo
inútil en Mississippi.
43
00:04:28,182 --> 00:04:31,602
La guerra acabo,
pero la paz no llego a Texas.
44
00:04:32,770 --> 00:04:36,482
Éramos un pueblo orgulloso,
gobernado por un ejército extranjero.
45
00:04:37,608 --> 00:04:39,443
El ejército de los Estados Unidos.
46
00:04:44,072 --> 00:04:48,994
Mi padre, J. G. Hardin,
era un hombre de carácter recto.
47
00:04:50,204 --> 00:04:53,957
Respetaba la ley de Dios,
y siempre llevaba consigo la Biblia
48
00:04:53,957 --> 00:04:56,919
como única arma para combatir el mal
donde quiera que lo encontrase.
49
00:05:32,871 --> 00:05:34,205
¿De dónde has sacado eso?
50
00:05:34,247 --> 00:05:35,290
La compré.
51
00:05:36,207 --> 00:05:37,959
Con dinero ganado del juego.
52
00:05:46,301 --> 00:05:49,512
No retrocedas, hijo, los hombres
no deben retroceder.
53
00:05:49,721 --> 00:05:52,432
Yo no retrocedo ante ningún hombre,
solo ante mi padre.
54
00:05:52,724 --> 00:05:55,768
¿Y qué piensas hacer?
¿Matar con esa pistola?
55
00:05:56,519 --> 00:05:58,646
Te he criado
según la ley de Dios,
56
00:05:58,646 --> 00:06:01,357
pero prefieres seguir
los caminos del Diablo.
57
00:06:03,526 --> 00:06:08,740
He dirigido tus pasos por la senda de la
virtud y tú te desvías por la del pecado.
58
00:06:10,533 --> 00:06:13,953
Más con la ayuda de Dios aun puedo
expulsar al demonio de tu cuerpo.
59
00:06:14,579 --> 00:06:17,749
Reza, pide perdón,
misericordia.
60
00:06:18,750 --> 00:06:20,168
Y entendimiento.
61
00:06:26,841 --> 00:06:28,176
Yo rezaré por ti.
62
00:06:36,309 --> 00:06:37,935
Jane Brown, era huérfana.
63
00:06:39,395 --> 00:06:42,940
Perdió a toda su familia durante la guerra,
y vino a vivir con nosotros.
64
00:06:43,482 --> 00:06:47,737
Nos habíamos criado juntos.
Jane era la muchacha más bonita de Texas.
65
00:06:48,779 --> 00:06:49,822
Wes.
66
00:06:51,365 --> 00:06:54,118
Oh, Wesley...
Te ha vuelto a pegar.
67
00:06:54,368 --> 00:06:57,204
A veces parece que disfruta con ello,
pegando y rezando.
68
00:06:57,496 --> 00:07:00,041
Pero llega un día en que un hombre
no soporta más latigazos.
69
00:07:00,249 --> 00:07:01,667
Ni aun de su propio padre.
70
00:07:01,667 --> 00:07:03,544
Aunque sea el hombre
más justo de Texas.
71
00:07:04,336 --> 00:07:08,549
Escucha Jane, me voy de aquí. Buscaré dinero
para comprar un pedazo de tierra.
72
00:07:08,883 --> 00:07:10,926
Tierra con pastos abundantes,
hierva para criar caballos.
73
00:07:11,135 --> 00:07:14,180
- Con agua...
- Con agua todo el año y una casita blanca.
74
00:07:15,055 --> 00:07:16,098
Sí, ya lo se.
75
00:07:16,473 --> 00:07:17,558
No me crees, verdad.
76
00:07:18,350 --> 00:07:21,979
Wes, si tuvieras un poco de paciencia
podrías estudiar leyes.
77
00:07:21,979 --> 00:07:24,523
Leyes. Ya no hay
leyes en Texas.
78
00:07:25,858 --> 00:07:26,942
Solo leyes yanquis.
79
00:07:26,942 --> 00:07:27,985
Eso no durará siempre
80
00:07:27,985 --> 00:07:29,028
Estoy harto de esperar.
81
00:07:30,404 --> 00:07:33,032
Hay un millón de cabezas de ganado
en Texas, tal vez más.
82
00:07:33,782 --> 00:07:37,661
Manadas dispersas por los campos,
no tienen dueño a causa de la guerra.
83
00:07:38,579 --> 00:07:41,874
Cualquiera puede reunir un rebaño,
marcarlo y llevarlo hasta el ferrocarril.
84
00:07:41,874 --> 00:07:44,334
Pero hay miles de hombres
con dinero y caballos
85
00:07:44,334 --> 00:07:46,378
que están intentando
hacer lo que dices.
86
00:07:46,420 --> 00:07:50,924
Con solo 2 ó 300 dólares puedo comprar
un equipo y un caballo. Los conseguiré.
87
00:07:52,092 --> 00:07:53,635
Tengo un plan, Jane.
Me voy.
88
00:07:54,261 --> 00:07:55,554
¿Volverás a buscarme?
89
00:07:56,096 --> 00:07:58,015
Te quiero Jane,
te quiero.
90
00:08:03,061 --> 00:08:04,062
Jane.
91
00:08:05,480 --> 00:08:06,648
Papá espera la cena.
92
00:08:07,733 --> 00:08:10,819
Wes, siento mucho lo ocurrido.
Lo oí desde casa.
93
00:08:11,528 --> 00:08:13,155
Tu hermano se marcha, Joe.
94
00:08:13,905 --> 00:08:15,115
Tal vez sea lo mejor.
95
00:08:16,450 --> 00:08:20,662
Creo que es lo único que puedes hacer
por qué... papa no te comprende.
96
00:08:21,163 --> 00:08:24,082
¡Jane! ¡Joe!
¿No vais a venir?
97
00:08:24,833 --> 00:08:25,959
Debéis iros ya.
98
00:08:28,795 --> 00:08:30,338
Buena suerte.
99
00:08:36,386 --> 00:08:37,721
No me has contestado, Wes.
100
00:08:39,014 --> 00:08:40,098
Volveré por ti, Jane.
101
00:08:40,765 --> 00:08:41,891
Te esperaré.
102
00:08:43,852 --> 00:08:44,894
¡Jane!
103
00:08:47,856 --> 00:08:49,107
Adiós, Wes.
104
00:08:49,941 --> 00:08:50,984
Adiós.
105
00:08:52,569 --> 00:08:53,611
Adiós.
106
00:09:28,521 --> 00:09:30,356
- ¿Quién es?
- Wes Hardin.
107
00:09:32,567 --> 00:09:33,609
Hola larguirucho.
108
00:09:33,609 --> 00:09:34,652
Hola Rosie.
109
00:09:34,861 --> 00:09:36,154
¿Te ha visto alguien
en la ciudad?
110
00:09:36,154 --> 00:09:37,196
Nadie.
111
00:09:37,613 --> 00:09:39,532
¿No has tropezado
con los soldados yanquis?
112
00:09:39,615 --> 00:09:41,701
No hay quien vea nada
en una noche tan oscura.
113
00:09:41,701 --> 00:09:44,495
Si supieran que tenemos abierto
a estas horas nos costaría caro.
114
00:09:44,495 --> 00:09:45,997
Hola larguirucho.
115
00:09:46,247 --> 00:09:47,039
Hola Gus.
116
00:09:48,291 --> 00:09:50,042
Tú, tan tarde
en un sitio como este.
117
00:09:50,835 --> 00:09:52,962
Si los yanquis no te cogen
lo hará el diablo.
118
00:09:53,004 --> 00:09:55,256
Se muy bien como librarme
de los yanquis, Gus.
119
00:09:55,756 --> 00:09:57,550
Y el diablo está
ocupado contigo.
120
00:09:58,426 --> 00:09:59,593
Aquí me tienes Mark.
121
00:10:00,177 --> 00:10:01,846
- Ya te veo.
- ¿Qué me das por los libros?
122
00:10:02,722 --> 00:10:05,057
- Lo de la otra vez.
- No los empeño, quiero venderlos.
123
00:10:05,433 --> 00:10:06,475
10 dólares.
124
00:10:06,767 --> 00:10:09,186
¿10 dólares por los libros de leyes?
Valen más de 50.
125
00:10:09,687 --> 00:10:10,813
10 dólares.
126
00:10:10,813 --> 00:10:11,856
Dale 30.
127
00:10:13,649 --> 00:10:16,485
- 20 dólares.
- Dale 25, roñoso.
128
00:10:16,652 --> 00:10:18,445
Tú no te metas
donde no te llaman.
129
00:10:18,863 --> 00:10:19,905
Te daré 20 dólares.
130
00:10:21,907 --> 00:10:23,200
De acuerdo.
Hazte abogado.
131
00:10:24,535 --> 00:10:28,455
Ahora que tienes esos libros Mark,
estudia la forma de cobrar lo que te deben.
132
00:10:28,581 --> 00:10:31,166
Desde luego,
van a serme muy útiles.
133
00:10:31,584 --> 00:10:33,419
¿Qué es lo que vas a hacer, Wes?
134
00:10:33,711 --> 00:10:34,962
Compraré una granja.
135
00:10:37,006 --> 00:10:40,509
Y cabezas de ganado...
criaré los mejores caballos de Texas.
136
00:10:41,635 --> 00:10:44,471
Y crees que lo conseguirás
más deprisa tentando la suerte.
137
00:10:45,848 --> 00:10:47,015
Puede, soy afortunado.
138
00:10:47,975 --> 00:10:49,101
Quien sabe.
139
00:10:49,518 --> 00:10:50,561
Siéntate.
140
00:10:53,522 --> 00:10:54,648
¿Qué estás buscando?
141
00:10:54,731 --> 00:10:56,650
Como cobrar las deudas
con intereses.
142
00:10:57,234 --> 00:10:58,819
¿Sabes lo que son los intereses?
143
00:10:59,361 --> 00:11:00,529
Sí y no...
144
00:11:00,529 --> 00:11:04,449
Hay muchas clases distintas de intereses.
Piensa en mí por ejemplo.
145
00:11:05,242 --> 00:11:08,203
Yo tengo un interés,
tengo interés por alguien
146
00:11:08,203 --> 00:11:10,956
que se interesa
por otra persona, o eso creo.
147
00:11:12,124 --> 00:11:14,251
Ahora que eres abogado
como resolverías mi caso.
148
00:11:14,584 --> 00:11:15,627
Pues...
149
00:11:16,753 --> 00:11:18,171
¿No tomáis nada muchachos?
150
00:11:20,173 --> 00:11:21,216
Dame una carta.
151
00:11:32,144 --> 00:11:33,353
Quiero dos y voy.
152
00:11:37,357 --> 00:11:39,025
Tendrás que poner 50, amigo.
153
00:11:43,905 --> 00:11:44,948
Tengo tres reyes.
154
00:11:45,448 --> 00:11:46,533
Quieto, gano yo.
155
00:11:46,950 --> 00:11:47,993
Tengo color.
156
00:11:49,536 --> 00:11:52,747
Me diste cuatro tréboles
y ahora me has dado ésta.
157
00:11:54,457 --> 00:11:55,959
¿De dónde la has sacado?
158
00:11:56,418 --> 00:11:57,544
Me la has dado tú.
159
00:11:58,169 --> 00:11:59,379
Yo no te di esa.
160
00:11:59,587 --> 00:12:00,672
Eres un...
161
00:12:03,758 --> 00:12:04,801
¡Cuidado!
162
00:12:04,801 --> 00:12:05,844
Suelta la escopeta.
163
00:12:07,178 --> 00:12:08,221
Arriba las manos.
164
00:12:10,765 --> 00:12:13,017
Ya lo habéis visto,
iba a disparar.
165
00:12:13,059 --> 00:12:16,062
Lárgate Wes, tiene tres hermanos
y esos no atenderán a razones.
166
00:12:16,563 --> 00:12:17,689
Mete eso en mi sombrero Rosie.
167
00:12:20,692 --> 00:12:21,901
Seguid con las manos en alto.
168
00:12:23,528 --> 00:12:24,696
Ponlo en mi silla de montar.
169
00:12:26,114 --> 00:12:27,865
Al primero que intente salir lo frío.
170
00:12:28,366 --> 00:12:30,034
Quedaos ahí hasta
que me haya ido.
171
00:12:38,376 --> 00:12:39,419
Wes, cuidado.
172
00:12:41,754 --> 00:12:42,839
Cuídate, Rosie.
173
00:12:43,965 --> 00:12:45,883
Cuídate, larguirucho.
174
00:13:15,955 --> 00:13:19,667
Está bien, está bien. En fila, vamos
todos delante del mostrador ¿No me oís?
175
00:13:21,001 --> 00:13:23,337
Fue un asesinato,
asesinato de primer grado,
176
00:13:23,337 --> 00:13:26,131
"aveas corpus",
está completamente muerto.
