Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:48,123 --> 00:01:51,123
¡Nursema!
4
00:01:56,363 --> 00:01:59,363
¡Estoy aquí, hermano! ¡Estoy aquí!
6
00:02:06,783 --> 00:02:09,783
Nursema.
7
00:02:18,163 --> 00:02:21,163
Nursema...
8
00:02:21,283 --> 00:02:24,283
Nursema. Nursema.
11
00:03:08,783 --> 00:03:10,893
¡Nursema!
12
00:03:10,943 --> 00:03:13,943
¡Padre!
14
00:03:19,883 --> 00:03:22,883
Mi Dios. Mi Dios.
15
00:03:24,643 --> 00:03:28,043
Abidin... Abidin.
¿Qué haces aquí, Abidin?
16
00:03:28,303 --> 00:03:31,303
Hermano. No pude evitarlo.
17
00:03:38,603 --> 00:03:41,603
¡Bravo!
18
00:03:42,803 --> 00:03:45,803
¡Nursema!
20
00:03:49,083 --> 00:03:50,633
Nursema.
21
00:03:50,683 --> 00:03:53,683
Nursema.
22
00:03:55,033 --> 00:03:56,663
Nursema.
23
00:03:56,713 --> 00:03:59,713
¡Padre!
24
00:04:04,733 --> 00:04:06,473
¿Está bien, padre?
25
00:04:06,523 --> 00:04:07,893
Bien.
26
00:04:07,943 --> 00:04:10,353
¡Padre! Gracias.
27
00:04:10,403 --> 00:04:12,963
Nursema. Nursema.
28
00:04:13,013 --> 00:04:14,903
Nursema.
29
00:04:14,953 --> 00:04:17,953
Nursema.
31
00:04:19,713 --> 00:04:22,833
...İlhami. ¿Informaste...
...informaste a la familia?
32
00:04:24,293 --> 00:04:26,123
No he informado a nadie.
33
00:04:26,173 --> 00:04:29,173
No les informé.
34
00:04:31,843 --> 00:04:34,843
Nursema.
35
00:04:35,253 --> 00:04:37,863
Nursema.
36
00:04:37,913 --> 00:04:40,913
Ayúdanos, mi Dios. Nursema.
37
00:04:42,653 --> 00:04:45,653
Señor. También tengo que llevarlo a usted.
39
00:05:02,563 --> 00:05:03,676
Te digo que no.
40
00:05:03,726 --> 00:05:05,223
- Detente.
- Te voy a matar, hombre.
41
00:05:05,273 --> 00:05:06,428
Oye, padre. ¿Qué dice?
42
00:05:06,478 --> 00:05:07,723
- ¿Qué dice? ¿No lo oyes, padre?
- Está bien. Está bien. Está bien.
43
00:05:07,773 --> 00:05:09,513
- Hijo mío.
- Está bien. Suéltalo. Está bien, suéltalo.
44
00:05:09,563 --> 00:05:11,143
- Hermano.
- Padre. Suéltalo. Lo voy a matar.
45
00:05:11,193 --> 00:05:13,343
Mira. No puedes con la verdad.
46
00:05:13,393 --> 00:05:16,273
Hijo mío. Tú tampoco lo provoques.
¡Fatih! Fatih.
47
00:05:16,323 --> 00:05:17,203
¡Te voy a matar!
48
00:05:17,253 --> 00:05:19,103
- ¡Fatih! ¡Fatih!
- ¡Fatih lo va a matar!
49
00:05:19,153 --> 00:05:21,103
- ¡Te mataré!
- ¡Fatih! ¡Emir!
50
00:05:21,153 --> 00:05:22,193
¡Fatih! ¡Emir!
51
00:05:22,243 --> 00:05:23,793
¡Oh! ¡Se van a matar!
52
00:05:23,843 --> 00:05:24,793
- ¡No!
- ¡Ven aquí, hombre!
53
00:05:24,843 --> 00:05:26,713
¡Oh, oh! Está bien. Está bien.
54
00:05:26,763 --> 00:05:29,803
- No. No. Hijo mío. No.
- ¡No, Fatih!
55
00:05:29,883 --> 00:05:32,883
- No. No. No.
- ¡No. Suéltalo!
56
00:05:33,483 --> 00:05:35,233
¿Hola?
57
00:05:35,283 --> 00:05:37,393
¿Qué?
58
00:05:37,443 --> 00:05:40,223
¿Cómo que hubo un incendio?
¿En qué hospital?
59
00:05:40,273 --> 00:05:41,753
Está bien. Muchas gracias.
60
00:05:41,803 --> 00:05:44,473
- No puedes oír. No puedes oír la verdad.
- ¡Te mataré!
61
00:05:44,523 --> 00:05:46,473
- ¡Emir!
- ¡Oigan! ¡Todos cállense!
62
00:05:46,523 --> 00:05:47,753
¡Uf!
63
00:05:47,803 --> 00:05:49,836
Hubo un incendio en casa de Nursema.
64
00:05:49,886 --> 00:05:52,113
- Los están llevando al hospital.
- ¿Qué? ¿Un incendio?
65
00:05:52,163 --> 00:05:53,603
Mi Dios. Protege a mi hija.
66
00:05:53,653 --> 00:05:55,383
Oh, mi Dios. Espero que no haya pasado nada.
67
00:05:55,433 --> 00:05:58,433
Asil llamó. Lo acaba de decir.
Van al hospital.
68
00:05:58,443 --> 00:05:59,583
¿Qué tiene que ver Asil con esto?
69
00:05:59,633 --> 00:06:00,843
Oye. ¡Cierra la boca! ¡Cállate!
70
00:06:00,893 --> 00:06:03,583
No grites, mira.
¡No grites otra vez! ¡No empieces!
71
00:06:03,633 --> 00:06:05,063
- Emir.
- Oye. ¿Cómo está mi hermana?
72
00:06:05,113 --> 00:06:06,143
¿Le ha pasado algo a alguien?
73
00:06:06,193 --> 00:06:07,663
No lo sé. No pude hablar mucho.
74
00:06:07,713 --> 00:06:08,883
Vamos entonces.
75
00:06:08,933 --> 00:06:11,244
Vamos. Tú quédate. Vamos con Fatih.
76
00:06:11,294 --> 00:06:12,833
No. Déjanos ir también. No está bien.
77
00:06:12,883 --> 00:06:15,163
No está bien. Camina ya,
podrías haber caminado 50 veces mientras hablabas. Camina.
78
00:06:15,213 --> 00:06:17,103
- Yo también voy.
- Vamos, camina.
79
00:06:17,153 --> 00:06:19,753
- Nilay. Infórmanos.
- Lo haremos. Lo haremos.
80
00:06:19,803 --> 00:06:21,283
Espera. Oye. Estoy bien. Solo espera.
81
00:06:21,333 --> 00:06:23,793
Oye. Trae hielo o algo... -Oye. ¡Está bien! ¡Solo espera!
82
00:06:23,843 --> 00:06:26,843
¡Espera! ¡Alá, Alá!
84
00:06:28,133 --> 00:06:29,563
Estoy en mi habitación.
85
00:06:29,613 --> 00:06:32,613
- Emir...
- Oye. Está bien.
86
00:06:32,963 --> 00:06:35,073
Oye. ¿Qué pasó para que se estuvieran
agarrando del cuello así?
87
00:06:35,123 --> 00:06:38,953
Mi hermano hizo una pregunta válida.
Y Fatih descargó toda su ira en mi hermano.
88
00:06:39,083 --> 00:06:43,163
Pero mira la obra de Alá. No hagas daño al inocente.
Al final te persigue.
89
00:06:43,243 --> 00:06:44,953
Mira. Lo que pasó, le pasó a su hermana.
90
00:06:45,003 --> 00:06:46,883
Oye. ¿Qué clase de persona eres?
91
00:06:46,933 --> 00:06:49,933
La gente está en una situación de vida o muerte.
Y tú sigues diciendo tonterías.
92
00:06:50,003 --> 00:06:52,803
¿Qué dices? Qué grosera.
93
00:06:52,853 --> 00:06:55,073
Tu mente sigue en Asil, ¿verdad?
94
00:06:55,123 --> 00:06:57,153
Estás celosa de Asil como un perro.
95
00:06:57,203 --> 00:07:00,036
Pensando por qué estaba
en casa de Nursema a esta hora.
96
00:07:00,086 --> 00:07:03,086
Patético.
97
00:07:05,263 --> 00:07:08,263
Que mueran los que me hicieron daño, inshallah.
98
00:07:12,323 --> 00:07:15,323
Padre. ¿Por qué nadie contesta el teléfono?
¿Pasó algo?
99
00:07:15,373 --> 00:07:17,673
No lo sé, hija mía. No lo sé.
100
00:07:17,723 --> 00:07:20,727
Que Alá tome de mi vida y dé a la de mi hija.
No lo sé.
101
00:07:23,953 --> 00:07:27,633
Oh. Pero llamé pobre a la chica.
Ahora me siento mal.
102
00:07:27,833 --> 00:07:29,463
Pero mira.
La casa se quemó por la pobreza.
103
00:07:29,513 --> 00:07:30,703
Salkım Hanim.
104
00:07:30,753 --> 00:07:32,663
Abdullah, pero en serio.
105
00:07:32,713 --> 00:07:34,043
Mi Dios, que sea una pérdida material.
106
00:07:34,093 --> 00:07:36,723
Que no sea una pérdida de vidas,
mi Señor. Que sea material, mi Señor.
107
00:07:36,773 --> 00:07:39,239
Oh, mi Dios. Mira ahora.
Del grupo familiar...
108
00:07:39,289 --> 00:07:42,163
Estoy enviando un enlace de oración.
Todos léanlo hasta que lleguemos.
109
00:07:42,213 --> 00:07:43,123
Todos.
110
00:07:43,173 --> 00:07:45,303
Lo leerán siete veces cada uno.
No lo dejen incompleto, miren.
111
00:07:45,353 --> 00:07:48,353
Está bien. Está bien.
113
00:07:53,240 --> 00:07:56,240
Emir. ¿Qué te pasó?
¿Qué es este estado en el que estás?
115
00:07:56,594 --> 00:07:57,703
Lo viste, ¿verdad?
116
00:07:57,753 --> 00:08:00,643
No pudo soportar mi éxito.
Me agarró del cuello, el idiota celoso.
117
00:08:00,693 --> 00:08:03,583
No puedo creerlo.
Nunca hubiera esperado algo así de Fatih.
118
00:08:03,633 --> 00:08:04,883
¿Qué no esperarías?
119
00:08:04,933 --> 00:08:05,843
¿Qué no esperarías?
120
00:08:05,893 --> 00:08:07,663
Es exactamente ese tipo de idiota.
¿Qué no esperarías?
121
00:08:07,713 --> 00:08:10,463
Oye. Está bien. Cálmate.
La gente ya tiene bastantes problemas.
122
00:08:10,513 --> 00:08:13,563
Inshallah, que no pase nada con este incendio y se resuelva.
Hablaremos a fondo.
123
00:08:13,933 --> 00:08:16,543
Oye. ¿Qué es esto de agarrarse del cuello y todo?
¿Estamos en las montañas?
124
00:08:16,593 --> 00:08:18,798
Sé muy bien cómo hablar con él.
125
00:08:18,848 --> 00:08:21,853
Va a ser mi asistente en la empresa que él posee.
Idiota sin cualificación.
126
00:08:23,213 --> 00:08:25,163
No exageres, Emir. Está bien. Cálmate.
127
00:08:25,213 --> 00:08:28,533
Quiero decir. Sí.
Lograste un gran éxito. Bravo.
128
00:08:28,773 --> 00:08:30,263
Pero también nos declaramos en bancarrota hace tres días.
129
00:08:30,313 --> 00:08:31,583
No vueles tan alto.
130
00:08:31,633 --> 00:08:33,528
No puedo creerlo.
131
00:08:33,578 --> 00:08:36,763
En lugar de estar orgullosa de tu marido,
en lugar de celebrar sus éxitos...
132
00:08:36,843 --> 00:08:39,843
...me echas en cara mi primer y único error.
Especialmente ahora que estoy tan enfadado.
133
00:08:40,068 --> 00:08:43,233
Ese primer y único error tuyo nos costó toda nuestra vida,
si te has dado cuenta.
134
00:08:43,313 --> 00:08:46,313
Pero sigo a tu lado.
135
00:08:46,473 --> 00:08:48,043
No dije nada malo.
136
00:08:48,093 --> 00:08:49,833
Dije que no volaras tan alto.
137
00:08:49,883 --> 00:08:53,193
Quiero decir, quieres que todos te alaben
y te adulen como lo hace tu madre.
138
00:08:53,523 --> 00:08:56,123
Lo siento.
Fui criada por una madre realista.
139
00:08:56,173 --> 00:08:57,831
Mi querida esposa. Yo...
140
00:08:57,881 --> 00:09:00,463
...me ocuparé de tus traumas de "madre
que pone cero" otra noche.
141
00:09:00,513 --> 00:09:03,083
Te lo prometo,
pero ahora voy a buscarme una crema.
142
00:09:03,133 --> 00:09:04,563
Porque me duele, ¿vale?
143
00:09:04,613 --> 00:09:05,514
No hay ayuda de tu parte.
144
00:09:05,564 --> 00:09:08,083
Déjame ir a buscarla y frotármela o algo.
Hacer algo por mí mismo. Obviamente.
145
00:09:08,133 --> 00:09:09,768
¿Por qué? Deberías haber esperado.
146
00:09:09,818 --> 00:09:12,063
Tu madre vendría a frotártela.
No soporta ver sufrir a sus hijos.
147
00:09:12,113 --> 00:09:15,113
Sigues replicando.
148
00:09:15,123 --> 00:09:18,123
Sigue lanzando indirectas. Alá, Alá.
149
00:09:18,363 --> 00:09:21,363
Mi Dios. Dame paciencia.
151
00:09:27,033 --> 00:09:28,303
¿Sí, querida Çimen?
152
00:09:28,353 --> 00:09:29,513
Madre. ¿Qué estás haciendo?
153
00:09:29,563 --> 00:09:30,713
Estamos bien. ¿Qué debemos hacer?
154
00:09:30,763 --> 00:09:33,943
El hermano Ömer está aquí. Kemal se despertó.
Estamos jugando con él.
155
00:09:34,023 --> 00:09:35,313
¿Se ha enterado el hermano Ömer de la noticia?
156
00:09:35,363 --> 00:09:36,683
¿Qué noticia, Çimen? ¿Qué pasó?
157
00:09:36,733 --> 00:09:38,123
¿Por qué tu voz suena así?
158
00:09:38,173 --> 00:09:41,283
Oye. Hubo un incendio en casa de Nursema.
Asil llamó. Nos informó.
159
00:09:41,923 --> 00:09:43,588
Todos se levantaron deprisa.
Fueron al hospital.
160
00:09:43,638 --> 00:09:45,473
Qué pasó, cómo terminó, ninguno de nosotros lo sabe.
161
00:09:45,523 --> 00:09:48,633
¿Qué significa eso, Çimen?
¿Qué incendio? ¿Cómo se enteró Asil?
162
00:09:48,713 --> 00:09:51,803
No tengo ni idea. Quiero decir,
llamé para que lo supieras.
163
00:09:51,883 --> 00:09:54,513
Está bien, querida. Mantennos informados, mira.
No nos dejes con la duda. ¿De acuerdo?
164
00:09:54,563 --> 00:09:55,833
Está bien. Buenas noches entonces.
165
00:09:55,883 --> 00:09:57,098
Hasta luego.
166
00:09:57,148 --> 00:09:58,473
¿Qué pasó, Kıvılcım? ¿Qué incendio?
167
00:09:58,523 --> 00:10:00,313
Oh, Ömer. Algo muy malo ha pasado.
168
00:10:00,363 --> 00:10:01,953
Oh. ¿Le ha pasado algo a alguien otra vez?
169
00:10:02,003 --> 00:10:04,469
No puedo creerlo.
Hubo un incendio en casa de Nursema.
170
00:10:04,519 --> 00:10:06,473
Toda la familia está en
el hospital ahora mismo.
171
00:10:06,523 --> 00:10:08,593
¿Qué estás diciendo?
173
00:10:08,643 --> 00:10:11,643
Alá, Alá. En el nombre de Alá,
el Misericordioso, el Compasivo.
174
00:10:13,733 --> 00:10:17,433
Hermano. ¿Qué está pasando?
Acabo de enterarme. Hubo un incendio.
175
00:10:18,713 --> 00:10:21,063
¿En qué hospital estás?
176
00:10:21,113 --> 00:10:22,503
Voy enseguida.
177
00:10:22,553 --> 00:10:24,113
...Ömer. Mantennos informados. Por favor.
178
00:10:24,163 --> 00:10:25,943
...Ömer. No nos dejes sin noticias.
