All language subtitles for Boris Karloff - 1952 - The Black Castle - Richard Greene, Stephen McNally, Rita Corday, Lon Chaney Jr.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,085 --> 00:02:18,085 That's better. 2 00:02:19,004 --> 00:02:19,940 We need no wolf to remind us 3 00:02:19,964 --> 00:02:22,900 that death is near, eh, Koppich? 4 00:02:22,924 --> 00:02:24,902 Well, let's get on with our work. 5 00:02:24,926 --> 00:02:27,447 Meself, I could do with a beer, a big one. 6 00:02:27,471 --> 00:02:28,239 Come on! 7 00:02:28,263 --> 00:02:29,263 Give a hand here. 8 00:02:47,074 --> 00:02:50,011 Don't like his eyes staring up at me like that. 9 00:02:50,035 --> 00:02:51,471 Why didn't they close them? 10 00:02:51,495 --> 00:02:53,431 It's customary. 11 00:02:53,455 --> 00:02:55,248 It's almost as if he were alive. 12 00:02:56,958 --> 00:02:57,811 Alive? 13 00:02:57,835 --> 00:02:59,378 Of course I'm alive! 14 00:03:00,837 --> 00:03:02,798 Fender, Fender, help me! 15 00:03:04,633 --> 00:03:06,694 You've got to help me! 16 00:03:06,718 --> 00:03:07,695 I'm not dead! 17 00:03:07,719 --> 00:03:09,989 The woman looks dead enough. 18 00:03:11,056 --> 00:03:13,892 Even with her eyes closed, she's a pretty thing. 19 00:03:15,519 --> 00:03:20,083 She was always nice to me, not like the count. 20 00:03:20,107 --> 00:03:22,043 Fender, Fender! 21 00:03:22,067 --> 00:03:24,170 Can't you see what he's doing to us? 22 00:03:24,194 --> 00:03:26,547 He's burying us alive! 23 00:03:26,571 --> 00:03:27,571 Please, Fender. 24 00:03:28,448 --> 00:03:31,010 You're the only one who can save us. 25 00:03:31,034 --> 00:03:32,345 You're our only hope now. 26 00:03:32,369 --> 00:03:34,955 I warned him even before we got here. 27 00:03:36,289 --> 00:03:37,642 He wouldn't listen to me. 28 00:03:37,666 --> 00:03:39,084 Who listens to servants? 29 00:03:40,168 --> 00:03:41,420 Fender, Fender! 30 00:03:42,421 --> 00:03:45,632 You've got to help me before it's too late. 31 00:03:48,260 --> 00:03:51,072 It began only a few weeks ago, 32 00:03:51,096 --> 00:03:53,140 yet now it seems like years. 33 00:03:54,057 --> 00:03:55,993 I came to Vienna to see Sir David Latham, 34 00:03:56,017 --> 00:03:58,979 the English minister at the court of Emperor Charles VI. 35 00:03:59,938 --> 00:04:01,398 Sir Ronald Burton. 36 00:04:03,150 --> 00:04:05,962 Well, what news, Sir David? 37 00:04:05,986 --> 00:04:08,131 Well, our request was granted. 38 00:04:08,155 --> 00:04:09,632 I have the invitation that you wanted. 39 00:04:09,656 --> 00:04:10,426 Good. 40 00:04:10,450 --> 00:04:12,802 From now on, you'll be known as Richard Beckett. 41 00:04:12,826 --> 00:04:14,971 However I must warn you that, 42 00:04:14,995 --> 00:04:18,123 Oh, Shroeder, Trenck, you will wait outside. 43 00:04:21,042 --> 00:04:22,895 So, I'm going to hunt on the estate 44 00:04:22,919 --> 00:04:24,564 of the famous Count von Bruno, eh? 45 00:04:24,588 --> 00:04:26,023 Oh, I must say that you're treating 46 00:04:26,047 --> 00:04:27,859 this as somewhat of a lark. 47 00:04:27,883 --> 00:04:29,652 You don't seem to realize the danger you're letting 48 00:04:29,676 --> 00:04:32,697 yourself in for if he discovered your true identity. 49 00:04:32,721 --> 00:04:34,323 I'm quite aware of the danger, sir. 50 00:04:34,347 --> 00:04:36,534 Then why don't you give up this mad adventure? 51 00:04:36,558 --> 00:04:37,660 Give it up? 52 00:04:37,684 --> 00:04:39,036 You call it a mad adventure 53 00:04:39,060 --> 00:04:40,288 to try to find out what happened 54 00:04:40,312 --> 00:04:41,789 to my two closest friends, 55 00:04:41,813 --> 00:04:43,040 men who would both gladly have risked 56 00:04:43,064 --> 00:04:45,585 their necks for me if I were in danger? 57 00:04:45,609 --> 00:04:46,961 No, Sir David. 58 00:04:46,985 --> 00:04:48,546 I believe that von Bruno killed them, 59 00:04:48,570 --> 00:04:51,048 out of revenge for what happened in Africa. 60 00:04:51,072 --> 00:04:52,133 I'm going to try and learn the truth. 61 00:04:52,157 --> 00:04:54,576 Or die in the attempt, eh? 62 00:04:55,744 --> 00:04:57,013 Look here, my boy. 63 00:04:57,037 --> 00:04:58,556 You helped England establish 64 00:04:58,580 --> 00:05:00,850 a rich ivory empire in West Africa. 65 00:05:00,874 --> 00:05:02,268 England's very grateful. 66 00:05:02,292 --> 00:05:04,145 We'd hate to lose you. 67 00:05:04,169 --> 00:05:06,731 I'm sorry, Sir David, but I must go through with it. 68 00:05:06,755 --> 00:05:07,940 But you haven't an ounce of proof 69 00:05:07,964 --> 00:05:09,484 that von Bruno had anything to do with it. 70 00:05:09,508 --> 00:05:10,360 No? 71 00:05:10,384 --> 00:05:12,111 Then let me remind you that the last letter 72 00:05:12,135 --> 00:05:13,863 I had from Sterling and Brown was sent 73 00:05:13,887 --> 00:05:15,323 from an inn called The Green Man. 74 00:05:15,347 --> 00:05:17,283 Now, Now that's in a town right here 75 00:05:17,307 --> 00:05:20,143 in the middle of von Bruno's province in the Black Forest. 76 00:05:21,228 --> 00:05:23,789 And I never heard from either of them after that. 77 00:05:23,813 --> 00:05:25,750 You understand in this country that the Crown 78 00:05:25,774 --> 00:05:27,835 has no jurisdiction to give you any help? 79 00:05:27,859 --> 00:05:29,212 You'll be entirely on your own. 80 00:05:29,236 --> 00:05:30,713 I understand that. 81 00:05:30,737 --> 00:05:32,924 Von Bruno is his own law. 82 00:05:32,948 --> 00:05:34,634 I can assure you there'll be no justice done, 83 00:05:34,658 --> 00:05:36,010 unless you can present some proof 84 00:05:36,034 --> 00:05:37,094 of his guilt to the emperor. 85 00:05:37,118 --> 00:05:39,222 I'll give him that proof. 86 00:06:04,604 --> 00:06:06,541 Oh, so sorry, sir. 87 00:06:06,565 --> 00:06:07,917 I, I must have dozed off. 88 00:06:07,941 --> 00:06:09,126 That's all right, Romley. 89 00:06:09,150 --> 00:06:10,087 You might as well get some rest. 90 00:06:10,111 --> 00:06:11,278 It's a beastly night. 91 00:06:12,362 --> 00:06:14,382 It's quite a change after Africa, sir. 92 00:06:14,406 --> 00:06:15,175 Yes. 93 00:06:15,199 --> 00:06:16,634 But make sure you forget you've ever even heard 94 00:06:16,658 --> 00:06:17,594 of Africa once we get to the castle. 95 00:06:17,618 --> 00:06:19,387 Oh, of course, Sir Ronald. 96 00:06:19,411 --> 00:06:20,721 What? 97 00:06:20,745 --> 00:06:22,598 I mean, Mr. Beckett. 98 00:06:22,622 --> 00:06:24,374 See that that doesn't happen again. 99 00:06:25,834 --> 00:06:27,478 Frankly, I'm worried, sir. 100 00:06:27,502 --> 00:06:31,482 If the count did, if the count did do away 101 00:06:31,506 --> 00:06:34,360 with your friends, wouldn't you be the next on his list? 102 00:06:34,384 --> 00:06:35,695 I daresay I would. 103 00:06:35,719 --> 00:06:37,697 That's why I've chosen to strike first. 104 00:06:37,721 --> 00:06:39,740 He doesn't even know that Ronald Burton 105 00:06:39,764 --> 00:06:40,950 has returned from Africa. 106 00:06:40,974 --> 00:06:42,183 I have that advantage. 107 00:06:43,143 --> 00:06:46,062 If you'll pardon my saying so, sir, that isn't very much. 108 00:06:48,565 --> 00:06:50,650 We ought to be getting close to the border by now. 109 00:07:14,215 --> 00:07:15,215 Giddap. 110 00:07:16,217 --> 00:07:17,445 Giddap. 111 00:07:17,469 --> 00:07:20,239 I'm courier for the Count von Bruno, sir. 112 00:07:20,263 --> 00:07:21,907 Good, I'm Richard Beckett. 113 00:07:21,931 --> 00:07:23,701 This is my man, Romley. 114 00:07:23,725 --> 00:07:24,952 Hey, you. 115 00:07:24,976 --> 00:07:26,495 Give a hand with the baggage! 116 00:07:28,730 --> 00:07:30,875 You are to transfer to the count's coach 117 00:07:30,899 --> 00:07:32,126 for the rest of the journey. 118 00:07:41,576 --> 00:07:43,763 Are we far from the castle? 119 00:07:43,787 --> 00:07:45,080 Another day's trip. 120 00:07:45,955 --> 00:07:47,832 We stop overnight at the halfway point. 121 00:07:49,876 --> 00:07:52,337 The count has already made arrangements for you. 122 00:07:56,049 --> 00:07:57,318 We're ready, Mr. Beckett. 123 00:08:03,515 --> 00:08:05,266 You, up here with me. 124 00:08:07,686 --> 00:08:09,413 My man rides with me. 125 00:08:09,437 --> 00:08:11,415 But sir, he's a servant. 126 00:08:11,439 --> 00:08:14,210 Nevertheless, he's still a man, and it's bitter cold out. 127 00:08:14,234 --> 00:08:16,295 I'd extend a like invitation to you, 128 00:08:16,319 --> 00:08:19,006 but unfortunately someone has to drive. 129 00:08:27,080 --> 00:08:29,183 Where did you say we're spending the night? 130 00:08:29,207 --> 00:08:30,601 I didn't say. 131 00:08:30,625 --> 00:08:33,104 It's an inn called The Green Man. 132 00:09:20,925 --> 00:09:22,486 Your wine is excellent, Herr Krantz. 133 00:09:22,510 --> 00:09:23,678 Thank you, thank you. 134 00:09:26,014 --> 00:09:28,534 It is from the vineyards of the Rhine valley, 135 00:09:28,558 --> 00:09:30,101 the best in the world. 136 00:09:33,229 --> 00:09:33,999 But, uh, Mein Herr, 137 00:09:34,023 --> 00:09:36,667 everything was taken care of by the count. 138 00:09:36,691 --> 00:09:37,691 Forget it, man. 139 00:09:39,319 --> 00:09:40,337 Local crowd? 140 00:09:40,361 --> 00:09:42,423 All tenants of the Count von Bruno. 141 00:09:42,447 --> 00:09:44,467 They come here for relaxation. 142 00:09:44,491 --> 00:09:47,178 We try to please our guests. 143 00:09:47,202 --> 00:09:49,180 I'd already heard of your excellent hospitality 144 00:09:49,204 --> 00:09:50,723 from two friends of mine who stopped here 145 00:09:50,747 --> 00:09:54,042 some time ago, Sterling and Brown. 146 00:09:57,837 --> 00:09:59,565 You remember them of course. 