All language subtitles for The Lawless Breed (1953) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,144 --> 00:00:25,191 HISTORIA DE UN CONDENADO 2 00:01:15,199 --> 00:01:17,660 Penitenciaria del Estado de Texas, 1.896. 3 00:01:17,701 --> 00:01:22,706 Los "Hombres Malos" del Oeste, los James, Daltons, Ringos y Youngers, 4 00:01:22,706 --> 00:01:24,792 son ahora parte del folklore americano. 5 00:01:24,792 --> 00:01:30,214 Pero investigaciones han añadido otro a la lista. JOHN WESLEY HARDIN. 6 00:01:30,255 --> 00:01:34,384 La historia de Hardin es única por que fue escrita por él mismo. 7 00:01:34,384 --> 00:01:38,555 Este extraordinario testamento, ahora objeto de coleccionistas, 8 00:01:38,597 --> 00:01:42,935 fue publicada en Seguin, Texas en 1.896. 9 00:01:49,316 --> 00:01:55,656 PRISIÓN DE HUNTSVILLE 10 00:02:02,537 --> 00:02:04,664 Así, vistas desde fuera, no parecen tan altas. 11 00:02:05,082 --> 00:02:08,335 Hubo un tiempo en que no las creí lo bastante altas para guardarte. 12 00:02:08,335 --> 00:02:11,463 Si piensas tomar el tren, esta tarde sale uno de Huntsville. 13 00:02:13,548 --> 00:02:14,549 Gracias, Chuck. 14 00:02:14,883 --> 00:02:16,718 Adiós, Wes. Y suerte. 15 00:02:16,718 --> 00:02:17,761 Adiós. 16 00:02:54,130 --> 00:02:56,007 Buenos días, en que puedo servirle. 17 00:02:56,216 --> 00:02:57,258 Soy Wes Hardin. 18 00:02:58,968 --> 00:03:00,553 ¿John Wesley Hardin? 19 00:03:00,762 --> 00:03:01,804 En efecto. 20 00:03:02,388 --> 00:03:03,890 Le traigo un original. 21 00:03:04,390 --> 00:03:05,558 Lo he escrito yo mismo. 22 00:03:05,558 --> 00:03:06,726 Es mi historia. 23 00:03:08,102 --> 00:03:09,479 Creo que puede interesar al público. 24 00:03:09,562 --> 00:03:12,649 - Bueno, me gustaría leerlo pero... - No hay prisa. 25 00:03:13,483 --> 00:03:15,485 Me voy de la ciudad, en el tren de esta tarde, 26 00:03:16,444 --> 00:03:18,321 si se decide a publicarlo le ruego que me avise. 27 00:03:18,946 --> 00:03:20,448 ¿Dónde puedo encontrarle? 28 00:03:20,448 --> 00:03:21,991 Ahí están mis señas, al final. 29 00:03:33,085 --> 00:03:37,298 Me han procesado por asesinato y un tribunal ha dictado la sentencia. 30 00:03:38,257 --> 00:03:41,636 Me ha juzgado la opinión pública y mi nombre ha sido relacionado 31 00:03:41,636 --> 00:03:44,597 con los delitos mas importantes que se han cometido en Texas durante varios años. 32 00:03:45,931 --> 00:03:47,516 En honor a la verdad y a la justicia 33 00:03:47,516 --> 00:03:50,644 he consignado aquí los hechos tal y como acaecieron. 34 00:03:50,853 --> 00:03:52,646 Mi propia historia con mis propias palabras. 35 00:03:53,647 --> 00:03:55,524 Ahora, que los demás juzguen por si mismos. 36 00:03:58,778 --> 00:04:00,863 Nací en el seno de una familia honrada, 37 00:04:01,197 --> 00:04:06,410 en Fanny County, Texas, el 26 de Mayo de 1.853. 38 00:04:11,916 --> 00:04:15,711 Al estallar la guerra de Secesión mi infancia terminó. 39 00:04:15,753 --> 00:04:17,129 Tenía 7 años. 40 00:04:18,088 --> 00:04:21,091 Mi padre, organizó una compañía para luchar por Texas. 41 00:04:22,009 --> 00:04:24,261 Mi hermano Da murió en Georgia. 42 00:04:24,762 --> 00:04:27,139 Y mi hermano Joe quedo inútil en Mississippi. 43 00:04:28,182 --> 00:04:31,602 La guerra acabo, pero la paz no llego a Texas. 44 00:04:32,770 --> 00:04:36,482 Éramos un pueblo orgulloso, gobernado por un ejército extranjero. 45 00:04:37,608 --> 00:04:39,443 El ejército de los Estados Unidos. 46 00:04:44,072 --> 00:04:48,994 Mi padre, J. G. Hardin, era un hombre de carácter recto. 47 00:04:50,204 --> 00:04:53,957 Respetaba la ley de Dios, y siempre llevaba consigo la Biblia 48 00:04:53,957 --> 00:04:56,919 como única arma para combatir el mal donde quiera que lo encontrase. 49 00:05:32,871 --> 00:05:34,205 ¿De dónde has sacado eso? 50 00:05:34,247 --> 00:05:35,290 La compré. 51 00:05:36,207 --> 00:05:37,959 Con dinero ganado del juego. 52 00:05:46,301 --> 00:05:49,512 No retrocedas, hijo, los hombres no deben retroceder. 53 00:05:49,721 --> 00:05:52,432 Yo no retrocedo ante ningún hombre, solo ante mi padre. 54 00:05:52,724 --> 00:05:55,768 ¿Y qué piensas hacer? ¿Matar con esa pistola? 55 00:05:56,519 --> 00:05:58,646 Te he criado según la ley de Dios, 56 00:05:58,646 --> 00:06:01,357 pero prefieres seguir los caminos del Diablo. 57 00:06:03,526 --> 00:06:08,740 He dirigido tus pasos por la senda de la virtud y tú te desvías por la del pecado. 58 00:06:10,533 --> 00:06:13,953 Más con la ayuda de Dios aun puedo expulsar al demonio de tu cuerpo. 59 00:06:14,579 --> 00:06:17,749 Reza, pide perdón, misericordia. 60 00:06:18,750 --> 00:06:20,168 Y entendimiento. 61 00:06:26,841 --> 00:06:28,176 Yo rezaré por ti. 62 00:06:36,309 --> 00:06:37,935 Jane Brown, era huérfana. 63 00:06:39,395 --> 00:06:42,940 Perdió a toda su familia durante la guerra, y vino a vivir con nosotros. 64 00:06:43,482 --> 00:06:47,737 Nos habíamos criado juntos. Jane era la muchacha más bonita de Texas. 65 00:06:48,779 --> 00:06:49,822 Wes. 66 00:06:51,365 --> 00:06:54,118 Oh, Wesley... Te ha vuelto a pegar. 67 00:06:54,368 --> 00:06:57,204 A veces parece que disfruta con ello, pegando y rezando. 68 00:06:57,496 --> 00:07:00,041 Pero llega un día en que un hombre no soporta más latigazos. 69 00:07:00,249 --> 00:07:01,667 Ni aun de su propio padre. 70 00:07:01,667 --> 00:07:03,544 Aunque sea el hombre más justo de Texas. 71 00:07:04,336 --> 00:07:08,549 Escucha Jane, me voy de aquí. Buscaré dinero para comprar un pedazo de tierra. 72 00:07:08,883 --> 00:07:10,926 Tierra con pastos abundantes, hierva para criar caballos. 73 00:07:11,135 --> 00:07:14,180 - Con agua... - Con agua todo el año y una casita blanca. 74 00:07:15,055 --> 00:07:16,098 Sí, ya lo se. 75 00:07:16,473 --> 00:07:17,558 No me crees, verdad. 76 00:07:18,350 --> 00:07:21,979 Wes, si tuvieras un poco de paciencia podrías estudiar leyes. 77 00:07:21,979 --> 00:07:24,523 Leyes. Ya no hay leyes en Texas. 78 00:07:25,858 --> 00:07:26,942 Solo leyes yanquis. 79 00:07:26,942 --> 00:07:27,985 Eso no durará siempre 80 00:07:27,985 --> 00:07:29,028 Estoy harto de esperar. 81 00:07:30,404 --> 00:07:33,032 Hay un millón de cabezas de ganado en Texas, tal vez más. 82 00:07:33,782 --> 00:07:37,661 Manadas dispersas por los campos, no tienen dueño a causa de la guerra. 83 00:07:38,579 --> 00:07:41,874 Cualquiera puede reunir un rebaño, marcarlo y llevarlo hasta el ferrocarril. 84 00:07:41,874 --> 00:07:44,334 Pero hay miles de hombres con dinero y caballos 85 00:07:44,334 --> 00:07:46,378 que están intentando hacer lo que dices. 86 00:07:46,420 --> 00:07:50,924 Con solo 2 ó 300 dólares puedo comprar un equipo y un caballo. Los conseguiré. 87 00:07:52,092 --> 00:07:53,635 Tengo un plan, Jane. Me voy. 88 00:07:54,261 --> 00:07:55,554 ¿Volverás a buscarme? 89 00:07:56,096 --> 00:07:58,015 Te quiero Jane, te quiero. 90 00:08:03,061 --> 00:08:04,062 Jane. 91 00:08:05,480 --> 00:08:06,648 Papá espera la cena. 92 00:08:07,733 --> 00:08:10,819 Wes, siento mucho lo ocurrido. Lo oí desde casa. 93 00:08:11,528 --> 00:08:13,155 Tu hermano se marcha, Joe. 94 00:08:13,905 --> 00:08:15,115 Tal vez sea lo mejor. 95 00:08:16,450 --> 00:08:20,662 Creo que es lo único que puedes hacer por qué... papa no te comprende. 96 00:08:21,163 --> 00:08:24,082 ¡Jane! ¡Joe! ¿No vais a venir? 97 00:08:24,833 --> 00:08:25,959 Debéis iros ya. 98 00:08:28,795 --> 00:08:30,338 Buena suerte. 99 00:08:36,386 --> 00:08:37,721 No me has contestado, Wes. 100 00:08:39,014 --> 00:08:40,098 Volveré por ti, Jane. 101 00:08:40,765 --> 00:08:41,891 Te esperaré. 102 00:08:43,852 --> 00:08:44,894 ¡Jane! 103 00:08:47,856 --> 00:08:49,107 Adiós, Wes. 104 00:08:49,941 --> 00:08:50,984 Adiós. 105 00:08:52,569 --> 00:08:53,611 Adiós. 106 00:09:28,521 --> 00:09:30,356 - ¿Quién es? - Wes Hardin. 107 00:09:32,567 --> 00:09:33,609 Hola larguirucho. 108 00:09:33,609 --> 00:09:34,652 Hola Rosie. 109 00:09:34,861 --> 00:09:36,154 ¿Te ha visto alguien en la ciudad? 110 00:09:36,154 --> 00:09:37,196 Nadie. 111 00:09:37,613 --> 00:09:39,532 ¿No has tropezado con los soldados yanquis? 112 00:09:39,615 --> 00:09:41,701 No hay quien vea nada en una noche tan oscura. 113 00:09:41,701 --> 00:09:44,495 Si supieran que tenemos abierto a estas horas nos costaría caro. 114 00:09:44,495 --> 00:09:45,997 Hola larguirucho. 115 00:09:46,247 --> 00:09:47,039 Hola Gus. 116 00:09:48,291 --> 00:09:50,042 Tú, tan tarde en un sitio como este. 117 00:09:50,835 --> 00:09:52,962 Si los yanquis no te cogen lo hará el diablo. 118 00:09:53,004 --> 00:09:55,256 Se muy bien como librarme de los yanquis, Gus. 119 00:09:55,756 --> 00:09:57,550 Y el diablo está ocupado contigo. 120 00:09:58,426 --> 00:09:59,593 Aquí me tienes Mark. 121 00:10:00,177 --> 00:10:01,846 - Ya te veo. - ¿Qué me das por los libros? 122 00:10:02,722 --> 00:10:05,057 - Lo de la otra vez. - No los empeño, quiero venderlos. 123 00:10:05,433 --> 00:10:06,475 10 dólares. 124 00:10:06,767 --> 00:10:09,186 ¿10 dólares por los libros de leyes? Valen más de 50. 125 00:10:09,687 --> 00:10:10,813 10 dólares. 126 00:10:10,813 --> 00:10:11,856 Dale 30. 127 00:10:13,649 --> 00:10:16,485 - 20 dólares. - Dale 25, roñoso. 128 00:10:16,652 --> 00:10:18,445 Tú no te metas donde no te llaman. 129 00:10:18,863 --> 00:10:19,905 Te daré 20 dólares. 130 00:10:21,907 --> 00:10:23,200 De acuerdo. Hazte abogado. 131 00:10:24,535 --> 00:10:28,455 Ahora que tienes esos libros Mark, estudia la forma de cobrar lo que te deben. 132 00:10:28,581 --> 00:10:31,166 Desde luego, van a serme muy útiles. 133 00:10:31,584 --> 00:10:33,419 ¿Qué es lo que vas a hacer, Wes? 134 00:10:33,711 --> 00:10:34,962 Compraré una granja. 