179
00:10:25,993 --> 00:10:28,003
Está bien. Está bien. Hasta luego.
180
00:10:28,053 --> 00:10:31,053
Ay, Dios.
181
00:10:31,063 --> 00:10:34,063
- Oh, Alá. Esto era lo único que faltaba.
- Inshallah, que nadie esté herido.
184
00:11:07,873 --> 00:11:10,743
...İlhami. ¿Dónde está mi hermana?
185
00:11:10,793 --> 00:11:13,793
...İlhami, hijo mío.
¿Cómo está mi hija? ¿Qué pasó?
187
00:11:14,613 --> 00:11:17,613
Acaban de llevar a Nursema y a mi
padre a cuidados intensivos, señor.
188
00:11:17,653 --> 00:11:20,653
Asil y Abidin están en una habitación normal.
189
00:11:21,333 --> 00:11:25,163
Fue muy malo. Yo...
No pude hacer nada.
190
00:11:25,423 --> 00:11:28,023
¿Qué tienen que ver Asil y Abidin con esto?
¿También estaban en el incendio?
191
00:11:28,073 --> 00:11:31,203
¿Estaban en tu casa, cuñado?
Dinos qué pasó. Nos morimos de curiosidad.
192
00:11:31,283 --> 00:11:32,623
Nilay. Cálmate.
193
00:11:32,673 --> 00:11:36,393
Nos preocupa la salud de mi hermana
y qué causó este incendio.
194
00:11:37,563 --> 00:11:41,313
Ya había un problema con el cableado
eléctrico de nuestra casa. Quiero decir.
195
00:11:41,393 --> 00:11:44,393
Oh. Lo dije, sin embargo.
Siempre por la pobreza.
197
00:11:46,603 --> 00:11:49,443
¿Cómo saliste de ahí?
198
00:11:49,493 --> 00:11:52,243
Había salido a la cocina
a beber agua por la noche.
199
00:11:52,293 --> 00:11:54,943
De repente hubo una
explosión en el pasillo.
200
00:11:54,993 --> 00:11:58,653
Luego, cuando las llamas rodearon todo,
en ese momento, en pánico, yo—...
201
00:11:59,783 --> 00:12:02,783
Te lanzaste afuera.
202
00:12:07,333 --> 00:12:09,703
Y. ¿Los Asil?
203
00:12:09,753 --> 00:12:12,753
Los vi afuera de repente. Luego...
205
00:12:14,003 --> 00:12:16,323
No estoy muy bien ahora mismo.
No puedo recomponerme del todo.
206
00:12:16,373 --> 00:12:17,318
Que salga el médico.
207
00:12:17,368 --> 00:12:19,363
Déjenme también saber sobre la
condición de mi padre y Nursema.
208
00:12:19,413 --> 00:12:21,483
Les contaré todo. ¿De acuerdo? Perdónenme.
209
00:12:21,533 --> 00:12:24,533
- ...İlhami. Cálmate. No tienes que hacerlo. Ven.
- Siéntate en algún sitio, hijo mío. Ven, siéntate.
210
00:12:24,753 --> 00:12:27,113
Gracias. Estoy bien. Muchas gracias.
211
00:12:27,163 --> 00:12:28,723
Oh...
212
00:12:28,773 --> 00:12:31,203
Dejó a su esposa y a su padre y huyó.
213
00:12:31,253 --> 00:12:33,083
Oye, Salkım Hanim. Te oirá ahora.
214
00:12:33,133 --> 00:12:36,133
Pero huyó, chica.
215
00:12:36,733 --> 00:12:40,123
Asil literalmente se lanzó a las llamas para salvar a mi hermana.
No puedo creerlo.
217
00:12:45,043 --> 00:12:47,273
Doctor. ¿Cómo está la situación?
218
00:12:47,323 --> 00:12:50,493
Nuestros pacientes han sido gravemente afectados por el humo.
Se quedarán aquí esta noche.
219
00:12:50,573 --> 00:12:52,343
Los trasladaremos a una
habitación normal por la mañana.
220
00:12:52,393 --> 00:12:54,006
Aunque la condición de los
otros pacientes es mejor...
221
00:12:54,056 --> 00:12:56,393
...también pasarán la noche en observación.
222
00:12:56,443 --> 00:12:57,833
Gracias a Alá.
223
00:12:57,883 --> 00:13:00,883
Doctor. ¿Tienen quemaduras en el cuerpo?
224
00:13:00,893 --> 00:13:03,893
Afortunadamente,
no tienen quemaduras de primer grado en el cuerpo.
225
00:13:04,393 --> 00:13:05,803
Deben haber dado muchas limosnas.
226
00:13:05,853 --> 00:13:07,233
Siempre damos, pero gracias a Alá.
227
00:13:07,283 --> 00:13:08,354
Gracias a Alá.
228
00:13:08,404 --> 00:13:09,634
No es necesario que esperen aquí.
229
00:13:09,684 --> 00:13:12,393
Les informaré de nuevo mañana. Buenas noches.
230
00:13:12,443 --> 00:13:15,273
Gracias.
231
00:13:15,323 --> 00:13:18,763
Oh, mi Alá. Gracias a Alá. Miren. Están bien,
quiero decir. No le pasó nada a nadie.
232
00:13:19,243 --> 00:13:22,243
Si podemos entrar, entremos a la habitación de los Asil.
233
00:13:22,603 --> 00:13:26,263
Claramente, Asil podría haber salvado a la chica.
234
00:13:26,343 --> 00:13:28,353
Claro. Claro.
236
00:13:28,403 --> 00:13:31,233
Fatih. Ustedes vayan a casa.
237
00:13:31,283 --> 00:13:32,323
Estarán preocupados.
238
00:13:32,373 --> 00:13:34,513
Está bien, padre. Volveremos por la mañana.
239
00:13:34,563 --> 00:13:36,563
Padre. Voy a esperar aquí.
240
00:13:36,613 --> 00:13:39,113
No puedo dejar a mi hermana sola en una habitación de hospital.
241
00:13:39,163 --> 00:13:41,313
Hija mía. No es necesario que esperes.
De todos modos, no podrás verla.
242
00:13:41,363 --> 00:13:43,733
Que así sea.
Al menos le bastará saber que estoy aquí.
243
00:13:43,783 --> 00:13:45,673
Yo también voy a ver a los Asil. Vamos.
244
00:13:45,723 --> 00:13:48,723
Bien. De acuerdo. Vamos Fatih. A casa.
245
00:13:49,083 --> 00:13:51,333
¿Nos iremos así, me pregunto?
¿Qué haremos? Preguntémosle a un médico.
246
00:13:51,383 --> 00:13:54,033
...İlhami. Si necesitas algo, avísanos.
247
00:13:54,083 --> 00:13:55,623
Gracias. No seas un extraño.
248
00:13:55,673 --> 00:13:57,263
Que te mejores pronto de nuevo.
249
00:13:57,313 --> 00:13:59,373
Que Alá te bendiga. Gracias.
250
00:13:59,423 --> 00:14:02,423
Vamos, Başak.
251
00:14:14,503 --> 00:14:15,753
¿Es usted familiar del paciente?
252
00:14:15,803 --> 00:14:18,483
Sí. Solo diremos que se mejore y nos iremos.
253
00:14:18,533 --> 00:14:21,533
Sin embargo, no puede haber tanta gente.
Solo una persona.
254
00:14:21,543 --> 00:14:22,593
Usted espere en la puerta.
255
00:14:22,643 --> 00:14:25,743
- Está bien, padre.
- Está bien. Eh... Que se mejore.
256
00:14:26,083 --> 00:14:27,573
Que Alá haga como si nunca hubiera pasado.
257
00:14:27,623 --> 00:14:28,633
No seas un extraño.
258
00:14:28,683 --> 00:14:30,973
Que se mejore.
Que le conceda una pronta recuperación.
259
00:14:31,023 --> 00:14:32,593
Que Alá te bendiga.
260
00:14:32,643 --> 00:14:35,643
Estamos en la puerta.
262
00:14:44,948 --> 00:14:47,123
- Que se mejore mucho.
- Gracias.
263
00:14:47,173 --> 00:14:48,873
Abdullah Bey.
264
00:14:48,923 --> 00:14:50,558
¿Cómo está Nursema?
265
00:14:50,608 --> 00:14:54,763
Se quedará en cuidados intensivos esta noche,
pero la trasladarán a la sala común mañana.
266
00:14:55,403 --> 00:14:56,543
Agradecimiento.
267
00:14:56,593 --> 00:14:59,223
Mi hija...
268
00:14:59,273 --> 00:15:00,963
...¿cómo salió de allí?
269
00:15:01,013 --> 00:15:04,013
Mi hermano se lanzó a las llamas y la sacó.
270
00:15:04,573 --> 00:15:06,233
Abidin...
271
00:15:06,283 --> 00:15:07,893
Abidin también...
272
00:15:07,943 --> 00:15:10,943
...saltó y salvó al señor Ulvi. Dale las gracias.
274
00:15:12,403 --> 00:15:15,403
Te debo la vida de mi hija.
275
00:15:15,553 --> 00:15:17,003
No puedo pagar tu derecho.
276
00:15:17,053 --> 00:15:18,593
No hay de qué.
277
00:15:18,643 --> 00:15:21,553
Tú...
278
00:15:21,603 --> 00:15:24,063
...¿qué hacías buscando allí a esa hora?
279
00:15:24,113 --> 00:15:27,163
Tenía algunos asuntos por allí y...
280
00:15:27,873 --> 00:15:29,353
...fue una coincidencia.
281
00:15:29,403 --> 00:15:32,873
Significa que Alá te trajo allí para salvar a mi hija.
282
00:15:33,793 --> 00:15:35,403
Tu derecho no puede ser pagado.
283
00:15:35,453 --> 00:15:38,453
Mientras Nursema y el señor Ulvi estén bien,
lo demás no importa en absoluto.
284
00:15:38,523 --> 00:15:40,683
Descansa bien.
286
00:15:40,733 --> 00:15:41,838
Estamos aquí.
287
00:15:41,888 --> 00:15:44,543
Abdullah Bey. ¿Podría pedirle un favor?
288
00:15:44,593 --> 00:15:45,593
Claro.
289
00:15:45,643 --> 00:15:49,363
¿Podría por favor no informar a mi hermana Asude?
Entrará en pánico ahora. Se enfadará y todo.
290
00:15:49,443 --> 00:15:52,443
Bien. Pero será necesario informarle por la mañana.
291
00:15:52,603 --> 00:15:54,353
Sería una pena ocultarlo.
292
00:15:54,403 --> 00:15:57,403
Cierto. Cierto. Gracias.
293
00:15:59,723 --> 00:16:02,033
Descansa bien.
294
00:16:02,083 --> 00:16:05,083
Nosotros. Como dije. estamos aquí.
296
00:16:15,353 --> 00:16:17,113
Hermano.
297
00:16:17,163 --> 00:16:19,410
...fuimos como hermanos que entraron
por las puertas del infierno de la mano...
298
00:16:19,460 --> 00:16:22,473
...después de cometer todos esos pecados juntos, ¿eh?
299
00:16:23,003 --> 00:16:25,743
Wallahi, realmente eres mi hermano. Abidin.
300
00:16:25,793 --> 00:16:28,793
Hijo mío. ¿Por qué vienes detrás de mí?
Eres una maldición de Alá.
301
00:16:29,033 --> 00:16:30,183
¿Y si hubieras muerto dentro?
302
00:16:30,233 --> 00:16:34,133
Hermano. Morir por amor es permisible,
¿pero no lo es por hermandad?
303
00:16:34,753 --> 00:16:37,753
Oh Abidin.
305
00:16:40,943 --> 00:16:45,153
Literalmente dejó a su esposa y a su padre y huyó.
306
00:16:46,273 --> 00:16:49,273
Salkım Hanim. No podré chismear contigo en absoluto.
307
00:16:50,273 --> 00:16:54,613
Oh. Pero ahora hay cosas que no
entiendo del todo sobre este incidente.
308
00:16:55,323 --> 00:16:58,913
Quiero decir, por ejemplo, ¿qué hacen Abidin y Asil
allí a esa hora? ¿A esa hora de la noche?
309
00:17:01,873 --> 00:17:03,283
No entendí.
310
00:17:03,333 --> 00:17:06,333
Tu marido viene. Puedes preguntarle ahora.
312
00:17:06,763 --> 00:17:08,683
¿Qué pasó? ¿Cómo pasó?
313
00:17:08,733 --> 00:17:12,273
Estaban allí en el momento del incendio.
Abidin tenía algunos asuntos.
314
00:17:12,733 --> 00:17:15,563
¿A esa hora?
315
00:17:15,613 --> 00:17:19,223
Señor. Necesito ir al barrio y
ver el estado de la casa, pero...
316
00:17:19,303 --> 00:17:20,823
Iremos juntos, hijo mío.
317
00:17:20,873 --> 00:17:22,173
Tú estás aquí de todos modos.
318
00:17:22,223 --> 00:17:24,173
Claro. Estamos aquí. Ve y vuelve.
319
00:17:24,223 --> 00:17:26,543
Nos sentaremos aquí con la
novia y rezaremos de todos modos.
320
00:17:26,593 --> 00:17:27,833
Nilay.
321
00:17:27,883 --> 00:17:29,403
No te preocupes, padre.
No dejes que tu mente se quede aquí.
322
00:17:29,453 --> 00:17:31,023
Vamos entonces. Vamos.
323
00:17:31,073 --> 00:17:32,003
Gracias.
324
00:17:32,053 --> 00:17:34,203
¿No tienes nada encima?
325
00:17:34,253 --> 00:17:36,343
Oh.
326
00:17:36,393 --> 00:17:39,153
Déjame llamar y que preparen sus habitaciones al menos.
327
00:17:39,203 --> 00:17:40,973
Pobrecitos ahora.
328
00:17:41,023 --> 00:17:43,663
Probablemente no tienen adónde ir.
Se quedarán con nosotros, claro.
329
00:17:43,713 --> 00:17:45,343
Ay, querida.
330
00:17:45,393 --> 00:17:47,553
Lamentable.
331
00:17:47,603 --> 00:17:49,343
Dijiste "lamentable" dos veces, hermana Salkım.
332
00:17:49,393 --> 00:17:50,643
Sí.
333
00:17:50,693 --> 00:17:52,843
Porque es el doble de lamentable.
334
00:17:52,893 --> 00:17:53,893
Muy lamentable.
335
00:17:53,943 --> 00:17:57,873
Mejor que Alá deje a alguien en la
calle que caer en tus manos.
336
00:17:58,073 --> 00:17:59,673
Por el amor de Dios, Nilay.
337
00:17:59,723 --> 00:18:01,823
Solo dices eso porque estás enfadada conmigo ahora.
338
00:18:01,873 --> 00:18:03,643
Pero mira.
Qué bien los voy a acoger.
339
00:18:03,693 --> 00:18:06,993
Ya te encanta aplastar a la gente
bajo el disfraz de ser la "mano que da".
340
00:18:07,073 --> 00:18:09,793
Tus regalos que al principio
me parecieron agradables.
341
00:18:09,843 --> 00:18:12,843
Me di cuenta del significado de esas
baratijas y cuentas demasiado tarde.
342
00:18:12,883 --> 00:18:15,169
Por favor, no te dirijas a mí.
343
00:18:15,219 --> 00:18:18,219
Oh. Mi Alá, mi Señor.
344
00:18:18,283 --> 00:18:20,513
- ¿Qué, Nilay?
- ¿Qué, tío?
345
00:18:20,563 --> 00:18:24,483
Uf. Wallahi, estaba tan asustada.
¿Dónde está mi hermano? ¿Están todos bien?
346
00:18:24,563 --> 00:18:26,063
Bien. Bien. No te preocupes.
347
00:18:26,113 --> 00:18:28,903
Mi padre e İlhami fueron al barrio.
A ver la casa.
348
00:18:28,953 --> 00:18:30,163
Hubo un incendio enorme.
349
00:18:30,213 --> 00:18:33,713
Mi hermana y el señor Ulvi están en cuidados intensivos.
Asil y su compañero están en una habitación normal.
350
00:18:34,243 --> 00:18:36,673
Estábamos esperando con Salkım Hanim.
351
00:18:36,723 --> 00:18:39,203
Mi Alá, mi Señor.
352
00:18:39,253 --> 00:18:41,483
Increíble. ¿Cómo pasó esto?
353
00:18:41,533 --> 00:18:43,343
Por la pobreza.
354
00:18:43,393 --> 00:18:44,503
¿Qué?
355
00:18:44,553 --> 00:18:47,553
Pobre...
356
00:18:48,763 --> 00:18:51,763
Escucha, tío. Déjame decirte.
