Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,085 --> 00:02:18,085
That's better.
2
00:02:19,004 --> 00:02:19,940
We need no wolf to remind us
3
00:02:19,964 --> 00:02:22,900
that death is near, eh, Koppich?
4
00:02:22,924 --> 00:02:24,902
Well, let's get on with our work.
5
00:02:24,926 --> 00:02:27,447
Meself, I could do
with a beer, a big one.
6
00:02:27,471 --> 00:02:28,239
Come on!
7
00:02:28,263 --> 00:02:29,263
Give a hand here.
8
00:02:47,074 --> 00:02:50,011
Don't like his eyes
staring up at me like that.
9
00:02:50,035 --> 00:02:51,471
Why didn't they close them?
10
00:02:51,495 --> 00:02:53,431
It's customary.
11
00:02:53,455 --> 00:02:55,248
It's almost as if he were alive.
12
00:02:56,958 --> 00:02:57,811
Alive?
13
00:02:57,835 --> 00:02:59,378
Of course I'm alive!
14
00:03:00,837 --> 00:03:02,798
Fender, Fender, help me!
15
00:03:04,633 --> 00:03:06,694
You've got to help me!
16
00:03:06,718 --> 00:03:07,695
I'm not dead!
17
00:03:07,719 --> 00:03:09,989
The woman looks dead enough.
18
00:03:11,056 --> 00:03:13,892
Even with her eyes closed,
she's a pretty thing.
19
00:03:15,519 --> 00:03:20,083
She was always nice to
me, not like the count.
20
00:03:20,107 --> 00:03:22,043
Fender, Fender!
21
00:03:22,067 --> 00:03:24,170
Can't you see what he's doing to us?
22
00:03:24,194 --> 00:03:26,547
He's burying us alive!
23
00:03:26,571 --> 00:03:27,571
Please, Fender.
24
00:03:28,448 --> 00:03:31,010
You're the only one who can save us.
25
00:03:31,034 --> 00:03:32,345
You're our only hope now.
26
00:03:32,369 --> 00:03:34,955
I warned him even before we got here.
27
00:03:36,289 --> 00:03:37,642
He wouldn't listen to me.
28
00:03:37,666 --> 00:03:39,084
Who listens to servants?
29
00:03:40,168 --> 00:03:41,420
Fender, Fender!
30
00:03:42,421 --> 00:03:45,632
You've got to help me
before it's too late.
31
00:03:48,260 --> 00:03:51,072
It began only a few weeks ago,
32
00:03:51,096 --> 00:03:53,140
yet now it seems like years.
33
00:03:54,057 --> 00:03:55,993
I came to Vienna to see Sir David Latham,
34
00:03:56,017 --> 00:03:58,979
the English minister at the
court of Emperor Charles VI.
35
00:03:59,938 --> 00:04:01,398
Sir Ronald Burton.
36
00:04:03,150 --> 00:04:05,962
Well, what news, Sir David?
37
00:04:05,986 --> 00:04:08,131
Well, our request was granted.
38
00:04:08,155 --> 00:04:09,632
I have the invitation that you wanted.
39
00:04:09,656 --> 00:04:10,426
Good.
40
00:04:10,450 --> 00:04:12,802
From now on, you'll be
known as Richard Beckett.
41
00:04:12,826 --> 00:04:14,971
However I must warn you that,
42
00:04:14,995 --> 00:04:18,123
Oh, Shroeder, Trenck,
you will wait outside.
43
00:04:21,042 --> 00:04:22,895
So, I'm going to hunt on the estate
44
00:04:22,919 --> 00:04:24,564
of the famous Count von Bruno, eh?
45
00:04:24,588 --> 00:04:26,023
Oh, I must say that you're treating
46
00:04:26,047 --> 00:04:27,859
this as somewhat of a lark.
47
00:04:27,883 --> 00:04:29,652
You don't seem to realize
the danger you're letting
48
00:04:29,676 --> 00:04:32,697
yourself in for if he
discovered your true identity.
49
00:04:32,721 --> 00:04:34,323
I'm quite aware of the danger, sir.
50
00:04:34,347 --> 00:04:36,534
Then why don't you give
up this mad adventure?
51
00:04:36,558 --> 00:04:37,660
Give it up?
52
00:04:37,684 --> 00:04:39,036
You call it a mad adventure
53
00:04:39,060 --> 00:04:40,288
to try to find out what happened
54
00:04:40,312 --> 00:04:41,789
to my two closest friends,
55
00:04:41,813 --> 00:04:43,040
men who would both gladly have risked
56
00:04:43,064 --> 00:04:45,585
their necks for me if I were in danger?
57
00:04:45,609 --> 00:04:46,961
No, Sir David.
58
00:04:46,985 --> 00:04:48,546
I believe that von Bruno killed them,
59
00:04:48,570 --> 00:04:51,048
out of revenge for what
happened in Africa.
60
00:04:51,072 --> 00:04:52,133
I'm going to try and learn the truth.
61
00:04:52,157 --> 00:04:54,576
Or die in the attempt, eh?
62
00:04:55,744 --> 00:04:57,013
Look here, my boy.
63
00:04:57,037 --> 00:04:58,556
You helped England establish
64
00:04:58,580 --> 00:05:00,850
a rich ivory empire in West Africa.
65
00:05:00,874 --> 00:05:02,268
England's very grateful.
66
00:05:02,292 --> 00:05:04,145
We'd hate to lose you.
67
00:05:04,169 --> 00:05:06,731
I'm sorry, Sir David, but
I must go through with it.
68
00:05:06,755 --> 00:05:07,940
But you haven't an ounce of proof
69
00:05:07,964 --> 00:05:09,484
that von Bruno had anything to do with it.
70
00:05:09,508 --> 00:05:10,360
No?
71
00:05:10,384 --> 00:05:12,111
Then let me remind you
that the last letter
72
00:05:12,135 --> 00:05:13,863
I had from Sterling and Brown was sent
73
00:05:13,887 --> 00:05:15,323
from an inn called The Green Man.
74
00:05:15,347 --> 00:05:17,283
Now, Now that's in a town right here
75
00:05:17,307 --> 00:05:20,143
in the middle of von Bruno's
province in the Black Forest.
76
00:05:21,228 --> 00:05:23,789
And I never heard from
either of them after that.
77
00:05:23,813 --> 00:05:25,750
You understand in this
country that the Crown
78
00:05:25,774 --> 00:05:27,835
has no jurisdiction to give you any help?
79
00:05:27,859 --> 00:05:29,212
You'll be entirely on your own.
80
00:05:29,236 --> 00:05:30,713
I understand that.
81
00:05:30,737 --> 00:05:32,924
Von Bruno is his own law.
82
00:05:32,948 --> 00:05:34,634
I can assure you there'll
be no justice done,
83
00:05:34,658 --> 00:05:36,010
unless you can present some proof
84
00:05:36,034 --> 00:05:37,094
of his guilt to the emperor.
85
00:05:37,118 --> 00:05:39,222
I'll give him that proof.
86
00:06:04,604 --> 00:06:06,541
Oh, so sorry, sir.
87
00:06:06,565 --> 00:06:07,917
I, I must have dozed off.
88
00:06:07,941 --> 00:06:09,126
That's all right, Romley.
89
00:06:09,150 --> 00:06:10,087
You might as well get some rest.
90
00:06:10,111 --> 00:06:11,278
It's a beastly night.
91
00:06:12,362 --> 00:06:14,382
It's quite a change after Africa, sir.
92
00:06:14,406 --> 00:06:15,175
Yes.
93
00:06:15,199 --> 00:06:16,634
But make sure you forget
you've ever even heard
94
00:06:16,658 --> 00:06:17,594
of Africa once we get to the castle.
95
00:06:17,618 --> 00:06:19,387
Oh, of course, Sir Ronald.
96
00:06:19,411 --> 00:06:20,721
What?
97
00:06:20,745 --> 00:06:22,598
I mean, Mr. Beckett.
98
00:06:22,622 --> 00:06:24,374
See that that doesn't happen again.
99
00:06:25,834 --> 00:06:27,478
Frankly, I'm worried, sir.
100
00:06:27,502 --> 00:06:31,482
If the count did, if the count did do away
101
00:06:31,506 --> 00:06:34,360
with your friends, wouldn't
you be the next on his list?
102
00:06:34,384 --> 00:06:35,695
I daresay I would.
103
00:06:35,719 --> 00:06:37,697
That's why I've chosen to strike first.
104
00:06:37,721 --> 00:06:39,740
He doesn't even know that Ronald Burton
105
00:06:39,764 --> 00:06:40,950
has returned from Africa.
106
00:06:40,974 --> 00:06:42,183
I have that advantage.
107
00:06:43,143 --> 00:06:46,062
If you'll pardon my saying
so, sir, that isn't very much.
108
00:06:48,565 --> 00:06:50,650
We ought to be getting
close to the border by now.
109
00:07:14,215 --> 00:07:15,215
Giddap.
110
00:07:16,217 --> 00:07:17,445
Giddap.
111
00:07:17,469 --> 00:07:20,239
I'm courier for the
Count von Bruno, sir.
112
00:07:20,263 --> 00:07:21,907
Good, I'm Richard Beckett.
113
00:07:21,931 --> 00:07:23,701
This is my man, Romley.
114
00:07:23,725 --> 00:07:24,952
Hey, you.
115
00:07:24,976 --> 00:07:26,495
Give a hand with the baggage!
116
00:07:28,730 --> 00:07:30,875
You are to transfer to the count's coach
117
00:07:30,899 --> 00:07:32,126
for the rest of the journey.
118
00:07:41,576 --> 00:07:43,763
Are we far from the castle?
119
00:07:43,787 --> 00:07:45,080
Another day's trip.
120
00:07:45,955 --> 00:07:47,832
We stop overnight at the halfway point.
121
00:07:49,876 --> 00:07:52,337
The count has already
made arrangements for you.
122
00:07:56,049 --> 00:07:57,318
We're ready, Mr. Beckett.
123
00:08:03,515 --> 00:08:05,266
You, up here with me.
124
00:08:07,686 --> 00:08:09,413
My man rides with me.
125
00:08:09,437 --> 00:08:11,415
But sir, he's a servant.
126
00:08:11,439 --> 00:08:14,210
Nevertheless, he's still a
man, and it's bitter cold out.
127
00:08:14,234 --> 00:08:16,295
I'd extend a like invitation to you,
128
00:08:16,319 --> 00:08:19,006
but unfortunately someone has to drive.
129
00:08:27,080 --> 00:08:29,183
Where did you say we're
spending the night?
130
00:08:29,207 --> 00:08:30,601
I didn't say.
131
00:08:30,625 --> 00:08:33,104
It's an inn called The Green Man.
132
00:09:20,925 --> 00:09:22,486
Your wine is excellent, Herr Krantz.
133
00:09:22,510 --> 00:09:23,678
Thank you, thank you.
134
00:09:26,014 --> 00:09:28,534
It is from the vineyards
of the Rhine valley,
135
00:09:28,558 --> 00:09:30,101
the best in the world.
136
00:09:33,229 --> 00:09:33,999
But, uh, Mein Herr,
137
00:09:34,023 --> 00:09:36,667
everything was taken care of by the count.
138
00:09:36,691 --> 00:09:37,691
Forget it, man.
139
00:09:39,319 --> 00:09:40,337
Local crowd?
140
00:09:40,361 --> 00:09:42,423
All tenants of the Count von Bruno.
141
00:09:42,447 --> 00:09:44,467
They come here for relaxation.
142
00:09:44,491 --> 00:09:47,178
We try to please our guests.
143
00:09:47,202 --> 00:09:49,180
I'd already heard of
your excellent hospitality
144
00:09:49,204 --> 00:09:50,723
from two friends of mine who stopped here
145
00:09:50,747 --> 00:09:54,042
some time ago, Sterling and Brown.
146
00:09:57,837 --> 00:09:59,565
You remember them of course.
147
00:09:59,589 --> 00:10:01,192
No.
148
00:10:01,216 --> 00:10:06,179
I never heard of them.
149
00:10:08,348 --> 00:10:11,309
And now, if you will excuse me,
I will see about your rooms.
150
00:10:12,977 --> 00:10:13,746
He's lying.