135 00:10:37,006 --> 00:10:40,509 Y cabezas de ganado... criaré los mejores caballos de Texas. 136 00:10:41,635 --> 00:10:44,471 Y crees que lo conseguirás más deprisa tentando la suerte. 137 00:10:45,848 --> 00:10:47,015 Puede, soy afortunado. 138 00:10:47,975 --> 00:10:49,101 Quien sabe. 139 00:10:49,518 --> 00:10:50,561 Siéntate. 140 00:10:53,522 --> 00:10:54,648 ¿Qué estás buscando? 141 00:10:54,731 --> 00:10:56,650 Como cobrar las deudas con intereses. 142 00:10:57,234 --> 00:10:58,819 ¿Sabes lo que son los intereses? 143 00:10:59,361 --> 00:11:00,529 Sí y no... 144 00:11:00,529 --> 00:11:04,449 Hay muchas clases distintas de intereses. Piensa en mí por ejemplo. 145 00:11:05,242 --> 00:11:08,203 Yo tengo un interés, tengo interés por alguien 146 00:11:08,203 --> 00:11:10,956 que se interesa por otra persona, o eso creo. 147 00:11:12,124 --> 00:11:14,251 Ahora que eres abogado como resolverías mi caso. 148 00:11:14,584 --> 00:11:15,627 Pues... 149 00:11:16,753 --> 00:11:18,171 ¿No tomáis nada muchachos? 150 00:11:20,173 --> 00:11:21,216 Dame una carta. 151 00:11:32,144 --> 00:11:33,353 Quiero dos y voy. 152 00:11:37,357 --> 00:11:39,025 Tendrás que poner 50, amigo. 153 00:11:43,905 --> 00:11:44,948 Tengo tres reyes. 154 00:11:45,448 --> 00:11:46,533 Quieto, gano yo. 155 00:11:46,950 --> 00:11:47,993 Tengo color. 156 00:11:49,536 --> 00:11:52,747 Me diste cuatro tréboles y ahora me has dado ésta. 157 00:11:54,457 --> 00:11:55,959 ¿De dónde la has sacado? 158 00:11:56,418 --> 00:11:57,544 Me la has dado tú. 159 00:11:58,169 --> 00:11:59,379 Yo no te di esa. 160 00:11:59,587 --> 00:12:00,672 Eres un... 161 00:12:03,758 --> 00:12:04,801 ¡Cuidado! 162 00:12:04,801 --> 00:12:05,844 Suelta la escopeta. 163 00:12:07,178 --> 00:12:08,221 Arriba las manos. 164 00:12:10,765 --> 00:12:13,017 Ya lo habéis visto, iba a disparar. 165 00:12:13,059 --> 00:12:16,062 Lárgate Wes, tiene tres hermanos y esos no atenderán a razones. 166 00:12:16,563 --> 00:12:17,689 Mete eso en mi sombrero Rosie. 167 00:12:20,692 --> 00:12:21,901 Seguid con las manos en alto. 168 00:12:23,528 --> 00:12:24,696 Ponlo en mi silla de montar. 169 00:12:26,114 --> 00:12:27,865 Al primero que intente salir lo frío. 170 00:12:28,366 --> 00:12:30,034 Quedaos ahí hasta que me haya ido. 171 00:12:38,376 --> 00:12:39,419 Wes, cuidado. 172 00:12:41,754 --> 00:12:42,839 Cuídate, Rosie. 173 00:12:43,965 --> 00:12:45,883 Cuídate, larguirucho. 174 00:13:15,955 --> 00:13:19,667 Está bien, está bien. En fila, vamos todos delante del mostrador ¿No me oís? 175 00:13:21,001 --> 00:13:23,337 Fue un asesinato, asesinato de primer grado, 176 00:13:23,337 --> 00:13:26,131 "aveas corpus", está completamente muerto. 177 00:13:26,131 --> 00:13:27,216 ¿Cómo se llama el que disparo? 178 00:13:27,216 --> 00:13:30,553 Como ehh, yo me llamo Mark, todos me llaman Mark, trabajo aquí y... 179 00:13:30,594 --> 00:13:32,638 No me importa, pregunto como se llama el que lo mato. 180 00:13:32,638 --> 00:13:36,558 Señor, digo teniente, creo que el no lo vio, es muy miope. 181 00:13:36,558 --> 00:13:39,353 Ud. debe tener buena vista. ¿Lo vio? 182 00:13:39,395 --> 00:13:42,231 No, no, pero aquel sí. 183 00:13:42,648 --> 00:13:43,857 ¿Vio Ud. lo que paso? 184 00:13:43,857 --> 00:13:48,278 No he visto nada, padezco de cataratas. ¿Qué hora es? 185 00:13:48,654 --> 00:13:51,281 ¡Ahh! Todos se han vuelto sordos y ciegos al mismo tiempo. 186 00:13:51,281 --> 00:13:52,533 ¿Quién os ha puesto de acuerdo? 187 00:13:58,664 --> 00:14:00,749 - ¿Quién lo mato? - Wes Hardin, el Larguirucho. 188 00:14:00,749 --> 00:14:01,750 ¿Quién es Ud.? 189 00:14:01,750 --> 00:14:02,793 Ben Hanley. 190 00:14:03,335 --> 00:14:04,253 Era mi hermano. 191 00:14:04,795 --> 00:14:05,879 ¿Y esos dos? 192 00:14:06,588 --> 00:14:07,673 Hermanos también. 193 00:14:07,673 --> 00:14:08,715 Cabo. 194 00:14:08,715 --> 00:14:11,677 Vaya a la Comandancia, que busquen por todas partes a Wes Hardin. 195 00:14:12,886 --> 00:14:15,138 Ud. Srta. y Ud. actuaran de testigos. 196 00:14:15,138 --> 00:14:18,558 Sr... no va a necesitar testigos. 197 00:14:19,601 --> 00:14:20,978 Por qué no habrá ningún juicio. 198 00:14:27,484 --> 00:14:28,527 ¡Tío John! 199 00:14:29,611 --> 00:14:30,654 Soy Wes Hardin. 200 00:14:33,240 --> 00:14:37,035 Vaya, hola Wes, desmonta y pasa. 201 00:14:37,577 --> 00:14:39,621 No debería. Me están buscando. 202 00:14:39,955 --> 00:14:42,040 Bueno, pues si te buscan te esconderemos. 203 00:14:42,165 --> 00:14:44,334 Entra y cuéntanos lo que ha pasado. 204 00:14:45,293 --> 00:14:46,628 Llévate el caballo a la cuadra, Jim. 205 00:14:52,384 --> 00:14:53,426 Hola tía Em. 206 00:14:53,426 --> 00:14:54,469 Buenos días Wes. 207 00:14:54,469 --> 00:14:55,512 Jim. 208 00:14:55,720 --> 00:14:58,264 Siéntate. Y desayuna. 209 00:14:59,432 --> 00:15:01,142 ¿Qué es lo que ha sucedido? 210 00:15:03,311 --> 00:15:04,354 He matado a Gus Hanley. 211 00:15:05,355 --> 00:15:07,774 Gus Hanley. ¿Y le has matado? 212 00:15:08,608 --> 00:15:09,651 Cielo Santo. 213 00:15:09,651 --> 00:15:12,195 Si has empezado con uno tendrás que acabar con todos. 214 00:15:12,195 --> 00:15:14,531 No le faltará ocasión, por qué le buscarán para vengar a su hermano. 215 00:15:14,531 --> 00:15:16,950 Sobre todo Dirk. Ese es el peor de los tres. 216 00:15:17,784 --> 00:15:18,827 Wes, yo creo que... 217 00:15:18,827 --> 00:15:20,620 Tú no digas nada hasta que te pregunten. 218 00:15:20,828 --> 00:15:21,871 Hay algo más. 219 00:15:23,289 --> 00:15:25,750 También he matado a dos yanquis al salir de la ciudad. 220 00:15:26,167 --> 00:15:27,210 ¿Yanquis? 221 00:15:27,543 --> 00:15:30,880 ¿Qué te propones muchacho, que estalle la guerra otra vez? 222 00:15:30,922 --> 00:15:32,006 Los yanquis no cuentan. 223 00:15:32,048 --> 00:15:32,757 Pero los Hanley sí. 224 00:15:34,258 --> 00:15:35,885 ¿Sabe tu padre lo que ha pasado? 225 00:15:35,885 --> 00:15:37,512 Supongo que ya ha debido enterarse. 226 00:15:39,222 --> 00:15:42,934 Ensilla el caballo, ve a Bunhan y dile a aquel vejestorio 227 00:15:42,934 --> 00:15:44,018 que Wes está con nosotros. 228 00:15:44,477 --> 00:15:46,813 John, no me gusta que llames vejestorio a tu hermano. 229 00:15:47,230 --> 00:15:48,940 Hermanastro. 230 00:15:49,357 --> 00:15:50,775 No hay que decirle donde estoy. 231 00:15:51,359 --> 00:15:52,401 No le importará. 232 00:15:52,860 --> 00:15:54,362 Reñí con él y me escapé de casa. 233 00:15:55,112 --> 00:16:00,034 Joe haz lo que te digo. Ve por el atajo, los caminos estarán vigilados. 234 00:16:00,868 --> 00:16:07,166 Joe, dile a Jane que no se preocupe. Que volveré por ella como le prometí. 235 00:16:07,667 --> 00:16:10,670 No iras a Bunhan por algún tiempo como no te lleven muerto. 236 00:16:10,920 --> 00:16:12,630 En cuanto pueda volveré por Jane. 237 00:16:13,464 --> 00:16:14,757 Tengo mis planes tío. 238 00:16:15,174 --> 00:16:17,343 No me importan los yanquis, ni mi padre. 239 00:16:17,802 --> 00:16:22,056 Bueno, que te busquen los yanquis, que te busquen todos, no estarás aquí. 240 00:16:24,180 --> 00:16:26,891 Conduciremos un rebaño a Abilene y vendrás con nosotros. 241 00:16:27,016 --> 00:16:28,059 ¿Está todo preparado? 242 00:16:28,476 --> 00:16:30,728 Lo estará mañana por la mañana. ¿Verdad muchachos? 243 00:16:30,770 --> 00:16:32,646 Y mucho antes si tú lo ordenas, padre. 244 00:16:33,731 --> 00:16:35,900 Claro padre. No lo dudes. 245 00:16:35,983 --> 00:16:37,985 Bien, vuelve en cuanto puedas. 246 00:16:38,444 --> 00:16:40,362 Oye, Wes, que te hizo Gus. 247 00:16:40,362 --> 00:16:41,405 ¿Intentó matarte? 248 00:16:41,405 --> 00:16:42,490 No lo logró ¿Eh? 249 00:16:43,699 --> 00:16:46,535 Eres tonto, hijo, no ves que está aquí. 250 00:16:59,965 --> 00:17:02,843 El mejor caballo de Texas, sí Señor. Hola tío John. 251 00:17:02,885 --> 00:17:05,721 Vaya el hijo del viejo Hardin aquí tan tranquilo 252 00:17:05,721 --> 00:17:07,264 mientras medio Texas anda detrás de él. 253 00:17:07,598 --> 00:17:09,308 Te la has jugado muchacho. 254 00:17:09,641 --> 00:17:13,145 Sí los tres hermanos Hanley le buscan por un lado y le matarán cuando le encuentren 255 00:17:13,145 --> 00:17:16,982 y la mitad del ejército yanqui le busca por otro con la misma idea en la cabeza. 256 00:17:17,024 --> 00:17:22,321 Oye, Zeke, este caballo es una maravilla. Te habrá costado mucho. 257 00:17:22,362 --> 00:17:25,616 Quia, no me ha costado nada, un comandante yanqui del fuerte 258 00:17:25,616 --> 00:17:29,244 requisó este caballo en un rancho cerca de Nacagoche. 259 00:17:29,244 --> 00:17:30,829 Y yo se lo volví a requisar a él. 260 00:17:30,871 --> 00:17:32,289 Se lo robaste ¿eh? 261 00:17:32,289 --> 00:17:34,458 Hombre, lo que se dice robar. 262 00:17:34,458 --> 00:17:38,629 Verás el comandante quería jugar una partida de póquer y yo le complací, 263 00:17:38,629 --> 00:17:42,799 y no le tocó ni una sola carta buena y le gané a rondo. Dije quiero a rondo. 264 00:17:43,300 --> 00:17:44,343 Hola, Zeke. 265 00:17:44,343 --> 00:17:45,385 Hola, Joe. 266 00:17:45,385 --> 00:17:47,596 Ya están todos en el camino, padre. Podemos irnos cuando quieras 267 00:17:47,971 --> 00:17:50,432 Bueno, basta de charla vamos a Abilene, muchachos. 268 00:17:50,432 --> 00:17:51,641 Ocúpate del ganado. 269 00:17:51,683 --> 00:17:52,934 Jim, manda a alguien por el carro. 270 00:18:23,256 --> 00:18:25,800 El caballo de Zeke es magnifico. Salta como un gato. 271 00:18:30,263 --> 00:18:33,016 Hombre, ahí está el viejo Sid Luna. ¿Qué querrá? 272 00:18:33,349 --> 00:18:35,602 Andará buscando un lugar para enterrar su dinero. 273 00:18:36,102 --> 00:18:37,145 Hola, John. 274 00:18:37,145 --> 00:18:38,188 Hola, Wes. 275 00:18:38,521 --> 00:18:41,482 ¿Qué haces por estas tierras, algún nuevo negocio a la vista? 