358
00:18:57,643 --> 00:18:59,683
¿Por qué peleaste con Emir?
359
00:18:59,733 --> 00:19:00,603
No importa.
360
00:19:00,653 --> 00:19:03,263
Tengo curiosidad por saber qué te enfadó tanto.
361
00:19:03,313 --> 00:19:06,233
Başak. Mi mente está en mi hermana ahora mismo.
363
00:19:06,283 --> 00:19:07,903
No quiero hablar de estas cosas.
364
00:19:07,953 --> 00:19:11,493
Ah. Si tienes curiosidad por saber qué me enfadó,
déjame decirte.
365
00:19:12,433 --> 00:19:13,783
Las cosas que me has ocultado.
366
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
¿Cuándo terminará esta ira que sientes por eso?
367
00:19:16,853 --> 00:19:18,913
No terminará, Başak.
368
00:19:18,963 --> 00:19:22,053
No disminuirá hasta que descubra quién es el padre de ese niño.
369
00:19:22,133 --> 00:19:23,523
Aumentará día a día.
370
00:19:23,573 --> 00:19:26,193
Los pensamientos me carcomen el cerebro, Başak.
371
00:19:26,243 --> 00:19:28,313
¿Qué cambiará que lo sepas?
372
00:19:28,363 --> 00:19:30,743
Ali. Ahmet. Mehmet...
¿Qué cambiará, Fatih?
373
00:19:30,793 --> 00:19:34,393
Ni siquiera te molestaste en lanzarme un nombre como Ali.
Ahmet. Mehmet.
374
00:19:34,893 --> 00:19:36,943
Solo has estado diciendo esto durante días.
375
00:19:36,993 --> 00:19:38,343
No puedo decirlo.
376
00:19:38,393 --> 00:19:40,703
Siento que me estoy volviendo loco al pensar por qué.
377
00:19:40,753 --> 00:19:42,723
Por eso no puedo decirlo.
378
00:19:42,773 --> 00:19:43,763
No preguntes más.
379
00:19:43,813 --> 00:19:46,513
Chica. Por tu culpa,
Emir casi muere en mis manos.
380
00:19:46,563 --> 00:19:48,523
¿Sabes lo que me dijo? ¿Eh?
381
00:19:48,573 --> 00:19:51,573
No te lo iba a decir,
pero ya que tienes curiosidad, te lo diré.
382
00:19:52,173 --> 00:19:54,793
Me preguntó cómo iba a
seguir con esa mujer.
383
00:19:54,843 --> 00:19:57,423
Todos los que no lo dicen me miran
a la cara como si lo estuvieran diciendo.
384
00:19:57,473 --> 00:20:00,473
Este es nuestro asunto.
385
00:20:00,643 --> 00:20:02,833
Si continúas o no.
386
00:20:02,883 --> 00:20:05,753
Eso es aparte, pero esta es nuestra prueba.
387
00:20:05,803 --> 00:20:08,663
Nadie debería meterse en ello.
388
00:20:08,713 --> 00:20:11,713
Fácil de decir.
389
00:20:13,943 --> 00:20:16,943
Oh. Oh. Oh.
391
00:20:28,963 --> 00:20:30,363
¿Hola?
392
00:20:30,413 --> 00:20:31,823
Madre. ¿Ya te habías acostado?
393
00:20:31,873 --> 00:20:34,793
Madre. ¿Cómo voy a acostarme?
Estaba preocupada por ti. ¿Qué pasó?
394
00:20:34,843 --> 00:20:36,303
Oh Elif.
395
00:20:36,353 --> 00:20:37,953
Su casa se quemó por completo.
396
00:20:38,003 --> 00:20:39,053
Ah.
397
00:20:39,103 --> 00:20:42,256
Tu padre Abdullah y el yerno fueron a ver la casa.
Todos están devastados.
398
00:20:42,503 --> 00:20:45,503
El señor Ulvi y Nursema ya están en cuidados intensivos.
399
00:20:45,668 --> 00:20:47,613
Asil y su compañero están en otra habitación.
400
00:20:47,663 --> 00:20:48,653
Que les vaya peor.
401
00:20:48,703 --> 00:20:51,173
Mira. Mira. ¿Es esa manera de hablar?
Es un pecado, hija mía.
402
00:20:51,223 --> 00:20:52,753
¿Te crié para ser tan cruel?
403
00:20:52,803 --> 00:20:55,803
Madre. ¿No fue un pecado cuando mi
corazón se estaba quemando por completo?
404
00:20:56,083 --> 00:20:58,613
Además, ¿qué hacía ese Asil allí?
405
00:20:58,663 --> 00:21:00,693
Hija mía.
Debe haber una explicación lógica.
406
00:21:00,743 --> 00:21:03,633
¿Cómo voy a saberlo? Para ya.
No empieces con "Asil" de nuevo.
407
00:21:03,683 --> 00:21:05,213
Mira por qué te llamé.
408
00:21:05,263 --> 00:21:07,093
Hay pasteles en el congelador.
Sácalos. Deja que se descongelen.
409
00:21:07,143 --> 00:21:08,793
Echa también dos moldes de pastel.
410
00:21:08,843 --> 00:21:10,833
Tráelos al hospital por la mañana.
411
00:21:10,883 --> 00:21:12,715
La gente va y viene aquí ahora.
412
00:21:12,765 --> 00:21:14,653
Que no coman cosas asquerosas de la
cantina donde no sabes lo que son.
413
00:21:14,703 --> 00:21:16,033
Que coman las cosas que hice yo.
414
00:21:16,083 --> 00:21:17,573
Madre. Nunca iría allí en mi vida.
415
00:21:17,623 --> 00:21:18,493
Elif.
416
00:21:18,543 --> 00:21:20,773
Vendrás.
También tenemos asuntos contigo aquí.
417
00:21:20,823 --> 00:21:22,073
¿Qué asuntos?
418
00:21:22,123 --> 00:21:24,013
Lo sabrás cuando llegues aquí,
mi querida madre.
419
00:21:24,063 --> 00:21:25,013
Lo sabrás cuando llegues aquí.
420
00:21:25,063 --> 00:21:26,783
Ven temprano por la mañana. Somos los anfitriones.
421
00:21:26,833 --> 00:21:29,373
Madre. ¿Puede haber anfitriones en un hospital?
422
00:21:29,423 --> 00:21:32,193
Oh. Sigues creándote trabajo.
423
00:21:32,243 --> 00:21:35,263
Elif. Te voy a decir una cosa más,
pero no te enciendas enseguida.
424
00:21:35,343 --> 00:21:36,363
¿Qué pasó?
425
00:21:36,413 --> 00:21:38,603
Dile a Selvi que prepare la
habitación para las Nursema.
426
00:21:38,653 --> 00:21:41,553
Ahora se han quedado sin hogar
y desamparadas en nuestras manos.
427
00:21:41,603 --> 00:21:42,493
Es un pecado.
428
00:21:42,543 --> 00:21:44,043
Madre. ¿Te has vuelto loca?
429
00:21:44,093 --> 00:21:46,233
Oye. ¿Qué asuntos tienen ellas aquí?
430
00:21:46,283 --> 00:21:49,073
Mira. Si Nursema viene aquí,
me comerá viva poco a poco.
431
00:21:49,123 --> 00:21:51,833
Por favor, mira.
Que se busquen otra casa.
432
00:21:51,883 --> 00:21:54,593
Hija mía. Es la casa de su padre. ¡Dios mío!
433
00:21:54,643 --> 00:21:56,723
Lo quieras o no,
ellos van a venir de todos modos.
434
00:21:56,773 --> 00:21:59,773
Al menos, deseémoslo para que el hielo
entre nosotros y Abdullah Bey se derrita.
435
00:22:00,103 --> 00:22:01,693
Vamos, mi rosa.
436
00:22:01,743 --> 00:22:02,663
Vamos, madre mía.
437
00:22:02,713 --> 00:22:05,533
Vamos, mi única. Mira,
estoy perdiendo la cabeza. Vamos.
438
00:22:05,583 --> 00:22:06,843
Ay. Bien. De acuerdo.
439
00:22:06,893 --> 00:22:09,893
Ojalá me deshaga de esta
casa lo antes posible también.
440
00:22:12,723 --> 00:22:15,723
Mira. Mira. ¿Cómo colgó?
Me colgó en la cara, mira.
441
00:22:19,063 --> 00:22:21,113
Ah.
443
00:22:21,163 --> 00:22:22,653
Ya les he dicho.
444
00:22:22,703 --> 00:22:24,873
Están preparando la habitación para las Nursemas.
445
00:22:24,923 --> 00:22:27,923
Así,
se librarán de esa casa en ruinas.
447
00:22:30,553 --> 00:22:32,643
Está bien. Nilay tiene una razón válida.
448
00:22:32,693 --> 00:22:34,403
Está ofendida conmigo.
No me habla. Bien.
449
00:22:34,453 --> 00:22:36,503
¿Qué te pasó,
Ömer? No entendí.
450
00:22:36,553 --> 00:22:37,913
¿Qué pasó? ¿Por qué no me hablas?
451
00:22:37,963 --> 00:22:39,373
¿Kıvılcım Hanim lo prohibió? ¿Qué pasa?
452
00:22:39,423 --> 00:22:42,423
Oye. ¿Qué prohibió?
¡Por Dios! ¿Soy un niño?
453
00:22:42,803 --> 00:22:45,803
Además, vine por Nursema.
Por favor, no hablemos de otras cosas.
454
00:22:46,503 --> 00:22:49,503
No puede evitarlo. Está hirviendo por dentro.
455
00:22:53,643 --> 00:22:56,113
Vaya. Vaya. Vaya. Oh.
456
00:22:56,163 --> 00:22:59,023
Ah. Ah.
457
00:22:59,073 --> 00:23:02,073
No te preocupes, hijo mío.
Hay una bendición en cada mal.
458
00:23:02,403 --> 00:23:05,763
Todo está quemado. Reducido a cenizas.
Mira esto. Nuestra casa está quemada.
459
00:23:06,143 --> 00:23:08,753
No nos queda nada.
460
00:23:08,803 --> 00:23:11,473
Estamos arruinados.
¿Cómo voy a reparar este lugar ahora?
461
00:23:11,523 --> 00:23:14,683
Hijo mío. Salvaste vuestras vidas.
El resto depende de Allah.
462
00:23:17,629 --> 00:23:20,193
Abdullah Bey. Yo...
463
00:23:20,243 --> 00:23:23,563
No dejé a mi padre y a mi esposa dentro,
Abdullah Bey. Me levanté por la noche.
464
00:23:23,923 --> 00:23:26,233
...de repente hubo una explosión.
465
00:23:26,283 --> 00:23:30,003
En ese momento, cuando me lancé afuera en pánico,
lo perdí. No sabía lo que hacía.
466
00:23:30,083 --> 00:23:32,393
Tu hogar y tu morada se han quemado, hijo mío.
467
00:23:32,443 --> 00:23:35,523
Nadie puede pedir cuentas por un
incidente por el que no ha sido probado.
468
00:23:35,763 --> 00:23:38,443
¿Quiénes somos nosotros para juzgarte?
469
00:23:38,493 --> 00:23:41,293
Me estoy juzgando a mí mismo, ese es el problema.
470
00:23:41,343 --> 00:23:43,523
Mientras ellos están en cuidados intensivos.
Lo juro.
471
00:23:43,573 --> 00:23:45,473
Me avergüenza estar aquí de pie.
472
00:23:45,523 --> 00:23:47,353
No. No.
473
00:23:47,403 --> 00:23:49,973
Ahora mira.
Mañana todos saldrán del hospital.
474
00:23:50,023 --> 00:23:52,643
Iremos a nuestra casa.
Tu habitación también está lista allí.
475
00:23:52,693 --> 00:23:55,693
Pasemos esta noche.
El resto es fácil.
476
00:23:55,843 --> 00:23:57,753
Estoy tan avergonzado. Perdóname.
477
00:23:57,803 --> 00:24:00,803
Oye. Somos una familia.
¿De qué avergonzarse, hijo mío?
478
00:24:00,883 --> 00:24:02,403
Ven. Vamos al hospital.
479
00:24:02,453 --> 00:24:04,593
Después de eso, para la reparación de la casa...
480
00:24:04,643 --> 00:24:06,773
...lo que sea necesario, te ayudaré.
481
00:24:06,823 --> 00:24:08,633
Vamos, hijo mío. Vamos,
recupérate.
482
00:24:08,683 --> 00:24:10,533
- Vamos. De parte de todos nosotros.
- Que Allah te bendiga, padre.
483
00:24:10,583 --> 00:24:12,013
Vamos, adelante.
484
00:24:12,063 --> 00:24:13,413
Ve. Ve. Ve.
485
00:24:13,463 --> 00:24:16,463
Ya es suficiente.
486
00:24:19,083 --> 00:24:20,303
Buenos días.
487
00:24:20,353 --> 00:24:22,523
Ah. ¿Qué haces a esta hora?
488
00:24:22,573 --> 00:24:23,993
Tenía curiosidad por saber qué pasaba.
¿Qué está pasando?
489
00:24:24,043 --> 00:24:25,883
Nadie nos informó correctamente tampoco.
490
00:24:25,933 --> 00:24:27,713
Acabo de hablar con mi madre.
491
00:24:27,763 --> 00:24:30,053
Han trasladado a Nursema y al señor Ulvi a una habitación.
492
00:24:30,103 --> 00:24:33,103
Esa persona cuyo nombre no quiero mencionar
y su secuaz también están bien.
493
00:24:33,173 --> 00:24:34,853
Obviamente. A los malvados no les pasa nada.
494
00:24:34,903 --> 00:24:37,903
Oh. Bien. Gracias a Allah.
Me alegro mucho de que a nadie le haya pasado nada.
495
00:24:38,563 --> 00:24:39,773
¿Adónde vas?
496
00:24:39,823 --> 00:24:42,823
Bueno, mi madre quería algunas cosas para el hospital.
Voy a llevarlas.
497
00:24:42,973 --> 00:24:45,973
Oh. Ahora puedes preparar un
desayuno para tu marido.
499
00:24:46,916 --> 00:24:50,123
No lo menciones. Lo prepararé.
Cuando quieras comer.
500
00:24:50,203 --> 00:24:53,323
Salud a tus manos, Selvi. Emir está levantado.
Puedes prepararlo en un rato.
501
00:24:53,403 --> 00:24:55,513
Sí, señor.
502
00:24:55,563 --> 00:24:58,563
Elif Hanim, si estás lista,
déjame llevarte.
503
00:24:59,273 --> 00:25:01,593
Estaré lista.
504
00:25:01,643 --> 00:25:05,243
Estaré lista si Selvi deja
de adular y cierra esto.
505
00:25:05,323 --> 00:25:07,873
Ay, vamos.
506
00:25:07,923 --> 00:25:09,673
¡Ay, Dios mío!
507
00:25:09,723 --> 00:25:12,723
Uf. No puedes hacer ni una sola cosa.
508
00:25:13,523 --> 00:25:16,293
Ah. Vámonos.
510
00:25:16,343 --> 00:25:19,343
Hasta luego.
511
00:25:23,763 --> 00:25:25,113
Selvi.
512
00:25:25,163 --> 00:25:28,163
No le hagas caso a lo que
dice esa persona irrespetuosa.
513
00:25:28,493 --> 00:25:30,353
Gracias, Cimen Hanim.
514
00:25:30,403 --> 00:25:33,403
Salud a tus manos.
515
00:25:40,643 --> 00:25:42,193
Ojalá...
516
00:25:42,243 --> 00:25:44,833
Le hubiera pedido desinfectante a Elif también,
honestamente.
517
00:25:44,883 --> 00:25:46,763
Salkım Hanim, ya es suficiente.
518
00:25:46,813 --> 00:25:48,583
El hospital ya está impecable.
519
00:25:48,633 --> 00:25:52,003
Hija mía, hasta el hospital más limpio es un nido de gérmenes,
mira, déjame decirte.
520
00:25:52,343 --> 00:25:55,443
Nursema, por cierto,
vamos directamente a casa desde aquí. Para que lo sepas.
521
00:25:55,758 --> 00:25:58,273
También estoy preparando un lugar
para tu suegro, ¿de acuerdo?
522
00:25:58,323 --> 00:25:59,214
Hermana Salkım.
523
00:25:59,264 --> 00:26:01,913
Quizás deberías echar una mano
en la habitación de Ulvi Bey también, ¿eh?
524
00:26:01,963 --> 00:26:03,373
Pobre hombre, viudo.
525
00:26:03,423 --> 00:26:05,373
No tiene a nadie. Harías una buena obra.
526
00:26:05,423 --> 00:26:08,313
Ah. Tienes razón, mira.
527
00:26:08,363 --> 00:26:10,233
De acuerdo, déjame ir allí...
