Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,625 --> 00:00:44,041
DAISY BRADSHAW
LÁTOGATÓ
2
00:01:03,583 --> 00:01:06,583
És miért szeretne a mi cégünknek dolgozni,
Daisy?
3
00:01:07,416 --> 00:01:11,833
Hát, én láttam a hirdetésüket az újságban,
és hogy fordítót keresnek, és hát,
4
00:01:11,916 --> 00:01:15,791
tudok fordítani, így hát…
5
00:01:18,541 --> 00:01:21,000
Az önéletrajza kissé hézagos.
Üresjáratokkal.
6
00:01:21,583 --> 00:01:24,333
Igen,
az elmúlt tíz évben külföldön voltam.
7
00:01:24,416 --> 00:01:28,125
Tizennyolc éves kora óta.
Nézzük: francia, német, orosz, nem semmi.
8
00:01:28,208 --> 00:01:31,875
Noha általában elvárjuk az
egyetemi végzettséget is,
9
00:01:31,958 --> 00:01:34,625
de tudtommal önt felvették
volna a Cambridge-re.
10
00:01:37,041 --> 00:01:41,416
-Elnézést. Ezt honnan…?
-Az ilyesmit nyilvántartják, akármennyire
11
00:01:41,500 --> 00:01:46,625
szeretnék is eltitkolni. Ön pedig kiváló
tanuló volt. Feltételezem, ezért is
12
00:01:46,708 --> 00:01:51,125
ajánlottak önnek ösztöndíjat, csakhogy
visszautasította, és aztán
13
00:01:51,208 --> 00:01:53,291
elhagyta az országot. Tíz évre.
14
00:01:55,250 --> 00:01:58,250
De nekem ez tetszik. Merészségre vall.
15
00:01:59,625 --> 00:02:02,000
Az anyja elhunyt.
Az apja holléte ismeretlen.
16
00:02:02,083 --> 00:02:05,083
Arra a kérdésre,
hogy vannak-e testvérei, nemmel felelt.
17
00:02:05,166 --> 00:02:07,791
Mit tudna mondani egy
bizonyos Bonny Weirről?
18
00:02:12,791 --> 00:02:17,708
Bonny volt a mostohatesóm,
kábé három évig, kamaszkorunkban.
19
00:02:17,791 --> 00:02:23,125
Az anyám hozzáment az apjához,
de nem tartott sokáig, mert anya…
20
00:02:23,208 --> 00:02:24,083
Meghalt.
21
00:02:26,666 --> 00:02:28,416
Így hát Bon…
22
00:02:32,125 --> 00:02:36,541
Így már nem is volt a mostohatestvérem,
hanem csak… Én-én, nem is tudom,
23
00:02:36,625 --> 00:02:39,625
hogy ezt hogy hívják.
Ha van egyáltalán rá szavunk.
24
00:02:39,708 --> 00:02:43,166
Arra, ha van egy mostohatestvére,
aztán az anyja meghal,
25
00:02:43,250 --> 00:02:45,125
és már nem a mostohatestvére
apjának a felesége?
26
00:02:45,208 --> 00:02:46,041
Igen.
27
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
Attól még Bonny a mostohatestvére.
28
00:02:51,916 --> 00:02:55,166
Hogyne. Oké, jó, ebben az
esetben nem gondoltam, hogy…
29
00:02:55,250 --> 00:02:57,000
Tudja, hol van most Bonny?
30
00:03:00,083 --> 00:03:01,458
A Bronzefield Börtönben.
31
00:03:02,041 --> 00:03:05,416
Életfogytiglani büntetésben,
mert megölte a vér szerinti apját,
32
00:03:05,500 --> 00:03:06,583
az ön mostohaapját.
33
00:03:07,708 --> 00:03:10,375
Lehet,
hogy már tényleg nem mostohatestvérek.
34
00:03:10,458 --> 00:03:14,291
Kilenc és fél éve van már börtönben,
nem igaz? Azelőtt került be,
35
00:03:14,375 --> 00:03:16,916
hogy ön sietve elhagyta volna az országot.
36
00:03:22,500 --> 00:03:26,083
Daisy, van egy céges irányelvünk.
Nem veszünk fel olyanokat,
37
00:03:26,166 --> 00:03:28,250
akiknek ily zavaros a családi háttere.
38
00:03:30,833 --> 00:03:31,666
Oké.
39
00:03:33,333 --> 00:03:36,083
Kösz a lehetőséget,
és bocs, hogy vesztegettem az idejét.
40
00:03:36,166 --> 00:03:36,958
Nem tette.
41
00:03:48,000 --> 00:03:50,375
Hogyha hazaért, hívja ezt a számot!
42
00:03:50,458 --> 00:03:54,583
Egy Reed nevű nő fogja felvenni
a telefont. Mondja, hogy én adtam
43
00:03:54,666 --> 00:03:58,416
meg a számát.
És azt is, hogy úgy vélem, találtam egyet.
44
00:03:59,583 --> 00:04:00,666
Mármint mit talált?
45
00:04:01,666 --> 00:04:03,041
Egy kis fekete galambot.
46
00:04:29,333 --> 00:04:31,500
Egy kis fekete galambot.
47
00:04:50,625 --> 00:04:51,250
Jó estét!
48
00:04:51,750 --> 00:04:52,500
Jó estét!
49
00:04:55,375 --> 00:04:56,166
Daisy, igaz?
50
00:04:57,250 --> 00:04:58,083
Igen.
51
00:04:58,708 --> 00:05:02,166
Szóval egy vállalati megoldásokat
kínáló céghez jelentkeztél.
52
00:05:02,250 --> 00:05:03,625
Fordítói állásra.
53
00:05:04,208 --> 00:05:05,291
Csakhogy nem vettek fel,
54
00:05:05,375 --> 00:05:08,833
mert egy hozzátartozód egy brit
börtön vendégszeretetét élvezi.
55
00:05:08,916 --> 00:05:09,666
Igen.
56
00:05:10,166 --> 00:05:13,666
Micsoda szerencse! Ha egy ajtó bezárul,
kinyílik egy ablak, mindig ezt mondom.
57
00:05:13,750 --> 00:05:15,708
Beszélsz franciául, németül, oroszul?
58
00:05:15,791 --> 00:05:16,375
Igen.
59
00:05:16,875 --> 00:05:17,833
Folyékonyan?
60
00:05:17,916 --> 00:05:19,333
A németet csak társalgási szinten.
61
00:05:19,416 --> 00:05:23,791
Persze, a németek híresen imádnak
társalogni. Próbáltál más nyelveket is
62
00:05:23,875 --> 00:05:25,125
-elsajátítani?
-Például?
63
00:05:25,625 --> 00:05:27,333
Mandarint, koreait, perzsát?
64
00:05:27,416 --> 00:05:28,875
-Nem.
-Hogyhogy?
65
00:05:29,458 --> 00:05:30,750
Iránban nem lehetnék pultos.
66
00:05:30,833 --> 00:05:34,541
Életem legszebb éjszakáit töltöttem ott.
A teheráni régi szép idők!
67
00:05:35,541 --> 00:05:37,166
Fordítót keres egyáltalán?
68
00:05:37,250 --> 00:05:38,083
Nem.
69
00:05:40,041 --> 00:05:42,125
-Miss Reed…
-Mrs. Reed.
70
00:05:43,875 --> 00:05:44,791
Mrs. Reed.
71
00:05:46,666 --> 00:05:51,458
Nem tudom, ki maga, hogy mivel
foglalkozik, vagy hogy hol. De ha nem akar
72
00:05:51,541 --> 00:05:53,208
engem felvenni dolgozni…
73
00:05:53,291 --> 00:05:58,083
Szívesen felvennélek. Csak nem arra
az állásra, amelyikre jelentkeztél.
74
00:05:59,875 --> 00:06:02,958
Értem, akkor miről lenne szó?
Kik a fekete galambok?