276 00:18:41,816 --> 00:18:46,154 Yo siempre hago negocios donde se presentan. No se me dio mal en Abilene. 277 00:18:46,487 --> 00:18:49,657 Hice un trabajo especial embalsamando al hijo de Durango. 278 00:18:49,949 --> 00:18:53,870 Y sin pecar de inmodesto puedo deciros que ni su propia mujer le conocía. 279 00:18:53,870 --> 00:18:56,748 Creyó que era un forastero que dormía en el salón. 280 00:19:00,543 --> 00:19:02,837 ¿Ha habido algún muerto en Bonham? 281 00:19:04,130 --> 00:19:06,841 No, es decir, no creo. 282 00:19:07,508 --> 00:19:09,010 A propósito de muertos, John. 283 00:19:09,385 --> 00:19:11,929 ¿Tienes ya el traje negro que pensabas comprarte? 284 00:19:12,722 --> 00:19:14,056 No. ¿Por qué? 285 00:19:14,724 --> 00:19:17,518 Que quieres que te diga, nunca se sabe el momento. 286 00:19:28,863 --> 00:19:32,908 Sí, Rosie, hija. He enterrado en Abilene, he enterrado en Santa Fe, 287 00:19:33,242 --> 00:19:34,869 y también he enterrado en México, 288 00:19:35,286 --> 00:19:38,414 pero mi ilusión era volver a Bonham y atender a los amigos. 289 00:19:39,331 --> 00:19:41,625 Siento no haber enterrado a Gus Hanley. 290 00:19:42,626 --> 00:19:46,297 Fíjate, Rosie, solo hace tres días estuve tan cerca de Wes Hardin 291 00:19:46,297 --> 00:19:47,548 como lo estoy de ti ahora. 292 00:19:47,590 --> 00:19:48,799 Te has vuelto muy sentimental. 293 00:19:48,799 --> 00:19:50,176 ¿Dónde has visto a Wes Hardin? 294 00:19:51,677 --> 00:19:54,763 Pues hace cuatro o cinco días camino de Abilene. 295 00:19:55,181 --> 00:19:57,725 Iba... iba con la gente de Clements. 296 00:20:03,272 --> 00:20:04,732 Pobre Wes Hardin. 297 00:20:06,191 --> 00:20:08,235 ¿Tú sabes si tenía un traje negro? 298 00:20:09,987 --> 00:20:11,030 ¿Qué harías tú? 299 00:20:11,322 --> 00:20:13,741 Pues yo le daría unas buenas cartas. 300 00:20:13,782 --> 00:20:15,284 Bueno, y después. 301 00:20:15,701 --> 00:20:17,536 Después me daría a mi otras mejores. 302 00:20:18,328 --> 00:20:20,122 Si, así fue como gane a Rondo. 303 00:20:22,249 --> 00:20:23,333 ¿Qué dices tú, hijo? 304 00:20:25,002 --> 00:20:26,170 Apuesto 200. 305 00:20:26,962 --> 00:20:30,424 ¿200? Hombre si no hay tanto dinero en todo el Estado de Texas. 306 00:20:30,424 --> 00:20:32,676 Sí que lo hay, Zeke. En mi silla de montar. 307 00:20:33,135 --> 00:20:34,177 Lo traeré. 308 00:20:34,177 --> 00:20:37,556 Pero... no es necesario, yo solo tengo 20 dólares. 309 00:20:39,850 --> 00:20:40,976 Tienes a Rondo. 310 00:20:46,982 --> 00:20:48,567 Muy bien, me juego el caballo. 311 00:20:50,360 --> 00:20:51,778 ¿Cuántas cartas quieres? 312 00:20:52,029 --> 00:20:53,071 Dos. 313 00:20:58,493 --> 00:21:01,079 Pues mira yo solo voy por una. 314 00:21:05,709 --> 00:21:08,128 Ahora hay que enseñarlas, Wes, ¿qué tienes? 315 00:21:12,465 --> 00:21:15,969 ¡Cuatro ases, pero si yo no te he dado ases! 316 00:21:16,219 --> 00:21:18,346 Sí me los has dado, tres primero y luego uno. 317 00:21:18,638 --> 00:21:21,308 No, lo que te di fue un par de... 318 00:21:24,311 --> 00:21:26,396 Creo que has perdido el caballo. 319 00:21:26,896 --> 00:21:29,607 Bueno, esto me está bien empleado por ser un idiota, 320 00:21:29,607 --> 00:21:32,318 no volveré a jugar. Ya no tengo suerte. 321 00:21:32,694 --> 00:21:35,822 No, no es cuestión de suerte, necesitas practicar un poco más. 322 00:21:35,989 --> 00:21:37,282 Lo que necesito es otra baraja. 323 00:22:01,806 --> 00:22:03,224 ¿Ha llegado la gente de Clements? 324 00:22:03,725 --> 00:22:06,436 Aun no. Pero he oído que llegara esta tarde. 325 00:22:06,769 --> 00:22:08,062 ¿Y suelen venir por aquí? 326 00:22:08,062 --> 00:22:11,315 Bueno, este es el cuartel general de todos los ganaderos de Texas. 327 00:22:11,441 --> 00:22:15,111 Claro que a estas horas casi nunca hay nadie. ¿Qué va a ser? 328 00:22:15,486 --> 00:22:16,446 Volveremos. 329 00:22:20,074 --> 00:22:21,284 Eh, Charlie. 330 00:22:25,204 --> 00:22:29,041 Ve a la oficina del Comisario, dile que los hermanos Hanley están en la ciudad. 331 00:22:29,375 --> 00:22:34,005 Ve a decírselo tú. No quiero líos ni con Dirk Hanley ni con nadie. 332 00:22:42,930 --> 00:22:47,393 En cuanto lleguemos a Abilene pienso hartarme de cerveza. Un barril. 333 00:22:48,436 --> 00:22:49,645 Un barril para mi solo. 334 00:22:51,063 --> 00:22:55,317 Después buscaremos un sitio donde nos sirvan un bistec así de grande. 335 00:22:56,318 --> 00:23:01,991 Luego me daré un baño calentito y me dedicare a pasear por toda la ciudad. 336 00:23:02,032 --> 00:23:06,370 Sí, pues yo lo primero que haré será ir a ver a Madame Blusie, la modista francesa. 337 00:23:07,454 --> 00:23:10,666 Voy a comprarle a Jane el vestido de novia más bonito de Texas. 338 00:23:11,125 --> 00:23:12,918 Y un velo blanco de 20 yardas. 339 00:23:13,919 --> 00:23:17,464 Bueno, si tienes suerte en el póquer podrás comprar hasta el banco. 340 00:23:17,673 --> 00:23:23,178 No me interesa el banco, me basta con poder comprar una granja para Jane y para mí. 341 00:23:54,292 --> 00:23:57,879 Chick, creí que Wes y tú estabais en la casa de baños. 342 00:23:57,879 --> 00:24:01,967 He tratado de llevarle allí, Joe, pero ha querido jugar antes unas partidas de póquer. 343 00:24:03,567 --> 00:24:04,943 ¿Estáis aquí desde que llegamos? 344 00:24:04,943 --> 00:24:09,823 No, no, hemos ido a la modista y ha encargado un traje de novia bordado de encaje. 345 00:24:09,823 --> 00:24:11,908 Le cuesta casi 300 dólares. 346 00:24:12,492 --> 00:24:13,702 ¿Por qué le has dejado venir aquí? 347 00:24:13,702 --> 00:24:16,746 No he podido detenerle, solo un par de manos, dijo. 348 00:24:16,955 --> 00:24:20,417 Sí, y ha perdido casi todo lo que tenía. 349 00:24:20,750 --> 00:24:25,589 No le queda ni para pagar el vestido, mira si es capaz de jugarse a Rondo le voy a... 350 00:24:37,350 --> 00:24:38,768 ¿Quién de Uds. es Wes Hardin? 351 00:24:41,271 --> 00:24:42,397 ¿Para que le quiere? 352 00:24:43,314 --> 00:24:45,108 Le traigo un recado de Dirk Hanley. 353 00:24:45,108 --> 00:24:47,736 Pues dígale que también tenemos un recado para él. 354 00:24:47,736 --> 00:24:51,322 Si los Hanley han venido a Abilene a buscar camorra la tendrán. 355 00:24:51,656 --> 00:24:54,868 Cállate hijo. Wes ya es mayorcito para ocuparse de sus asuntos. 356 00:24:55,702 --> 00:24:56,744 Yo soy Wes Hardin. 357 00:24:57,579 --> 00:25:01,499 Ben Hanley dice que asesino a su hermano Gus. Viene a matarlo. 358 00:25:01,499 --> 00:25:03,710 Le espera a la salida del salón Bodel. 359 00:25:05,879 --> 00:25:06,921 ¿Qué le contesto? 360 00:25:08,423 --> 00:25:11,884 No tengo nada en contra de Ben... y no iré al Bodel. 361 00:25:13,177 --> 00:25:17,098 Pero... dígale que le espero ahí fuera, si quiere venir a verme. 362 00:25:19,308 --> 00:25:21,978 Si ese bocazas ha acabado de hablar de sus asuntos particulares 363 00:25:22,270 --> 00:25:24,355 a lo mejor puedo seguir cantando. 364 00:25:24,689 --> 00:25:27,608 Ya he terminado, guapa. Has sido muy amable al esperar. 365 00:25:28,276 --> 00:25:29,735 De todos modos la suerte no me sonreía. 366 00:25:32,488 --> 00:25:33,823 A ti te toca dar, tío John. 367 00:25:34,157 --> 00:25:37,535 ¿Has vendido bien el ganado? Necesito dinero para el vestido de Jane. 368 00:25:37,702 --> 00:25:40,621 Bah, no es momento de pensar en vestidos. ¿Qué vas a hacer? 369 00:25:40,621 --> 00:25:41,664 Lo que he dicho. 370 00:25:41,664 --> 00:25:47,670 Escucha Wes, cuando se te acerque quédate quieto y espera. Se detendrá antes de sacar. 371 00:25:50,965 --> 00:25:52,008 ¿Le has visto? 372 00:25:52,049 --> 00:25:55,553 Le he visto, dice que vayas a buscarle, te estará esperando. 373 00:25:56,012 --> 00:25:57,763 Suponía que iba a decir eso. 374 00:25:58,222 --> 00:25:59,640 Muy bien, ya sabéis que hacer. 375 00:26:44,810 --> 00:26:46,228 ¿Qué vas a hacer, Ben? 376 00:26:49,857 --> 00:26:50,899 Quieto. 377 00:27:26,768 --> 00:27:28,353 ¿Cuánto dinero me queda, tío John? 378 00:27:28,395 --> 00:27:30,689 Lo justo para pagar el vestido de Jane. 379 00:27:30,689 --> 00:27:31,731 Préstame 10 dólares. 380 00:27:31,982 --> 00:27:33,024 Pero... 381 00:27:36,403 --> 00:27:37,487 Tendré suerte ahora. 382 00:27:48,915 --> 00:27:50,083 ¿No te dije que tendría suerte? 383 00:27:51,793 --> 00:27:54,421 Estás ganando, ¿por qué, no lo dejas ya? 384 00:27:54,421 --> 00:27:55,588 Si no he empezado todavía. 385 00:27:56,881 --> 00:27:58,341 ¡Hardin! Quedas detenido. 386 00:27:59,092 --> 00:28:00,135 Dame el revolver. 387 00:28:01,136 --> 00:28:02,178 ¿Quién es Ud.? 388 00:28:02,262 --> 00:28:05,348 Me llamo Hickok, anda dame el revolver. 389 00:28:16,317 --> 00:28:20,613 Hay otros dos Hanley en Abilene, Comisario... devuélvame mi revolver. 390 00:28:23,825 --> 00:28:26,369 Pensaba escoltarte para ponerte a salvo. 391 00:28:26,744 --> 00:28:27,787 Gracias, es lo mismo. 392 00:28:29,497 --> 00:28:32,542 Eres muy valiente, Hardin, no quisiera tener que matarte. 393 00:28:33,960 --> 00:28:36,045 Te doy una hora para que salgas de la ciudad. 394 00:28:37,463 --> 00:28:38,506 Por aquel reloj. 395 00:28:49,809 --> 00:28:53,771 Has matado a Ben e intimidado a Bill Hickok en solo cinco minutos. 396 00:28:54,772 --> 00:28:58,025 No me sorprendería nada que no cumplieras los 21 años. 397 00:28:59,360 --> 00:29:00,403 Bueno, vámonos de aquí. 398 00:29:00,403 --> 00:29:01,445 Ni hablar. 399 00:29:02,405 --> 00:29:03,948 Tientas a la suerte Wes. 400 00:29:04,240 --> 00:29:05,282 No creas. 401 00:29:06,701 --> 00:29:08,369 No me iré hasta que tenga el vestido de Jane. 402 00:29:10,663 --> 00:29:11,914 ¿Cuándo estará listo? 403 00:29:11,956 --> 00:29:13,541 Pues mañana por la mañana. 