151
00:10:13,770 --> 00:10:14,770
Obviously.
152
00:10:16,856 --> 00:10:18,459
Isn't that our driver over there?
153
00:10:18,483 --> 00:10:19,483
Yes.
154
00:10:20,652 --> 00:10:21,837
Ask him to join us.
155
00:10:21,861 --> 00:10:22,861
Certainly, sir.
156
00:10:29,702 --> 00:10:30,805
My master's compliments.
157
00:10:30,829 --> 00:10:33,164
He requests that you join us for dinner.
158
00:10:36,543 --> 00:10:37,312
Well?
159
00:10:37,336 --> 00:10:38,562
Come along.
160
00:10:54,477 --> 00:10:56,455
Will this be enough for you, Fender?
161
00:10:56,479 --> 00:10:57,479
Enough?
162
00:10:58,523 --> 00:11:02,586
If I eat all this, I'll be as
stuffed as a Christmas goose.
163
00:11:02,610 --> 00:11:04,279
Every table taken.
164
00:11:05,363 --> 00:11:08,217
I'll have Krantz show
some of these scum the door.
165
00:11:08,241 --> 00:11:09,241
Wait.
166
00:11:10,451 --> 00:11:12,930
Isn't that one of Karl's lackeys?
167
00:11:12,954 --> 00:11:14,682
Yes, it's Fender all right.
168
00:11:14,706 --> 00:11:16,040
Come, we've got our table.
169
00:11:17,125 --> 00:11:19,627
I always knew food like this existed,
170
00:11:21,462 --> 00:11:23,298
but I never dreamed I'd ever mouth it.
171
00:11:28,094 --> 00:11:29,488
On your feet, all of you!
172
00:11:29,512 --> 00:11:30,323
Do you hear?
173
00:11:30,347 --> 00:11:31,431
We demand this table!
174
00:11:33,641 --> 00:11:35,202
Sit down, Fender.
175
00:11:35,226 --> 00:11:36,561
We haven't quite finished.
176
00:11:37,979 --> 00:11:39,105
I'll finish for you.
177
00:12:23,650 --> 00:12:25,294
Fender, come here.
178
00:12:25,318 --> 00:12:26,318
And you, sir.
179
00:12:32,617 --> 00:12:36,263
I can condone poor swordsmanship,
but not bad manners.
180
00:12:36,287 --> 00:12:38,766
Gentlemen, Mr. Fender will
accept your apologies.
181
00:12:38,790 --> 00:12:41,668
But sir, that really isn't necessary.
182
00:12:42,585 --> 00:12:43,687
As you wish.
183
00:12:43,711 --> 00:12:46,565
In that case, gentlemen, we
have no further business.
184
00:12:46,589 --> 00:12:48,466
I bid you a very pleasant journey.
185
00:12:54,555 --> 00:12:55,574
You're hurt, sir.
186
00:12:55,598 --> 00:12:56,659
Let me wrap it for you.
187
00:12:56,683 --> 00:12:57,451
Oh, don't bother.
188
00:12:57,475 --> 00:12:58,243
It's only a scratch.
189
00:12:58,267 --> 00:12:59,037
I insist.
190
00:12:59,061 --> 00:13:00,621
Look, sir, your ring.
191
00:13:00,645 --> 00:13:02,063
Was very foolish of you.
192
00:13:03,064 --> 00:13:04,625
Stupid would be more accurate.
193
00:13:04,649 --> 00:13:05,668
Thank you, Romley.
194
00:13:06,484 --> 00:13:07,420
Accidents can happen, sir,
195
00:13:07,444 --> 00:13:09,546
and even a scratch can be dangerous.
196
00:13:09,570 --> 00:13:10,756
Did they scotch you, sir?
197
00:13:10,780 --> 00:13:12,800
Now don't you start
criticizing my dueling.
198
00:13:12,824 --> 00:13:13,593
Oh, no, sir.
199
00:13:13,617 --> 00:13:15,803
I just wanted to tell you that.
200
00:13:15,827 --> 00:13:17,120
Well, speak up, man.
201
00:13:18,246 --> 00:13:19,556
Those two gentlemen are close
202
00:13:19,580 --> 00:13:20,999
friends of the Count von Bruno.
203
00:13:22,333 --> 00:13:23,394
Now that's too bad.
204
00:13:23,418 --> 00:13:25,253
It could very well be for you, sir.
205
00:13:26,129 --> 00:13:27,523
I've seen strange things happen
206
00:13:27,547 --> 00:13:29,817
when the count was antagonized.
207
00:13:29,841 --> 00:13:32,194
Perhaps it would be wise
for you to turn back.
208
00:13:32,218 --> 00:13:33,237
Turn back?
209
00:13:33,261 --> 00:13:34,279
I wouldn't think of it.
210
00:13:34,303 --> 00:13:38,117
Oh, the count might possibly
overlook my winging his friend,
211
00:13:38,141 --> 00:13:40,577
but he'd never forgive my
turning down his invitation.
212
00:13:40,601 --> 00:13:41,870
Very well, sir.
213
00:13:41,894 --> 00:13:44,188
We leave for the Black
Castle in the morning.
214
00:13:47,150 --> 00:13:49,545
You'll pardon my saying so, sir,
215
00:13:49,569 --> 00:13:51,904
but you do have a faculty
for getting into things.
216
00:13:53,823 --> 00:13:56,284
Question is, can you always get out?
217
00:14:40,620 --> 00:14:41,805
Follow me, sir.
218
00:14:52,673 --> 00:14:53,776
Would you wait here, sir.
219
00:14:53,800 --> 00:14:54,800
I'll announce you.
220
00:15:00,640 --> 00:15:03,952
Doctor, you're an
expert on medical science.
221
00:15:03,976 --> 00:15:07,831
Isn't it true that the ancient
Romans were pain worshipers?
222
00:15:07,855 --> 00:15:10,042
Oh, yes, Herr Count.
223
00:15:10,066 --> 00:15:13,295
They even held endurance contests.
224
00:15:13,319 --> 00:15:16,823
It was a mark of distinction
to suffer in silence.
225
00:15:21,077 --> 00:15:22,077
Oh, no.
226
00:15:23,913 --> 00:15:25,623
Do you hear that, Stieken?
227
00:15:26,833 --> 00:15:29,812
I'm not an ancient Roman!
228
00:15:29,836 --> 00:15:31,939
Herr Count, Mr. Beckett is here.
229
00:15:31,963 --> 00:15:33,649
Well, bring him in.
230
00:15:33,673 --> 00:15:35,007
This should amuse him too.
231
00:15:36,802 --> 00:15:37,820
You idiot!
232
00:15:37,844 --> 00:15:40,823
You call yourself a doctor?
233
00:15:40,847 --> 00:15:41,847
And you.
234
00:15:43,559 --> 00:15:44,767
You call yourself a man?
235
00:15:49,564 --> 00:15:51,649
You might at least have warned us, Karl.
236
00:15:52,775 --> 00:15:53,545
Warned you?
237
00:15:53,569 --> 00:15:55,653
Of what, that he could
out duel both of you?
238
00:15:56,863 --> 00:15:58,114
But he's an Englishman.
239
00:15:59,115 --> 00:16:00,449
Have you forgotten so soon?
240
00:16:01,576 --> 00:16:03,512
Karl's new bride has turned his mind
241
00:16:03,536 --> 00:16:06,598
to more tender thoughts, hasn't she, Karl?
242
00:16:06,622 --> 00:16:07,622
Count von Bruno?
243
00:16:09,625 --> 00:16:10,625
I'm Richard Beckett.
244
00:16:12,670 --> 00:16:13,856
I am honored, sir.
245
00:16:13,880 --> 00:16:14,816
I want you to know how much
246
00:16:14,840 --> 00:16:16,483
I appreciate your invitation, Herr Count.
247
00:16:16,507 --> 00:16:18,110
That will be all, Herr Count?
248
00:16:18,134 --> 00:16:19,135
Yes, you can go.
249
00:16:20,261 --> 00:16:22,656
I understand you have
met my friends Counts,
250
00:16:22,680 --> 00:16:24,116
uh, Stieken and von Melcher?
251
00:16:24,140 --> 00:16:25,659
Yes, briefly.
252
00:16:25,683 --> 00:16:28,203
They found they had to
leave rather unexpectedly.
253
00:16:28,227 --> 00:16:29,955
I had no opportunity
to thank you gentlemen
254
00:16:29,979 --> 00:16:31,689
for the excellent sport we had.
255
00:16:32,773 --> 00:16:34,710
It broke the monotony of
a very boring journey.
256
00:16:34,734 --> 00:16:35,752
Well, good.
257
00:16:35,776 --> 00:16:39,906
That calls for drinks,
doesn't it, Stieken?
258
00:16:45,286 --> 00:16:47,848
I understand you've never
hunted in the Black Forest.
259
00:16:47,872 --> 00:16:50,601
Unfortunately not,
but I'm looking forward
260
00:16:50,625 --> 00:16:52,686
to something new and exciting.
261
00:16:52,710 --> 00:16:54,605
Well, I hope you find
what you want here.
262
00:16:54,629 --> 00:16:55,629
I'm sure I shall.
263
00:16:56,756 --> 00:16:58,883
You've had a tiring
journey, Mr. Beckett.
264
00:16:59,967 --> 00:17:00,967
Sit down.
265
00:17:02,011 --> 00:17:06,283
I, uh, I've planned this
hunt for a long time.
266
00:17:06,307 --> 00:17:07,725
Have you ever killed a leopard?
267
00:17:09,477 --> 00:17:10,495
A leopard?
268
00:17:10,519 --> 00:17:11,872
In the Black Forest?
269
00:17:11,896 --> 00:17:14,750
Oh, he's a stranger
here too, like yourself.
270
00:17:14,774 --> 00:17:17,920
I, uh, imported him from
Africa just for this occasion.
271
00:17:17,944 --> 00:17:19,755
And his trip to the Black Forest
272
00:17:19,779 --> 00:17:21,072
can end only with his death,
273
00:17:21,989 --> 00:17:24,468
hardly the proper treatment
for a visitor, Karl.
274
00:17:24,492 --> 00:17:26,595
Do you mean to say that
there's an African leopard
275
00:17:26,619 --> 00:17:28,013
roaming around loose in these woods?
276
00:17:28,037 --> 00:17:28,806
Oh, no, no.
277
00:17:28,830 --> 00:17:31,683
He's quite safe, at the moment.
278
00:17:31,707 --> 00:17:34,978
And, uh, quite hungry, no doubt.
279
00:17:35,002 --> 00:17:37,940
Of course, you've hunted
in Africa, Mr. Beckett.
280
00:17:37,964 --> 00:17:38,816
No.
281
00:17:38,840 --> 00:17:40,484
As a matter of fact, I haven't.
282
00:17:40,508 --> 00:17:41,777
Tell me more about this leopard.
283
00:17:41,801 --> 00:17:42,612
It intrigues me.
284
00:17:42,636 --> 00:17:43,862
Could I possibly see it?
285
00:17:43,886 --> 00:17:45,656
Perhaps, after dinner,
286
00:17:45,680 --> 00:17:48,075
when the smell of food is strong on us.
287
00:17:55,564 --> 00:17:57,501
Show Mr. Beckett and his
man to their rooms, Gargon.
288
00:17:57,525 --> 00:17:58,919
They'll want to freshen up.
289
00:17:58,943 --> 00:18:01,546
My other guests will be arriving shortly.
290
00:18:07,952 --> 00:18:09,471
Anything wrong, man?
291
00:18:09,495 --> 00:18:10,555
Oh, don't mind Gargon.
292
00:18:10,579 --> 00:18:11,890
He's, uh, suffered an experience
293
00:18:11,914 --> 00:18:14,935
which makes him rather
suspicious of strangers,
294
00:18:14,959 --> 00:18:17,104
particularly Englishmen.
295
00:18:35,938 --> 00:18:37,732
Gargon, the trunk.
296
00:18:50,536 --> 00:18:51,972
I think you made a mistake bringing
297
00:18:51,996 --> 00:18:53,164
the Englishman here, Karl.
298
00:18:54,373 --> 00:18:55,226
It would have been a bigger mistake
299
00:18:55,250 --> 00:18:57,436
to refuse the emperor's request.