147 00:09:59,589 --> 00:10:01,192 No. 148 00:10:01,216 --> 00:10:06,179 I never heard of them. 149 00:10:08,348 --> 00:10:11,309 And now, if you will excuse me, I will see about your rooms. 150 00:10:12,977 --> 00:10:13,746 He's lying. 151 00:10:13,770 --> 00:10:14,770 Obviously. 152 00:10:16,856 --> 00:10:18,459 Isn't that our driver over there? 153 00:10:18,483 --> 00:10:19,483 Yes. 154 00:10:20,652 --> 00:10:21,837 Ask him to join us. 155 00:10:21,861 --> 00:10:22,861 Certainly, sir. 156 00:10:29,702 --> 00:10:30,805 My master's compliments. 157 00:10:30,829 --> 00:10:33,164 He requests that you join us for dinner. 158 00:10:36,543 --> 00:10:37,312 Well? 159 00:10:37,336 --> 00:10:38,562 Come along. 160 00:10:54,477 --> 00:10:56,455 Will this be enough for you, Fender? 161 00:10:56,479 --> 00:10:57,479 Enough? 162 00:10:58,523 --> 00:11:02,586 If I eat all this, I'll be as stuffed as a Christmas goose. 163 00:11:02,610 --> 00:11:04,279 Every table taken. 164 00:11:05,363 --> 00:11:08,217 I'll have Krantz show some of these scum the door. 165 00:11:08,241 --> 00:11:09,241 Wait. 166 00:11:10,451 --> 00:11:12,930 Isn't that one of Karl's lackeys? 167 00:11:12,954 --> 00:11:14,682 Yes, it's Fender all right. 168 00:11:14,706 --> 00:11:16,040 Come, we've got our table. 169 00:11:17,125 --> 00:11:19,627 I always knew food like this existed, 170 00:11:21,462 --> 00:11:23,298 but I never dreamed I'd ever mouth it. 171 00:11:28,094 --> 00:11:29,488 On your feet, all of you! 172 00:11:29,512 --> 00:11:30,323 Do you hear? 173 00:11:30,347 --> 00:11:31,431 We demand this table! 174 00:11:33,641 --> 00:11:35,202 Sit down, Fender. 175 00:11:35,226 --> 00:11:36,561 We haven't quite finished. 176 00:11:37,979 --> 00:11:39,105 I'll finish for you. 177 00:12:23,650 --> 00:12:25,294 Fender, come here. 178 00:12:25,318 --> 00:12:26,318 And you, sir. 179 00:12:32,617 --> 00:12:36,263 I can condone poor swordsmanship, but not bad manners. 180 00:12:36,287 --> 00:12:38,766 Gentlemen, Mr. Fender will accept your apologies. 181 00:12:38,790 --> 00:12:41,668 But sir, that really isn't necessary. 182 00:12:42,585 --> 00:12:43,687 As you wish. 183 00:12:43,711 --> 00:12:46,565 In that case, gentlemen, we have no further business. 184 00:12:46,589 --> 00:12:48,466 I bid you a very pleasant journey. 185 00:12:54,555 --> 00:12:55,574 You're hurt, sir. 186 00:12:55,598 --> 00:12:56,659 Let me wrap it for you. 187 00:12:56,683 --> 00:12:57,451 Oh, don't bother. 188 00:12:57,475 --> 00:12:58,243 It's only a scratch. 189 00:12:58,267 --> 00:12:59,037 I insist. 190 00:12:59,061 --> 00:13:00,621 Look, sir, your ring. 191 00:13:00,645 --> 00:13:02,063 Was very foolish of you. 192 00:13:03,064 --> 00:13:04,625 Stupid would be more accurate. 193 00:13:04,649 --> 00:13:05,668 Thank you, Romley. 194 00:13:06,484 --> 00:13:07,420 Accidents can happen, sir, 195 00:13:07,444 --> 00:13:09,546 and even a scratch can be dangerous. 196 00:13:09,570 --> 00:13:10,756 Did they scotch you, sir? 197 00:13:10,780 --> 00:13:12,800 Now don't you start criticizing my dueling. 198 00:13:12,824 --> 00:13:13,593 Oh, no, sir. 199 00:13:13,617 --> 00:13:15,803 I just wanted to tell you that. 200 00:13:15,827 --> 00:13:17,120 Well, speak up, man. 201 00:13:18,246 --> 00:13:19,556 Those two gentlemen are close 202 00:13:19,580 --> 00:13:20,999 friends of the Count von Bruno. 203 00:13:22,333 --> 00:13:23,394 Now that's too bad. 204 00:13:23,418 --> 00:13:25,253 It could very well be for you, sir. 205 00:13:26,129 --> 00:13:27,523 I've seen strange things happen 206 00:13:27,547 --> 00:13:29,817 when the count was antagonized. 207 00:13:29,841 --> 00:13:32,194 Perhaps it would be wise for you to turn back. 208 00:13:32,218 --> 00:13:33,237 Turn back? 209 00:13:33,261 --> 00:13:34,279 I wouldn't think of it. 210 00:13:34,303 --> 00:13:38,117 Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, 211 00:13:38,141 --> 00:13:40,577 but he'd never forgive my turning down his invitation. 212 00:13:40,601 --> 00:13:41,870 Very well, sir. 213 00:13:41,894 --> 00:13:44,188 We leave for the Black Castle in the morning. 214 00:13:47,150 --> 00:13:49,545 You'll pardon my saying so, sir, 215 00:13:49,569 --> 00:13:51,904 but you do have a faculty for getting into things. 216 00:13:53,823 --> 00:13:56,284 Question is, can you always get out? 217 00:14:40,620 --> 00:14:41,805 Follow me, sir. 218 00:14:52,673 --> 00:14:53,776 Would you wait here, sir. 219 00:14:53,800 --> 00:14:54,800 I'll announce you. 220 00:15:00,640 --> 00:15:03,952 Doctor, you're an expert on medical science. 221 00:15:03,976 --> 00:15:07,831 Isn't it true that the ancient Romans were pain worshipers? 222 00:15:07,855 --> 00:15:10,042 Oh, yes, Herr Count. 223 00:15:10,066 --> 00:15:13,295 They even held endurance contests. 224 00:15:13,319 --> 00:15:16,823 It was a mark of distinction to suffer in silence. 225 00:15:21,077 --> 00:15:22,077 Oh, no. 226 00:15:23,913 --> 00:15:25,623 Do you hear that, Stieken? 227 00:15:26,833 --> 00:15:29,812 I'm not an ancient Roman! 228 00:15:29,836 --> 00:15:31,939 Herr Count, Mr. Beckett is here. 229 00:15:31,963 --> 00:15:33,649 Well, bring him in. 230 00:15:33,673 --> 00:15:35,007 This should amuse him too. 231 00:15:36,802 --> 00:15:37,820 You idiot! 232 00:15:37,844 --> 00:15:40,823 You call yourself a doctor? 233 00:15:40,847 --> 00:15:41,847 And you. 234 00:15:43,559 --> 00:15:44,767 You call yourself a man? 235 00:15:49,564 --> 00:15:51,649 You might at least have warned us, Karl. 236 00:15:52,775 --> 00:15:53,545 Warned you? 237 00:15:53,569 --> 00:15:55,653 Of what, that he could out duel both of you? 238 00:15:56,863 --> 00:15:58,114 But he's an Englishman. 239 00:15:59,115 --> 00:16:00,449 Have you forgotten so soon? 240 00:16:01,576 --> 00:16:03,512 Karl's new bride has turned his mind 241 00:16:03,536 --> 00:16:06,598 to more tender thoughts, hasn't she, Karl? 242 00:16:06,622 --> 00:16:07,622 Count von Bruno? 243 00:16:09,625 --> 00:16:10,625 I'm Richard Beckett. 244 00:16:12,670 --> 00:16:13,856 I am honored, sir. 245 00:16:13,880 --> 00:16:14,816 I want you to know how much 246 00:16:14,840 --> 00:16:16,483 I appreciate your invitation, Herr Count. 247 00:16:16,507 --> 00:16:18,110 That will be all, Herr Count? 248 00:16:18,134 --> 00:16:19,135 Yes, you can go. 249 00:16:20,261 --> 00:16:22,656 I understand you have met my friends Counts, 250 00:16:22,680 --> 00:16:24,116 uh, Stieken and von Melcher? 251 00:16:24,140 --> 00:16:25,659 Yes, briefly. 252 00:16:25,683 --> 00:16:28,203 They found they had to leave rather unexpectedly. 253 00:16:28,227 --> 00:16:29,955 I had no opportunity to thank you gentlemen 254 00:16:29,979 --> 00:16:31,689 for the excellent sport we had. 255 00:16:32,773 --> 00:16:34,710 It broke the monotony of a very boring journey. 256 00:16:34,734 --> 00:16:35,752 Well, good. 257 00:16:35,776 --> 00:16:39,906 That calls for drinks, doesn't it, Stieken? 258 00:16:45,286 --> 00:16:47,848 I understand you've never hunted in the Black Forest. 259 00:16:47,872 --> 00:16:50,601 Unfortunately not, but I'm looking forward 260 00:16:50,625 --> 00:16:52,686 to something new and exciting. 261 00:16:52,710 --> 00:16:54,605 Well, I hope you find what you want here. 262 00:16:54,629 --> 00:16:55,629 I'm sure I shall. 263 00:16:56,756 --> 00:16:58,883 You've had a tiring journey, Mr. Beckett. 264 00:16:59,967 --> 00:17:00,967 Sit down. 265 00:17:02,011 --> 00:17:06,283 I, uh, I've planned this hunt for a long time. 266 00:17:06,307 --> 00:17:07,725 Have you ever killed a leopard? 267 00:17:09,477 --> 00:17:10,495 A leopard? 268 00:17:10,519 --> 00:17:11,872 In the Black Forest? 269 00:17:11,896 --> 00:17:14,750 Oh, he's a stranger here too, like yourself. 270 00:17:14,774 --> 00:17:17,920 I, uh, imported him from Africa just for this occasion. 271 00:17:17,944 --> 00:17:19,755 And his trip to the Black Forest 272 00:17:19,779 --> 00:17:21,072 can end only with his death, 273 00:17:21,989 --> 00:17:24,468 hardly the proper treatment for a visitor, Karl. 274 00:17:24,492 --> 00:17:26,595 Do you mean to say that there's an African leopard 275 00:17:26,619 --> 00:17:28,013 roaming around loose in these woods? 276 00:17:28,037 --> 00:17:28,806 Oh, no, no. 277 00:17:28,830 --> 00:17:31,683 He's quite safe, at the moment. 278 00:17:31,707 --> 00:17:34,978 And, uh, quite hungry, no doubt. 279 00:17:35,002 --> 00:17:37,940 Of course, you've hunted in Africa, Mr. Beckett. 280 00:17:37,964 --> 00:17:38,816 No. 281 00:17:38,840 --> 00:17:40,484 As a matter of fact, I haven't. 282 00:17:40,508 --> 00:17:41,777 Tell me more about this leopard. 283 00:17:41,801 --> 00:17:42,612 It intrigues me. 284 00:17:42,636 --> 00:17:43,862 Could I possibly see it? 285 00:17:43,886 --> 00:17:45,656 Perhaps, after dinner, 286 00:17:45,680 --> 00:17:48,075 when the smell of food is strong on us. 287 00:17:55,564 --> 00:17:57,501 Show Mr. Beckett and his man to their rooms, Gargon. 288 00:17:57,525 --> 00:17:58,919 They'll want to freshen up. 289 00:17:58,943 --> 00:18:01,546 My other guests will be arriving shortly. 290 00:18:07,952 --> 00:18:09,471 Anything wrong, man? 291 00:18:09,495 --> 00:18:10,555 Oh, don't mind Gargon. 292 00:18:10,579 --> 00:18:11,890 He's, uh, suffered an experience 293 00:18:11,914 --> 00:18:14,935 which makes him rather suspicious of strangers, 294 00:18:14,959 --> 00:18:17,104 particularly Englishmen. 295 00:18:35,938 --> 00:18:37,732 Gargon, the trunk. 296 00:18:50,536 --> 00:18:51,972 I think you made a mistake bringing 297 00:18:51,996 --> 00:18:53,164 the Englishman here, Karl. 298 00:18:54,373 --> 00:18:55,226 It would have been a bigger mistake 299 00:18:55,250 --> 00:18:57,436 to refuse the emperor's request. 