404 00:29:13,958 --> 00:29:17,503 Vosotros dos iréis con Zeke ha decirle que lo tenga para dentro de una hora. 405 00:29:17,545 --> 00:29:18,462 Yo no... 406 00:29:18,462 --> 00:29:20,840 Andad, quiero que el vestido este aquí para antes de las seis. 407 00:29:20,840 --> 00:29:21,882 Vamos muchachos. 408 00:29:26,345 --> 00:29:29,181 Jim, ¿por qué no me invitas a un trago? Lo necesito. 409 00:29:37,189 --> 00:29:40,651 Por favor amigo mío, tiene Ud. que marcharse de aquí. 410 00:29:41,276 --> 00:29:43,779 Bill Hickok volverá enseguida. ¿Sabe? 411 00:29:43,779 --> 00:29:47,449 Vaya a otro sitio, a su casa, ya es muy tarde. 412 00:29:47,449 --> 00:29:49,493 Váyase a dormir, hombre. ¿No tiene sueño? 413 00:29:49,535 --> 00:29:52,287 Cállese. Diga a la chica que siga cantando. Déle esto. 414 00:29:59,962 --> 00:30:03,924 Oye Prisy, ese forastero quiere que vuelvas a cantar esa canción. 415 00:30:03,966 --> 00:30:05,968 ¿Otra vez? ¿Qué le pasa, es que está sordo? 416 00:30:05,968 --> 00:30:08,303 Calla. Toma. Me ha dado esto para ti. 417 00:30:08,303 --> 00:30:10,889 Bueno, si me paga no tengo inconveniente. 418 00:30:10,889 --> 00:30:13,392 Tocad. Tocad. Y tú canta hasta que te quedes ronca. 419 00:30:21,817 --> 00:30:26,571 Vamos, deprisa, mira Wes, aquí está el vestido... y ahora vámonos. 420 00:30:28,198 --> 00:30:29,241 ¿Qué tal? 421 00:30:31,159 --> 00:30:32,244 ¿Cómo se si le sentará bien? 422 00:30:32,244 --> 00:30:34,371 ¿Qué quieres que haga, que me lo pruebe? 423 00:30:34,412 --> 00:30:36,498 Bueno, buscaremos a alguien, Silvester. 424 00:30:36,540 --> 00:30:37,666 ¿Pero, qué pasa? 425 00:30:37,666 --> 00:30:39,668 ¿Tiene alguna chica que se pruebe este vestido? 426 00:30:39,709 --> 00:30:41,711 ¿Que se lo pruebe, mira la hora? 427 00:30:41,711 --> 00:30:44,130 Pronto, que tenemos que irnos y el quiere ver como le sienta. 428 00:30:44,589 --> 00:30:46,091 ¡Enma! Ven aquí, Enma. 429 00:30:46,132 --> 00:30:47,884 ¡Lola! Lola, por favor, ven, ven. 430 00:30:48,385 --> 00:30:50,220 Enma, ven, ven, pruébate este vestido, anda. 431 00:31:02,899 --> 00:31:03,983 No, no parece una novia. 432 00:31:11,157 --> 00:31:12,325 Enseña los pies. 433 00:31:12,325 --> 00:31:13,368 ¿Los pies? 434 00:31:13,368 --> 00:31:14,702 No, demasiado grandes. 435 00:31:20,917 --> 00:31:23,962 Ya solamente falta un minuto para que expire el plazo que le di. 436 00:31:26,089 --> 00:31:30,677 Comisario, dentro de un minuto estaré tan lejos de aquí como pueda. 437 00:31:32,470 --> 00:31:33,679 Coge el dinero, tío. 438 00:32:22,812 --> 00:32:24,396 Oh, Wes no has debido venir. 439 00:32:24,730 --> 00:32:25,773 Te dije que volvería. 440 00:32:25,773 --> 00:32:26,815 Tu padre nos oirá. 441 00:32:26,815 --> 00:32:29,151 No importa, vamos a casarnos. 442 00:32:30,152 --> 00:32:33,864 Escucha, Jane. Tengo el dinero para comprar la granja. 443 00:32:34,281 --> 00:32:37,242 Tal y como te prometí. Con praderas y árboles. 444 00:32:38,285 --> 00:32:40,287 Y ahora veras lo que te traigo de Abilene. 445 00:32:40,663 --> 00:32:41,830 Mira, Jane. 446 00:32:42,164 --> 00:32:43,666 Oh, un traje de novia 447 00:32:43,666 --> 00:32:44,708 Pruébatelo. 448 00:32:44,708 --> 00:32:46,293 No, da mala suerte. 449 00:32:46,293 --> 00:32:47,336 Quiero que te lo pruebes. 450 00:32:47,753 --> 00:32:48,796 Es precioso. 451 00:32:50,672 --> 00:32:53,175 Pero... ese dinero como lo obtuviste, Wes. 452 00:32:54,009 --> 00:32:55,052 No lo robe. 453 00:32:56,261 --> 00:32:57,763 Ya lo supongo. 454 00:32:59,139 --> 00:33:00,265 Tengo suerte. 455 00:33:01,225 --> 00:33:02,976 Más suerte que nadie en el mundo. 456 00:33:04,561 --> 00:33:07,105 ¿Te refieres... al asunto de los Hanley? 457 00:33:08,440 --> 00:33:09,483 Me he enterado. 458 00:33:10,150 --> 00:33:12,236 Los Hanley fueron a buscarme. 459 00:33:14,363 --> 00:33:16,490 Vamos Jane, tenemos que irnos para no volver. 460 00:33:16,490 --> 00:33:18,575 Esta casa me trae recuerdos muy malos. 461 00:33:18,617 --> 00:33:20,494 No podemos irnos, Wes. 462 00:33:20,494 --> 00:33:21,536 ¿Por qué no? 463 00:33:21,536 --> 00:33:25,415 Por qué yo... le prometí a tu padre que sería nuestro padrino. 464 00:33:25,415 --> 00:33:26,875 ¿Por qué hiciste eso? 465 00:33:26,875 --> 00:33:27,918 No grites, Wes. 466 00:33:28,543 --> 00:33:30,629 Tengo otros planes. Voy a hablar con él. 467 00:33:32,631 --> 00:33:33,673 Espera. 468 00:33:34,299 --> 00:33:36,092 El me recogió, le estoy agradecida. 469 00:33:36,092 --> 00:33:37,135 Ya lo se. 470 00:33:38,178 --> 00:33:39,971 Pero tengo el presentimiento de que mi padre 471 00:33:39,971 --> 00:33:42,015 prepara un funeral para mí, no una boda. 472 00:33:42,057 --> 00:33:47,395 Si tienes que morir joven, John Wesley, no será culpa mía, si no voluntad de Dios. 473 00:33:47,562 --> 00:33:51,608 Entonces también es su voluntad que yo este aquí, pudo haberlo impedido. 474 00:33:53,193 --> 00:33:55,695 Jane, haz el favor de vestirte. 475 00:33:58,531 --> 00:34:00,992 No te casarás con ella hasta que estés libre de la ley. 476 00:34:01,576 --> 00:34:04,079 Si me dejo prender, me ahorcaran. ¿Es eso lo que quieres? 477 00:34:04,162 --> 00:34:05,205 ¡Escúchame! 478 00:34:06,498 --> 00:34:10,710 Los yanquis se marchan, se están yendo, ya no hay toque de queda, 479 00:34:10,710 --> 00:34:13,421 solo pueden acusarte del asesinato de Gus Hanley... 480 00:34:13,630 --> 00:34:14,672 No le asesiné 481 00:34:15,507 --> 00:34:16,549 Sólo me defendí. 482 00:34:17,509 --> 00:34:19,886 Si el tribunal es justo saldrás absuelto. 483 00:34:21,262 --> 00:34:23,848 Voy a llamar al juez Eims y le pediremos consejo. 484 00:34:25,308 --> 00:34:28,645 Y si te equivocas. Y si el tribunal no es justo. 485 00:34:29,771 --> 00:34:33,858 Si me equivoco, echaré mano al rifle y te libertare. 486 00:34:37,403 --> 00:34:38,738 Si, creo que lo harás. 487 00:34:39,489 --> 00:34:42,867 Vamos a necesitar la ayuda del abogado más caro del país. 488 00:34:43,534 --> 00:34:49,582 Podemos traer a Foster y Prou desde Dallas, claro que esto va a costarte mucho dinero. 489 00:34:50,249 --> 00:34:51,584 Más del que tienes, supongo. 490 00:34:52,001 --> 00:34:53,503 ¿Cuánto hace falta? 491 00:34:54,670 --> 00:34:55,713 ¿Cuánto tiene? 492 00:34:57,465 --> 00:34:58,758 1200 dólares. 493 00:35:00,801 --> 00:35:06,057 Te costara 700 o tal vez 800 más, lo siento mucho hijo, 494 00:35:06,223 --> 00:35:09,727 pero los grandes abogados que son los que más garantías ofrecen 495 00:35:10,186 --> 00:35:12,980 solamente se mueven a fuerza de dinero. 496 00:35:13,856 --> 00:35:18,069 Ve el Lunes por la mañana al despacho de sheriff Webb. Te esperamos allí. 497 00:35:18,486 --> 00:35:19,528 Buenos días. 498 00:35:20,488 --> 00:35:25,367 Despídete de la granja, Jane, y ni siquiera estamos seguros de un resultado favorable. 499 00:35:25,367 --> 00:35:27,578 Debes conseguir más dinero, Wes, es preciso. 500 00:35:27,578 --> 00:35:29,038 ¿Tienes alguna idea? 501 00:35:29,038 --> 00:35:33,918 Tengo una. No se si te servirá. Tu caballo dices que es muy rápido. 502 00:35:33,959 --> 00:35:38,088 Hay carreras en Colin County esta semana. Y opino que... 503 00:35:38,631 --> 00:35:41,216 que debías ir con Rondo. Si tienes suerte... 504 00:35:41,258 --> 00:35:42,635 Creo que no debes ir Wes. 505 00:35:43,052 --> 00:35:46,847 Habrá bebida, mujeres pintadas y juego. 506 00:35:48,057 --> 00:35:49,099 Habrá problemas. 507 00:35:57,900 --> 00:35:58,942 Wes. 508 00:36:01,403 --> 00:36:02,446 Por favor no vayas. 509 00:36:02,446 --> 00:36:04,114 No voy en busca de camorra, Jane. 510 00:36:04,698 --> 00:36:07,201 Con la fama que tienes, no hace falta que la busques. 511 00:36:07,409 --> 00:36:08,494 Quédate aquí. 512 00:36:09,578 --> 00:36:11,663 Está bien, te dejaré el revolver. 513 00:36:13,040 --> 00:36:15,000 El tío John y los muchachos me acompañaran. 514 00:36:16,043 --> 00:36:17,210 No me pasará nada. 515 00:36:18,795 --> 00:36:24,843 Siento decirte estas cosas. Has renunciado a tu dinero, a tus planes por mi culpa. 516 00:36:24,885 --> 00:36:26,386 Necesitamos ese dinero. 517 00:36:27,637 --> 00:36:30,557 Y cuando vuelva el Domingo, quiero verte con el vestido de novia. 518 00:36:44,738 --> 00:36:47,407 Está bien amigos, la tercera carrera es la más importante. 519 00:36:47,866 --> 00:36:51,953 El vencedor ganará todo. ¿Qué hay muchachos? colocaos a la salida. 520 00:36:52,412 --> 00:36:54,247 Vamos, vamos, poneos en línea todos. 521 00:36:54,748 --> 00:36:56,499 Colocad en línea los caballos. 522 00:36:57,626 --> 00:36:58,710 En línea recta. 523 00:36:58,793 --> 00:37:01,254 Dad la vuelta, todos en línea recta. 524 00:37:01,755 --> 00:37:03,840 No daremos la salida hasta que estéis en línea recta. 525 00:37:03,882 --> 00:37:07,802 Colocad los caballos, no daré la salida hasta que estéis bien preparados. 526 00:37:07,969 --> 00:37:09,012 Listos ¡Ya! 527 00:37:50,136 --> 00:37:52,430 Juez, ¿cuánto dinero gana el vencedor? 528 00:37:52,597 --> 00:37:53,639 ¿Cuánto Charlie? 529 00:37:53,848 --> 00:37:57,518 Vamos a ver, 385 dólares. 530 00:37:57,518 --> 00:38:01,564 Maldita sea, pensar que perdí ese caballo por tramposo. 531 00:38:05,860 --> 00:38:08,446 No olvidéis amigos que las apuestas se pagarán 532 00:38:08,446 --> 00:38:10,531 en el salón de Jack Martin después de las carreras. 533 00:38:10,948 --> 00:38:15,661 ¡Eh, tú! Apuesto 500 contra 385 a que no vences a mi caballo. 534 00:38:16,829 --> 00:38:18,039 Acepto la apuesta. 535 00:38:18,122 --> 00:38:19,165 De acuerdo. 536 00:38:19,248 --> 00:38:21,876 Gyp, refréscalo. 537 00:38:23,586 --> 00:38:27,131 Oye, Wes, 385 dólares es mucho dinero... 538 00:38:27,131 --> 00:38:28,174 Deposita el dinero. 539 00:38:31,218 --> 00:38:32,511 Si pierde allá el. 540 00:38:33,512 --> 00:38:36,098 Wes, ven aquí a echar un trago. 