All language subtitles for DUCK SOUP (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,830 --> 00:00:57,755 El coronel Buckingham Blood, famoso por su habilidad con el arco y la flecha, se va de caza a África. Es un magnífico cazador. 2 00:01:12,900 --> 00:01:19,209 “Me llevo este cuadro conmigo. No me gustaría que le pasase nada.” 3 00:01:55,470 --> 00:02:05,082 Dos caballeros muertos de hambre. El mundo les debe un trabajo, pero lleva dos años de retraso con los pagos. 4 00:02:30,270 --> 00:02:32,403 Importantes incendios amenazan los bosques nacionales. 5 00:02:32,670 --> 00:02:40,392 Para intentar solucionar este problema, el guardia forestal McFidgett reunirá a todos los vagabundos de la ciudad y cercanías. 6 00:02:42,170 --> 00:02:47,111 “¡Pobre gente! Mi corazón está con las clases bajas.” 7 00:03:42,380 --> 00:03:47,294 “Vámonos, Hives, que llegamos tarde a la Cámara de Comercio.” 8 00:04:31,670 --> 00:04:34,676 “Esta es la primera vez que voy en bicicleta, señor.” 9 00:04:36,320 --> 00:04:38,471 “Yo igual.” 10 00:05:01,780 --> 00:05:05,515 “¿No la estamos llevando al límite un poco, señor?” 11 00:06:11,760 --> 00:06:18,429 “Si el coronel se entera de que nos hemos ido, nos mata a los dos.” 12 00:06:21,270 --> 00:06:27,696 “Se ha ido de caza a África dos años. Más nos vale que nos saquemos algo de dinero extra.” 13 00:06:54,830 --> 00:07:01,256 El propietario se ido de la ciudad. Los sirvientes no estarán el fin de semana. Para consultas sobre el alquiler de esta casa, pasen el lunes próximo. 14 00:07:04,430 --> 00:07:09,893 “Estamos de suerte, Hives. ¡A salvo durante 48 horas!” 15 00:07:31,960 --> 00:07:35,893 “¡Olvidé mi arco y las flechas!” 16 00:07:53,640 --> 00:07:55,377 “¡Es el guardia forestal!” 17 00:08:16,470 --> 00:08:24,210 Unos desconocidos. El Sr. y la Sra. Cyrus B. Quick, completamente acaramelados en su luna de miel. 18 00:08:26,740 --> 00:08:30,736 “Esta debe ser la propiedad que anunciaban, querida.” 19 00:08:37,170 --> 00:08:43,362 “Es gente que viene a alquilar la casa. Yo seré el propietario y tú la doncella.” 20 00:09:35,860 --> 00:09:39,415 “Quisiéramos ver al propietario.” 21 00:10:51,310 --> 00:10:55,765 “Por cierto, ¿dispone de sala de billar?” 22 00:11:27,310 --> 00:11:30,262 “¿Cómo te llamas?” 23 00:11:35,950 --> 00:11:38,938 “Agnes Higgingbotham.” 24 00:12:08,700 --> 00:12:13,596 “¿No es extraño? Nunca pude encontrar la sala de billar.” 25 00:12:15,940 --> 00:12:20,179 “Bueno, no se preocupe. De todas formas, yo no juego.” 26 00:12:25,900 --> 00:12:29,122 “¿Cuántas habitaciones hay aquí?” 27 00:12:32,500 --> 00:12:35,803 “¡Todas las que quiera!” 28 00:12:40,440 --> 00:12:45,552 “¿Puede enseñarme el cuarto de baño? Quiero darme una ducha.” 29 00:13:38,380 --> 00:13:41,368 “Nos la quedamos.” 30 00:13:43,950 --> 00:13:50,007 “Entonces me pondré a empacar alguno de mis cachibaches.” 31 00:13:52,170 --> 00:13:57,993 “Si no le importa, me gustaría quedarme con Agnes como doncella personal.” 32 00:14:19,970 --> 00:14:24,614 “Agnes, prepárame un baño. Vas a lavarme la espalda.” 33 00:15:08,170 --> 00:15:09,871 “¡Agnes!” 34 00:15:22,540 --> 00:15:25,555 “¡Dios mío, está en cueros!” 35 00:15:28,620 --> 00:15:29,340 “¡Agnes!” 36 00:16:22,290 --> 00:16:26,223 “Estaba intentando poner bien el tapón, madame.” 37 00:16:38,280 --> 00:16:42,726 “¡Menuda colección de cachivaches tiene usted!” 38 00:17:08,580 --> 00:17:12,468 “Es la furgoneta de mudanzas. Diles que entren.” 39 00:17:22,100 --> 00:17:26,132 “Llega tarde. La casa ya está alquilada.” 40 00:17:53,370 --> 00:17:54,855 “¡Mi arco y mis flechas!” 41 00:18:12,840 --> 00:18:16,341 “He metido al verdadero propietario ahí dentro. ¡Está que trina!” 42 00:18:31,680 --> 00:18:37,683 “El Sr. Hookworm tuvo un pleito por la casa y la perdió.” 43 00:18:39,290 --> 00:18:43,853 “¡Se volvió un loco! ¡Es violento y peligroso!” 44 00:18:56,580 --> 00:19:01,836 “¡Malditos ladrones! ¿Qué hacen en mi casa?” 45 00:19:03,260 --> 00:19:07,076 “Ahora es mía, Sr. Hookworm.” 46 00:19:07,950 --> 00:19:12,711 “¿Cómo se atreve a llamarme Hookworm? ¡Yo soy el coronel Blood, el propietario!” 47 00:19:13,920 --> 00:19:20,832 “No me venga con chaladuras, señor. Este caballero es el propietario. Él me lo dijo.” 48 00:20:42,840 --> 00:20:46,350 “¿Ha perdido algo, señorita?” 49 00:20:50,210 --> 00:20:52,514 “¡Me han robado!” 50 00:21:00,550 --> 00:21:02,701 “¡El guardia forestal está aquí!” 51 00:21:14,170 --> 00:21:16,672 A currar.4971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.