Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,030 --> 00:01:25,245
Desde hace un cuarto de siglo,
muchos estadounidenses divorciados
2
00:01:25,285 --> 00:01:28,279
viven en París, y cerca
de donde residen,
3
00:01:28,365 --> 00:01:33,244
disponen de residencias para poder
dejar a sus molestos hijos.
4
00:01:43,750 --> 00:01:49,025
"Aquí podrás jugar con muchos niños.
Volveremos a verte el próximo verano.
5
00:01:49,125 --> 00:01:53,805
Despídete de mamá con un besito."
6
00:02:57,100 --> 00:03:00,567
"Mi nombre es Jean Waddington.
¿Y el tuyo?"
7
00:03:02,050 --> 00:03:04,438
"Soy Kitty Flanders."
8
00:03:35,410 --> 00:03:38,217
"¿Tienes padres?"
9
00:03:42,720 --> 00:03:45,387
"Dos, pero están divorciados."
10
00:03:50,390 --> 00:03:54,437
"Yo tengo cuatro.
¡Una madre y tres padres!"
11
00:04:24,040 --> 00:04:26,753
"¡Tengo miedo!"
12
00:04:55,050 --> 00:05:02,952
Tras largos y solitarios meses,
las vacaciones de verano.
13
00:05:30,430 --> 00:05:33,174
"¿Es que no va a venir
nadie a por nosotras?"
14
00:06:51,080 --> 00:06:53,468
"¡No pierdas el tiempo, querida!
15
00:06:53,573 --> 00:06:57,132
¡Mi hijo está hecho
a prueba de mujeres!"
16
00:07:01,550 --> 00:07:06,959
"Te apuesto que me besará…
¡y le gustará!"
17
00:08:00,370 --> 00:08:03,666
"¿Acaso tu madre te persigue?"
18
00:08:06,446 --> 00:08:10,493
"¡Dios, no! ¡Mi madre y mi
padre están divorciados!"
19
00:08:13,830 --> 00:08:15,831
"También los míos."
20
00:08:20,690 --> 00:08:26,149
"¡Parecías un osito
trepando esa pared!"
21
00:08:33,570 --> 00:08:37,691
"No quiero tu dinero, pero sí
que estoy dispuesto a aceptar
22
00:08:37,724 --> 00:08:40,866
ese beso que ibas suplicando."
23
00:08:48,420 --> 00:08:52,283
"Cuando crezca no seré
tan tonto como mi padre.
24
00:08:52,347 --> 00:08:55,675
¡Construiré puentes!"
25
00:09:10,380 --> 00:09:13,015
"¡Vaya, Teddy Larrabee!"
26
00:09:15,030 --> 00:09:17,759
"¡Kitty Flanders!"
27
00:09:23,150 --> 00:09:27,913
"Nosotros somos vecinos,
allá, en casa."
28
00:09:40,530 --> 00:09:48,564
"Cuando sea mayor me casaré
y tendré un bebé y una casa."
29
00:09:53,980 --> 00:09:57,833
"Eso me gusta. Pues cuando
yo me case, seré ingeniero
30
00:09:57,879 --> 00:10:00,783
y me pondré a trabajar."
31
00:10:04,290 --> 00:10:11,294
"¡Pues tendrás que trabajar
si te casas conmigo!"
32
00:10:14,680 --> 00:10:20,418
"Muy bien, Coletitas, nos casaremos
cuando seamos mayores."
33
00:10:43,890 --> 00:10:49,200
"¡Yo me quedo fuera!
¿Con quién me casaré yo?"
34
00:11:16,940 --> 00:11:21,879
Estados Unidos, años después.
Kitty Flanders se ha convertido
35
00:11:21,919 --> 00:11:25,598
en una jovencita
de la alta sociedad.
36
00:11:33,420 --> 00:11:39,409
Tras cinco divorcios, la Sra. Flanders
ha perdido interés por el matrimonio,
37
00:11:39,474 --> 00:11:44,010
excepto por el futuro de Kitty.
38
00:12:06,500 --> 00:12:09,968
"Querido Duke, ¿supongo que te habrás
dado cuenta del interés que muestra
39
00:12:10,008 --> 00:12:12,700
tu sobrino por mi hija?"
40
00:12:25,170 --> 00:12:29,361
"Seamos sinceros. Sé que has traído
al príncipe Vico para que se case
41
00:12:29,408 --> 00:12:32,834
con una mujer estadounidense rica."
