All language subtitles for La Odisea (1997) Parte 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 818 01:27:54,464 --> 01:27:58,423 LA ODISEA SEGUNDA PARTE 819 01:28:09,479 --> 01:28:11,447 ¡Apartaos! 820 01:28:13,483 --> 01:28:15,451 ¡Apartaos! 821 01:28:16,486 --> 01:28:18,454 ¡Fuera! 822 01:28:20,490 --> 01:28:23,460 ¡No es para ustedes esta cabra! 823 01:28:24,494 --> 01:28:26,462 ¡Apartaos! 824 01:28:30,500 --> 01:28:32,468 ¡Apartaos! 825 01:28:39,509 --> 01:28:42,479 Ántifo, llévame ante Tiresias. 826 01:28:45,448 --> 01:28:47,450 Llévame ante él. 827 01:28:47,450 --> 01:28:49,418 Por favor, llévame. 828 01:30:19,476 --> 01:30:23,480 Te has arriesgado mucho para ver a un profeta ciego. 829 01:30:23,480 --> 01:30:25,448 ¡Tiresias! 830 01:30:28,485 --> 01:30:31,455 Trae aquí la cabra. Ofréndala. 831 01:30:32,489 --> 01:30:34,491 Antes muéstrame el camino. 832 01:30:34,491 --> 01:30:38,495 Eres fecundo en ardides, Odiseo de itaca... 833 01:30:38,495 --> 01:30:40,497 ...pero no eres muy sabio. 834 01:30:40,497 --> 01:30:43,467 Aún estás obsesionado por tu hogar. 835 01:30:44,434 --> 01:30:48,438 Enceguecido, no ves que es tu viaje en sí... 836 01:30:48,438 --> 01:30:50,440 ...lo que da sentido a tu vida. 837 01:30:50,440 --> 01:30:52,442 Sólo cuando entiendas eso... 838 01:30:52,442 --> 01:30:55,445 ..entenderás el significado de la sabiduría. 839 01:30:55,445 --> 01:30:57,447 ¡No! 840 01:30:57,447 --> 01:30:59,449 La sabiduría... 841 01:30:59,449 --> 01:31:01,417 ...la encontraré solo. 842 01:31:02,452 --> 01:31:05,422 ¡Muéstrame el camino! 843 01:31:07,457 --> 01:31:11,416 La respuesta ha estado ante tus ojos cada noche en el mar. 844 01:31:12,462 --> 01:31:15,465 De este lado del Reino de Poseidón... 845 01:31:15,465 --> 01:31:18,468 ...hay una constelación que nunca se hunde bajo su horizonte. 846 01:31:18,468 --> 01:31:20,470 Es El Cazador. 847 01:31:20,470 --> 01:31:22,472 -Orión. -Sí. 848 01:31:22,472 --> 01:31:24,474 Navega hacia su estrella... 849 01:31:24,474 --> 01:31:26,442 .Mas brillante. 850 01:31:27,477 --> 01:31:29,479 Llegarás a los dominios ... 851 01:31:29,479 --> 01:31:32,482 ... de Escila y Caribdis. 852 01:31:32,482 --> 01:31:34,450 Si existe... 853 01:31:35,485 --> 01:31:37,487 ..una criatura... 854 01:31:37,487 --> 01:31:40,490 ...Vil, feroz... 855 01:31:40,490 --> 01:31:42,492 ..ésa es Escila. 856 01:31:42,492 --> 01:31:45,428 Insaciable de sangre acecha en las sombras... 857 01:31:45,428 --> 01:31:48,431 ..esperando a sus víctimas. 858 01:31:48,431 --> 01:31:50,433 ¿Y la otra? 859 01:31:50,433 --> 01:31:53,436 Caribdis es la fosa de la marea. 860 01:31:53,436 --> 01:31:55,438 Sobre ellas las aguas son quietas... 861 01:31:55,438 --> 01:31:57,440 ...e incitan a acercarse. 862 01:31:57,440 --> 01:32:00,443 ¡Entonces ocurre el horror, Odiseo! 863 01:32:00,443 --> 01:32:02,445 ¡Cuando abre su profunda boca... 864 01:32:02,445 --> 01:32:06,404 ...te tragará a ti y a los tuyos en un instante. 865 01:32:45,421 --> 01:32:47,389 Por aquí, hijo mío. 866 01:32:53,429 --> 01:32:55,431 ¡Madre! 867 01:32:55,431 --> 01:32:58,401 Sí, estoy aquí 868 01:32:59,435 --> 01:33:01,403 ¡Madre! 869 01:33:02,438 --> 01:33:04,406 Me quité la vida por el pesar. 870 01:33:05,441 --> 01:33:08,411 No podía esperarte más. 871 01:33:13,449 --> 01:33:15,417 Mamá. 872 01:33:16,452 --> 01:33:18,454 Perdóname. 873 01:33:18,454 --> 01:33:20,456 Debes irte del Hades. 874 01:33:20,456 --> 01:33:23,459 -¿Cómo está Penélope? -Esperándote. 875 01:33:23,459 --> 01:33:25,461 -¿Dónde? -Apresúrate... 876 01:33:25,461 --> 01:33:28,431 ...nay hombres queriendo robar tu reino. 877 01:34:12,442 --> 01:34:15,412 Penélope estaba esperándome... 878 01:34:16,446 --> 01:34:19,416 ..Pero las palabras de mi madre quemaban mi alma. 879 01:34:20,450 --> 01:34:24,409 Esos hombres no se detendrían por nada para robar mi reino 880 01:34:34,464 --> 01:34:37,467 ¡Mirad eso, mirad a ese mentecato! 881 01:34:37,467 --> 01:34:41,426 -¿Eres la Reina Penélope? -Soy la esposa del Rey Odiseo. 882 01:34:42,472 --> 01:34:44,407 Modestamente... 883 01:34:44,407 --> 01:34:46,409 ...soy el humilde... 884 01:34:46,409 --> 01:34:48,377 ¡Dilo, dilo! 885 01:34:49,412 --> 01:34:52,415 Yo soy Elatos... 886 01:34:52,415 --> 01:34:54,417 ...de Duliquio. 887 01:34:54,417 --> 01:34:57,387 Tengo rebaños de ovejas, y cerdos. 888 01:34:59,422 --> 01:35:02,392 He venido aquí, hoy a... 889 01:35:04,427 --> 01:35:07,430 Estoy aquí para... 890 01:35:07,430 --> 01:35:11,434 ..para unirme a estos nobles. 891 01:35:11,434 --> 01:35:15,393 Traigo obsequios de oro y lana, y música y bufones. ¡Tocad! 892 01:35:24,447 --> 01:35:27,417 Lo mejor de Duliquio. 893 01:35:42,465 --> 01:35:45,366 Mujer, tráenos más vino. 894 01:35:53,409 --> 01:35:56,379 Espero que mi padre esté muerto. 895 01:35:57,413 --> 01:35:59,415 Si está vivo... 896 01:35:59,415 --> 01:36:02,418 ...Se ha olvidado de mí. 897 01:36:02,418 --> 01:36:05,388 Ven, ven por aquí. 898 01:36:27,443 --> 01:36:31,447 El día que Los Dioses te dieron a nosotros se llevaron a tu padre de mi lado. 899 01:36:31,447 --> 01:36:33,449 Pero él me prometió... 900 01:36:33,449 --> 01:36:36,452 ..Contigo aquí, en mis brazos... 901 01:36:36,452 --> 01:36:38,420 ...que regresaría con vida. 902 01:36:39,455 --> 01:36:42,458 Como este olivo sobre el que levantamos nuestro hogar... 903 01:36:42,458 --> 01:36:44,393 ...Él está vivo. 904 01:36:44,393 --> 01:36:46,361 Si esta vivo, ¿por qué no ha vuelto? 905 01:36:49,398 --> 01:36:53,357 Conozco a tu padre, sé que está vivo. 906 01:36:57,406 --> 01:37:00,376 Hay algo que debes saber. 907 01:37:01,410 --> 01:37:03,412 El día que tu padre se fue... 908 01:37:03,412 --> 01:37:05,414 ...le hice una promesa. 909 01:37:05,414 --> 01:37:08,417 Si no había vuelto para cuando tú fueras un hombre... 910 01:37:08,417 --> 01:37:11,420 ...con barba en el rostro... 911 01:37:11,420 --> 01:37:14,390 ...YO Volvería a casarme. 912 01:37:18,427 --> 01:37:21,397 Debo cumplir mi promesa. 913 01:37:23,432 --> 01:37:26,435 Pero todavía tenemos tiempo. 914 01:37:26,435 --> 01:37:28,437 Aún no tienes barba. 915 01:37:28,437 --> 01:37:30,439 ¿Y esos hombres? 916 01:37:30,439 --> 01:37:32,407 Los tendré esperando. 917 01:37:34,443 --> 01:37:36,411 Llévame ante tu Señora, quiero hablarle. 918 01:37:43,452 --> 01:37:45,420 Reina Penélope. 919 01:37:49,458 --> 01:37:53,462 Todos ustedes piensan que Odiseo, Rey de ítaca, ha muerto. 920 01:37:53,462 --> 01:37:55,464 Así es. 921 01:37:55,464 --> 01:37:57,466 Yo no, 922 01:37:57,466 --> 01:37:59,468 Pero hoy... 923 01:37:59,468 --> 01:38:02,438 ..empezaré a tejer un sudario para mi esposo. 