300
00:18:57,460 --> 00:19:00,355
That alone would have
aroused his suspicion.
301
00:19:00,379 --> 00:19:02,340
No, Mr. Beckett will serve his purpose.
302
00:19:05,259 --> 00:19:06,945
There are guards and
servants everywhere.
303
00:19:06,969 --> 00:19:09,239
You will have to be very careful, sir.
304
00:19:09,263 --> 00:19:11,325
Didn't like the way Gargon looked at me.
305
00:19:11,349 --> 00:19:12,826
Could he have recognized you?
306
00:19:12,850 --> 00:19:15,245
It's possible, but I don't remember him.
307
00:19:15,269 --> 00:19:17,998
But then, I never had any actual contact
308
00:19:18,022 --> 00:19:20,208
with von Bruno's followers
when my men routed them.
309
00:19:20,232 --> 00:19:22,526
May I ask what you intend to do, sir?
310
00:19:23,402 --> 00:19:24,402
I wish I knew.
311
00:19:25,154 --> 00:19:27,507
There's a dungeon under the castle.
312
00:19:27,531 --> 00:19:29,718
I'm going to get down there somehow.
313
00:19:29,742 --> 00:19:31,178
If Sterling and Brown are alive,
314
00:19:31,202 --> 00:19:32,888
they may be imprisoned there.
315
00:19:32,912 --> 00:19:33,889
And if they're.
316
00:19:33,913 --> 00:19:34,914
Dead?
317
00:19:36,123 --> 00:19:37,291
They could be buried there.
318
00:19:38,626 --> 00:19:39,895
I may find something
that belonged to them.
319
00:19:39,919 --> 00:19:41,104
I wish I could help you, sir,
320
00:19:41,128 --> 00:19:44,399
but I'm afraid I wouldn't
know what to look for.
321
00:19:44,423 --> 00:19:45,633
Frankly, neither do I.
322
00:21:03,335 --> 00:21:07,524
Are you looking for something?
323
00:21:07,548 --> 00:21:08,317
Uh, yes.
324
00:21:08,341 --> 00:21:09,401
I, uh, I am.
325
00:21:09,425 --> 00:21:12,112
I, I'm afraid this'll sound rather silly,
326
00:21:12,136 --> 00:21:14,114
but, uh, I was looking for the count.
327
00:21:14,138 --> 00:21:15,222
I seemed to have got lost.
328
00:21:16,932 --> 00:21:18,034
The count?
329
00:21:18,058 --> 00:21:19,453
Yes, I know, but it's the truth.
330
00:21:19,477 --> 00:21:21,538
I was diverted by this cupboard.
331
00:21:21,562 --> 00:21:24,958
Ever since I was a small boy,
cupboards have fascinated me.
332
00:21:24,982 --> 00:21:26,042
I can't resist them.
333
00:21:26,066 --> 00:21:28,378
The, you know, the mystery of the unknown,
334
00:21:28,402 --> 00:21:31,214
keep out, don't touch, that sort of thing.
335
00:21:31,238 --> 00:21:33,425
That could prove a very
dangerous compulsion.
336
00:21:33,449 --> 00:21:35,177
Yes, I suppose so.
337
00:21:35,201 --> 00:21:37,179
But we learn a great deal about people
338
00:21:37,203 --> 00:21:39,681
from their possessions, don't we?
339
00:21:39,705 --> 00:21:40,705
Do we?
340
00:21:41,332 --> 00:21:43,101
You must be the Englishman.
341
00:21:43,125 --> 00:21:45,520
I'm Richard Beckett, at your service.
342
00:21:45,544 --> 00:21:48,190
I'm the Countess Elga von Bruno.
343
00:21:48,214 --> 00:21:51,675
I had no idea the count had
such a beautiful daughter.
344
00:21:52,718 --> 00:21:55,113
I happen to be his wife.
345
00:21:55,137 --> 00:21:56,656
Oh, forgive me, I'm sorry.
346
00:21:56,680 --> 00:21:58,200
Sorry?
347
00:21:58,224 --> 00:22:00,535
Well, I, I seem to have got lost again.
348
00:22:00,559 --> 00:22:01,786
Then come with me.
349
00:22:01,810 --> 00:22:03,437
I'll show you the way to the count,
350
00:22:04,980 --> 00:22:06,398
if that's where you were going.
351
00:22:07,650 --> 00:22:08,734
Thank you, Countess.
352
00:22:43,936 --> 00:22:46,105
He knows we're here,
he's hungry for company.
353
00:22:47,731 --> 00:22:49,251
Well?
354
00:22:49,275 --> 00:22:51,527
Please, Karl, must I go on?
355
00:22:53,237 --> 00:22:55,281
My wife doesn't share my love of sport.
356
00:22:56,407 --> 00:22:59,719
But she will eventually,
won't you, my darling?
357
00:22:59,743 --> 00:23:02,097
You call it sport to starve a poor beast
358
00:23:02,121 --> 00:23:03,265
and release him to be killed?
359
00:23:03,289 --> 00:23:04,891
What chance has he?
360
00:23:04,915 --> 00:23:06,434
What chance?
361
00:23:06,458 --> 00:23:09,086
You'll have your answer when you see him.
362
00:23:10,296 --> 00:23:12,315
You do want to see him, don't you?
363
00:23:12,339 --> 00:23:14,216
Yes, yes, of course, Karl.
364
00:23:30,899 --> 00:23:31,669
There, Beckett.
365
00:23:31,693 --> 00:23:34,254
Have you ever seen a more
magnificent creature?
366
00:23:34,278 --> 00:23:35,278
Look at him.
367
00:23:36,280 --> 00:23:39,175
Can you imagine what those
fangs could do to a man,
368
00:23:39,199 --> 00:23:41,952
how those claws could rip flesh from bone?
369
00:23:44,496 --> 00:23:45,266
Do you still think a battle with him
370
00:23:45,290 --> 00:23:47,183
would be one-sided, my dear?
371
00:23:53,130 --> 00:23:55,799
You'd like to fight him
yourself, wouldn't you, Gargon?
372
00:23:57,384 --> 00:23:59,303
Can you picture such a struggle,
373
00:24:00,179 --> 00:24:03,283
an unarmed man against
a king of the jungle?
374
00:24:03,307 --> 00:24:05,577
It's quite an idea, isn't it, Beckett?
375
00:24:05,601 --> 00:24:07,162
I'm afraid I ate too much dinner
376
00:24:07,186 --> 00:24:09,372
to appreciate the picture.
377
00:24:09,396 --> 00:24:11,315
Perhaps the countess could
show me the way back?
378
00:24:13,400 --> 00:24:14,400
Very well.
379
00:24:15,027 --> 00:24:17,964
Remember, it was your
idea to come down here.
380
00:24:17,988 --> 00:24:19,215
You may take Mr. Beckett back, Elga.
381
00:24:19,239 --> 00:24:23,369
Perhaps your company will be
ample reward for his gallantry.
382
00:24:25,329 --> 00:24:27,039
Gargon and I will stay awhile.
383
00:24:28,290 --> 00:24:29,291
Gargon.
384
00:24:44,306 --> 00:24:46,117
I want to thank you.
385
00:24:46,141 --> 00:24:47,202
Thank me, what for?
386
00:24:47,226 --> 00:24:48,995
For letting him think you were afraid.
387
00:24:49,019 --> 00:24:51,456
Oh, well, it didn't fool him.
388
00:24:51,480 --> 00:24:52,957
You heard what he said.
389
00:24:52,981 --> 00:24:56,151
It was still very thoughtful of you.
390
00:24:57,820 --> 00:24:58,820
Tell me.
391
00:25:00,698 --> 00:25:03,301
Why did he force you to come along?
392
00:25:03,325 --> 00:25:06,346
Because he knows I
can't stand brutality.
393
00:25:06,370 --> 00:25:08,706
He knows how I feel
about all his activities.
394
00:25:09,873 --> 00:25:13,144
You see, I wasn't brought up this way.
395
00:25:13,168 --> 00:25:16,880
My father was a teacher,
a kind, sensitive man.
396
00:25:17,756 --> 00:25:19,967
This sort of thing would
have horrified him.
397
00:25:21,176 --> 00:25:22,176
I see.
398
00:25:22,928 --> 00:25:25,031
You're wondering why I married him.
399
00:25:25,055 --> 00:25:28,368
I was forced to by marriage
contract six months ago.
400
00:25:28,392 --> 00:25:30,269
No one here can defy the count.
401
00:25:31,520 --> 00:25:32,956
We go this way.
402
00:25:32,980 --> 00:25:33,980
Tell me.
403
00:25:34,606 --> 00:25:35,858
Where does that lead to?
404
00:25:36,900 --> 00:25:38,753
Why, I don't know.
405
00:25:38,777 --> 00:25:40,338
But we'd better not take it.
406
00:25:40,362 --> 00:25:42,632
The count doesn't like snooping down here.
407
00:25:42,656 --> 00:25:44,134
Oh, he doesn't?
408
00:25:44,158 --> 00:25:46,678
Well, let's defy him just this once.
409
00:26:18,233 --> 00:26:20,044
I really think we
should go the other way.
410
00:26:20,068 --> 00:26:21,921
So do I, but mysterious passages
411
00:26:21,945 --> 00:26:23,006
affect me just like cupboards.
412
00:26:23,030 --> 00:26:24,448
I can't resist them.
413
00:26:30,954 --> 00:26:33,183
Were you going anyplace in particular?
414
00:26:33,207 --> 00:26:34,726
What the devil's the idea?
415
00:26:34,750 --> 00:26:36,186
That might have killed us!
416
00:26:36,210 --> 00:26:37,228
It might have.
417
00:26:37,252 --> 00:26:38,855
I, I lost my way, Karl.
418
00:26:38,879 --> 00:26:41,131
Well, of course, my dear, of course.
419
00:26:42,341 --> 00:26:43,341
Raise it.
420
00:26:48,347 --> 00:26:49,365
Now that you've gotten this far,
421
00:26:49,389 --> 00:26:52,827
you might as well satisfy
your curiosity completely.
422
00:26:52,851 --> 00:26:54,037
Go in, it's open.
423
00:26:54,061 --> 00:26:56,539
I assure you, I'm not
in the least interested.
424
00:26:56,563 --> 00:26:57,749
But I insist.
425
00:26:57,773 --> 00:26:58,773
No, don't.
426
00:26:59,483 --> 00:27:01,878
Your concern is very touching, Elga.
427
00:27:01,902 --> 00:27:03,946
You have no qualms, have you?
428
00:27:16,333 --> 00:27:19,395
You see how dangerous
curiosity can be, Beckett?
429
00:27:19,419 --> 00:27:21,147
Dangerous, I call it most intriguing.
430
00:27:21,171 --> 00:27:23,942
Tell me, what's beyond the
room, a cauldron of melted lead?
431
00:27:23,966 --> 00:27:25,902
I'm sorry to disappoint you.
432
00:27:25,926 --> 00:27:27,821
Beyond that charming room is only
433
00:27:27,845 --> 00:27:29,906
a passage out of the castle.
434
00:27:29,930 --> 00:27:31,515
I might add it's the only way out.
435
00:27:32,391 --> 00:27:34,327
Your ancestors had some quaint ideas
436
00:27:34,351 --> 00:27:35,370
of architecture, Count von Bruno.
437
00:27:35,394 --> 00:27:37,479
Well, they did have imagination.
438
00:27:38,605 --> 00:27:42,418
What tales these walls
could tell, eh, Gargon?
439
00:27:42,442 --> 00:27:44,069
Now perhaps you'd better follow me.
440
00:27:45,654 --> 00:27:47,197
I could use a good night's sleep.
441
00:28:39,583 --> 00:28:41,311
You know how we are to proceed.
442
00:28:41,335 --> 00:28:42,645
The trails leading to the castle
443
00:28:42,669 --> 00:28:44,439
are clearly marked by number.
444
00:28:44,463 --> 00:28:47,609
We travel in pairs, the, uh,
numbers on your slips indicate
445
00:28:47,633 --> 00:28:49,944
the partners and the trail.
446
00:28:49,968 --> 00:28:51,696
That will keep us all nicely separated.