75
00:06:03,750 --> 00:06:07,625
Elvetjük a magokat,
aztán aratunk. Információval kufárkodunk,
76
00:06:07,708 --> 00:06:09,166
begyűjtjük és eladjuk.
77
00:06:09,666 --> 00:06:11,375
-Vagyis kémek?
-Igen.
78
00:06:13,666 --> 00:06:14,833
A mieink? A briteké?
79
00:06:14,916 --> 00:06:17,958
A miénk kapitalista
szervezet, nem éppen ideológiai.
80
00:06:18,041 --> 00:06:19,875
A kapitalizmus is egy ideológia.
81
00:06:19,958 --> 00:06:24,708
Nahát, milyen jól is jönne most az az
elit diploma, amit nem szereztél meg.
82
00:06:26,375 --> 00:06:30,791
Tehát maguk értesüléseket szereznek,
amit aztán eladnak a…?
83
00:06:30,875 --> 00:06:32,041
Legtöbbet ígérőnek.
84
00:06:32,125 --> 00:06:35,041
-Kínának? Moszkvának, Iránnak?
-Aki megveszi.
85
00:06:38,500 --> 00:06:40,708
-Ezzel megszegném a törvényt?
-Igen.
86
00:06:40,791 --> 00:06:41,625
Veszélyben lennék?
87
00:06:41,708 --> 00:06:42,541
Igen.
88
00:06:44,541 --> 00:06:45,708
Elárulnám a hazámat?
89
00:06:46,208 --> 00:06:47,791
Néha meg éppen támogatnád.
90
00:06:47,875 --> 00:06:48,875
De amikor nem?
91
00:06:49,500 --> 00:06:52,875
Így sem lennél több egy aprócska
csavarnál a gépezetben.
92
00:07:01,333 --> 00:07:03,916
És miből gondolja,
hogy hajlandó lennék belevágni?
93
00:07:04,500 --> 00:07:08,208
Abból, hogy intelligens vagy,
és mersz kockáztatni. Túlélő vagy.
94
00:07:08,291 --> 00:07:12,166
Történt valami a mostohaapáddal,
és tíz évre felszívódtál. És abból,
95
00:07:12,250 --> 00:07:15,708
hogy amikor az ember rád néz,
egy szép nőt lát, én viszont?
96
00:07:15,791 --> 00:07:18,500
Én egy megfeszült rugót látok,
egy fegyvert.
97
00:07:20,791 --> 00:07:24,375
Abban a percben felmértél,
ahogy megláttál. Van stratégiád, tudod,
98
00:07:24,458 --> 00:07:27,958
hogy merre vannak a kiutak,
hogy ebben a cipőben nem tudok futni.
99
00:07:28,041 --> 00:07:30,458
Nyilván a kocsim rendszámára is emlékszel.
100
00:07:30,541 --> 00:07:31,833
G174-SAP.
101
00:07:35,791 --> 00:07:37,333
Ne hidd, hogy nem tudom,
102
00:07:37,416 --> 00:07:40,916
a kezedet ökölbe szorítottad a zsebedben,
készen arra,
103
00:07:41,000 --> 00:07:41,916
hogy megüss.
104
00:07:42,000 --> 00:07:43,958
A Daisy pedig nem az igazi neved.
105
00:07:44,041 --> 00:07:45,416
Szeretnél egy újat?
106
00:08:03,375 --> 00:08:07,125
Számtalan lehetőségünk van.
És a mi felelősségünk az,
107
00:08:07,208 --> 00:08:11,125
hogy okosan aknázzuk ki őket.
Szóval legyen a védjegyünk
108
00:08:11,208 --> 00:08:14,708
a pragmatizmusunk,
a kompromisszumkészségünk és az
109
00:08:14,791 --> 00:08:18,333
az elhivatottságunk az iránt,
hogy egy összetartóbb
110
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
társadalmat építsünk.
111
00:08:25,500 --> 00:08:30,708
Elnézést, csak… Ja, igen! Itt az ideje,
hogy előmozdítsuk a pozitív változást.
112
00:08:30,791 --> 00:08:34,707
Hogy szándékunkban álljon magasabbra
és messzebbre jutni.
113
00:08:34,791 --> 00:08:39,332
Én ezt kínálom a választópolgáraimnak,
hölgyeim és uraim, mert tudom,
114
00:08:39,416 --> 00:08:44,500
hogy a lakosság, a mindennapi emberek,
a választóink ezt tartják fontosnak.
115
00:08:44,583 --> 00:08:45,250
Köszönöm!
116
00:08:58,250 --> 00:09:01,291
Helló! Tequilát jéggel!
Köszönöm! Hosszú nap volt.
117
00:09:01,875 --> 00:09:02,666
Helló!
118
00:09:03,458 --> 00:09:04,375
Az bizony.
119
00:09:06,458 --> 00:09:07,666
Hallottam a beszédét.
120
00:09:08,500 --> 00:09:09,833
Igen? És hogy tetszett?
121
00:09:11,541 --> 00:09:12,750
Nem ártana fejlődnie.
122
00:09:14,625 --> 00:09:15,416
Ez fájt.
123
00:09:15,916 --> 00:09:18,833
Jó, hát én…
Bocs! Az előadásmódra céloztam,
124
00:09:18,916 --> 00:09:22,708
a szemkontaktusra,
a stílusra. Egy jobb öltöny is kéne.
125
00:09:23,958 --> 00:09:25,666
Mi… Mi a baj az öltönyömmel?
126
00:09:25,750 --> 00:09:28,458
A szabást és az anyagot leszámítva? Semmi.
127
00:09:29,166 --> 00:09:30,083
-Oké.
-Tequila jéggel.
128
00:09:30,166 --> 00:09:31,125
Köszönöm!
129
00:09:31,208 --> 00:09:33,500
Hát jó. És mit szól a…
a beszéd tartalmához?
130
00:09:33,583 --> 00:09:36,333
Tudja, a szavakhoz, amik elhangzottak?
131
00:09:36,416 --> 00:09:41,166
Nézze, senkit sem fognak érdekelni a
mézesmázas szavai, ha nem dolgozik az
132
00:09:41,250 --> 00:09:43,916
-előadásmódján.
-Egy újabb kétkedő! Értem.
133
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
Lebuktam.
134
00:09:44,958 --> 00:09:49,333
Semmi gond. Csakhogy az van, az a titok,
hogy én ezt komolyan gondoltam. Tényleg!
135
00:09:49,416 --> 00:09:50,583
-Tényleg.
-Csakugyan?
136
00:09:50,666 --> 00:09:51,541
Igen. Tényleg.
137
00:09:52,333 --> 00:09:54,791
-Tehát idealista.
-Hát, ha nincsenek álmaink,
138
00:09:54,875 --> 00:09:56,375
akkor mit váltsunk valóra?
139
00:09:57,333 --> 00:09:58,958
És még musicalekből is idéz?
140
00:10:00,208 --> 00:10:02,208
Lebuktam. Ráhibázott.
141
00:10:03,833 --> 00:10:04,708
Hogy hívják?
142
00:10:08,208 --> 00:10:10,541
„Helen Dawson.” Örvendek, Helen Dawson!
143
00:10:11,125 --> 00:10:12,583
Úgyszintén, Wallace Webb!
144
00:10:47,250 --> 00:10:49,250
FÁJLOK MÁSOLÁSA
145
00:10:53,041 --> 00:10:55,125
FÁJLOK MÁSOLÁSA
146
00:10:55,208 --> 00:10:56,166
KÉSZ
147
00:11:09,875 --> 00:11:10,541
Tessék!
148
00:11:11,041 --> 00:11:12,041
Jó estét!
149
00:11:12,125 --> 00:11:13,791
-Mi?
-Jó estét!
150
00:11:15,416 --> 00:11:17,833
„Hogy vagy?
Hogy hívnak? Köszönöm a türelmet!
151
00:11:17,916 --> 00:11:21,458
” Csak felajánlok némi általános
beszélgetéspanelt arra az esetre,
152
00:11:21,541 --> 00:11:23,500
amikor valakivel először találkozol.