300 00:18:57,460 --> 00:19:00,355 That alone would have aroused his suspicion. 301 00:19:00,379 --> 00:19:02,340 No, Mr. Beckett will serve his purpose. 302 00:19:05,259 --> 00:19:06,945 There are guards and servants everywhere. 303 00:19:06,969 --> 00:19:09,239 You will have to be very careful, sir. 304 00:19:09,263 --> 00:19:11,325 Didn't like the way Gargon looked at me. 305 00:19:11,349 --> 00:19:12,826 Could he have recognized you? 306 00:19:12,850 --> 00:19:15,245 It's possible, but I don't remember him. 307 00:19:15,269 --> 00:19:17,998 But then, I never had any actual contact 308 00:19:18,022 --> 00:19:20,208 with von Bruno's followers when my men routed them. 309 00:19:20,232 --> 00:19:22,526 May I ask what you intend to do, sir? 310 00:19:23,402 --> 00:19:24,402 I wish I knew. 311 00:19:25,154 --> 00:19:27,507 There's a dungeon under the castle. 312 00:19:27,531 --> 00:19:29,718 I'm going to get down there somehow. 313 00:19:29,742 --> 00:19:31,178 If Sterling and Brown are alive, 314 00:19:31,202 --> 00:19:32,888 they may be imprisoned there. 315 00:19:32,912 --> 00:19:33,889 And if they're. 316 00:19:33,913 --> 00:19:34,914 Dead? 317 00:19:36,123 --> 00:19:37,291 They could be buried there. 318 00:19:38,626 --> 00:19:39,895 I may find something that belonged to them. 319 00:19:39,919 --> 00:19:41,104 I wish I could help you, sir, 320 00:19:41,128 --> 00:19:44,399 but I'm afraid I wouldn't know what to look for. 321 00:19:44,423 --> 00:19:45,633 Frankly, neither do I. 322 00:21:03,335 --> 00:21:07,524 Are you looking for something? 323 00:21:07,548 --> 00:21:08,317 Uh, yes. 324 00:21:08,341 --> 00:21:09,401 I, uh, I am. 325 00:21:09,425 --> 00:21:12,112 I, I'm afraid this'll sound rather silly, 326 00:21:12,136 --> 00:21:14,114 but, uh, I was looking for the count. 327 00:21:14,138 --> 00:21:15,222 I seemed to have got lost. 328 00:21:16,932 --> 00:21:18,034 The count? 329 00:21:18,058 --> 00:21:19,453 Yes, I know, but it's the truth. 330 00:21:19,477 --> 00:21:21,538 I was diverted by this cupboard. 331 00:21:21,562 --> 00:21:24,958 Ever since I was a small boy, cupboards have fascinated me. 332 00:21:24,982 --> 00:21:26,042 I can't resist them. 333 00:21:26,066 --> 00:21:28,378 The, you know, the mystery of the unknown, 334 00:21:28,402 --> 00:21:31,214 keep out, don't touch, that sort of thing. 335 00:21:31,238 --> 00:21:33,425 That could prove a very dangerous compulsion. 336 00:21:33,449 --> 00:21:35,177 Yes, I suppose so. 337 00:21:35,201 --> 00:21:37,179 But we learn a great deal about people 338 00:21:37,203 --> 00:21:39,681 from their possessions, don't we? 339 00:21:39,705 --> 00:21:40,705 Do we? 340 00:21:41,332 --> 00:21:43,101 You must be the Englishman. 341 00:21:43,125 --> 00:21:45,520 I'm Richard Beckett, at your service. 342 00:21:45,544 --> 00:21:48,190 I'm the Countess Elga von Bruno. 343 00:21:48,214 --> 00:21:51,675 I had no idea the count had such a beautiful daughter. 344 00:21:52,718 --> 00:21:55,113 I happen to be his wife. 345 00:21:55,137 --> 00:21:56,656 Oh, forgive me, I'm sorry. 346 00:21:56,680 --> 00:21:58,200 Sorry? 347 00:21:58,224 --> 00:22:00,535 Well, I, I seem to have got lost again. 348 00:22:00,559 --> 00:22:01,786 Then come with me. 349 00:22:01,810 --> 00:22:03,437 I'll show you the way to the count, 350 00:22:04,980 --> 00:22:06,398 if that's where you were going. 351 00:22:07,650 --> 00:22:08,734 Thank you, Countess. 352 00:22:43,936 --> 00:22:46,105 He knows we're here, he's hungry for company. 353 00:22:47,731 --> 00:22:49,251 Well? 354 00:22:49,275 --> 00:22:51,527 Please, Karl, must I go on? 355 00:22:53,237 --> 00:22:55,281 My wife doesn't share my love of sport. 356 00:22:56,407 --> 00:22:59,719 But she will eventually, won't you, my darling? 357 00:22:59,743 --> 00:23:02,097 You call it sport to starve a poor beast 358 00:23:02,121 --> 00:23:03,265 and release him to be killed? 359 00:23:03,289 --> 00:23:04,891 What chance has he? 360 00:23:04,915 --> 00:23:06,434 What chance? 361 00:23:06,458 --> 00:23:09,086 You'll have your answer when you see him. 362 00:23:10,296 --> 00:23:12,315 You do want to see him, don't you? 363 00:23:12,339 --> 00:23:14,216 Yes, yes, of course, Karl. 364 00:23:30,899 --> 00:23:31,669 There, Beckett. 365 00:23:31,693 --> 00:23:34,254 Have you ever seen a more magnificent creature? 366 00:23:34,278 --> 00:23:35,278 Look at him. 367 00:23:36,280 --> 00:23:39,175 Can you imagine what those fangs could do to a man, 368 00:23:39,199 --> 00:23:41,952 how those claws could rip flesh from bone? 369 00:23:44,496 --> 00:23:45,266 Do you still think a battle with him 370 00:23:45,290 --> 00:23:47,183 would be one-sided, my dear? 371 00:23:53,130 --> 00:23:55,799 You'd like to fight him yourself, wouldn't you, Gargon? 372 00:23:57,384 --> 00:23:59,303 Can you picture such a struggle, 373 00:24:00,179 --> 00:24:03,283 an unarmed man against a king of the jungle? 374 00:24:03,307 --> 00:24:05,577 It's quite an idea, isn't it, Beckett? 375 00:24:05,601 --> 00:24:07,162 I'm afraid I ate too much dinner 376 00:24:07,186 --> 00:24:09,372 to appreciate the picture. 377 00:24:09,396 --> 00:24:11,315 Perhaps the countess could show me the way back? 378 00:24:13,400 --> 00:24:14,400 Very well. 379 00:24:15,027 --> 00:24:17,964 Remember, it was your idea to come down here. 380 00:24:17,988 --> 00:24:19,215 You may take Mr. Beckett back, Elga. 381 00:24:19,239 --> 00:24:23,369 Perhaps your company will be ample reward for his gallantry. 382 00:24:25,329 --> 00:24:27,039 Gargon and I will stay awhile. 383 00:24:28,290 --> 00:24:29,291 Gargon. 384 00:24:44,306 --> 00:24:46,117 I want to thank you. 385 00:24:46,141 --> 00:24:47,202 Thank me, what for? 386 00:24:47,226 --> 00:24:48,995 For letting him think you were afraid. 387 00:24:49,019 --> 00:24:51,456 Oh, well, it didn't fool him. 388 00:24:51,480 --> 00:24:52,957 You heard what he said. 389 00:24:52,981 --> 00:24:56,151 It was still very thoughtful of you. 390 00:24:57,820 --> 00:24:58,820 Tell me. 391 00:25:00,698 --> 00:25:03,301 Why did he force you to come along? 392 00:25:03,325 --> 00:25:06,346 Because he knows I can't stand brutality. 393 00:25:06,370 --> 00:25:08,706 He knows how I feel about all his activities. 394 00:25:09,873 --> 00:25:13,144 You see, I wasn't brought up this way. 395 00:25:13,168 --> 00:25:16,880 My father was a teacher, a kind, sensitive man. 396 00:25:17,756 --> 00:25:19,967 This sort of thing would have horrified him. 397 00:25:21,176 --> 00:25:22,176 I see. 398 00:25:22,928 --> 00:25:25,031 You're wondering why I married him. 399 00:25:25,055 --> 00:25:28,368 I was forced to by marriage contract six months ago. 400 00:25:28,392 --> 00:25:30,269 No one here can defy the count. 401 00:25:31,520 --> 00:25:32,956 We go this way. 402 00:25:32,980 --> 00:25:33,980 Tell me. 403 00:25:34,606 --> 00:25:35,858 Where does that lead to? 404 00:25:36,900 --> 00:25:38,753 Why, I don't know. 405 00:25:38,777 --> 00:25:40,338 But we'd better not take it. 406 00:25:40,362 --> 00:25:42,632 The count doesn't like snooping down here. 407 00:25:42,656 --> 00:25:44,134 Oh, he doesn't? 408 00:25:44,158 --> 00:25:46,678 Well, let's defy him just this once. 409 00:26:18,233 --> 00:26:20,044 I really think we should go the other way. 410 00:26:20,068 --> 00:26:21,921 So do I, but mysterious passages 411 00:26:21,945 --> 00:26:23,006 affect me just like cupboards. 412 00:26:23,030 --> 00:26:24,448 I can't resist them. 413 00:26:30,954 --> 00:26:33,183 Were you going anyplace in particular? 414 00:26:33,207 --> 00:26:34,726 What the devil's the idea? 415 00:26:34,750 --> 00:26:36,186 That might have killed us! 416 00:26:36,210 --> 00:26:37,228 It might have. 417 00:26:37,252 --> 00:26:38,855 I, I lost my way, Karl. 418 00:26:38,879 --> 00:26:41,131 Well, of course, my dear, of course. 419 00:26:42,341 --> 00:26:43,341 Raise it. 420 00:26:48,347 --> 00:26:49,365 Now that you've gotten this far, 421 00:26:49,389 --> 00:26:52,827 you might as well satisfy your curiosity completely. 422 00:26:52,851 --> 00:26:54,037 Go in, it's open. 423 00:26:54,061 --> 00:26:56,539 I assure you, I'm not in the least interested. 424 00:26:56,563 --> 00:26:57,749 But I insist. 425 00:26:57,773 --> 00:26:58,773 No, don't. 426 00:26:59,483 --> 00:27:01,878 Your concern is very touching, Elga. 427 00:27:01,902 --> 00:27:03,946 You have no qualms, have you? 428 00:27:16,333 --> 00:27:19,395 You see how dangerous curiosity can be, Beckett? 429 00:27:19,419 --> 00:27:21,147 Dangerous, I call it most intriguing. 430 00:27:21,171 --> 00:27:23,942 Tell me, what's beyond the room, a cauldron of melted lead? 431 00:27:23,966 --> 00:27:25,902 I'm sorry to disappoint you. 432 00:27:25,926 --> 00:27:27,821 Beyond that charming room is only 433 00:27:27,845 --> 00:27:29,906 a passage out of the castle. 434 00:27:29,930 --> 00:27:31,515 I might add it's the only way out. 435 00:27:32,391 --> 00:27:34,327 Your ancestors had some quaint ideas 436 00:27:34,351 --> 00:27:35,370 of architecture, Count von Bruno. 437 00:27:35,394 --> 00:27:37,479 Well, they did have imagination. 438 00:27:38,605 --> 00:27:42,418 What tales these walls could tell, eh, Gargon? 439 00:27:42,442 --> 00:27:44,069 Now perhaps you'd better follow me. 440 00:27:45,654 --> 00:27:47,197 I could use a good night's sleep. 441 00:28:39,583 --> 00:28:41,311 You know how we are to proceed. 442 00:28:41,335 --> 00:28:42,645 The trails leading to the castle 443 00:28:42,669 --> 00:28:44,439 are clearly marked by number. 