447
00:28:51,720 --> 00:28:53,489
We wouldn't want an unfortunate
448
00:28:53,513 --> 00:28:55,283
accident to mar our pleasure.
449
00:28:55,307 --> 00:28:57,744
Have you any idea where
the leopard might be, Karl?
450
00:28:57,768 --> 00:28:59,662
Oh, absolutely, Reiner.
451
00:28:59,686 --> 00:29:01,205
He will be hunting also,
452
00:29:01,229 --> 00:29:04,709
for the juiciest, most
filling meal he can find.
453
00:29:06,401 --> 00:29:08,504
The servants will all remain behind.
454
00:29:08,528 --> 00:29:09,631
There will be no gun carriers,
455
00:29:09,655 --> 00:29:12,115
or gillies as you call them, Mr. Beckett.
456
00:29:17,329 --> 00:29:19,766
Aren't you joining us, Countess?
457
00:29:19,790 --> 00:29:22,685
I'm sorry, I know nothing about weapons.
458
00:29:22,709 --> 00:29:25,980
The countess is more at home
with an embroidery needle.
459
00:29:30,801 --> 00:29:33,696
Well, that's our signal, good luck.
460
00:29:54,908 --> 00:29:56,636
Don't worry about me, my dear.
461
00:29:56,660 --> 00:29:58,537
I promise I'll return safely.
462
00:30:09,381 --> 00:30:10,692
That was a fine shot.
463
00:30:10,716 --> 00:30:11,901
A lucky one.
464
00:30:11,925 --> 00:30:13,653
It takes more than luck
to hit a running stag
465
00:30:13,677 --> 00:30:15,637
at 75 yards in dense forest.
466
00:30:16,555 --> 00:30:18,449
I don't believe in luck.
467
00:30:18,473 --> 00:30:20,034
We create our own destinies.
468
00:30:20,058 --> 00:30:21,995
You're not superstitious then?
469
00:30:22,019 --> 00:30:25,039
I know you're not, or you
wouldn't be hunting with me.
470
00:30:25,063 --> 00:30:26,708
You drew number 13.
471
00:30:26,732 --> 00:30:27,732
I drew this.
472
00:30:29,568 --> 00:30:30,336
It's blank.
473
00:30:30,360 --> 00:30:31,255
Exactly.
474
00:30:31,279 --> 00:30:32,714
I wanted to hunt with you.
475
00:30:34,614 --> 00:30:35,614
Do you hear them?
476
00:30:36,324 --> 00:30:37,701
They kill without emotion.
477
00:30:39,036 --> 00:30:40,287
I kill with my heart.
478
00:30:41,705 --> 00:30:43,498
That's why I never miss my aim.
479
00:30:44,750 --> 00:30:46,793
Could you hate a poor animal like this?
480
00:30:48,211 --> 00:30:49,772
It isn't hard to see a man's face
481
00:30:49,796 --> 00:30:52,650
before your gun-sights
when aiming at an animal
482
00:30:52,674 --> 00:30:55,236
if you hate strongly enough.
483
00:30:55,260 --> 00:30:56,696
Whose face?
484
00:30:56,720 --> 00:31:01,600
His features, but time
will supply the details.
485
00:31:05,645 --> 00:31:06,645
Well, I'm ready.
486
00:31:07,981 --> 00:31:08,981
So am I.
487
00:31:29,795 --> 00:31:30,564
The leopard.
488
00:31:30,588 --> 00:31:31,773
He must be nearby.
489
00:31:31,797 --> 00:31:34,275
There's a trail of
blood, let's follow it.
490
00:31:34,299 --> 00:31:35,069
Come on, that way.
491
00:31:35,093 --> 00:31:36,736
Wait a moment, we'd better dismount.
492
00:31:49,189 --> 00:31:51,459
There are two trails leading from here.
493
00:31:51,483 --> 00:31:53,336
You take that one, I'll go this way.
494
00:31:53,360 --> 00:31:55,505
One of us should get him.
495
00:33:20,739 --> 00:33:22,216
Bravo, well done.
496
00:33:25,744 --> 00:33:27,162
Stay there, we'll throw a rope.
497
00:33:46,431 --> 00:33:47,367
Who fired that shot?
498
00:33:47,391 --> 00:33:48,534
Why, I did of course.
499
00:33:48,558 --> 00:33:49,619
And you call yourself a sportsman?
500
00:33:49,643 --> 00:33:50,870
Come now, Beckett, it was all in fun.
501
00:33:50,894 --> 00:33:52,622
You were never in any real danger.
502
00:33:52,646 --> 00:33:53,915
I was prepared to kill him at any moment.
503
00:33:53,939 --> 00:33:55,499
To kill my game?
504
00:33:55,523 --> 00:33:56,293
That was my leopard.
505
00:33:56,317 --> 00:33:57,585
I had him under perfect control.
506
00:33:57,609 --> 00:33:58,420
Look, my dear Beckett.
507
00:33:58,444 --> 00:33:59,861
And you had the gall to fire.
508
00:34:00,946 --> 00:34:01,840
So that's it?
509
00:34:01,864 --> 00:34:03,132
I thought for a minute you were angry
510
00:34:03,156 --> 00:34:04,800
because I led you into a trap.
511
00:34:07,035 --> 00:34:08,763
I'm sorry I lost my temper, sir.
512
00:34:08,787 --> 00:34:10,872
I, I had hoped to finish him off myself.
513
00:34:12,207 --> 00:34:13,226
The leopard is yours.
514
00:34:13,250 --> 00:34:14,310
Oh, no, I wouldn't hear of it.
515
00:34:14,334 --> 00:34:15,103
You were magnificent.
516
00:34:15,127 --> 00:34:17,647
It was even your rifle that killed him.
517
00:34:17,671 --> 00:34:18,773
A fine weapon.
518
00:34:18,797 --> 00:34:21,549
No, Beckett, the leopard
and the prize are yours.
519
00:34:22,884 --> 00:34:24,987
These are beautiful, von Bruno.
520
00:34:25,011 --> 00:34:26,739
I'll always treasure them.
521
00:34:26,763 --> 00:34:27,973
Well, let's drink a toast.
522
00:34:29,140 --> 00:34:30,934
May these weapons never fail you.
523
00:34:33,478 --> 00:34:35,373
In a just cause, hmm?
524
00:34:44,239 --> 00:34:45,508
Oh, excuse me, Beckett.
525
00:34:45,532 --> 00:34:48,219
I, Oh, and, uh, enjoy yourself.
526
00:34:48,243 --> 00:34:50,304
Make the most of your time here.
527
00:34:59,963 --> 00:35:01,923
I'm sorry you're not dancing, my child.
528
00:35:10,098 --> 00:35:12,285
Oh, take these up to my
room, will you, Romley.
529
00:35:12,309 --> 00:35:13,786
The entire staff is agog with
530
00:35:13,810 --> 00:35:15,579
the story of your exploit, sir.
531
00:35:15,603 --> 00:35:18,040
You should have seen
Fender's face when he heard.
532
00:35:18,064 --> 00:35:19,166
Oh, I'm quite a fellow, didn't you know?
533
00:35:19,190 --> 00:35:22,044
I heard you were furious
when the count fired.
534
00:35:22,068 --> 00:35:23,421
Furious?
535
00:35:23,445 --> 00:35:25,697
If he hadn't, you'd have
been minus a master.
536
00:35:29,909 --> 00:35:31,804
The countess is very beautiful,
537
00:35:31,828 --> 00:35:33,121
don't you agree, Dr. Meissen?
538
00:35:33,955 --> 00:35:35,874
May I have the honor of this dance?
539
00:35:36,916 --> 00:35:38,519
How could any woman
resist such flattery?
540
00:36:35,433 --> 00:36:36,744
Where are we going?
541
00:36:36,768 --> 00:36:39,354
To see if the moon shines
in this part of the world.
542
00:36:52,534 --> 00:36:54,845
You've been acting very
strangely, Mr. Beckett.
543
00:36:54,869 --> 00:36:56,263
Is anything wrong?
544
00:36:56,287 --> 00:36:57,182
Wrong?
545
00:36:57,206 --> 00:36:58,498
Yes, I'm afraid there is.
546
00:36:59,999 --> 00:37:01,685
But looking at you, with
the moonlight painting
547
00:37:01,709 --> 00:37:04,021
your hair with silver
and your eyes sparkling.
548
00:37:04,045 --> 00:37:06,023
Please, Mr. Beckett, you mustn't.
549
00:37:06,047 --> 00:37:07,149
Perhaps we'd better go back in.
550
00:37:07,173 --> 00:37:08,258
Oh, wait, I'm sorry.
551
00:37:09,759 --> 00:37:10,927
Let's talk of other things.
552
00:37:14,139 --> 00:37:16,516
An odd ornament to grace
so lovely a throat.
553
00:37:19,060 --> 00:37:20,037
Where did you get it?
554
00:37:20,061 --> 00:37:23,148
I don't know, my husband
gave it to me a few months ago.
555
00:37:24,023 --> 00:37:26,377
Did he tell you anything about it?
556
00:37:26,401 --> 00:37:28,421
Only that it's some sort of charm,
557
00:37:28,445 --> 00:37:29,988
supposed to keep the wearer safe.
558
00:37:31,239 --> 00:37:32,883
Well, what's that for?
559
00:37:32,907 --> 00:37:34,284
Nothing, nothing, really.
560
00:37:35,243 --> 00:37:37,162
Did he tell you anything else about it?
561
00:37:38,371 --> 00:37:40,081
Why are you so interested in this?
562
00:37:40,999 --> 00:37:42,101
Do you really want to know?
563
00:37:42,125 --> 00:37:43,126
Yes.
564
00:37:45,170 --> 00:37:49,090
Because, because you're wearing it.
565
00:37:50,341 --> 00:37:52,051
I think we'd better go in now.
566
00:37:53,511 --> 00:37:55,680
Elga seems to have found diversion also.
567
00:37:57,098 --> 00:37:58,200
Elga?
568
00:37:58,224 --> 00:37:59,224
Where?
569
00:38:03,438 --> 00:38:06,125
You've been neglecting
our other guests, Elga.
570
00:38:06,149 --> 00:38:07,877
I see you haven't.
571
00:38:07,901 --> 00:38:10,171
Here's a woman you should know, Beckett.
572
00:38:10,195 --> 00:38:12,590
Therese can outride, outshoot, yes,
573
00:38:12,614 --> 00:38:15,468
and out drink most of
the men in this room.
574
00:38:15,492 --> 00:38:18,036
She sounds like one of our grenadiers.
575
00:38:19,037 --> 00:38:20,538
My peasant wife can do nothing.
576
00:38:21,831 --> 00:38:25,060
If you'll excuse me,
I'd like to go to my room.
577
00:38:25,084 --> 00:38:26,937
Therese won third prize today
578
00:38:26,961 --> 00:38:29,023
for shooting the biggest boar.
579
00:38:29,047 --> 00:38:31,341
Quite a feat for a woman, don't you think?
580
00:38:32,342 --> 00:38:33,861
I don't know.
581
00:38:33,885 --> 00:38:37,156
I seem to have got one
without even firing a shot.
582
00:38:37,180 --> 00:38:39,349
Mr. Beckett, will you
please see me to my room?
583
00:39:03,414 --> 00:39:05,518
Good night, and thank you.
584
00:39:05,542 --> 00:39:06,542
Don't go yet.
585
00:39:07,585 --> 00:39:09,939
I want to tell you how sorry I am for,
586
00:39:09,963 --> 00:39:11,047
for what happened tonight.
587
00:39:12,382 --> 00:39:14,109
It wasn't your fault.
588
00:39:14,133 --> 00:39:15,486
You've been very kind.
589
00:39:15,510 --> 00:39:16,510
Wait.
590
00:39:18,054 --> 00:39:20,056
I, I shall be leaving here very soon.
591
00:39:23,601 --> 00:39:26,539
I suppose you'll be glad
to get back to England
592
00:39:26,563 --> 00:39:29,208
and to forget this dreary place.
593
00:39:29,232 --> 00:39:30,900
I shall be glad to get home, yes,
594
00:39:32,110 --> 00:39:33,921
but I shall never forget you, Elga.