177
00:13:26,131 --> 00:13:27,216
¿Cómo se llama el que disparo?
178
00:13:27,216 --> 00:13:30,553
Como ehh, yo me llamo Mark,
todos me llaman Mark, trabajo aquí y...
179
00:13:30,594 --> 00:13:32,638
No me importa, pregunto como
se llama el que lo mato.
180
00:13:32,638 --> 00:13:36,558
Señor, digo teniente,
creo que el no lo vio, es muy miope.
181
00:13:36,558 --> 00:13:39,353
Ud. debe tener buena vista.
¿Lo vio?
182
00:13:39,395 --> 00:13:42,231
No, no, pero aquel sí.
183
00:13:42,648 --> 00:13:43,857
¿Vio Ud. lo que paso?
184
00:13:43,857 --> 00:13:48,278
No he visto nada, padezco de cataratas.
¿Qué hora es?
185
00:13:48,654 --> 00:13:51,281
¡Ahh! Todos se han vuelto sordos
y ciegos al mismo tiempo.
186
00:13:51,281 --> 00:13:52,533
¿Quién os ha puesto de acuerdo?
187
00:13:58,664 --> 00:14:00,749
- ¿Quién lo mato?
- Wes Hardin, el Larguirucho.
188
00:14:00,749 --> 00:14:01,750
¿Quién es Ud.?
189
00:14:01,750 --> 00:14:02,793
Ben Hanley.
190
00:14:03,335 --> 00:14:04,253
Era mi hermano.
191
00:14:04,795 --> 00:14:05,879
¿Y esos dos?
192
00:14:06,588 --> 00:14:07,673
Hermanos también.
193
00:14:07,673 --> 00:14:08,715
Cabo.
194
00:14:08,715 --> 00:14:11,677
Vaya a la Comandancia, que busquen
por todas partes a Wes Hardin.
195
00:14:12,886 --> 00:14:15,138
Ud. Srta. y Ud. actuaran de testigos.
196
00:14:15,138 --> 00:14:18,558
Sr... no va a necesitar testigos.
197
00:14:19,601 --> 00:14:20,978
Por qué no habrá ningún juicio.
198
00:14:27,484 --> 00:14:28,527
¡Tío John!
199
00:14:29,611 --> 00:14:30,654
Soy Wes Hardin.
200
00:14:33,240 --> 00:14:37,035
Vaya, hola Wes,
desmonta y pasa.
201
00:14:37,577 --> 00:14:39,621
No debería.
Me están buscando.
202
00:14:39,955 --> 00:14:42,040
Bueno, pues si te buscan
te esconderemos.
203
00:14:42,165 --> 00:14:44,334
Entra y cuéntanos
lo que ha pasado.
204
00:14:45,293 --> 00:14:46,628
Llévate el caballo a la cuadra, Jim.
205
00:14:52,384 --> 00:14:53,426
Hola tía Em.
206
00:14:53,426 --> 00:14:54,469
Buenos días Wes.
207
00:14:54,469 --> 00:14:55,512
Jim.
208
00:14:55,720 --> 00:14:58,264
Siéntate. Y desayuna.
209
00:14:59,432 --> 00:15:01,142
¿Qué es lo que ha sucedido?
210
00:15:03,311 --> 00:15:04,354
He matado a Gus Hanley.
211
00:15:05,355 --> 00:15:07,774
Gus Hanley.
¿Y le has matado?
212
00:15:08,608 --> 00:15:09,651
Cielo Santo.
213
00:15:09,651 --> 00:15:12,195
Si has empezado con uno
tendrás que acabar con todos.
214
00:15:12,195 --> 00:15:14,531
No le faltará ocasión, por qué le
buscarán para vengar a su hermano.
215
00:15:14,531 --> 00:15:16,950
Sobre todo Dirk.
Ese es el peor de los tres.
216
00:15:17,784 --> 00:15:18,827
Wes, yo creo que...
217
00:15:18,827 --> 00:15:20,620
Tú no digas nada
hasta que te pregunten.
218
00:15:20,828 --> 00:15:21,871
Hay algo más.
219
00:15:23,289 --> 00:15:25,750
También he matado a dos yanquis
al salir de la ciudad.
220
00:15:26,167 --> 00:15:27,210
¿Yanquis?
221
00:15:27,543 --> 00:15:30,880
¿Qué te propones muchacho,
que estalle la guerra otra vez?
222
00:15:30,922 --> 00:15:32,006
Los yanquis no cuentan.
223
00:15:32,048 --> 00:15:32,757
Pero los Hanley sí.
224
00:15:34,258 --> 00:15:35,885
¿Sabe tu padre
lo que ha pasado?
225
00:15:35,885 --> 00:15:37,512
Supongo que ya ha
debido enterarse.
226
00:15:39,222 --> 00:15:42,934
Ensilla el caballo, ve a Bunhan
y dile a aquel vejestorio
227
00:15:42,934 --> 00:15:44,018
que Wes está con nosotros.
228
00:15:44,477 --> 00:15:46,813
John, no me gusta que llames
vejestorio a tu hermano.
229
00:15:47,230 --> 00:15:48,940
Hermanastro.
230
00:15:49,357 --> 00:15:50,775
No hay que decirle
donde estoy.
231
00:15:51,359 --> 00:15:52,401
No le importará.
232
00:15:52,860 --> 00:15:54,362
Reñí con él
y me escapé de casa.
233
00:15:55,112 --> 00:16:00,034
Joe haz lo que te digo. Ve por el atajo,
los caminos estarán vigilados.
234
00:16:00,868 --> 00:16:07,166
Joe, dile a Jane que no se preocupe.
Que volveré por ella como le prometí.
235
00:16:07,667 --> 00:16:10,670
No iras a Bunhan por algún tiempo
como no te lleven muerto.
236
00:16:10,920 --> 00:16:12,630
En cuanto pueda
volveré por Jane.
237
00:16:13,464 --> 00:16:14,757
Tengo mis planes tío.
238
00:16:15,174 --> 00:16:17,343
No me importan los yanquis,
ni mi padre.
239
00:16:17,802 --> 00:16:22,056
Bueno, que te busquen los yanquis,
que te busquen todos, no estarás aquí.
240
00:16:24,180 --> 00:16:26,891
Conduciremos un rebaño
a Abilene y vendrás con nosotros.
241
00:16:27,016 --> 00:16:28,059
¿Está todo preparado?
242
00:16:28,476 --> 00:16:30,728
Lo estará mañana por la mañana.
¿Verdad muchachos?
243
00:16:30,770 --> 00:16:32,646
Y mucho antes
si tú lo ordenas, padre.
244
00:16:33,731 --> 00:16:35,900
Claro padre. No lo dudes.
245
00:16:35,983 --> 00:16:37,985
Bien, vuelve en cuanto puedas.
246
00:16:38,444 --> 00:16:40,362
Oye, Wes,
que te hizo Gus.
247
00:16:40,362 --> 00:16:41,405
¿Intentó matarte?
248
00:16:41,405 --> 00:16:42,490
No lo logró ¿Eh?
249
00:16:43,699 --> 00:16:46,535
Eres tonto, hijo,
no ves que está aquí.
250
00:16:59,965 --> 00:17:02,843
El mejor caballo de Texas, sí Señor.
Hola tío John.
251
00:17:02,885 --> 00:17:05,721
Vaya el hijo del viejo Hardin
aquí tan tranquilo
252
00:17:05,721 --> 00:17:07,264
mientras medio Texas
anda detrás de él.
253
00:17:07,598 --> 00:17:09,308
Te la has jugado muchacho.
254
00:17:09,641 --> 00:17:13,145
Sí los tres hermanos Hanley le buscan por
un lado y le matarán cuando le encuentren
255
00:17:13,145 --> 00:17:16,982
y la mitad del ejército yanqui le busca
por otro con la misma idea en la cabeza.
256
00:17:17,024 --> 00:17:22,321
Oye, Zeke, este caballo es una maravilla.
Te habrá costado mucho.
257
00:17:22,362 --> 00:17:25,616
Quia, no me ha costado nada,
un comandante yanqui del fuerte
258
00:17:25,616 --> 00:17:29,244
requisó este caballo en un rancho
cerca de Nacagoche.
259
00:17:29,244 --> 00:17:30,829
Y yo se lo volví
a requisar a él.
260
00:17:30,871 --> 00:17:32,289
Se lo robaste ¿eh?
261
00:17:32,289 --> 00:17:34,458
Hombre, lo que se dice robar.
262
00:17:34,458 --> 00:17:38,629
Verás el comandante quería jugar
una partida de póquer y yo le complací,
263
00:17:38,629 --> 00:17:42,799
y no le tocó ni una sola carta buena
y le gané a rondo. Dije quiero a rondo.
264
00:17:43,300 --> 00:17:44,343
Hola, Zeke.
265
00:17:44,343 --> 00:17:45,385
Hola, Joe.
266
00:17:45,385 --> 00:17:47,596
Ya están todos en el camino, padre.
Podemos irnos cuando quieras
267
00:17:47,971 --> 00:17:50,432
Bueno, basta de charla
vamos a Abilene, muchachos.
268
00:17:50,432 --> 00:17:51,641
Ocúpate del ganado.
269
00:17:51,683 --> 00:17:52,934
Jim, manda a alguien
por el carro.
270
00:18:23,256 --> 00:18:25,800
El caballo de Zeke es magnifico.
Salta como un gato.
271
00:18:30,263 --> 00:18:33,016
Hombre, ahí está el viejo Sid Luna.
¿Qué querrá?
272
00:18:33,349 --> 00:18:35,602
Andará buscando un lugar
para enterrar su dinero.
273
00:18:36,102 --> 00:18:37,145
Hola, John.
274
00:18:37,145 --> 00:18:38,188
Hola, Wes.
275
00:18:38,521 --> 00:18:41,482
¿Qué haces por estas tierras,
algún nuevo negocio a la vista?
276
00:18:41,816 --> 00:18:46,154
Yo siempre hago negocios donde se
presentan. No se me dio mal en Abilene.
277
00:18:46,487 --> 00:18:49,657
Hice un trabajo especial embalsamando
al hijo de Durango.
278
00:18:49,949 --> 00:18:53,870
Y sin pecar de inmodesto puedo deciros
que ni su propia mujer le conocía.
279
00:18:53,870 --> 00:18:56,748
Creyó que era un forastero
que dormía en el salón.
280
00:19:00,543 --> 00:19:02,837
¿Ha habido algún
muerto en Bonham?
281
00:19:04,130 --> 00:19:06,841
No, es decir,
no creo.
282
00:19:07,508 --> 00:19:09,010
A propósito de muertos, John.
283
00:19:09,385 --> 00:19:11,929
¿Tienes ya el traje negro
que pensabas comprarte?
284
00:19:12,722 --> 00:19:14,056
No. ¿Por qué?
285
00:19:14,724 --> 00:19:17,518
Que quieres que te diga,
nunca se sabe el momento.
286
00:19:28,863 --> 00:19:32,908
Sí, Rosie, hija. He enterrado en Abilene,
he enterrado en Santa Fe,
287
00:19:33,242 --> 00:19:34,869
y también he enterrado en México,
288
00:19:35,286 --> 00:19:38,414
pero mi ilusión era volver a Bonham
y atender a los amigos.
289
00:19:39,331 --> 00:19:41,625
Siento no haber
enterrado a Gus Hanley.
290
00:19:42,626 --> 00:19:46,297
Fíjate, Rosie, solo hace tres días
estuve tan cerca de Wes Hardin
291
00:19:46,297 --> 00:19:47,548
como lo estoy de ti ahora.
292
00:19:47,590 --> 00:19:48,799
Te has vuelto
muy sentimental.
293
00:19:48,799 --> 00:19:50,176
¿Dónde has visto
a Wes Hardin?
294
00:19:51,677 --> 00:19:54,763
Pues hace cuatro o cinco
días camino de Abilene.
295
00:19:55,181 --> 00:19:57,725
Iba... iba con la gente de Clements.
296
00:20:03,272 --> 00:20:04,732
Pobre Wes Hardin.
297
00:20:06,191 --> 00:20:08,235
¿Tú sabes si tenía
un traje negro?
298
00:20:09,987 --> 00:20:11,030
¿Qué harías tú?
299
00:20:11,322 --> 00:20:13,741
Pues yo le daría
unas buenas cartas.
300
00:20:13,782 --> 00:20:15,284
Bueno, y después.
301
00:20:15,701 --> 00:20:17,536
Después me daría
a mi otras mejores.
302
00:20:18,328 --> 00:20:20,122
Si, así fue como
gane a Rondo.
303
00:20:22,249 --> 00:20:23,333
¿Qué dices tú, hijo?
304
00:20:25,002 --> 00:20:26,170
Apuesto 200.
305
00:20:26,962 --> 00:20:30,424
¿200? Hombre si no hay tanto
dinero en todo el Estado de Texas.