924 01:38:03,472 --> 01:38:06,475 Si él no vuelve a ítaca antes de que lo termine... 925 01:38:06,475 --> 01:38:10,479 ...elegiré a uno de ustedes para que tome su lugar junto a mí. 926 01:38:10,479 --> 01:38:13,482 Traeré esclavas, para que te ayuden. 927 01:38:13,482 --> 01:38:15,484 Debo tejerlo yo sola. 928 01:38:15,484 --> 01:38:17,486 ¿Tejerás sola? 929 01:38:17,486 --> 01:38:20,456 Seremos ancianos cuando lo termines. 930 01:38:27,496 --> 01:38:30,499 Han traído obsequios ante mí, y... 931 01:38:30,499 --> 01:38:33,502 ...a cambio les ofrecí un banquete adecuado... 932 01:38:33,502 --> 01:38:35,504 Ahora dependo de su honor. 933 01:38:35,504 --> 01:38:37,506 Vuelvan a sus casas. 934 01:38:37,506 --> 01:38:39,508 Cuando termine... 935 01:38:39,508 --> 01:38:41,476 ...iamaré una decisión. 936 01:38:42,511 --> 01:38:45,448 Nos quedaremos donde estamos. 937 01:38:45,448 --> 01:38:47,416 No nos iremos hasta que elijas. 938 01:38:48,451 --> 01:38:52,410 Teje despacio, el vino de tu esposo es delicioso. 939 01:39:23,486 --> 01:39:25,488 El invierno se convirtió en verano... 940 01:39:25,488 --> 01:39:29,447 ...cuando llegamos a los dominios de Escila y Caribdis 941 01:39:30,493 --> 01:39:33,496 Después de dieciséis penosos años... 942 01:39:33,496 --> 01:39:36,499 ...Nada podía asustarme, ní a mí... 943 01:39:36,499 --> 01:39:39,469 ..Ní a mis guerreros. 944 01:39:40,503 --> 01:39:44,406 Pero no teníamos idea de lo que nos esperaba entre esas rocas. 945 01:40:12,468 --> 01:40:14,436 ¡Ánticlo... 946 01:40:15,471 --> 01:40:17,439 ...€énciende una antorcha! 947 01:40:48,437 --> 01:40:50,405 Aquí no hay nada. 948 01:40:56,445 --> 01:40:58,413 ¡Abajo! 949 01:41:05,454 --> 01:41:08,424 ¡Remad, remad! ¡He dicho remad! 950 01:41:09,458 --> 01:41:11,426 ¡Remad! 951 01:41:22,471 --> 01:41:24,439 ¡Están ahí! 952 01:41:33,482 --> 01:41:35,450 ¡Acércate! 953 01:41:36,485 --> 01:41:38,453 ¡Ven por mí! 954 01:41:46,429 --> 01:41:49,399 ¡Polites! ¡Dale la cabra! 955 01:42:20,463 --> 01:42:22,431 ¡Escila! 956 01:42:23,466 --> 01:42:25,434 ¡Atenea, protégenos! 957 01:42:31,474 --> 01:42:34,477 ¡Remad, remad! 958 01:42:34,477 --> 01:42:36,445 ¡Pronto, remad! 959 01:42:52,428 --> 01:42:54,396 Acércate. 960 01:42:57,433 --> 01:42:59,401 Aquí estoy. 961 01:43:02,438 --> 01:43:04,406 ¡Ven a mí! 962 01:43:23,459 --> 01:43:25,427 ¡Remad, a sus remos! 963 01:43:32,468 --> 01:43:34,436 ¡Remad por sus vidas! 964 01:44:02,431 --> 01:44:04,399 ¡Caribdis! 965 01:44:09,438 --> 01:44:11,406 ¡Resistid! 966 01:44:13,442 --> 01:44:15,410 ¡Polites, trepa, trepa! 967 01:44:16,445 --> 01:44:18,413 ¡Trepa! 968 01:44:22,451 --> 01:44:24,419 ¡Ánticlo! 969 01:44:25,454 --> 01:44:27,422 ¡Trepad! 970 01:44:28,457 --> 01:44:30,425 ¡Amo, amo! 971 01:44:33,462 --> 01:44:35,430 ¡Polites, Polites! 972 01:44:36,465 --> 01:44:40,469 -¡Amo, auxilio! -¡Resiste, resiste! 973 01:44:40,469 --> 01:44:42,437 -¡Amo! -¡No! 974 01:44:43,472 --> 01:44:45,372 ¡Amo! 975 01:44:51,413 --> 01:44:53,381 ¡Amo! 976 01:44:58,420 --> 01:45:01,390 ¡No miren hacia abajo, resistid! 977 01:45:22,444 --> 01:45:25,414 ¡Ánticlo! 978 01:45:26,448 --> 01:45:28,416 ¡Euríbates! 979 01:45:30,452 --> 01:45:33,422 ¡Euríbates! 980 01:45:47,403 --> 01:45:49,371 ¡Euriclea! 981 01:45:50,406 --> 01:45:53,376 ¡¿Qué no ves que los hombres tienen sed!? 982 01:46:06,422 --> 01:46:08,424 Nunca terminaré este sudario. 983 01:46:08,424 --> 01:46:11,394 -Yo haré el trabajo, si es necesario. -¡No! 984 01:46:13,429 --> 01:46:15,431 Cierra las puertas. 985 01:46:15,431 --> 01:46:18,401 -¿Cómo dices? ¡Cierra la puerta! 986 01:46:24,440 --> 01:46:27,443 Ya no serviré más a esas bestias! 987 01:46:27,443 --> 01:46:29,445 ¡Beben, duermen donde caen! 988 01:46:29,445 --> 01:46:33,404 ¡Debo cuidarme de ese cerdo de Elatos cada vez que abro el tesoro! 989 01:46:34,450 --> 01:46:36,452 ¡Y no puedo cuidar más .... 990 01:46:36,452 --> 01:46:39,455 ...que no los dejen ati y a Telémaco sin comida! 991 01:46:39,455 --> 01:46:41,457 ¡Es más de lo que puedo soportar! 992 01:46:41,457 --> 01:46:44,393 -Al menos hay vida aquí, ahora -¡Melanto, calla! 993 01:46:44,393 --> 01:46:46,395 ¡Sí, calla! 994 01:46:46,395 --> 01:46:49,365 ¡Y cuida que no te vuelva a ver corriendo tras esa rata de Eurímaco! 995 01:46:50,399 --> 01:46:52,401 ¡Él me pide que le atienda! 996 01:46:52,401 --> 01:46:54,403 ¡No puedo rechazar a los huéspedes! 997 01:46:54,403 --> 01:46:56,405 ¡¿Huéspedes?! 998 01:46:56,405 --> 01:46:59,375 ¡Los huéspedes se van cuando se les pide! 999 01:47:00,409 --> 01:47:02,411 ¡¿Cuánto más soportaremos esto?! 1000 01:47:02,411 --> 01:47:05,414 -¡Euriclea! -¡¿Cuánto más tendremos que aguantar?! 1001 01:47:05,414 --> 01:47:08,417 -¡Cálmate! ¡Cálmate y escúchame! -¡¿Cuánto más?! 1002 01:47:08,417 --> 01:47:11,420 -¡Cerdos! -¡Escúchame! 1003 01:47:11,420 --> 01:47:14,423 Ya le dije a Eumeo que no les dé más carne. 1004 01:47:14,423 --> 01:47:18,427 Se irán, pero no puedo echarlos. Se irán siguiendo a sus estómagos vacíos. 1005 01:47:18,427 --> 01:47:21,397 ¡Penélope! ¡Yo he ganado este encuentro! 1006 01:47:31,440 --> 01:47:33,442 Solo. 1007 01:47:33,442 --> 01:47:36,445 Mis hombres perdidos ante mí. 1008 01:47:36,445 --> 01:47:39,415 Floté a la deriva en el mar de Poseidón... 1009 01:47:40,449 --> 01:47:43,419 ..preguntándome a dónde llevaría mi vida. 1010 01:48:33,502 --> 01:48:35,470 ¡Gente! 1011 01:48:39,508 --> 01:48:42,478 ¡Hay gente! 1012 01:48:50,452 --> 01:48:52,454 ¿Dónde estoy? 1013 01:48:52,454 --> 01:48:54,422 Estás a salvo. 1014 01:48:57,459 --> 01:49:00,429 -¡Necesito agua! -¡Traedle agua! 1015 01:49:06,468 --> 01:49:08,470 Necesito un barco. 1016 01:49:08,470 --> 01:49:10,438 No hay aquí. 1017 01:49:13,475 --> 01:49:16,445 Nadie que llegue a mi isla la abandona. 1018 01:49:21,483 --> 01:49:23,451 ¡Debo ir a mi hogar! 1019 01:49:28,490 --> 01:49:30,458 Éste es tu hogar. 1020 01:49:41,503 --> 01:49:43,471 Perdona a mis esclavas. 1021 01:49:44,439 --> 01:49:47,409 Eres el primer hombre que ven en su vida. 1022 01:49:51,446 --> 01:49:53,448 Yo misma no veía a uno... 1023 01:49:53,448 --> 01:49:56,418 ..hace más de cuatrocientos años. 1024 01:50:04,459 --> 01:50:06,427 Eres una Diosa. 1025 01:50:07,462 --> 01:50:09,430 Soy Calipso. 1026 01:50:12,467 --> 01:50:14,435 Ven, descansa. 1027 01:50:42,497 --> 01:50:45,398 ¡No, no! 1028 01:51:09,458 --> 01:51:11,426 Fue sólo un sueño. 1029 01:51:12,461 --> 01:51:15,464 No. 1030 01:51:15,464 --> 01:51:17,432 Es real. 1031 01:51:19,468 --> 01:51:21,436 Mis hombres... 1032 01:51:22,471 --> 01:51:24,439 ...Mis hermanos... 1033 01:51:28,477 --> 01:51:31,447 ..perdidos todos. 1034 01:51:46,428 --> 01:51:48,430 Debes olvidar. 