444 00:28:44,463 --> 00:28:47,609 We travel in pairs, the, uh, numbers on your slips indicate 445 00:28:47,633 --> 00:28:49,944 the partners and the trail. 446 00:28:49,968 --> 00:28:51,696 That will keep us all nicely separated. 447 00:28:51,720 --> 00:28:53,489 We wouldn't want an unfortunate 448 00:28:53,513 --> 00:28:55,283 accident to mar our pleasure. 449 00:28:55,307 --> 00:28:57,744 Have you any idea where the leopard might be, Karl? 450 00:28:57,768 --> 00:28:59,662 Oh, absolutely, Reiner. 451 00:28:59,686 --> 00:29:01,205 He will be hunting also, 452 00:29:01,229 --> 00:29:04,709 for the juiciest, most filling meal he can find. 453 00:29:06,401 --> 00:29:08,504 The servants will all remain behind. 454 00:29:08,528 --> 00:29:09,631 There will be no gun carriers, 455 00:29:09,655 --> 00:29:12,115 or gillies as you call them, Mr. Beckett. 456 00:29:17,329 --> 00:29:19,766 Aren't you joining us, Countess? 457 00:29:19,790 --> 00:29:22,685 I'm sorry, I know nothing about weapons. 458 00:29:22,709 --> 00:29:25,980 The countess is more at home with an embroidery needle. 459 00:29:30,801 --> 00:29:33,696 Well, that's our signal, good luck. 460 00:29:54,908 --> 00:29:56,636 Don't worry about me, my dear. 461 00:29:56,660 --> 00:29:58,537 I promise I'll return safely. 462 00:30:09,381 --> 00:30:10,692 That was a fine shot. 463 00:30:10,716 --> 00:30:11,901 A lucky one. 464 00:30:11,925 --> 00:30:13,653 It takes more than luck to hit a running stag 465 00:30:13,677 --> 00:30:15,637 at 75 yards in dense forest. 466 00:30:16,555 --> 00:30:18,449 I don't believe in luck. 467 00:30:18,473 --> 00:30:20,034 We create our own destinies. 468 00:30:20,058 --> 00:30:21,995 You're not superstitious then? 469 00:30:22,019 --> 00:30:25,039 I know you're not, or you wouldn't be hunting with me. 470 00:30:25,063 --> 00:30:26,708 You drew number 13. 471 00:30:26,732 --> 00:30:27,732 I drew this. 472 00:30:29,568 --> 00:30:30,336 It's blank. 473 00:30:30,360 --> 00:30:31,255 Exactly. 474 00:30:31,279 --> 00:30:32,714 I wanted to hunt with you. 475 00:30:34,614 --> 00:30:35,614 Do you hear them? 476 00:30:36,324 --> 00:30:37,701 They kill without emotion. 477 00:30:39,036 --> 00:30:40,287 I kill with my heart. 478 00:30:41,705 --> 00:30:43,498 That's why I never miss my aim. 479 00:30:44,750 --> 00:30:46,793 Could you hate a poor animal like this? 480 00:30:48,211 --> 00:30:49,772 It isn't hard to see a man's face 481 00:30:49,796 --> 00:30:52,650 before your gun-sights when aiming at an animal 482 00:30:52,674 --> 00:30:55,236 if you hate strongly enough. 483 00:30:55,260 --> 00:30:56,696 Whose face? 484 00:30:56,720 --> 00:31:01,600 His features, but time will supply the details. 485 00:31:05,645 --> 00:31:06,645 Well, I'm ready. 486 00:31:07,981 --> 00:31:08,981 So am I. 487 00:31:29,795 --> 00:31:30,564 The leopard. 488 00:31:30,588 --> 00:31:31,773 He must be nearby. 489 00:31:31,797 --> 00:31:34,275 There's a trail of blood, let's follow it. 490 00:31:34,299 --> 00:31:35,069 Come on, that way. 491 00:31:35,093 --> 00:31:36,736 Wait a moment, we'd better dismount. 492 00:31:49,189 --> 00:31:51,459 There are two trails leading from here. 493 00:31:51,483 --> 00:31:53,336 You take that one, I'll go this way. 494 00:31:53,360 --> 00:31:55,505 One of us should get him. 495 00:33:20,739 --> 00:33:22,216 Bravo, well done. 496 00:33:25,744 --> 00:33:27,162 Stay there, we'll throw a rope. 497 00:33:46,431 --> 00:33:47,367 Who fired that shot? 498 00:33:47,391 --> 00:33:48,534 Why, I did of course. 499 00:33:48,558 --> 00:33:49,619 And you call yourself a sportsman? 500 00:33:49,643 --> 00:33:50,870 Come now, Beckett, it was all in fun. 501 00:33:50,894 --> 00:33:52,622 You were never in any real danger. 502 00:33:52,646 --> 00:33:53,915 I was prepared to kill him at any moment. 503 00:33:53,939 --> 00:33:55,499 To kill my game? 504 00:33:55,523 --> 00:33:56,293 That was my leopard. 505 00:33:56,317 --> 00:33:57,585 I had him under perfect control. 506 00:33:57,609 --> 00:33:58,420 Look, my dear Beckett. 507 00:33:58,444 --> 00:33:59,861 And you had the gall to fire. 508 00:34:00,946 --> 00:34:01,840 So that's it? 509 00:34:01,864 --> 00:34:03,132 I thought for a minute you were angry 510 00:34:03,156 --> 00:34:04,800 because I led you into a trap. 511 00:34:07,035 --> 00:34:08,763 I'm sorry I lost my temper, sir. 512 00:34:08,787 --> 00:34:10,872 I, I had hoped to finish him off myself. 513 00:34:12,207 --> 00:34:13,226 The leopard is yours. 514 00:34:13,250 --> 00:34:14,310 Oh, no, I wouldn't hear of it. 515 00:34:14,334 --> 00:34:15,103 You were magnificent. 516 00:34:15,127 --> 00:34:17,647 It was even your rifle that killed him. 517 00:34:17,671 --> 00:34:18,773 A fine weapon. 518 00:34:18,797 --> 00:34:21,549 No, Beckett, the leopard and the prize are yours. 519 00:34:22,884 --> 00:34:24,987 These are beautiful, von Bruno. 520 00:34:25,011 --> 00:34:26,739 I'll always treasure them. 521 00:34:26,763 --> 00:34:27,973 Well, let's drink a toast. 522 00:34:29,140 --> 00:34:30,934 May these weapons never fail you. 523 00:34:33,478 --> 00:34:35,373 In a just cause, hmm? 524 00:34:44,239 --> 00:34:45,508 Oh, excuse me, Beckett. 525 00:34:45,532 --> 00:34:48,219 I, Oh, and, uh, enjoy yourself. 526 00:34:48,243 --> 00:34:50,304 Make the most of your time here. 527 00:34:59,963 --> 00:35:01,923 I'm sorry you're not dancing, my child. 528 00:35:10,098 --> 00:35:12,285 Oh, take these up to my room, will you, Romley. 529 00:35:12,309 --> 00:35:13,786 The entire staff is agog with 530 00:35:13,810 --> 00:35:15,579 the story of your exploit, sir. 531 00:35:15,603 --> 00:35:18,040 You should have seen Fender's face when he heard. 532 00:35:18,064 --> 00:35:19,166 Oh, I'm quite a fellow, didn't you know? 533 00:35:19,190 --> 00:35:22,044 I heard you were furious when the count fired. 534 00:35:22,068 --> 00:35:23,421 Furious? 535 00:35:23,445 --> 00:35:25,697 If he hadn't, you'd have been minus a master. 536 00:35:29,909 --> 00:35:31,804 The countess is very beautiful, 537 00:35:31,828 --> 00:35:33,121 don't you agree, Dr. Meissen? 538 00:35:33,955 --> 00:35:35,874 May I have the honor of this dance? 539 00:35:36,916 --> 00:35:38,519 How could any woman resist such flattery? 540 00:36:35,433 --> 00:36:36,744 Where are we going? 541 00:36:36,768 --> 00:36:39,354 To see if the moon shines in this part of the world. 542 00:36:52,534 --> 00:36:54,845 You've been acting very strangely, Mr. Beckett. 543 00:36:54,869 --> 00:36:56,263 Is anything wrong? 544 00:36:56,287 --> 00:36:57,182 Wrong? 545 00:36:57,206 --> 00:36:58,498 Yes, I'm afraid there is. 546 00:36:59,999 --> 00:37:01,685 But looking at you, with the moonlight painting 547 00:37:01,709 --> 00:37:04,021 your hair with silver and your eyes sparkling. 548 00:37:04,045 --> 00:37:06,023 Please, Mr. Beckett, you mustn't. 549 00:37:06,047 --> 00:37:07,149 Perhaps we'd better go back in. 550 00:37:07,173 --> 00:37:08,258 Oh, wait, I'm sorry. 551 00:37:09,759 --> 00:37:10,927 Let's talk of other things. 552 00:37:14,139 --> 00:37:16,516 An odd ornament to grace so lovely a throat. 553 00:37:19,060 --> 00:37:20,037 Where did you get it? 554 00:37:20,061 --> 00:37:23,148 I don't know, my husband gave it to me a few months ago. 555 00:37:24,023 --> 00:37:26,377 Did he tell you anything about it? 556 00:37:26,401 --> 00:37:28,421 Only that it's some sort of charm, 557 00:37:28,445 --> 00:37:29,988 supposed to keep the wearer safe. 558 00:37:31,239 --> 00:37:32,883 Well, what's that for? 559 00:37:32,907 --> 00:37:34,284 Nothing, nothing, really. 560 00:37:35,243 --> 00:37:37,162 Did he tell you anything else about it? 561 00:37:38,371 --> 00:37:40,081 Why are you so interested in this? 562 00:37:40,999 --> 00:37:42,101 Do you really want to know? 563 00:37:42,125 --> 00:37:43,126 Yes. 564 00:37:45,170 --> 00:37:49,090 Because, because you're wearing it. 565 00:37:50,341 --> 00:37:52,051 I think we'd better go in now. 566 00:37:53,511 --> 00:37:55,680 Elga seems to have found diversion also. 567 00:37:57,098 --> 00:37:58,200 Elga? 568 00:37:58,224 --> 00:37:59,224 Where? 569 00:38:03,438 --> 00:38:06,125 You've been neglecting our other guests, Elga. 570 00:38:06,149 --> 00:38:07,877 I see you haven't. 571 00:38:07,901 --> 00:38:10,171 Here's a woman you should know, Beckett. 572 00:38:10,195 --> 00:38:12,590 Therese can outride, outshoot, yes, 573 00:38:12,614 --> 00:38:15,468 and out drink most of the men in this room. 574 00:38:15,492 --> 00:38:18,036 She sounds like one of our grenadiers. 575 00:38:19,037 --> 00:38:20,538 My peasant wife can do nothing. 576 00:38:21,831 --> 00:38:25,060 If you'll excuse me, I'd like to go to my room. 577 00:38:25,084 --> 00:38:26,937 Therese won third prize today 578 00:38:26,961 --> 00:38:29,023 for shooting the biggest boar. 579 00:38:29,047 --> 00:38:31,341 Quite a feat for a woman, don't you think? 580 00:38:32,342 --> 00:38:33,861 I don't know. 581 00:38:33,885 --> 00:38:37,156 I seem to have got one without even firing a shot. 582 00:38:37,180 --> 00:38:39,349 Mr. Beckett, will you please see me to my room? 583 00:39:03,414 --> 00:39:05,518 Good night, and thank you. 584 00:39:05,542 --> 00:39:06,542 Don't go yet. 585 00:39:07,585 --> 00:39:09,939 I want to tell you how sorry I am for, 586 00:39:09,963 --> 00:39:11,047 for what happened tonight. 587 00:39:12,382 --> 00:39:14,109 It wasn't your fault. 588 00:39:14,133 --> 00:39:15,486 You've been very kind. 589 00:39:15,510 --> 00:39:16,510 Wait. 590 00:39:18,054 --> 00:39:20,056 I, I shall be leaving here very soon. 591 00:39:23,601 --> 00:39:26,539 I suppose you'll be glad to get back to England 592 00:39:26,563 --> 00:39:29,208 and to forget this dreary place. 