306
00:20:30,424 --> 00:20:32,676
Sí que lo hay, Zeke.
En mi silla de montar.
307
00:20:33,135 --> 00:20:34,177
Lo traeré.
308
00:20:34,177 --> 00:20:37,556
Pero... no es necesario,
yo solo tengo 20 dólares.
309
00:20:39,850 --> 00:20:40,976
Tienes a Rondo.
310
00:20:46,982 --> 00:20:48,567
Muy bien,
me juego el caballo.
311
00:20:50,360 --> 00:20:51,778
¿Cuántas cartas quieres?
312
00:20:52,029 --> 00:20:53,071
Dos.
313
00:20:58,493 --> 00:21:01,079
Pues mira yo solo
voy por una.
314
00:21:05,709 --> 00:21:08,128
Ahora hay que enseñarlas,
Wes, ¿qué tienes?
315
00:21:12,465 --> 00:21:15,969
¡Cuatro ases,
pero si yo no te he dado ases!
316
00:21:16,219 --> 00:21:18,346
Sí me los has dado,
tres primero y luego uno.
317
00:21:18,638 --> 00:21:21,308
No, lo que te di
fue un par de...
318
00:21:24,311 --> 00:21:26,396
Creo que has
perdido el caballo.
319
00:21:26,896 --> 00:21:29,607
Bueno, esto me está bien empleado
por ser un idiota,
320
00:21:29,607 --> 00:21:32,318
no volveré a jugar.
Ya no tengo suerte.
321
00:21:32,694 --> 00:21:35,822
No, no es cuestión de suerte,
necesitas practicar un poco más.
322
00:21:35,989 --> 00:21:37,282
Lo que necesito
es otra baraja.
323
00:22:01,806 --> 00:22:03,224
¿Ha llegado la gente de Clements?
324
00:22:03,725 --> 00:22:06,436
Aun no. Pero he oído
que llegara esta tarde.
325
00:22:06,769 --> 00:22:08,062
¿Y suelen venir por aquí?
326
00:22:08,062 --> 00:22:11,315
Bueno, este es el cuartel general
de todos los ganaderos de Texas.
327
00:22:11,441 --> 00:22:15,111
Claro que a estas horas casi nunca
hay nadie. ¿Qué va a ser?
328
00:22:15,486 --> 00:22:16,446
Volveremos.
329
00:22:20,074 --> 00:22:21,284
Eh, Charlie.
330
00:22:25,204 --> 00:22:29,041
Ve a la oficina del Comisario, dile que
los hermanos Hanley están en la ciudad.
331
00:22:29,375 --> 00:22:34,005
Ve a decírselo tú. No quiero líos
ni con Dirk Hanley ni con nadie.
332
00:22:42,930 --> 00:22:47,393
En cuanto lleguemos a Abilene
pienso hartarme de cerveza. Un barril.
333
00:22:48,436 --> 00:22:49,645
Un barril para mi solo.
334
00:22:51,063 --> 00:22:55,317
Después buscaremos un sitio
donde nos sirvan un bistec así de grande.
335
00:22:56,318 --> 00:23:01,991
Luego me daré un baño calentito
y me dedicare a pasear por toda la ciudad.
336
00:23:02,032 --> 00:23:06,370
Sí, pues yo lo primero que haré será ir a
ver a Madame Blusie, la modista francesa.
337
00:23:07,454 --> 00:23:10,666
Voy a comprarle a Jane el vestido
de novia más bonito de Texas.
338
00:23:11,125 --> 00:23:12,918
Y un velo blanco
de 20 yardas.
339
00:23:13,919 --> 00:23:17,464
Bueno, si tienes suerte en el póquer
podrás comprar hasta el banco.
340
00:23:17,673 --> 00:23:23,178
No me interesa el banco, me basta con poder
comprar una granja para Jane y para mí.
341
00:23:54,292 --> 00:23:57,879
Chick, creí que Wes y tú estabais
en la casa de baños.
342
00:23:57,879 --> 00:24:01,967
He tratado de llevarle allí, Joe, pero ha
querido jugar antes unas partidas de póquer.
343
00:24:03,567 --> 00:24:04,943
¿Estáis aquí desde
que llegamos?
344
00:24:04,943 --> 00:24:09,823
No, no, hemos ido a la modista y ha encargado
un traje de novia bordado de encaje.
345
00:24:09,823 --> 00:24:11,908
Le cuesta casi 300 dólares.
346
00:24:12,492 --> 00:24:13,702
¿Por qué le has dejado
venir aquí?
347
00:24:13,702 --> 00:24:16,746
No he podido detenerle,
solo un par de manos, dijo.
348
00:24:16,955 --> 00:24:20,417
Sí, y ha perdido casi
todo lo que tenía.
349
00:24:20,750 --> 00:24:25,589
No le queda ni para pagar el vestido, mira
si es capaz de jugarse a Rondo le voy a...
350
00:24:37,350 --> 00:24:38,768
¿Quién de Uds.
es Wes Hardin?
351
00:24:41,271 --> 00:24:42,397
¿Para que le quiere?
352
00:24:43,314 --> 00:24:45,108
Le traigo un recado
de Dirk Hanley.
353
00:24:45,108 --> 00:24:47,736
Pues dígale que también
tenemos un recado para él.
354
00:24:47,736 --> 00:24:51,322
Si los Hanley han venido a Abilene
a buscar camorra la tendrán.
355
00:24:51,656 --> 00:24:54,868
Cállate hijo. Wes ya es mayorcito
para ocuparse de sus asuntos.
356
00:24:55,702 --> 00:24:56,744
Yo soy Wes Hardin.
357
00:24:57,579 --> 00:25:01,499
Ben Hanley dice que asesino
a su hermano Gus. Viene a matarlo.
358
00:25:01,499 --> 00:25:03,710
Le espera a la salida
del salón Bodel.
359
00:25:05,879 --> 00:25:06,921
¿Qué le contesto?
360
00:25:08,423 --> 00:25:11,884
No tengo nada en contra de Ben...
y no iré al Bodel.
361
00:25:13,177 --> 00:25:17,098
Pero... dígale que le espero ahí fuera,
si quiere venir a verme.
362
00:25:19,308 --> 00:25:21,978
Si ese bocazas ha acabado de
hablar de sus asuntos particulares
363
00:25:22,270 --> 00:25:24,355
a lo mejor puedo
seguir cantando.
364
00:25:24,689 --> 00:25:27,608
Ya he terminado, guapa.
Has sido muy amable al esperar.
365
00:25:28,276 --> 00:25:29,735
De todos modos
la suerte no me sonreía.
366
00:25:32,488 --> 00:25:33,823
A ti te toca dar,
tío John.
367
00:25:34,157 --> 00:25:37,535
¿Has vendido bien el ganado?
Necesito dinero para el vestido de Jane.
368
00:25:37,702 --> 00:25:40,621
Bah, no es momento de pensar en vestidos.
¿Qué vas a hacer?
369
00:25:40,621 --> 00:25:41,664
Lo que he dicho.
370
00:25:41,664 --> 00:25:47,670
Escucha Wes, cuando se te acerque quédate
quieto y espera. Se detendrá antes de sacar.
371
00:25:50,965 --> 00:25:52,008
¿Le has visto?
372
00:25:52,049 --> 00:25:55,553
Le he visto, dice que vayas a buscarle,
te estará esperando.
373
00:25:56,012 --> 00:25:57,763
Suponía que iba
a decir eso.
374
00:25:58,222 --> 00:25:59,640
Muy bien,
ya sabéis que hacer.
375
00:26:44,810 --> 00:26:46,228
¿Qué vas a hacer, Ben?
376
00:26:49,857 --> 00:26:50,899
Quieto.
377
00:27:26,768 --> 00:27:28,353
¿Cuánto dinero me queda,
tío John?
378
00:27:28,395 --> 00:27:30,689
Lo justo para pagar
el vestido de Jane.
379
00:27:30,689 --> 00:27:31,731
Préstame 10 dólares.
380
00:27:31,982 --> 00:27:33,024
Pero...
381
00:27:36,403 --> 00:27:37,487
Tendré suerte ahora.
382
00:27:48,915 --> 00:27:50,083
¿No te dije que
tendría suerte?
383
00:27:51,793 --> 00:27:54,421
Estás ganando,
¿por qué, no lo dejas ya?
384
00:27:54,421 --> 00:27:55,588
Si no he empezado todavía.
385
00:27:56,881 --> 00:27:58,341
¡Hardin!
Quedas detenido.
386
00:27:59,092 --> 00:28:00,135
Dame el revolver.
387
00:28:01,136 --> 00:28:02,178
¿Quién es Ud.?
388
00:28:02,262 --> 00:28:05,348
Me llamo Hickok,
anda dame el revolver.
389
00:28:16,317 --> 00:28:20,613
Hay otros dos Hanley en Abilene,
Comisario... devuélvame mi revolver.
390
00:28:23,825 --> 00:28:26,369
Pensaba escoltarte
para ponerte a salvo.
391
00:28:26,744 --> 00:28:27,787
Gracias, es lo mismo.
392
00:28:29,497 --> 00:28:32,542
Eres muy valiente, Hardin,
no quisiera tener que matarte.
393
00:28:33,960 --> 00:28:36,045
Te doy una hora para que
salgas de la ciudad.
394
00:28:37,463 --> 00:28:38,506
Por aquel reloj.
395
00:28:49,809 --> 00:28:53,771
Has matado a Ben e intimidado
a Bill Hickok en solo cinco minutos.
396
00:28:54,772 --> 00:28:58,025
No me sorprendería nada que
no cumplieras los 21 años.
397
00:28:59,360 --> 00:29:00,403
Bueno, vámonos de aquí.
398
00:29:00,403 --> 00:29:01,445
Ni hablar.
399
00:29:02,405 --> 00:29:03,948
Tientas a la suerte Wes.
400
00:29:04,240 --> 00:29:05,282
No creas.
401
00:29:06,701 --> 00:29:08,369
No me iré hasta que tenga
el vestido de Jane.
402
00:29:10,663 --> 00:29:11,914
¿Cuándo estará listo?
403
00:29:11,956 --> 00:29:13,541
Pues mañana
por la mañana.
404
00:29:13,958 --> 00:29:17,503
Vosotros dos iréis con Zeke ha decirle
que lo tenga para dentro de una hora.
405
00:29:17,545 --> 00:29:18,462
Yo no...
406
00:29:18,462 --> 00:29:20,840
Andad, quiero que el vestido este aquí
para antes de las seis.
407
00:29:20,840 --> 00:29:21,882
Vamos muchachos.
408
00:29:26,345 --> 00:29:29,181
Jim, ¿por qué no me invitas
a un trago? Lo necesito.
409
00:29:37,189 --> 00:29:40,651
Por favor amigo mío, tiene Ud.
que marcharse de aquí.
410
00:29:41,276 --> 00:29:43,779
Bill Hickok volverá enseguida.
¿Sabe?
411
00:29:43,779 --> 00:29:47,449
Vaya a otro sitio, a su casa,
ya es muy tarde.
412
00:29:47,449 --> 00:29:49,493
Váyase a dormir, hombre.
¿No tiene sueño?
413
00:29:49,535 --> 00:29:52,287
Cállese. Diga a la chica que
siga cantando. Déle esto.
414
00:29:59,962 --> 00:30:03,924
Oye Prisy, ese forastero quiere
que vuelvas a cantar esa canción.
415
00:30:03,966 --> 00:30:05,968
¿Otra vez? ¿Qué le pasa,
es que está sordo?
416
00:30:05,968 --> 00:30:08,303
Calla. Toma.
Me ha dado esto para ti.
417
00:30:08,303 --> 00:30:10,889
Bueno, si me paga
no tengo inconveniente.
418
00:30:10,889 --> 00:30:13,392
Tocad. Tocad. Y tú canta hasta
que te quedes ronca.
419
00:30:21,817 --> 00:30:26,571
Vamos, deprisa, mira Wes, aquí está
el vestido... y ahora vámonos.
420
00:30:28,198 --> 00:30:29,241
¿Qué tal?
421
00:30:31,159 --> 00:30:32,244
¿Cómo se si le
sentará bien?
422
00:30:32,244 --> 00:30:34,371
¿Qué quieres que haga,
que me lo pruebe?
423
00:30:34,412 --> 00:30:36,498
Bueno, buscaremos
a alguien, Silvester.
424
00:30:36,540 --> 00:30:37,666
¿Pero, qué pasa?
425
00:30:37,666 --> 00:30:39,668
¿Tiene alguna chica que
se pruebe este vestido?
426
00:30:39,709 --> 00:30:41,711
¿Que se lo pruebe,
mira la hora?
427
00:30:41,711 --> 00:30:44,130
Pronto, que tenemos que irnos
y el quiere ver como le sienta.