1035 01:51:48,430 --> 01:51:50,432 No. 1036 01:51:50,432 --> 01:51:52,400 Olvida. 1037 01:51:53,435 --> 01:51:55,403 No. 1038 01:52:43,485 --> 01:52:46,421 Telémaco, ¿Qué haces en la oscuridad? 1039 01:52:46,421 --> 01:52:49,391 Mataré a Antínoo, a todos, si es necesario. 1040 01:52:50,425 --> 01:52:52,427 Calma, Telémaco . 1041 01:52:52,427 --> 01:52:55,430 Antínoo es un guerrero, Él se hizo en batalla... 1042 01:52:55,430 --> 01:52:58,433 ..puede cortar a un hombre en dos, tu no estás listo aún. 1043 01:52:58,433 --> 01:53:01,403 -El momento ha llegado. -No, aún no. 1044 01:53:03,438 --> 01:53:06,441 No se irán de aquí, si lo matas... 1045 01:53:06,441 --> 01:53:09,411 ...Y les habrás dado un motivo para enemistarse contigo. 1046 01:53:24,459 --> 01:53:26,427 Entonces dime... 1047 01:53:27,462 --> 01:53:28,463 ...i¿qué puedo hacer?! 1048 01:53:28,463 --> 01:53:30,431 Haz lo que tu padre haría. 1049 01:53:31,466 --> 01:53:34,436 Convoca a los te sean leales y pídeles ayuda. 1050 01:53:36,471 --> 01:53:39,474 ¿Yo, convocar asamblea? 1051 01:53:39,474 --> 01:53:41,442 ¿Y quién soy yo, madre? 1052 01:53:43,478 --> 01:53:45,378 Tú sabes quién eres. 1053 01:53:46,414 --> 01:53:49,384 Eres el hijo de Odiseo. 1054 01:53:50,418 --> 01:53:52,420 Convócalos aquí. 1055 01:53:52,420 --> 01:53:55,390 Te escucharán. 1056 01:53:58,426 --> 01:54:01,396 Ítaca es convocada. 1057 01:54:02,430 --> 01:54:05,400 Todo el pueblo a la asamblea. 1058 01:54:07,435 --> 01:54:10,405 Ítaca es convocada. 1059 01:54:13,441 --> 01:54:16,444 Todo el pueblo a la asamblea. 1060 01:54:16,444 --> 01:54:18,412 En el nombre de Atenea. 1061 01:54:21,449 --> 01:54:24,419 En el nombre de todos Los Dioses. 1062 01:54:26,454 --> 01:54:29,457 Escuchad, buenos hombres. 1063 01:54:29,457 --> 01:54:31,459 Escuchad. 1064 01:54:31,459 --> 01:54:35,463 Yo soy Méntor, protector del cayado. 1065 01:54:35,463 --> 01:54:37,465 Hace mucho tiempo 1066 01:54:37,465 --> 01:54:39,467 he esperado este día. 1067 01:54:39,467 --> 01:54:42,437 Méntor, deja hablar al joven. 1068 01:54:43,471 --> 01:54:45,371 Toma. 1069 01:54:48,410 --> 01:54:50,412 Buenos hombres... 1070 01:54:50,412 --> 01:54:53,415 ...fui yo, el príncipe Telémaco... 1071 01:54:53,415 --> 01:54:56,418 ...hijo de Odiseo, Rey de ítaca... 1072 01:54:56,418 --> 01:54:58,420 ..quien los convocó aquí hoy. 1073 01:54:58,420 --> 01:55:01,423 Pretendientes de mi madre han invadido mi palacio. 1074 01:55:01,423 --> 01:55:05,427 Han sacrificado a mis reses, cerdos y ovejas para sí mismos. 1075 01:55:05,427 --> 01:55:08,430 ¡Pronto no quedará nada para nosotros! 1076 01:55:08,430 --> 01:55:10,432 ¡No tienen pruebas de la muerte de mi padre... 1077 01:55:10,432 --> 01:55:12,434 ...y así insisten en tomar este lugar! 1078 01:55:12,434 --> 01:55:14,436 ¡Ante los ojos de mi madre... 1079 01:55:14,436 --> 01:55:17,406 ...golpean a mis sirvientes y mancillan a mis esclavas! 1080 01:55:20,442 --> 01:55:23,412 Yo les pido, hombres de ítaca... 1081 01:55:24,446 --> 01:55:26,448 ...en nombre de mi padre... 1082 01:55:26,448 --> 01:55:30,407 ...que me ayuden a sacar a estos sinvergilenzas de aquí. 1083 01:55:31,453 --> 01:55:34,423 Buenos hombres, escuchad. 1084 01:55:35,457 --> 01:55:37,425 El muchacho miente. 1085 01:55:38,460 --> 01:55:41,463 Los pretendientes no vamos contra la ley. 1086 01:55:41,463 --> 01:55:44,364 No hemos tomado nada que no nos corresponda por derecho. 1087 01:55:45,400 --> 01:55:48,403 ¡La culpa es de su madre! 1088 01:55:48,403 --> 01:55:52,362 Le ofrecimos obsequios valiosos, que aceptó complacida. 1089 01:55:53,408 --> 01:55:56,411 Ahora debe elegir entre nosotros. 1090 01:55:56,411 --> 01:55:58,413 Es lo correcto. 1091 01:55:58,413 --> 01:56:01,383 Están en su derecho. 1092 01:56:05,420 --> 01:56:07,388 Ella debe elegir. 1093 01:56:09,424 --> 01:56:11,426 Buenos hombres, 1094 01:56:11,426 --> 01:56:15,385 ...no debe manar la sangre entre nosotros por cerdos ni ovejas. 1095 01:56:17,432 --> 01:56:19,434 ¿No es así? 1096 01:56:19,434 --> 01:56:21,402 ¡Así es! 1097 01:56:22,437 --> 01:56:25,407 No hay nada más que hacer aquí. 1098 01:56:26,441 --> 01:56:29,411 -¿Qué hay de mi padre? -Está muerto. 1099 01:56:40,455 --> 01:56:42,457 ¿Quieres matarme? 1100 01:56:42,457 --> 01:56:45,393 Dímelo. Puedo verlo. 1101 01:56:45,393 --> 01:56:48,396 ¡Volved, por favor, volved! 1102 01:56:48,396 --> 01:56:50,398 ¡Si no cuento con ustedes... 1103 01:56:50,398 --> 01:56:52,400 ..eéntonces dadme un barco! 1104 01:56:52,400 --> 01:56:55,403 ¡Y yo iré en busca de mi padre! 1105 01:56:55,403 --> 01:56:56,370 No tiene caso, Telémaco 1106 01:57:00,408 --> 01:57:02,410 ¡Es justo! 1107 01:57:02,410 --> 01:57:07,371 ¡Escuchadio! 1108 01:57:08,416 --> 01:57:11,419 Si desea un barco, démosle un barco. 1109 01:57:11,419 --> 01:57:13,387 ¿No es lo justo? 1110 01:57:14,422 --> 01:57:17,425 Tendrás un barco, Telémaco. 1111 01:57:17,425 --> 01:57:20,428 Telémaco, tendrás tu barco. 1112 01:57:20,428 --> 01:57:23,398 ¡Podrás encontrar a tu padre! 1113 01:57:24,432 --> 01:57:27,402 -¿Cuál es la razón de esto? -Le sucederá lo mismo que a su padre. 1114 01:57:29,437 --> 01:57:32,440 -¿Y si volviera? -Le recibiría... 1115 01:57:32,440 --> 01:57:34,408 ..Una lanza en la espalda. 1116 01:57:57,465 --> 01:58:02,426 Cuando miro tu piel me pregunto cómo te hiciste esas marcas. 1117 01:58:03,471 --> 01:58:05,439 En Troya. 1118 01:58:08,476 --> 01:58:11,446 El día que Aquiles nos fue arrebatado. 1119 01:58:13,481 --> 01:58:17,485 -¿Y ésta también fue en batalla? -Cazando un jabalí salvaje. 1120 01:58:17,485 --> 01:58:20,488 Yo era niño. 1121 01:58:20,488 --> 01:58:22,456 Mi madre lloró... 1122 01:58:23,491 --> 01:58:26,461 ....ágrimas de felicidad. 1123 01:58:45,447 --> 01:58:48,417 ¡Auxilio! ¡Por favor! 1124 01:58:49,451 --> 01:58:52,421 ¡Por favor! ¡Auxilio! 1125 01:58:56,458 --> 01:58:59,428 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 1126 01:59:03,465 --> 01:59:06,435 ¡Traedlo de regreso! 1127 01:59:39,501 --> 01:59:42,471 ¿Te ibas, sin agradecer mis atenciones? 1128 01:59:43,505 --> 01:59:45,440 ¿Qué no lo ves? 1129 01:59:45,440 --> 01:59:47,442 Nadie se va de mi isla... 1130 01:59:47,442 --> 01:59:50,445 ...y todo lo que en ella existe, existe para servirme. 1131 01:59:50,445 --> 01:59:53,448 Ya vendrá otro barco. 1132 01:59:53,448 --> 01:59:55,450 Quizás en diez años... 1133 01:59:55,450 --> 01:59:57,418 ...0 quizás nunca. 1134 02:00:01,456 --> 02:00:04,426 Olvida a ítaca. 1135 02:00:06,461 --> 02:00:09,431 Éste es tu hogar, ahora. 1136 02:00:18,473 --> 02:00:21,476 No te despediste de tu madre... 1137 02:00:21,476 --> 02:00:24,446 ...y el pesar está en tu rostro. 