153
00:11:23,583 --> 00:11:24,916
Ezt most komolyan mondod?
154
00:11:25,000 --> 00:11:26,041
Udvariasan mondom.
155
00:11:27,541 --> 00:11:28,458
Én Sam vagyok.
156
00:11:28,541 --> 00:11:32,666
-Dais… Helen. Baszki!
-Ja, célszerű nem kibökni a régi nevedet,
157
00:11:32,750 --> 00:11:35,625
mielőtt bemutatkoznál. Ezt csak elmondták
az első kémleckén, vagy nem?
158
00:11:35,708 --> 00:11:38,625
Miért, te ki vagy? Egy fekete galamb?
159
00:11:39,500 --> 00:11:40,208
Nem.
160
00:11:40,708 --> 00:11:43,000
Nem, én nem vagyok kém.
Csak besegítek Reednek
161
00:11:43,083 --> 00:11:44,041
amolyan mellékesként.
162
00:11:44,125 --> 00:11:46,416
Remek. Tehát te volnál a mindenes?
163
00:11:47,625 --> 00:11:50,416
-Én nem éppen így fogalmaznék.
-Gondolom, te sokkal
164
00:11:50,500 --> 00:11:52,416
fontoskodóbban jellemeznéd magad.
165
00:11:59,708 --> 00:12:01,250
És neked hogy ment ma?
166
00:12:03,416 --> 00:12:06,083
-Bocs, semmi közöm hozzá.
-Nem! Tényleg nincs.
167
00:12:07,375 --> 00:12:08,625
Undorító volt a tag?
168
00:12:09,583 --> 00:12:12,958
Nem, sőt, igazi úriember.
169
00:12:13,625 --> 00:12:15,000
-Úriember?
-Aha.
170
00:12:15,500 --> 00:12:16,625
Jól van.
171
00:12:17,458 --> 00:12:18,500
És most hová vigyelek?
172
00:12:18,583 --> 00:12:20,083
Csak dobj ki az állomáson!
173
00:12:21,000 --> 00:12:21,833
Basszus!
174
00:12:22,416 --> 00:12:23,166
Mi van?
175
00:12:23,666 --> 00:12:25,333
-Fent hagytam valamit.
-Mit?
176
00:12:25,416 --> 00:12:25,791
Az öngyújtót.
177
00:12:26,291 --> 00:12:27,208
Vegyél másikat!
178
00:12:27,291 --> 00:12:28,625
Nem lehet, anyámé volt.
179
00:12:28,708 --> 00:12:34,958
Adhatok neked egy kis jó tanácsot,
Dais… Helen? Ne érzelgősködj!
180
00:12:35,666 --> 00:12:37,291
Ezzel sokra megyek, köszönöm!
181
00:12:37,375 --> 00:12:41,916
Van egy mondás a bűntény helyszínére
való visszatérésről. Hogy is van? Hogy az
182
00:12:42,000 --> 00:12:45,583
-jó dolog, vagy nem?
-Kurvára sziporkázol így hajnali háromkor.
183
00:12:45,666 --> 00:12:47,750
Próbálom megakadályozni,
hogy hülyeséget csinálj.
184
00:12:47,833 --> 00:12:52,291
-Azzal már elkéstünk, basszus, vagy nem?
-Oké, figyelj! Elmondom, hogy mi lesz.
185
00:12:52,375 --> 00:12:57,041
Itt fogok várni. Innen látom a szobát. Ha
nincs rám szükség, húzd be a függönyt! Ha
186
00:12:57,125 --> 00:13:01,791
nem húzod be, 15 perc múlva utánad megyek.
Nem fogok kérdezni, csak kijuttatlak.
187
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Első megbízás?
188
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
Igen.
189
00:13:08,125 --> 00:13:09,041
Ügyes voltál.
190
00:13:11,750 --> 00:13:12,583
Köszönöm!
191
00:13:15,000 --> 00:13:15,666
Oké.
192
00:13:16,166 --> 00:13:17,416
Itt fogok várni. Rendben?
193
00:13:29,750 --> 00:13:30,708
Elmentél.
194
00:13:31,916 --> 00:13:32,750
Igen.
195
00:13:33,458 --> 00:13:34,083
Oké.
196
00:13:35,750 --> 00:13:36,833
De visszajöttél.
197
00:13:40,458 --> 00:13:41,291
Igen.
198
00:13:53,416 --> 00:13:54,333
Mit csinálsz?
199
00:13:56,416 --> 00:13:57,333
Dolgozom.
200
00:13:58,500 --> 00:13:59,500
Hajnali háromkor?
201
00:14:00,000 --> 00:14:02,541
Hát, elég sok dolgom van.
202
00:14:04,791 --> 00:14:05,958
Miért, min dolgozol?
203
00:14:08,083 --> 00:14:09,000
A jövőn.
204
00:14:11,208 --> 00:14:12,541
Hogyhogy visszajöttél?
205
00:15:13,458 --> 00:15:15,333
FEKETE GALAMB
206
00:15:17,958 --> 00:15:18,750
Ő az.
207
00:15:20,000 --> 00:15:22,666
Elmore Fitch. Nem is hangzik igazi névnek.
208
00:15:23,291 --> 00:15:27,333
Az SAS mesterlövésze volt.
Afganisztánban 45 emberrel végzett,
209
00:15:27,416 --> 00:15:30,000
2015-ben szerelt le, azóta szabadúszó.
210
00:15:31,250 --> 00:15:32,916
Találkoztál már vele korábban?
211
00:15:33,000 --> 00:15:34,750
Nem, de hallottam róla.
212
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
Például mit?
213
00:15:35,916 --> 00:15:40,125
Hogy az SAS mesterlövésze volt,
és 45 emberrel végzett, ilyesmit.
214
00:15:40,208 --> 00:15:43,208
Miért hívogatta Jason a
kínai nagykövet lányát?
215
00:15:43,958 --> 00:15:46,333
Elképzelésem sincs. De a két bérgyilkos a
216
00:15:46,416 --> 00:15:49,708
lakásán azzal nyitott,
hogy egy fiatal hölgyet keresnek.
217
00:15:51,083 --> 00:15:54,041
És továbbra sincs sehol?
Mármint, azóta sem találják?
218
00:15:54,125 --> 00:15:55,000
Ahogy mondod.
219
00:15:55,083 --> 00:15:57,750
És az apja tényleg
túladagolásban halt meg?
220
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
Hát, ami azt illeti,
a kínaiak szerint nem adagolta túl magát,
221
00:16:00,958 --> 00:16:02,041
szerintük megölték.
222
00:16:02,708 --> 00:16:05,416
Feltehetően meggyilkolták
a kínai nagykövetet,
223
00:16:05,500 --> 00:16:09,083
akinek az eltűnt lányát egy hivatalnok
éppen aznap hívogatta,
224
00:16:09,166 --> 00:16:11,333
amikor két társával együtt megölték.
225
00:16:16,291 --> 00:16:19,541
Gubancos ez a háló,
amit próbálunk kibogozni, nem igaz?
226
00:16:19,625 --> 00:16:21,375
-Mi, csak nem ittál?
-Mi?
227
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Borszagú a leheleted.
228
00:16:24,083 --> 00:16:25,000
Vacsorán voltam.
229
00:16:25,833 --> 00:16:26,708
Be vagy rúgva?
230
00:16:27,208 --> 00:16:33,291
Szerintem három pohár Sauvignon Blanc még
nem akadályoz meg a munkám elvégzésében,
231
00:16:33,375 --> 00:16:34,000
kösz!
232
00:16:34,750 --> 00:16:36,166
Tényleg csak három pohár volt?
233
00:16:36,666 --> 00:16:37,625
Négy.
234
00:16:39,750 --> 00:16:40,583
Öt.
235
00:16:41,291 --> 00:16:43,916
És egy csík,
amit elsőre kokainnak gondoltam,
236
00:16:44,000 --> 00:16:46,833
de most már arra gyanakszom,
hogy ketamin volt.