428
00:30:44,589 --> 00:30:46,091
¡Enma! Ven aquí, Enma.
429
00:30:46,132 --> 00:30:47,884
¡Lola! Lola, por favor, ven, ven.
430
00:30:48,385 --> 00:30:50,220
Enma, ven, ven,
pruébate este vestido, anda.
431
00:31:02,899 --> 00:31:03,983
No, no parece una novia.
432
00:31:11,157 --> 00:31:12,325
Enseña los pies.
433
00:31:12,325 --> 00:31:13,368
¿Los pies?
434
00:31:13,368 --> 00:31:14,702
No, demasiado grandes.
435
00:31:20,917 --> 00:31:23,962
Ya solamente falta un minuto
para que expire el plazo que le di.
436
00:31:26,089 --> 00:31:30,677
Comisario, dentro de un minuto
estaré tan lejos de aquí como pueda.
437
00:31:32,470 --> 00:31:33,679
Coge el dinero, tío.
438
00:32:22,812 --> 00:32:24,396
Oh, Wes no has debido venir.
439
00:32:24,730 --> 00:32:25,773
Te dije que volvería.
440
00:32:25,773 --> 00:32:26,815
Tu padre nos oirá.
441
00:32:26,815 --> 00:32:29,151
No importa,
vamos a casarnos.
442
00:32:30,152 --> 00:32:33,864
Escucha, Jane.
Tengo el dinero para comprar la granja.
443
00:32:34,281 --> 00:32:37,242
Tal y como te prometí.
Con praderas y árboles.
444
00:32:38,285 --> 00:32:40,287
Y ahora veras lo que
te traigo de Abilene.
445
00:32:40,663 --> 00:32:41,830
Mira, Jane.
446
00:32:42,164 --> 00:32:43,666
Oh, un traje de novia
447
00:32:43,666 --> 00:32:44,708
Pruébatelo.
448
00:32:44,708 --> 00:32:46,293
No, da mala suerte.
449
00:32:46,293 --> 00:32:47,336
Quiero que
te lo pruebes.
450
00:32:47,753 --> 00:32:48,796
Es precioso.
451
00:32:50,672 --> 00:32:53,175
Pero... ese dinero
como lo obtuviste, Wes.
452
00:32:54,009 --> 00:32:55,052
No lo robe.
453
00:32:56,261 --> 00:32:57,763
Ya lo supongo.
454
00:32:59,139 --> 00:33:00,265
Tengo suerte.
455
00:33:01,225 --> 00:33:02,976
Más suerte
que nadie en el mundo.
456
00:33:04,561 --> 00:33:07,105
¿Te refieres...
al asunto de los Hanley?
457
00:33:08,440 --> 00:33:09,483
Me he enterado.
458
00:33:10,150 --> 00:33:12,236
Los Hanley
fueron a buscarme.
459
00:33:14,363 --> 00:33:16,490
Vamos Jane, tenemos
que irnos para no volver.
460
00:33:16,490 --> 00:33:18,575
Esta casa me trae
recuerdos muy malos.
461
00:33:18,617 --> 00:33:20,494
No podemos irnos, Wes.
462
00:33:20,494 --> 00:33:21,536
¿Por qué no?
463
00:33:21,536 --> 00:33:25,415
Por qué yo... le prometí a tu padre
que sería nuestro padrino.
464
00:33:25,415 --> 00:33:26,875
¿Por qué hiciste eso?
465
00:33:26,875 --> 00:33:27,918
No grites, Wes.
466
00:33:28,543 --> 00:33:30,629
Tengo otros planes.
Voy a hablar con él.
467
00:33:32,631 --> 00:33:33,673
Espera.
468
00:33:34,299 --> 00:33:36,092
El me recogió,
le estoy agradecida.
469
00:33:36,092 --> 00:33:37,135
Ya lo se.
470
00:33:38,178 --> 00:33:39,971
Pero tengo el presentimiento
de que mi padre
471
00:33:39,971 --> 00:33:42,015
prepara un funeral para mí,
no una boda.
472
00:33:42,057 --> 00:33:47,395
Si tienes que morir joven, John Wesley,
no será culpa mía, si no voluntad de Dios.
473
00:33:47,562 --> 00:33:51,608
Entonces también es su voluntad que
yo este aquí, pudo haberlo impedido.
474
00:33:53,193 --> 00:33:55,695
Jane, haz el favor de vestirte.
475
00:33:58,531 --> 00:34:00,992
No te casarás con ella hasta
que estés libre de la ley.
476
00:34:01,576 --> 00:34:04,079
Si me dejo prender, me ahorcaran.
¿Es eso lo que quieres?
477
00:34:04,162 --> 00:34:05,205
¡Escúchame!
478
00:34:06,498 --> 00:34:10,710
Los yanquis se marchan, se están yendo,
ya no hay toque de queda,
479
00:34:10,710 --> 00:34:13,421
solo pueden acusarte
del asesinato de Gus Hanley...
480
00:34:13,630 --> 00:34:14,672
No le asesiné
481
00:34:15,507 --> 00:34:16,549
Sólo me defendí.
482
00:34:17,509 --> 00:34:19,886
Si el tribunal es justo
saldrás absuelto.
483
00:34:21,262 --> 00:34:23,848
Voy a llamar al juez Eims
y le pediremos consejo.
484
00:34:25,308 --> 00:34:28,645
Y si te equivocas.
Y si el tribunal no es justo.
485
00:34:29,771 --> 00:34:33,858
Si me equivoco, echaré mano
al rifle y te libertare.
486
00:34:37,403 --> 00:34:38,738
Si, creo que lo harás.
487
00:34:39,489 --> 00:34:42,867
Vamos a necesitar la ayuda
del abogado más caro del país.
488
00:34:43,534 --> 00:34:49,582
Podemos traer a Foster y Prou desde Dallas,
claro que esto va a costarte mucho dinero.
489
00:34:50,249 --> 00:34:51,584
Más del que tienes,
supongo.
490
00:34:52,001 --> 00:34:53,503
¿Cuánto hace falta?
491
00:34:54,670 --> 00:34:55,713
¿Cuánto tiene?
492
00:34:57,465 --> 00:34:58,758
1200 dólares.
493
00:35:00,801 --> 00:35:06,057
Te costara 700 o tal vez 800 más,
lo siento mucho hijo,
494
00:35:06,223 --> 00:35:09,727
pero los grandes abogados que son
los que más garantías ofrecen
495
00:35:10,186 --> 00:35:12,980
solamente se mueven
a fuerza de dinero.
496
00:35:13,856 --> 00:35:18,069
Ve el Lunes por la mañana al despacho
de sheriff Webb. Te esperamos allí.
497
00:35:18,486 --> 00:35:19,528
Buenos días.
498
00:35:20,488 --> 00:35:25,367
Despídete de la granja, Jane, y ni siquiera
estamos seguros de un resultado favorable.
499
00:35:25,367 --> 00:35:27,578
Debes conseguir más dinero,
Wes, es preciso.
500
00:35:27,578 --> 00:35:29,038
¿Tienes alguna idea?
501
00:35:29,038 --> 00:35:33,918
Tengo una. No se si te servirá.
Tu caballo dices que es muy rápido.
502
00:35:33,959 --> 00:35:38,088
Hay carreras en Colin County
esta semana. Y opino que...
503
00:35:38,631 --> 00:35:41,216
que debías ir con Rondo.
Si tienes suerte...
504
00:35:41,258 --> 00:35:42,635
Creo que no debes ir Wes.
505
00:35:43,052 --> 00:35:46,847
Habrá bebida,
mujeres pintadas y juego.
506
00:35:48,057 --> 00:35:49,099
Habrá problemas.
507
00:35:57,900 --> 00:35:58,942
Wes.
508
00:36:01,403 --> 00:36:02,446
Por favor no vayas.
509
00:36:02,446 --> 00:36:04,114
No voy en busca de camorra, Jane.
510
00:36:04,698 --> 00:36:07,201
Con la fama que tienes,
no hace falta que la busques.
511
00:36:07,409 --> 00:36:08,494
Quédate aquí.
512
00:36:09,578 --> 00:36:11,663
Está bien,
te dejaré el revolver.
513
00:36:13,040 --> 00:36:15,000
El tío John y los muchachos
me acompañaran.
514
00:36:16,043 --> 00:36:17,210
No me pasará nada.
515
00:36:18,795 --> 00:36:24,843
Siento decirte estas cosas. Has renunciado
a tu dinero, a tus planes por mi culpa.
516
00:36:24,885 --> 00:36:26,386
Necesitamos ese dinero.
517
00:36:27,637 --> 00:36:30,557
Y cuando vuelva el Domingo,
quiero verte con el vestido de novia.
518
00:36:44,738 --> 00:36:47,407
Está bien amigos, la tercera
carrera es la más importante.
519
00:36:47,866 --> 00:36:51,953
El vencedor ganará todo. ¿Qué hay
muchachos? colocaos a la salida.
520
00:36:52,412 --> 00:36:54,247
Vamos, vamos,
poneos en línea todos.
521
00:36:54,748 --> 00:36:56,499
Colocad en línea los caballos.
522
00:36:57,626 --> 00:36:58,710
En línea recta.
523
00:36:58,793 --> 00:37:01,254
Dad la vuelta,
todos en línea recta.
524
00:37:01,755 --> 00:37:03,840
No daremos la salida hasta
que estéis en línea recta.
525
00:37:03,882 --> 00:37:07,802
Colocad los caballos, no daré la salida
hasta que estéis bien preparados.
526
00:37:07,969 --> 00:37:09,012
Listos ¡Ya!
527
00:37:50,136 --> 00:37:52,430
Juez, ¿cuánto dinero
gana el vencedor?
528
00:37:52,597 --> 00:37:53,639
¿Cuánto Charlie?
529
00:37:53,848 --> 00:37:57,518
Vamos a ver, 385 dólares.
530
00:37:57,518 --> 00:38:01,564
Maldita sea, pensar que perdí
ese caballo por tramposo.
531
00:38:05,860 --> 00:38:08,446
No olvidéis amigos que
las apuestas se pagarán
532
00:38:08,446 --> 00:38:10,531
en el salón de Jack Martin
después de las carreras.
533
00:38:10,948 --> 00:38:15,661
¡Eh, tú! Apuesto 500 contra 385
a que no vences a mi caballo.
534
00:38:16,829 --> 00:38:18,039
Acepto la apuesta.
535
00:38:18,122 --> 00:38:19,165
De acuerdo.
536
00:38:19,248 --> 00:38:21,876
Gyp, refréscalo.
537
00:38:23,586 --> 00:38:27,131
Oye, Wes, 385 dólares
es mucho dinero...
538
00:38:27,131 --> 00:38:28,174
Deposita el dinero.
539
00:38:31,218 --> 00:38:32,511
Si pierde allá el.
540
00:38:33,512 --> 00:38:36,098
Wes, ven aquí
a echar un trago.
541
00:38:36,390 --> 00:38:37,433
Gracias, Chick.
542
00:38:39,935 --> 00:38:40,978
¡Eh, Wes!
543
00:38:42,271 --> 00:38:43,272
Hola, Rosie.
544
00:38:44,523 --> 00:38:45,733
¿Has venido tú sola?
545
00:38:45,733 --> 00:38:48,527
No, no, hemos venido hoy
bastantes de Bonham
546
00:38:48,527 --> 00:38:49,570
¿Ah, sí?
547
00:38:49,570 --> 00:38:53,449
Incluso Ike Hanley y el sheriff Gus.
Por eso Chick ha traído su carroza.
548
00:38:53,741 --> 00:38:55,701
El sheriff no creo que
venga a armar jaleo.
549
00:38:55,701 --> 00:38:58,370
Pero Ike Hanley, sí.
Y tú no llevas revolver.
550
00:38:59,413 --> 00:39:02,708
Escucha, Rosie, volveré a
Bonham y me entregaré a Guess.
551
00:39:03,125 --> 00:39:05,085
Después de casarme
con Jane el Domingo.
552
00:39:05,961 --> 00:39:09,423
Sí, comprarás una granja y te
dedicarás a criar caballos.
553
00:39:09,923 --> 00:39:13,093
Eso es. Pero siempre habrá un
sitio en la mesa para ti.
554
00:39:13,635 --> 00:39:17,264
Serás un granjero estupendo,
y Jane estará contenta y feliz
555
00:39:17,264 --> 00:39:19,641
pensando todo el día
si te habrán matado.
556
00:39:20,309 --> 00:39:21,351
No te preocupes
557
00:39:22,185 --> 00:39:24,187
No se por qué me preocupo por ti.
558
00:39:25,480 --> 00:39:26,523
Por algo será.
559
00:39:27,899 --> 00:39:31,153
Tal vez se deba a que tú y yo
somos de la misma clase.
560
00:39:31,194 --> 00:39:34,322
Vivimos al día por qué no confiamos
en lo que nos traiga el porvenir.