1138 02:00:25,480 --> 02:00:27,448 Trataría de detenerme. 1139 02:00:28,483 --> 02:00:32,442 -Tienes motivos para temer al mar. -No temo a nada. 1140 02:00:35,490 --> 02:00:38,493 Jamás he dejado ítaca. 1141 02:00:38,493 --> 02:00:40,495 No te preocupes. 1142 02:00:40,495 --> 02:00:43,498 Los Dioses te observan... 1143 02:00:43,498 --> 02:00:46,399 -...y serás favorecido. -¿Favorecido? 1144 02:00:48,436 --> 02:00:50,438 Me han maldecido siempre... 1145 02:00:50,438 --> 02:00:52,406 ...desde el día en que nací. 1146 02:00:53,441 --> 02:00:55,409 ¡Déjame en paz! 1147 02:01:07,455 --> 02:01:10,458 ¡Tu cabeza es tan dura como la de tu padre! 1148 02:01:10,458 --> 02:01:12,426 ¡Atenea! 1149 02:01:15,463 --> 02:01:18,466 ¿Tu... ..eres Méntor? 1150 02:01:18,466 --> 02:01:20,468 Cuando lo deseo, sí. 1151 02:01:20,468 --> 02:01:23,438 Hablaste muy bien en la asamblea. 1152 02:01:24,472 --> 02:01:27,475 Mostraste ingenio, lo usaste sabiamente... 1153 02:01:27,475 --> 02:01:29,477 ..para conseguir el barco. 1154 02:01:29,477 --> 02:01:31,479 Pero tú no me ayudaste. 1155 02:01:31,479 --> 02:01:34,482 Eres hijo de Odiseo. 1156 02:01:34,482 --> 02:01:38,486 Recuerda esto: Los Dioses no hacen por el hombre... 1157 02:01:38,486 --> 02:01:41,456 ...lo que el hombre debe hacer por si mismo. 1158 02:01:43,491 --> 02:01:46,392 Debes hacer este viaje. 1159 02:01:48,429 --> 02:01:50,397 Este viento te llevará. 1160 02:01:51,432 --> 02:01:55,391 ¡Anda! ¡Vete antes de que el barco zarpe sin ti! 1161 02:01:56,437 --> 02:01:59,440 -¡Nunca he navegado! -¿A dónde debo ir? 1162 02:01:59,440 --> 02:02:02,410 ¡A Esparta! -¡Esparta! 1163 02:02:08,449 --> 02:02:11,452 ¿A Esparta? ¿Con Menelao? 1164 02:02:11,452 --> 02:02:14,455 ¡¿Qué le diré a Menelao, Atenea?! 1165 02:02:14,455 --> 02:02:17,458 Usa tu ingenio, yo te ayudaré. 1166 02:02:17,458 --> 02:02:19,426 ¡No te escucho! 1167 02:02:41,482 --> 02:02:44,383 Me he quedado sola, ahora. 1168 02:02:57,432 --> 02:03:00,435 Por dos años más la isla de Calipso... 1169 02:03:00,435 --> 02:03:02,437 fue mi prisión... 1170 02:03:02,437 --> 02:03:05,440 Olvidado por el mundo exterior... 1171 02:03:05,440 --> 02:03:08,443 ...y abandonado por Atenea... 1172 02:03:08,443 --> 02:03:11,446 ...Mís esperanzas de volver a ver a Penélope... 1173 02:03:11,446 --> 02:03:14,416 ..Comenzaban a desvanecerse. 1174 02:03:44,412 --> 02:03:46,414 -Hermes. -El mismo. 1175 02:03:46,414 --> 02:03:49,384 ¿La acaparadora Calipso no está dichosa de verme? 1176 02:03:50,418 --> 02:03:52,420 ¡Vete de aquí! 1177 02:03:52,420 --> 02:03:54,422 Calipso, yo sólo soy un mensajero. 1178 02:03:54,422 --> 02:03:57,425 ¿Y a quién le gusta dar malas noticias? 1179 02:03:57,425 --> 02:04:01,429 -Tienes prisionero a ese hombre. -Le he dado un hogar. 1180 02:04:01,429 --> 02:04:04,399 No es su destino terminar aquí sus días. 1181 02:04:05,433 --> 02:04:07,435 Debes liberarlo sin dilación. 1182 02:04:07,435 --> 02:04:10,405 Éstas son las palabras que te envía el mismo Zeus. 1183 02:04:11,439 --> 02:04:14,442 ¡Ni Zeus ni ningún otro Dios se compadece de Odiseo! 1184 02:04:14,442 --> 02:04:17,445 ¡Es la envidia la que te trae aquí! 1185 02:04:17,445 --> 02:04:21,449 ¡Les provoca despecho que haga el amor abiertamente con un mortal... 1186 02:04:21,449 --> 02:04:23,451 ...al que elegí como esposo! 1187 02:04:23,451 --> 02:04:26,454 -Calipso... -¡Fui yo quien lo sacó del mar... 1188 02:04:26,454 --> 02:04:28,422 ..quien curó sus heridas! 1189 02:04:29,457 --> 02:04:31,459 ¡Están celosos de mi felicidad! 1190 02:04:31,459 --> 02:04:33,461 No incites la ira de Zeus. 1191 02:04:33,461 --> 02:04:35,463 Dale a ese hombre su libertad... 1192 02:04:35,463 --> 02:04:38,433 ...O tu isla ser hundirá en el mar de Poseidón. 1193 02:04:39,467 --> 02:04:41,435 ¡Adiós! 1194 02:04:53,414 --> 02:04:55,382 ¡Basta! 1195 02:04:57,418 --> 02:05:00,421 ¡Ve a casa con tu Penélope! 1196 02:05:00,421 --> 02:05:03,391 ¿Ahora? ¿Llegó un barco? 1197 02:05:04,425 --> 02:05:07,428 ¡No! ¡Lo mismo da! 1198 02:05:07,428 --> 02:05:09,396 ¡No llegó un barco, ni me interesas! 1199 02:05:11,432 --> 02:05:13,400 ¡Nadie va a detenerte! 1200 02:05:14,435 --> 02:05:16,403 ¡Vete de aquí ahora! 1201 02:05:17,438 --> 02:05:21,397 Hace un momento saliste de aquí con amor en los ojos. 1202 02:05:23,444 --> 02:05:26,447 ¿Ahora quieres que me vaya? 1203 02:05:26,447 --> 02:05:29,450 Ya no eres valioso para mí. 1204 02:05:29,450 --> 02:05:32,420 ¿Para que tejer eso, entonces? 1205 02:05:33,454 --> 02:05:35,422 ¿Vino alguien aquí? 1206 02:05:37,458 --> 02:05:39,426 ¿Fue Hermes? 1207 02:05:45,399 --> 02:05:48,369 Ayúdame a hacer una balsa. 1208 02:05:50,404 --> 02:05:52,372 Por favor... 1209 02:05:53,407 --> 02:05:55,409 ...te lo pido. 1210 02:05:55,409 --> 02:05:58,379 Al otro lado de la isla... 1211 02:05:59,413 --> 02:06:02,383 ...en Una cueva, hay madera seca. 1212 02:06:03,417 --> 02:06:05,419 Llegó hasta la orilla... 1213 02:06:05,419 --> 02:06:07,387 ..igual que tú. 1214 02:07:11,419 --> 02:07:13,387 Toma esto, toma esto. 1215 02:07:15,423 --> 02:07:17,391 Carne tierna, ¿eh? 1216 02:07:23,431 --> 02:07:26,434 Carne tierna... 1217 02:07:26,434 --> 02:07:29,404 ...ya encontraré mi ración. 1218 02:08:04,472 --> 02:08:07,442 ¿Tu no me tienes miedo? 1219 02:08:12,480 --> 02:08:15,483 Porque eres mujer. 1220 02:08:15,483 --> 02:08:18,453 Sólo quiero ofrecerte vino. 1221 02:08:20,488 --> 02:08:22,456 Una gota. 1222 02:08:33,501 --> 02:08:35,503 Dime... 1223 02:08:35,503 --> 02:08:38,506 ...¿Por qué tu señora no termina el sudario? 1224 02:08:38,506 --> 02:08:40,474 Dame más. 1225 02:08:45,446 --> 02:08:47,414 Es un secreto. 1226 02:08:48,449 --> 02:08:50,417 ¿Un secreto? 1227 02:09:14,475 --> 02:09:16,477 ¡Melanto! 1228 02:09:16,477 --> 02:09:18,445 ¡Melanto, ¿dónde estás?! 1229 02:09:23,484 --> 02:09:26,454 ¡Melanto, ¿dónde estás?! 1230 02:09:32,493 --> 02:09:34,461 ¡Melanto! 1231 02:09:52,446 --> 02:09:54,414 Entonces, es cierto. 1232 02:09:57,451 --> 02:10:00,421 Siento haberte asustado al entrar aquí, pero tenía que verlo. 1233 02:10:03,457 --> 02:10:05,425 Lamentable. 1234 02:10:06,460 --> 02:10:07,427 ¡Déjame! 1235 02:10:13,467 --> 02:10:16,470 Esto está muy mal. 1236 02:10:16,470 --> 02:10:19,473 Tu engaño sólo traerá problemas, 1237 02:10:19,473 --> 02:10:22,443 Yo no diré nada, pero tu esclava... 1238 02:10:23,477 --> 02:10:26,447 -..puede decirle a alguien más. -Melanto. 1239 02:10:35,489 --> 02:10:37,457 No tengo opción. 1240 02:10:44,431 --> 02:10:47,401 Eso no los engañará mucho tiempo. 