237
00:16:46,916 --> 00:16:50,208
Remek! Klassz.
Szóval, egy üveg bor és némi lónyugtató?
238
00:16:50,291 --> 00:16:53,750
Még valami?
Félúton nem lőtted be magad egy híd alatt?
239
00:16:53,833 --> 00:16:56,208
Figyelj, egy élvezetes estét szakítottam
240
00:16:56,291 --> 00:17:00,208
félbe a barátaimmal,
hogy megöljek a kedvedért egy bérgyilkost.
241
00:17:00,291 --> 00:17:02,916
Szóval visszafoghatnád az ítélkezést, jó?
242
00:17:14,750 --> 00:17:16,375
Ki van tágulva a pupillád.
243
00:17:16,875 --> 00:17:17,750
Jól vagyok.
244
00:17:17,833 --> 00:17:18,833
Szét vagy csúszva!
245
00:17:19,333 --> 00:17:21,000
Mind szét vagyunk, drága.
246
00:18:11,333 --> 00:18:14,000
Fasza! Hát, nincs itt.
247
00:18:14,500 --> 00:18:15,375
Nincs.
248
00:18:16,666 --> 00:18:17,541
Picsába!
249
00:18:25,541 --> 00:18:27,125
Egyébként hogy találtad meg?
250
00:18:28,000 --> 00:18:30,041
Levettem az ujjlenyomatát
a töltényhüvelyről.
251
00:18:30,125 --> 00:18:32,166
Megtippeltem, honnan lőtt.
252
00:18:35,583 --> 00:18:36,500
Persze.
253
00:18:40,500 --> 00:18:41,375
Mi az?
254
00:18:41,458 --> 00:18:48,458
Semmi. Csak hát… Valami itt nem stimmel,
nem? Egy profi, aki az SAS-ben szolgált,
255
00:18:49,250 --> 00:18:54,708
csak úgy hátrahagy egy töltényhüvelyt,
amit összefogdosott,
256
00:18:54,791 --> 00:18:58,416
és ami közvetlenül elvezet a lakhelyére?
257
00:19:07,041 --> 00:19:08,666
Basszus, gyere! Fuss! Fuss!
258
00:19:29,875 --> 00:19:33,000
Úristen! Úristen! Úristen…
259
00:19:35,250 --> 00:19:36,708
Gyerünk! Nyomás!
260
00:19:44,000 --> 00:19:45,041
Ez az én hibám volt.
261
00:19:45,125 --> 00:19:45,916
Nem, dehogy.
262
00:19:46,416 --> 00:19:49,625
De, dehogynem. Egyértelmű volt,
hogy csapda. Mégis mit gondoltam?
263
00:19:49,708 --> 00:19:50,750
Semmi baj.
264
00:19:50,833 --> 00:19:52,791
Igenis van baj! Baszd
meg! Kibaszott barom!
265
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Megállhatnánk, kérlek?
266
00:19:54,375 --> 00:19:55,250
Miért?
267
00:19:55,333 --> 00:19:58,458
Mert kiugrasztottad a vállamat,
amikor lerántottál.
268
00:20:00,208 --> 00:20:00,750
Bassza meg!
269
00:20:01,250 --> 00:20:02,000
Ez nem volt semmi.
270
00:20:02,916 --> 00:20:05,041
Láttad volna,
amikor egy este során két emberi
271
00:20:05,125 --> 00:20:06,666
lényt nyomtam ki magamból.
272
00:20:07,250 --> 00:20:08,791
Akkor ez már meg sem kottyant, ugye?
273
00:20:08,875 --> 00:20:09,750
Kapd be!
274
00:20:17,666 --> 00:20:20,208
Mindent nézz át! Üzenj, ha tiszta a terep!
275
00:20:23,166 --> 00:20:24,875
Holnap találkozunk, Sam.
276
00:20:27,333 --> 00:20:28,500
Szép álmokat, drága!
277
00:22:36,666 --> 00:22:37,666
Baszki!
278
00:22:40,125 --> 00:22:45,458
A családja odafent alszik. Életben vannak.
Életben is maradhatnak, gondolom,
279
00:22:45,541 --> 00:22:48,333
ez a cél. Oké, gondoskodjunk róla,
280
00:22:48,416 --> 00:22:50,916
hogy így alakuljon! Azért vagyok itt,
281
00:22:51,000 --> 00:22:54,583
mert azok, akiknek dolgozom,
szeretnének valamit,
282
00:22:54,666 --> 00:22:58,250
ami jelenleg az ön birtokában van.
Meggyőződésük,
283
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
hogy ön azt is tudhatja, hogy hol van az,
284
00:23:01,416 --> 00:23:04,041
akit keresnek. Érti, amit mondok?
285
00:23:09,291 --> 00:23:13,583
A tárgy, amit szeretnének,
egy digitális felvevőeszköz. Egy kicsi,
286
00:23:13,666 --> 00:23:17,416
fekete rejtett kameráról van szó.
Önnél van ez az eszköz?
287
00:23:19,791 --> 00:23:20,958
Tudja, hogy hol van?
288
00:23:24,291 --> 00:23:26,666
Elképzelhető,
hogy nemrég még egy bizonyos
289
00:23:26,750 --> 00:23:28,041
Csen Kai-mingnél volt.
290
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Ismeri ezt a nőt?
291
00:23:34,541 --> 00:23:37,375
Felfogja,
hogy a nekem adott válaszoktól függ,
292
00:23:37,458 --> 00:23:42,083
hogy gyorsan vagy lassan ölöm-e meg magát,
és hogy a családja életben marad-e?
293
00:23:42,583 --> 00:23:46,583
Eddig már kétszer fenyegetett meg azzal,
hogy bántja a családomat.
294
00:23:47,083 --> 00:23:51,750
A saját testi épsége érdekében erősen
ajánlom, hogy többet ne tegye!
295
00:23:55,125 --> 00:23:56,666
Maga Elmore Fitch, igaz?
296
00:23:59,583 --> 00:24:00,291
Igen.
297
00:24:02,333 --> 00:24:07,916
Lelőtt egy férfit South Bankben
két nappal ezelőtt. Végzett vele.
298
00:24:09,000 --> 00:24:09,625
Igen?
299
00:24:10,125 --> 00:24:11,250
Meg fogja bánni.
300
00:24:11,791 --> 00:24:13,500
Minden gyilkosságot bánok.
301
00:24:14,083 --> 00:24:15,375
Akkor miért csinálja?
302
00:24:15,458 --> 00:24:16,916
Miért dalolnak a madarak?
303
00:24:17,500 --> 00:24:19,500
Mi maga, valami kurva költő?
304
00:24:24,416 --> 00:24:25,458
Mondja, mit tud rólam?
305
00:24:26,041 --> 00:24:29,916
Helen Webb. Politikusfeleség,
aki bajba keveredett. Azt nem mondták,
306
00:24:30,000 --> 00:24:32,750
hogy tud bunyózni.
Lehet, hogy nem is tudták.
307
00:25:07,916 --> 00:25:09,166
Miért ölte meg Jasont?
308
00:25:13,666 --> 00:25:17,416
-Csak egy megbízás volt.
-Nem egy kibaszott megbízás volt, hanem
309
00:25:17,500 --> 00:25:21,083
egy ember. Fontos volt nekem, de maga
megölte. Elvette tőlem.
310
00:25:21,166 --> 00:25:22,916
Amihez nem volt joga.
311
00:25:23,000 --> 00:25:24,708
Annak ehhez semmi köze. Maga is tudja.
312
00:25:24,791 --> 00:25:25,791
Ki bérelte fel?
313
00:25:28,583 --> 00:25:34,125
Van egy sajtreszelőm a mosogatóban.
Van krumplihámozóm, hústűim, vízforralóm,
314
00:25:34,625 --> 00:25:37,500
van egy turmxigépem, és Istenre esküszöm,
315
00:25:37,583 --> 00:25:42,708
hogy apró darabonként fogok magából
készíteni egy szaros smoothie-t,
316
00:25:42,791 --> 00:25:44,916
ha most nem kezd beszélni.