541 00:38:36,390 --> 00:38:37,433 Gracias, Chick. 542 00:38:39,935 --> 00:38:40,978 ¡Eh, Wes! 543 00:38:42,271 --> 00:38:43,272 Hola, Rosie. 544 00:38:44,523 --> 00:38:45,733 ¿Has venido tú sola? 545 00:38:45,733 --> 00:38:48,527 No, no, hemos venido hoy bastantes de Bonham 546 00:38:48,527 --> 00:38:49,570 ¿Ah, sí? 547 00:38:49,570 --> 00:38:53,449 Incluso Ike Hanley y el sheriff Gus. Por eso Chick ha traído su carroza. 548 00:38:53,741 --> 00:38:55,701 El sheriff no creo que venga a armar jaleo. 549 00:38:55,701 --> 00:38:58,370 Pero Ike Hanley, sí. Y tú no llevas revolver. 550 00:38:59,413 --> 00:39:02,708 Escucha, Rosie, volveré a Bonham y me entregaré a Guess. 551 00:39:03,125 --> 00:39:05,085 Después de casarme con Jane el Domingo. 552 00:39:05,961 --> 00:39:09,423 Sí, comprarás una granja y te dedicarás a criar caballos. 553 00:39:09,923 --> 00:39:13,093 Eso es. Pero siempre habrá un sitio en la mesa para ti. 554 00:39:13,635 --> 00:39:17,264 Serás un granjero estupendo, y Jane estará contenta y feliz 555 00:39:17,264 --> 00:39:19,641 pensando todo el día si te habrán matado. 556 00:39:20,309 --> 00:39:21,351 No te preocupes 557 00:39:22,185 --> 00:39:24,187 No se por qué me preocupo por ti. 558 00:39:25,480 --> 00:39:26,523 Por algo será. 559 00:39:27,899 --> 00:39:31,153 Tal vez se deba a que tú y yo somos de la misma clase. 560 00:39:31,194 --> 00:39:34,322 Vivimos al día por qué no confiamos en lo que nos traiga el porvenir. 561 00:39:36,491 --> 00:39:38,410 Está bien, larguirucho, tú sabrás lo que haces. 562 00:39:40,162 --> 00:39:41,204 Adiós, Rosie. 563 00:39:47,711 --> 00:39:48,753 Wes. 564 00:39:49,588 --> 00:39:50,630 ¿Qué? 565 00:39:51,298 --> 00:39:52,632 Ten mucho cuidado. 566 00:39:53,675 --> 00:39:54,718 Lo tendré, Rosie. 567 00:39:59,931 --> 00:40:01,349 ¿Quién es la moza? 568 00:40:01,349 --> 00:40:03,602 Rosie McCoy, una amiga. 569 00:40:03,602 --> 00:40:04,644 ¿De dónde es? 570 00:40:05,812 --> 00:40:07,939 De Bonham. Trabaja para los Hanley. 571 00:40:08,857 --> 00:40:10,483 ¿Y dices que es amiga tuya? 572 00:40:10,984 --> 00:40:12,861 La mejor que tengo. después de ti. 573 00:40:16,197 --> 00:40:17,741 ¿Eh, que es lo que está Ud. haciendo? 574 00:40:17,741 --> 00:40:19,159 Si, aligerándole un poco. 575 00:40:19,159 --> 00:40:21,911 Entonces también lo aligeraremos nosotros. Quítale eso Gyp. 576 00:40:21,911 --> 00:40:25,790 Amigo si va a montar a pelo será mejor que se unte cola en los pantalones. 577 00:40:26,082 --> 00:40:28,501 No tema, la cola úntesela a él. 578 00:40:28,501 --> 00:40:32,130 Bah, puede correr de frente, de espaldas, de lado, de pie y hasta sin bridas. 579 00:40:32,839 --> 00:40:33,882 ¿Sucede algo? 580 00:40:33,882 --> 00:40:38,052 Bah, este tipo que se cree un buen jinete y pretende montar sin la silla. 581 00:40:38,469 --> 00:40:39,512 A mí me es igual 582 00:40:39,512 --> 00:40:40,555 Piensa ganar, ¿eh? 583 00:40:40,555 --> 00:40:41,597 Eso cree. 584 00:40:46,144 --> 00:40:47,770 - Toma, 25 centavos. - Vaya un capital 585 00:40:48,104 --> 00:40:49,939 - ¿Cuánto apuestas tú? - Medio dólar. 586 00:40:50,189 --> 00:40:51,983 - Yo apuesto un dólar por Ronco. - Tenga lo mío. 587 00:40:52,191 --> 00:40:56,988 Vale muchachos colocad los caballos en la salida. Alineadlos, alineadlos. 588 00:40:57,280 --> 00:40:59,115 ¡Quietos! ¡Preparados! ¡Ya! 589 00:41:08,249 --> 00:41:09,834 Vamos, Wes, vamos. 590 00:41:40,072 --> 00:41:41,115 ¡Ha ganado! 591 00:41:47,830 --> 00:41:50,874 Has ganado 885 dólares. 592 00:41:53,002 --> 00:41:54,420 Ya puede darnos el dinero, juez. 593 00:41:54,420 --> 00:41:58,257 Tendrás que ir por el al salón de Jack Martin, después de las carreras. 594 00:41:59,758 --> 00:42:00,968 Lo tendré de todos modos. 595 00:42:02,469 --> 00:42:06,140 Te digo que no seguiré adelante Ike, le conozco desde que era niño. 596 00:42:07,182 --> 00:42:08,851 Lo que pasa es que tienes miedo. 597 00:42:08,851 --> 00:42:11,395 ¿Por qué no? Es el mejor tirador de Texas. 598 00:42:11,728 --> 00:42:12,938 Pero no sabe lo que le preparamos. 599 00:42:13,480 --> 00:42:15,357 Tú hazlo como yo te he dicho. 600 00:42:15,357 --> 00:42:18,235 Ya. Y si no opone resistencia cuando le detengan. 601 00:42:19,903 --> 00:42:21,572 Toma 570. 602 00:42:26,493 --> 00:42:27,536 Ven aquí. 603 00:42:29,663 --> 00:42:30,706 Míralo. 604 00:42:33,041 --> 00:42:34,710 Ni siquiera lleva armas. 605 00:42:36,545 --> 00:42:39,423 No tardaremos muchachos. Enseguida salimos. 606 00:42:50,142 --> 00:42:51,476 ¿Dónde tenemos que cobrar? 607 00:42:51,476 --> 00:42:52,519 Aquí. 608 00:42:56,481 --> 00:42:57,524 Es ahí, Wes. 609 00:43:03,238 --> 00:43:04,447 A ver los boletos. 610 00:43:24,926 --> 00:43:25,969 ¿Quiere contarlo? 611 00:43:26,719 --> 00:43:28,138 Cuéntalo tú, tío John. 612 00:43:30,265 --> 00:43:31,307 Está bien. 613 00:43:32,142 --> 00:43:33,393 ¿Has cobrado, Wes? 614 00:43:34,727 --> 00:43:35,854 He cobrado, sheriff. 615 00:43:36,479 --> 00:43:37,730 Entonces vamos. 616 00:43:38,147 --> 00:43:41,067 Quedas detenido por la muerte de Gus Hanley. 617 00:43:43,486 --> 00:43:45,905 Está fuera de su demarcación, ¿verdad Webb? 618 00:43:46,030 --> 00:43:48,408 Es igual. Lo hago en nombre de la ley. 619 00:43:49,742 --> 00:43:52,912 John no te metas en esto. Pon tus manos donde las pueda ver. 620 00:43:53,913 --> 00:43:56,165 No tiene sentido que me detenga hoy, sheriff. 621 00:43:56,499 --> 00:43:59,168 El juez Eims le dirá por qué, Ike ya lo sabe. 622 00:43:59,168 --> 00:44:00,420 Bien, basta de charla. 623 00:44:00,628 --> 00:44:02,422 No quiero que haya conflictos, Webb. 624 00:44:02,839 --> 00:44:04,882 Jane y yo nos casamos mañana. 625 00:44:05,716 --> 00:44:08,386 No pienso entregarme hasta el Lunes, según le dije al juez. 626 00:44:09,011 --> 00:44:10,304 Y cumpliré mi palabra. 627 00:44:10,930 --> 00:44:11,889 Vámonos tío John. 628 00:44:13,933 --> 00:44:15,184 Resistencia a la ley 629 00:44:37,081 --> 00:44:39,542 Vámonos de aquí. Ya hemos estado bastante tiempo. 630 00:44:39,959 --> 00:44:41,001 ¿Y a donde piensas ir? 631 00:44:41,252 --> 00:44:42,795 Regresaré a Bonham, como dije. 632 00:44:42,837 --> 00:44:44,463 Allí es donde primero irán a buscarte. 633 00:44:44,672 --> 00:44:45,714 Voy a casa a por Jane. 634 00:44:45,714 --> 00:44:47,800 Pero Wes, ¿por qué no dejas de hablar como un idiota? 635 00:44:47,800 --> 00:44:51,679 No irás por nadie, tienes que marcharte ahora mismo a Río Grande, ¿verdad John? 636 00:44:51,846 --> 00:44:56,100 Si ha dicho que va a por Jane lo hará, le acompañaré para que llegue sin novedad. 637 00:44:56,183 --> 00:44:58,185 No hay tanta distancia, tío John, puedo ir solo. 638 00:44:58,936 --> 00:45:00,771 Chicos, volved al rancho. 639 00:45:01,647 --> 00:45:04,858 Y si llegan los del Comisario entretenerlos cuanto podáis. 640 00:45:04,858 --> 00:45:07,444 Y mandadlos por otro camino. ¿Entendido? 641 00:45:29,841 --> 00:45:31,051 - Wes, estás herido. - No es nada. 642 00:45:31,134 --> 00:45:33,095 - ¿Qué ha pasado? - Charlie Webb disparo contra mí. 643 00:45:33,095 --> 00:45:34,554 Ike Hanley le incitó a ello. 644 00:45:34,972 --> 00:45:38,892 Le dije que me entregaría, después de la boda, como prometí. Pero no hizo caso. 645 00:45:38,892 --> 00:45:39,935 Y le has matado. 646 00:45:39,935 --> 00:45:42,646 Sí, le he matado. Y a Ike Hanley, también 647 00:45:44,106 --> 00:45:46,942 Eres una plaga sobre la tierra, hijo mío. 648 00:45:47,359 --> 00:45:51,863 Sí, hay muchos que piensan eso, la policía me persigue en estos momentos. 649 00:45:51,863 --> 00:45:55,492 Pero no empieces a rezar por el eterno descanso de mi alma. Todavía no. 650 00:45:55,909 --> 00:45:59,788 Me marcho de aquí, me voy de Texas. Y me llevo a Jane. 651 00:46:01,832 --> 00:46:04,000 Tendremos esa granja Jane, como te prometí. 652 00:46:05,126 --> 00:46:09,130 Sí, ya lo se, una casa rodeada de una cerca con hierba y agua todo el año. 653 00:46:09,339 --> 00:46:12,968 Ya no puedo creer en eso, Wes. Ni siquiera lo crees tú. 654 00:46:12,968 --> 00:46:17,931 No, la única tierra que tendrás será la que cubra tu sepultura. 655 00:46:17,931 --> 00:46:20,016 Porque nunca dejarás de matar. 656 00:46:20,350 --> 00:46:22,644 Si he matado ha sido únicamente en defensa propia. 657 00:46:22,644 --> 00:46:24,062 ¿Por qué mataste a Gus Hanley? 658 00:46:24,187 --> 00:46:26,314 Te lo he dicho, el intento matarme primero. 659 00:46:26,314 --> 00:46:27,357 ¿Y a Ben Hanley? 660 00:46:27,357 --> 00:46:28,400 Fue a provocarme. 661 00:46:29,109 --> 00:46:32,445 Jane, no hay tiempo que perder, el tío John está esperando al otro lado del río. 662 00:46:32,654 --> 00:46:36,908 ¿Qué pretendes demostrar? ¿Que estás por encima de las leyes divinas y humanas? 663 00:46:38,076 --> 00:46:43,081 Ni divinas, ni humanas, la ley de tu látigo padre. 664 00:46:44,415 --> 00:46:48,586 Eso es lo que lo que no estoy dispuesto a aceptar. No te tengo miedo ni a ti ni a nadie. 665 00:46:48,795 --> 00:46:52,340 No, no tienes miedo a nadie mientras lleves un revolver y puedas matar. 666 00:46:52,423 --> 00:46:55,009 Hablas igual que él, si hubieras venido conmigo, 667 00:46:55,009 --> 00:46:57,095 si el no se hubiese entrometido no habría tenido que matar a nadie. 668 00:46:57,387 --> 00:46:58,680 Seguirás matando, Wes. 669 00:46:59,847 --> 00:47:03,518 Porque tienes que demostrar que no tienes miedo, seguirás matando para probarlo. 670 00:47:03,518 --> 00:47:04,644 Jane, no sabes lo que dices. 671 00:47:04,644 --> 00:47:09,148 ¿Cómo te sientes cuando matas, te sientes feliz o desgraciado? 672 00:47:09,148 --> 00:47:12,401 ¿Te sientes feliz, Wes? Dímelo. Dímelo. 