595
00:39:33,945 --> 00:39:35,965
Please don't say any more.
596
00:39:35,989 --> 00:39:39,718
There's so many things
I want to tell you.
597
00:39:39,742 --> 00:39:41,220
I don't want to hear them.
598
00:39:41,244 --> 00:39:43,496
Has he ever told you
how beautiful you are?
599
00:39:45,123 --> 00:39:46,183
Please.
600
00:39:46,207 --> 00:39:48,102
Has he ever taken you in his arms.
601
00:39:48,126 --> 00:39:49,144
Oh, don't.
602
00:39:49,168 --> 00:39:50,168
And kissed you?
603
00:40:18,239 --> 00:40:20,033
You shouldn't have come back.
604
00:40:21,200 --> 00:40:22,619
I took this from you.
605
00:40:23,620 --> 00:40:24,704
My pendant.
606
00:40:26,080 --> 00:40:27,600
I don't understand, why?
607
00:40:27,624 --> 00:40:28,624
I had to have it.
608
00:40:30,043 --> 00:40:31,336
You stole it.
609
00:40:32,170 --> 00:40:33,522
While you were kissing me, you.
610
00:40:33,546 --> 00:40:34,732
Listen to me, please.
611
00:40:34,756 --> 00:40:35,941
When I held you in my arms,
612
00:40:35,965 --> 00:40:38,444
I realized how very dear
you've become to me.
613
00:40:38,468 --> 00:40:39,237
I knew then.
614
00:40:39,261 --> 00:40:40,821
I haven't anymore pendants, Mr. Beckett.
615
00:40:40,845 --> 00:40:42,364
Elga!
616
00:40:42,388 --> 00:40:44,533
I should have known you were
like all the rest of them.
617
00:40:44,557 --> 00:40:46,785
Nothing but evil ever comes
to this castle, nothing.
618
00:40:46,809 --> 00:40:48,370
Elga, please.
619
00:40:48,394 --> 00:40:50,581
What were you looking
for in my husband's room?
620
00:40:50,605 --> 00:40:52,291
Why did you want my pendant?
621
00:40:52,315 --> 00:40:53,608
Why did you come here?
622
00:40:55,318 --> 00:40:56,318
I can't tell you.
623
00:40:57,487 --> 00:40:58,672
Get out.
624
00:41:08,206 --> 00:41:10,059
All right, then, I'll tell you.
625
00:41:10,083 --> 00:41:11,209
Your husband is a murderer.
626
00:41:13,586 --> 00:41:16,607
Some years ago he controlled
a native tribe in Africa.
627
00:41:16,631 --> 00:41:17,983
He held power over them by posing
628
00:41:18,007 --> 00:41:21,153
as a white god, his aim to gain control
629
00:41:21,177 --> 00:41:23,238
of a fabulously rich empire.
630
00:41:23,262 --> 00:41:26,283
I was in Africa at the time on
an expedition for the Crown.
631
00:41:26,307 --> 00:41:27,409
Then you've met before?
632
00:41:27,433 --> 00:41:28,328
No.
633
00:41:28,352 --> 00:41:29,870
Our forces met in a brief battle,
634
00:41:29,894 --> 00:41:31,789
and he was wounded by one of my men.
635
00:41:31,813 --> 00:41:33,207
His eye.
636
00:41:33,231 --> 00:41:34,792
The wound proved to the natives
637
00:41:34,816 --> 00:41:36,585
that he was a mortal, not a god.
638
00:41:36,609 --> 00:41:38,003
So they rose up against him
639
00:41:38,027 --> 00:41:39,797
and drove him out of their country.
640
00:41:39,821 --> 00:41:42,383
With me were my two closest friends.
641
00:41:42,407 --> 00:41:45,511
Your husband swore that he
would get revenge on us.
642
00:41:45,535 --> 00:41:48,430
I'm convinced now that he killed them.
643
00:41:48,454 --> 00:41:51,266
But what has my pendant to do with that?
644
00:41:51,290 --> 00:41:52,434
The natives gave each of us
645
00:41:52,458 --> 00:41:54,544
one of these as a token of appreciation.
646
00:41:55,962 --> 00:41:58,214
We swore that we would
never part with them.
647
00:41:59,340 --> 00:42:02,009
Only murder could have placed
this in the count's hands.
648
00:42:02,927 --> 00:42:03,946
Then you're in danger too.
649
00:42:03,970 --> 00:42:05,406
No, he doesn't know who I am.
650
00:42:05,430 --> 00:42:07,282
I'm safe enough.
651
00:42:07,306 --> 00:42:09,034
What are you going to do now?
652
00:42:09,058 --> 00:42:10,285
I needed this pendant as proof
653
00:42:10,309 --> 00:42:12,121
that my friends had been here.
654
00:42:12,145 --> 00:42:13,539
I'm going to take it to the emperor.
655
00:42:13,563 --> 00:42:15,457
He'll see that justice is done.
656
00:42:15,481 --> 00:42:17,108
I'll be leaving in the morning.
657
00:42:18,818 --> 00:42:21,279
Then, Then I'll never see you again.
658
00:42:22,697 --> 00:42:24,341
I'll be back.
659
00:42:24,365 --> 00:42:25,365
I promise you.
660
00:42:28,119 --> 00:42:29,119
I'll be back.
661
00:42:41,924 --> 00:42:42,985
Please be careful.
662
00:43:51,869 --> 00:43:53,996
Well, what are you gaping at?
663
00:43:55,039 --> 00:43:58,101
We don't need a doctor, do we, Therese?
664
00:43:58,125 --> 00:44:00,103
Does anybody here need a doctor?
665
00:44:01,504 --> 00:44:02,648
Go away, go away.
666
00:44:02,672 --> 00:44:04,525
Pour yourself back in the bottle.
667
00:44:04,549 --> 00:44:07,653
Excuse me, sir, but I
come from Count Stieken.
668
00:44:07,677 --> 00:44:08,946
He wishes to see you.
669
00:44:08,970 --> 00:44:09,988
Stieken?
670
00:44:10,012 --> 00:44:11,532
Good old Stieken.
671
00:44:11,556 --> 00:44:14,493
I wonder how Stieken
would look in a bottle.
672
00:44:15,310 --> 00:44:18,229
He, he says he must speak to you alone.
673
00:44:19,063 --> 00:44:20,565
It is most urgent.
674
00:44:23,442 --> 00:44:24,545
Where is he?
675
00:44:24,569 --> 00:44:25,569
In the trophy room.
676
00:44:46,090 --> 00:44:47,300
Well, Stieken?
677
00:44:52,263 --> 00:44:55,099
Karl, get him out!
678
00:44:56,350 --> 00:44:57,494
We must talk alone.
679
00:44:57,518 --> 00:44:58,561
Meissen.
680
00:45:01,522 --> 00:45:02,523
Well?
681
00:45:05,318 --> 00:45:08,547
I shouldn't have had another drink.
682
00:45:08,571 --> 00:45:10,465
Why, you drunken fool!
683
00:45:10,489 --> 00:45:12,509
What have you learned?
684
00:45:12,533 --> 00:45:14,636
Enough, Karl.
685
00:45:14,660 --> 00:45:15,660
Enough.
686
00:45:17,455 --> 00:45:21,351
He told her, he told her.
687
00:45:21,375 --> 00:45:23,228
He told her what?
688
00:45:23,252 --> 00:45:24,147
What did he say?
689
00:45:24,171 --> 00:45:26,756
Beckett, Beckett is.
690
00:45:31,302 --> 00:45:32,302
Get Meissen.
691
00:45:33,763 --> 00:45:35,032
Meissen!
692
00:45:35,056 --> 00:45:36,658
Meissen, come back here.
693
00:45:52,907 --> 00:45:55,493
Well, what's wrong with him?
694
00:45:57,912 --> 00:45:58,912
He's dead.
695
00:45:59,956 --> 00:46:00,956
Dead?
696
00:46:02,416 --> 00:46:03,685
Are you sure?
697
00:46:03,709 --> 00:46:04,728
Why, just a minute ago.
698
00:46:04,752 --> 00:46:07,564
Herr Count, it must have been his heart.
699
00:46:08,381 --> 00:46:09,381
Clumsy ox!
700
00:46:10,508 --> 00:46:12,426
I'm sorry, terribly sorry.
701
00:46:13,511 --> 00:46:15,072
If you would like some wine, I.
702
00:46:15,096 --> 00:46:15,864
Don't bother.
703
00:46:15,888 --> 00:46:16,888
Get out!
704
00:46:21,602 --> 00:46:23,205
He was watching them.
705
00:46:23,229 --> 00:46:24,165
He learned something.
706
00:46:24,189 --> 00:46:25,374
Yes.
707
00:46:25,398 --> 00:46:27,233
And now you'll never know what it was.
708
00:46:30,361 --> 00:46:31,361
I think I will.
709
00:46:33,447 --> 00:46:36,158
Yes, I'm quite sure I will.
710
00:46:40,538 --> 00:46:42,057
Karl.
711
00:46:42,081 --> 00:46:44,601
I didn't mean to startle you, my dear.
712
00:46:44,625 --> 00:46:45,625
What do you want?
713
00:46:46,585 --> 00:46:48,647
A few words with my wife.
714
00:46:48,671 --> 00:46:50,506
That isn't too much to ask, is it?
715
00:46:51,590 --> 00:46:53,592
But it's late, Karl, and I'm tired.
716
00:46:54,760 --> 00:46:56,905
I daresay you have reason to be.
717
00:46:56,929 --> 00:46:58,973
Deception is a strenuous pastime.
718
00:47:00,516 --> 00:47:02,953
I don't know what you're talking about.
719
00:47:02,977 --> 00:47:04,788
Your little interlude
with our English guest
720
00:47:04,812 --> 00:47:07,958
was carefully reported to me by Stieken.
721
00:47:07,982 --> 00:47:09,584
Oh, no.
722
00:47:09,608 --> 00:47:10,609
Oh, yes, my dear.
723
00:47:13,029 --> 00:47:16,550
I make it a point to guard my
possessions very carefully.
724
00:47:16,574 --> 00:47:17,908
You are one of them.
725
00:47:18,951 --> 00:47:21,704
It's really too bad things
have to turn out this way.
726
00:47:22,580 --> 00:47:24,790
I was beginning to like Mr. Beckett.
727
00:47:26,792 --> 00:47:27,792
Then you know.
728
00:47:29,003 --> 00:47:30,689
Know what?
729
00:47:30,713 --> 00:47:32,774
That you love him?
730
00:47:32,798 --> 00:47:35,426
Is that what Stieken told you?
731
00:47:36,719 --> 00:47:37,719
Is there more?
732
00:47:38,679 --> 00:47:39,781
No.
733
00:47:39,805 --> 00:47:41,324
No, that's all.
734
00:47:41,348 --> 00:47:42,659
Yes, it's true that I love him,
735
00:47:42,683 --> 00:47:44,852
and there's nothing you
can do to change it.
736
00:47:46,562 --> 00:47:48,999
Am I so repulsive to you, Elga?
737
00:47:49,023 --> 00:47:50,625
I despise you.
738
00:47:50,649 --> 00:47:52,461
I could never let you touch me.
739
00:47:52,485 --> 00:47:55,797
You forced me into this marriage
like you force everything.
740
00:47:55,821 --> 00:47:56,591
I could never love you.
741
00:47:56,615 --> 00:47:58,592
Like you love the Englishman.
742
00:47:58,616 --> 00:47:59,616
Yes!
743
00:48:01,535 --> 00:48:02,535
Gargon!
744
00:48:03,913 --> 00:48:07,267
I'm a generous man in every
respect but one, Elga.
745
00:48:07,291 --> 00:48:09,668
The first Countess von Bruno
found that out too late.
746
00:48:12,171 --> 00:48:13,714
The countess is in your care.
747
00:48:17,843 --> 00:48:19,929
Murderer, you murderer!
748
00:48:27,061 --> 00:48:29,122
You seem to be enjoying a
healthy appetite this morning.
749
00:48:29,146 --> 00:48:30,146
Why not?
750
00:48:31,649 --> 00:48:33,627
What do you think of Therese?
751
00:48:33,651 --> 00:48:34,985
You're already making plans.