561
00:39:36,491 --> 00:39:38,410
Está bien, larguirucho,
tú sabrás lo que haces.
562
00:39:40,162 --> 00:39:41,204
Adiós, Rosie.
563
00:39:47,711 --> 00:39:48,753
Wes.
564
00:39:49,588 --> 00:39:50,630
¿Qué?
565
00:39:51,298 --> 00:39:52,632
Ten mucho cuidado.
566
00:39:53,675 --> 00:39:54,718
Lo tendré, Rosie.
567
00:39:59,931 --> 00:40:01,349
¿Quién es la moza?
568
00:40:01,349 --> 00:40:03,602
Rosie McCoy, una amiga.
569
00:40:03,602 --> 00:40:04,644
¿De dónde es?
570
00:40:05,812 --> 00:40:07,939
De Bonham.
Trabaja para los Hanley.
571
00:40:08,857 --> 00:40:10,483
¿Y dices que es amiga tuya?
572
00:40:10,984 --> 00:40:12,861
La mejor que tengo.
después de ti.
573
00:40:16,197 --> 00:40:17,741
¿Eh, que es lo que está Ud. haciendo?
574
00:40:17,741 --> 00:40:19,159
Si, aligerándole un poco.
575
00:40:19,159 --> 00:40:21,911
Entonces también lo aligeraremos
nosotros. Quítale eso Gyp.
576
00:40:21,911 --> 00:40:25,790
Amigo si va a montar a pelo será mejor
que se unte cola en los pantalones.
577
00:40:26,082 --> 00:40:28,501
No tema, la cola úntesela a él.
578
00:40:28,501 --> 00:40:32,130
Bah, puede correr de frente, de espaldas,
de lado, de pie y hasta sin bridas.
579
00:40:32,839 --> 00:40:33,882
¿Sucede algo?
580
00:40:33,882 --> 00:40:38,052
Bah, este tipo que se cree un buen
jinete y pretende montar sin la silla.
581
00:40:38,469 --> 00:40:39,512
A mí me es igual
582
00:40:39,512 --> 00:40:40,555
Piensa ganar, ¿eh?
583
00:40:40,555 --> 00:40:41,597
Eso cree.
584
00:40:46,144 --> 00:40:47,770
- Toma, 25 centavos.
- Vaya un capital
585
00:40:48,104 --> 00:40:49,939
- ¿Cuánto apuestas tú?
- Medio dólar.
586
00:40:50,189 --> 00:40:51,983
- Yo apuesto un dólar por Ronco.
- Tenga lo mío.
587
00:40:52,191 --> 00:40:56,988
Vale muchachos colocad los caballos
en la salida. Alineadlos, alineadlos.
588
00:40:57,280 --> 00:40:59,115
¡Quietos!
¡Preparados! ¡Ya!
589
00:41:08,249 --> 00:41:09,834
Vamos, Wes, vamos.
590
00:41:40,072 --> 00:41:41,115
¡Ha ganado!
591
00:41:47,830 --> 00:41:50,874
Has ganado 885 dólares.
592
00:41:53,002 --> 00:41:54,420
Ya puede darnos
el dinero, juez.
593
00:41:54,420 --> 00:41:58,257
Tendrás que ir por el al salón de Jack
Martin, después de las carreras.
594
00:41:59,758 --> 00:42:00,968
Lo tendré de todos modos.
595
00:42:02,469 --> 00:42:06,140
Te digo que no seguiré adelante Ike,
le conozco desde que era niño.
596
00:42:07,182 --> 00:42:08,851
Lo que pasa es
que tienes miedo.
597
00:42:08,851 --> 00:42:11,395
¿Por qué no?
Es el mejor tirador de Texas.
598
00:42:11,728 --> 00:42:12,938
Pero no sabe
lo que le preparamos.
599
00:42:13,480 --> 00:42:15,357
Tú hazlo como yo te he dicho.
600
00:42:15,357 --> 00:42:18,235
Ya. Y si no opone resistencia
cuando le detengan.
601
00:42:19,903 --> 00:42:21,572
Toma 570.
602
00:42:26,493 --> 00:42:27,536
Ven aquí.
603
00:42:29,663 --> 00:42:30,706
Míralo.
604
00:42:33,041 --> 00:42:34,710
Ni siquiera lleva armas.
605
00:42:36,545 --> 00:42:39,423
No tardaremos muchachos.
Enseguida salimos.
606
00:42:50,142 --> 00:42:51,476
¿Dónde tenemos que cobrar?
607
00:42:51,476 --> 00:42:52,519
Aquí.
608
00:42:56,481 --> 00:42:57,524
Es ahí, Wes.
609
00:43:03,238 --> 00:43:04,447
A ver los boletos.
610
00:43:24,926 --> 00:43:25,969
¿Quiere contarlo?
611
00:43:26,719 --> 00:43:28,138
Cuéntalo tú, tío John.
612
00:43:30,265 --> 00:43:31,307
Está bien.
613
00:43:32,142 --> 00:43:33,393
¿Has cobrado, Wes?
614
00:43:34,727 --> 00:43:35,854
He cobrado, sheriff.
615
00:43:36,479 --> 00:43:37,730
Entonces vamos.
616
00:43:38,147 --> 00:43:41,067
Quedas detenido por la
muerte de Gus Hanley.
617
00:43:43,486 --> 00:43:45,905
Está fuera de su demarcación,
¿verdad Webb?
618
00:43:46,030 --> 00:43:48,408
Es igual. Lo hago
en nombre de la ley.
619
00:43:49,742 --> 00:43:52,912
John no te metas en esto.
Pon tus manos donde las pueda ver.
620
00:43:53,913 --> 00:43:56,165
No tiene sentido que me
detenga hoy, sheriff.
621
00:43:56,499 --> 00:43:59,168
El juez Eims le dirá por qué,
Ike ya lo sabe.
622
00:43:59,168 --> 00:44:00,420
Bien, basta de charla.
623
00:44:00,628 --> 00:44:02,422
No quiero que haya
conflictos, Webb.
624
00:44:02,839 --> 00:44:04,882
Jane y yo nos
casamos mañana.
625
00:44:05,716 --> 00:44:08,386
No pienso entregarme hasta el Lunes,
según le dije al juez.
626
00:44:09,011 --> 00:44:10,304
Y cumpliré mi palabra.
627
00:44:10,930 --> 00:44:11,889
Vámonos tío John.
628
00:44:13,933 --> 00:44:15,184
Resistencia a la ley
629
00:44:37,081 --> 00:44:39,542
Vámonos de aquí.
Ya hemos estado bastante tiempo.
630
00:44:39,959 --> 00:44:41,001
¿Y a donde piensas ir?
631
00:44:41,252 --> 00:44:42,795
Regresaré a Bonham,
como dije.
632
00:44:42,837 --> 00:44:44,463
Allí es donde primero
irán a buscarte.
633
00:44:44,672 --> 00:44:45,714
Voy a casa a por Jane.
634
00:44:45,714 --> 00:44:47,800
Pero Wes, ¿por qué no dejas
de hablar como un idiota?
635
00:44:47,800 --> 00:44:51,679
No irás por nadie, tienes que marcharte
ahora mismo a Río Grande, ¿verdad John?
636
00:44:51,846 --> 00:44:56,100
Si ha dicho que va a por Jane lo hará,
le acompañaré para que llegue sin novedad.
637
00:44:56,183 --> 00:44:58,185
No hay tanta distancia,
tío John, puedo ir solo.
638
00:44:58,936 --> 00:45:00,771
Chicos, volved al rancho.
639
00:45:01,647 --> 00:45:04,858
Y si llegan los del Comisario
entretenerlos cuanto podáis.
640
00:45:04,858 --> 00:45:07,444
Y mandadlos por otro camino.
¿Entendido?
641
00:45:29,841 --> 00:45:31,051
- Wes, estás herido.
- No es nada.
642
00:45:31,134 --> 00:45:33,095
- ¿Qué ha pasado?
- Charlie Webb disparo contra mí.
643
00:45:33,095 --> 00:45:34,554
Ike Hanley le incitó a ello.
644
00:45:34,972 --> 00:45:38,892
Le dije que me entregaría, después de
la boda, como prometí. Pero no hizo caso.
645
00:45:38,892 --> 00:45:39,935
Y le has matado.
646
00:45:39,935 --> 00:45:42,646
Sí, le he matado.
Y a Ike Hanley, también
647
00:45:44,106 --> 00:45:46,942
Eres una plaga sobre
la tierra, hijo mío.
648
00:45:47,359 --> 00:45:51,863
Sí, hay muchos que piensan eso, la
policía me persigue en estos momentos.
649
00:45:51,863 --> 00:45:55,492
Pero no empieces a rezar por el eterno
descanso de mi alma. Todavía no.
650
00:45:55,909 --> 00:45:59,788
Me marcho de aquí, me voy de Texas.
Y me llevo a Jane.
651
00:46:01,832 --> 00:46:04,000
Tendremos esa granja Jane,
como te prometí.
652
00:46:05,126 --> 00:46:09,130
Sí, ya lo se, una casa rodeada de una
cerca con hierba y agua todo el año.
653
00:46:09,339 --> 00:46:12,968
Ya no puedo creer en eso, Wes.
Ni siquiera lo crees tú.
654
00:46:12,968 --> 00:46:17,931
No, la única tierra que tendrás
será la que cubra tu sepultura.
655
00:46:17,931 --> 00:46:20,016
Porque nunca dejarás de matar.
656
00:46:20,350 --> 00:46:22,644
Si he matado ha sido únicamente
en defensa propia.
657
00:46:22,644 --> 00:46:24,062
¿Por qué mataste a Gus Hanley?
658
00:46:24,187 --> 00:46:26,314
Te lo he dicho,
el intento matarme primero.
659
00:46:26,314 --> 00:46:27,357
¿Y a Ben Hanley?
660
00:46:27,357 --> 00:46:28,400
Fue a provocarme.
661
00:46:29,109 --> 00:46:32,445
Jane, no hay tiempo que perder, el tío
John está esperando al otro lado del río.
662
00:46:32,654 --> 00:46:36,908
¿Qué pretendes demostrar? ¿Que estás
por encima de las leyes divinas y humanas?
663
00:46:38,076 --> 00:46:43,081
Ni divinas, ni humanas,
la ley de tu látigo padre.
664
00:46:44,415 --> 00:46:48,586
Eso es lo que lo que no estoy dispuesto a
aceptar. No te tengo miedo ni a ti ni a nadie.
665
00:46:48,795 --> 00:46:52,340
No, no tienes miedo a nadie mientras
lleves un revolver y puedas matar.
666
00:46:52,423 --> 00:46:55,009
Hablas igual que él,
si hubieras venido conmigo,
667
00:46:55,009 --> 00:46:57,095
si el no se hubiese entrometido
no habría tenido que matar a nadie.
668
00:46:57,387 --> 00:46:58,680
Seguirás matando, Wes.
669
00:46:59,847 --> 00:47:03,518
Porque tienes que demostrar que no tienes
miedo, seguirás matando para probarlo.
670
00:47:03,518 --> 00:47:04,644
Jane, no sabes lo que dices.
671
00:47:04,644 --> 00:47:09,148
¿Cómo te sientes cuando matas,
te sientes feliz o desgraciado?
672
00:47:09,148 --> 00:47:12,401
¿Te sientes feliz, Wes?
Dímelo. Dímelo.
673
00:47:17,532 --> 00:47:18,783
Ya están ahí.
674
00:47:19,909 --> 00:47:20,952
Wes Hardin.
675
00:47:21,786 --> 00:47:22,954
No habrás esa puerta.
676
00:47:24,789 --> 00:47:27,458
¿Qué vas a hacer?
¿Matarme a mí también?
677
00:47:29,335 --> 00:47:30,378
¿Quién es?
678
00:47:30,378 --> 00:47:34,423
Bob Jenkin, y el Comisario.
El sheriff ha muerto.
679
00:47:34,965 --> 00:47:39,178
Estamos rodeando la casa, queremos
que salga Wes, o entraremos a buscarle.
680
00:47:39,762 --> 00:47:41,097
Quítate de esa puerta.
681
00:47:45,559 --> 00:47:46,936
No Wes, no.
682
00:47:54,527 --> 00:47:56,820
Arriba las manos Hardin,
y ven con nosotros.
683
00:47:57,530 --> 00:47:58,572
No me moveré de aquí.
684
00:47:59,698 --> 00:48:03,744
He matado a Ike Hanley y a Charlie Webb
en defensa propia y todos lo sabéis.
685
00:48:04,078 --> 00:48:06,997
Has matado a un representante
de la ley que cumplía con su deber.
686
00:48:06,997 --> 00:48:09,083
Le mataste porque
quiso detenerte.