317
00:25:46,416 --> 00:25:49,583
Nem tudom,
hogy ki bérelt fel Jason megölésére,
318
00:25:49,666 --> 00:25:52,666
csak annyit tudok,
hogy kaptam egy fényképet,
319
00:25:52,750 --> 00:25:55,708
egy nevet és 24 órát,
hogy letudjam a melót.
320
00:25:55,791 --> 00:25:57,750
Azt kérték, én mondjak árat.
321
00:25:59,875 --> 00:26:01,500
És mennyit ért Jason élete?
322
00:26:04,250 --> 00:26:05,708
Százezer fontot.
323
00:26:07,583 --> 00:26:14,375
Meg fogom ölni Jason és a betörés miatt.
Aztán utánajárok, ki bérelte fel,
324
00:26:14,458 --> 00:26:16,166
és vele is végzek.
325
00:26:17,500 --> 00:26:19,250
Hát, az már a maga dolga, nem?
326
00:26:21,583 --> 00:26:22,500
Most mi lesz?
327
00:26:23,958 --> 00:26:24,875
Kimegyünk.
328
00:26:34,791 --> 00:26:35,708
Nyissa ki!
329
00:26:45,041 --> 00:26:50,208
A barátja igen különleges lehetett,
ha engem kértek fel.
330
00:26:50,291 --> 00:26:54,791
Semmit sem sejthetett.
Szerintem alig érezhette.
331
00:26:58,291 --> 00:26:59,291
Ne húzza az időt!
332
00:28:07,458 --> 00:28:08,791
Elmondhatok egy titkot?
333
00:28:10,416 --> 00:28:11,875
Nekem bármit elmondhatsz.
334
00:28:13,166 --> 00:28:15,458
De lehet,
hogy utána már nem fogsz kedvelni.
335
00:28:15,541 --> 00:28:16,458
Bármit elmondhatsz.
336
00:28:19,083 --> 00:28:21,916
…Vagy igazából,
igazából ez a protokoll egyáltalán
337
00:28:22,000 --> 00:28:23,708
egy bűncselekmény hétvégéjén?
338
00:28:23,791 --> 00:28:28,708
Jó reggelt, Marie! Jó
reggelt! Merre jártál az éjjel?
339
00:28:29,291 --> 00:28:35,666
-Jaj, tudod, volt az a találkozóm.
-Ja, tényleg. Sziasztok! Mi a helyzet?
340
00:28:36,458 --> 00:28:43,375
Tényleg? Tudtad, hogy Rudolf nem hivatalos
rénszarvas? Csak egy játékgyár találta
341
00:28:44,625 --> 00:28:51,541
ki? Nagyon jó lett. -Egyikük sem igazi
rénszarvas, kicsim. Meg sem szólaltam.
342
00:28:52,250 --> 00:28:59,291
Ez az! Mind szeretjük Rudolfot, ugye?
Megennéd a reggelidet? Mi a mai programod?
343
00:29:00,375 --> 00:29:02,125
Így van, szeretjük Rudolfot.
344
00:29:02,625 --> 00:29:05,125
Megemlékezésre kell mennem.
A hivatalnokéra. James…?
345
00:29:05,208 --> 00:29:08,458
-Jason.
-Jaj, tényleg. Nem ártana megjegyeznem.
346
00:29:08,541 --> 00:29:13,500
Mindenesetre valami westminsteri pubban
tartják. Egy csomó fontos embert
347
00:29:13,583 --> 00:29:16,750
összetereltek, még Stephen is ott lesz.
Igen?
348
00:29:16,833 --> 00:29:21,166
Emlékszel, hogy azt beszéltük,
fokozni kéne az itthoni védelmet?
349
00:29:21,250 --> 00:29:26,500
Igen. Majd intézkedni fogok. Jó ötlet
volt. Nem maradok sokáig, oké? Sziasztok!
350
00:29:27,000 --> 00:29:30,625
Pápá! Ez már itt nem kell
senkinek, ugye? De gyors vagy!
351
00:29:30,708 --> 00:29:31,083
Igen, így van, közelednek a
választások, amire a történtek…
352
00:29:31,166 --> 00:29:31,666
Oké!
353
00:29:34,458 --> 00:29:35,375
Szeretlek!
354
00:29:42,708 --> 00:29:44,666
EGYRE INTENZÍVEBBEN KERESIK KAI-MINGET
355
00:29:44,750 --> 00:29:45,583
Szia!
356
00:29:46,208 --> 00:29:47,041
Samuel! Azonnal találkoznom kell
357
00:29:47,125 --> 00:29:47,916
veled és Helennel.
358
00:29:48,416 --> 00:29:49,458
Máris indulok.
359
00:29:54,000 --> 00:29:56,625
Szia, Lenny! És Williams.
360
00:29:57,416 --> 00:30:00,291
Képzeld el,
hogy meglepődtem, amikor a fülembe jutott,
361
00:30:00,375 --> 00:30:01,250
hogy visszatértél!
362
00:30:03,125 --> 00:30:05,833
Mi a terved? Halálra vajazol?
363
00:30:05,916 --> 00:30:07,291
Fog egy pisztolyt az asztal alatt.
364
00:30:07,375 --> 00:30:07,833
Pont, mint te.
365
00:30:08,333 --> 00:30:09,291
És mint én.
366
00:30:09,791 --> 00:30:12,375
Na, jól van,
ne fogjunk tűzpárbajba a Sohóban fényes
367
00:30:12,458 --> 00:30:15,833
nappal!
Itt szoktam reggelizni, az ég szerelmére!
368
00:30:17,291 --> 00:30:18,291
Ez meg ki?
369
00:30:18,375 --> 00:30:19,625
Eleanor.
370
00:30:19,708 --> 00:30:20,500
Ő az új társam.
371
00:30:20,583 --> 00:30:23,375
Jézusom, ez gyorsan ment.
Mi van, várólista van hozzád? Figyelj,
372
00:30:23,458 --> 00:30:26,625
ha ottalvós üzleti útra mentek,
ragaszkodj a külön hotelszobához!
373
00:30:26,708 --> 00:30:29,833
Olyan a keze,
mint egy polipnak. És mit akartok?
374
00:30:29,916 --> 00:30:32,500
Nem is tudom,
Sam. Vajon mit akarhatnék attól,
375
00:30:32,583 --> 00:30:36,041
aki faképnél hagyott engem hét éve?
Kezdjük bocsánatkéréssel,
376
00:30:36,125 --> 00:30:39,291
folytassuk egy magyarázattal,
és végül eljuthatnánk oda,
377
00:30:39,375 --> 00:30:40,625
hogyan engesztelj ki!
378
00:30:43,958 --> 00:30:46,000
Nem személyes okból nyírtam ki a társad.
379
00:30:46,083 --> 00:30:47,541
Ettől még meg foglak ölni.
380
00:30:47,625 --> 00:30:52,125
Jó, de van különbség ölés és ölés
között. Ha levadászol, hogy kiloccsantsd
381
00:30:52,208 --> 00:30:56,083
az agyam, megértem, de remélem, nem
fontolgatsz semmiféle elnyújtott
382
00:30:56,166 --> 00:30:57,083
adok-kapokot.
383
00:30:57,166 --> 00:31:01,166
Ami azt illeti, szerintem nem sok
közöd van hozzá, hogy én mit fontolgatok.
384
00:31:01,750 --> 00:31:02,916
Levágod a farkam, vagy mi?
385
00:31:03,000 --> 00:31:03,875
Csak a legvégén.
386
00:31:05,791 --> 00:31:06,833
Ki mondta, hogy itt vagyok?
387
00:31:06,916 --> 00:31:11,333
A városban mindenhová elér a kezem,
jól tudod. Azt hitted, nem tudom meg,
388
00:31:11,416 --> 00:31:14,500
hogy az egyik korábbi kiiktatóm
London belvárosában
389
00:31:14,583 --> 00:31:16,375
reggelizget? Ki hozott vissza?