752
00:48:36,779 --> 00:48:39,299
Death is inevitable, why not accept it?
753
00:48:39,323 --> 00:48:41,951
Could anyone have been closer
to me than my first wife?
754
00:48:42,868 --> 00:48:44,245
Yet, when she died.
755
00:48:45,246 --> 00:48:46,288
Uh, pass the sausage.
756
00:48:50,376 --> 00:48:51,145
Well?
757
00:48:51,169 --> 00:48:53,021
Everything has been taken care of.
758
00:48:53,045 --> 00:48:54,189
You sent the body?
759
00:48:54,213 --> 00:48:57,067
I followed your
instructions to the letter.
760
00:48:57,091 --> 00:48:58,151
Good.
761
00:48:58,175 --> 00:48:59,175
Sit down.
762
00:49:03,472 --> 00:49:05,784
Speaking of death, Doctor,
763
00:49:05,808 --> 00:49:07,494
surely there must be some explanation
764
00:49:07,518 --> 00:49:11,248
for a man of Stieken's
constitution dying so suddenly.
765
00:49:11,272 --> 00:49:12,749
There is.
766
00:49:12,773 --> 00:49:15,752
If you were a medical man
and examined the body,
767
00:49:15,776 --> 00:49:18,028
I'm sure you would have
found the explanation.
768
00:49:18,946 --> 00:49:20,030
Medical man.
769
00:49:23,868 --> 00:49:25,619
Dressed for traveling, Mr. Beckett?
770
00:49:26,871 --> 00:49:28,515
Don't get up, Count.
771
00:49:28,539 --> 00:49:29,665
I'm afraid I have to leave.
772
00:49:31,917 --> 00:49:32,894
There are some pressing business matters
773
00:49:32,918 --> 00:49:34,062
in London that need my attention.
774
00:49:34,086 --> 00:49:35,355
Oh, I see.
775
00:49:35,379 --> 00:49:36,149
I thought you were going
776
00:49:36,173 --> 00:49:37,983
to be with us much longer, Mr. Beckett.
777
00:49:38,007 --> 00:49:39,025
Didn't you, Karl?
778
00:49:39,049 --> 00:49:39,944
Oh, I don't know.
779
00:49:39,968 --> 00:49:41,111
I can understand how things suddenly
780
00:49:41,135 --> 00:49:42,320
come up to change one's plans.
781
00:49:42,344 --> 00:49:43,363
Isn't that so?
782
00:49:43,387 --> 00:49:44,157
Exactly.
783
00:49:44,181 --> 00:49:45,699
I'm disappointed that
you're not staying,
784
00:49:45,723 --> 00:49:47,742
but perhaps some other time.
785
00:49:47,766 --> 00:49:49,578
You, you mean to say you're going
786
00:49:49,602 --> 00:49:50,620
to let him run off this way?
787
00:49:50,644 --> 00:49:52,330
Well, I can't force my guests
788
00:49:52,354 --> 00:49:55,125
to enjoy my hospitality,
can I, Mr. Beckett?
789
00:49:55,149 --> 00:49:57,836
I, uh, I want to thank
you for everything.
790
00:49:57,860 --> 00:49:59,129
Oh, don't mention it.
791
00:49:59,153 --> 00:50:00,797
Call Fender.
792
00:50:00,821 --> 00:50:03,425
Oh, about the leopard pelt,
shall I send it to you?
793
00:50:03,449 --> 00:50:05,075
You keep it, with my compliments.
794
00:50:06,827 --> 00:50:08,638
I would have liked to say
good-bye to the countess, but.
795
00:50:08,662 --> 00:50:10,724
Well, naturally.
796
00:50:10,748 --> 00:50:13,977
Uh, I'll be happy to
convey your message to her.
797
00:50:14,001 --> 00:50:15,729
One of the last things
she said to me last night
798
00:50:15,753 --> 00:50:17,731
was that she admired you greatly.
799
00:50:17,755 --> 00:50:19,816
She's a very charming woman.
800
00:50:19,840 --> 00:50:21,359
You're a lucky man.
801
00:50:21,383 --> 00:50:23,862
Oh, Fender, you'll drive
Mr. Beckett to the border.
802
00:50:23,886 --> 00:50:24,929
Help with his things.
803
00:50:26,972 --> 00:50:29,868
Well, I, uh, hope my future hunts
804
00:50:29,892 --> 00:50:31,727
are as successful as this one was.
805
00:50:32,853 --> 00:50:33,997
Good-bye.
806
00:50:34,021 --> 00:50:35,021
Good-bye.
807
00:50:37,399 --> 00:50:38,418
You let him go?
808
00:50:41,737 --> 00:50:43,632
You're a fool, Ernst.
809
00:50:43,656 --> 00:50:45,091
Should I have insisted that he stay around
810
00:50:45,115 --> 00:50:47,510
to ask embarrassing questions?
811
00:50:47,534 --> 00:50:49,745
I would say his departure
was most opportune.
812
00:50:50,996 --> 00:50:52,224
What do you say, Doctor?
813
00:50:52,248 --> 00:50:53,391
Oh, yes, Herr Count.
814
00:50:53,415 --> 00:50:57,395
Most opportune under the circumstances.
815
00:50:57,419 --> 00:50:58,939
I hadn't thought of that.
816
00:50:58,963 --> 00:51:00,023
But I can't see why he should want
817
00:51:00,047 --> 00:51:01,191
to leave her in such a hurry.
818
00:51:01,215 --> 00:51:02,859
He left because he's a gentleman
819
00:51:02,883 --> 00:51:04,861
with a gentleman's sense of honor.
820
00:51:04,885 --> 00:51:07,072
He probably didn't want
to get himself involved.
821
00:51:07,096 --> 00:51:08,907
Now, if it were you.
822
00:51:11,267 --> 00:51:12,285
Come, help me with my accounts.
823
00:51:12,309 --> 00:51:14,144
The tenants pay their taxes tomorrow.
824
00:52:16,415 --> 00:52:18,310
That place fair gave me the creeps, sir.
825
00:52:18,334 --> 00:52:20,937
I'm certainly glad you've
finished your business there.
826
00:52:20,961 --> 00:52:22,480
Finished?
827
00:52:22,504 --> 00:52:23,964
I'm not so sure that I have.
828
00:52:25,341 --> 00:52:26,235
I know.
829
00:52:26,259 --> 00:52:27,843
You're thinking of that poor girl.
830
00:52:29,762 --> 00:52:32,014
Yes, I'm thinking of her.
831
00:53:01,001 --> 00:53:01,978
Shall I fill it again, sir?
832
00:53:02,002 --> 00:53:03,712
Yes, Romley, you may.
833
00:53:07,508 --> 00:53:08,508
Doctor Meissen!
834
00:53:09,927 --> 00:53:11,011
Where is Fender?
835
00:53:11,929 --> 00:53:13,138
He went to bed, why?
836
00:53:14,098 --> 00:53:15,099
Good.
837
00:53:16,016 --> 00:53:17,351
I must talk to you, alone.
838
00:53:26,235 --> 00:53:28,463
Well, now, Doctor, what's
all the mystery about?
839
00:53:28,487 --> 00:53:30,298
I was afraid you
might have gone already.
840
00:53:30,322 --> 00:53:32,550
I came as quickly as I could.
841
00:53:32,574 --> 00:53:34,427
Can't I get you something to drink?
842
00:53:34,451 --> 00:53:37,430
You must return to the castle at once.
843
00:53:38,247 --> 00:53:39,183
They miss me so soon?
844
00:53:39,207 --> 00:53:40,184
Oh, believe me.
845
00:53:40,208 --> 00:53:42,060
This is no joking matter.
846
00:53:42,084 --> 00:53:44,211
The countess's life is in great danger.
847
00:53:45,170 --> 00:53:46,422
I'm sorry to hear that.
848
00:53:47,589 --> 00:53:50,193
However, the count seems quite
capable of protecting her.
849
00:53:50,217 --> 00:53:51,986
Protecting her?
850
00:53:52,010 --> 00:53:53,321
He's the one who will kill her
851
00:53:53,345 --> 00:53:56,074
just as he killed his first wife.
852
00:53:56,098 --> 00:53:59,160
Oh, so he killed his first wife?
853
00:53:59,184 --> 00:54:01,246
That's too bad, but I'm afraid
854
00:54:01,270 --> 00:54:02,414
I'm on my way home to England.
855
00:54:02,438 --> 00:54:04,582
Do you think I'm trying to trick you?
856
00:54:04,606 --> 00:54:06,209
That's the first
sensible thing you've said.
857
00:54:06,233 --> 00:54:07,627
Now, if you'll excuse me.
858
00:54:07,651 --> 00:54:10,612
I don't know what to do, I'd hoped that.
859
00:54:15,617 --> 00:54:16,617
Look, Doctor.
860
00:54:17,619 --> 00:54:19,389
If what you're telling me is the truth,
861
00:54:19,413 --> 00:54:20,266
why do you come to me?
862
00:54:20,290 --> 00:54:22,791
Because you're the only
one who could help her.
863
00:54:25,711 --> 00:54:27,045
You were with her last night.
864
00:54:28,213 --> 00:54:29,213
I heard you.
865
00:54:30,048 --> 00:54:31,967
You'll have to do
better than that, Meissen.
866
00:54:33,385 --> 00:54:37,115
Would murder convince you?
867
00:54:37,139 --> 00:54:38,515
Whose, mine?
868
00:54:40,100 --> 00:54:43,371
You know Count Stieken died last night?
869
00:54:43,395 --> 00:54:44,914
Yes, I heard about it.
870
00:54:44,938 --> 00:54:45,938
His heart.
871
00:54:46,523 --> 00:54:47,524
His heart, eh?
872
00:54:49,818 --> 00:54:51,087
I poisoned him to keep him
873
00:54:51,111 --> 00:54:53,113
from telling what he knew about you.
874
00:54:54,490 --> 00:54:56,259
He knew nothing about me.
875
00:54:56,283 --> 00:54:57,283
You're wrong.
876
00:54:58,327 --> 00:54:59,953
He knew everything about you.
877
00:55:01,121 --> 00:55:02,121
Sir Ronald Burton.
878
00:55:03,916 --> 00:55:05,268
Now will you trust me?
879
00:55:05,292 --> 00:55:07,503
Believe me, the countess needs your help!
880
00:55:10,506 --> 00:55:11,275
What can I do?
881
00:55:11,299 --> 00:55:13,026
I don't know, it may
be too late already,
882
00:55:13,050 --> 00:55:15,302
but you must find some
way to get her away.
883
00:55:16,803 --> 00:55:18,514
I'll need an excuse for returning.
884
00:55:19,723 --> 00:55:20,723
Romley!
885
00:55:21,517 --> 00:55:24,162
Can you get into my room at the castle?
886
00:55:24,186 --> 00:55:25,186
Yes.
887
00:55:26,647 --> 00:55:27,541
I think I can.
888
00:55:27,565 --> 00:55:29,792
Right, Romley, fetch me
those new dueling pistols
889
00:55:29,816 --> 00:55:30,586
and give them to the doctor.
890
00:55:30,610 --> 00:55:32,212
You leave right away.
891
00:55:32,236 --> 00:55:33,005
Go and wake up Fender,
892
00:55:33,029 --> 00:55:34,422
tell him we're returning to the castle.
893
00:55:34,446 --> 00:55:35,924
We're what, sir?
894
00:55:35,948 --> 00:55:37,634
We're going back, any objections?
895
00:55:37,658 --> 00:55:40,178
Oh, no, sir, very good, sir.
896
00:55:40,202 --> 00:55:42,222
I wouldn't go quite
as far as that, Romley.
897
00:55:48,168 --> 00:55:51,272
Franz Graber, cloth merchant.
898
00:55:51,296 --> 00:55:54,258
Graber, Franz, one hundred gulden.
899
00:55:55,509 --> 00:55:56,320
Any complaints?
900
00:55:56,344 --> 00:55:57,779
Oh, no, Herr Count.
901
00:55:57,803 --> 00:55:59,179
It's very just.
902
00:56:02,182 --> 00:56:03,243
Well, Krantz.
903
00:56:03,267 --> 00:56:04,119
How's your business?