673 00:47:17,532 --> 00:47:18,783 Ya están ahí. 674 00:47:19,909 --> 00:47:20,952 Wes Hardin. 675 00:47:21,786 --> 00:47:22,954 No habrás esa puerta. 676 00:47:24,789 --> 00:47:27,458 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarme a mí también? 677 00:47:29,335 --> 00:47:30,378 ¿Quién es? 678 00:47:30,378 --> 00:47:34,423 Bob Jenkin, y el Comisario. El sheriff ha muerto. 679 00:47:34,965 --> 00:47:39,178 Estamos rodeando la casa, queremos que salga Wes, o entraremos a buscarle. 680 00:47:39,762 --> 00:47:41,097 Quítate de esa puerta. 681 00:47:45,559 --> 00:47:46,936 No Wes, no. 682 00:47:54,527 --> 00:47:56,820 Arriba las manos Hardin, y ven con nosotros. 683 00:47:57,530 --> 00:47:58,572 No me moveré de aquí. 684 00:47:59,698 --> 00:48:03,744 He matado a Ike Hanley y a Charlie Webb en defensa propia y todos lo sabéis. 685 00:48:04,078 --> 00:48:06,997 Has matado a un representante de la ley que cumplía con su deber. 686 00:48:06,997 --> 00:48:09,083 Le mataste porque quiso detenerte. 687 00:48:13,170 --> 00:48:14,254 ¿Qué vas a hacer, Wes? 688 00:48:14,254 --> 00:48:17,549 Si me cogen me mataran como a un perro. Intentaré escaparme. 689 00:48:17,549 --> 00:48:18,592 Yo te cubriré. 690 00:48:20,260 --> 00:48:23,347 Sí, vete arriba. Saldré por la puerta de atrás. 691 00:48:57,756 --> 00:48:58,840 ¡Padre! ¡Padre! 692 00:50:28,012 --> 00:50:29,180 Oí los disparos Wes. 693 00:50:29,764 --> 00:50:31,557 Menos mal que los has burlado. 694 00:50:32,850 --> 00:50:33,893 Vamos por aquí. 695 00:50:39,190 --> 00:50:42,401 Si te atará a la silla te desangrarías antes de andar una milla. 696 00:50:45,488 --> 00:50:46,530 Por aquí. 697 00:50:50,951 --> 00:50:51,994 Ahora échate. 698 00:51:02,671 --> 00:51:03,714 Aquí está su caballo. 699 00:51:16,602 --> 00:51:20,356 Volveré en cuanto pueda, Wes. Aquí no corres peligro. 700 00:51:24,735 --> 00:51:27,863 Dile a Jane... que estoy bien. 701 00:51:42,044 --> 00:51:43,253 No se ve ni rastro de él. 702 00:51:43,879 --> 00:51:45,464 Debe haber huido a los montes. 703 00:53:27,203 --> 00:53:28,913 Animo Wes, te escocerá un poco. 704 00:53:44,512 --> 00:53:45,596 ¿Dónde estamos? 705 00:53:45,596 --> 00:53:47,098 Fuera de peligro, en terreno de Kansas. 706 00:53:51,853 --> 00:53:57,233 No, quiero ir a Bonham, le dije a Jane que regresaría a buscarla. 707 00:53:57,483 --> 00:53:59,110 No puedes volver a Bonham. 708 00:54:01,320 --> 00:54:02,947 Tengo que ir por ella. 709 00:54:03,155 --> 00:54:05,074 No Wes, ya no es preciso que vayas. 710 00:54:06,033 --> 00:54:07,368 Jane ha muerto. 711 00:54:12,415 --> 00:54:13,624 Asesinada. 712 00:54:16,085 --> 00:54:19,880 No lograron cogerme y la asesinaron. 713 00:54:21,465 --> 00:54:23,175 Pero si vuelves te cogerán. 714 00:54:40,526 --> 00:54:46,156 Se cree muerto al joven asesino. Wesley Hardin desaparece sin dejar rastro. 715 00:54:55,874 --> 00:55:01,922 ¿Está vivo Hardin? Sin huellas del asesino después de dos años. 716 00:55:02,840 --> 00:55:05,759 HARDIN DISPARA A UN DIPUTADO 717 00:55:05,843 --> 00:55:10,347 29 de Octubre de 1.875 718 00:55:11,807 --> 00:55:13,684 15 de Febrero de 1.877 719 00:55:13,725 --> 00:55:19,940 Los Rangers de Texas en acción. Plan de captura de Wes Hardin y otros asesinos. 720 00:55:21,358 --> 00:55:22,693 CUARTELES DE LOS RANGERS DE TEXAS CAPITÁN W. H. McNELLY 721 00:55:22,734 --> 00:55:23,694 Buenos días. Señores. 722 00:55:23,819 --> 00:55:24,861 Buenos días capitán. 723 00:55:24,861 --> 00:55:25,904 Siento que hayan esperado. 724 00:55:25,904 --> 00:55:29,032 Nuestros lectores desean saber si la nueva organización de la policía federal 725 00:55:29,032 --> 00:55:31,952 hará respetar la ley donde las autoridades locales han fracasado. 726 00:55:31,952 --> 00:55:36,832 En la practica la importancia del plan forjado por la policía al crear los Rurales, 727 00:55:36,832 --> 00:55:39,251 puede ser demostrada con el caso de Wes Hardin. 728 00:55:39,459 --> 00:55:45,632 Este criminal ha burlado seis años a la justicia solo con pasar de un pueblo a otro. 729 00:55:46,258 --> 00:55:52,180 Pero ahora nuestra acción se extiende por todo el Estado. Y con la ayuda del Gobernador 730 00:55:52,222 --> 00:55:55,934 podemos actuar fuera del territorio de Texas para apresar a un perseguido. 731 00:55:56,685 --> 00:55:57,727 ¿Qué hay Duncan? 732 00:55:59,271 --> 00:56:02,399 Para el Capt. McNelly. Austin. Texas. Se informa: Hardin visto Kansas City. 733 00:56:02,399 --> 00:56:04,818 Espero instrucciones. Armstrong. 734 00:56:05,902 --> 00:56:08,988 Señores, digan a sus lectores que detendremos a Wes Hardin. 735 00:56:09,572 --> 00:56:11,116 Seguro, Capitán. ¿Pero cuándo? 736 00:56:11,157 --> 00:56:13,660 ¿Cuándo? Ya lo sabrán por los periódicos. 737 00:56:20,250 --> 00:56:21,292 Rosie. 738 00:56:22,877 --> 00:56:24,045 ¡Rosie! 739 00:56:30,134 --> 00:56:32,887 - ¿Qué ocurre? - ¿Y mi bota, no puedo encontrarla? 740 00:56:37,516 --> 00:56:40,436 Aquí está. Deberías engancharlas a la cadena del reloj. 741 00:56:40,978 --> 00:56:42,521 Sí. Tendré que hacerlo. 742 00:56:43,063 --> 00:56:45,107 ¿Vas a jugar un rato a las cartas? 743 00:56:46,150 --> 00:56:49,445 El establecimiento de abajo no parece mal sitio, ¿dónde está mi dinero? 744 00:56:57,369 --> 00:56:58,412 Nos queda muy poco. 745 00:56:58,495 --> 00:56:59,538 Sí. 746 00:57:00,247 --> 00:57:02,291 Bueno, esto no durará toda la vida, nena. 747 00:57:02,916 --> 00:57:06,962 Siempre huyendo de un lado para otro. Tan pronto ricos como pobres. 748 00:57:07,296 --> 00:57:08,338 Algún día te... 749 00:57:08,380 --> 00:57:13,927 Sí, Wes, una granja con hierba y una casita blanca y agua suficiente todo el año... 750 00:57:15,304 --> 00:57:19,600 No aceptarías esa granja ni aunque te la regalaran por tu cumpleaños. 751 00:57:19,600 --> 00:57:20,642 ¿Por qué no? 752 00:57:21,351 --> 00:57:24,229 ¿Cuántas veces has tenido bastante para comprar esa granja? 753 00:57:24,730 --> 00:57:26,648 Ganamos 3.000 dólares en Weiko. 754 00:57:27,649 --> 00:57:29,902 En ese momento teníamos 8.000 dólares. 755 00:57:29,985 --> 00:57:31,945 ¿Se te ocurrió pensar en la granja? 756 00:57:31,987 --> 00:57:33,071 ¿Qué quieres decir con eso? 757 00:57:35,699 --> 00:57:38,452 Que no hago ningún caso de tus fantasías. 758 00:57:39,202 --> 00:57:42,706 Te aferras a ellas por qué así te crees mejor que tus amigos, los jugadores. 759 00:57:44,041 --> 00:57:45,584 Y hasta mejor que yo. 760 00:57:46,460 --> 00:57:51,840 Y no me gusta que te creas mejor que yo, te quiero así y no quiero que cambies. 761 00:57:52,507 --> 00:57:56,803 Cualquier día te sorprenderé Rosie, ganare un montón de dinero... 762 00:57:56,803 --> 00:58:00,974 y nos estableceremos, y podría ser esta noche. Noto la suerte. 763 00:58:01,558 --> 00:58:03,268 Bien, a ver si ganas para que cenemos. 764 00:58:03,810 --> 00:58:04,686 ¿Y si no es así? 765 00:58:07,981 --> 00:58:09,524 Cenaremos de todos modos. 766 00:58:10,317 --> 00:58:12,110 Abuelita que haría yo sin ti. 767 00:58:16,072 --> 00:58:17,115 Eres un... 768 00:58:17,532 --> 00:58:18,950 Volveré para cenar. 769 00:58:26,458 --> 00:58:28,710 - ¿Cuándo ha llegado el Sr. Flyn? - Anoche. 770 00:58:28,960 --> 00:58:29,836 Gracias. 771 00:58:34,549 --> 00:58:35,592 ¿Quién es ese curioso? 772 00:58:35,800 --> 00:58:37,760 Por su aspecto yo diría que es de Texas. 773 00:58:38,553 --> 00:58:39,512 ¿Y qué quería? 774 00:58:39,637 --> 00:58:41,306 Detalles de Ud. y de su hermano. 775 00:58:42,599 --> 00:58:44,475 Será probablemente por algún negocio. 776 00:58:44,559 --> 00:58:46,936 Entonces lo hará por cuenta de los Rangers de Texas. 777 00:58:47,645 --> 00:58:49,230 Llevaba la insignia en la solapa. 778 00:58:56,821 --> 00:58:58,072 Y 200 más. 779 00:58:58,823 --> 00:58:59,866 - ¡Wes! - Veo. 780 00:59:00,575 --> 00:59:05,037 Wes, un hombre me ha robado la sortija, está en el hotel, ven antes de que se vaya. 781 00:59:05,830 --> 00:59:10,334 Perdón Sres. Lamento tener que irme en pleno juego, sobre todo cuando gano. 782 00:59:11,377 --> 00:59:13,963 Un momento tengo tres reyes. 783 00:59:13,963 --> 00:59:16,424 No es suficiente. Tres ases. 784 00:59:16,424 --> 00:59:18,509 Wes, no te preocupes de eso. Mi anillo ¡Mi anillo! 785 00:59:20,511 --> 00:59:21,554 Enseguida vuelvo. 786 00:59:29,603 --> 00:59:30,646 ¿Qué ocurre? 787 00:59:30,646 --> 00:59:32,148 Wes, los Rurales están aquí. 788 00:59:32,481 --> 00:59:33,899 ¿Qué habrán venido a hacer a Kansas? 789 00:59:33,899 --> 00:59:36,068 No lo se, pero uno de los agentes ha ido a buscarte al hotel. 790 00:59:40,948 --> 00:59:42,032 Vete de aquí, Rosie. 791 00:59:42,450 --> 00:59:43,492 Va a haber jaleo. 792 00:59:43,909 --> 00:59:44,910 No, Wes, no. 793 00:59:45,119 --> 00:59:46,120 Márchate al hotel. 794 01:00:24,573 --> 01:00:30,496 Hardin escapa de los Rurales de Texas. Sin pistas desde la acción en Kansas City. 795 01:00:30,496 --> 01:00:36,752 Después de dos meses las autoridades admiten que no hay rastro del asesino. 796 01:00:46,970 --> 01:00:49,181 GRENN STABLES. Cría de Caballos. Propiedad de J. Swain. 797 01:01:24,049 --> 01:01:25,133 ¿Qué ocurre Rosie? 798 01:01:26,718 --> 01:01:29,512 Llevamos aquí bastante tiempo y aun no has deshecho las maletas. 799 01:01:30,180 --> 01:01:31,389 Ni has puesto las cortinas. 800 01:01:34,726 --> 01:01:36,436 ¿Más quejas de como gobierno la casa? 801 01:01:36,436 --> 01:01:37,479 Sí. 802 01:01:38,188 --> 01:01:41,107 Escucha Wes. Nací en una granja. 803 01:01:42,192 --> 01:01:48,448 Mi padre se marcho deslumbrante y ufano con su uniforme. No le volví a ver. 804 01:01:49,657 --> 01:01:53,078 Mi madre murió en la granja cuando nació mi hermano. 