593 00:39:29,232 --> 00:39:30,900 I shall be glad to get home, yes, 594 00:39:32,110 --> 00:39:33,921 but I shall never forget you, Elga. 595 00:39:33,945 --> 00:39:35,965 Please don't say any more. 596 00:39:35,989 --> 00:39:39,718 There's so many things I want to tell you. 597 00:39:39,742 --> 00:39:41,220 I don't want to hear them. 598 00:39:41,244 --> 00:39:43,496 Has he ever told you how beautiful you are? 599 00:39:45,123 --> 00:39:46,183 Please. 600 00:39:46,207 --> 00:39:48,102 Has he ever taken you in his arms. 601 00:39:48,126 --> 00:39:49,144 Oh, don't. 602 00:39:49,168 --> 00:39:50,168 And kissed you? 603 00:40:18,239 --> 00:40:20,033 You shouldn't have come back. 604 00:40:21,200 --> 00:40:22,619 I took this from you. 605 00:40:23,620 --> 00:40:24,704 My pendant. 606 00:40:26,080 --> 00:40:27,600 I don't understand, why? 607 00:40:27,624 --> 00:40:28,624 I had to have it. 608 00:40:30,043 --> 00:40:31,336 You stole it. 609 00:40:32,170 --> 00:40:33,522 While you were kissing me, you. 610 00:40:33,546 --> 00:40:34,732 Listen to me, please. 611 00:40:34,756 --> 00:40:35,941 When I held you in my arms, 612 00:40:35,965 --> 00:40:38,444 I realized how very dear you've become to me. 613 00:40:38,468 --> 00:40:39,237 I knew then. 614 00:40:39,261 --> 00:40:40,821 I haven't anymore pendants, Mr. Beckett. 615 00:40:40,845 --> 00:40:42,364 Elga! 616 00:40:42,388 --> 00:40:44,533 I should have known you were like all the rest of them. 617 00:40:44,557 --> 00:40:46,785 Nothing but evil ever comes to this castle, nothing. 618 00:40:46,809 --> 00:40:48,370 Elga, please. 619 00:40:48,394 --> 00:40:50,581 What were you looking for in my husband's room? 620 00:40:50,605 --> 00:40:52,291 Why did you want my pendant? 621 00:40:52,315 --> 00:40:53,608 Why did you come here? 622 00:40:55,318 --> 00:40:56,318 I can't tell you. 623 00:40:57,487 --> 00:40:58,672 Get out. 624 00:41:08,206 --> 00:41:10,059 All right, then, I'll tell you. 625 00:41:10,083 --> 00:41:11,209 Your husband is a murderer. 626 00:41:13,586 --> 00:41:16,607 Some years ago he controlled a native tribe in Africa. 627 00:41:16,631 --> 00:41:17,983 He held power over them by posing 628 00:41:18,007 --> 00:41:21,153 as a white god, his aim to gain control 629 00:41:21,177 --> 00:41:23,238 of a fabulously rich empire. 630 00:41:23,262 --> 00:41:26,283 I was in Africa at the time on an expedition for the Crown. 631 00:41:26,307 --> 00:41:27,409 Then you've met before? 632 00:41:27,433 --> 00:41:28,328 No. 633 00:41:28,352 --> 00:41:29,870 Our forces met in a brief battle, 634 00:41:29,894 --> 00:41:31,789 and he was wounded by one of my men. 635 00:41:31,813 --> 00:41:33,207 His eye. 636 00:41:33,231 --> 00:41:34,792 The wound proved to the natives 637 00:41:34,816 --> 00:41:36,585 that he was a mortal, not a god. 638 00:41:36,609 --> 00:41:38,003 So they rose up against him 639 00:41:38,027 --> 00:41:39,797 and drove him out of their country. 640 00:41:39,821 --> 00:41:42,383 With me were my two closest friends. 641 00:41:42,407 --> 00:41:45,511 Your husband swore that he would get revenge on us. 642 00:41:45,535 --> 00:41:48,430 I'm convinced now that he killed them. 643 00:41:48,454 --> 00:41:51,266 But what has my pendant to do with that? 644 00:41:51,290 --> 00:41:52,434 The natives gave each of us 645 00:41:52,458 --> 00:41:54,544 one of these as a token of appreciation. 646 00:41:55,962 --> 00:41:58,214 We swore that we would never part with them. 647 00:41:59,340 --> 00:42:02,009 Only murder could have placed this in the count's hands. 648 00:42:02,927 --> 00:42:03,946 Then you're in danger too. 649 00:42:03,970 --> 00:42:05,406 No, he doesn't know who I am. 650 00:42:05,430 --> 00:42:07,282 I'm safe enough. 651 00:42:07,306 --> 00:42:09,034 What are you going to do now? 652 00:42:09,058 --> 00:42:10,285 I needed this pendant as proof 653 00:42:10,309 --> 00:42:12,121 that my friends had been here. 654 00:42:12,145 --> 00:42:13,539 I'm going to take it to the emperor. 655 00:42:13,563 --> 00:42:15,457 He'll see that justice is done. 656 00:42:15,481 --> 00:42:17,108 I'll be leaving in the morning. 657 00:42:18,818 --> 00:42:21,279 Then, Then I'll never see you again. 658 00:42:22,697 --> 00:42:24,341 I'll be back. 659 00:42:24,365 --> 00:42:25,365 I promise you. 660 00:42:28,119 --> 00:42:29,119 I'll be back. 661 00:42:41,924 --> 00:42:42,985 Please be careful. 662 00:43:51,869 --> 00:43:53,996 Well, what are you gaping at? 663 00:43:55,039 --> 00:43:58,101 We don't need a doctor, do we, Therese? 664 00:43:58,125 --> 00:44:00,103 Does anybody here need a doctor? 665 00:44:01,504 --> 00:44:02,648 Go away, go away. 666 00:44:02,672 --> 00:44:04,525 Pour yourself back in the bottle. 667 00:44:04,549 --> 00:44:07,653 Excuse me, sir, but I come from Count Stieken. 668 00:44:07,677 --> 00:44:08,946 He wishes to see you. 669 00:44:08,970 --> 00:44:09,988 Stieken? 670 00:44:10,012 --> 00:44:11,532 Good old Stieken. 671 00:44:11,556 --> 00:44:14,493 I wonder how Stieken would look in a bottle. 672 00:44:15,310 --> 00:44:18,229 He, he says he must speak to you alone. 673 00:44:19,063 --> 00:44:20,565 It is most urgent. 674 00:44:23,442 --> 00:44:24,545 Where is he? 675 00:44:24,569 --> 00:44:25,569 In the trophy room. 676 00:44:46,090 --> 00:44:47,300 Well, Stieken? 677 00:44:52,263 --> 00:44:55,099 Karl, get him out! 678 00:44:56,350 --> 00:44:57,494 We must talk alone. 679 00:44:57,518 --> 00:44:58,561 Meissen. 680 00:45:01,522 --> 00:45:02,523 Well? 681 00:45:05,318 --> 00:45:08,547 I shouldn't have had another drink. 682 00:45:08,571 --> 00:45:10,465 Why, you drunken fool! 683 00:45:10,489 --> 00:45:12,509 What have you learned? 684 00:45:12,533 --> 00:45:14,636 Enough, Karl. 685 00:45:14,660 --> 00:45:15,660 Enough. 686 00:45:17,455 --> 00:45:21,351 He told her, he told her. 687 00:45:21,375 --> 00:45:23,228 He told her what? 688 00:45:23,252 --> 00:45:24,147 What did he say? 689 00:45:24,171 --> 00:45:26,756 Beckett, Beckett is. 690 00:45:31,302 --> 00:45:32,302 Get Meissen. 691 00:45:33,763 --> 00:45:35,032 Meissen! 692 00:45:35,056 --> 00:45:36,658 Meissen, come back here. 693 00:45:52,907 --> 00:45:55,493 Well, what's wrong with him? 694 00:45:57,912 --> 00:45:58,912 He's dead. 695 00:45:59,956 --> 00:46:00,956 Dead? 696 00:46:02,416 --> 00:46:03,685 Are you sure? 697 00:46:03,709 --> 00:46:04,728 Why, just a minute ago. 698 00:46:04,752 --> 00:46:07,564 Herr Count, it must have been his heart. 699 00:46:08,381 --> 00:46:09,381 Clumsy ox! 700 00:46:10,508 --> 00:46:12,426 I'm sorry, terribly sorry. 701 00:46:13,511 --> 00:46:15,072 If you would like some wine, I. 702 00:46:15,096 --> 00:46:15,864 Don't bother. 703 00:46:15,888 --> 00:46:16,888 Get out! 704 00:46:21,602 --> 00:46:23,205 He was watching them. 705 00:46:23,229 --> 00:46:24,165 He learned something. 706 00:46:24,189 --> 00:46:25,374 Yes. 707 00:46:25,398 --> 00:46:27,233 And now you'll never know what it was. 708 00:46:30,361 --> 00:46:31,361 I think I will. 709 00:46:33,447 --> 00:46:36,158 Yes, I'm quite sure I will. 710 00:46:40,538 --> 00:46:42,057 Karl. 711 00:46:42,081 --> 00:46:44,601 I didn't mean to startle you, my dear. 712 00:46:44,625 --> 00:46:45,625 What do you want? 713 00:46:46,585 --> 00:46:48,647 A few words with my wife. 714 00:46:48,671 --> 00:46:50,506 That isn't too much to ask, is it? 715 00:46:51,590 --> 00:46:53,592 But it's late, Karl, and I'm tired. 716 00:46:54,760 --> 00:46:56,905 I daresay you have reason to be. 717 00:46:56,929 --> 00:46:58,973 Deception is a strenuous pastime. 718 00:47:00,516 --> 00:47:02,953 I don't know what you're talking about. 719 00:47:02,977 --> 00:47:04,788 Your little interlude with our English guest 720 00:47:04,812 --> 00:47:07,958 was carefully reported to me by Stieken. 721 00:47:07,982 --> 00:47:09,584 Oh, no. 722 00:47:09,608 --> 00:47:10,609 Oh, yes, my dear. 723 00:47:13,029 --> 00:47:16,550 I make it a point to guard my possessions very carefully. 724 00:47:16,574 --> 00:47:17,908 You are one of them. 725 00:47:18,951 --> 00:47:21,704 It's really too bad things have to turn out this way. 726 00:47:22,580 --> 00:47:24,790 I was beginning to like Mr. Beckett. 727 00:47:26,792 --> 00:47:27,792 Then you know. 728 00:47:29,003 --> 00:47:30,689 Know what? 729 00:47:30,713 --> 00:47:32,774 That you love him? 730 00:47:32,798 --> 00:47:35,426 Is that what Stieken told you? 731 00:47:36,719 --> 00:47:37,719 Is there more? 732 00:47:38,679 --> 00:47:39,781 No. 733 00:47:39,805 --> 00:47:41,324 No, that's all. 734 00:47:41,348 --> 00:47:42,659 Yes, it's true that I love him, 735 00:47:42,683 --> 00:47:44,852 and there's nothing you can do to change it. 736 00:47:46,562 --> 00:47:48,999 Am I so repulsive to you, Elga? 737 00:47:49,023 --> 00:47:50,625 I despise you. 738 00:47:50,649 --> 00:47:52,461 I could never let you touch me. 739 00:47:52,485 --> 00:47:55,797 You forced me into this marriage like you force everything. 740 00:47:55,821 --> 00:47:56,591 I could never love you. 741 00:47:56,615 --> 00:47:58,592 Like you love the Englishman. 742 00:47:58,616 --> 00:47:59,616 Yes! 743 00:48:01,535 --> 00:48:02,535 Gargon! 744 00:48:03,913 --> 00:48:07,267 I'm a generous man in every respect but one, Elga. 745 00:48:07,291 --> 00:48:09,668 The first Countess von Bruno found that out too late. 746 00:48:12,171 --> 00:48:13,714 The countess is in your care. 747 00:48:17,843 --> 00:48:19,929 Murderer, you murderer! 748 00:48:27,061 --> 00:48:29,122 You seem to be enjoying a healthy appetite this morning. 749 00:48:29,146 --> 00:48:30,146 Why not? 750 00:48:31,649 --> 00:48:33,627 What do you think of Therese? 