1241 02:10:51,438 --> 02:10:54,441 Hace años no sientes a un hombre en tu piel.... 1242 02:10:54,441 --> 02:10:57,444 ...ace dieciséis años. 1243 02:10:57,444 --> 02:11:00,414 Más aún. 1244 02:11:03,450 --> 02:11:05,452 Acéptame. 1245 02:11:05,452 --> 02:11:08,422 Termina con este sitio esta noche. 1246 02:11:09,456 --> 02:11:12,459 Los demás quieren tu fortuna. 1247 02:11:12,459 --> 02:11:15,429 Yo vengo por ti. 1248 02:11:16,463 --> 02:11:18,465 No puedo. 1249 02:11:18,465 --> 02:11:21,468 Amo a mi esposo 1250 02:11:21,468 --> 02:11:23,470 Tu esposo... 1251 02:11:23,470 --> 02:11:25,438 ...está muerto. 1252 02:11:28,475 --> 02:11:30,477 Esperaré... 1253 02:11:30,477 --> 02:11:32,445 ...a que él regrese... 1254 02:11:33,480 --> 02:11:37,439 ...0 hasta que haya barba en la cara de mi hijo. 1255 02:11:42,489 --> 02:11:45,390 Cuánto lamento... 1256 02:11:47,428 --> 02:11:49,430 .NO ser yo... 1257 02:11:49,430 --> 02:11:51,398 ..quien debe elegir. 1258 02:12:16,457 --> 02:12:20,416 Cuánto lo lamento. 1259 02:12:58,432 --> 02:13:00,400 Puedes quedarte, si quieres. 1260 02:13:01,435 --> 02:13:04,438 Tu esposa habrá envejecido durante estos años... 1261 02:13:04,438 --> 02:13:07,408 ...y no igualará mi belleza. 1262 02:13:12,446 --> 02:13:15,416 Ninguna mujer mortal puede igualarte... 1263 02:13:16,450 --> 02:13:19,453 ...pero amo a Penélope... 1264 02:13:19,453 --> 02:13:22,456 ...y si ella ha envejecido... 1265 02:13:22,456 --> 02:13:24,424 ...yo también. 1266 02:13:26,460 --> 02:13:28,462 Cuando llegue a ítaca... 1267 02:13:28,462 --> 02:13:30,430 ..envejeceremos juntos. 1268 02:13:38,472 --> 02:13:40,474 Aquí nunca envejecerás. 1269 02:13:40,474 --> 02:13:43,444 ¡Nunca morirás! 1270 02:13:44,411 --> 02:13:47,381 Puedo hacerte inmortal. 1271 02:13:54,421 --> 02:13:57,424 Prefiero estar en brazos de mi esposa... 1272 02:13:57,424 --> 02:14:00,427 ..UNn moMento, como hombre... 1273 02:14:00,427 --> 02:14:03,397 ...que vivir eternamente sin ella. 1274 02:15:16,437 --> 02:15:19,440 ¿Quién es el joven que trae mi hijo? 1275 02:15:19,440 --> 02:15:22,410 Es Telémaco de ítaca, Alteza. 1276 02:15:25,446 --> 02:15:28,416 Se bienvenido a Esparta, extranjero. 1277 02:15:30,451 --> 02:15:33,421 Ahí está El Rey, ve con Él. 1278 02:15:38,459 --> 02:15:40,427 Buen Rey Menelao... 1279 02:15:44,398 --> 02:15:47,368 Tienes los mismos ojos de tu padre.... 1280 02:15:48,402 --> 02:15:51,372 ...la misma frente pensativa... 1281 02:15:55,409 --> 02:15:57,377 Sí. 1282 02:16:03,417 --> 02:16:05,419 ¡Sí 1283 02:16:05,419 --> 02:16:09,378 Eres hijo de Odiseo. ¡Tú eres su hijo! 1284 02:16:11,425 --> 02:16:14,395 Salí de ítaca para buscarlo. 1285 02:16:16,430 --> 02:16:18,398 ¿Puedes ayudarme? 1286 02:16:25,439 --> 02:16:27,441 ¿Sabes? 1287 02:16:27,441 --> 02:16:31,400 ... Yo te vi el día en que naciste. 1288 02:16:32,446 --> 02:16:36,450 Fue el día de más orgullo y dolor en la vida de tu padre. 1289 02:16:36,450 --> 02:16:39,453 Peleamos juntos en Troya... 1290 02:16:39,453 --> 02:16:42,423 ..G pombro con hombro... 1291 02:16:43,457 --> 02:16:46,358 ..-iendo a nuestros hermanos caer. 1292 02:16:47,394 --> 02:16:50,364 Tu padre detuvo la matanza. 1293 02:16:51,398 --> 02:16:54,368 Él nos liberó para volverse a Grecia. 1294 02:16:57,404 --> 02:16:59,406 Pero... 1295 02:16:59,406 --> 02:17:01,408 ..ya jamás... 1296 02:17:01,408 --> 02:17:03,410 ... vería su hogar... 1297 02:17:03,410 --> 02:17:05,378 ...de nuevo. 1298 02:17:06,413 --> 02:17:08,381 Ha muerto. 1299 02:17:11,418 --> 02:17:13,386 ¿Cómo lo sabes? 1300 02:17:14,421 --> 02:17:16,423 Ni un solo día... 1301 02:17:16,423 --> 02:17:18,391 ...Ni UN MOMenNto... 1302 02:17:19,426 --> 02:17:21,428 ..pasaba Odiseo en Troya 1303 02:17:21,428 --> 02:17:25,432 ...sin tenerlos a ti y a tu madre en su corazón. 1304 02:17:25,432 --> 02:17:27,434 Sólo la muerte... 1305 02:17:27,434 --> 02:17:30,437 ...le habría evitado volver ataca. 1306 02:17:30,437 --> 02:17:32,439 Pero tú... 1307 02:17:32,439 --> 02:17:34,441 ... Telémaco... 1308 02:17:34,441 --> 02:17:36,443 ..debes regresar, 1309 02:17:36,443 --> 02:17:38,445 ...y luchar... 1310 02:17:38,445 --> 02:17:40,447 ...Por lo que es de él... 1311 02:17:40,447 --> 02:17:43,450 ...y también tuyo. 1312 02:17:43,450 --> 02:17:45,452 Ahora... 1313 02:17:45,452 --> 02:17:47,420 ...ve allá. 1314 02:18:48,448 --> 02:18:50,416 ¡Poseidón! 1315 02:18:56,456 --> 02:18:58,424 ¡Poseidón! 1316 02:19:05,465 --> 02:19:07,433 ¡Poseidón! 1317 02:19:09,469 --> 02:19:12,439 ¡¿Qué quieres de mí?! 1318 02:19:20,480 --> 02:19:22,448 ¡Poseidón! 1319 02:19:23,483 --> 02:19:26,453 ¡¿Qué quieres de mí?! 1320 02:19:29,489 --> 02:19:32,459 Quiero... que sufras... 1321 02:19:34,494 --> 02:19:37,464 ..Mucho más todavía. 1322 02:19:39,499 --> 02:19:42,502 ¡No me queda nada! 1323 02:19:42,502 --> 02:19:44,402 ¡No tengo nada! 1324 02:19:50,444 --> 02:19:53,414 ¡Sólo me queda mi vida! 1325 02:19:55,449 --> 02:19:58,419 Mi deseo no es quitártela.. 1326 02:20:01,455 --> 02:20:04,425 Sólo quiero que comprendas. 1327 02:20:09,463 --> 02:20:12,433 ¡¿Qué, qué?! 1328 02:20:15,469 --> 02:20:17,437 ¡¿Qué quieres de mí?! 1329 02:20:18,472 --> 02:20:21,442 ¡¿Qué quieres que comprenda?! 1330 02:20:27,481 --> 02:20:30,451 ¡Contéstame! 1331 02:20:32,486 --> 02:20:36,490 Que sin Los Dioses... 1332 02:20:36,490 --> 02:20:40,449 ...el hombre no es nada. 1333 02:20:54,441 --> 02:20:57,444 ¡Golpead! ¡Golpead! 1334 02:20:57,444 --> 02:20:59,446 ¡Golpead! 1335 02:20:59,446 --> 02:21:02,449 ¡Venid pronto, venid, mirad! 1336 02:21:02,449 --> 02:21:05,419 ¡Venid, mirad aquí! 1337 02:21:08,455 --> 02:21:10,423 ¿Qué ocurre? 1338 02:21:44,424 --> 02:21:47,394 Estaba vivo. 1339 02:21:48,428 --> 02:21:51,431 Humillado por las olas de Poseidón... 1340 02:21:51,431 --> 02:21:54,434 ...y aún lejos de ftaca... 1341 02:21:54,434 --> 02:21:56,402 ..Ppero vivo. 1342 02:21:57,437 --> 02:21:59,439 Había llegado a Feacia... 1343 02:21:59,439 --> 02:22:02,409 ..ina tierra de marinos y pescadores. 1344 02:22:03,443 --> 02:22:05,445 Sín saber sí sería bienvenido... 1345 02:22:05,445 --> 02:22:08,415 ...fui llevado al palacio de su rey... 1346 02:22:09,449 --> 02:22:11,451 ...el poderoso... 1347 02:22:11,451 --> 02:22:13,419 ...Rey Alcínoo. 1348 02:22:33,473 --> 02:22:36,443 He compartido alimento... 1349 02:22:38,478 --> 02:22:41,481 ...ahora tu compartirás conmigo... 1350 02:22:41,481 --> 02:22:43,483 -...tu nombre. -No puedo. 1351 02:22:43,483 --> 02:22:46,384 Mi nombre ha sido maldecido. 1352 02:22:48,421 --> 02:22:50,423 Dejarlo salir de mis labios... 1353 02:22:50,423 --> 02:22:52,391 ...Sólo te causaría penas. 1354 02:22:54,427 --> 02:22:57,430 Sólo sé de un héroe perdido... 1355 02:22:57,430 --> 02:23:01,389 ...que aun maldecido por Los Dioses, podría sobrevivir. 