687
00:48:13,170 --> 00:48:14,254
¿Qué vas a hacer, Wes?
688
00:48:14,254 --> 00:48:17,549
Si me cogen me mataran como a un perro.
Intentaré escaparme.
689
00:48:17,549 --> 00:48:18,592
Yo te cubriré.
690
00:48:20,260 --> 00:48:23,347
Sí, vete arriba.
Saldré por la puerta de atrás.
691
00:48:57,756 --> 00:48:58,840
¡Padre! ¡Padre!
692
00:50:28,012 --> 00:50:29,180
Oí los disparos Wes.
693
00:50:29,764 --> 00:50:31,557
Menos mal que los has burlado.
694
00:50:32,850 --> 00:50:33,893
Vamos por aquí.
695
00:50:39,190 --> 00:50:42,401
Si te atará a la silla te desangrarías
antes de andar una milla.
696
00:50:45,488 --> 00:50:46,530
Por aquí.
697
00:50:50,951 --> 00:50:51,994
Ahora échate.
698
00:51:02,671 --> 00:51:03,714
Aquí está su caballo.
699
00:51:16,602 --> 00:51:20,356
Volveré en cuanto pueda, Wes.
Aquí no corres peligro.
700
00:51:24,735 --> 00:51:27,863
Dile a Jane...
que estoy bien.
701
00:51:42,044 --> 00:51:43,253
No se ve ni rastro de él.
702
00:51:43,879 --> 00:51:45,464
Debe haber huido a los montes.
703
00:53:27,203 --> 00:53:28,913
Animo Wes, te escocerá un poco.
704
00:53:44,512 --> 00:53:45,596
¿Dónde estamos?
705
00:53:45,596 --> 00:53:47,098
Fuera de peligro,
en terreno de Kansas.
706
00:53:51,853 --> 00:53:57,233
No, quiero ir a Bonham,
le dije a Jane que regresaría a buscarla.
707
00:53:57,483 --> 00:53:59,110
No puedes volver a Bonham.
708
00:54:01,320 --> 00:54:02,947
Tengo que ir por ella.
709
00:54:03,155 --> 00:54:05,074
No Wes,
ya no es preciso que vayas.
710
00:54:06,033 --> 00:54:07,368
Jane ha muerto.
711
00:54:12,415 --> 00:54:13,624
Asesinada.
712
00:54:16,085 --> 00:54:19,880
No lograron cogerme
y la asesinaron.
713
00:54:21,465 --> 00:54:23,175
Pero si vuelves te cogerán.
714
00:54:40,526 --> 00:54:46,156
Se cree muerto al joven asesino.
Wesley Hardin desaparece sin dejar rastro.
715
00:54:55,874 --> 00:55:01,922
¿Está vivo Hardin?
Sin huellas del asesino después de dos años.
716
00:55:02,840 --> 00:55:05,759
HARDIN DISPARA A UN DIPUTADO
717
00:55:05,843 --> 00:55:10,347
29 de Octubre de 1.875
718
00:55:11,807 --> 00:55:13,684
15 de Febrero de 1.877
719
00:55:13,725 --> 00:55:19,940
Los Rangers de Texas en acción. Plan de
captura de Wes Hardin y otros asesinos.
720
00:55:21,358 --> 00:55:22,693
CUARTELES DE LOS RANGERS DE TEXAS
CAPITÁN W. H. McNELLY
721
00:55:22,734 --> 00:55:23,694
Buenos días. Señores.
722
00:55:23,819 --> 00:55:24,861
Buenos días capitán.
723
00:55:24,861 --> 00:55:25,904
Siento que hayan esperado.
724
00:55:25,904 --> 00:55:29,032
Nuestros lectores desean saber si la
nueva organización de la policía federal
725
00:55:29,032 --> 00:55:31,952
hará respetar la ley donde las autoridades
locales han fracasado.
726
00:55:31,952 --> 00:55:36,832
En la practica la importancia del plan
forjado por la policía al crear los Rurales,
727
00:55:36,832 --> 00:55:39,251
puede ser demostrada
con el caso de Wes Hardin.
728
00:55:39,459 --> 00:55:45,632
Este criminal ha burlado seis años a la
justicia solo con pasar de un pueblo a otro.
729
00:55:46,258 --> 00:55:52,180
Pero ahora nuestra acción se extiende por
todo el Estado. Y con la ayuda del Gobernador
730
00:55:52,222 --> 00:55:55,934
podemos actuar fuera del territorio
de Texas para apresar a un perseguido.
731
00:55:56,685 --> 00:55:57,727
¿Qué hay Duncan?
732
00:55:59,271 --> 00:56:02,399
Para el Capt. McNelly. Austin. Texas.
Se informa: Hardin visto Kansas City.
733
00:56:02,399 --> 00:56:04,818
Espero instrucciones.
Armstrong.
734
00:56:05,902 --> 00:56:08,988
Señores, digan a sus lectores que
detendremos a Wes Hardin.
735
00:56:09,572 --> 00:56:11,116
Seguro, Capitán.
¿Pero cuándo?
736
00:56:11,157 --> 00:56:13,660
¿Cuándo?
Ya lo sabrán por los periódicos.
737
00:56:20,250 --> 00:56:21,292
Rosie.
738
00:56:22,877 --> 00:56:24,045
¡Rosie!
739
00:56:30,134 --> 00:56:32,887
- ¿Qué ocurre?
- ¿Y mi bota, no puedo encontrarla?
740
00:56:37,516 --> 00:56:40,436
Aquí está. Deberías engancharlas
a la cadena del reloj.
741
00:56:40,978 --> 00:56:42,521
Sí. Tendré que hacerlo.
742
00:56:43,063 --> 00:56:45,107
¿Vas a jugar un rato a las cartas?
743
00:56:46,150 --> 00:56:49,445
El establecimiento de abajo no parece
mal sitio, ¿dónde está mi dinero?
744
00:56:57,369 --> 00:56:58,412
Nos queda muy poco.
745
00:56:58,495 --> 00:56:59,538
Sí.
746
00:57:00,247 --> 00:57:02,291
Bueno, esto no durará
toda la vida, nena.
747
00:57:02,916 --> 00:57:06,962
Siempre huyendo de un lado para otro.
Tan pronto ricos como pobres.
748
00:57:07,296 --> 00:57:08,338
Algún día te...
749
00:57:08,380 --> 00:57:13,927
Sí, Wes, una granja con hierba y una casita
blanca y agua suficiente todo el año...
750
00:57:15,304 --> 00:57:19,600
No aceptarías esa granja ni aunque
te la regalaran por tu cumpleaños.
751
00:57:19,600 --> 00:57:20,642
¿Por qué no?
752
00:57:21,351 --> 00:57:24,229
¿Cuántas veces has tenido bastante
para comprar esa granja?
753
00:57:24,730 --> 00:57:26,648
Ganamos 3.000 dólares en Weiko.
754
00:57:27,649 --> 00:57:29,902
En ese momento teníamos 8.000 dólares.
755
00:57:29,985 --> 00:57:31,945
¿Se te ocurrió pensar
en la granja?
756
00:57:31,987 --> 00:57:33,071
¿Qué quieres decir con eso?
757
00:57:35,699 --> 00:57:38,452
Que no hago ningún
caso de tus fantasías.
758
00:57:39,202 --> 00:57:42,706
Te aferras a ellas por qué así te crees
mejor que tus amigos, los jugadores.
759
00:57:44,041 --> 00:57:45,584
Y hasta mejor que yo.
760
00:57:46,460 --> 00:57:51,840
Y no me gusta que te creas mejor que yo,
te quiero así y no quiero que cambies.
761
00:57:52,507 --> 00:57:56,803
Cualquier día te sorprenderé Rosie,
ganare un montón de dinero...
762
00:57:56,803 --> 00:58:00,974
y nos estableceremos, y podría ser
esta noche. Noto la suerte.
763
00:58:01,558 --> 00:58:03,268
Bien, a ver si ganas
para que cenemos.
764
00:58:03,810 --> 00:58:04,686
¿Y si no es así?
765
00:58:07,981 --> 00:58:09,524
Cenaremos de todos modos.
766
00:58:10,317 --> 00:58:12,110
Abuelita que haría yo sin ti.
767
00:58:16,072 --> 00:58:17,115
Eres un...
768
00:58:17,532 --> 00:58:18,950
Volveré para cenar.
769
00:58:26,458 --> 00:58:28,710
- ¿Cuándo ha llegado el Sr. Flyn?
- Anoche.
770
00:58:28,960 --> 00:58:29,836
Gracias.
771
00:58:34,549 --> 00:58:35,592
¿Quién es ese curioso?
772
00:58:35,800 --> 00:58:37,760
Por su aspecto
yo diría que es de Texas.
773
00:58:38,553 --> 00:58:39,512
¿Y qué quería?
774
00:58:39,637 --> 00:58:41,306
Detalles de Ud.
y de su hermano.
775
00:58:42,599 --> 00:58:44,475
Será probablemente
por algún negocio.
776
00:58:44,559 --> 00:58:46,936
Entonces lo hará por cuenta
de los Rangers de Texas.
777
00:58:47,645 --> 00:58:49,230
Llevaba la insignia en la solapa.
778
00:58:56,821 --> 00:58:58,072
Y 200 más.
779
00:58:58,823 --> 00:58:59,866
- ¡Wes!
- Veo.
780
00:59:00,575 --> 00:59:05,037
Wes, un hombre me ha robado la sortija,
está en el hotel, ven antes de que se vaya.
781
00:59:05,830 --> 00:59:10,334
Perdón Sres. Lamento tener que irme
en pleno juego, sobre todo cuando gano.
782
00:59:11,377 --> 00:59:13,963
Un momento
tengo tres reyes.
783
00:59:13,963 --> 00:59:16,424
No es suficiente.
Tres ases.
784
00:59:16,424 --> 00:59:18,509
Wes, no te preocupes de eso.
Mi anillo ¡Mi anillo!
785
00:59:20,511 --> 00:59:21,554
Enseguida vuelvo.
786
00:59:29,603 --> 00:59:30,646
¿Qué ocurre?
787
00:59:30,646 --> 00:59:32,148
Wes, los Rurales están aquí.
788
00:59:32,481 --> 00:59:33,899
¿Qué habrán venido
a hacer a Kansas?
789
00:59:33,899 --> 00:59:36,068
No lo se, pero uno de los agentes
ha ido a buscarte al hotel.
790
00:59:40,948 --> 00:59:42,032
Vete de aquí, Rosie.
791
00:59:42,450 --> 00:59:43,492
Va a haber jaleo.
792
00:59:43,909 --> 00:59:44,910
No, Wes, no.
793
00:59:45,119 --> 00:59:46,120
Márchate al hotel.
794
01:00:24,573 --> 01:00:30,496
Hardin escapa de los Rurales de Texas.
Sin pistas desde la acción en Kansas City.
795
01:00:30,496 --> 01:00:36,752
Después de dos meses las autoridades
admiten que no hay rastro del asesino.
796
01:00:46,970 --> 01:00:49,181
GRENN STABLES. Cría de Caballos.
Propiedad de J. Swain.
797
01:01:24,049 --> 01:01:25,133
¿Qué ocurre Rosie?
798
01:01:26,718 --> 01:01:29,512
Llevamos aquí bastante tiempo
y aun no has deshecho las maletas.
799
01:01:30,180 --> 01:01:31,389
Ni has puesto las cortinas.
800
01:01:34,726 --> 01:01:36,436
¿Más quejas de como
gobierno la casa?
801
01:01:36,436 --> 01:01:37,479
Sí.
802
01:01:38,188 --> 01:01:41,107
Escucha Wes. Nací en una granja.
803
01:01:42,192 --> 01:01:48,448
Mi padre se marcho deslumbrante
y ufano con su uniforme. No le volví a ver.
804
01:01:49,657 --> 01:01:53,078
Mi madre murió en la granja
cuando nació mi hermano.
805
01:01:53,745 --> 01:01:58,041
He visto muchas granjas después
y a la gente sudando y malgastando su vida.
806
01:01:58,500 --> 01:02:01,878
Matándose a trabajar para poder
sacar partido de la deseada lluvia.
807
01:02:02,754 --> 01:02:05,298
Pero cuando llueve, Wes, diluvia.
808
01:02:05,673 --> 01:02:07,008
No siempre sucede de ese modo.
809
01:02:07,592 --> 01:02:08,676
Hasta ahora, sí.
810
01:02:09,510 --> 01:02:11,763
Y cuando no es el tiempo
es la langosta.
811
01:02:11,804 --> 01:02:16,392
Los impuestos, las hipotecas, o el Estado de
Alabama que declara la guerra al de Georgia,
812
01:02:16,893 --> 01:02:19,270
y te mata una bala
que iba dirigida a un general.
813
01:02:19,520 --> 01:02:22,607
Así que no hay que tener esperanza en el
futuro, ya que algún día hemos de morir.