42
00:12:36,160 --> 00:12:40,807
"Sólo tengo esta casa y unos mínimos
ingresos. Al igual que tu sobrino,
43
00:12:40,848 --> 00:12:44,311
Kitty necesita casarse por dinero."
44
00:13:16,653 --> 00:13:20,892
"Desde que recibí tu telegrama,
he estado contado los días.
45
00:13:20,966 --> 00:13:26,901
¡Pensar que has vuelto a casa después
de tantos años en el extranjero!"
46
00:14:08,480 --> 00:14:12,230
"El príncipe Vico debería interesarse
por la Srta. Waddington.
47
00:14:12,290 --> 00:14:15,921
¡Ya sabes, es la chica más
rica de Estados Unidos!"
48
00:14:33,640 --> 00:14:37,206
"¡Es el salvaje
de Teddy Larrabee!"
49
00:14:47,020 --> 00:14:51,857
"Papá apostó a que no podría
venir a tomar un cóctel montando
50
00:14:51,882 --> 00:14:56,613
en este caballo tan rebelde
sin que me tirase antes."
51
00:15:23,970 --> 00:15:28,170
"Ted, ¿no recuerdas
a Jean Waddington?"
52
00:15:44,020 --> 00:15:46,350
"¡Hola, Coletitas!"
53
00:15:51,740 --> 00:15:54,641
"¡Hola, osito!"
54
00:16:18,470 --> 00:16:23,165
"Esta noche mamá ha preparado una
fiesta para Jean. Vendrás, ¿verdad?"
55
00:16:27,690 --> 00:16:32,372
"¡Nada me lo impedirá!"
56
00:17:29,060 --> 00:17:31,537
"Perdón, me cuelo."
57
00:17:36,830 --> 00:17:39,655
"Es una vieja costumbre
americana, ¡usted sabe!"
58
00:17:53,110 --> 00:17:55,594
"Perdón, me cuelo."
59
00:17:58,990 --> 00:18:01,797
"Es una vieja costumbre
americana, ¡usted sabe!"
60
00:18:29,080 --> 00:18:34,473
"Creo que una vez
prometimos casarnos."
61
00:18:40,823 --> 00:18:44,539
"Recuerdo aquella
residencia cerca de París
62
00:18:44,599 --> 00:18:47,574
y a un chico
trepando un muro..."
63
00:18:55,390 --> 00:18:58,560
"Los niños son muy graciosos,
¿verdad? En aquel entonces,
64
00:18:58,620 --> 00:19:02,050
nos tomamos muy en serio
eso de casarnos."
65
00:19:09,050 --> 00:19:12,389
"Yo sigo tomándomelo en serio."
66
00:19:36,320 --> 00:19:41,685
"Nos amamos, Kitty.
¿Por qué no te casas conmigo?"
67
00:19:44,583 --> 00:19:49,678
"No, Vico. Serías un maravilloso
segundo marido, pero eres demasiado
68
00:19:49,725 --> 00:19:54,741
distinguido para la primera
experiencia de una chica pobre."
69
00:20:36,500 --> 00:20:42,566
"¡Me amas, Kitty!
¡Casémonos ahora, esta noche!"
70
00:20:51,380 --> 00:20:55,455
"Tengo que casarme por dinero,
Vico. Mamá me ha estado
71
00:20:55,495 --> 00:20:59,462
metiendo eso en la cabeza
durante años."
72
00:21:03,700 --> 00:21:07,089
"Y a ti te pasa lo mismo.
Tu tío hizo mucho hincapié
73
00:21:07,172 --> 00:21:10,435
en que lo entendieras."
74
00:21:15,190 --> 00:21:19,424
"No tendríamos nada, Vico.
La pobreza mataría nuestro amor
75
00:21:19,464 --> 00:21:22,509
y terminaríamos odiándonos."
76
00:22:49,440 --> 00:22:53,062
"Jean, deberías darte
prisa y casarte con Ted.
77
00:22:53,166 --> 00:22:56,138
Si tú no lo haces, lo haré yo."
78
00:23:02,930 --> 00:23:07,602
"Tal vez yo tenga algo
que decir al respecto, Kitty."
79
00:23:09,860 --> 00:23:14,563
"¡Cielos, Ted! ¿No me estarás
rechazando de antemano?"
80
00:23:38,030 --> 00:23:43,147
"Volveremos a París inmediatamente.