1356 02:23:02,435 --> 02:23:04,437 Es el astuto... 1357 02:23:04,437 --> 02:23:06,405 ...Odiseo. 1358 02:23:19,452 --> 02:23:22,455 Yo soy Odiseo. 1359 02:23:22,455 --> 02:23:25,425 Nunca imaginé ver a Odiseo en persona. 1360 02:23:27,460 --> 02:23:30,430 Es un honor para toda Feacia... 1361 02:23:31,464 --> 02:23:35,468 ...que Un héroe como Odiseo de ítaca esté entre nosotros. 1362 02:23:35,468 --> 02:23:38,471 Te daré mi mejor barco. 1363 02:23:38,471 --> 02:23:40,473 Con obsequios y alimento... 1364 02:23:40,473 --> 02:23:44,376 ... Y los mejores marinos de mi pueblo para que vayas a casa. 1365 02:23:48,415 --> 02:23:51,418 Los feacios me llevaron hacia ftaca... 1366 02:23:51,418 --> 02:23:55,377 ..pero fue Poseidón el que me permitió seguir mi viaje... 1367 02:23:56,423 --> 02:23:59,426 ..Ppara que reflexionara en sus palabras... 1368 02:23:59,426 --> 02:24:02,429 ...Y comprendí que era tan sólo un hombre... 1369 02:24:02,429 --> 02:24:04,431 ...en este mundo. 1370 02:24:04,431 --> 02:24:07,401 Nada más, y nada menos. 1371 02:24:12,439 --> 02:24:15,442 Lleva tres días sin dormir... 1372 02:24:15,442 --> 02:24:18,445 Su cuerpo se derrumbará en ítaca. 1373 02:24:18,445 --> 02:24:20,447 ¡Médico! 1374 02:24:20,447 --> 02:24:22,415 ¡Acércate! 1375 02:24:27,454 --> 02:24:30,424 Haz un brebaje para dormir. 1376 02:24:53,413 --> 02:24:56,383 Ten, bébelo. 1377 02:26:21,434 --> 02:26:23,402 ¿Quién está ahí? 1378 02:27:07,413 --> 02:27:09,381 ¡Mi queso! 1379 02:27:17,423 --> 02:27:19,425 ¡Amo! 1380 02:27:19,425 --> 02:27:21,393 ¡Mi vino! 1381 02:27:24,430 --> 02:27:26,398 ¡Amo, eres tú! 1382 02:27:29,435 --> 02:27:31,403 ¡Mi pan! 1383 02:27:33,439 --> 02:27:36,442 ¡Amo, estás vivo! 1384 02:27:36,442 --> 02:27:38,410 ¡Estás vivo! 1385 02:27:39,445 --> 02:27:41,413 ¡Eumeo! 1386 02:27:50,456 --> 02:27:52,458 Sí. 1387 02:27:52,458 --> 02:27:54,426 ¡Estoy vivo! 1388 02:28:31,497 --> 02:28:33,465 ¡Eumeo! 1389 02:28:35,501 --> 02:28:37,503 ¿Quién es? 1390 02:28:37,503 --> 02:28:41,507 -Tu hijo. Salió a buscarte hace un año. -¡Tráelo aquí! 1391 02:28:41,507 --> 02:28:44,444 ¡Telémaco, estás a salvo! 1392 02:28:44,444 --> 02:28:46,446 -Sí. -¡Vuelves crecido! 1393 02:28:46,446 --> 02:28:49,449 -Dime, ¿cómo está mi madre? -Estará dichosa de verte. 1394 02:28:49,449 --> 02:28:52,419 Ven, cuéntame de tu viaje. -Después, debo ir a verla. 1395 02:28:53,453 --> 02:28:55,421 ¡Telémaco! 1396 02:28:56,456 --> 02:28:58,458 ¡¿Quién es? ¿Quién está ahí?! 1397 02:28:58,458 --> 02:29:00,460 Es tu padre. 1398 02:29:00,460 --> 02:29:04,419 ¡No te atrevas a decir esas palabras! ¡Sal de ahí! 1399 02:29:08,468 --> 02:29:11,471 ¿Qué ardid es éste? 1400 02:29:11,471 --> 02:29:13,473 No es un ardid. 1401 02:29:13,473 --> 02:29:17,477 No puedes ser mi padre. ¡Odiseo está muerto! 1402 02:29:17,477 --> 02:29:20,447 Odiseo está vivo... 1403 02:29:21,481 --> 02:29:23,483 ...y está aquí frente a ti. 1404 02:29:23,483 --> 02:29:26,453 -¡No te muevas! -Por favor... 1405 02:29:28,488 --> 02:29:30,456 ...Mírame. 1406 02:29:31,491 --> 02:29:33,459 ¿No ves tu reflejo... 1407 02:29:35,495 --> 02:29:37,463 ...en mi rostro? 1408 02:29:38,498 --> 02:29:40,500 ¡Veo a un hombre... 1409 02:29:40,500 --> 02:29:42,502 ...que no respeta mi dolor! 1410 02:29:42,502 --> 02:29:45,438 ¡No, no! ¡Tu eres mi hijo! 1411 02:29:45,438 --> 02:29:47,440 ¡Estas mismas manos... 1412 02:29:47,440 --> 02:29:50,410 ...te trajeron a este mundo, aquí... 1413 02:29:51,444 --> 02:29:54,414 ..en este lugar! ¿no Eumeo? 1414 02:29:55,448 --> 02:29:57,416 Te cargué... 1415 02:29:59,452 --> 02:30:02,455 ..para que vieras tu reino, te mostré ítaca... 1416 02:30:02,455 --> 02:30:05,458 ...te mostré tu hogar por primera vez. 1417 02:30:05,458 --> 02:30:08,428 Y cuando fui apartado de ti y de tu madre... 1418 02:30:09,462 --> 02:30:12,432 ...te dejé en sus brazos... 1419 02:30:13,466 --> 02:30:15,434 ...en nuestra cama... 1420 02:30:16,469 --> 02:30:19,439 ..Con estas manos. 1421 02:30:27,480 --> 02:30:30,450 Ella debió decirte todo esto. 1422 02:30:52,438 --> 02:30:54,406 ¡Padre! 1423 02:31:03,449 --> 02:31:05,417 ¡Hijo mío! 1424 02:31:08,454 --> 02:31:10,422 Padre. 1425 02:31:13,459 --> 02:31:17,463 Tal cosa asquea mi alma, esos hombres tienen un corazón negro. 1426 02:31:17,463 --> 02:31:20,466 -¡Pero ahora correrán como ratas! -¡Sí! 1427 02:31:20,466 --> 02:31:23,469 ¡Merecen morir! ¡Antínoo más que nadie! 1428 02:31:23,469 --> 02:31:25,471 Eumeo, llévales comida. 1429 02:31:25,471 --> 02:31:28,474 ¡Yo no les daré nada más de comer! 1430 02:31:28,474 --> 02:31:30,476 ¡Tú... 1431 02:31:30,476 --> 02:31:32,478 .,lirás... 1432 02:31:32,478 --> 02:31:34,480 ...lo que siempre has... 1433 02:31:34,480 --> 02:31:36,448 ...necho! 1434 02:31:44,424 --> 02:31:47,427 ¿Confías en la gente de tu corte? 1435 02:31:47,427 --> 02:31:49,429 No. 1436 02:31:49,429 --> 02:31:52,399 Hay esclavas del lado de los pretendientes. 1437 02:31:54,434 --> 02:31:57,437 Diles que irás con ellos luego. 1438 02:31:57,437 --> 02:32:00,407 No digas que he vuelto... 1439 02:32:04,444 --> 02:32:07,414 ..♪MmuCho menos a tu madre. 1440 02:32:21,461 --> 02:32:23,429 Tened paciencia. 1441 02:32:26,466 --> 02:32:29,436 Usad la cabeza. 1442 02:32:30,470 --> 02:32:33,473 Por eso te quiero, Odiseo. 1443 02:32:33,473 --> 02:32:35,475 Cualquier otro, luego de tanto tiempo... 1444 02:32:35,475 --> 02:32:38,478 ...nubiera corrido a abrazar a su familia... 1445 02:32:38,478 --> 02:32:41,481 ...y cegado por su impaciencia... 1446 02:32:41,481 --> 02:32:44,417 ..habría sido presa de los intrusos. 1447 02:32:44,417 --> 02:32:47,420 Pero tú lo has reflexionado. 1448 02:32:47,420 --> 02:32:52,425 Ahora dime, ¿cómo permaneceré con vida? 1449 02:32:52,425 --> 02:32:54,427 ¿Cómo salvaré mi casa de esos hombres? 1450 02:32:54,427 --> 02:32:58,386 -¿Es a ellos a quien realmente temes? -No queda nada a lo que le tema. 1451 02:33:00,433 --> 02:33:02,435 Me has visto temblar. 1452 02:33:02,435 --> 02:33:04,437 Hoy tiemblo de ira. 1453 02:33:04,437 --> 02:33:07,440 Sabes mentir, mi Odiseo. 1454 02:33:07,440 --> 02:33:09,442 Pero yo sé... 1455 02:33:09,442 --> 02:33:12,412 ...lo que en tu cabeza se agita. 1456 02:33:13,446 --> 02:33:16,416 Tienes miedo de que tu Penélope te haya sido infiel. 1457 02:33:26,459 --> 02:33:29,429 Necesito saber si su corazón sigue conmigo. 1458 02:33:31,464 --> 02:33:34,467 En eso no puedo ayudarte... 1459 02:33:34,467 --> 02:33:36,435 ..pero... 1460 02:33:53,419 --> 02:33:56,389 Sólo tu hijo te reconocerá así. 1461 02:34:00,426 --> 02:34:03,429 Ve atu palacio. 1462 02:34:03,429 --> 02:34:06,399 Encuentra las respuestas que buscas. 