751 00:48:33,651 --> 00:48:34,985 You're already making plans. 752 00:48:36,779 --> 00:48:39,299 Death is inevitable, why not accept it? 753 00:48:39,323 --> 00:48:41,951 Could anyone have been closer to me than my first wife? 754 00:48:42,868 --> 00:48:44,245 Yet, when she died. 755 00:48:45,246 --> 00:48:46,288 Uh, pass the sausage. 756 00:48:50,376 --> 00:48:51,145 Well? 757 00:48:51,169 --> 00:48:53,021 Everything has been taken care of. 758 00:48:53,045 --> 00:48:54,189 You sent the body? 759 00:48:54,213 --> 00:48:57,067 I followed your instructions to the letter. 760 00:48:57,091 --> 00:48:58,151 Good. 761 00:48:58,175 --> 00:48:59,175 Sit down. 762 00:49:03,472 --> 00:49:05,784 Speaking of death, Doctor, 763 00:49:05,808 --> 00:49:07,494 surely there must be some explanation 764 00:49:07,518 --> 00:49:11,248 for a man of Stieken's constitution dying so suddenly. 765 00:49:11,272 --> 00:49:12,749 There is. 766 00:49:12,773 --> 00:49:15,752 If you were a medical man and examined the body, 767 00:49:15,776 --> 00:49:18,028 I'm sure you would have found the explanation. 768 00:49:18,946 --> 00:49:20,030 Medical man. 769 00:49:23,868 --> 00:49:25,619 Dressed for traveling, Mr. Beckett? 770 00:49:26,871 --> 00:49:28,515 Don't get up, Count. 771 00:49:28,539 --> 00:49:29,665 I'm afraid I have to leave. 772 00:49:31,917 --> 00:49:32,894 There are some pressing business matters 773 00:49:32,918 --> 00:49:34,062 in London that need my attention. 774 00:49:34,086 --> 00:49:35,355 Oh, I see. 775 00:49:35,379 --> 00:49:36,149 I thought you were going 776 00:49:36,173 --> 00:49:37,983 to be with us much longer, Mr. Beckett. 777 00:49:38,007 --> 00:49:39,025 Didn't you, Karl? 778 00:49:39,049 --> 00:49:39,944 Oh, I don't know. 779 00:49:39,968 --> 00:49:41,111 I can understand how things suddenly 780 00:49:41,135 --> 00:49:42,320 come up to change one's plans. 781 00:49:42,344 --> 00:49:43,363 Isn't that so? 782 00:49:43,387 --> 00:49:44,157 Exactly. 783 00:49:44,181 --> 00:49:45,699 I'm disappointed that you're not staying, 784 00:49:45,723 --> 00:49:47,742 but perhaps some other time. 785 00:49:47,766 --> 00:49:49,578 You, you mean to say you're going 786 00:49:49,602 --> 00:49:50,620 to let him run off this way? 787 00:49:50,644 --> 00:49:52,330 Well, I can't force my guests 788 00:49:52,354 --> 00:49:55,125 to enjoy my hospitality, can I, Mr. Beckett? 789 00:49:55,149 --> 00:49:57,836 I, uh, I want to thank you for everything. 790 00:49:57,860 --> 00:49:59,129 Oh, don't mention it. 791 00:49:59,153 --> 00:50:00,797 Call Fender. 792 00:50:00,821 --> 00:50:03,425 Oh, about the leopard pelt, shall I send it to you? 793 00:50:03,449 --> 00:50:05,075 You keep it, with my compliments. 794 00:50:06,827 --> 00:50:08,638 I would have liked to say good-bye to the countess, but. 795 00:50:08,662 --> 00:50:10,724 Well, naturally. 796 00:50:10,748 --> 00:50:13,977 Uh, I'll be happy to convey your message to her. 797 00:50:14,001 --> 00:50:15,729 One of the last things she said to me last night 798 00:50:15,753 --> 00:50:17,731 was that she admired you greatly. 799 00:50:17,755 --> 00:50:19,816 She's a very charming woman. 800 00:50:19,840 --> 00:50:21,359 You're a lucky man. 801 00:50:21,383 --> 00:50:23,862 Oh, Fender, you'll drive Mr. Beckett to the border. 802 00:50:23,886 --> 00:50:24,929 Help with his things. 803 00:50:26,972 --> 00:50:29,868 Well, I, uh, hope my future hunts 804 00:50:29,892 --> 00:50:31,727 are as successful as this one was. 805 00:50:32,853 --> 00:50:33,997 Good-bye. 806 00:50:34,021 --> 00:50:35,021 Good-bye. 807 00:50:37,399 --> 00:50:38,418 You let him go? 808 00:50:41,737 --> 00:50:43,632 You're a fool, Ernst. 809 00:50:43,656 --> 00:50:45,091 Should I have insisted that he stay around 810 00:50:45,115 --> 00:50:47,510 to ask embarrassing questions? 811 00:50:47,534 --> 00:50:49,745 I would say his departure was most opportune. 812 00:50:50,996 --> 00:50:52,224 What do you say, Doctor? 813 00:50:52,248 --> 00:50:53,391 Oh, yes, Herr Count. 814 00:50:53,415 --> 00:50:57,395 Most opportune under the circumstances. 815 00:50:57,419 --> 00:50:58,939 I hadn't thought of that. 816 00:50:58,963 --> 00:51:00,023 But I can't see why he should want 817 00:51:00,047 --> 00:51:01,191 to leave her in such a hurry. 818 00:51:01,215 --> 00:51:02,859 He left because he's a gentleman 819 00:51:02,883 --> 00:51:04,861 with a gentleman's sense of honor. 820 00:51:04,885 --> 00:51:07,072 He probably didn't want to get himself involved. 821 00:51:07,096 --> 00:51:08,907 Now, if it were you. 822 00:51:11,267 --> 00:51:12,285 Come, help me with my accounts. 823 00:51:12,309 --> 00:51:14,144 The tenants pay their taxes tomorrow. 824 00:52:16,415 --> 00:52:18,310 That place fair gave me the creeps, sir. 825 00:52:18,334 --> 00:52:20,937 I'm certainly glad you've finished your business there. 826 00:52:20,961 --> 00:52:22,480 Finished? 827 00:52:22,504 --> 00:52:23,964 I'm not so sure that I have. 828 00:52:25,341 --> 00:52:26,235 I know. 829 00:52:26,259 --> 00:52:27,843 You're thinking of that poor girl. 830 00:52:29,762 --> 00:52:32,014 Yes, I'm thinking of her. 831 00:53:01,001 --> 00:53:01,978 Shall I fill it again, sir? 832 00:53:02,002 --> 00:53:03,712 Yes, Romley, you may. 833 00:53:07,508 --> 00:53:08,508 Doctor Meissen! 834 00:53:09,927 --> 00:53:11,011 Where is Fender? 835 00:53:11,929 --> 00:53:13,138 He went to bed, why? 836 00:53:14,098 --> 00:53:15,099 Good. 837 00:53:16,016 --> 00:53:17,351 I must talk to you, alone. 838 00:53:26,235 --> 00:53:28,463 Well, now, Doctor, what's all the mystery about? 839 00:53:28,487 --> 00:53:30,298 I was afraid you might have gone already. 840 00:53:30,322 --> 00:53:32,550 I came as quickly as I could. 841 00:53:32,574 --> 00:53:34,427 Can't I get you something to drink? 842 00:53:34,451 --> 00:53:37,430 You must return to the castle at once. 843 00:53:38,247 --> 00:53:39,183 They miss me so soon? 844 00:53:39,207 --> 00:53:40,184 Oh, believe me. 845 00:53:40,208 --> 00:53:42,060 This is no joking matter. 846 00:53:42,084 --> 00:53:44,211 The countess's life is in great danger. 847 00:53:45,170 --> 00:53:46,422 I'm sorry to hear that. 848 00:53:47,589 --> 00:53:50,193 However, the count seems quite capable of protecting her. 849 00:53:50,217 --> 00:53:51,986 Protecting her? 850 00:53:52,010 --> 00:53:53,321 He's the one who will kill her 851 00:53:53,345 --> 00:53:56,074 just as he killed his first wife. 852 00:53:56,098 --> 00:53:59,160 Oh, so he killed his first wife? 853 00:53:59,184 --> 00:54:01,246 That's too bad, but I'm afraid 854 00:54:01,270 --> 00:54:02,414 I'm on my way home to England. 855 00:54:02,438 --> 00:54:04,582 Do you think I'm trying to trick you? 856 00:54:04,606 --> 00:54:06,209 That's the first sensible thing you've said. 857 00:54:06,233 --> 00:54:07,627 Now, if you'll excuse me. 858 00:54:07,651 --> 00:54:10,612 I don't know what to do, I'd hoped that. 859 00:54:15,617 --> 00:54:16,617 Look, Doctor. 860 00:54:17,619 --> 00:54:19,389 If what you're telling me is the truth, 861 00:54:19,413 --> 00:54:20,266 why do you come to me? 862 00:54:20,290 --> 00:54:22,791 Because you're the only one who could help her. 863 00:54:25,711 --> 00:54:27,045 You were with her last night. 864 00:54:28,213 --> 00:54:29,213 I heard you. 865 00:54:30,048 --> 00:54:31,967 You'll have to do better than that, Meissen. 866 00:54:33,385 --> 00:54:37,115 Would murder convince you? 867 00:54:37,139 --> 00:54:38,515 Whose, mine? 868 00:54:40,100 --> 00:54:43,371 You know Count Stieken died last night? 869 00:54:43,395 --> 00:54:44,914 Yes, I heard about it. 870 00:54:44,938 --> 00:54:45,938 His heart. 871 00:54:46,523 --> 00:54:47,524 His heart, eh? 872 00:54:49,818 --> 00:54:51,087 I poisoned him to keep him 873 00:54:51,111 --> 00:54:53,113 from telling what he knew about you. 874 00:54:54,490 --> 00:54:56,259 He knew nothing about me. 875 00:54:56,283 --> 00:54:57,283 You're wrong. 876 00:54:58,327 --> 00:54:59,953 He knew everything about you. 877 00:55:01,121 --> 00:55:02,121 Sir Ronald Burton. 878 00:55:03,916 --> 00:55:05,268 Now will you trust me? 879 00:55:05,292 --> 00:55:07,503 Believe me, the countess needs your help! 880 00:55:10,506 --> 00:55:11,275 What can I do? 881 00:55:11,299 --> 00:55:13,026 I don't know, it may be too late already, 882 00:55:13,050 --> 00:55:15,302 but you must find some way to get her away. 883 00:55:16,803 --> 00:55:18,514 I'll need an excuse for returning. 884 00:55:19,723 --> 00:55:20,723 Romley! 885 00:55:21,517 --> 00:55:24,162 Can you get into my room at the castle? 886 00:55:24,186 --> 00:55:25,186 Yes. 887 00:55:26,647 --> 00:55:27,541 I think I can. 888 00:55:27,565 --> 00:55:29,792 Right, Romley, fetch me those new dueling pistols 889 00:55:29,816 --> 00:55:30,586 and give them to the doctor. 890 00:55:30,610 --> 00:55:32,212 You leave right away. 891 00:55:32,236 --> 00:55:33,005 Go and wake up Fender, 892 00:55:33,029 --> 00:55:34,422 tell him we're returning to the castle. 893 00:55:34,446 --> 00:55:35,924 We're what, sir? 894 00:55:35,948 --> 00:55:37,634 We're going back, any objections? 895 00:55:37,658 --> 00:55:40,178 Oh, no, sir, very good, sir. 896 00:55:40,202 --> 00:55:42,222 I wouldn't go quite as far as that, Romley. 897 00:55:48,168 --> 00:55:51,272 Franz Graber, cloth merchant. 898 00:55:51,296 --> 00:55:54,258 Graber, Franz, one hundred gulden. 899 00:55:55,509 --> 00:55:56,320 Any complaints? 900 00:55:56,344 --> 00:55:57,779 Oh, no, Herr Count. 901 00:55:57,803 --> 00:55:59,179 It's very just. 902 00:56:02,182 --> 00:56:03,243 Well, Krantz. 903 00:56:03,267 --> 00:56:04,119 How's your business? 