904
00:56:04,143 --> 00:56:07,121
Oh, I manage.
905
00:56:07,145 --> 00:56:09,165
Two hundred gulden.
906
00:56:09,189 --> 00:56:11,209
I think you will find that correct.
907
00:56:11,233 --> 00:56:12,233
Uh, just a minute.
908
00:56:14,403 --> 00:56:17,507
I passed your English guest
on the highway yesterday.
909
00:56:17,531 --> 00:56:18,531
So?
910
00:56:19,199 --> 00:56:21,326
I didn't think I would see him again.
911
00:56:22,578 --> 00:56:24,764
When he was at the inn,
he asked me some questions
912
00:56:24,788 --> 00:56:26,164
about two friends of his.
913
00:56:27,583 --> 00:56:28,352
Who?
914
00:56:28,376 --> 00:56:31,896
Sterling and Brown.
915
00:56:35,882 --> 00:56:37,360
Get out.
916
00:56:37,384 --> 00:56:39,344
Get out, all of you, come back tomorrow.
917
00:56:43,557 --> 00:56:46,327
So his departure was not so opportune.
918
00:56:46,351 --> 00:56:47,120
You let him go.
919
00:56:47,144 --> 00:56:47,912
You've only yourself to blame.
920
00:56:47,936 --> 00:56:48,936
I know, I know.
921
00:56:53,650 --> 00:56:55,878
Call it intuition and
call it what you will.
922
00:56:55,902 --> 00:56:57,237
I disliked him from the start.
923
00:56:58,155 --> 00:57:00,216
I'd give anything to come
face-to-face with that scoundrel.
924
00:57:00,240 --> 00:57:02,468
He'd never leave this castle alive.
925
00:57:07,706 --> 00:57:08,706
Come here.
926
00:57:11,418 --> 00:57:12,418
Look.
927
00:57:14,129 --> 00:57:16,274
What does it mean, why did he come back?
928
00:57:16,298 --> 00:57:19,426
Obviously, to join his
friends, Sterling and Brown.
929
00:57:29,102 --> 00:57:29,872
Well, Mr. Beckett.
930
00:57:29,896 --> 00:57:31,039
What a pleasant surprise.
931
00:57:31,063 --> 00:57:32,773
You changed your mind about leaving.
932
00:57:34,316 --> 00:57:36,336
Not exactly, Count.
933
00:57:36,360 --> 00:57:38,546
I'm terribly sorry to
break in on you this way,
934
00:57:38,570 --> 00:57:40,298
but, uh, as a matter of fact,
935
00:57:40,322 --> 00:57:42,884
I discovered I'd left my
dueling pistols behind.
936
00:57:42,908 --> 00:57:44,719
I prized your gift very highly.
937
00:57:44,743 --> 00:57:46,262
I would have sent them, had you written.
938
00:57:46,286 --> 00:57:48,681
Yes, I know, but, uh, one can never tell
939
00:57:48,705 --> 00:57:50,350
these days when they may come in handy.
940
00:57:50,374 --> 00:57:52,268
Believe me, I don't want
you to get the impression
941
00:57:52,292 --> 00:57:54,103
that I didn't want you to come back.
942
00:57:54,127 --> 00:57:55,813
It's a real pleasure to see you.
943
00:57:55,837 --> 00:57:57,357
Isn't it, Ernst?
944
00:57:57,381 --> 00:57:58,816
Why, just before you returned,
945
00:57:58,840 --> 00:58:01,444
Ernst was saying, uh,
what did you say, Ernst?
946
00:58:01,468 --> 00:58:02,528
It wasn't important.
947
00:58:02,552 --> 00:58:03,988
Nevertheless, now that you're here,
948
00:58:04,012 --> 00:58:05,806
I'm going to insist that you stay.
949
00:58:06,640 --> 00:58:07,409
I, I really shouldn't.
950
00:58:07,433 --> 00:58:08,701
Oh, no apologies are necessary.
951
00:58:08,725 --> 00:58:10,411
I understand perfectly.
952
00:58:10,435 --> 00:58:12,396
Come on, let's go up
and find your pistols.
953
00:58:41,800 --> 00:58:42,944
Are you sure you left them here?
954
00:58:42,968 --> 00:58:43,736
Positive.
955
00:58:43,760 --> 00:58:44,760
Where else could they be?
956
00:58:45,637 --> 00:58:46,407
Fender.
957
00:58:46,431 --> 00:58:47,573
Yes, sir, Count?
958
00:58:47,597 --> 00:58:48,783
It was your duty to
put this room in order.
959
00:58:48,807 --> 00:58:51,327
Didn't you see Mr.
Beckett's dueling pistols?
960
00:58:51,351 --> 00:58:52,286
No, Herr Count.
961
00:58:52,310 --> 00:58:53,247
Where are they?
962
00:58:53,271 --> 00:58:54,414
Thief, where are they?
963
00:58:54,438 --> 00:58:55,498
I didn't take them, I swear.
964
00:58:55,522 --> 00:58:57,875
Count von Bruno, here they are.
965
00:58:57,899 --> 00:59:00,712
It was very careless of me,
I should have remembered.
966
00:59:00,736 --> 00:59:01,505
I'm sorry, Fender.
967
00:59:01,529 --> 00:59:02,797
You must have overlooked them.
968
00:59:02,821 --> 00:59:04,006
So he could steal them later.
969
00:59:04,030 --> 00:59:05,030
Get out.
970
00:59:07,033 --> 00:59:09,637
I'm sorry you were
inconvenienced, Beckett.
971
00:59:09,661 --> 00:59:12,164
I know what it means to
lose something of value.
972
00:59:13,165 --> 00:59:15,917
Well, there are more pleasant
things to talk about.
973
00:59:25,761 --> 00:59:27,405
Not that way, Beckett.
974
00:59:27,429 --> 00:59:28,823
I'm sure you'll want to see the countess
975
00:59:28,847 --> 00:59:30,098
now that you've returned.
976
00:59:39,566 --> 00:59:40,335
What's the matter, Fender?
977
00:59:40,359 --> 00:59:41,669
You're acting very strangely.
978
00:59:41,693 --> 00:59:43,153
Your master is in trouble.
979
00:59:44,029 --> 00:59:45,798
Then I must go to him.
980
00:59:45,822 --> 00:59:46,592
Where is he?
981
00:59:46,616 --> 00:59:47,717
The count has taken him to the dungeon.
982
00:59:47,741 --> 00:59:49,761
I'm afraid there's nothing you can do.
983
00:59:49,785 --> 00:59:52,138
Well, there must be something.
984
00:59:52,162 --> 00:59:53,246
Can you take me there?
985
00:59:56,416 --> 00:59:57,977
Come with me.
986
01:00:07,427 --> 01:00:08,446
Didn't I understand you to say
987
01:00:08,470 --> 01:00:09,655
we were going to see the countess?
988
01:00:09,679 --> 01:00:11,407
Of course, Beckett.
989
01:00:11,431 --> 01:00:13,117
You seem very anxious, almost like
990
01:00:13,141 --> 01:00:14,821
a young lover on the
way to his sweetheart.
991
01:00:16,895 --> 01:00:17,997
Would it be more appropriate to say
992
01:00:18,021 --> 01:00:19,957
like a lamb being led to the slaughter?
993
01:00:19,981 --> 01:00:21,233
You have a point there.
994
01:00:22,359 --> 01:00:23,128
Okay, von Bruno.
995
01:00:23,152 --> 01:00:24,170
Let's stop playing games.
996
01:00:24,194 --> 01:00:25,838
I assure you I'm not in a playful mood.
997
01:00:25,862 --> 01:00:26,798
Neither am I.
998
01:00:26,822 --> 01:00:27,590
Where's Elga?
999
01:00:27,614 --> 01:00:28,383
Elga?
1000
01:00:28,407 --> 01:00:29,842
How intimate you've become with my wife!
1001
01:00:29,866 --> 01:00:31,552
Where is she, what
have you done with her?
1002
01:00:31,576 --> 01:00:32,576
Elga!
1003
01:00:33,912 --> 01:00:34,912
Elga!
1004
01:00:39,251 --> 01:00:40,251
Let him go.
1005
01:00:52,389 --> 01:00:53,389
Elga, are you all right?
1006
01:00:54,391 --> 01:00:55,391
What's he done to you?
1007
01:00:56,434 --> 01:00:57,703
You shouldn't have come back.
1008
01:00:57,727 --> 01:01:00,206
Nothing would have kept me away.
1009
01:01:05,110 --> 01:01:06,963
What a touching scene, Sir Ronald.
1010
01:01:06,987 --> 01:01:09,215
But it was inevitable, wasn't it?
1011
01:01:09,239 --> 01:01:11,676
You had so many reasons for returning.
1012
01:01:11,700 --> 01:01:13,869
Oh, you'll have to be a
lot more clever than that.
1013
01:01:15,912 --> 01:01:18,516
What do you intend doing with us?
1014
01:01:18,540 --> 01:01:19,934
I think you know the answer.
1015
01:01:19,958 --> 01:01:21,853
I can expect the worst from you.
1016
01:01:21,877 --> 01:01:23,378
Then you won't be disappointed!
1017
01:01:24,796 --> 01:01:26,047
No, neither will I.
1018
01:01:27,507 --> 01:01:29,819
You know, Burton, I must begrudgingly
1019
01:01:29,843 --> 01:01:31,553
give you a certain amount of credit.
1020
01:01:32,470 --> 01:01:35,599
You carried off your deception
in a masterly fashion.
1021
01:01:36,433 --> 01:01:38,828
But fortunately, there's
such a thing as justice.
1022
01:01:38,852 --> 01:01:40,997
What do you know of justice?
1023
01:01:41,021 --> 01:01:44,375
For five years, I lived
in a nightmare of hate,
1024
01:01:44,399 --> 01:01:47,545
reliving the agony I
suffered because of this!
1025
01:01:47,569 --> 01:01:50,047
I found only one relief for that agony,
1026
01:01:50,071 --> 01:01:53,509
the hope that someday,
somehow, I'd find you!
1027
01:01:53,533 --> 01:01:55,410
Sterling and Brown came first.
1028
01:01:56,745 --> 01:01:59,706
I overlooked the possibility
that you might search for them.
1029
01:02:00,707 --> 01:02:03,352
Again, I underestimated you.
1030
01:02:03,376 --> 01:02:05,605
And I,
1031
01:02:05,629 --> 01:02:08,423
I never dreamed you'd come
of your own free will!
1032
01:02:09,633 --> 01:02:13,404
I suppose I must be grateful
to my charming wife for that.
1033
01:02:13,428 --> 01:02:14,405
Do you think you'll get away with this?
1034
01:02:14,429 --> 01:02:15,531
The emperor knows I'm here.
1035
01:02:15,555 --> 01:02:17,641
He also knows the dangers of hunting.
1036
01:02:19,559 --> 01:02:22,979
I suggest you make the
most of your brief reunion.
1037
01:04:11,504 --> 01:04:12,606
Romley!
1038
01:04:12,630 --> 01:04:13,630
You're all right.
1039
01:04:15,258 --> 01:04:16,944
There isn't much time, sir.
1040
01:04:38,656 --> 01:04:40,593
Hurry, man, hurry!
1041
01:04:54,130 --> 01:04:55,130
This way!
1042
01:05:06,434 --> 01:05:07,912
Romley!
1043
01:05:07,936 --> 01:05:09,121
Romley, come on.
1044
01:05:09,145 --> 01:05:11,791
You go on with the lady, sir, I'm staying.
1045
01:05:14,275 --> 01:05:15,419
Are you mad, come on!
1046
01:05:15,443 --> 01:05:16,420
It's your only chance.
1047
01:05:16,444 --> 01:05:17,463
I can hold them for a while with this.
1048
01:05:17,487 --> 01:05:18,839
Romley, I'm ordering you to come.
1049
01:05:18,863 --> 01:05:20,758
Then for the first
time, I must disobey you.
1050
01:05:20,782 --> 01:05:22,134
I'm sorry, sir.
1051
01:05:37,382 --> 01:05:39,235
He said this was the only way out.
1052
01:05:39,259 --> 01:05:40,028
You believe him?
1053
01:05:40,052 --> 01:05:41,028
Strangely enough, I do.