Si no me caso con Kitty,
81
00:23:43,214 --> 00:23:47,425
no me casaré con nadie más."
82
00:23:59,880 --> 00:24:05,075
Todas las tardes, durante
las siguientes dos semanas,
83
00:24:05,142 --> 00:24:11,799
un impetuoso joven
pasa a visitar a Jean.
84
00:24:45,970 --> 00:24:49,293
"Jean, por favor, arréglame
esta maldita cosa."
85
00:25:23,210 --> 00:25:28,890
"¡Este beso fue una promesa, Jean!
¿Cuándo nos casaremos?"
86
00:25:41,970 --> 00:25:46,021
"Ted, aún no te prometo nada.
¡Casarse es algo demasiado serio
87
00:25:46,061 --> 00:25:49,320
como para lanzarse a lo loco!"
88
00:25:58,300 --> 00:26:03,710
"Debemos estar seguros de nosotros
mismos... el uno del otro, Ted."
89
00:26:21,880 --> 00:26:29,267
"¿Recuerdas al chico que deseaba ser
ingeniero y ponerse a trabajar?"
90
00:26:32,480 --> 00:26:35,827
"¡Yo me quiero casar con ese chico!"
91
00:26:41,589 --> 00:26:44,179
"Bueno, ya me he
graduado como ingeniero.
92
00:26:44,203 --> 00:26:46,771
Pero ¿por qué construir
puentes cuando
93
00:26:46,836 --> 00:26:51,055
soy lo suficientemente rico
como para comprarlos ya hechos?"
94
00:26:52,790 --> 00:26:56,779
"¡Por eso mismo! No puedo casarme
contigo hasta que cambies,
95
00:26:56,819 --> 00:26:59,689
hasta que comprendas que
la felicidad no se puede
96
00:26:59,739 --> 00:27:03,606
construir con dinero. Tampoco
con holgazanería y ociosidad."
97
00:27:17,660 --> 00:27:23,256
"Nuestros padres cometieron ese error.
Nosotros somos hijos del divorcio.
98
00:27:23,280 --> 00:27:27,153
¡Eso no debe pasar
en nuestro matrimonio!"
99
00:27:30,980 --> 00:27:35,441
"A nuestros hijos no les debe faltar
amor, comprensión y orientación.
100
00:27:35,474 --> 00:27:39,150
Que no pasen por lo
que pasamos nosotros."
101
00:27:53,560 --> 00:27:57,835
"Muy bien, cariño. Si son
puentes lo que quieres,
102
00:27:57,909 --> 00:28:01,969
construiré uno en cada
río del país."
103
00:28:08,083 --> 00:28:11,238
Por una vez estaban tan
entusiasmados
104
00:28:11,331 --> 00:28:15,475
que ni les apetecía irse de cócteles.
105
00:28:15,542 --> 00:28:21,933
De hecho, ¡uno de sus componentes
se había puesto a TRABAJAR!
106
00:28:24,700 --> 00:28:26,852
1233.
Edward D. Larrabee.
107
00:28:26,912 --> 00:28:29,827
Ingeniero de la construcción.
108
00:28:39,010 --> 00:28:45,362
"Voy arriba a ver si Calhoun me
entregará el contrato para el puente."
109
00:29:39,940 --> 00:29:44,966
"¡Pero no pueden estar aquí!
110
00:29:45,126 --> 00:29:49,405
El Sr. Larrabee está
muy ocupado
111
00:29:49,465 --> 00:29:55,955
con los planos de un puente.
112
00:30:24,040 --> 00:30:27,324
Edward D. Larrabee.
Ingeniero de la construcción.
113
00:30:27,348 --> 00:30:30,365
¿O de lo que sea?
114
00:30:50,740 --> 00:30:53,932
"¡Vamos, Ted! Tenemos
seis coches esperando,
115
00:30:53,979 --> 00:30:57,361
así que empezaremos pronto
y terminaremos tarde."
116
00:31:08,810 --> 00:31:17,132
"Creo que tendré que bebérmelo,
pero esta será la última vez."
117
00:31:26,610 --> 00:31:30,850
"¡Kitty, debes comprender
que soy un hombre trabajador!
118
00:31:30,874 --> 00:31:34,194
¡Tengo que construir un puente!"
119
00:31:36,310 --> 00:31:38,277
"¿Qué es un 'prente'?"
120
00:31:44,340 --> 00:31:49,301
"Tonta, un puente es lo que
vas quemando detrás de ti."