1463 02:34:31,457 --> 02:34:33,459 No reconocerás tu casa. 1464 02:34:33,459 --> 02:34:36,429 Cuando veas lo que han hecho querrás matarlos tanto como yo. 1465 02:34:53,412 --> 02:34:56,415 Aún no es el momento de pelear. 1466 02:34:56,415 --> 02:34:58,417 Debes aprender... 1467 02:34:58,417 --> 02:35:01,420 ... que enojarse es fácil. 1468 02:35:01,420 --> 02:35:04,390 Pero saber contra quién... 1469 02:35:05,424 --> 02:35:07,392 ...cuándo... 1470 02:35:09,428 --> 02:35:12,398 ..y por qué motivo... 1471 02:35:14,433 --> 02:35:17,403 ...es Muy difícil. 1472 02:35:20,439 --> 02:35:22,407 -¿Comprendes? -Sí. 1473 02:35:23,442 --> 02:35:25,410 ¡Repítetelo! 1474 02:35:38,457 --> 02:35:40,425 ¡Silencio! 1475 02:35:42,461 --> 02:35:45,398 Nuestro príncipe ha reaparecido... 1476 02:35:45,398 --> 02:35:48,401 ...con un viejo mendigo a su lado. 1477 02:35:48,401 --> 02:35:51,404 Es mío, le daré su corazón a los perros. 1478 02:35:51,404 --> 02:35:53,406 Piensa con calma 1479 02:35:53,406 --> 02:35:57,410 Debe atacar primero, o toda ítaca se pondrá en nuestra contra. 1480 02:35:57,410 --> 02:36:01,414 -Nunca lo hará, es un cobarde. -Príncipe Telémaco. 1481 02:36:01,414 --> 02:36:03,382 Bienvenido a casa. 1482 02:36:04,417 --> 02:36:07,420 Los Dioses te han traído con salud. 1483 02:36:07,420 --> 02:36:11,379 Salió por su padre, y trajo a un sucio mendigo. 1484 02:36:12,425 --> 02:36:15,428 Dinos por qué abandonaste tu búsqueda. 1485 02:36:15,428 --> 02:36:19,432 Navegué hasta Esparta, y escuché palabras del Rey Menelao. 1486 02:36:19,432 --> 02:36:22,402 Y mi padre yace en el fondo del océano. 1487 02:36:25,438 --> 02:36:28,441 ¿Reconoces que tenemos... 1488 02:36:28,441 --> 02:36:30,443 ..ciertos derechos... 1489 02:36:30,443 --> 02:36:32,445 ...en tu casa? 1490 02:36:32,445 --> 02:36:34,447 Sí. 1491 02:36:34,447 --> 02:36:37,417 El joven príncipe ha vuelto como hombre de honor. 1492 02:36:38,451 --> 02:36:40,453 Y mirad... 1493 02:36:40,453 --> 02:36:43,456 ...ya tiene barba. 1494 02:36:43,456 --> 02:36:46,392 Su primera barba. 1495 02:36:46,392 --> 02:36:49,362 Rala, pero barba al fin. 1496 02:36:50,396 --> 02:36:54,400 Ya es tiempo de que entres a la arena, y te hagas hombre. 1497 02:36:54,400 --> 02:36:57,403 ¡Aceptaré cualquier desafío! 1498 02:36:57,403 --> 02:36:59,371 ¡Pero ahora debo ir con mi madre! 1499 02:37:00,406 --> 02:37:03,409 Mientras tanto, este mendigo es mi huésped. 1500 02:37:03,409 --> 02:37:05,411 Alimentadlo bien 1501 02:37:05,411 --> 02:37:08,381 Busca tu copa, ellos te servirán. 1502 02:37:15,421 --> 02:37:17,423 Acabo... 1503 02:37:17,423 --> 02:37:19,425 ...de entregártelo. 1504 02:37:19,425 --> 02:37:22,428 -No puedo matarlo en la arena. -Puedes... 1505 02:37:22,428 --> 02:37:25,431 ...Si él trata de matarte.... 1506 02:37:25,431 --> 02:37:27,399 ...IPrimero. 1507 02:37:40,446 --> 02:37:43,416 No lo encontré, madre. 1508 02:37:49,455 --> 02:37:52,425 ¡Pero sé que mi padre está vivo! 1509 02:37:56,462 --> 02:37:58,464 Madre, debes escucharme. 1510 02:37:58,464 --> 02:38:01,467 Traje a un mendigo anciano sabio... 1511 02:38:01,467 --> 02:38:03,469 ...que puede encontrarlo. 1512 02:38:03,469 --> 02:38:06,472 Cuando el palacio duerma, te llevaré con él. 1513 02:38:06,472 --> 02:38:09,475 Ahora debo irme, Antínoo me ha retado... 1514 02:38:09,475 --> 02:38:11,443 ...Yy como hombre debo aceptar. 1515 02:38:20,486 --> 02:38:22,454 ...ya eres un hombre. 1516 02:38:35,501 --> 02:38:37,469 ¡Baja a tu nivel, pordiosero! 1517 02:38:49,448 --> 02:38:52,418 Aquí va tu primera cicatriz. 1518 02:39:11,470 --> 02:39:14,473 ¡No debes aceptar esta humillación! 1519 02:39:14,473 --> 02:39:16,441 Usa esto. 1520 02:39:17,476 --> 02:39:19,444 ¡Hoy es el día! 1521 02:39:23,482 --> 02:39:25,450 ¡Antínoo! 1522 02:39:26,485 --> 02:39:28,453 ¡Vas a morir! 1523 02:39:32,491 --> 02:39:34,459 Anda, mátame... 1524 02:39:36,495 --> 02:39:39,498 ...mátame, lo has querido por tres años... 1525 02:39:39,498 --> 02:39:41,466 ...¿Crees poder hacerlo? 1526 02:39:43,502 --> 02:39:45,402 ¡No! 1527 02:39:47,439 --> 02:39:50,409 ¡Enojarse es fácil! 1528 02:39:51,443 --> 02:39:53,411 Anda, ¡mátame! 1529 02:39:58,450 --> 02:40:01,453 No es el momento. 1530 02:40:01,453 --> 02:40:04,423 Eres un cobarde, ¡atácame! 1531 02:40:30,482 --> 02:40:32,484 Lo siento. 1532 02:40:32,484 --> 02:40:35,454 No debes avergonzarte. 1533 02:40:36,488 --> 02:40:39,458 Atiende tus heridas. 1534 02:40:43,495 --> 02:40:46,396 Dile a tu madre que conquistaste tu ira. 1535 02:40:48,434 --> 02:40:50,436 Anda... 1536 02:40:50,436 --> 02:40:52,404 ...VE. 1537 02:41:02,448 --> 02:41:05,418 Mi Señora me envía a atenderte. 1538 02:41:08,454 --> 02:41:11,457 Su hijo le contó todo. 1539 02:41:11,457 --> 02:41:14,427 Gracias por salvarle la vida. 1540 02:41:18,464 --> 02:41:20,432 ¿Quieres a ese muchacho? 1541 02:41:20,566 --> 02:41:23,433 Su padre lo dejó a mi cuidado el día que nació. 1542 02:41:29,475 --> 02:41:31,443 ¡Esa cicatriz! 1543 02:41:32,478 --> 02:41:34,446 ¡Conozco esa cicatriz! 1544 02:41:40,486 --> 02:41:44,389 -¡Amo! -¡No digas ni una sola palabra! 1545 02:41:45,424 --> 02:41:48,394 ...0 todo estará perdido. 1546 02:41:54,433 --> 02:41:56,401 Euriclea. 1547 02:42:04,443 --> 02:42:06,411 Reina... 1548 02:42:07,446 --> 02:42:10,449 ...Penélope. 1549 02:42:10,449 --> 02:42:13,419 Quería agradecértelo... 1550 02:42:16,455 --> 02:42:18,423 ...y decirte... 1551 02:42:19,458 --> 02:42:23,462 ...que lamento que te traten mal en mi casa. 1552 02:42:23,462 --> 02:42:27,466 No hay problema, yo estaré aquí sólo una noche... 1553 02:42:27,466 --> 02:42:30,436 ..pero para ti, atrapada en este palacio... 1554 02:42:31,470 --> 02:42:34,473 ...eso debe ser una eternidad. 1555 02:42:34,473 --> 02:42:36,441 Sí. 1556 02:42:37,476 --> 02:42:40,479 Debo poner fin a esta miseria... 1557 02:42:40,479 --> 02:42:43,482 ..antes de que mi hijo sea muerto. 1558 02:42:43,482 --> 02:42:46,383 Mañana haré un concurso por mi mano. 1559 02:42:48,420 --> 02:42:51,390 Tienes razón... 1560 02:42:52,424 --> 02:42:54,426 ..en desear un nuevo esposo. 1561 02:42:54,426 --> 02:42:57,429 No lo deseo... 1562 02:42:57,429 --> 02:42:59,397 ..pero... 1563 02:43:00,432 --> 02:43:02,400 ...el día que Odiseo se fue... 1564 02:43:05,437 --> 02:43:07,439 ..me tomó... 1565 02:43:07,439 --> 02:43:09,407 ...de las manos, así, justo así... 1566 02:43:11,443 --> 02:43:13,411 ..Ccon suavidad, y... 1567 02:43:16,448 --> 02:43:18,450 ...me hizo prometerle... 1568 02:43:18,450 --> 02:43:21,420 ...que me casaría. 1569 02:43:22,454 --> 02:43:25,424 Es el último sacrificio que puedo hacer por él. 1570 02:43:28,460 --> 02:43:30,428 Pero... 1571 02:43:31,463 --> 02:43:34,466 ...