528
00:26:10,283 --> 00:26:11,553
...y pasar por allí también.
529
00:26:11,603 --> 00:26:13,153
También pasaré un paño por allí.
530
00:26:13,203 --> 00:26:16,903
Además, tu padre e İlhami también están allí,
Nursema.
531
00:26:17,163 --> 00:26:18,713
Nursema, tu padre e İlhami...
532
00:26:18,763 --> 00:26:21,763
- Vamos a verlos.
- Bien, vamos.
534
00:26:23,143 --> 00:26:24,526
Simplemente no se callaba.
535
00:26:24,576 --> 00:26:25,718
Simplemente no se callaba.
536
00:26:25,768 --> 00:26:28,768
Ah. Oh, hermana.
537
00:26:28,953 --> 00:26:31,953
Oh, por fin.
No podía dejarnos en paz.
538
00:26:32,133 --> 00:26:35,133
Hermana, me muero de curiosidad.
539
00:26:35,743 --> 00:26:37,053
¿Qué pasó, cómo pasó?
540
00:26:37,103 --> 00:26:38,763
Por favor, dímelo, me moriré de curiosidad.
541
00:26:38,813 --> 00:26:39,913
Chica, espera.
542
00:26:39,963 --> 00:26:42,043
Ya he vuelto de la muerte.
543
00:26:42,093 --> 00:26:44,363
Todavía no he vuelto en mí, espera.
544
00:26:44,413 --> 00:26:47,353
Me volví loca pensando
que algo te pasaría.
545
00:26:47,403 --> 00:26:49,963
Si supieras las oraciones
que recé por ti anoche.
546
00:26:50,013 --> 00:26:53,123
Especialmente esos minutos que pasamos en el
coche sin saber lo que estaba pasando.
547
00:26:53,608 --> 00:26:56,393
Morimos y renacimos una y otra vez.
548
00:26:56,443 --> 00:26:58,433
Incluso Salkım Hanim estaba muy asustada.
549
00:26:58,483 --> 00:26:59,753
Mira, en serio.
550
00:26:59,803 --> 00:27:02,803
Dicen que hay que dar crédito a quien lo merece.
551
00:27:03,323 --> 00:27:04,743
Yo también estaba muy asustada.
552
00:27:04,793 --> 00:27:06,953
Oh, fue horrible.
553
00:27:07,003 --> 00:27:09,913
Sé muy bien lo que significa un incendio.
554
00:27:09,963 --> 00:27:11,773
Sabes por lo que he pasado.
555
00:27:11,823 --> 00:27:13,753
Silencio.
556
00:27:13,803 --> 00:27:16,803
Me desperté, vi las llamas.
557
00:27:16,903 --> 00:27:18,483
Esa noche volvió a mi mente.
558
00:27:18,533 --> 00:27:20,553
¿Es esta también nuestra prueba?
559
00:27:20,603 --> 00:27:22,593
Simplemente no lo entiendo.
560
00:27:22,643 --> 00:27:27,003
Me pregunto qué pecado cometimos para que seamos
constantemente probados con fuego en este mundo.
561
00:27:27,083 --> 00:27:29,568
No tiene nada que ver con eso, Nilay.
562
00:27:29,618 --> 00:27:31,483
Nuestro cableado estaba defectuoso.
563
00:27:31,533 --> 00:27:33,443
El fuego era claramente inminente.
564
00:27:33,493 --> 00:27:36,173
Cuántas veces le dije a İlhami,
arreglemos esto.
565
00:27:36,223 --> 00:27:37,253
Dijo que mi padre se encargaría.
566
00:27:37,303 --> 00:27:40,303
Primero metieron un tenedor, luego una horquilla.
567
00:27:40,593 --> 00:27:42,743
Allah nos dio mente y lógica, ¿no?
568
00:27:42,793 --> 00:27:46,973
Quiero decir, no creo que mi Señor
tenga ningún problema con nosotros.
569
00:27:47,053 --> 00:27:50,053
Hermana, no digo esto
para irritarte, pero...
570
00:27:50,163 --> 00:27:53,163
...İlhami ha empezado a parecerme
un insecto.
571
00:27:53,203 --> 00:27:56,203
Chica, silencio. Alguien nos oirá ahora.
572
00:27:56,903 --> 00:27:58,263
No digas eso.
573
00:27:58,313 --> 00:27:59,433
Todavía es mi marido.
574
00:27:59,483 --> 00:28:01,463
Que oigan si oyen.
575
00:28:01,513 --> 00:28:04,513
Durante el incendio,
se lanzó fuera de la casa.
576
00:28:05,378 --> 00:28:08,378
Pero Asil se lanzó a las llamas para salvarte.
578
00:28:13,153 --> 00:28:16,153
Nilay.
579
00:28:16,173 --> 00:28:18,443
¿Está bien Asil?
580
00:28:18,493 --> 00:28:20,243
¿Dónde está? ¿Está aquí?
581
00:28:20,293 --> 00:28:21,163
Está bien.
582
00:28:21,213 --> 00:28:23,553
Está en la habitación de enfrente con Abidin.
583
00:28:23,603 --> 00:28:25,218
Serán dados de alta en breve.
584
00:28:25,268 --> 00:28:28,163
Tú estarás en el hospital unas
horas más hoy.
585
00:28:28,213 --> 00:28:30,618
Necesito verlo.
586
00:28:30,668 --> 00:28:32,383
Quiero darle las gracias.
587
00:28:32,433 --> 00:28:35,753
Hermana, İlhami se altera
cuando se alaba a Asil.
589
00:28:36,803 --> 00:28:38,033
No te metas en problemas.
590
00:28:38,083 --> 00:28:41,023
No pasará nada. Ayúdame.
591
00:28:41,073 --> 00:28:42,443
Vamos y volvemos en dos minutos.
592
00:28:42,493 --> 00:28:44,853
Bueno, ¿podrás levantarte?
593
00:28:44,903 --> 00:28:46,153
Necesitas acostarte.
594
00:28:46,203 --> 00:28:48,733
Me levantaré, no pasará nada por eso.
595
00:28:48,783 --> 00:28:49,803
¿Me ayudarás?
596
00:28:49,853 --> 00:28:50,763
Bien, hermana.
597
00:28:50,813 --> 00:28:53,813
Sabes que mi corazón sensible
late por momentos como este.
598
00:28:54,148 --> 00:28:55,433
Claro que te ayudaré.
599
00:28:55,483 --> 00:28:56,993
Ven, tómame del brazo y vámonos.
600
00:28:57,043 --> 00:28:59,223
Si nos pillan ahora,
diremos que estamos caminando por el pasillo, vamos.
601
00:28:59,273 --> 00:29:00,383
De acuerdo. Espera, espera.
602
00:29:00,433 --> 00:29:03,433
- Despacio, despacio.
- Sí, para no marearme.
603
00:29:08,331 --> 00:29:11,331
Ven.
604
00:29:12,773 --> 00:29:15,773
- ¿Dónde está?
- Aquí mismo.
605
00:29:17,053 --> 00:29:20,053
Despacio, despacio.
606
00:29:20,353 --> 00:29:23,923
Nilay, ve con nuestra gente,
¿de acuerdo? Ten cuidado.
607
00:29:24,333 --> 00:29:25,233
De acuerdo, hermana.
608
00:29:25,283 --> 00:29:28,283
Gracias.
609
00:29:33,263 --> 00:29:35,643
El verdadero fuego está aquí, lo juro.
610
00:29:35,693 --> 00:29:38,693
Lo más difícil es saberlo
y quedarse en silencio.
611
00:29:38,843 --> 00:29:42,376
Oh, mi querida hermana, honestamente no hace falta que vengas.
Nosotros también estamos a punto de irnos.
613
00:29:44,403 --> 00:29:45,853
Hermana, ¿te llamo?
614
00:29:45,903 --> 00:29:47,973
Te lo contaré todo en casa, ¿de acuerdo?
615
00:29:48,023 --> 00:29:50,673
De acuerdo.
616
00:29:50,723 --> 00:29:52,298
Nursema.
617
00:29:52,348 --> 00:29:55,348
¿Por qué te levantaste, Nursema?
618
00:29:56,143 --> 00:29:59,013
Tú sigue, yo voy a por agua.
619
00:29:59,063 --> 00:30:00,793
Hay agua en la habitación.
620
00:30:00,843 --> 00:30:02,293
También cogeré otras cosas.
621
00:30:02,343 --> 00:30:05,343
Tú sigue.
622
00:30:12,413 --> 00:30:15,413
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien?
623
00:30:16,093 --> 00:30:18,273
Estoy bien. ¿Y tú?
625
00:30:18,323 --> 00:30:21,323
Estoy como el fuego. Ya me conoces.
626
00:30:22,693 --> 00:30:25,693
Lo sé.
627
00:30:25,963 --> 00:30:28,066
Asil...
628
00:30:28,116 --> 00:30:30,403
...gracias.
629
00:30:30,453 --> 00:30:33,803
Quiero decir, no sé cómo agradecerte, pero...
630
00:30:35,303 --> 00:30:36,778
Me salvaste la vida.
631
00:30:36,828 --> 00:30:39,843
No hay de qué, querida. Quiero decir,
cualquiera habría hecho lo mismo de todos modos.
632
00:30:42,113 --> 00:30:44,404
No lo harían.
633
00:30:44,454 --> 00:30:47,454
Y no lo hicieron.
634
00:30:47,833 --> 00:30:50,833
Tú sí.
636
00:31:06,803 --> 00:31:12,603
Tú... ¿Me amabas lo suficiente como para
lanzarte al fuego por mí?
638
00:31:27,833 --> 00:31:30,833
No hablemos.
639
00:31:32,083 --> 00:31:35,083
No es el momento.
640
00:31:37,883 --> 00:31:40,040
No, no. Por favor, ven por aquí.
641
00:31:40,090 --> 00:31:41,393
- Que Allah te bendiga.
- Buen provecho.
642
00:31:41,443 --> 00:31:43,873
¿Deberíamos haber preguntado?
643
00:31:43,923 --> 00:31:46,573
- No.
- Ulvi Bey.
644
00:31:46,623 --> 00:31:49,193
Que se mejore. Pensé en venir a ver cómo estaba.
645
00:31:49,243 --> 00:31:50,993
Gracias, Nilay. Estoy bien, gracias a Dios.
646
00:31:51,043 --> 00:31:54,523
Ven, Nilay, ven. Mira, Elif trajo pasteles.
Están ricos y calientes. Coge uno.
647
00:31:54,603 --> 00:31:57,203
No, gracias. No tengo hambre.
648
00:31:57,253 --> 00:31:58,403
¿Dónde está mi cuñado?
649
00:31:58,453 --> 00:31:59,843
Fue a buscar té para acompañar el pastel.
650
00:31:59,893 --> 00:32:01,503
¿Por qué dejaste a tu hermana sola?
651
00:32:01,553 --> 00:32:03,233
Mi hermana estaba durmiendo.
652
00:32:03,283 --> 00:32:05,353
Pensé en verlos a ustedes también.
653
00:32:05,403 --> 00:32:07,113
De hecho, ahora vuelvo con ella.
654
00:32:07,163 --> 00:32:08,863
Vale, déjame ir también.
Le diré que se mejore.
655
00:32:08,913 --> 00:32:10,673
No, no. Tú no vengas para nada.
656
00:32:10,723 --> 00:32:14,073
Las cosas están tensas entre ustedes.
No lo empeoremos ahora cuando te vea.
657
00:32:14,833 --> 00:32:16,123
Además, ella está intentando recuperarse.
658
00:32:16,173 --> 00:32:18,113
Bueno, ¿qué soy yo? ¿Soy un virus?
659
00:32:18,163 --> 00:32:20,163
Mmm. Eres como el Ébola, que Dios te bendiga.
660
00:32:20,213 --> 00:32:22,033
Arrepiéntete, oh Señor mío, arrepiéntete.
661
00:32:22,083 --> 00:32:23,633
Está bien, hija mía, está bien. No te preocupes.
662
00:32:23,683 --> 00:32:26,723
De todos modos, volverán a casa.
Puedes desearles que se mejoren allí. ¿De acuerdo?
663
00:32:27,033 --> 00:32:28,173
De acuerdo.
664
00:32:28,223 --> 00:32:31,223
Entonces me voy.
666
00:32:48,913 --> 00:32:51,913
Nursema.
667
00:32:52,393 --> 00:32:55,393
Tú... ¿Qué haces aquí?
¿Qué haces?
668
00:32:56,043 --> 00:32:59,493
Vine a agradecer a Asil.
Y a desearle que se mejore.
669
00:33:00,373 --> 00:33:01,463
De acuerdo. Asil.
670
00:33:01,513 --> 00:33:04,513
Abidin también está bien.
Los darán de alta.
672
00:33:05,323 --> 00:33:08,933
¿Por qué te levantaste? No deberías estar de pie.
Tienes que tener cuidado.
673
00:33:09,993 --> 00:33:12,543
Había venido a preguntarle algo a Asil.
674
00:33:12,593 --> 00:33:14,193
Yo... tengo algunas preguntas.
675
00:33:14,243 --> 00:33:17,483
Ya que tú también estás aquí,
sería mejor si pregunto delante de ti.
676
00:33:18,293 --> 00:33:19,983
Adelante, Hodja.
677
00:33:20,033 --> 00:33:26,243
Asil, ¿qué hacías cerca de mi
casa a esa hora de la noche?
678
00:33:29,043 --> 00:33:32,043
No digas tonterías.
No es el momento. Vamos.
679
00:33:32,563 --> 00:33:35,183
No estoy diciendo tonterías.
680
00:33:35,233 --> 00:33:37,793
Es exactamente el momento adecuado.
682
00:33:37,843 --> 00:33:40,843
Creo que es mi derecho más natural
saber qué hacía otra persona...
683
00:33:40,904 --> 00:33:43,904
...cerca de mi casa
a la una de la mañana.
684
00:33:49,103 --> 00:33:54,183
Hermana, vámonos ya. Vámonos a nuestra habitación.
685
00:33:54,263 --> 00:33:57,263
Además, necesitas descansar, sabes.
686
00:33:58,003 --> 00:34:00,433
Asil,...
687
00:34:00,483 --> 00:34:03,333
...gracias de nuevo.
688
00:34:03,383 --> 00:34:05,393
Me salvaste la vida.
689
00:34:05,443 --> 00:34:06,713
Que Allah esté complacido contigo.
690
00:34:06,763 --> 00:34:09,763
Que Allah esté complacido con todos nosotros, Nursema.
692
00:34:12,263 --> 00:34:14,193
De nada.
693
00:34:14,243 --> 00:34:17,243
Supongo que no podré averiguarlo.
694
00:34:17,283 --> 00:34:19,065
A esa hora de la noche,...
695
00:34:19,115 --> 00:34:22,337
Supongo que no podré averiguar
qué hacían cerca de mi casa.
697
00:34:25,093 --> 00:34:28,963
...İlhami Hodja,
estábamos en tu barrio por mi culpa.
698
00:34:29,923 --> 00:34:33,223
¿Qué asunto tendrías en mi casa,
en mi calle, Abidin? ¿Qué relación hay?
699
00:34:34,113 --> 00:34:37,603
Quiero decir, estoy muy avergonzado pero yo...
700
00:34:37,683 --> 00:34:39,183
¿Qué?
701
00:34:39,233 --> 00:34:41,273
Estaba buscando a mi Sevtap Hanim.
702
00:34:41,323 --> 00:34:45,483
Oh, de ninguna manera. Te lo ruego,
que mi madre no esté detrás de esto también.
703
00:34:45,563 --> 00:34:48,723
¿Por qué buscas a Sevtap Hanim en nuestra casa,
Abidin? ¿Qué relación hay?
704
00:34:48,803 --> 00:34:51,803
Creo que entiendo por qué.
705
00:34:52,083 --> 00:34:54,803
Ahora, es así, İlhami Hodja.
706
00:34:54,853 --> 00:34:58,003
Mi hermano Abidin estaba
celoso de Sevtap Hanim.
707
00:34:58,563 --> 00:35:03,183
Sospechaba que ella estaba en tu casa con tu padre,
así que se levantó y vino aquí.
708
00:35:03,403 --> 00:35:07,183
Ahora preguntarás por qué estaba yo allí,
déjame responder eso también.
709
00:35:07,303 --> 00:35:10,303
Naturalmente,
vine a recoger a Abidin de allí.
710
00:35:10,523 --> 00:35:11,533
¿Entiendes lo que digo?
711
00:35:11,583 --> 00:35:15,323
Oh, vamos amigo, ¿hay tal tontería?
712
00:35:15,403 --> 00:35:17,273
Quiero decir, ¿qué relación hay?
713
00:35:17,323 --> 00:35:22,323
Abidin es un hombre casado con un hogar,
¿con qué derecho y como quién está celoso de Sevtap Hanim?