904 00:56:04,143 --> 00:56:07,121 Oh, I manage. 905 00:56:07,145 --> 00:56:09,165 Two hundred gulden. 906 00:56:09,189 --> 00:56:11,209 I think you will find that correct. 907 00:56:11,233 --> 00:56:12,233 Uh, just a minute. 908 00:56:14,403 --> 00:56:17,507 I passed your English guest on the highway yesterday. 909 00:56:17,531 --> 00:56:18,531 So? 910 00:56:19,199 --> 00:56:21,326 I didn't think I would see him again. 911 00:56:22,578 --> 00:56:24,764 When he was at the inn, he asked me some questions 912 00:56:24,788 --> 00:56:26,164 about two friends of his. 913 00:56:27,583 --> 00:56:28,352 Who? 914 00:56:28,376 --> 00:56:31,896 Sterling and Brown. 915 00:56:35,882 --> 00:56:37,360 Get out. 916 00:56:37,384 --> 00:56:39,344 Get out, all of you, come back tomorrow. 917 00:56:43,557 --> 00:56:46,327 So his departure was not so opportune. 918 00:56:46,351 --> 00:56:47,120 You let him go. 919 00:56:47,144 --> 00:56:47,912 You've only yourself to blame. 920 00:56:47,936 --> 00:56:48,936 I know, I know. 921 00:56:53,650 --> 00:56:55,878 Call it intuition and call it what you will. 922 00:56:55,902 --> 00:56:57,237 I disliked him from the start. 923 00:56:58,155 --> 00:57:00,216 I'd give anything to come face-to-face with that scoundrel. 924 00:57:00,240 --> 00:57:02,468 He'd never leave this castle alive. 925 00:57:07,706 --> 00:57:08,706 Come here. 926 00:57:11,418 --> 00:57:12,418 Look. 927 00:57:14,129 --> 00:57:16,274 What does it mean, why did he come back? 928 00:57:16,298 --> 00:57:19,426 Obviously, to join his friends, Sterling and Brown. 929 00:57:29,102 --> 00:57:29,872 Well, Mr. Beckett. 930 00:57:29,896 --> 00:57:31,039 What a pleasant surprise. 931 00:57:31,063 --> 00:57:32,773 You changed your mind about leaving. 932 00:57:34,316 --> 00:57:36,336 Not exactly, Count. 933 00:57:36,360 --> 00:57:38,546 I'm terribly sorry to break in on you this way, 934 00:57:38,570 --> 00:57:40,298 but, uh, as a matter of fact, 935 00:57:40,322 --> 00:57:42,884 I discovered I'd left my dueling pistols behind. 936 00:57:42,908 --> 00:57:44,719 I prized your gift very highly. 937 00:57:44,743 --> 00:57:46,262 I would have sent them, had you written. 938 00:57:46,286 --> 00:57:48,681 Yes, I know, but, uh, one can never tell 939 00:57:48,705 --> 00:57:50,350 these days when they may come in handy. 940 00:57:50,374 --> 00:57:52,268 Believe me, I don't want you to get the impression 941 00:57:52,292 --> 00:57:54,103 that I didn't want you to come back. 942 00:57:54,127 --> 00:57:55,813 It's a real pleasure to see you. 943 00:57:55,837 --> 00:57:57,357 Isn't it, Ernst? 944 00:57:57,381 --> 00:57:58,816 Why, just before you returned, 945 00:57:58,840 --> 00:58:01,444 Ernst was saying, uh, what did you say, Ernst? 946 00:58:01,468 --> 00:58:02,528 It wasn't important. 947 00:58:02,552 --> 00:58:03,988 Nevertheless, now that you're here, 948 00:58:04,012 --> 00:58:05,806 I'm going to insist that you stay. 949 00:58:06,640 --> 00:58:07,409 I, I really shouldn't. 950 00:58:07,433 --> 00:58:08,701 Oh, no apologies are necessary. 951 00:58:08,725 --> 00:58:10,411 I understand perfectly. 952 00:58:10,435 --> 00:58:12,396 Come on, let's go up and find your pistols. 953 00:58:41,800 --> 00:58:42,944 Are you sure you left them here? 954 00:58:42,968 --> 00:58:43,736 Positive. 955 00:58:43,760 --> 00:58:44,760 Where else could they be? 956 00:58:45,637 --> 00:58:46,407 Fender. 957 00:58:46,431 --> 00:58:47,573 Yes, sir, Count? 958 00:58:47,597 --> 00:58:48,783 It was your duty to put this room in order. 959 00:58:48,807 --> 00:58:51,327 Didn't you see Mr. Beckett's dueling pistols? 960 00:58:51,351 --> 00:58:52,286 No, Herr Count. 961 00:58:52,310 --> 00:58:53,247 Where are they? 962 00:58:53,271 --> 00:58:54,414 Thief, where are they? 963 00:58:54,438 --> 00:58:55,498 I didn't take them, I swear. 964 00:58:55,522 --> 00:58:57,875 Count von Bruno, here they are. 965 00:58:57,899 --> 00:59:00,712 It was very careless of me, I should have remembered. 966 00:59:00,736 --> 00:59:01,505 I'm sorry, Fender. 967 00:59:01,529 --> 00:59:02,797 You must have overlooked them. 968 00:59:02,821 --> 00:59:04,006 So he could steal them later. 969 00:59:04,030 --> 00:59:05,030 Get out. 970 00:59:07,033 --> 00:59:09,637 I'm sorry you were inconvenienced, Beckett. 971 00:59:09,661 --> 00:59:12,164 I know what it means to lose something of value. 972 00:59:13,165 --> 00:59:15,917 Well, there are more pleasant things to talk about. 973 00:59:25,761 --> 00:59:27,405 Not that way, Beckett. 974 00:59:27,429 --> 00:59:28,823 I'm sure you'll want to see the countess 975 00:59:28,847 --> 00:59:30,098 now that you've returned. 976 00:59:39,566 --> 00:59:40,335 What's the matter, Fender? 977 00:59:40,359 --> 00:59:41,669 You're acting very strangely. 978 00:59:41,693 --> 00:59:43,153 Your master is in trouble. 979 00:59:44,029 --> 00:59:45,798 Then I must go to him. 980 00:59:45,822 --> 00:59:46,592 Where is he? 981 00:59:46,616 --> 00:59:47,717 The count has taken him to the dungeon. 982 00:59:47,741 --> 00:59:49,761 I'm afraid there's nothing you can do. 983 00:59:49,785 --> 00:59:52,138 Well, there must be something. 984 00:59:52,162 --> 00:59:53,246 Can you take me there? 985 00:59:56,416 --> 00:59:57,977 Come with me. 986 01:00:07,427 --> 01:00:08,446 Didn't I understand you to say 987 01:00:08,470 --> 01:00:09,655 we were going to see the countess? 988 01:00:09,679 --> 01:00:11,407 Of course, Beckett. 989 01:00:11,431 --> 01:00:13,117 You seem very anxious, almost like 990 01:00:13,141 --> 01:00:14,821 a young lover on the way to his sweetheart. 991 01:00:16,895 --> 01:00:17,997 Would it be more appropriate to say 992 01:00:18,021 --> 01:00:19,957 like a lamb being led to the slaughter? 993 01:00:19,981 --> 01:00:21,233 You have a point there. 994 01:00:22,359 --> 01:00:23,128 Okay, von Bruno. 995 01:00:23,152 --> 01:00:24,170 Let's stop playing games. 996 01:00:24,194 --> 01:00:25,838 I assure you I'm not in a playful mood. 997 01:00:25,862 --> 01:00:26,798 Neither am I. 998 01:00:26,822 --> 01:00:27,590 Where's Elga? 999 01:00:27,614 --> 01:00:28,383 Elga? 1000 01:00:28,407 --> 01:00:29,842 How intimate you've become with my wife! 1001 01:00:29,866 --> 01:00:31,552 Where is she, what have you done with her? 1002 01:00:31,576 --> 01:00:32,576 Elga! 1003 01:00:33,912 --> 01:00:34,912 Elga! 1004 01:00:39,251 --> 01:00:40,251 Let him go. 1005 01:00:52,389 --> 01:00:53,389 Elga, are you all right? 1006 01:00:54,391 --> 01:00:55,391 What's he done to you? 1007 01:00:56,434 --> 01:00:57,703 You shouldn't have come back. 1008 01:00:57,727 --> 01:01:00,206 Nothing would have kept me away. 1009 01:01:05,110 --> 01:01:06,963 What a touching scene, Sir Ronald. 1010 01:01:06,987 --> 01:01:09,215 But it was inevitable, wasn't it? 1011 01:01:09,239 --> 01:01:11,676 You had so many reasons for returning. 1012 01:01:11,700 --> 01:01:13,869 Oh, you'll have to be a lot more clever than that. 1013 01:01:15,912 --> 01:01:18,516 What do you intend doing with us? 1014 01:01:18,540 --> 01:01:19,934 I think you know the answer. 1015 01:01:19,958 --> 01:01:21,853 I can expect the worst from you. 1016 01:01:21,877 --> 01:01:23,378 Then you won't be disappointed! 1017 01:01:24,796 --> 01:01:26,047 No, neither will I. 1018 01:01:27,507 --> 01:01:29,819 You know, Burton, I must begrudgingly 1019 01:01:29,843 --> 01:01:31,553 give you a certain amount of credit. 1020 01:01:32,470 --> 01:01:35,599 You carried off your deception in a masterly fashion. 1021 01:01:36,433 --> 01:01:38,828 But fortunately, there's such a thing as justice. 1022 01:01:38,852 --> 01:01:40,997 What do you know of justice? 1023 01:01:41,021 --> 01:01:44,375 For five years, I lived in a nightmare of hate, 1024 01:01:44,399 --> 01:01:47,545 reliving the agony I suffered because of this! 1025 01:01:47,569 --> 01:01:50,047 I found only one relief for that agony, 1026 01:01:50,071 --> 01:01:53,509 the hope that someday, somehow, I'd find you! 1027 01:01:53,533 --> 01:01:55,410 Sterling and Brown came first. 1028 01:01:56,745 --> 01:01:59,706 I overlooked the possibility that you might search for them. 1029 01:02:00,707 --> 01:02:03,352 Again, I underestimated you. 1030 01:02:03,376 --> 01:02:05,605 And I, 1031 01:02:05,629 --> 01:02:08,423 I never dreamed you'd come of your own free will! 1032 01:02:09,633 --> 01:02:13,404 I suppose I must be grateful to my charming wife for that. 1033 01:02:13,428 --> 01:02:14,405 Do you think you'll get away with this? 1034 01:02:14,429 --> 01:02:15,531 The emperor knows I'm here. 1035 01:02:15,555 --> 01:02:17,641 He also knows the dangers of hunting. 1036 01:02:19,559 --> 01:02:22,979 I suggest you make the most of your brief reunion. 1037 01:04:11,504 --> 01:04:12,606 Romley! 1038 01:04:12,630 --> 01:04:13,630 You're all right. 1039 01:04:15,258 --> 01:04:16,944 There isn't much time, sir. 1040 01:04:38,656 --> 01:04:40,593 Hurry, man, hurry! 1041 01:04:54,130 --> 01:04:55,130 This way! 1042 01:05:06,434 --> 01:05:07,912 Romley! 1043 01:05:07,936 --> 01:05:09,121 Romley, come on. 1044 01:05:09,145 --> 01:05:11,791 You go on with the lady, sir, I'm staying. 1045 01:05:14,275 --> 01:05:15,419 Are you mad, come on! 1046 01:05:15,443 --> 01:05:16,420 It's your only chance. 