390
00:31:16,458 --> 00:31:19,333
Lófaszt sem mondok neked.
Lófaszért sem kérek bocsánatot,
391
00:31:19,416 --> 00:31:22,958
és kiengesztelni sem foglak.
Nekünk már semmi dolgunk nincs egymással.
392
00:31:23,041 --> 00:31:26,250
Ami kettőnket illet,
hagyjuk ezt most egy kicsit! Tudni akarom,
393
00:31:26,333 --> 00:31:27,875
hogy ki bérelt fel titeket.
394
00:31:27,958 --> 00:31:31,583
Névtelen megbízó.
Könnyű melónak tűnt, amíg fel nem tűntél.
395
00:31:31,666 --> 00:31:32,375
Mi dolgotok volt ott?
396
00:31:32,875 --> 00:31:34,208
Semmi közöd hozzá. Na és neked?
397
00:31:34,291 --> 00:31:35,125
Semmi közöd hozzá.
398
00:31:35,208 --> 00:31:39,041
Figyelj! Nem tudom, min dolgozol, de
hagyd a fenébe! Senki másnak nem
399
00:31:39,125 --> 00:31:42,208
dolgozhatsz, itt nem, addig
nem, amíg tartozol nekem.
400
00:31:42,291 --> 00:31:43,208
Mivel tartozom?
401
00:31:43,291 --> 00:31:47,041
Tudod,
mivel tartozol, öregem? Hector Newmannel.
402
00:31:54,916 --> 00:31:57,125
Nem azért jöttem, hogy vele bajlódjak.
403
00:31:57,666 --> 00:32:00,250
Csak hogy tudd,
pontosan azért vagy most itt,
404
00:32:00,333 --> 00:32:03,333
hogy vele bajlódj,
ugyanis nem bajlódtál vele akkor,
405
00:32:03,416 --> 00:32:06,708
amikor kértem.
És most már szálka lett mindenki szemében.
406
00:32:06,791 --> 00:32:09,291
És mindenki tudja,
hogy én vagyok az a pöcs,
407
00:32:09,375 --> 00:32:11,500
aki egy pöcsöt küldött, hogy megölje,
408
00:32:11,583 --> 00:32:13,750
de hiába. Ez pedig igen komoly csorbát
409
00:32:13,833 --> 00:32:17,333
ejtett a hírnevemen,
szóval most egészen addig rendelkezhetek
410
00:32:17,416 --> 00:32:18,875
a tudásoddal, amíg úgy nem
411
00:32:18,958 --> 00:32:21,083
ítélem, hogy elégségesen leszolgáltad
412
00:32:21,166 --> 00:32:22,958
nekem a korábbi elbaszásodat.
413
00:32:24,125 --> 00:32:27,166
Különben a lányokat is
be kell vonnom a buliba.
414
00:32:29,208 --> 00:32:31,083
Ő megöl, akár segítek, akár nem.
415
00:32:31,166 --> 00:32:34,583
Tény,
de akkor nem ellened fogom felbérelni,
416
00:32:34,666 --> 00:32:37,458
hanem arra, hogy végezzen a fiúddal,
417
00:32:37,541 --> 00:32:38,375
Michaellel.
418
00:32:38,458 --> 00:32:40,875
Na, őt könnyedén megtalálhatná.
419
00:32:40,958 --> 00:32:42,500
Őt és a lányát is.
420
00:32:44,583 --> 00:32:47,416
Az exem kell? Vele akarsz zsarolni?
421
00:32:50,583 --> 00:32:52,875
Évek óta nem láttam, és nem is érdekel.
422
00:32:53,541 --> 00:32:54,416
Hazudik.
423
00:32:54,500 --> 00:32:55,583
-Nem hazudok.
-Miért ráng a szemed?
424
00:32:55,666 --> 00:32:56,833
Neked miért jár a pofád?
425
00:32:56,916 --> 00:32:59,416
Megteszed azt, amit kérek tőled,
426
00:32:59,500 --> 00:33:02,166
vagy ezek ketten megölik Michaelt.
427
00:33:02,250 --> 00:33:03,625
Ez az ajánlatom.
428
00:33:06,041 --> 00:33:09,791
Hector jelenleg így néz ki.
Szerzett magának egy kis
429
00:33:09,875 --> 00:33:14,000
brixtoni drograktárt.
Jól fogják őrizni. Semmisítsd meg!
430
00:33:14,791 --> 00:33:15,958
Nem tehetem.
431
00:33:16,041 --> 00:33:21,916
Ide hallgass! Nincsen lehetőséged,
szivi. Jusson eszedbe, hogyha haboznál!
432
00:33:32,125 --> 00:33:34,833
Tudod, udvarias gesztus lenne,
ha elnézést kérnél,
433
00:33:34,916 --> 00:33:36,208
amiért megölted a társam.
434
00:33:36,708 --> 00:33:40,041
Elnézést,
hogy megöltem a társad! Szent a béke?
435
00:33:40,125 --> 00:33:42,916
Nem. Így is kurvára kinyírlak.
436
00:33:43,916 --> 00:33:44,708
Oké.
437
00:34:02,583 --> 00:34:03,500
Baszki!
438
00:34:09,083 --> 00:34:10,541
A csatornánkhoz eljutott,
439
00:34:10,625 --> 00:34:14,958
legutóbbi információink szerint immár
a pekingi nyomozók is nagy erőkkel
440
00:34:15,041 --> 00:34:16,833
keresik Csen nagykövet lányát.
441
00:34:16,916 --> 00:34:21,416
A 21 éves Csen Kai-minget a hírek szerint
legutóbb szerda hajnalban látták,
442
00:34:21,500 --> 00:34:25,041
mielőtt felfedezték volna a lakásán
az édesapja holttestét.
443
00:34:25,125 --> 00:34:27,833
Csent jól ismerik a londoni
éjszakai életben,
444
00:34:27,916 --> 00:34:33,000
emellett pedig rendszeresen cikkezik róla
a bulvársajtó a politikai kötődése miatt.
445
00:34:33,083 --> 00:34:36,791
A sajtó kitartóan bombázza kérdéseivel
Stephen Yarrick rendőrkapitányt, aki azt
446
00:34:36,875 --> 00:34:39,916
is elmondta, hogy a nemrégiben
bekövetkezett három haláleset szinte
447
00:34:40,000 --> 00:34:42,583
azonos időpontban történt,
egymástól mindössze néhány perc
448
00:34:42,666 --> 00:34:44,750
-eltéréssel.
-Az a múltkori lány ott van még?
449
00:34:44,833 --> 00:34:47,875
-Kapcsold nekem a képet a helyiségből!
-Vigyázzatok rá! Tartsátok ott!
450
00:34:47,958 --> 00:34:51,041
Stephen Yarrick kitért a Londonban egyre
növekvő erőszakhullámra is, és elmondta,
451
00:34:51,125 --> 00:34:55,708
hogy már csak egy hét van karácsonyig, és
mélyen sajnálja a történteket. Ennek az
452
00:34:55,791 --> 00:34:59,708
időszaknak az ünneplésről kellene
szólnia, ehelyett az egyre fokozódó
453
00:34:59,791 --> 00:35:02,166
bűnözői
tevékenységgel kell szembesülnünk.
454
00:35:02,250 --> 00:35:03,333
Mindjárt megyek.
455
00:35:03,416 --> 00:35:06,791
A rendőrkapitány arra kérte a lakosságot,
hogy mindenki…
456
00:35:06,875 --> 00:35:09,416
Váó! Micsoda mázli!
457
00:35:13,625 --> 00:35:14,250
Parancsoljon!
458
00:35:14,750 --> 00:35:15,875
Köszönöm!
459
00:35:17,875 --> 00:35:20,333
A kínaiak megtámadták
a halottkém jelentését.
460
00:35:20,416 --> 00:35:22,958
De nem ez a legnagyobb gondunk.