714
00:35:22,503 --> 00:35:25,583
Sevtap Hanim y mi padre...
Quiero decir, con una mujer así...
715
00:35:27,083 --> 00:35:30,083
¿Qué estás diciendo?
716
00:35:31,543 --> 00:35:35,363
Nilay, lo siento. No me hagas caso,
no quería decir algo así...
717
00:35:35,443 --> 00:35:38,683
...a tu querida madre, pero quiero decir,
esto es una tontería ahora.
718
00:35:40,363 --> 00:35:45,003
En fin, está bien. Abidin y Asil están bien,
como puedes ver, vámonos.
719
00:35:45,283 --> 00:35:48,283
Probablemente tienen trabajo que hacer,
no les quitemos tiempo.
720
00:35:48,483 --> 00:35:51,483
Ven, hermana, ven.
722
00:35:51,643 --> 00:35:54,643
¿Qué?
723
00:36:05,223 --> 00:36:08,223
Hermano, no hay salida
para Nursema con este.
724
00:36:08,883 --> 00:36:10,393
Esta llama no se extinguirá aquí.
725
00:36:10,443 --> 00:36:12,073
Mira, ya verás. Déjame decirte.
726
00:36:12,123 --> 00:36:15,123
Estas cosas no son tan fáciles,
Abidin Effendi.
727
00:36:15,243 --> 00:36:18,243
Si fuera tan fácil,
İlknur te habría divorciado.
728
00:36:19,163 --> 00:36:22,163
Tú también tienes razón. Así es.
729
00:36:23,803 --> 00:36:24,793
Buenos días.
730
00:36:24,843 --> 00:36:27,093
Buenos días.
731
00:36:27,143 --> 00:36:30,143
Que aproveche, Cimen.
733
00:36:32,603 --> 00:36:33,763
Voy al hospital.
734
00:36:33,813 --> 00:36:36,163
Fatih, siéntate. Hablemos, por favor.
735
00:36:36,213 --> 00:36:39,273
Mientras no hay nadie en casa, de una manera sensata.
736
00:36:39,483 --> 00:36:41,943
Quiero decir, lo que pasó ayer,
¿qué es lo que no puedes compartir?
737
00:36:41,993 --> 00:36:43,003
Cimen tiene razón.
738
00:36:43,053 --> 00:36:44,563
Fatih, por favor, ven.
739
00:36:44,613 --> 00:36:48,793
Mientras los arrebatos de Salkım Hanim no estén aquí,
resolvamos el problema entre ustedes. Por favor.
740
00:36:48,879 --> 00:36:51,503
¿No tienen otra preocupación
en esta casa además de mi madre?
741
00:36:51,553 --> 00:36:54,553
Nadie le dijo nada a tu madre,
Emir, cálmate.
743
00:36:55,478 --> 00:36:57,088
¡Oh, Allah, Allah!
744
00:36:57,138 --> 00:37:00,973
Este hombre estaba matando a su hijo
delante de los ojos de la mujer.
745
00:37:02,363 --> 00:37:03,793
¿Qué debería hacer esta mujer
si no tener un arrebato?
746
00:37:03,843 --> 00:37:05,153
¿Por qué no te desmayas
tú también si quieres, Emir?
747
00:37:05,203 --> 00:37:09,053
Mira, Emir,
no he olvidado la falta de respeto que mostraste ayer.
748
00:37:09,693 --> 00:37:11,713
Y este asunto no terminó
con el incidente de mi hermana.
749
00:37:11,763 --> 00:37:14,683
Tú y yo nos sentaremos
y hablaremos como hermanos.
750
00:37:14,733 --> 00:37:17,733
Pero ahora tengo trabajo. ¿De acuerdo, hermano?
751
00:37:18,753 --> 00:37:20,833
No tengo nada de qué hablar contigo.
752
00:37:20,883 --> 00:37:25,603
Me arruiné la última vez que te consideré
un hermano y vine a tu puerta a pedir consejo.
754
00:37:27,043 --> 00:37:28,193
Idiota.
755
00:37:28,243 --> 00:37:31,603
Si hubieras salido de las criptomonedas cuando te lo dije,
no estarías ahora mismo a nuestra costa.
756
00:37:31,683 --> 00:37:33,073
No me hagas abrir la boca.
757
00:37:33,123 --> 00:37:37,323
Fa... Fatih, ¿qué significa eso?
Es muy grosero, "a nuestra costa" y todo eso.
758
00:37:37,403 --> 00:37:40,413
Cimen, mira, eres preciosa para mí, pero por favor,
no interfieras.
759
00:37:40,843 --> 00:37:42,433
Es obvio lo que es tu marido.
760
00:37:42,483 --> 00:37:46,123
Entiendo, quieres defenderlo,
pero también están los hechos.
761
00:37:46,203 --> 00:37:47,783
Mi esposa,...
762
00:37:47,833 --> 00:37:50,403
...además de ser tu "preciosa", no es nada para ti.
No puede serlo.
763
00:37:50,453 --> 00:37:53,203
¡Allah, Allah! ¡Allah, Allah!
764
00:37:53,253 --> 00:37:58,003
Está claro, me estás pidiendo que te golpee de nuevo esta mañana,
pero créeme, no tengo tiempo para esto, Emir.
765
00:37:58,083 --> 00:37:59,553
Vale, basta.
766
00:37:59,603 --> 00:38:02,603
Está claro que no pueden resolverlo hablando.
Que el tema quede zanjado.
768
00:38:04,453 --> 00:38:05,853
¿Debo ir contigo al hospital?
769
00:38:05,903 --> 00:38:07,853
No, iré solo.
770
00:38:07,903 --> 00:38:10,403
Y no quiero escuchar comentarios
por tu culpa ahora mismo.
771
00:38:10,453 --> 00:38:12,873
Primero iré al hospital,
y de ahí a la empresa.
772
00:38:12,923 --> 00:38:15,923
Nos vemos.
774
00:38:20,623 --> 00:38:21,973
Başak, ¿estás bien?
775
00:38:22,023 --> 00:38:25,603
En medio de todo este caos,
en realidad estás pasando por algo muy grande.
776
00:38:26,563 --> 00:38:28,393
Estoy intentando estar bien.
777
00:38:28,443 --> 00:38:30,613
En fin, que aproveche.
Voy con los niños.
778
00:38:30,663 --> 00:38:33,663
- ¿No vas a desayunar?
- No.
779
00:38:35,123 --> 00:38:36,873
Oh, por el amor de Allah, déjalo.
780
00:38:36,923 --> 00:38:38,393
Por el amor de Allah, déjalo.
781
00:38:38,443 --> 00:38:40,473
Su única preocupación es que
su marido la perdone.
782
00:38:40,523 --> 00:38:42,553
No le importan los niños ni nada.
783
00:38:42,603 --> 00:38:44,433
Esta es la clase de persona que se hizo madre,
qué lástima.
784
00:38:44,483 --> 00:38:47,483
¿Qué te pasó?
¿En qué clase de persona te has convertido?
785
00:38:47,813 --> 00:38:51,323
¿No ves el estado de la chica? Su cara se ha descompuesto.
No ha comido ni un bocado.
786
00:38:51,403 --> 00:38:53,223
Debería haber pensado en
eso antes de darle a luz.
787
00:38:53,273 --> 00:38:55,653
Debería haberlo pensado antes
de dar a luz y abandonar al niño.
788
00:38:55,703 --> 00:38:56,613
¡Allah, Allah!
789
00:38:56,663 --> 00:38:58,053
Fatih se lo merece.
790
00:38:58,103 --> 00:38:59,448
Oh, lo que sea. ¿Qué nos importa?
791
00:38:59,498 --> 00:39:01,323
Déjame ir a la empresa
mientras no hay nadie.
792
00:39:01,373 --> 00:39:02,648
Déjame ayudar en algo.
793
00:39:02,698 --> 00:39:04,248
Mira, esta gente tiene muchos déficits.
794
00:39:04,298 --> 00:39:06,683
Esos déficits me pondrán por delante.
Vamos, me voy.
795
00:39:06,733 --> 00:39:09,153
Bien, de acuerdo. Déjame acompañarte.
Salkım Hanim tampoco está aquí.
796
00:39:09,203 --> 00:39:11,913
Ja. Eso es. Acompáñame.
Acompáñame, claro.
797
00:39:11,963 --> 00:39:15,163
Mira, la abundancia y las bendiciones de la
casa solo aumentan de esta manera de todos modos.
798
00:39:15,243 --> 00:39:18,153
Una mujer despidiendo a su marido. Bueno,
¿qué no has visto hasta ahora de todos modos?
799
00:39:18,203 --> 00:39:21,203
Vamos, acompáñame.
800
00:39:21,313 --> 00:39:23,773
Kıvılcım Hanim,
¿hay alguna noticia de Nursema y los demás?
801
00:39:23,823 --> 00:39:25,483
Yo también tenía mucha curiosidad.
802
00:39:25,533 --> 00:39:27,048
Están bien, gracias a Allah.
803
00:39:27,098 --> 00:39:28,813
Asil y Abidin serán dados de alta hoy.
804
00:39:28,863 --> 00:39:30,933
Asil incluso irá a la oficina.
Está así de bien.
805
00:39:30,983 --> 00:39:33,293
Nursema y los demás serán dados de alta
a última hora de la tarde.
806
00:39:33,343 --> 00:39:34,833
Oh, me alegro mucho.
807
00:39:34,883 --> 00:39:37,253
Sinceramente,
deben haber tenido buenas obras acumuladas.
808
00:39:37,303 --> 00:39:39,633
Por favor, transmíteles mis deseos de pronta recuperación.
809
00:39:39,683 --> 00:39:41,053
De acuerdo, se los transmitiré, mi querida Sevilay.
810
00:39:41,103 --> 00:39:44,043
Que aproveche.
811
00:39:44,093 --> 00:39:45,633
Oh, Kıvılcım.
812
00:39:45,683 --> 00:39:49,303
Ahora Nursema y los demás irán
a casa de Abdullah Bey.
813
00:39:50,083 --> 00:39:53,083
Oh, Señor mío, una casa, mil cabezas.
814
00:39:53,118 --> 00:39:54,953
Ay de mí.
815
00:39:55,003 --> 00:39:56,343
No hay nada que hacer, madre querida.
816
00:39:56,393 --> 00:39:59,393
Quiero decir, ellos son para quienes
quedarse en esa casa es lo más normal.
817
00:39:59,873 --> 00:40:01,573
No tienen adónde más ir,
están indefensos.
818
00:40:01,623 --> 00:40:04,623
Que Allah los ayude, es muy difícil.
819
00:40:04,673 --> 00:40:06,413
Es difícil.
820
00:40:06,463 --> 00:40:09,293
Kıvılcım, ¿irás a trabajar hoy?
821
00:40:09,343 --> 00:40:10,373
Iré, madre.
822
00:40:10,423 --> 00:40:11,813
También necesito ver a Asil.
823
00:40:11,863 --> 00:40:14,863
Por favor, dile a Asil mis deseos de pronta recuperación también.
824
00:40:14,923 --> 00:40:16,553
Llamaré a Nursema y a los demás.
825
00:40:16,603 --> 00:40:18,278
Sinceramente, aún no he llamado a nadie.
826
00:40:18,328 --> 00:40:19,808
Deben estar abarrotados ahora mismo.
827
00:40:19,858 --> 00:40:22,858
Que lleguen a casa, luego llamaré yo también.
828
00:40:26,943 --> 00:40:29,783
Oh, madre.
829
00:40:29,833 --> 00:40:32,833
Cállate,
como si tuvieras derecho a decir algo.
830
00:40:32,883 --> 00:40:34,873
¿En qué te diferencias de ella?
831
00:40:34,923 --> 00:40:37,173
El médico está esperando, saldremos en breve.
832
00:40:37,223 --> 00:40:41,323
Oh, mira lo que ha pasado. Que te mejores pronto.
833
00:40:41,683 --> 00:40:42,723
Gracias, madre.
834
00:40:42,773 --> 00:40:45,773
Oh, ¿dónde está Nurso?
835
00:40:47,763 --> 00:40:48,633
¿Quién es Nurso?
836
00:40:48,683 --> 00:40:49,593
Mi hermana.
837
00:40:49,643 --> 00:40:52,153
Ja. Ya Subbuh.
838
00:40:52,203 --> 00:40:54,473
Nursema está durmiendo. Está durmiendo,
aún no se ha despertado.
839
00:40:54,523 --> 00:40:56,753
Ulvi Bey apenas está volviendo en sí.
840
00:40:56,803 --> 00:40:59,803
Asil y Abidin saldrán en breve.
841
00:41:01,923 --> 00:41:04,593
¿Quién? ¿Qué Abidin?
843
00:41:04,643 --> 00:41:08,323
Madre querida,
Asil y Abidin también estaban allí durante el incendio.
844
00:41:08,803 --> 00:41:12,403
Asil salvó a mi hermana,
y Abidin salvó a Ulvi Bey.
845
00:41:12,483 --> 00:41:15,033
¿Por qué me entero de
esto en el último minuto?
846
00:41:15,083 --> 00:41:16,613
Fácil.
847
00:41:16,663 --> 00:41:19,073
¿Por qué crees, madre? ¿Mmm?
848
00:41:19,123 --> 00:41:21,413
De acuerdo.
849
00:41:21,463 --> 00:41:22,753
¿Quién salvó a İlhami?
850
00:41:22,803 --> 00:41:25,653
...İlhami solo se salvó huyendo
tan rápido como pudo.
851
00:41:25,703 --> 00:41:27,393
- Salkım Hanim, eso es grosero. Grosero.
- ¿Qué tiene de malo?
852
00:41:27,443 --> 00:41:30,033
¿Dejó a todos en las llamas y huyó?
Allah...
853
00:41:30,083 --> 00:41:31,373
Oh, silencio. Es un hospital.
854
00:41:31,423 --> 00:41:33,513
Madre, silencio. El hombre oirá.
855
00:41:33,563 --> 00:41:36,023
Sí, pero eso fue lo que pasó.
856
00:41:36,073 --> 00:41:39,563
Bien, entonces iré a desearle
a Ulvi Bey que se mejore.
857
00:41:39,813 --> 00:41:40,893
Está en esa habitación, más allá.
858
00:41:40,943 --> 00:41:42,353
De acuerdo.
859
00:41:42,403 --> 00:41:45,863
Elif y yo también teníamos
un pequeño asunto que atender.
860
00:41:46,323 --> 00:41:49,113
Hija mía, vamos, tomemos un té,
padre e hija. Ven.
861
00:41:49,163 --> 00:41:50,033
Claro, padre.
862
00:41:50,083 --> 00:41:52,723
Mashallah a ustedes, padre e hija.
863
00:41:52,773 --> 00:41:55,773
Que el mal de ojo sea cegado, inshallah.
864
00:41:56,923 --> 00:41:58,833
Arrepiéntete, oh Señor mío,
oh Mensajero de Alá.
865
00:41:58,883 --> 00:42:01,883
Vamos, camina, hija mía, camina. Tsk, tsk.
866
00:42:06,343 --> 00:42:09,443
Oh, oh, oh.
867
00:42:09,723 --> 00:42:13,223
Que te mejores muy pronto,
mi querido Ulvi Bey.
868
00:42:13,303 --> 00:42:15,473
Sevtap Hanim, bienvenida.
Por favor, pase, pase.
869
00:42:15,523 --> 00:42:17,473
Oh, sinceramente,
te ha caído el mal de ojo.
870
00:42:17,523 --> 00:42:18,763
Sinceramente.
871
00:42:18,813 --> 00:42:20,273
Traje delicia turca. ¿De acuerdo?
872
00:42:20,323 --> 00:42:24,473
Luego, cuando te animes un poco,
cuando recuperes el sentido,
con un té o algo. Te lo comerás. Vamos.
873
00:42:24,963 --> 00:42:29,403
Bueno, estoy bien, gracias a Dios,
pero escapamos de un gran desastre.
La casa está completamente quemada.
874
00:42:29,483 --> 00:42:32,053
Oh, silencio. No preguntes.
875
00:42:32,103 --> 00:42:34,693
¿Ves cómo el lugar
donde piso se seca?
876
00:42:34,743 --> 00:42:36,673
Vine dos veces, la casa se quemó.
877
00:42:36,723 --> 00:42:39,723
Sea cual sea la electricidad que emití.
879
00:42:43,683 --> 00:42:45,853
Oh, Abidin.
880
00:42:45,903 --> 00:42:48,053
Abidin, de verdad.
881
00:42:48,103 --> 00:42:49,393
Abidin.
882
00:42:49,443 --> 00:42:52,443
Ese hombre que una vez
gastaste como una moneda.