121
00:32:04,030 --> 00:32:05,564
"¡Cu, cú!"
122
00:32:13,020 --> 00:32:17,841
¡Una noche de juerga a tope!
Beber y bailar, luces y risas,
123
00:32:17,900 --> 00:32:21,915
la cara de Kitty a
través de la humareda,
124
00:32:21,981 --> 00:32:26,553
la voz de Kitty sonando
a lo lejos. Y luego...
125
00:34:35,070 --> 00:34:39,572
"Pues claro, tonto. ¡Por supuesto
que he pasado la noche aquí!"
126
00:35:02,820 --> 00:35:08,706
"Pero Ted, ¿no te acuerdas?
Nos casamos anoche."
127
00:36:27,810 --> 00:36:32,788
Ted querido, me equivoqué
al dejarte ir. Después de todo,
128
00:36:32,852 --> 00:36:37,394
¿qué puede significar mi amor para
ti si no es lo suficientemente
129
00:36:37,458 --> 00:36:41,092
importante como para
ayudarte? Vuelve, cariño.
130
00:36:41,116 --> 00:36:45,909
Me casaré contigo tan pronto
como me lo pidas. Jean.
131
00:36:57,700 --> 00:37:00,120
"El Sr. Larrabee le llama."
132
00:37:34,390 --> 00:37:39,184
"¿Qué sucede, Ted?
¿Recibiste mi carta?"
133
00:37:45,400 --> 00:37:49,821
"Tu carta llegó un día tarde.
¡Me he casado, Jean!"
134
00:37:59,546 --> 00:38:02,543
"¡No permitas que la novia de
una noche se interponga entre
135
00:38:02,584 --> 00:38:04,745
dos personas que
se aman de verdad!"
136
00:38:22,130 --> 00:38:26,448
"No supe nada al respecto
hasta esta mañana."
137
00:38:33,570 --> 00:38:37,157
"¡Tú tuviste tu oportunidad!
¡Te advertí que si no te casabas
138
00:38:37,183 --> 00:38:39,602
con él, lo haría yo!"
139
00:38:42,320 --> 00:38:47,251
"¡No voy a continuar con esto!
¡Me divorciaré!"
140
00:38:49,810 --> 00:38:56,118
"Vaya, me instruyeron para cambiar
de marido, pero no tan rápido!"
141
00:39:07,410 --> 00:39:13,142
"¡Tendrás que concederle el divorcio!
¡Él no quería casarse contigo!"
142
00:39:13,206 --> 00:39:15,749
¡No te quiere!
143
00:39:22,190 --> 00:39:25,936
"Toda tu vida has estado
despotricando en contra del divorcio.
144
00:39:25,963 --> 00:39:31,057
Ahora, cuando quieres al marido de otra
mujer, es diferente, ¿verdad?"
145
00:39:35,500 --> 00:39:38,216
"Tuviste tu oportunidad
y la dejaste pasar.
146
00:39:38,240 --> 00:39:41,607
Ahora quieres
robarme la oportunidad
147
00:39:41,631 --> 00:39:46,500
de sacarle partido a la
vida. ¡De poder ser alguien!"
148
00:40:01,780 --> 00:40:06,164
"Kitty, ¿crees que alguna vez
podrías hacer feliz a Ted?
149
00:40:34,910 --> 00:40:40,797
"Kitty, por favor, déjame a solas
con Ted. Tengo que hablar con él."
150
00:40:50,450 --> 00:40:54,034
"Prometo que te
lo devuelvo."
151
00:41:50,790 --> 00:41:54,246
"No puedo, Jean.
¡No puedo renunciar a ti!"
152
00:41:58,860 --> 00:42:02,229
"Debemos darle una
oportunidad a Kitty.
153
00:42:02,289 --> 00:42:06,889
Tal vez encontremos
la felicidad, al hacerla feliz."
154
00:43:03,490 --> 00:43:07,004
"De acuerdo, Jean,
así lo haré.
155
00:43:07,090 --> 00:43:13,259
Supongo que siempre haré
lo que tú desees."
156
00:43:49,730 --> 00:43:51,782
"Adiós, Ted."
157
00:44:17,150 --> 00:44:24,639
Tras viajar durante tres años,
Jean vuelve a París
158
00:44:24,692 --> 00:44:30,344
dispuesta a pasar página.