A nagy gond az,
461
00:35:23,041 --> 00:35:24,875
hogy kit gyanúsítanak a kínaiak.
462
00:35:24,958 --> 00:35:26,041
Már van gyanúsítottjuk?
463
00:35:26,125 --> 00:35:27,208
-Igen.
-De nem ránk gyanakodnak?
464
00:35:27,291 --> 00:35:28,500
Nem, az amerikaiakra.
465
00:35:29,208 --> 00:35:30,333
Basszus, az rosszabb.
466
00:35:30,416 --> 00:35:31,791
És segítettünk eltussolni.
467
00:35:31,875 --> 00:35:34,250
-Hát ez kurva jó, az még rosszabb.
-Igen.
468
00:35:34,333 --> 00:35:37,166
-Mit mondanak az amerikaiak?
-Természetesen vehemensen tagadják.
469
00:35:37,250 --> 00:35:39,333
És azt tudjuk,
hogy Pekingnek van-e valamilyen
470
00:35:39,416 --> 00:35:40,125
bizonyítéka?
471
00:35:40,625 --> 00:35:41,791
Tűkön ülve várjuk.
472
00:35:41,875 --> 00:35:46,375
Vagy úgy! Imádok tűkön ülve várni.
Mi van a lánnyal, Kai-minggel?
473
00:35:46,458 --> 00:35:47,291
Továbbra sincs meg.
474
00:35:48,250 --> 00:35:50,166
Jó, ne kerülgessük a forró kását!
475
00:35:51,708 --> 00:35:53,708
Mi van akkor, ha igazuk van, Bill?
476
00:35:55,291 --> 00:35:57,416
És az amcsik ölték meg a nagykövetet?
477
00:35:57,500 --> 00:35:58,333
Ühüm.
478
00:36:00,791 --> 00:36:02,791
Akkor ássunk magunknak óvóhelyet!
479
00:36:04,541 --> 00:36:06,416
Tehát idén elmarad a karácsony.
480
00:36:14,791 --> 00:36:15,583
Mi a helyzet?
481
00:36:16,083 --> 00:36:18,375
Elmore Fitch tegnap este meglátogatott.
482
00:36:18,458 --> 00:36:21,000
Tessék? Mi történt? A
gyerekek jól vannak?
483
00:36:21,083 --> 00:36:23,208
Meghalt. Lelőttem. A fészerben van.
484
00:36:23,958 --> 00:36:24,875
Meghalt?
485
00:36:26,958 --> 00:36:27,875
A fészerben…
486
00:36:30,208 --> 00:36:31,458
És? Akkor végeztünk?
487
00:36:32,041 --> 00:36:36,541
Nem, nem végeztünk. Meg kell keresnünk,
hogy ki küldte őt és a többi bérgyilkost.
488
00:36:36,625 --> 00:36:38,500
Biztos lesznek még többen is.
489
00:36:38,583 --> 00:36:41,250
Névtelen megbízás volt. Mármint, gondolom.
490
00:36:41,750 --> 00:36:43,750
Tehát Fitch egy kamerát keresett.
491
00:36:43,833 --> 00:36:45,166
Igen, mint Kent és Williams.
492
00:36:45,250 --> 00:36:48,041
Vagyis van egy videó,
amire az embereink rá akarják
493
00:36:48,125 --> 00:36:49,000
tenni a kezüket?
494
00:36:49,083 --> 00:36:50,625
Mindig van egy videó.
495
00:36:50,708 --> 00:36:54,000
És Fitch Kai-minget is kereste.
Szóval ő lehet a kulcs.
496
00:36:54,583 --> 00:36:59,125
A három áldozat egyike,
Maggie egy iskolába járt Csen Kai-minggel.
497
00:36:59,208 --> 00:37:04,750
Philip az elmúlt két évben 12 ízléstelen
cikket írt Kai-ming bulizós éjszakáiról
498
00:37:04,833 --> 00:37:08,125
a Weekdaybe.
Jason pedig, nos, attól eltekintve,
499
00:37:08,208 --> 00:37:12,500
hogy Jason ötször is tárcsázta
a számát aznap, amikor meghalt,
500
00:37:12,583 --> 00:37:15,541
semmilyen kapcsolatban
nem állt sem magával
501
00:37:15,625 --> 00:37:18,083
Kai-minggel, sem a többi elhunyttal.
502
00:37:18,166 --> 00:37:19,375
Újra megkérdezlek,
503
00:37:19,458 --> 00:37:21,666
Helen. Említettél neki olyasmit,
504
00:37:21,750 --> 00:37:23,250
amit nem kellett volna?
505
00:37:23,750 --> 00:37:24,666
Nem!
506
00:37:25,166 --> 00:37:26,708
És ő sem kérdezett semmit?
507
00:37:26,791 --> 00:37:30,000
Mit? Hogy kém vagyok-e?
Nem, furcsamód nem kérdezett rá!
508
00:37:30,083 --> 00:37:31,375
De tudod, mit? Ahelyett,
509
00:37:31,458 --> 00:37:32,500
hogy engem faggatsz,
510
00:37:32,583 --> 00:37:34,166
csinálhatnál valami hasznosat.
511
00:37:34,250 --> 00:37:35,208
Keresd meg Kai-minget!
512
00:37:42,125 --> 00:37:45,541
Most már tudjuk,
hogy ő is célpont. Rossz fényt vetne rád,
513
00:37:45,625 --> 00:37:49,625
ha valaki végezne vele, tudod?
Szóval remélem, minden figyelmed az övé.
514
00:37:50,125 --> 00:37:53,541
Egyébként igaza van.
Derítsük ki, hogy mit tud Kai-ming!
515
00:37:53,625 --> 00:37:57,583
Jó, de óvatosan kell eljárnunk.
A nagykövetek lányaitól befeszülök,
516
00:37:57,666 --> 00:38:00,625
és szívesen elkerülnék egy
diplomáciai incidenst.
517
00:38:00,708 --> 00:38:02,458
Főleg, ha senki sem fizet érte.
518
00:38:02,541 --> 00:38:06,166
Óvatos leszek.
Jó. Majd elküldöm a jelentésemet. Ja,
519
00:38:06,250 --> 00:38:08,791
és mi legyen a holttesttel a fészerben?
520
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
Arról majd gondoskodom én.
521
00:38:17,083 --> 00:38:18,000
Mint mindig.
522
00:38:38,291 --> 00:38:40,583
CSEN KAI-MING
KÍNAI INFLUENSZER
523
00:38:42,541 --> 00:38:45,750
KICSODA CSEN KAI-MING?
524
00:38:48,125 --> 00:38:50,500
STEPHEN YARRICK
RENDŐRFŐKAPITÁNY KÖZLEMÉNYE
525
00:38:54,500 --> 00:38:57,250
„KOMOLYAN VESSZÜK
A KÍNAI NYOMOZÓK KÉRDÉSEIT”
526
00:39:08,541 --> 00:39:11,333
HA TÉNYLEG SY VAN A FELVÉTELEN,
AZ KOMOLY DOLOG
527
00:39:15,333 --> 00:39:19,375
Megemlékezésre kell mennem.
Egy csomó ember ott lesz, még Stephen is.
528
00:40:06,166 --> 00:40:06,916
Stephen?
529
00:40:07,416 --> 00:40:08,166
Wallace!
530
00:40:13,333 --> 00:40:14,916
Készen álltok a karácsonyra?
531
00:40:15,000 --> 00:40:16,166
Azt Helenre bízom.
532
00:40:16,250 --> 00:40:18,916
-Átérzem. És hogy van? Jól?
-Persze.
533
00:40:19,000 --> 00:40:19,833
-És a gyerekek?
-Ők is.
534
00:40:19,916 --> 00:40:20,583
Nagyszerű.
535
00:40:21,083 --> 00:40:22,708
Én viszont mindjárt elájulok.
536
00:40:31,375 --> 00:40:33,125
Milyen a hangulat a Westminsterben?