805 01:01:53,745 --> 01:01:58,041 He visto muchas granjas después y a la gente sudando y malgastando su vida. 806 01:01:58,500 --> 01:02:01,878 Matándose a trabajar para poder sacar partido de la deseada lluvia. 807 01:02:02,754 --> 01:02:05,298 Pero cuando llueve, Wes, diluvia. 808 01:02:05,673 --> 01:02:07,008 No siempre sucede de ese modo. 809 01:02:07,592 --> 01:02:08,676 Hasta ahora, sí. 810 01:02:09,510 --> 01:02:11,763 Y cuando no es el tiempo es la langosta. 811 01:02:11,804 --> 01:02:16,392 Los impuestos, las hipotecas, o el Estado de Alabama que declara la guerra al de Georgia, 812 01:02:16,893 --> 01:02:19,270 y te mata una bala que iba dirigida a un general. 813 01:02:19,520 --> 01:02:22,607 Así que no hay que tener esperanza en el futuro, ya que algún día hemos de morir. 814 01:02:22,982 --> 01:02:24,317 Si prefieres decirlo así. 815 01:02:24,359 --> 01:02:28,613 Mira Rosie, soy un buen jugador y se que si quiero ganar tengo que arriesgar. 816 01:02:29,280 --> 01:02:30,615 Tengo que poner algo en el tapete. 817 01:02:30,656 --> 01:02:33,367 Sí, lo malo es que no ganarás con las cartas que llevas. 818 01:02:33,826 --> 01:02:35,578 - ¿A que te refieres? - Me refiero a ti. 819 01:02:36,245 --> 01:02:39,123 Ahora has de sudar de la mañana a la noche todos los días del año 820 01:02:39,165 --> 01:02:41,042 para ganar 1000 dólares, si tienes suerte. 821 01:02:42,001 --> 01:02:45,671 Antes te bastaba con sentarte ante la mesa de juego para ganarlos en una noche. 822 01:02:47,548 --> 01:02:49,216 ¿No se te ha ocurrido pensarlo, Wes? 823 01:02:49,216 --> 01:02:52,178 Sí, claro que lo he pensado. Pero esta granja es lo que quiero. 824 01:02:52,261 --> 01:02:56,182 Sí, sí, la quieres ahora, es nueva, es un juguete y cuando te canses de ella 825 01:02:56,182 --> 01:02:59,310 volverás a la ciudad a lo de siempre a abrirte camino a tiros otra vez. 826 01:02:59,352 --> 01:03:00,770 Se puede cambiar. ¿No crees? 827 01:03:02,521 --> 01:03:04,732 Demuéstramelo, Wes, dame pruebas. 828 01:03:07,651 --> 01:03:11,864 Por que tú no tienes derecho a pedirme que cambie, si no lo demuestras. 829 01:03:22,541 --> 01:03:23,584 ¡Rosie! 830 01:03:26,211 --> 01:03:27,254 ¡Rosie! 831 01:03:27,546 --> 01:03:28,589 ¡Ven, deprisa! 832 01:03:33,552 --> 01:03:34,595 ¿Qué ocurre? 833 01:03:35,679 --> 01:03:36,722 ¡Wes! 834 01:03:38,182 --> 01:03:39,224 ¿Qué ocurre? 835 01:03:54,907 --> 01:03:57,201 Pase, reverendo. Pasen Uds. 836 01:04:02,122 --> 01:04:03,624 ¿Es ésta la novia? 837 01:04:07,628 --> 01:04:08,754 Claro que lo es. 838 01:04:19,097 --> 01:04:22,601 Vaya, que bonito vestido y que bonita novia también. 839 01:04:25,520 --> 01:04:29,566 Queridos hermanos, nos hemos reunido aquí en presencia de Dios... 840 01:04:30,650 --> 01:04:33,570 ¿No se sabe nada de Hardin, desde que le dejo escapar en Kansas? 841 01:04:33,820 --> 01:04:35,322 No Sr. y no creo que esté en Texas. 842 01:04:35,363 --> 01:04:36,364 ¿Por qué? 843 01:04:36,364 --> 01:04:38,241 Los últimos homicidios no llevan su sello. 844 01:04:38,241 --> 01:04:40,827 El nunca fue ladrón, ni bandido, ni rufián. 845 01:04:40,827 --> 01:04:44,039 Las autoridades locales le achacan todos los delitos impunes. 846 01:04:44,706 --> 01:04:46,833 Y el toque es un matón, pero valiente... 847 01:04:46,833 --> 01:04:51,588 John Wesley Hardin ha hecho que el nombre de Texas sea el escarnio de la justicia. 848 01:04:51,629 --> 01:04:54,215 Y quiero que lo traigan aquí se halle donde se halle. 849 01:04:54,799 --> 01:04:55,633 Sí, Señor. 850 01:04:55,842 --> 01:04:58,219 Su hermano y su tío viven cerca de Bonhan, ¿no es eso? 851 01:04:58,470 --> 01:04:59,304 Sí, Señor. 852 01:04:59,304 --> 01:05:01,765 Bueno, tarde o temprano se pondrá en contacto con ellos. 853 01:05:01,806 --> 01:05:04,350 Sí, Sr. Tenemos un hombre allí encargado de vigilar el correo. 854 01:05:04,976 --> 01:05:06,853 Aunque convendría que yo me diese una vuelta. 855 01:05:06,853 --> 01:05:10,064 Bien. Y no le admire tanto Duncan. 856 01:05:10,607 --> 01:05:14,569 Si quiere alabar sus virtudes ya tendrá la oportunidad de hacerlo ante su tumba. 857 01:05:14,903 --> 01:05:16,279 Cuando le ahorquemos. 858 01:05:16,613 --> 01:05:17,947 - Sí, Señor. - Nada más. 859 01:05:18,364 --> 01:05:19,699 Procuraremos cogerle. 860 01:05:20,742 --> 01:05:23,620 De acuerdo. Y tráiganle vivo, si es posible. 861 01:05:30,960 --> 01:05:33,254 Hola, nena. Tengo más hambre que un lobo. 862 01:05:33,254 --> 01:05:36,257 Sí, es natural, la comida está hace una hora. Ya se habrá enfriado. 863 01:05:36,841 --> 01:05:40,511 Vaya, lo siento. Es que la yegua no se encuentra bien del todo... 864 01:05:40,511 --> 01:05:42,054 Y me haces esperar por ella. 865 01:05:43,556 --> 01:05:48,728 Me había prometido no meterme más en tus asuntos, pero esto pasa de la ralla. 866 01:05:48,936 --> 01:05:50,396 Soy un cero a la izquierda. 867 01:05:51,022 --> 01:05:52,690 Vamos, vamos, que te pasa. 868 01:05:54,066 --> 01:05:56,068 Después de todo la comida no es tan importante. 869 01:05:56,527 --> 01:05:58,237 La yegua está a punto de... 870 01:05:59,572 --> 01:06:02,199 Los animales no son los únicos que tiene hijos. 871 01:06:06,037 --> 01:06:10,666 Rosie... ¿es que tú... nosotros? 872 01:06:11,292 --> 01:06:13,419 Si fuera una yegua ya te habrías enterado. 873 01:06:25,931 --> 01:06:29,226 Querido Reverendo Hardin: Soy Rosie, la esposa de su hijo Wes. 874 01:06:37,484 --> 01:06:42,031 Rev. John Hardin. Bonham. 875 01:06:42,114 --> 01:06:45,951 Mrs. J. Hardin. 1234 Polland. Ala. 876 01:06:46,201 --> 01:06:49,705 Esperamos que nazca a finales de Octubre. 877 01:06:49,747 --> 01:06:53,667 Estoy segura de que será niño y pensamos que se llame como Ud. 878 01:06:54,751 --> 01:06:55,794 Mujeres. 879 01:06:56,420 --> 01:07:01,133 ¿Cómo pueden saber lo que van a traer a este mundo? 880 01:07:01,341 --> 01:07:05,012 Tenemos una granja magnifica y nos gustaría 881 01:07:05,012 --> 01:07:08,640 que Ud. y Joe viniesen pronto a visitarnos. 882 01:07:09,391 --> 01:07:10,767 ¿Por qué no vamos, papá? 883 01:07:12,185 --> 01:07:14,813 El próximo invierno cuando el niño haya nacido. 884 01:07:18,400 --> 01:07:20,235 Estaré de vuelta pasado mañana, Rosie. 885 01:07:21,194 --> 01:07:22,237 ¿Te encuentras bien? 886 01:07:22,320 --> 01:07:23,363 Sí, Wes. 887 01:07:27,242 --> 01:07:28,285 Wes... 888 01:07:28,994 --> 01:07:30,579 No me pasará nada, Rosie. 889 01:07:31,163 --> 01:07:32,873 He ido ya a otras subastas de caballos. 890 01:07:32,914 --> 01:07:38,420 No, no es eso Wes. Es algo que quiero decirte hace mucho tiempo. 891 01:07:40,630 --> 01:07:45,719 ¿Recuerdas cuando llegamos y te dije que no creía que pudieras cambiar? 892 01:07:45,969 --> 01:07:46,845 Sí. 893 01:07:47,137 --> 01:07:50,682 Estaba equivocada... se lo que me ha pasado 894 01:07:50,682 --> 01:07:54,894 y nada en este mundo me hará volver a ser como antes, nada. 895 01:07:56,730 --> 01:08:01,985 Supongo que todos necesitamos una oportunidad. Me siento segura, Wes. 896 01:08:02,026 --> 01:08:06,990 A salvo. Y no me importa si no vuelvo a ver otros lugares más que estos. 897 01:08:07,157 --> 01:08:09,617 Porque es aquí donde quiero vivir contigo. 898 01:08:10,743 --> 01:08:15,874 Claro nena. He oído decir que las mujeres en tu estado se alteran un poco. 899 01:08:16,791 --> 01:08:21,921 Se les meten en la cabeza ideas raras. Bueno, ya pasará. 900 01:08:37,437 --> 01:08:39,355 ¡Wes! ¡Vuelve pronto! 901 01:09:01,794 --> 01:09:05,548 Dan, ¿quieres hacerme el favor de llevar mi caballo al establo? 902 01:09:05,715 --> 01:09:07,216 Sólo estaré fuera un par de días. 903 01:09:07,341 --> 01:09:08,759 Estará bien hasta entonces. 904 01:09:12,972 --> 01:09:14,014 Ese es. 905 01:09:20,271 --> 01:09:21,939 Un billete de ida y vuelta para Pensicola. 906 01:09:21,981 --> 01:09:23,023 ¿Pensicola? 907 01:09:25,067 --> 01:09:26,277 ¿Dónde está Did Taylor hoy? 908 01:09:26,694 --> 01:09:29,822 Se ha tomado un día de permiso. Y yo le sustituyo, Wes. 909 01:09:30,322 --> 01:09:31,907 Arriba las manos, Hardin. Date preso. 910 01:09:33,409 --> 01:09:36,870 Debe estar confundido, Sr. Me llamo Swain. ¿Quién es Ud.? 911 01:09:36,996 --> 01:09:38,872 Policía Rural y he dicho arriba las manos. 912 01:09:42,543 --> 01:09:44,128 ¡No disparéis! ¡Lo quiero vivo! 913 01:09:55,806 --> 01:09:57,683 - ¿Tienes su revolver? - No va armado. 914 01:09:58,058 --> 01:09:59,101 Podemos irnos. 915 01:10:17,744 --> 01:10:19,413 John Wesley Hardin, 916 01:10:19,413 --> 01:10:24,126 el jurado le ha declarado culpable del asesinato del sheriff Charles Webb. 917 01:10:24,126 --> 01:10:26,253 Y ahora es mi deber dictar sentencia. 918 01:10:27,337 --> 01:10:30,674 Desde luego no tengo la menor duda en cuanto al castigo que merece. 919 01:10:31,925 --> 01:10:36,721 Pero esta sala, celoso guardián de las tradiciones de la justicia americana, 920 01:10:36,721 --> 01:10:41,184 no pronunciará sentencia de acuerdo con las demandas de la opinión pública. 921 01:10:42,269 --> 01:10:47,023 Y tampoco tomará en cuenta los otros delitos de que dicha opinión le acusa 922 01:10:47,732 --> 01:10:49,526 y por los que no es Ud. juzgado. 923 01:10:51,945 --> 01:10:54,906 En cuanto al asesinato del sheriff Webb, 924 01:10:54,948 --> 01:10:58,159 el Ministerio Público no ha podido presentar a los testigos 925 01:10:58,576 --> 01:11:01,663 que presenciaron directamente la ejecución de este delito. 926 01:11:02,080 --> 01:11:06,418 Algunos de estos testigos han muerto y otros no han comparecido. 927 01:11:08,128 --> 01:11:10,797 Por lo tanto he aquí nuestra sentencia. 928 01:11:12,382 --> 01:11:15,385 Queda Ud. condenado a trabajos forzados, 929 01:11:15,677 --> 01:11:19,222 por un periodo de 25 años en la prisión de Huntsville. 930 01:11:28,815 --> 01:11:30,233 Tiene el reo algo que decir. 