159
00:44:33,730 --> 00:44:36,944
Querida Srta. Waddington:
mi sobrino, el príncipe Vico y yo,
160
00:44:37,008 --> 00:44:40,143
hemos sabido que ha llegado
usted a París tras un largo viaje
161
00:44:40,207 --> 00:44:43,375
por el mundo. ¿Nos haría el
honor de contar con su encantadora
162
00:44:43,399 --> 00:44:47,820
presencia mañana, a la hora del té?
Respetuosamente, Henri de Goncourt.
163
00:45:43,060 --> 00:45:48,926
"El duque no dejará escapar
la fortuna Waddington esta vez."
164
00:45:59,120 --> 00:46:04,293
"Es una joven encantadora.
A Vico no le costará mucho
165
00:46:04,346 --> 00:46:08,095
pagar su deuda con la familia."
166
00:46:15,500 --> 00:46:21,206
Pagando su deuda con la familia.
167
00:46:42,840 --> 00:46:47,891
"Pero, príncipe Vico, usted sabe
perfectamente que no nos amamos."
168
00:46:52,640 --> 00:46:55,787
"Le ofrezco todo lo que
soy capaz de ofrecer:
169
00:46:55,834 --> 00:46:58,654
mi apellido y mi reputación."
170
00:47:05,150 --> 00:47:07,134
"Le seré igual de franca:
171
00:47:07,159 --> 00:47:10,528
Yo ni siquiera tengo
la intención de casarme."
172
00:47:46,640 --> 00:47:50,211
"¡Jean, querida!
Acabamos de llegar a París.
173
00:47:50,235 --> 00:47:53,433
¡He venido corriendo para verte!"
174
00:48:23,620 --> 00:48:27,550
"Hemos alquilado un apartamento
para la temporada.
175
00:48:27,603 --> 00:48:32,166
Debes cenar con nosotros mañana
por la noche... los dos."
176
00:48:50,980 --> 00:48:53,328
"Entonces, au revoir...
hasta mañana por la noche."
177
00:49:22,410 --> 00:49:26,793
"Me muero de ganas de que
me hables de tu bebé, Kitty."
178
00:49:45,880 --> 00:49:48,349
"¿Y cómo está Ted?"
179
00:49:53,500 --> 00:49:56,306
"Ahora estarías orgullosa de él.
180
00:49:56,386 --> 00:50:00,959
No piensa en nada más
que en trabajar."
181
00:50:08,590 --> 00:50:11,405
"Sigue enamorado de ti, Jean."
182
00:50:23,760 --> 00:50:27,149
"¡Fui una idiota, una egoísta, Jean!
Nuestro matrimonio
183
00:50:27,236 --> 00:50:30,505
nos ha hecho a todos
muy desdichados."
184
00:50:39,970 --> 00:50:45,793
La noche siguiente, en el piso
de los Larrabee.
185
00:50:58,750 --> 00:51:03,576
"Ted no sabe que vienes.
Pensé en sorprenderlo."
186
00:51:49,120 --> 00:51:52,215
"Nunca pensé que fueses
a venir a París,
187
00:51:52,268 --> 00:51:56,705
pero es fantástico verte
de nuevo, Jean."
188
00:54:34,190 --> 00:54:39,483
"Oh, Vico, he sido castigada
por haber despreciado tu amor."
189
00:54:52,490 --> 00:54:56,656
"¡Pensaba que necesitaba
dinero para ser feliz!
190
00:54:56,689 --> 00:55:00,514
Ahora sé cuán vacía
es una vida sin amor."
191
00:55:03,830 --> 00:55:10,197
"Vico, ya no puedo más.
¡Le voy a pedir el divorcio a Ted!"
192
00:55:20,330 --> 00:55:23,514
"Vico, ¿es que ya no me quieres?"
193
00:55:29,740 --> 00:55:32,286
"Yo siempre te querré, Kitty."
194
00:55:40,250 --> 00:55:44,849
"Cuando te casaste con Larrabee
cerraste la puerta a nuestra felicidad.
195
00:55:44,977 --> 00:55:48,810
Mi iglesia no permite el divorcio."
196
00:56:07,090 --> 00:56:11,623
"¡No, no, Kitty! ¡Yo
te quiero mucho,
197
00:56:11,790 --> 00:56:15,016
excepto como esposa!"
198
00:56:29,820 --> 00:56:33,304
"Una vez dijiste que la pobreza
conduce al odio..."
199
00:56:34,630 --> 00:56:39,193
"¡De esta forma nos odiaríamos
cien veces más!"