Él está vivo, tu Odiseo... 1572 02:43:34,466 --> 02:43:36,434 ..está vivo. 1573 02:43:37,469 --> 02:43:39,471 Él sabe... 1574 02:43:39,471 --> 02:43:41,439 ...de tu dolor... 1575 02:43:42,474 --> 02:43:44,409 ...de tu pena. 1576 02:43:44,409 --> 02:43:47,379 Él desea tocar tus manos... 1577 02:43:48,413 --> 02:43:51,383 ..tenerte en sus ojos... 1578 02:43:56,421 --> 02:44:00,380 ...Y besar tus labios. 1579 02:44:03,428 --> 02:44:06,398 Él vendrá a defenderte. 1580 02:44:07,432 --> 02:44:10,402 Ya verás. 1581 02:44:11,436 --> 02:44:13,404 Él vendrá. 1582 02:44:17,442 --> 02:44:19,410 Ojalá fuera cierto. 1583 02:44:24,449 --> 02:44:26,417 Buenas noches. 1584 02:44:34,459 --> 02:44:36,427 Mañana... 1585 02:44:38,463 --> 02:44:41,466 ..lóodo esto habrá terminado. 1586 02:44:41,466 --> 02:44:43,434 ¡Se acabará! 1587 02:45:13,432 --> 02:45:15,400 Trae las lanzas. 1588 02:46:25,437 --> 02:46:28,407 ¿Esas hachas para qué? 1589 02:46:29,441 --> 02:46:31,443 Filetio... 1590 02:46:31,443 --> 02:46:35,402 ...tu fiel pastor está contigo. Puedes confiar en él. 1591 02:46:39,451 --> 02:46:43,455 Dinos, pastor, ¿cuál es el plan de tu señora? 1592 02:46:43,455 --> 02:46:46,356 Lo anunciaré a todos. 1593 02:46:54,399 --> 02:46:56,367 Este es el arco de Odiseo... 1594 02:46:57,402 --> 02:47:00,405 ...Rey de ítaca. 1595 02:47:00,405 --> 02:47:04,409 Aquel que lo encuerde, y dispare una flecha... 1596 02:47:04,409 --> 02:47:07,412 ...por el ojo de las doce hachas... 1597 02:47:07,412 --> 02:47:09,380 ... tomará su lugar 1598 02:47:10,415 --> 02:47:11,382 ¿Qué? 1599 02:47:12,417 --> 02:47:14,385 Esa no es forma de elegir. 1600 02:47:17,422 --> 02:47:19,424 Es imposible. 1601 02:47:19,424 --> 02:47:21,392 Mi padre lo hizo. 1602 02:47:25,430 --> 02:47:27,398 Espera... 1603 02:47:28,433 --> 02:47:30,435 ...Nno verás al ganador 1604 02:47:30,435 --> 02:47:33,405 Todos son iguales para mí. 1605 02:47:34,439 --> 02:47:36,441 ¡No es justo... 1606 02:47:36,441 --> 02:47:40,445 ...jamás he encordado un arco, no es justo! 1607 02:47:40,445 --> 02:47:44,449 ¡Yo traje cincuenta ovejas, y cien cabras como obsequio de Duliquio! 1608 02:47:44,449 --> 02:47:47,419 ¡Mejor regresa con tu ganado, entonces! 1609 02:47:48,453 --> 02:47:50,455 Es imposible. 1610 02:47:50,455 --> 02:47:52,423 No podrá hacerlo. 1611 02:47:55,460 --> 02:47:58,430 Sólo dos intentos, Eurímaco. 1612 02:47:59,464 --> 02:48:01,432 -No podrás. -No lo creo. 1613 02:48:08,473 --> 02:48:10,441 ¡Fracasaste! 1614 02:48:12,477 --> 02:48:15,480 Adiós, Odiseo. 1615 02:48:15,480 --> 02:48:18,450 He cumplido mi palabra 1616 02:48:21,486 --> 02:48:24,489 Telémaco nos ha enviado a nuestras habitaciones. 1617 02:48:24,489 --> 02:48:27,459 ¡Nos ordenó encerrarnos! 1618 02:48:30,495 --> 02:48:32,463 ¡Pronto, pronto! 1619 02:48:33,498 --> 02:48:37,457 ¡Esconded bien sus armas, pronto! 1620 02:48:45,444 --> 02:48:48,414 Atenea está con nosotros. 1621 02:48:58,457 --> 02:49:01,460 Ya esperé demasiado. ¡Es mi turno, inútiles! 1622 02:49:01,460 --> 02:49:04,430 ¡Observad bien! 1623 02:49:17,476 --> 02:49:21,435 ¡Si yo no puedo hacerlo ningún hombre vivo podrá! 1624 02:49:28,987 --> 02:49:31,957 ¿Y podrá un hombre muerto? 1625 02:50:28,480 --> 02:50:30,448 ¿Qué estás haciendo? 1626 02:50:40,492 --> 02:50:42,460 No seas estúpido. 1627 02:50:44,429 --> 02:50:46,397 ¿Quién eres tu, anciano? 1628 02:51:02,447 --> 02:51:04,415 ¿Ahora me reconocen? 1629 02:51:05,450 --> 02:51:07,418 Odiseo. 1630 02:51:08,453 --> 02:51:10,421 ¡Odiseo! 1631 02:51:24,469 --> 02:51:26,437 Telémaco... 1632 02:51:28,473 --> 02:51:31,443 ..éste es el momento justo para tu ira. 1633 02:51:47,425 --> 02:51:49,393 ¡No, no! 1634 02:52:03,441 --> 02:52:05,443 ¡Espera, espera! 1635 02:52:05,443 --> 02:52:07,445 ¡Espera! ¡Detente! 1636 02:52:07,445 --> 02:52:10,415 ¿Cuál ha sido nuestro crimen? 1637 02:52:13,451 --> 02:52:16,454 Tratamos a tu esposa como a la Reina... 1638 02:52:16,454 --> 02:52:20,458 ... vivimos de tus tierras, pero eso puede arreglarse. 1639 02:52:20,458 --> 02:52:23,428 No hemos matado a nadie. 1640 02:52:24,462 --> 02:52:28,421 Su crimen es haber tratado de robar mi mundo... 1641 02:52:30,468 --> 02:52:33,438 ...el mundo que construí con mis manos... 1642 02:52:34,472 --> 02:52:37,475 -..Mi sudor... -No, nadie... 1643 02:52:37,475 --> 02:52:39,477 ...y Mi sangre. 1644 02:52:39,477 --> 02:52:42,447 El mundo que compartí con una mujer... 1645 02:52:43,481 --> 02:52:46,382 ...con la madre de mi hijo. 1646 02:52:47,419 --> 02:52:50,389 ¡Jamás, nadie... 1647 02:52:51,423 --> 02:52:53,425 ...Va a quitármelo! 1648 02:52:53,425 --> 02:52:56,395 Ustedes morirán por mi mano... 1649 02:52:57,429 --> 02:53:00,399 -...en un río de sangre. ¡Un río de sangre! 1650 02:53:05,437 --> 02:53:08,407 ¡Las lanzas! ¡Moriremos como ovejas! 1651 02:53:22,454 --> 02:53:25,424 No vale la pena morir por sus amos. 1652 02:53:32,464 --> 02:53:34,466 ¡Melanto! 1653 02:53:34,466 --> 02:53:36,434 ¡Abre las puertas! 1654 02:53:37,469 --> 02:53:39,437 ¡Melanto! 1655 02:53:40,472 --> 02:53:42,474 ¡Melanto! 1656 02:53:42,474 --> 02:53:44,409 ¡Abre las puertas! 1657 02:53:44,409 --> 02:53:46,377 ¡No! 1658 02:53:47,412 --> 02:53:49,380 ¡Déjame! 1659 02:53:56,421 --> 02:53:58,389 ¡Padre! 1660 02:54:54,412 --> 02:54:56,380 No dejes que tu madre vea este salón. 1661 02:54:59,417 --> 02:55:02,387 Cuando esté limpio... 1662 02:55:03,421 --> 02:55:06,391 ...le dirás que he vuelto. 1663 02:55:30,448 --> 02:55:32,416 Odiseo. 1664 02:56:16,427 --> 02:56:18,395 ¡Odiseo.! 1665 02:56:45,390 --> 02:56:47,358 Te amo. 1666 02:56:49,394 --> 02:56:51,362 Y tu eres mi vida. 1667 02:56:56,401 --> 02:56:58,369 Jamás te dejaré. 1668 02:57:17,422 --> 02:57:20,425 Debo haber cambiado mucho. 1669 02:57:20,425 --> 02:57:22,393 No. 1670 02:57:23,428 --> 02:57:26,398 Sigues siendo la misma. 1671 02:57:28,433 --> 02:57:30,401 Y tú sigues siendo un mentiroso. 1672 02:57:34,439 --> 02:57:37,409 Hace veinte años que no me tienes en tus ojos. 1673 02:57:38,443 --> 02:57:40,411 Fue sólo un día. 1674 02:57:41,446 --> 02:57:44,449 Así es que en un día... 1675 02:57:44,449 --> 02:57:46,451 ..Viste el mundo entero 1676 02:57:46,451 --> 02:57:48,453 Sí... 1677 02:57:48,453 --> 02:57:51,456 ...Y hay mucho sagrado y hermoso en él... 1678 02:57:51,456 --> 02:57:55,415 ...pero nada tan hermoso como mi propio mundo... 1679 02:57:56,461 --> 02:57:58,429 ...que puedo tomar en mis manos... 1680 02:57:59,464 --> 02:58:02,434 ...y saber que siempre será mío. 1681 02:58:12,477 --> 02:58:14,445 Tú eres mi mundo. 58488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.