931 01:11:34,070 --> 01:11:35,279 Sí que tengo, Sr. 932 01:11:38,157 --> 01:11:44,288 Si Ud. y el jurado no temiesen a la opinión pública, yo habría sido absuelto. 933 01:11:45,915 --> 01:11:49,377 Por qué maté a Charlie Webb en defensa propia y todos lo saben. 934 01:11:51,462 --> 01:11:58,135 Mala vida llevé y tal vez merezca un castigo, pero no soy un asesino. 935 01:11:59,554 --> 01:12:02,265 Nunca maté a ningún hombre que no intentara matarme a mí. 936 01:12:03,808 --> 01:12:04,850 Llévenselo. 937 01:12:18,906 --> 01:12:20,199 Cuida la granja, Rosie. 938 01:12:21,075 --> 01:12:22,159 Pase lo que pase. 939 01:12:22,159 --> 01:12:23,702 Lo haré, Wes, lo prometo. 940 01:12:26,831 --> 01:12:28,249 En cuanto a nuestro hijo... 941 01:12:29,834 --> 01:12:31,418 dile, dile que yo... 942 01:12:31,418 --> 01:12:32,795 Lo sabrá Wes, lo sabrá. 943 01:12:54,900 --> 01:12:59,822 25 años, tiempo suficiente para que un niño crezca. 944 01:13:00,906 --> 01:13:02,908 Suficiente para que un hombre piense. 945 01:13:04,118 --> 01:13:05,494 Tiempo suficiente para morir. 946 01:13:08,956 --> 01:13:15,754 Hoy, 20 de Marzo de 1.894, después de llevar 16 años en la prisión, 947 01:13:16,171 --> 01:13:19,800 he recibido el indulto firmado por el Gobernador, Howe. 948 01:13:20,092 --> 01:13:24,721 Incluyo documento, como nota apropiada que ponga fin a mi narración. 949 01:13:32,562 --> 01:13:36,566 ¡Henry Johnnson! Te he calentado la cena por última vez esta noche. 950 01:13:37,943 --> 01:13:38,985 ¿Qué estás haciendo? 951 01:13:40,403 --> 01:13:43,698 He leído una historia, Emyl, una historia real. 952 01:13:44,157 --> 01:13:45,575 ¿Qué clase de historia es? 953 01:13:46,576 --> 01:13:51,748 Aun no lo se, Emyl. Por qué no tengo la más ligera idea de como va a terminar. 954 01:15:11,619 --> 01:15:13,454 ¿Por qué no nos ha avisado que llegabas? 955 01:15:15,081 --> 01:15:16,958 Quería volver de este modo, Rosie. 956 01:15:19,210 --> 01:15:23,297 Como... si regresará de aquella subasta de caballos de Pensicola. 957 01:15:24,340 --> 01:15:25,716 Hace tanto tiempo. 958 01:15:29,220 --> 01:15:30,638 La granja está esplendida. 959 01:15:33,349 --> 01:15:34,642 Y tú sigues tan bonita. 960 01:15:35,935 --> 01:15:37,144 Más de lo que te recordaba. 961 01:15:40,814 --> 01:15:41,857 Soñaba contigo. 962 01:15:43,526 --> 01:15:45,945 Todas las noches y todos los días durante estos años. 963 01:15:47,738 --> 01:15:53,202 Soñaba contigo tanto que llego un momento que no podía recordar como eras. 964 01:15:54,578 --> 01:15:57,122 Por poco me vuelvo loco tratando de imaginarte. 965 01:15:57,122 --> 01:15:58,374 Lo se Wes, lo se. 966 01:15:59,416 --> 01:16:00,918 Yo también soñaba. 967 01:16:10,511 --> 01:16:14,097 Hemos procurado cuidar de todo muy bien. Y tenemos buenos caballos. 968 01:16:18,393 --> 01:16:22,522 Hemos blanqueado la cuadra en primavera y también hemos pintado la casa. 969 01:16:29,780 --> 01:16:30,822 ¿Es aquel? 970 01:16:32,949 --> 01:16:33,992 Sí. 971 01:16:36,620 --> 01:16:38,080 ¿Qué tal se porta, Rosie? 972 01:16:39,748 --> 01:16:43,877 John está hecho ya un hombre, lleva trabajando desde los 12 años. 973 01:16:46,421 --> 01:16:48,548 Ha esperado durante mucho tiempo este día. 974 01:16:51,092 --> 01:16:52,135 Yo también Rosie. 975 01:17:16,618 --> 01:17:17,660 Hola hijo 976 01:17:19,579 --> 01:17:20,622 ¿Ud. debe ser...? 977 01:17:21,915 --> 01:17:22,957 El mismo. 978 01:17:24,542 --> 01:17:29,172 Tu madre dice que.. has crecido, pero... no esperaba encontrarme con un hombre. 979 01:17:29,506 --> 01:17:32,634 Según ella, si sigo creciendo seré tan alto como tú. 980 01:17:35,053 --> 01:17:36,095 Y estás fuerte. 981 01:17:38,056 --> 01:17:39,265 Has trabajado mucho. ¿Verdad? 982 01:17:40,224 --> 01:17:41,267 Me gusta trabajar. 983 01:17:42,936 --> 01:17:46,939 Bueno, ahora que somos dos tendrás tiempo para divertirte algún rato. 984 01:17:51,819 --> 01:17:54,655 Bonito caballo. ¿Es tuyo? 985 01:17:55,365 --> 01:17:57,033 Y a partir de ahora será tuyo. 986 01:17:58,201 --> 01:18:02,789 Has trabajado en la granja, todo lo que hay en ella te pertenece tanto como... 987 01:18:04,373 --> 01:18:05,875 Seguramente te acordaras de esto. 988 01:18:06,334 --> 01:18:07,376 Tu revolver. 989 01:18:07,585 --> 01:18:11,547 Hay mucha gente que viene a verlo de vez en cuando, está siempre cargado. 990 01:18:14,759 --> 01:18:15,968 ¿Es así como lo manejabas? 991 01:18:17,887 --> 01:18:19,931 ¿Por qué no grabaste tus iniciales en la culata? 992 01:19:05,351 --> 01:19:06,769 ¿John, has visto a tu padre? 993 01:19:07,603 --> 01:19:08,854 ¿Adónde vas? 994 01:19:18,530 --> 01:19:20,908 Wes... ¿qué le has dicho, que sucede? 995 01:19:21,116 --> 01:19:22,493 Cuéntame lo que ha pasado. 996 01:19:22,493 --> 01:19:23,535 Le he pegado Rosie. 997 01:19:24,703 --> 01:19:25,704 Le he pegado. 998 01:19:26,288 --> 01:19:27,915 ¿Por qué? ¿Por qué? 999 01:19:28,624 --> 01:19:29,666 El revolver. 1000 01:19:32,085 --> 01:19:34,838 Lo cogió y... era yo hace 20 años. 1001 01:19:35,505 --> 01:19:37,507 Cuando me creía el amo con un revolver. 1002 01:19:39,009 --> 01:19:40,218 He perdido los estribos. 1003 01:19:40,218 --> 01:19:43,096 No tiene importancia, se lo explicarás y el lo comprenderá. 1004 01:19:43,096 --> 01:19:44,556 No, no comprenderá nada. 1005 01:19:45,599 --> 01:19:46,808 Hará todo lo que hice yo. 1006 01:19:46,850 --> 01:19:48,477 No digas eso, es un buen muchacho. 1007 01:19:48,477 --> 01:19:49,728 Que se comportará como yo. 1008 01:19:49,811 --> 01:19:51,021 ¿A qué te refieres? 1009 01:19:51,730 --> 01:19:52,773 Ya ha ocurrido antes. 1010 01:19:53,190 --> 01:19:55,901 Me paso a mí, lo recuerdo muy bien. Mi padre y yo... 1011 01:19:56,985 --> 01:19:59,154 Voy a buscarle. Le traeré a casa. 1012 01:20:05,452 --> 01:20:07,120 Hola John. ¿Quieres algo? 1013 01:20:07,120 --> 01:20:08,163 Whisky. 1014 01:20:09,205 --> 01:20:10,665 No sabía que bebieses. 1015 01:20:12,500 --> 01:20:13,668 ¿Has visto a tu padre? 1016 01:20:14,127 --> 01:20:16,755 Los muchachos dicen que ha llegado a la ciudad hace un rato. 1017 01:20:17,130 --> 01:20:20,133 He venido a tomar un trago, no ha contestar preguntas tontas. 1018 01:20:20,133 --> 01:20:21,343 Está bien, hombre. 1019 01:20:21,676 --> 01:20:22,719 Whisky. 1020 01:20:22,719 --> 01:20:25,305 ¿Por qué estás tan malhumorado, Hardin? ¿Por qué ha vuelto tu padre? 1021 01:20:26,014 --> 01:20:27,682 ¿Quién iba pensar que iba a salir tan pronto? 1022 01:20:27,682 --> 01:20:28,933 ¿Por qué no te callas? 1023 01:20:29,309 --> 01:20:31,186 Si te crees un hombrecito por que no me haces callar tú. 1024 01:20:31,853 --> 01:20:35,565 ¿Has aprendido ya los trucos de tu padre cuando llevaba un revolver bajo del chaleco 1025 01:20:35,565 --> 01:20:37,483 y mataba a los hombres por la espalda? 1026 01:20:37,525 --> 01:20:40,528 Vete a casa chico, no debes hacerle ningún caso. 1027 01:20:40,528 --> 01:20:45,158 Escucha, si yo fuera Wes Hardin y acabara de salir da la cárcel... 1028 01:20:45,325 --> 01:20:49,829 lo primero seria coger el revolver y empezar a practicar lo antes posible. 1029 01:20:51,331 --> 01:20:55,001 Sobre todo teniendo que cuidar a una mujer tan guapa como la Sra. Hardin. 1030 01:20:55,877 --> 01:20:57,962 Quieto hijo. Quieto. 1031 01:20:57,962 --> 01:20:59,881 No te metas en esto, es asunto mío. 1032 01:20:59,922 --> 01:21:00,882 No quiero complicaciones. 1033 01:21:02,717 --> 01:21:04,802 Su revolver. Guárdelo. 1034 01:21:06,179 --> 01:21:09,557 Está bien, ya no lleva armas encima, ni yo tampoco... 1035 01:21:10,433 --> 01:21:12,685 así que si quiere pelea tendrá que buscarse a otro. 1036 01:21:13,728 --> 01:21:15,855 Ajustaremos cuentas con un látigo en otro momento. 1037 01:21:16,689 --> 01:21:17,523 Vamos hijo. 1038 01:21:17,523 --> 01:21:19,901 No le tengo miedo Hardin. Aunque lleve un revolver escondido. 1039 01:21:20,026 --> 01:21:21,193 ¡Sáquelo y dispare! 1040 01:21:24,947 --> 01:21:26,824 ¿Qué os decía, no le habéis visto? 1041 01:21:26,866 --> 01:21:27,658 - ¡Déme mi revolver! - ¡No! 1042 01:21:28,701 --> 01:21:29,744 No se lo devuelva. 1043 01:21:29,744 --> 01:21:30,995 Vete a buscar a un medico. 1044 01:21:35,291 --> 01:21:36,709 Has dicho que llevaba un revolver. 1045 01:21:37,043 --> 01:21:39,253 Iba... iba a sacarlo. Todos lo visteis. 1046 01:21:39,879 --> 01:21:41,672 Llevaba un revolver escondido cuando mató a Webb. 1047 01:21:41,672 --> 01:21:42,590 No iréis a... 1048 01:21:47,303 --> 01:21:48,387 Me las pagará. 1049 01:21:48,387 --> 01:21:49,430 No hijo 1050 01:21:50,264 --> 01:21:54,268 No quiero que lleves la misma vida que yo. Y que acabes muriendo como un perro. 1051 01:21:56,145 --> 01:21:59,148 Por qué yo seria el culpable. ¿No te das cuenta, hijo? 1052 01:22:01,233 --> 01:22:02,276 Déjale en paz. 1053 01:22:03,402 --> 01:22:04,445 Es un canalla. 1054 01:22:05,112 --> 01:22:06,572 Pero tú déjale en paz. 1055 01:22:07,781 --> 01:22:08,824 Júramelo. 1056 01:22:09,783 --> 01:22:11,994 Lo juro papa. Lo juro. 1057 01:22:14,413 --> 01:22:17,416 Que esté sin moverse un par de semanas Sra. Hardin, y se pondrá bien. 1058 01:22:17,833 --> 01:22:19,418 Esta tarde me pasaré por su casa. 1059 01:22:19,668 --> 01:22:20,711 Gracias Doctor. 1060 01:22:21,211 --> 01:22:23,297 - Ahora John guía despacio. - Sí, mamá. 1061 01:22:24,381 --> 01:22:26,717 ¿Recuerdas la última vez que viajamos en carro? 1062 01:22:27,384 --> 01:22:28,427 Hace mucho tiempo. 1063 01:22:28,594 --> 01:22:33,307 Sí. Esta vez es distinto Wes. Hoy sabemos a donde vamos. 1064 01:22:34,308 --> 01:22:35,976 - John. - ¿Qué, papá? 1065 01:22:36,435 --> 01:22:37,394 Vamos a casa.84456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.