883
00:42:52,943 --> 00:42:55,873
Abidin, Ulvi Bey,...
884
00:42:55,923 --> 00:42:58,033
...estamos a punto de salir del hospital.
885
00:42:58,083 --> 00:43:00,233
Pensamos en desearte que te mejores
antes de irnos.
886
00:43:00,283 --> 00:43:03,403
No, no. No se vayan.
Que Alá esté complacido con mi hijo Abidin.
887
00:43:03,483 --> 00:43:06,483
Si no fuera por él,
quizás no estaría vivo ahora mismo.
888
00:43:06,523 --> 00:43:09,293
Oh, él mismo es todo un héroe.
889
00:43:09,343 --> 00:43:13,163
Ja. Venimos de entre el fuego,
Sevtap Hanim.
890
00:43:13,323 --> 00:43:14,343
Silencio.
891
00:43:14,393 --> 00:43:16,273
Abidin, por el amor de Alá, ¿es este el lugar?
892
00:43:16,323 --> 00:43:19,043
¿Por qué viniste aquí, Sevtap Hanim?
893
00:43:19,093 --> 00:43:20,473
Vine a desearte que te mejores.
894
00:43:20,523 --> 00:43:21,653
¿Por qué no viniste a mí?
895
00:43:21,703 --> 00:43:24,513
No sabía que te habías quemado en el incendio.
Me acabo de enterar.
896
00:43:24,563 --> 00:43:26,373
Ja. Te enteraste y viniste aquí primero,
¿es así?
897
00:43:26,423 --> 00:43:28,883
Espera un minuto, ¿hay algún problema?
No pude entender.
898
00:43:28,933 --> 00:43:31,233
No, mi querido Ulvi Bey, no.
Este es un asunto profundo.
899
00:43:31,283 --> 00:43:34,723
Te lo explicaré más tarde
usando gráficos y diagramas.
900
00:43:34,803 --> 00:43:36,703
Mira, todavía dice
"mi querido Bey", de verdad.
901
00:43:36,753 --> 00:43:39,753
Abidin, por el amor de Alá, Abidin.
903
00:43:44,693 --> 00:43:47,693
Oh, el tuyo ha llegado.
905
00:43:50,433 --> 00:43:51,833
Mi querida hermana,...
906
00:43:51,883 --> 00:43:54,783
...estábamos a punto de irnos,
¿por qué te molestaste en venir hasta aquí,
por el amor de Alá?
907
00:43:54,833 --> 00:43:58,073
No podía quedarme tranquila.
Quería ver a Ulvi Bey.
908
00:43:59,393 --> 00:44:02,183
Pero parece que está lleno de gente.
909
00:44:02,233 --> 00:44:03,583
Oh, bienvenida, querida madre.
910
00:44:03,633 --> 00:44:06,633
Ven, ven. Estábamos hablando
del incendio con Ulvi Bey.
911
00:44:07,183 --> 00:44:09,953
Sí, es algo muy triste.
Que te mejores, Ulvi Bey.
912
00:44:10,003 --> 00:44:11,424
Que Alá esté complacido contigo, Asude Hanim.
913
00:44:11,474 --> 00:44:13,433
Tú también te molestaste
en venir hasta aquí.
914
00:44:13,483 --> 00:44:16,483
Para nada. No hay de qué.
915
00:44:18,723 --> 00:44:22,533
Abidin, no nos quedemos demasiado
en esta ecuación; vámonos a casa.
916
00:44:22,613 --> 00:44:24,468
Hermano, esto no es una ecuación.
917
00:44:24,518 --> 00:44:26,303
Es una especie de problema de piscina.
918
00:44:26,353 --> 00:44:28,583
De hecho, ahora es la cima del cálculo.
919
00:44:28,633 --> 00:44:31,763
Oh, no puedo con los problemas
de piscina para nada.
920
00:44:31,843 --> 00:44:33,843
Oh, ¿el problema de la piscina me estresó?
921
00:44:33,893 --> 00:44:36,893
Bueno, si hubiera una piscina,
me tumbaría de espaldas.
922
00:44:37,683 --> 00:44:40,683
Oh, le he magullado la rodilla
al hombre de tanto golpearla, Dios mío.
923
00:44:40,723 --> 00:44:43,073
No dice ni pío.
Es una cosita tan regordeta.
924
00:44:43,123 --> 00:44:45,763
Mira, Sevtap, no me hagas perder la cabeza.
No me vuelvas loca.
925
00:44:45,813 --> 00:44:48,163
Abidin,...
926
00:44:48,213 --> 00:44:49,363
...¿cómo está la gente de tu esposa?
927
00:44:49,413 --> 00:44:51,633
Voy a divorciarme de la gente de mi esposa.
928
00:44:51,683 --> 00:44:55,818
Lo siento mucho. Quiero decir,
que Alá te conceda lo mejor.
929
00:44:55,898 --> 00:44:58,183
No lo sientas en absoluto,
mi querido Ulvi Bey. Él no puede divorciarse.
930
00:44:58,233 --> 00:45:01,233
Puedo reconocer a una mujer que
no se divorciará por sus ojos.
932
00:45:01,926 --> 00:45:06,083
Abidin, vámonos ya.
La brevedad es lo mejor de todos modos.
933
00:45:06,633 --> 00:45:09,433
¿Te quedarás aquí, hermana? ¿Vienes?
934
00:45:09,483 --> 00:45:12,483
No, no. Déjame ir contigo también.
935
00:45:12,494 --> 00:45:14,473
La visita a un paciente debe ser corta.
936
00:45:14,523 --> 00:45:17,563
No te preocupes,
cuidaré de mi querido Ulvi Bey
como la niña de mis ojos.
937
00:45:18,333 --> 00:45:19,343
Que Alá esté complacido contigo.
938
00:45:19,393 --> 00:45:23,153
Oh, ¿qué significa eso?
Comparado con la amabilidad que has mostrado,
mi querido Ulvi Bey.
939
00:45:25,993 --> 00:45:28,193
Que te mejores de nuevo.
940
00:45:28,243 --> 00:45:30,763
Mi querida hermana.
942
00:45:30,813 --> 00:45:32,423
Vamos, querida, vamos.
943
00:45:32,473 --> 00:45:33,543
Adiós.
944
00:45:33,593 --> 00:45:35,223
Abidin.
945
00:45:35,273 --> 00:45:38,273
Abidin.
946
00:45:40,233 --> 00:45:42,333
Estaba locamente celosa de ti.
947
00:45:42,383 --> 00:45:45,093
- ¿Quién?
- ¿Quién más, Dios mío? Asude.
948
00:45:45,143 --> 00:45:46,833
Está enamorada de ti.
949
00:45:46,883 --> 00:45:48,873
- De ninguna manera, querida.
- Sí, de alguna manera, querida.
950
00:45:48,923 --> 00:45:51,393
Soy una experta en estos asuntos.
Lo puedo decir por los ojos.
951
00:45:51,443 --> 00:45:54,393
Estaba celosa.
952
00:45:54,443 --> 00:45:57,716
Por favor. ¿Sobre qué querías
una opinión? ¿Silicona?
953
00:45:58,318 --> 00:45:59,758
Pida perdón, doctor.
954
00:45:59,808 --> 00:46:01,973
Arrepiéntete. Mi hija ha
actuado por ignorancia.
955
00:46:02,023 --> 00:46:03,323
Simplemente fue y se los puso.
956
00:46:03,373 --> 00:46:05,353
La traje para que se los quites.
957
00:46:05,403 --> 00:46:06,613
¿Su operación es reciente?
958
00:46:06,663 --> 00:46:07,573
¿Puedo echar un vistazo?
959
00:46:07,623 --> 00:46:09,113
Oh, arrepiéntete, oh Señor mío.
960
00:46:09,163 --> 00:46:10,233
No puede echar un vistazo.
961
00:46:10,283 --> 00:46:12,953
Señora, veo senos muchas veces al día.
962
00:46:13,003 --> 00:46:14,888
Esto no es algo de lo que avergonzarse.
Es medicina.
963
00:46:14,938 --> 00:46:16,613
Y además, este es mi trabajo.
964
00:46:16,663 --> 00:46:18,813
Aunque aquí no tenemos
ese tipo de cosas.
965
00:46:18,863 --> 00:46:21,353
Doctor, no quiero que me los quiten.
966
00:46:21,403 --> 00:46:23,913
Ni siquiera ha pasado una semana
desde que me los hice, de todos modos.
967
00:46:23,963 --> 00:46:25,383
Elif.
968
00:46:25,433 --> 00:46:29,063
Te mataré, ¿de acuerdo? Seré tu fin.
Van a bajar. Saldrán.
969
00:46:29,143 --> 00:46:30,493
Volverán a su estado anterior.
970
00:46:30,543 --> 00:46:32,993
¿Vas a convertirte en una Sevtap para mí?
No me hagas hablar ahora.
971
00:46:33,043 --> 00:46:34,493
Supongo que usted es la madre.
972
00:46:34,543 --> 00:46:36,313
- Desafortunadamente. Cállate.
- Madre.
973
00:46:36,363 --> 00:46:37,923
Mira, el doctor está hablando. Sí.
974
00:46:37,973 --> 00:46:40,683
Ni siquiera necesito examinar a la señorita.
975
00:46:40,733 --> 00:46:42,593
Su cirugía fue muy reciente.
976
00:46:42,643 --> 00:46:45,843
Está fuera de cuestión que realicemos
cualquier intervención por un tiempo.
977
00:46:45,923 --> 00:46:47,503
Hazlo.
978
00:46:47,553 --> 00:46:48,733
Oh, no lo hagas.
979
00:46:48,783 --> 00:46:50,863
Señora, esto es una cirugía después de todo.
980
00:46:50,913 --> 00:46:53,013
No se puede cambiar cada dos días.
Es un gran riesgo.
981
00:46:53,063 --> 00:46:54,033
¿Viste?
982
00:46:54,083 --> 00:46:56,193
Ja. ¿Va a andar por ahí
pareciendo una deshonra entonces?
983
00:46:56,243 --> 00:46:58,173
Por el amor de Alá, oh,
las cosas que nos pasan.
984
00:46:58,223 --> 00:46:59,493
Bueno, ¿estás satisfecha?
985
00:46:59,543 --> 00:47:01,133
Mucho. Estoy muy satisfecha.
986
00:47:01,183 --> 00:47:04,183
Ya voy a mi médico.
Dice que están muy bien.
987
00:47:05,483 --> 00:47:08,936
Elif. Yo... No digas "muy", ¿de acuerdo?
No digas "muy". No digas "muy".
988
00:47:09,333 --> 00:47:10,298
No te preocupes.
989
00:47:10,348 --> 00:47:13,348
Una vez que baje la hinchazón,
estará mucho mejor.
990
00:47:13,443 --> 00:47:14,473
¿Viste? Bajará.
991
00:47:14,523 --> 00:47:15,633
Te lo bajaré ahora.
992
00:47:15,683 --> 00:47:18,573
Te daré una hermosa bofetada
de los cielos otomanos ahora.
993
00:47:18,623 --> 00:47:20,513
Señora, por favor.
994
00:47:20,563 --> 00:47:22,413
La cirugía plástica no es
algo de lo que avergonzarse.
995
00:47:22,463 --> 00:47:24,673
Que cada uno se vea como
quiera verse.
996
00:47:24,723 --> 00:47:25,613
Exacto.
997
00:47:25,663 --> 00:47:28,663
Además, ¿qué hay de malo en que una persona
alcance su mejor versión?
998
00:47:29,363 --> 00:47:32,423
Que vea quien quiera ver.
Nosotros... Es un pecado, un pecado. Un pecado.
999
00:47:32,788 --> 00:47:35,323
Este tema está abierto a debate.
1000
00:47:35,373 --> 00:47:37,073
No puedo debatir este tema contigo,
por supuesto.
1001
00:47:37,123 --> 00:47:37,993
En fin.
1002
00:47:38,043 --> 00:47:40,083
Por cierto, usted es una persona muy tensa.
1003
00:47:40,133 --> 00:47:43,133
Las patas de gallo alrededor de sus ojos
son bastante prominentes.
1004
00:47:43,183 --> 00:47:46,243
Las líneas de preocupación en su frente
también se han descontrolado.
1005
00:47:46,643 --> 00:47:49,643
Esto la hace parecer mayor de lo que es.
1006
00:47:50,783 --> 00:47:53,783
Usted... eh...
1007
00:47:54,383 --> 00:47:56,198
¿Acaba de...?
1008
00:47:56,248 --> 00:47:58,273
...¿llamarse vieja o algo así?
Usted... vieja...
1009
00:47:58,323 --> 00:48:00,143
No, no. Al contrario.
1010
00:48:00,193 --> 00:48:01,913
Lo que quise decirle es...
1011
00:48:01,963 --> 00:48:05,443
...con pequeños retoques,
puedo hacer que parezca cinco años
más joven de lo que es.
1012
00:48:06,483 --> 00:48:08,313
Y yo, ahora, con pequeños retoques...
1013
00:48:08,363 --> 00:48:11,556
Cosa... Vámonos. Vamos.
Levántate, Elif. Vamos.
1014
00:48:12,123 --> 00:48:13,123
Que tenga un buen día.
1015
00:48:13,173 --> 00:48:15,963
Arrepiéntete, oh Señor mío,
oh Mensajero de Alá. Camina.
1016
00:48:16,013 --> 00:48:20,063
No ha habido ningún movimiento en las reservas
de nuestro hotel en Konya desde hace mucho tiempo.
1017
00:48:20,263 --> 00:48:22,273
Hay algo de actividad durante
el período de Seb-i Arus, pero...
1018
00:48:22,323 --> 00:48:24,103
...es menor en comparación con años anteriores.
1019
00:48:24,153 --> 00:48:27,213
Si no hacemos algo, propongo que le planteemos
a Abdullah Bey el tema de cerrarlo.
1020
00:48:27,293 --> 00:48:28,740
El lugar que mencionó el caballero...
1021
00:48:28,790 --> 00:48:31,790
...fue una vez uno de nuestros
hoteles más rentables.
1022
00:48:31,943 --> 00:48:34,943
Entiendo.
1024
00:48:36,003 --> 00:48:38,568
Emir Bey, estoy aquí para proporcionar información.
1025
00:48:38,618 --> 00:48:40,613
Quiero decir, ya que usted es nuevo ahora...
1026
00:48:40,663 --> 00:48:42,293
Soy nuevo.
1027
00:48:42,343 --> 00:48:44,633
Pero estoy bien versado en los acontecimientos.
1028
00:48:44,683 --> 00:48:45,833
No había necesidad, en otras palabras.
1029
00:48:45,883 --> 00:48:47,513
Aún así, gracias, gracias.
1030
00:48:47,563 --> 00:48:48,648
Nos hemos quedado obsoletos, Emir Bey.
1031
00:48:48,698 --> 00:48:52,203
Si no se realiza una actualización,
es solo cuestión de tiempo antes
de que emitamos un cierre.
1032
00:48:52,423 --> 00:48:55,423
Ese lugar era la niña
de los ojos de Abdullah Bey.
1034
00:48:59,923 --> 00:49:01,588
Llenaré este hotel este mes.
1035
00:49:01,638 --> 00:49:03,153
Esto nos servirá por un tiempo.
1036
00:49:03,203 --> 00:49:07,163
Pero para los próximos meses,
necesitamos trabajar en una nueva estrategia.
1037
00:49:07,243 --> 00:49:08,353
Un cambio radical es imprescindible.
1038
00:49:08,403 --> 00:49:11,403
Emir Bey, no me malinterprete,
pero este es un hotel enorme.
1039
00:49:11,613 --> 00:49:14,613
Quiero decir, no es un lugar que se pueda
llenar con solo unos pocos amigos y familiares.
1040
00:49:15,243 --> 00:49:17,473
Si digo que lo llenaré, lo llenaré.
1041
00:49:17,523 --> 00:49:19,158
Empiece a trabajar ya.
1042
00:49:19,208 --> 00:49:20,593
No disgustemos a Abdullah Bey.
1043
00:49:20,643 --> 00:49:21,773
Vamos, buena suerte con su trabajo.
1044
00:49:21,823 --> 00:49:24,323
A sus órdenes, señor.
1045
00:49:24,373 --> 00:49:27,373
Buena suerte con su trabajo, amigos.
1046
00:49:27,563 --> 00:49:29,393
Esta es la oportunidad perfecta.
1047
00:49:29,443 --> 00:49:32,443
Necesito gestionar esta crisis.
1049
00:49:35,573 --> 00:49:37,293
Mi querido hermano.
1050
00:49:37,343 --> 00:49:39,933
¿Qué tal, cómo estás? Nos extrañamos.
1051
00:49:39,983 --> 00:49:42,983
Estoy bien, estoy bien. ¿Cómo está Amsterdam?