814
01:02:22,982 --> 01:02:24,317
Si prefieres decirlo así.
815
01:02:24,359 --> 01:02:28,613
Mira Rosie, soy un buen jugador y se que
si quiero ganar tengo que arriesgar.
816
01:02:29,280 --> 01:02:30,615
Tengo que poner
algo en el tapete.
817
01:02:30,656 --> 01:02:33,367
Sí, lo malo es que no ganarás
con las cartas que llevas.
818
01:02:33,826 --> 01:02:35,578
- ¿A que te refieres?
- Me refiero a ti.
819
01:02:36,245 --> 01:02:39,123
Ahora has de sudar de la mañana
a la noche todos los días del año
820
01:02:39,165 --> 01:02:41,042
para ganar 1000 dólares,
si tienes suerte.
821
01:02:42,001 --> 01:02:45,671
Antes te bastaba con sentarte ante la
mesa de juego para ganarlos en una noche.
822
01:02:47,548 --> 01:02:49,216
¿No se te ha ocurrido
pensarlo, Wes?
823
01:02:49,216 --> 01:02:52,178
Sí, claro que lo he pensado.
Pero esta granja es lo que quiero.
824
01:02:52,261 --> 01:02:56,182
Sí, sí, la quieres ahora, es nueva,
es un juguete y cuando te canses de ella
825
01:02:56,182 --> 01:02:59,310
volverás a la ciudad a lo de siempre
a abrirte camino a tiros otra vez.
826
01:02:59,352 --> 01:03:00,770
Se puede cambiar.
¿No crees?
827
01:03:02,521 --> 01:03:04,732
Demuéstramelo, Wes,
dame pruebas.
828
01:03:07,651 --> 01:03:11,864
Por que tú no tienes derecho a pedirme
que cambie, si no lo demuestras.
829
01:03:22,541 --> 01:03:23,584
¡Rosie!
830
01:03:26,211 --> 01:03:27,254
¡Rosie!
831
01:03:27,546 --> 01:03:28,589
¡Ven, deprisa!
832
01:03:33,552 --> 01:03:34,595
¿Qué ocurre?
833
01:03:35,679 --> 01:03:36,722
¡Wes!
834
01:03:38,182 --> 01:03:39,224
¿Qué ocurre?
835
01:03:54,907 --> 01:03:57,201
Pase, reverendo.
Pasen Uds.
836
01:04:02,122 --> 01:04:03,624
¿Es ésta la novia?
837
01:04:07,628 --> 01:04:08,754
Claro que lo es.
838
01:04:19,097 --> 01:04:22,601
Vaya, que bonito vestido
y que bonita novia también.
839
01:04:25,520 --> 01:04:29,566
Queridos hermanos, nos hemos reunido
aquí en presencia de Dios...
840
01:04:30,650 --> 01:04:33,570
¿No se sabe nada de Hardin, desde
que le dejo escapar en Kansas?
841
01:04:33,820 --> 01:04:35,322
No Sr. y no creo que
esté en Texas.
842
01:04:35,363 --> 01:04:36,364
¿Por qué?
843
01:04:36,364 --> 01:04:38,241
Los últimos homicidios
no llevan su sello.
844
01:04:38,241 --> 01:04:40,827
El nunca fue ladrón,
ni bandido, ni rufián.
845
01:04:40,827 --> 01:04:44,039
Las autoridades locales le achacan
todos los delitos impunes.
846
01:04:44,706 --> 01:04:46,833
Y el toque es un matón,
pero valiente...
847
01:04:46,833 --> 01:04:51,588
John Wesley Hardin ha hecho que el nombre
de Texas sea el escarnio de la justicia.
848
01:04:51,629 --> 01:04:54,215
Y quiero que lo traigan aquí
se halle donde se halle.
849
01:04:54,799 --> 01:04:55,633
Sí, Señor.
850
01:04:55,842 --> 01:04:58,219
Su hermano y su tío viven
cerca de Bonhan, ¿no es eso?
851
01:04:58,470 --> 01:04:59,304
Sí, Señor.
852
01:04:59,304 --> 01:05:01,765
Bueno, tarde o temprano
se pondrá en contacto con ellos.
853
01:05:01,806 --> 01:05:04,350
Sí, Sr. Tenemos un hombre allí
encargado de vigilar el correo.
854
01:05:04,976 --> 01:05:06,853
Aunque convendría que
yo me diese una vuelta.
855
01:05:06,853 --> 01:05:10,064
Bien. Y no le admire
tanto Duncan.
856
01:05:10,607 --> 01:05:14,569
Si quiere alabar sus virtudes ya tendrá
la oportunidad de hacerlo ante su tumba.
857
01:05:14,903 --> 01:05:16,279
Cuando le ahorquemos.
858
01:05:16,613 --> 01:05:17,947
- Sí, Señor.
- Nada más.
859
01:05:18,364 --> 01:05:19,699
Procuraremos cogerle.
860
01:05:20,742 --> 01:05:23,620
De acuerdo. Y tráiganle vivo,
si es posible.
861
01:05:30,960 --> 01:05:33,254
Hola, nena.
Tengo más hambre que un lobo.
862
01:05:33,254 --> 01:05:36,257
Sí, es natural, la comida está hace
una hora. Ya se habrá enfriado.
863
01:05:36,841 --> 01:05:40,511
Vaya, lo siento. Es que la yegua
no se encuentra bien del todo...
864
01:05:40,511 --> 01:05:42,054
Y me haces esperar por ella.
865
01:05:43,556 --> 01:05:48,728
Me había prometido no meterme más en
tus asuntos, pero esto pasa de la ralla.
866
01:05:48,936 --> 01:05:50,396
Soy un cero a la izquierda.
867
01:05:51,022 --> 01:05:52,690
Vamos, vamos, que te pasa.
868
01:05:54,066 --> 01:05:56,068
Después de todo la comida
no es tan importante.
869
01:05:56,527 --> 01:05:58,237
La yegua está a punto de...
870
01:05:59,572 --> 01:06:02,199
Los animales no son los
únicos que tiene hijos.
871
01:06:06,037 --> 01:06:10,666
Rosie... ¿es que tú...
nosotros?
872
01:06:11,292 --> 01:06:13,419
Si fuera una yegua
ya te habrías enterado.
873
01:06:25,931 --> 01:06:29,226
Querido Reverendo Hardin:
Soy Rosie, la esposa de su hijo Wes.
874
01:06:37,484 --> 01:06:42,031
Rev. John Hardin.
Bonham.
875
01:06:42,114 --> 01:06:45,951
Mrs. J. Hardin. 1234
Polland. Ala.
876
01:06:46,201 --> 01:06:49,705
Esperamos que nazca
a finales de Octubre.
877
01:06:49,747 --> 01:06:53,667
Estoy segura de que será niño
y pensamos que se llame como Ud.
878
01:06:54,751 --> 01:06:55,794
Mujeres.
879
01:06:56,420 --> 01:07:01,133
¿Cómo pueden saber lo que van
a traer a este mundo?
880
01:07:01,341 --> 01:07:05,012
Tenemos una granja magnifica
y nos gustaría
881
01:07:05,012 --> 01:07:08,640
que Ud. y Joe viniesen pronto
a visitarnos.
882
01:07:09,391 --> 01:07:10,767
¿Por qué no vamos, papá?
883
01:07:12,185 --> 01:07:14,813
El próximo invierno cuando
el niño haya nacido.
884
01:07:18,400 --> 01:07:20,235
Estaré de vuelta
pasado mañana, Rosie.
885
01:07:21,194 --> 01:07:22,237
¿Te encuentras bien?
886
01:07:22,320 --> 01:07:23,363
Sí, Wes.
887
01:07:27,242 --> 01:07:28,285
Wes...
888
01:07:28,994 --> 01:07:30,579
No me pasará nada, Rosie.
889
01:07:31,163 --> 01:07:32,873
He ido ya a otras
subastas de caballos.
890
01:07:32,914 --> 01:07:38,420
No, no es eso Wes. Es algo que
quiero decirte hace mucho tiempo.
891
01:07:40,630 --> 01:07:45,719
¿Recuerdas cuando llegamos y te dije
que no creía que pudieras cambiar?
892
01:07:45,969 --> 01:07:46,845
Sí.
893
01:07:47,137 --> 01:07:50,682
Estaba equivocada...
se lo que me ha pasado
894
01:07:50,682 --> 01:07:54,894
y nada en este mundo me hará
volver a ser como antes, nada.
895
01:07:56,730 --> 01:08:01,985
Supongo que todos necesitamos una
oportunidad. Me siento segura, Wes.
896
01:08:02,026 --> 01:08:06,990
A salvo. Y no me importa si no vuelvo
a ver otros lugares más que estos.
897
01:08:07,157 --> 01:08:09,617
Porque es aquí donde quiero vivir contigo.
898
01:08:10,743 --> 01:08:15,874
Claro nena. He oído decir que las mujeres
en tu estado se alteran un poco.
899
01:08:16,791 --> 01:08:21,921
Se les meten en la cabeza
ideas raras. Bueno, ya pasará.
900
01:08:37,437 --> 01:08:39,355
¡Wes!
¡Vuelve pronto!
901
01:09:01,794 --> 01:09:05,548
Dan, ¿quieres hacerme el favor de
llevar mi caballo al establo?
902
01:09:05,715 --> 01:09:07,216
Sólo estaré fuera un par de días.
903
01:09:07,341 --> 01:09:08,759
Estará bien hasta entonces.
904
01:09:12,972 --> 01:09:14,014
Ese es.
905
01:09:20,271 --> 01:09:21,939
Un billete de ida y vuelta
para Pensicola.
906
01:09:21,981 --> 01:09:23,023
¿Pensicola?
907
01:09:25,067 --> 01:09:26,277
¿Dónde está
Did Taylor hoy?
908
01:09:26,694 --> 01:09:29,822
Se ha tomado un día de permiso.
Y yo le sustituyo, Wes.
909
01:09:30,322 --> 01:09:31,907
Arriba las manos, Hardin.
Date preso.
910
01:09:33,409 --> 01:09:36,870
Debe estar confundido, Sr.
Me llamo Swain. ¿Quién es Ud.?
911
01:09:36,996 --> 01:09:38,872
Policía Rural y he dicho
arriba las manos.
912
01:09:42,543 --> 01:09:44,128
¡No disparéis!
¡Lo quiero vivo!
913
01:09:55,806 --> 01:09:57,683
- ¿Tienes su revolver?
- No va armado.
914
01:09:58,058 --> 01:09:59,101
Podemos irnos.
915
01:10:17,744 --> 01:10:19,413
John Wesley Hardin,
916
01:10:19,413 --> 01:10:24,126
el jurado le ha declarado culpable
del asesinato del sheriff Charles Webb.
917
01:10:24,126 --> 01:10:26,253
Y ahora es mi deber
dictar sentencia.
918
01:10:27,337 --> 01:10:30,674
Desde luego no tengo la menor duda
en cuanto al castigo que merece.
919
01:10:31,925 --> 01:10:36,721
Pero esta sala, celoso guardián de las
tradiciones de la justicia americana,
920
01:10:36,721 --> 01:10:41,184
no pronunciará sentencia de acuerdo
con las demandas de la opinión pública.
921
01:10:42,269 --> 01:10:47,023
Y tampoco tomará en cuenta los otros
delitos de que dicha opinión le acusa
922
01:10:47,732 --> 01:10:49,526
y por los que no es Ud. juzgado.
923
01:10:51,945 --> 01:10:54,906
En cuanto al asesinato del sheriff Webb,
924
01:10:54,948 --> 01:10:58,159
el Ministerio Público no ha podido
presentar a los testigos
925
01:10:58,576 --> 01:11:01,663
que presenciaron directamente
la ejecución de este delito.
926
01:11:02,080 --> 01:11:06,418
Algunos de estos testigos han muerto
y otros no han comparecido.
927
01:11:08,128 --> 01:11:10,797
Por lo tanto he aquí
nuestra sentencia.
928
01:11:12,382 --> 01:11:15,385
Queda Ud. condenado
a trabajos forzados,
929
01:11:15,677 --> 01:11:19,222
por un periodo de 25 años
en la prisión de Huntsville.
930
01:11:28,815 --> 01:11:30,233
Tiene el reo algo que decir.
931
01:11:34,070 --> 01:11:35,279
Sí que tengo, Sr.
932
01:11:38,157 --> 01:11:44,288
Si Ud. y el jurado no temiesen a la
opinión pública, yo habría sido absuelto.
933
01:11:45,915 --> 01:11:49,377
Por qué maté a Charlie Webb en
defensa propia y todos lo saben.
934
01:11:51,462 --> 01:11:58,135
Mala vida llevé y tal vez merezca
un castigo, pero no soy un asesino.