1054
01:05:41,052 --> 01:05:41,822
But it's that horrible room!
1055
01:05:41,846 --> 01:05:43,221
We'll have to chance it.
1056
01:05:49,185 --> 01:05:51,288
Follow me carefully and step where I step.
1057
01:06:12,000 --> 01:06:13,686
Keep close to the wall.
1058
01:06:33,354 --> 01:06:34,707
Don't look down.
1059
01:06:48,786 --> 01:06:51,390
Do you feel that, it's fresh air.
1060
01:06:51,414 --> 01:06:52,933
It must be from the outside.
1061
01:07:03,009 --> 01:07:04,862
So you did find the way out.
1062
01:07:04,886 --> 01:07:06,655
Look, von Bruno, you
can't get away with this.
1063
01:07:06,679 --> 01:07:08,157
Why don't you listen to reason?
1064
01:07:08,181 --> 01:07:10,492
Sir Ronald talks of reason, Gargon.
1065
01:07:10,516 --> 01:07:11,516
What do you say?
1066
01:07:13,561 --> 01:07:16,457
It's unfortunate we
can't understand him.
1067
01:07:16,481 --> 01:07:20,461
His tongue was ripped out by
the natives you set upon us.
1068
01:07:20,485 --> 01:07:22,171
You won't forget that, will you, Gargon?
1069
01:08:03,111 --> 01:08:04,338
There.
1070
01:08:04,362 --> 01:08:05,589
Thank you, Doctor.
1071
01:08:05,613 --> 01:08:06,549
For what?
1072
01:08:06,573 --> 01:08:08,992
For keeping you alive so
the count can torture you?
1073
01:08:10,034 --> 01:08:12,680
Oh, you've had to suffer a
great deal on my account.
1074
01:08:12,704 --> 01:08:13,515
Don't say that.
1075
01:08:13,539 --> 01:08:15,975
There must be a way out of here.
1076
01:08:15,999 --> 01:08:18,686
I think perhaps that I can help you.
1077
01:08:18,710 --> 01:08:22,505
Yes, there is a way, but it's
fraught with great danger.
1078
01:08:23,464 --> 01:08:25,150
We're not in a position to haggle.
1079
01:08:25,174 --> 01:08:27,736
You know you can never
get out of here alive.
1080
01:08:27,760 --> 01:08:29,446
Von Bruno made that quite clear.
1081
01:08:29,470 --> 01:08:31,991
The alternative is equally clear.
1082
01:08:32,015 --> 01:08:34,660
To get out of here, you must be dead,
1083
01:08:34,684 --> 01:08:37,538
or at least have the
appearance of being dead.
1084
01:08:37,562 --> 01:08:38,562
That's impossible.
1085
01:08:41,441 --> 01:08:44,336
Suppose there were a
drug that would retard
1086
01:08:44,360 --> 01:08:47,047
your heart action, slow up your pulse rate
1087
01:08:47,071 --> 01:08:50,551
and your breathing until
they were imperceptible,
1088
01:08:50,575 --> 01:08:55,014
until, to all outward
appearances, you were dead?
1089
01:08:55,038 --> 01:08:56,205
You have such a drug?
1090
01:08:57,332 --> 01:08:58,332
Yes.
1091
01:09:00,793 --> 01:09:02,271
Well, supposing we take this drug.
1092
01:09:02,295 --> 01:09:03,064
What happens?
1093
01:09:03,088 --> 01:09:07,318
If I know the count, he'll
order an immediate burial.
1094
01:09:07,342 --> 01:09:08,944
Well, that's fine,
we're dead, we're buried.
1095
01:09:08,968 --> 01:09:09,969
Then what?
1096
01:09:11,054 --> 01:09:14,199
The action of the drug
will last for about 10 hours.
1097
01:09:14,223 --> 01:09:16,225
By sundown, the funeral will be over.
1098
01:09:17,518 --> 01:09:19,204
Then, if all goes well,
1099
01:09:19,228 --> 01:09:23,107
tonight I'll come to the
mausoleum and release you.
1100
01:09:25,109 --> 01:09:26,109
And if it doesn't?
1101
01:09:28,529 --> 01:09:30,365
That's the danger I spoke of.
1102
01:09:32,283 --> 01:09:33,868
You know what that would mean?
1103
01:09:38,247 --> 01:09:39,874
We'd be buried alive.
1104
01:09:42,919 --> 01:09:45,022
I know what you're thinking.
1105
01:09:45,046 --> 01:09:46,982
But I'd rather face that,
1106
01:09:47,006 --> 01:09:50,027
anything with even the
slightest chance of success,
1107
01:09:50,051 --> 01:09:51,844
than what he has in store for us.
1108
01:09:56,057 --> 01:09:57,975
All right, Doctor, we're ready.
1109
01:10:07,985 --> 01:10:10,947
Drink this and go with God.
1110
01:10:15,827 --> 01:10:16,827
Wait.
1111
01:10:22,875 --> 01:10:25,437
I want you to know that whatever happens.
1112
01:10:25,461 --> 01:10:27,004
Don't say it, I, I know.
1113
01:10:28,089 --> 01:10:30,550
I think my life began with you.
1114
01:10:31,759 --> 01:10:36,031
And if it must, I want it to end with you.
1115
01:11:32,028 --> 01:11:33,571
Glass, glass!
1116
01:11:48,127 --> 01:11:50,063
How did this happen?
1117
01:11:50,087 --> 01:11:53,942
He jumped on me while my back
was turned, overpowered me.
1118
01:11:53,966 --> 01:11:55,319
Took the poison from my bag,
1119
01:11:55,343 --> 01:11:57,237
and before I could stop them,
they both drank from it.
1120
01:11:57,261 --> 01:11:58,071
You fool!
1121
01:11:58,095 --> 01:11:58,948
Blundering old fool!
1122
01:11:58,972 --> 01:12:00,115
I tried to stop them, I fought them!
1123
01:12:00,139 --> 01:12:01,575
For your stupidity, you can join them!
1124
01:12:01,599 --> 01:12:04,227
No, no, Herr Count, don't kill me!
1125
01:12:06,270 --> 01:12:07,956
They are not dead.
1126
01:12:07,980 --> 01:12:09,041
Not dead, what do you mean?
1127
01:12:09,065 --> 01:12:10,459
It is true.
1128
01:12:10,483 --> 01:12:13,378
It was not poison but a drug they took.
1129
01:12:13,402 --> 01:12:14,402
They're alive!
1130
01:12:15,571 --> 01:12:17,031
In ten hours, they will recover.
1131
01:12:23,621 --> 01:12:24,474
This is good.
1132
01:12:24,498 --> 01:12:26,058
Did you hear that, Ernst?
1133
01:12:26,082 --> 01:12:29,102
This is far better than
anything I could have planned.
1134
01:12:29,126 --> 01:12:30,771
Do they, do they know what's going on?
1135
01:12:30,795 --> 01:12:33,649
I don't know, I think so.
1136
01:12:33,673 --> 01:12:37,218
So, the unhappy
lovers, Romeo and Juliet.
1137
01:12:38,219 --> 01:12:40,596
Can vengeance be pursued
further than death?
1138
01:12:43,057 --> 01:12:44,535
I am indebted to you, Doctor.
1139
01:12:44,559 --> 01:12:45,994
You are a genius!
1140
01:12:46,018 --> 01:12:47,228
Prepare them for burial.
1141
01:12:49,105 --> 01:12:52,751
You may invite a few intimate friends.
1142
01:12:52,775 --> 01:12:57,631
Naturally, the services
will be in ten hours.
1143
01:12:58,864 --> 01:13:00,092
Von Melcher.
1144
01:13:00,116 --> 01:13:02,177
Under the circumstances,
restrain your feelings.
1145
01:13:02,201 --> 01:13:03,201
I'm sorry.
1146
01:13:03,786 --> 01:13:04,829
For the dead.
1147
01:13:26,142 --> 01:13:29,812
I, I beg you, do not
think too badly of me.
1148
01:13:33,107 --> 01:13:34,984
I tried my best to help you.
1149
01:13:36,777 --> 01:13:40,323
Forgive me for not having
the courage of youth.
1150
01:13:42,158 --> 01:13:44,035
Forgive me, forgive me.
1151
01:14:01,677 --> 01:14:04,055
You are forgiven, Meissen.
1152
01:15:39,150 --> 01:15:44,113
An eye for an eye and a tooth
for a tooth, Sir Ronald.
1153
01:15:59,503 --> 01:16:00,546
Fender, Koppich!
1154
01:16:07,261 --> 01:16:08,405
Seal the coffins.
1155
01:16:14,935 --> 01:16:16,830
Fender, please!
1156
01:16:16,854 --> 01:16:19,106
Can't you see what he's doing to us?
1157
01:16:20,399 --> 01:16:22,586
He's burying us alive!
1158
01:16:22,610 --> 01:16:24,838
I wonder why he ever
came to the Black Castle
1159
01:16:24,862 --> 01:16:26,423
in the first place.
1160
01:16:26,447 --> 01:16:27,656
Fender, help me!
1161
01:16:28,866 --> 01:16:30,075
You've got to help me!
1162
01:16:32,369 --> 01:16:33,454
I'm not dead!
1163
01:16:49,011 --> 01:16:50,363
I know one thing.
1164
01:16:50,387 --> 01:16:51,948
I wish it were Herr Count I was sealing
1165
01:16:51,972 --> 01:16:52,972
in here instead of.
1166
01:16:56,852 --> 01:16:57,913
Koppich.
1167
01:16:57,937 --> 01:16:58,937
What's that?
1168
01:16:59,605 --> 01:17:00,605
You hear it?
1169
01:17:02,316 --> 01:17:04,193
It's, it's from inside!
1170
01:17:05,069 --> 01:17:06,362
I'm getting out of here.
1171
01:17:07,488 --> 01:17:08,507
How could it be?
1172
01:17:08,531 --> 01:17:09,549
He's.
1173
01:17:14,912 --> 01:17:16,556
Come on, we're imagining things.
1174
01:17:16,580 --> 01:17:17,974
Let's get it over with.
1175
01:17:28,300 --> 01:17:30,612
The guests have all left, Herr Count.
1176
01:17:30,636 --> 01:17:32,155
Good, you may go.
1177
01:17:42,565 --> 01:17:45,335
Oh, patience, von Melcher.
1178
01:17:45,359 --> 01:17:46,359
Have patience.
1179
01:18:06,380 --> 01:18:07,464
Now can we go?
1180
01:18:09,884 --> 01:18:10,884
Of course.
1181
01:18:12,428 --> 01:18:16,390
We wouldn't want them to spend
their last moments alone.
1182
01:18:30,988 --> 01:18:34,366
Come on, let's start on the other one.
1183
01:18:39,872 --> 01:18:41,766
There it is again.
1184
01:18:41,790 --> 01:18:42,790
I'm gonna see!
1185
01:20:07,084 --> 01:20:08,061
What are you doing?
1186
01:20:08,085 --> 01:20:09,285
Why aren't the coffins sealed?
1187
01:20:25,936 --> 01:20:26,936
Elga.
1188
01:20:31,025 --> 01:20:32,943
Oh, thank God!
1189
01:20:33,152 --> 01:20:34,295
But how did?
1190
01:20:34,319 --> 01:20:35,863
The pistols.
1191
01:20:36,071 --> 01:20:37,215
Meissen put them in the coffin.
1192
01:20:37,239 --> 01:20:40,075
He kept his promise. We're free.
1193
01:20:42,578 --> 01:20:44,298
What are you going
to do after we've gone?
1194
01:20:45,080 --> 01:20:46,540
There will be other employment.
1195
01:20:47,624 --> 01:20:49,418
Could I persuade you to come with us?
1196
01:20:50,335 --> 01:20:53,606
It would be a great
honor, sir, if you'd let me.
1197
01:20:53,630 --> 01:20:55,066
Get your things.
1198
01:20:55,090 --> 01:20:56,090
I have them, sir.
1199
01:20:57,384 --> 01:20:58,384
Right here!
1200
01:21:03,223 --> 01:21:04,451
Move over, Max!
1201
01:21:04,475 --> 01:21:06,036
I'm driving!
78322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.