1052
00:49:43,393 --> 00:49:45,193
Hermosa.
1053
00:49:45,243 --> 00:49:47,983
Bueno, claro. Me casé,
nos separamos del grupo.
1054
00:49:48,033 --> 00:49:50,843
Ustedes todavía salen, ¿verdad?
1055
00:49:50,893 --> 00:49:52,703
Bien, bien.
1056
00:49:52,753 --> 00:49:54,423
Canberk, ¿por qué te llamé?
1057
00:49:54,473 --> 00:49:56,273
Necesito un favor tuyo.
1058
00:49:56,323 --> 00:49:59,563
Ahora, tenemos un hotel muy lujoso en Konya.
1059
00:49:59,983 --> 00:50:03,028
Me pregunto si podrías llevar
a los empleados de la empresa,...
1060
00:50:03,363 --> 00:50:06,363
...y podríamos recibirlos muy bien aquí.
1061
00:50:06,593 --> 00:50:09,593
Si ustedes pudieran venir de vacaciones así.
1063
00:50:13,513 --> 00:50:15,798
Tuncay Bey, saludos.
1064
00:50:15,848 --> 00:50:18,073
Hola, Asil Bey, ¿está disponible?
1065
00:50:18,123 --> 00:50:20,793
Bueno, ya debe haber oído lo que
pasó por Basak Hanim.
1066
00:50:20,843 --> 00:50:23,113
Abidin y yo acabamos de salir del hospital.
1067
00:50:23,163 --> 00:50:25,433
¿Qué hospital? ¿Qué pasó?
1068
00:50:25,483 --> 00:50:27,563
Oh, no tiene ni idea.
1070
00:50:27,613 --> 00:50:31,205
Bueno, discúlpeme.
Sentí que me estaba entrometiendo en algo familiar.
1071
00:50:31,833 --> 00:50:33,763
Hubo un incendio en casa de Nursema.
1072
00:50:33,813 --> 00:50:35,513
Yo estaba allí por casualidad en ese momento.
1073
00:50:35,563 --> 00:50:36,993
Por cierto, todos están bien.
1074
00:50:37,043 --> 00:50:40,443
De hecho, estamos tan bien que Abidin y
yo nos dirigimos a la plataforma ahora mismo.
1075
00:50:40,523 --> 00:50:43,113
No tenía ni idea. Que se mejoren.
1076
00:50:43,163 --> 00:50:46,003
Ahora llamaré también a mis suegros.
1077
00:50:46,053 --> 00:50:49,234
Bueno, en realidad lo llamé por un asunto de negocios,
Asil Bey.
1078
00:50:49,314 --> 00:50:52,314
Pero si no está disponible,
no sabía qué debíamos hacer.
1079
00:50:52,363 --> 00:50:54,638
No, no. No, no. Estoy disponible,
por favor. Adelante. Lo escucho.
1080
00:50:54,688 --> 00:50:59,603
Asil Bey, ¿podría reunirse conmigo para
una cena de negocios esta noche?
1081
00:51:00,228 --> 00:51:02,233
Mañana, en nombre de los Niños Huérfanos,...
1082
00:51:02,283 --> 00:51:04,513
estoy organizando una subasta.
1083
00:51:04,563 --> 00:51:07,598
Quiero que Kivilcim Hanim
presente este evento allí,...
1084
00:51:07,678 --> 00:51:10,843
...y quiero que su canal
lo transmita en vivo.
1085
00:51:11,123 --> 00:51:15,283
Llamaré a Kivilcim Hanim en un momento también.
La invitaré para la noche.
1086
00:51:15,363 --> 00:51:17,603
Honestamente, ha pensado en algo muy hermoso,
Tuncay Bey.
1087
00:51:17,653 --> 00:51:19,364
Ya me dirijo a
la plataforma ahora mismo.
1088
00:51:19,414 --> 00:51:21,433
Déjeme hablar con Kivilcim también,
y honraremos la invitación a cenar.
1089
00:51:21,483 --> 00:51:22,543
Excelente.
1090
00:51:22,593 --> 00:51:25,520
En ese caso, estaría encantado de recibirlos...
1091
00:51:25,570 --> 00:51:27,233
...en mi restaurante en
Kurucesme esta noche.
1092
00:51:27,283 --> 00:51:29,553
Claro. Ciertamente,
ciertamente. Nos vemos pronto.
1093
00:51:29,603 --> 00:51:32,403
Nos vemos pronto.
1095
00:51:32,453 --> 00:51:33,983
- Hermano.
- Sí.
1096
00:51:34,033 --> 00:51:36,483
¿Qué pasa, qué es?
¿Eh? Le brillan los ojos.
1097
00:51:36,533 --> 00:51:39,123
Es Tuncay Bey.
Dice que hagamos algo en beneficio de los niños.
1098
00:51:39,173 --> 00:51:40,763
Me alegré un poco por eso.
1099
00:51:40,813 --> 00:51:42,153
Oh hermano, eso es bueno.
1100
00:51:42,203 --> 00:51:45,203
Mira, solo trabajar puede salvarnos
de perder la cabeza.
1101
00:51:45,273 --> 00:51:48,543
¿Qué fue eso? La suerte está echada.
¿Qué pasamos?
1102
00:51:48,623 --> 00:51:50,863
Abidin, en serio, ¿qué pasamos?
1103
00:51:50,913 --> 00:51:54,033
Lo juro, nos zambullimos en las llamas,
desde dentro de las llamas...
1104
00:51:54,203 --> 00:51:55,703
Hijo, ¿qué pasamos?
1105
00:51:55,753 --> 00:51:58,003
Que Dios nos perdone.
1107
00:51:58,053 --> 00:52:00,213
Vio a Sevtap Hanim, ¿verdad? ¿Eh?
1108
00:52:00,263 --> 00:52:03,263
En lugar de agradecerme,
le golpea la rodilla al hombre repetidamente.
1109
00:52:03,323 --> 00:52:04,963
Lo juro,
bofetada... le voy a dar una aquí mismo ahora.
1110
00:52:05,013 --> 00:52:06,723
No me menciones más a Sevtap, Abidin.
1111
00:52:06,773 --> 00:52:08,903
¡Allah, Allah!
1112
00:52:08,953 --> 00:52:10,963
Alev es mi amiga.
1113
00:52:11,013 --> 00:52:13,863
Mi compañera de armas, no me llames Sevtap.
1114
00:52:13,913 --> 00:52:16,913
Tenemos trabajo que hacer,
concentrémonos en nuestro trabajo, vamos.
1116
00:52:18,573 --> 00:52:20,663
Uf.
1117
00:52:20,713 --> 00:52:22,633
Ja, mira.
1118
00:52:22,683 --> 00:52:24,673
Está llamando por septingentésima
quincuagésima vez.
1119
00:52:24,723 --> 00:52:29,243
Hijo, es tu esposa. Si llama 750 veces,
contesta una vez. Contesta ese teléfono.
1120
00:52:29,323 --> 00:52:32,323
Sí, es verdad.
1121
00:52:33,733 --> 00:52:36,733
Adelante.
1122
00:52:37,993 --> 00:52:40,433
Madre, debo irme ahora.
1123
00:52:40,483 --> 00:52:42,604
Ayudaré con los preparativos
en casa por la noche también.
1124
00:52:42,654 --> 00:52:44,303
Está bien. Somos muchos de todos modos.
1125
00:52:44,353 --> 00:52:46,763
Dile a Selvi también,
que ponga la mesa muy bonita.
1126
00:52:46,813 --> 00:52:47,753
Está bien, déjame besarte la mano.
1127
00:52:47,803 --> 00:52:48,998
Vete sin besar.
1128
00:52:49,048 --> 00:52:52,048
Por la derecha, por la derecha, vamos.
1129
00:52:52,858 --> 00:52:57,653
Niña Elif, ¿te hiciste los senos?
Que Dios no te ciegue los ojos.
1130
00:52:57,733 --> 00:53:00,733
Oh, sí. ¿Es obvio?
1131
00:53:01,203 --> 00:53:05,533
No es obvio en absoluto. Para nada, muy natural.
Anda. Vete a casa, o a donde sea que vayas. Vamos.
1132
00:53:06,173 --> 00:53:07,103
Buen día.
1133
00:53:07,153 --> 00:53:11,633
Ah. Solo yo no pude hacerlo, ¿ves?
1134
00:53:11,858 --> 00:53:13,543
Además, soy la que más merece una cirugía plástica.
1135
00:53:13,593 --> 00:53:15,853
Mi querida madre, no te metas en eso.
1136
00:53:15,903 --> 00:53:17,473
Envidas a todo el que ves.
1137
00:53:17,523 --> 00:53:20,213
Pero he querido hacerlo desde hace mucho tiempo,
hija mía, pero...
1138
00:53:20,263 --> 00:53:21,963
No pude llegar a fin de mes.
1139
00:53:22,013 --> 00:53:24,293
Es un mundo de dinero, mi querida.
1140
00:53:24,343 --> 00:53:25,733
¿Cuánto es?
1141
00:53:25,783 --> 00:53:27,113
Mucho dinero, mi querida, mucho.
1142
00:53:27,163 --> 00:53:30,038
Piénsalo así,
mi puntaje de crédito no fue suficiente para pagarlo.
1143
00:53:30,088 --> 00:53:32,973
Oh, ¿cómo encontró esta chica este dinero,
cómo lo encontró y lo pagó?
1144
00:53:33,023 --> 00:53:36,023
Sakin Hanim, ya basta.
No hables de estas cosas delante de mí, querida.
1146
00:53:38,653 --> 00:53:41,273
Haré eso entonces, me voy, Nilay.
1147
00:53:41,323 --> 00:53:43,193
Mira, Fethi se quedó solo en la tienda.
1148
00:53:43,243 --> 00:53:45,083
Si pasa algo, avísame.
1149
00:53:45,133 --> 00:53:46,324
Está bien, gracias por venir, madre.
1150
00:53:46,374 --> 00:53:49,374
Vamos, vamos, que se mejoren pronto, vamos.
1151
00:53:49,413 --> 00:53:51,313
- Oh señora, que se mejore pronto.
- Gracias.
1152
00:53:51,363 --> 00:53:53,088
Gracias.
1153
00:53:53,138 --> 00:53:54,513
Nos encontramos con mi tío en la puerta.
1154
00:53:54,563 --> 00:53:55,928
No debiste haber venido.
1155
00:53:55,978 --> 00:53:57,393
Saldremos en una hora.
1156
00:53:57,443 --> 00:54:00,793
Eh, no siguió peleando con mi hijo,
¿verdad?
1157
00:54:01,553 --> 00:54:02,813
Salkim Hanim.
1158
00:54:02,863 --> 00:54:05,353
No he olvidado esa
grosería que cometió su hijo.
1159
00:54:05,403 --> 00:54:06,703
Pero no puedo lidiar con él ahora mismo.
1160
00:54:06,753 --> 00:54:08,083
No te metas con él de todos modos, hijo mío.
1161
00:54:08,133 --> 00:54:10,083
Mira, se está esforzando por nosotros en la empresa.
1162
00:54:10,133 --> 00:54:11,323
Yusuf llamó.
1163
00:54:11,373 --> 00:54:12,883
Estuvo magnífico en la reunión también.
1164
00:54:12,933 --> 00:54:14,283
Bien hecho por él.
1165
00:54:14,333 --> 00:54:17,333
Le pondremos el ojo turco esta noche,
padre.
1166
00:54:19,273 --> 00:54:21,523
Voy a ver a mi hermana.
1167
00:54:21,573 --> 00:54:23,688
Déjame ir con Fatih también.
1168
00:54:23,738 --> 00:54:26,123
Déjame llevarte.
1169
00:54:26,173 --> 00:54:28,743
Oh, Abdullah Bey.
1170
00:54:28,793 --> 00:54:30,723
Honestamente, siento mucha pena por estos niños.
1171
00:54:30,773 --> 00:54:32,553
Me carcomió toda la noche.
1172
00:54:32,603 --> 00:54:35,433
No, ya eran pobres.
Ahora también se han quedado sin hogar.
1173
00:54:35,483 --> 00:54:38,773
Salkim Hanim, no te atrevas a mostrar esta tristeza
tuya cuando lleguen los niños, ¿de acuerdo?
1174
00:54:38,853 --> 00:54:41,233
Que vengan como si
vinieran a su propia casa.
1175
00:54:41,283 --> 00:54:44,283
Mi hija puede parecer fría,
pero es una flor frágil.
1176
00:54:44,453 --> 00:54:47,453
Que nadie moleste a mi hija.
1177
00:54:48,093 --> 00:54:53,718
Me advierten todos los días de
no molestar a alguien. ¿Por qué?
1178
00:54:53,958 --> 00:54:55,498
¿Cuándo nos volvimos así?
1179
00:54:55,548 --> 00:54:58,548
Bueno, siéntate alguna vez y
piensa en eso también, ¿de acuerdo?
1180
00:54:59,073 --> 00:55:02,073
Voy a bajar a la sala de oración
para no perderme la oración.
1181
00:55:05,103 --> 00:55:06,533
Que no se pierda la oración.
1182
00:55:06,583 --> 00:55:07,993
Que se extrañe a Salkim.
1183
00:55:08,043 --> 00:55:11,043
Pero a mí no me extrañarán.
Esperarás mucho tiempo, Abdullah Efendi.
1184
00:55:11,123 --> 00:55:13,053
Que pasen estos días y ya verás,
solo mira.
1185
00:55:13,103 --> 00:55:16,033
Te estoy convirtiendo en una vela,
una vela, una vela.
1186
00:55:16,083 --> 00:55:17,774
Oh, estoy cansada, ellos no se cansan.
1187
00:55:17,824 --> 00:55:20,824
- Nunca se cansan.
- Aquí, toma esto.
1188
00:55:21,243 --> 00:55:24,243
¿Qué haces? Querida tía, querida tía.
1190
00:55:28,683 --> 00:55:30,043
¿Estás bien?
1191
00:55:30,093 --> 00:55:33,643
Sabes, si quieres hablar,
no te sientas sola.
1192
00:55:35,323 --> 00:55:37,648
Mi mente está en Cemo.
1193
00:55:37,698 --> 00:55:40,353
No he llamado a mi hijo desde que se fue.
1194
00:55:40,403 --> 00:55:43,233
Sigo posponiéndolo.
1195
00:55:43,283 --> 00:55:45,523
Mi mano va al teléfono.
1196
00:55:45,573 --> 00:55:48,573
Me busco excusas.
1197
00:55:48,603 --> 00:55:50,713
También me he encerrado aquí.
1198
00:55:50,763 --> 00:55:52,613
Significa que no estás lista.
1199
00:55:52,663 --> 00:55:54,313
No te culpes por esto.
1200
00:55:54,363 --> 00:55:56,693
Pero el hecho es que soy culpable.
1201
00:55:56,743 --> 00:55:58,153
¿Según qué, según quién?
1202
00:55:58,203 --> 00:56:02,203
Quiero decir, si es según el tribunal
de Salkim Hanim,...
1203
00:56:02,626 --> 00:56:05,113
...todos estamos condenados a cadena perpetua.
Lo sabes.
1204
00:56:05,163 --> 00:56:08,163
Ni Salkim Hanim, ni los demás,
no me importa ninguno de ellos.
1205
00:56:09,303 --> 00:56:12,023
El único que me preocupa es Fatih.
1206
00:56:12,073 --> 00:56:14,633
Cimen, estoy perdiendo a Fatih día a día.
1207
00:56:14,683 --> 00:56:16,403
No.
1208
00:56:16,453 --> 00:56:19,113
No creo que estés perdiendo a Fatih en absoluto.
1209
00:56:19,163 --> 00:56:24,803
Si lo fueras a perder,
lo habrías perdido ese día cuando se enteró.
1210
00:56:25,323 --> 00:56:30,343
Pero si Fatih todavía se queda a tu lado sabiendo esto,
creo que lo está intentando por ti.
1212
00:56:32,243 --> 00:56:35,243
Dale un poco de tiempo a él y a ti misma.
1213
00:56:40,703 --> 00:56:42,553
Muchas gracias.
1214
00:56:42,603 --> 00:56:45,616
Quiero decir, es tan valioso que
alguien esté tratando de entenderme.
1215
00:56:47,403 --> 00:56:49,598
Se sintió bien.
1216
00:56:49,648 --> 00:56:52,258
Parece que alguien está escuchando. Ven.
1217
00:56:52,308 --> 00:56:54,793
¿Pusiste el camión allí? ¿Cómo es eso?
1218
00:56:54,843 --> 00:56:58,923
Sí. ¿Está todo listo para la noche?
No quiero la menor deficiencia.
1220
00:57:01,803 --> 00:57:04,803
¿Están listos los preparativos en la
casa de subastas?
1221
00:57:05,283 --> 00:57:08,283
Genial.