537
00:40:33,625 --> 00:40:35,083
Feszült, Stephen.
538
00:40:40,166 --> 00:40:41,250
Köszönöm!
539
00:40:41,333 --> 00:40:43,541
Mostanában rákaptunk a társasjátékok…
540
00:40:43,625 --> 00:40:45,833
Úgy volt,
hogy Jim családja nálunk karácsonyozik,
541
00:40:45,916 --> 00:40:46,666
és…
542
00:40:47,166 --> 00:40:50,708
…az agyam ettől a nagykövet-ügytől.
Egyre inkább kicsúszik a kezünkből.
543
00:40:50,791 --> 00:40:53,666
A kínaiak arra gyanakodnak,
hogy az amerikaiak műve.
544
00:40:53,750 --> 00:40:55,291
És van erre bármilyen bizonyítékuk?
545
00:40:55,375 --> 00:40:57,375
Hát, nem tudhatjuk, hogy mijük van, igaz?
546
00:40:57,458 --> 00:41:01,166
Ezzel az üggyel kelek és fekszem,
nem lehet semmijük. A miniszterelnök…?
547
00:41:01,250 --> 00:41:02,708
Tudod, hát, aggódik.
548
00:41:03,208 --> 00:41:04,333
Emiatt még nem lesz háború.
549
00:41:04,416 --> 00:41:06,541
De lehet,
Stephen, kurvára lehet, te is tudod.
550
00:41:06,625 --> 00:41:09,500
Ha szerintük az amerikaiak tették…
Kurva életbe!
551
00:41:10,833 --> 00:41:13,333
Szóval, nézd!
Beszélnünk kéne Philip Brayről,
552
00:41:13,416 --> 00:41:17,500
ő ugyanis… megkeresett, és azt mondta,
hogy van valami felvétele rólad.
553
00:41:17,583 --> 00:41:19,000
Igen, ezt már említetted.
554
00:41:19,083 --> 00:41:20,666
És azóta meghalt, Stephen.
555
00:41:22,916 --> 00:41:25,958
Philip Bray egy szaros bulvárújságíró,
Wallace.
556
00:41:26,041 --> 00:41:30,250
Fogalmam sincs, hogy mire gondolt,
vagy hogy miféle felvétele volt.
557
00:41:30,333 --> 00:41:34,000
A kínaiak szerint segítettünk
eltussolni egy bűncselekményt.
558
00:41:34,083 --> 00:41:35,916
-Nem történt bűncselekmény.
-Stephen!
559
00:41:36,000 --> 00:41:37,166
Mire célozgatsz?
560
00:41:37,250 --> 00:41:38,250
Hogy mire?
561
00:41:39,583 --> 00:41:43,291
Philip Bray megkeresett engem.
Azzal, hogy van egy sztorija rólad,
562
00:41:43,375 --> 00:41:46,500
aminek amúgy köze van Kínához,
most pedig kurvára halott.
563
00:41:47,000 --> 00:41:50,166
Szóval mondd,
volt bármi közöd a halálához?
564
00:41:50,250 --> 00:41:51,333
Titkolsz valamit?
565
00:41:51,833 --> 00:41:54,083
Te jóságos ég, Wallace!
566
00:41:54,166 --> 00:41:56,541
Én csak próbálom kitalálni,
hogy mi a faszom folyik itt.
567
00:41:56,625 --> 00:41:57,666
Hát ez az, Wallace.
568
00:41:57,750 --> 00:41:58,958
Csak találgatsz.
569
00:41:59,666 --> 00:42:00,583
Stephen…
570
00:42:00,666 --> 00:42:04,583
Figyelj!
A kínaiak ugrálhatnak, amennyit akarnak,
571
00:42:04,666 --> 00:42:08,875
de a nyomozóim utánajártak Csen nagykövet
halálának. Túladagolta magát.
572
00:42:09,458 --> 00:42:12,125
Fogalmam sincs,
hogy Philip Bray mit akart tőled.
573
00:42:12,208 --> 00:42:14,250
Én nem tudok semmilyen felvételről.
574
00:42:14,791 --> 00:42:18,750
Pihenj egy kicsit, Wally! Fáradtnak tűnsz.
575
00:43:28,875 --> 00:43:30,250
Elmondhatok egy titkot?
576
00:43:30,916 --> 00:43:32,375
Nekem bármit elmondhatsz.
577
00:43:32,875 --> 00:43:35,416
De lehet,
hogy utána már nem fogsz kedvelni.
578
00:43:35,500 --> 00:43:37,000
Bármit elmondhatsz.
579
00:43:38,041 --> 00:43:39,875
Nem az vagyok, akinek hiszel.
580
00:43:45,208 --> 00:43:45,916
Akkor ki vagy?
581
00:43:50,666 --> 00:43:52,708
Hallottál már a Fekete Galambokról?
582
00:44:11,250 --> 00:44:13,125
Vagy arról, amit róluk mesélnek?
583
00:44:33,458 --> 00:44:34,666
Jaj, de édesek!
584
00:44:36,750 --> 00:44:41,916
Mindjárt elolvadok.
Adok egy tanácsot. Ne érzelgősködj!
585
00:44:48,000 --> 00:44:50,625
Nem gondolod,
hogy pszichopata vagy, Williams?
586
00:44:50,708 --> 00:44:52,375
De, lehetséges. Meglehet.
587
00:44:52,958 --> 00:44:55,125
Én időnként attól tartok, hogy az vagyok.
588
00:44:55,208 --> 00:44:57,208
A pszichopaták nem nyüszítenek
a volt pasijuk
589
00:44:57,291 --> 00:44:59,208
lakása előtt, mint a kivert kutyák.
590
00:45:01,333 --> 00:45:03,583
Elvégzem, amit Lenny kért, hazamehettek.
591
00:45:03,666 --> 00:45:06,708
Nem is tudom.
Lehet, hogy még elidőzünk itt.
592
00:45:06,791 --> 00:45:12,000
-Ja, kellemes az este. Aha.
-Ja. De sok sikert a melóhoz! Tudtommal a
593
00:45:12,083 --> 00:45:16,583
legutóbbi találkozód Hector Newmannel nem
végződött jól, szóval
594
00:45:16,666 --> 00:45:19,083
próbálj meg nem rágódni a múlton!
595
00:45:41,291 --> 00:45:43,500
Lenny? Úton vagyok a célponthoz.
596
00:45:44,250 --> 00:45:50,500
Hector a raktárépülete emeletéről
irányítja a kis drogbirodalmát.
597
00:45:50,583 --> 00:45:54,333
Biztos jól őrzi a helyet. Készülj fel!
598
00:45:57,000 --> 00:45:58,083
Ide hallgass!
599
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
Ha meg akarod védeni a szeretteidet…
600
00:46:05,708 --> 00:46:09,083
akkor tedd ezt meg a kedvemért,
aztán kvittek leszünk!
601
00:46:10,375 --> 00:46:17,291
Hívj, ha megvagy!
És, Sam, ezúttal kurvára ne hazudj nekem!
602
00:49:19,375 --> 00:49:25,500
…De a végzet, Kai-ming,
ide sodort téged. Kezdj beszélni! Gyerünk!
603
00:49:28,375 --> 00:49:30,166
Hector! Hector!
604
00:49:30,250 --> 00:49:31,500
Hector! Jönnek!
605
00:49:31,583 --> 00:49:33,375
-Gyerünk, mozgás!
-Gyerünk!
606
00:49:33,458 --> 00:49:34,875
-Torlaszoljátok el az ajtót!
-Baszki, a Clarkok!
607
00:49:34,958 --> 00:49:35,958
Gyerünk, gyerünk!
608
00:49:36,041 --> 00:49:38,041
-Gyerünk! Irány a klub, gyerünk!
-Gyere már!
609
00:49:38,125 --> 00:49:38,958
Ne!
610
00:49:42,083 --> 00:49:42,916
Ne!
611
00:49:57,958 --> 00:49:58,875
Az istenit!
45860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.