1047 01:05:16,444 --> 01:05:17,463 I can hold them for a while with this. 1048 01:05:17,487 --> 01:05:18,839 Romley, I'm ordering you to come. 1049 01:05:18,863 --> 01:05:20,758 Then for the first time, I must disobey you. 1050 01:05:20,782 --> 01:05:22,134 I'm sorry, sir. 1051 01:05:37,382 --> 01:05:39,235 He said this was the only way out. 1052 01:05:39,259 --> 01:05:40,028 You believe him? 1053 01:05:40,052 --> 01:05:41,028 Strangely enough, I do. 1054 01:05:41,052 --> 01:05:41,822 But it's that horrible room! 1055 01:05:41,846 --> 01:05:43,221 We'll have to chance it. 1056 01:05:49,185 --> 01:05:51,288 Follow me carefully and step where I step. 1057 01:06:12,000 --> 01:06:13,686 Keep close to the wall. 1058 01:06:33,354 --> 01:06:34,707 Don't look down. 1059 01:06:48,786 --> 01:06:51,390 Do you feel that, it's fresh air. 1060 01:06:51,414 --> 01:06:52,933 It must be from the outside. 1061 01:07:03,009 --> 01:07:04,862 So you did find the way out. 1062 01:07:04,886 --> 01:07:06,655 Look, von Bruno, you can't get away with this. 1063 01:07:06,679 --> 01:07:08,157 Why don't you listen to reason? 1064 01:07:08,181 --> 01:07:10,492 Sir Ronald talks of reason, Gargon. 1065 01:07:10,516 --> 01:07:11,516 What do you say? 1066 01:07:13,561 --> 01:07:16,457 It's unfortunate we can't understand him. 1067 01:07:16,481 --> 01:07:20,461 His tongue was ripped out by the natives you set upon us. 1068 01:07:20,485 --> 01:07:22,171 You won't forget that, will you, Gargon? 1069 01:08:03,111 --> 01:08:04,338 There. 1070 01:08:04,362 --> 01:08:05,589 Thank you, Doctor. 1071 01:08:05,613 --> 01:08:06,549 For what? 1072 01:08:06,573 --> 01:08:08,992 For keeping you alive so the count can torture you? 1073 01:08:10,034 --> 01:08:12,680 Oh, you've had to suffer a great deal on my account. 1074 01:08:12,704 --> 01:08:13,515 Don't say that. 1075 01:08:13,539 --> 01:08:15,975 There must be a way out of here. 1076 01:08:15,999 --> 01:08:18,686 I think perhaps that I can help you. 1077 01:08:18,710 --> 01:08:22,505 Yes, there is a way, but it's fraught with great danger. 1078 01:08:23,464 --> 01:08:25,150 We're not in a position to haggle. 1079 01:08:25,174 --> 01:08:27,736 You know you can never get out of here alive. 1080 01:08:27,760 --> 01:08:29,446 Von Bruno made that quite clear. 1081 01:08:29,470 --> 01:08:31,991 The alternative is equally clear. 1082 01:08:32,015 --> 01:08:34,660 To get out of here, you must be dead, 1083 01:08:34,684 --> 01:08:37,538 or at least have the appearance of being dead. 1084 01:08:37,562 --> 01:08:38,562 That's impossible. 1085 01:08:41,441 --> 01:08:44,336 Suppose there were a drug that would retard 1086 01:08:44,360 --> 01:08:47,047 your heart action, slow up your pulse rate 1087 01:08:47,071 --> 01:08:50,551 and your breathing until they were imperceptible, 1088 01:08:50,575 --> 01:08:55,014 until, to all outward appearances, you were dead? 1089 01:08:55,038 --> 01:08:56,205 You have such a drug? 1090 01:08:57,332 --> 01:08:58,332 Yes. 1091 01:09:00,793 --> 01:09:02,271 Well, supposing we take this drug. 1092 01:09:02,295 --> 01:09:03,064 What happens? 1093 01:09:03,088 --> 01:09:07,318 If I know the count, he'll order an immediate burial. 1094 01:09:07,342 --> 01:09:08,944 Well, that's fine, we're dead, we're buried. 1095 01:09:08,968 --> 01:09:09,969 Then what? 1096 01:09:11,054 --> 01:09:14,199 The action of the drug will last for about 10 hours. 1097 01:09:14,223 --> 01:09:16,225 By sundown, the funeral will be over. 1098 01:09:17,518 --> 01:09:19,204 Then, if all goes well, 1099 01:09:19,228 --> 01:09:23,107 tonight I'll come to the mausoleum and release you. 1100 01:09:25,109 --> 01:09:26,109 And if it doesn't? 1101 01:09:28,529 --> 01:09:30,365 That's the danger I spoke of. 1102 01:09:32,283 --> 01:09:33,868 You know what that would mean? 1103 01:09:38,247 --> 01:09:39,874 We'd be buried alive. 1104 01:09:42,919 --> 01:09:45,022 I know what you're thinking. 1105 01:09:45,046 --> 01:09:46,982 But I'd rather face that, 1106 01:09:47,006 --> 01:09:50,027 anything with even the slightest chance of success, 1107 01:09:50,051 --> 01:09:51,844 than what he has in store for us. 1108 01:09:56,057 --> 01:09:57,975 All right, Doctor, we're ready. 1109 01:10:07,985 --> 01:10:10,947 Drink this and go with God. 1110 01:10:15,827 --> 01:10:16,827 Wait. 1111 01:10:22,875 --> 01:10:25,437 I want you to know that whatever happens. 1112 01:10:25,461 --> 01:10:27,004 Don't say it, I, I know. 1113 01:10:28,089 --> 01:10:30,550 I think my life began with you. 1114 01:10:31,759 --> 01:10:36,031 And if it must, I want it to end with you. 1115 01:11:32,028 --> 01:11:33,571 Glass, glass! 1116 01:11:48,127 --> 01:11:50,063 How did this happen? 1117 01:11:50,087 --> 01:11:53,942 He jumped on me while my back was turned, overpowered me. 1118 01:11:53,966 --> 01:11:55,319 Took the poison from my bag, 1119 01:11:55,343 --> 01:11:57,237 and before I could stop them, they both drank from it. 1120 01:11:57,261 --> 01:11:58,071 You fool! 1121 01:11:58,095 --> 01:11:58,948 Blundering old fool! 1122 01:11:58,972 --> 01:12:00,115 I tried to stop them, I fought them! 1123 01:12:00,139 --> 01:12:01,575 For your stupidity, you can join them! 1124 01:12:01,599 --> 01:12:04,227 No, no, Herr Count, don't kill me! 1125 01:12:06,270 --> 01:12:07,956 They are not dead. 1126 01:12:07,980 --> 01:12:09,041 Not dead, what do you mean? 1127 01:12:09,065 --> 01:12:10,459 It is true. 1128 01:12:10,483 --> 01:12:13,378 It was not poison but a drug they took. 1129 01:12:13,402 --> 01:12:14,402 They're alive! 1130 01:12:15,571 --> 01:12:17,031 In ten hours, they will recover. 1131 01:12:23,621 --> 01:12:24,474 This is good. 1132 01:12:24,498 --> 01:12:26,058 Did you hear that, Ernst? 1133 01:12:26,082 --> 01:12:29,102 This is far better than anything I could have planned. 1134 01:12:29,126 --> 01:12:30,771 Do they, do they know what's going on? 1135 01:12:30,795 --> 01:12:33,649 I don't know, I think so. 1136 01:12:33,673 --> 01:12:37,218 So, the unhappy lovers, Romeo and Juliet. 1137 01:12:38,219 --> 01:12:40,596 Can vengeance be pursued further than death? 1138 01:12:43,057 --> 01:12:44,535 I am indebted to you, Doctor. 1139 01:12:44,559 --> 01:12:45,994 You are a genius! 1140 01:12:46,018 --> 01:12:47,228 Prepare them for burial. 1141 01:12:49,105 --> 01:12:52,751 You may invite a few intimate friends. 1142 01:12:52,775 --> 01:12:57,631 Naturally, the services will be in ten hours. 1143 01:12:58,864 --> 01:13:00,092 Von Melcher. 1144 01:13:00,116 --> 01:13:02,177 Under the circumstances, restrain your feelings. 1145 01:13:02,201 --> 01:13:03,201 I'm sorry. 1146 01:13:03,786 --> 01:13:04,829 For the dead. 1147 01:13:26,142 --> 01:13:29,812 I, I beg you, do not think too badly of me. 1148 01:13:33,107 --> 01:13:34,984 I tried my best to help you. 1149 01:13:36,777 --> 01:13:40,323 Forgive me for not having the courage of youth. 1150 01:13:42,158 --> 01:13:44,035 Forgive me, forgive me. 1151 01:14:01,677 --> 01:14:04,055 You are forgiven, Meissen. 1152 01:15:39,150 --> 01:15:44,113 An eye for an eye and a tooth for a tooth, Sir Ronald. 1153 01:15:59,503 --> 01:16:00,546 Fender, Koppich! 1154 01:16:07,261 --> 01:16:08,405 Seal the coffins. 1155 01:16:14,935 --> 01:16:16,830 Fender, please! 1156 01:16:16,854 --> 01:16:19,106 Can't you see what he's doing to us? 1157 01:16:20,399 --> 01:16:22,586 He's burying us alive! 1158 01:16:22,610 --> 01:16:24,838 I wonder why he ever came to the Black Castle 1159 01:16:24,862 --> 01:16:26,423 in the first place. 1160 01:16:26,447 --> 01:16:27,656 Fender, help me! 1161 01:16:28,866 --> 01:16:30,075 You've got to help me! 1162 01:16:32,369 --> 01:16:33,454 I'm not dead! 1163 01:16:49,011 --> 01:16:50,363 I know one thing. 1164 01:16:50,387 --> 01:16:51,948 I wish it were Herr Count I was sealing 1165 01:16:51,972 --> 01:16:52,972 in here instead of. 1166 01:16:56,852 --> 01:16:57,913 Koppich. 1167 01:16:57,937 --> 01:16:58,937 What's that? 1168 01:16:59,605 --> 01:17:00,605 You hear it? 1169 01:17:02,316 --> 01:17:04,193 It's, it's from inside! 1170 01:17:05,069 --> 01:17:06,362 I'm getting out of here. 1171 01:17:07,488 --> 01:17:08,507 How could it be? 1172 01:17:08,531 --> 01:17:09,549 He's. 1173 01:17:14,912 --> 01:17:16,556 Come on, we're imagining things. 1174 01:17:16,580 --> 01:17:17,974 Let's get it over with. 1175 01:17:28,300 --> 01:17:30,612 The guests have all left, Herr Count. 1176 01:17:30,636 --> 01:17:32,155 Good, you may go. 1177 01:17:42,565 --> 01:17:45,335 Oh, patience, von Melcher. 1178 01:17:45,359 --> 01:17:46,359 Have patience. 1179 01:18:06,380 --> 01:18:07,464 Now can we go? 1180 01:18:09,884 --> 01:18:10,884 Of course. 1181 01:18:12,428 --> 01:18:16,390 We wouldn't want them to spend their last moments alone. 1182 01:18:30,988 --> 01:18:34,366 Come on, let's start on the other one. 1183 01:18:39,872 --> 01:18:41,766 There it is again. 1184 01:18:41,790 --> 01:18:42,790 I'm gonna see! 1185 01:20:07,084 --> 01:20:08,061 What are you doing? 1186 01:20:08,085 --> 01:20:09,285 Why aren't the coffins sealed? 1187 01:20:25,936 --> 01:20:26,936 Elga. 1188 01:20:31,025 --> 01:20:32,943 Oh, thank God! 1189 01:20:33,152 --> 01:20:34,295 But how did? 1190 01:20:34,319 --> 01:20:35,863 The pistols. 1191 01:20:36,071 --> 01:20:37,215 Meissen put them in the coffin. 1192 01:20:37,239 --> 01:20:40,075 He kept his promise. We're free. 1193 01:20:42,578 --> 01:20:44,298 What are you going to do after we've gone? 1194 01:20:45,080 --> 01:20:46,540 There will be other employment. 1195 01:20:47,624 --> 01:20:49,418 Could I persuade you to come with us? 1196 01:20:50,335 --> 01:20:53,606 It would be a great honor, sir, if you'd let me. 1197 01:20:53,630 --> 01:20:55,066 Get your things. 1198 01:20:55,090 --> 01:20:56,090 I have them, sir. 1199 01:20:57,384 --> 01:20:58,384 Right here! 1200 01:21:03,223 --> 01:21:04,451 Move over, Max! 1201 01:21:04,475 --> 01:21:06,036 I'm driving! 78322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.