935
01:11:59,554 --> 01:12:02,265
Nunca maté a ningún hombre que
no intentara matarme a mí.
936
01:12:03,808 --> 01:12:04,850
Llévenselo.
937
01:12:18,906 --> 01:12:20,199
Cuida la granja, Rosie.
938
01:12:21,075 --> 01:12:22,159
Pase lo que pase.
939
01:12:22,159 --> 01:12:23,702
Lo haré, Wes, lo prometo.
940
01:12:26,831 --> 01:12:28,249
En cuanto a nuestro hijo...
941
01:12:29,834 --> 01:12:31,418
dile, dile que yo...
942
01:12:31,418 --> 01:12:32,795
Lo sabrá Wes, lo sabrá.
943
01:12:54,900 --> 01:12:59,822
25 años, tiempo suficiente
para que un niño crezca.
944
01:13:00,906 --> 01:13:02,908
Suficiente para que un hombre piense.
945
01:13:04,118 --> 01:13:05,494
Tiempo suficiente para morir.
946
01:13:08,956 --> 01:13:15,754
Hoy, 20 de Marzo de 1.894, después
de llevar 16 años en la prisión,
947
01:13:16,171 --> 01:13:19,800
he recibido el indulto
firmado por el Gobernador, Howe.
948
01:13:20,092 --> 01:13:24,721
Incluyo documento, como nota apropiada
que ponga fin a mi narración.
949
01:13:32,562 --> 01:13:36,566
¡Henry Johnnson! Te he calentado la cena
por última vez esta noche.
950
01:13:37,943 --> 01:13:38,985
¿Qué estás haciendo?
951
01:13:40,403 --> 01:13:43,698
He leído una historia, Emyl,
una historia real.
952
01:13:44,157 --> 01:13:45,575
¿Qué clase de historia es?
953
01:13:46,576 --> 01:13:51,748
Aun no lo se, Emyl. Por qué no tengo
la más ligera idea de como va a terminar.
954
01:15:11,619 --> 01:15:13,454
¿Por qué no nos ha avisado
que llegabas?
955
01:15:15,081 --> 01:15:16,958
Quería volver de este modo,
Rosie.
956
01:15:19,210 --> 01:15:23,297
Como... si regresará de aquella
subasta de caballos de Pensicola.
957
01:15:24,340 --> 01:15:25,716
Hace tanto tiempo.
958
01:15:29,220 --> 01:15:30,638
La granja está esplendida.
959
01:15:33,349 --> 01:15:34,642
Y tú sigues tan bonita.
960
01:15:35,935 --> 01:15:37,144
Más de lo que te recordaba.
961
01:15:40,814 --> 01:15:41,857
Soñaba contigo.
962
01:15:43,526 --> 01:15:45,945
Todas las noches y todos los días
durante estos años.
963
01:15:47,738 --> 01:15:53,202
Soñaba contigo tanto que llego un momento
que no podía recordar como eras.
964
01:15:54,578 --> 01:15:57,122
Por poco me vuelvo loco
tratando de imaginarte.
965
01:15:57,122 --> 01:15:58,374
Lo se Wes, lo se.
966
01:15:59,416 --> 01:16:00,918
Yo también soñaba.
967
01:16:10,511 --> 01:16:14,097
Hemos procurado cuidar de todo muy bien.
Y tenemos buenos caballos.
968
01:16:18,393 --> 01:16:22,522
Hemos blanqueado la cuadra en primavera
y también hemos pintado la casa.
969
01:16:29,780 --> 01:16:30,822
¿Es aquel?
970
01:16:32,949 --> 01:16:33,992
Sí.
971
01:16:36,620 --> 01:16:38,080
¿Qué tal se porta, Rosie?
972
01:16:39,748 --> 01:16:43,877
John está hecho ya un hombre,
lleva trabajando desde los 12 años.
973
01:16:46,421 --> 01:16:48,548
Ha esperado durante
mucho tiempo este día.
974
01:16:51,092 --> 01:16:52,135
Yo también Rosie.
975
01:17:16,618 --> 01:17:17,660
Hola hijo
976
01:17:19,579 --> 01:17:20,622
¿Ud. debe ser...?
977
01:17:21,915 --> 01:17:22,957
El mismo.
978
01:17:24,542 --> 01:17:29,172
Tu madre dice que.. has crecido, pero...
no esperaba encontrarme con un hombre.
979
01:17:29,506 --> 01:17:32,634
Según ella, si sigo creciendo
seré tan alto como tú.
980
01:17:35,053 --> 01:17:36,095
Y estás fuerte.
981
01:17:38,056 --> 01:17:39,265
Has trabajado mucho.
¿Verdad?
982
01:17:40,224 --> 01:17:41,267
Me gusta trabajar.
983
01:17:42,936 --> 01:17:46,939
Bueno, ahora que somos dos tendrás
tiempo para divertirte algún rato.
984
01:17:51,819 --> 01:17:54,655
Bonito caballo. ¿Es tuyo?
985
01:17:55,365 --> 01:17:57,033
Y a partir de ahora será tuyo.
986
01:17:58,201 --> 01:18:02,789
Has trabajado en la granja, todo lo que
hay en ella te pertenece tanto como...
987
01:18:04,373 --> 01:18:05,875
Seguramente te
acordaras de esto.
988
01:18:06,334 --> 01:18:07,376
Tu revolver.
989
01:18:07,585 --> 01:18:11,547
Hay mucha gente que viene a verlo
de vez en cuando, está siempre cargado.
990
01:18:14,759 --> 01:18:15,968
¿Es así como lo manejabas?
991
01:18:17,887 --> 01:18:19,931
¿Por qué no grabaste
tus iniciales en la culata?
992
01:19:05,351 --> 01:19:06,769
¿John, has visto a tu padre?
993
01:19:07,603 --> 01:19:08,854
¿Adónde vas?
994
01:19:18,530 --> 01:19:20,908
Wes... ¿qué le has dicho,
que sucede?
995
01:19:21,116 --> 01:19:22,493
Cuéntame lo que ha pasado.
996
01:19:22,493 --> 01:19:23,535
Le he pegado Rosie.
997
01:19:24,703 --> 01:19:25,704
Le he pegado.
998
01:19:26,288 --> 01:19:27,915
¿Por qué? ¿Por qué?
999
01:19:28,624 --> 01:19:29,666
El revolver.
1000
01:19:32,085 --> 01:19:34,838
Lo cogió y...
era yo hace 20 años.
1001
01:19:35,505 --> 01:19:37,507
Cuando me creía el amo
con un revolver.
1002
01:19:39,009 --> 01:19:40,218
He perdido los estribos.
1003
01:19:40,218 --> 01:19:43,096
No tiene importancia, se lo explicarás
y el lo comprenderá.
1004
01:19:43,096 --> 01:19:44,556
No, no comprenderá nada.
1005
01:19:45,599 --> 01:19:46,808
Hará todo lo que hice yo.
1006
01:19:46,850 --> 01:19:48,477
No digas eso,
es un buen muchacho.
1007
01:19:48,477 --> 01:19:49,728
Que se comportará como yo.
1008
01:19:49,811 --> 01:19:51,021
¿A qué te refieres?
1009
01:19:51,730 --> 01:19:52,773
Ya ha ocurrido antes.
1010
01:19:53,190 --> 01:19:55,901
Me paso a mí, lo recuerdo muy bien.
Mi padre y yo...
1011
01:19:56,985 --> 01:19:59,154
Voy a buscarle.
Le traeré a casa.
1012
01:20:05,452 --> 01:20:07,120
Hola John. ¿Quieres algo?
1013
01:20:07,120 --> 01:20:08,163
Whisky.
1014
01:20:09,205 --> 01:20:10,665
No sabía que bebieses.
1015
01:20:12,500 --> 01:20:13,668
¿Has visto a tu padre?
1016
01:20:14,127 --> 01:20:16,755
Los muchachos dicen que ha llegado
a la ciudad hace un rato.
1017
01:20:17,130 --> 01:20:20,133
He venido a tomar un trago,
no ha contestar preguntas tontas.
1018
01:20:20,133 --> 01:20:21,343
Está bien, hombre.
1019
01:20:21,676 --> 01:20:22,719
Whisky.
1020
01:20:22,719 --> 01:20:25,305
¿Por qué estás tan malhumorado, Hardin?
¿Por qué ha vuelto tu padre?
1021
01:20:26,014 --> 01:20:27,682
¿Quién iba pensar
que iba a salir tan pronto?
1022
01:20:27,682 --> 01:20:28,933
¿Por qué no te callas?
1023
01:20:29,309 --> 01:20:31,186
Si te crees un hombrecito
por que no me haces callar tú.
1024
01:20:31,853 --> 01:20:35,565
¿Has aprendido ya los trucos de tu padre
cuando llevaba un revolver bajo del chaleco
1025
01:20:35,565 --> 01:20:37,483
y mataba a los hombres
por la espalda?
1026
01:20:37,525 --> 01:20:40,528
Vete a casa chico, no debes
hacerle ningún caso.
1027
01:20:40,528 --> 01:20:45,158
Escucha, si yo fuera Wes Hardin
y acabara de salir da la cárcel...
1028
01:20:45,325 --> 01:20:49,829
lo primero seria coger el revolver
y empezar a practicar lo antes posible.
1029
01:20:51,331 --> 01:20:55,001
Sobre todo teniendo que cuidar a una
mujer tan guapa como la Sra. Hardin.
1030
01:20:55,877 --> 01:20:57,962
Quieto hijo. Quieto.
1031
01:20:57,962 --> 01:20:59,881
No te metas en esto,
es asunto mío.
1032
01:20:59,922 --> 01:21:00,882
No quiero complicaciones.
1033
01:21:02,717 --> 01:21:04,802
Su revolver. Guárdelo.
1034
01:21:06,179 --> 01:21:09,557
Está bien, ya no lleva armas encima,
ni yo tampoco...
1035
01:21:10,433 --> 01:21:12,685
así que si quiere pelea
tendrá que buscarse a otro.
1036
01:21:13,728 --> 01:21:15,855
Ajustaremos cuentas con un
látigo en otro momento.
1037
01:21:16,689 --> 01:21:17,523
Vamos hijo.
1038
01:21:17,523 --> 01:21:19,901
No le tengo miedo Hardin.
Aunque lleve un revolver escondido.
1039
01:21:20,026 --> 01:21:21,193
¡Sáquelo y dispare!
1040
01:21:24,947 --> 01:21:26,824
¿Qué os decía,
no le habéis visto?
1041
01:21:26,866 --> 01:21:27,658
- ¡Déme mi revolver!
- ¡No!
1042
01:21:28,701 --> 01:21:29,744
No se lo devuelva.
1043
01:21:29,744 --> 01:21:30,995
Vete a buscar a un medico.
1044
01:21:35,291 --> 01:21:36,709
Has dicho que llevaba un revolver.
1045
01:21:37,043 --> 01:21:39,253
Iba... iba a sacarlo.
Todos lo visteis.
1046
01:21:39,879 --> 01:21:41,672
Llevaba un revolver escondido
cuando mató a Webb.
1047
01:21:41,672 --> 01:21:42,590
No iréis a...
1048
01:21:47,303 --> 01:21:48,387
Me las pagará.
1049
01:21:48,387 --> 01:21:49,430
No hijo
1050
01:21:50,264 --> 01:21:54,268
No quiero que lleves la misma vida que yo.
Y que acabes muriendo como un perro.
1051
01:21:56,145 --> 01:21:59,148
Por qué yo seria el culpable.
¿No te das cuenta, hijo?
1052
01:22:01,233 --> 01:22:02,276
Déjale en paz.
1053
01:22:03,402 --> 01:22:04,445
Es un canalla.
1054
01:22:05,112 --> 01:22:06,572
Pero tú déjale en paz.
1055
01:22:07,781 --> 01:22:08,824
Júramelo.
1056
01:22:09,783 --> 01:22:11,994
Lo juro papa. Lo juro.
1057
01:22:14,413 --> 01:22:17,416
Que esté sin moverse un par de
semanas Sra. Hardin, y se pondrá bien.
1058
01:22:17,833 --> 01:22:19,418
Esta tarde me pasaré
por su casa.
1059
01:22:19,668 --> 01:22:20,711
Gracias Doctor.
1060
01:22:21,211 --> 01:22:23,297
- Ahora John guía despacio.
- Sí, mamá.
1061
01:22:24,381 --> 01:22:26,717
¿Recuerdas la última vez
que viajamos en carro?
1062
01:22:27,384 --> 01:22:28,427
Hace mucho tiempo.
1063
01:22:28,594 --> 01:22:33,307
Sí. Esta vez es distinto Wes.
Hoy sabemos a donde vamos.
1064
01:22:34,308 --> 01:22:35,976
- John.
- ¿Qué, papá?
1065
01:22:36,435 --> 01:22:37,394
Vamos a casa.84456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.