200
00:57:06,460 --> 00:57:09,461
"Jean, no tiene sentido seguir
intentándolo por más tiempo.
201
00:57:09,501 --> 00:57:12,241
¡No puedo ser feliz sin ti!"
202
00:57:18,350 --> 00:57:24,150
"Me divorciaré y entonces
podrás casarte conmigo."
203
00:57:37,260 --> 00:57:41,745
"Ted, ¿habrías seguido adelante
por el bien de tu bebé
204
00:57:41,785 --> 00:57:46,461
si yo no hubiera aparecido
en tu vida?
205
00:57:53,360 --> 00:57:59,296
"¡Pero tú has vuelto, Jean,
y no voy a perderte otra vez!"
206
00:58:03,806 --> 00:58:07,666
"Es demasiado tarde para pensar
en nuestra felicidad.
207
00:58:07,733 --> 00:58:09,960
Tu hija no debe ser sacrificada
por un divorcio
208
00:58:10,005 --> 00:58:12,890
como nos sucedió a nosotros."
209
00:58:43,610 --> 00:58:47,774
Querido Ted, me caso con Vico
porque es la manera
210
00:58:47,799 --> 00:58:51,713
más segura de salir
de tu vida para siempre.
211
00:58:51,782 --> 00:58:56,537
Quiero mantenerte a ti y a Kitty
unidos por el bien de la niña.
212
00:58:58,072 --> 00:59:02,802
Así no será otra hija
del divorcio. Jean.
213
00:59:33,660 --> 00:59:37,669
El príncipe Vico de Saxe se casa
con una rica heredera americana.
214
00:59:37,736 --> 00:59:42,131
Hoy mismo ha obtenido una
licencia especial para su inmediata
215
00:59:42,196 --> 00:59:46,991
boda con Jean Waddington,
hija de una noble familia.
216
01:00:25,439 --> 01:00:32,562
Jean, la noche pasada comprendí
el significado de vivir sin amor.
217
01:00:32,726 --> 01:00:39,849
Sólo les he traído desdicha
a todos ustedes.
218
01:00:40,033 --> 01:00:47,033
No puedo seguir viviendo.
219
01:01:59,030 --> 01:02:04,471
Tú y Ted se necesitan, Jean.
220
01:02:04,575 --> 01:02:08,033
Ahora, todo está claro,
221
01:02:08,106 --> 01:02:15,212
tú deberías haber sido
la madre de su hija.
222
01:02:15,449 --> 01:02:21,966
Adiós y perdóname, Kitty.
223
01:04:21,140 --> 01:04:24,572
"El mensajero ha dicho
que es muy urgente."
224
01:04:35,720 --> 01:04:41,002
Tú y Ted se necesitan, Jean.
Ahora, todo está claro,
225
01:04:41,089 --> 01:04:45,881
tú deberías haber
sido la madre de su hija.
226
01:04:45,955 --> 01:04:51,353
Adiós y perdóname, Kitty.
227
01:06:51,280 --> 01:06:57,659
"Doctor, si hay algo que pueda
salvarla... al costo que sea..."
228
01:07:03,240 --> 01:07:06,002
"Ante la muerte, el dinero
no tiene ningún valor."
229
01:07:33,610 --> 01:07:37,369
"No llores, Jean,
no vale la pena llorar."
230
01:07:42,690 --> 01:07:44,467
"He sido una egoísta.
231
01:07:44,520 --> 01:07:48,222
Hice infelices a todos
los que me importaban."
232
01:07:55,650 --> 01:07:58,792
"Pero tú, Jean, me perdonas,
¿verdad?
233
01:07:58,896 --> 01:08:01,456
Tú sabes cómo fue mi infancia,
234
01:08:01,514 --> 01:08:05,009
sin hogar, sin amor, sin nada."
235
01:08:10,470 --> 01:08:13,074
"Pero Kitty, ¿Y tu hija...?"
236
01:08:19,820 --> 01:08:25,503
"Quiero que sea tuya, Jean.
Tú serás mejor madre."
237
01:08:30,410 --> 01:08:34,629
"Prométeme que la verás
como si fuese tuya."
238
01:08:41,880 --> 01:08:45,119
"¡Nunca permitas que
sepa de todo esto!"
239
01:08:59,360 --> 01:09:01,534
"¡Jean! ¡Tengo miedo!"
240
01:11:33,130 --> 01:11:39,164
Subtitulado por mexview
México CDMX 202519530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.