1222
00:57:14,283 --> 00:57:17,213
Muy bien.
1223
00:57:17,263 --> 00:57:19,073
Entiendo.
1224
00:57:19,123 --> 00:57:21,473
Muy bien entonces, gracias.
1225
00:57:21,523 --> 00:57:24,523
Nos vemos pronto.
1227
00:57:25,323 --> 00:57:26,613
Elif, bienvenida.
1228
00:57:26,663 --> 00:57:29,663
¿Qué haces aquí?
1230
00:57:30,283 --> 00:57:31,153
¿Cómo así?
1231
00:57:31,203 --> 00:57:33,293
Quiero decir, porque viniste
sin avisarme.
1232
00:57:33,343 --> 00:57:35,793
Este es mi lugar de trabajo.
1233
00:57:35,843 --> 00:57:37,833
Pero estoy seguro de que hay una
situación muy importante.
1234
00:57:37,883 --> 00:57:39,983
De lo contrario,
no vendrías sin avisar así, ¿verdad?
1235
00:57:40,033 --> 00:57:42,193
Quería verte.
1236
00:57:42,243 --> 00:57:45,013
Pensé que tú también querrías verme.
1237
00:57:45,063 --> 00:57:46,873
Elif,...
1238
00:57:46,923 --> 00:57:49,083
Soy como un hermano para ti.
1239
00:57:49,133 --> 00:57:51,633
Si tienes un problema,
por supuesto que estaré ahí para ti.
1240
00:57:51,683 --> 00:57:53,113
Además,...
1241
00:57:53,163 --> 00:57:55,153
...si tal situación existe...
1242
00:57:55,203 --> 00:57:59,173
...creo que no soy la primera
persona a la que deberías acudir.
1243
00:57:59,253 --> 00:58:00,863
Estoy trabajando.
1244
00:58:00,913 --> 00:58:02,243
Mi trabajo es ajetreado.
1245
00:58:02,293 --> 00:58:03,803
También quiero hablar contigo abiertamente.
1246
00:58:03,853 --> 00:58:05,483
No sé qué te pasa por la cabeza, pero...
1247
00:58:05,533 --> 00:58:09,443
No soy alguien que acepte constantemente
invitados en el entorno laboral o en casa.
1248
00:58:11,953 --> 00:58:13,683
Basak te llenó la cabeza, ¿verdad?
1249
00:58:13,733 --> 00:58:14,963
Está celosa de mí.
1250
00:58:15,013 --> 00:58:16,913
¿Qué dijo?
1251
00:58:16,963 --> 00:58:18,643
¿Dijo que no te reunieras con Elif?
1252
00:58:18,693 --> 00:58:20,433
No entiendo cómo...
1253
00:58:20,483 --> 00:58:22,803
...sacaste el tema de Basak.
1254
00:58:22,853 --> 00:58:25,013
Estoy hablando de mis propios principios.
1255
00:58:25,063 --> 00:58:26,903
Basak no viene al caso.
1256
00:58:26,953 --> 00:58:28,783
Me alegraría si fuera lo mismo para ti también.
1257
00:58:28,833 --> 00:58:31,243
¿Qué pasó para que cambiaras de opinión?
1259
00:58:31,293 --> 00:58:33,603
Sabes, ya que fue un cambio repentino.
1260
00:58:33,653 --> 00:58:34,583
¿Qué cambio?
1261
00:58:34,633 --> 00:58:37,633
Probablemente olvidaste lo que
me dijiste en la granja.
1262
00:58:39,243 --> 00:58:41,113
Trayendo flores a casa.
1263
00:58:41,163 --> 00:58:43,023
No saliendo de nuestra casa.
1264
00:58:43,073 --> 00:58:44,313
Bueno, en la cena,...
1265
00:58:44,363 --> 00:58:47,913
...no estaba claro si estabas comiendo
tu comida o comiéndome con los ojos.
1266
00:58:48,163 --> 00:58:49,593
¿Qué cambió?
1267
00:58:49,643 --> 00:58:54,973
Elif, supongo que ha habido un
gran malentendido entre nosotros.
1268
00:58:55,443 --> 00:58:57,844
Mi acercamiento a ti...
1269
00:58:57,894 --> 00:59:00,683
...fue enteramente sobre querer apoyarte...
1270
00:59:00,733 --> 00:59:03,553
...como un hermano.
1271
00:59:03,603 --> 00:59:04,578
No.
1272
00:59:04,628 --> 00:59:05,903
Es por Basak.
1273
00:59:05,953 --> 00:59:07,448
Estoy segura.
1274
00:59:07,498 --> 00:59:10,498
Ella ya me regañó en casa de todos modos.
1275
00:59:11,123 --> 00:59:14,123
Ya me parece muy extraña
su relación también.
1276
00:59:14,598 --> 00:59:17,113
Elif, detengámonos aquí, por favor.
1277
00:59:17,163 --> 00:59:19,593
No quiero romperle el corazón
a alguien de la edad de mi hija.
1278
00:59:19,643 --> 00:59:22,503
Con su permiso, necesito trabajar.
1279
00:59:22,553 --> 00:59:23,723
¿Me están echando?
1280
00:59:23,773 --> 00:59:25,803
Dios no lo quiera.
1281
00:59:25,853 --> 00:59:28,853
Pero le pido que se vaya.
1282
00:59:28,953 --> 00:59:30,833
Bien.
1284
00:59:30,883 --> 00:59:33,883
De acuerdo, me voy.
1285
00:59:34,013 --> 00:59:35,753
Bueno, usted es un viejo.
1286
00:59:35,803 --> 00:59:39,283
Una chica como yo va a mirarte
y tú vas a decir que no, ¿eh?
1287
00:59:39,363 --> 00:59:44,073
No, no, Basak definitivamente le llenó la cabeza.
Esto es imposible. Basak le llenó la cabeza.
1288
00:59:44,153 --> 00:59:47,153
Bueno, soy más hermosa que Bircan.
1289
00:59:47,593 --> 00:59:48,803
Basak le llenó la cabeza.
1290
00:59:48,853 --> 00:59:51,853
Definitivamente, estoy segura.
1291
01:00:13,493 --> 01:00:16,493
A Bebek.
1292
01:00:26,113 --> 01:00:29,113
Gracias.
1293
01:00:29,553 --> 01:00:30,433
¿Estás bien?
1294
01:00:30,483 --> 01:00:33,483
¿Parece que lloro de felicidad?
1295
01:00:33,573 --> 01:00:35,113
¿Adónde vamos en Bebek, por cierto?
1296
01:00:35,163 --> 01:00:38,163
Sería mejor si fuera
al fondo del infierno.
1297
01:00:38,283 --> 01:00:40,913
Bueno, te subiste muy mal, sin embargo.
1298
01:00:40,963 --> 01:00:42,873
No soy un taxi de allí.
1299
01:00:42,923 --> 01:00:45,923
Es decir, los que se suben a este
coche no pueden ir allí, señora.
1301
01:00:46,753 --> 01:00:48,713
Bueno, no me hagas reír.
1302
01:00:48,763 --> 01:00:51,323
Estoy en un período muy malo
de mi vida ahora mismo.
1303
01:00:51,373 --> 01:00:53,513
Si supieras por lo que he pasado,...
1304
01:00:53,563 --> 01:00:56,113
...me dejarías en las puertas
del infierno con tus propias manos.
1305
01:00:56,163 --> 01:00:58,063
Bueno, en todas nuestras vidas pasan cosas.
1306
01:00:58,113 --> 01:00:59,263
No caigas tan bajo, creo.
1307
01:00:59,313 --> 01:01:02,313
No tengo ni una sola persona a quien contárselo.
1308
01:01:04,253 --> 01:01:07,253
Cuéntame.
1309
01:01:07,483 --> 01:01:08,713
Bueno, ¿qué pasa?
1310
01:01:08,763 --> 01:01:11,123
En lugar de estar tan triste y llorar,
cuéntame. Hablemos.
1311
01:01:11,173 --> 01:01:12,873
Mira, ¿sabes lo que deberíamos hacer?
1312
01:01:12,923 --> 01:01:15,923
Hay un jardín de té muy bonito más adelante.
Vamos allí, tomemos un té cada uno.
1313
01:01:16,323 --> 01:01:18,593
Tú me cuentas tu problema, yo te escucharé.
1314
01:01:18,643 --> 01:01:21,463
Después de eso, donde quieras ir,
te prometo que te dejaré.
1315
01:01:21,513 --> 01:01:22,633
De acuerdo, pero...
1316
01:01:22,683 --> 01:01:24,953
...¿por qué harías algo así?
1317
01:01:25,003 --> 01:01:27,713
Bueno, digamos que la humanidad no ha muerto.
1318
01:01:27,763 --> 01:01:29,523
Además, mira,
acabo de empezar a conducir un taxi también.
1319
01:01:29,573 --> 01:01:30,903
Soy estudiante universitario, por cierto.
1320
01:01:30,953 --> 01:01:32,703
Estoy trabajando para ganar mi dinero de bolsillo.
1321
01:01:32,753 --> 01:01:33,953
Estoy extremadamente abrumado.
1322
01:01:34,003 --> 01:01:36,183
Será un pequeño descanso para mí también.
1323
01:01:36,233 --> 01:01:37,513
El tráfico de Estambul, como sabes.
1324
01:01:37,563 --> 01:01:39,283
Me vendría bien.
1325
01:01:39,333 --> 01:01:40,233
¿De verdad?
1326
01:01:40,283 --> 01:01:42,433
De verdad.
1328
01:01:42,483 --> 01:01:45,073
¿Qué pasó?
Me miras con ojos incrédulos.
1329
01:01:45,123 --> 01:01:48,123
Espera, te convenceré ahora mismo.
1331
01:01:51,303 --> 01:01:53,513
¿Vaya, Bogazici?
1332
01:01:53,563 --> 01:01:54,713
Bogazici.
1333
01:01:54,763 --> 01:01:57,823
Nosotros también hicimos algo, sabes.
No solo giramos el volante.
1334
01:01:58,483 --> 01:02:01,483
- Bien, de acuerdo. Pero con una condición.
- ¿Cuál es?
1335
01:02:01,543 --> 01:02:03,273
El taxímetro seguirá encendido.
1336
01:02:03,323 --> 01:02:06,783
Es decir, no quiero que pierdas tu sustento
solo porque me vas a dar terapia.
1337
01:02:07,063 --> 01:02:08,753
De acuerdo, acepto.
1338
01:02:08,803 --> 01:02:09,673
Acepto.
1339
01:02:09,723 --> 01:02:11,893
Ahí tienes, sonríe un poco.
1340
01:02:11,943 --> 01:02:14,943
Qué bonito sonríes.
1341
01:02:15,363 --> 01:02:17,254
Buenas noticias, hija mía,
te dan el alta.
1342
01:02:17,304 --> 01:02:18,468
Sí, gracias a Dios.
1343
01:02:18,518 --> 01:02:21,053
Tu habitación está lista, nuestras comidas están listas.
1344
01:02:21,103 --> 01:02:24,916
Ahora puedes descansar bien en tu casa.
Volverás en sí.
1345
01:02:26,013 --> 01:02:28,653
Mi querido padre, ¿podemos hablar a solas un momento?
1346
01:02:28,703 --> 01:02:29,873
¿Por qué?
1347
01:02:29,923 --> 01:02:31,833
Salgamos, Salkim Hanim.
1348
01:02:31,883 --> 01:02:33,733
Que te mejores pronto de nuevo, Nursema.
1349
01:02:33,783 --> 01:02:35,303
Que Allah te proteja de cosas peores.
1350
01:02:35,353 --> 01:02:37,473
Gracias, tío, gracias por venir.
1351
01:02:37,523 --> 01:02:38,678
Hermana, nos vemos.
1352
01:02:38,728 --> 01:02:39,953
De acuerdo, hijo, nos vemos.
1353
01:02:40,003 --> 01:02:40,866
- Nos vemos.
- Salgamos.
1354
01:02:40,916 --> 01:02:43,916
De acuerdo.
1356
01:02:46,684 --> 01:02:48,333
Nursema, ¿qué pasa, hija mía?
1357
01:02:48,383 --> 01:02:50,153
Voy a pedirte algo.
1358
01:02:50,203 --> 01:02:51,693
Lo que quieras.
1359
01:02:51,743 --> 01:02:54,133
Nuestra casa se quemó,
no tenemos dónde quedarnos.
1360
01:02:54,183 --> 01:02:57,963
Gracias a Salkim Hanim,
ella arregló un lugar en tu casa, pero...
1361
01:02:58,043 --> 01:02:59,123
¿Qué quieres decir, hija mía?
1362
01:02:59,173 --> 01:03:01,063
Estás viniendo a tu propia casa.
1363
01:03:01,113 --> 01:03:03,233
Padre, déjanos quedarnos en la dependencia.
1364
01:03:03,283 --> 01:03:05,313
Nursema, dijo que tus habitaciones están listas.
1365
01:03:05,363 --> 01:03:07,828
Por favor.
1366
01:03:07,878 --> 01:03:10,488
Me sentiré mejor así.
1367
01:03:10,538 --> 01:03:14,183
Es decir, tu casa tiene un orden diferente ahora.
1368
01:03:14,963 --> 01:03:19,323
Nos iremos una vez que nuestra casa esté reparada de todos modos.
Es por un período temporal. Por favor, no me rechaces.
1369
01:03:21,063 --> 01:03:22,613
Bien, como desees.
1370
01:03:22,663 --> 01:03:24,173
Gracias.
1371
01:03:24,223 --> 01:03:25,093
Nos vemos.
1372
01:03:25,143 --> 01:03:27,103
Nos vemos.
1374
01:03:27,153 --> 01:03:30,153
¿Qué pasa, Fatih?
¿Todo bien? ¿Estás bien?
1375
01:03:30,163 --> 01:03:33,093
Tío, hay algunas cosas importantes
de las que necesito hablar contigo.
1376
01:03:33,143 --> 01:03:34,783
¿Qué es?
1377
01:03:34,833 --> 01:03:36,233
¿Tienes algún plan esta noche?
1378
01:03:36,283 --> 01:03:37,553
¿Cenamos juntos?
1379
01:03:37,603 --> 01:03:39,113
¿Qué pasó, hijo, qué está pasando?
1380
01:03:39,163 --> 01:03:40,723
Ahora tengo curiosidad.
1381
01:03:40,773 --> 01:03:43,353
Tengo algunas cosas que hacer en la empresa,
déjame encargarme de ellas, y luego vamos.
1382
01:03:43,403 --> 01:03:44,953
De acuerdo, tío, yo también iré.
1383
01:03:45,003 --> 01:03:47,893
Bueno, Emir pensará que es alguien ahora,
aprovechando la oportunidad.
1384
01:03:47,943 --> 01:03:48,913
Sería bueno aparecer.
1385
01:03:48,963 --> 01:03:51,393
Ay, hijo, por el amor de Allah,
no te metas con esos chicos.
1386
01:03:51,443 --> 01:03:53,873
Tú solo haz tu trabajo en el campo,
es suficiente. No importa.
1387
01:03:53,923 --> 01:03:55,453
Deja a ese hombre en paz.
1388
01:03:55,503 --> 01:03:56,793
Vamos.
1389
01:03:56,843 --> 01:04:00,323
Hijo, ahora voy a hablarte de
algo, pero no quiero objeciones.
1390
01:04:00,593 --> 01:04:02,283
Espero que sea para bien,
padre, ¿qué pasó?
1391
01:04:02,333 --> 01:04:04,474
No quería decirlo en público, pero...
1392
01:04:04,524 --> 01:04:07,413
No quiero ir a la casa
de Abdullah Bey, hijo.
1393
01:04:07,463 --> 01:04:10,624
Es decir, ya ni siquiera puedo estar
cómodo en tu casa.
1394
01:04:10,803 --> 01:04:13,803
En esa casa,
no puedo sentirme como un dependiente en casa de los suegros.
1396
01:04:14,393 --> 01:04:17,393
Ay, padre, ¿cómo va a pasar algo así,
por el amor de Allah, qué clase de conversación es esa?
1397
01:04:17,403 --> 01:04:19,233
Hijo, pasa. Tú ve con tu esposa.
1398
01:04:19,283 --> 01:04:20,633
La casa de tu esposa, tu casa.
1399
01:04:20,683 --> 01:04:21,978
De todos modos, siéntete cómodo.
1400
01:04:22,028 --> 01:04:23,713
Está Muzaffer Bey en el grupo de la mezquita.
1401
01:04:23,763 --> 01:04:25,393
Me invitó, gracias a él.
1402
01:04:25,443 --> 01:04:28,213
De todos modos, en esa casa se leen Coranes,
se reciben invitados.
1403
01:04:28,263 --> 01:04:30,833
No necesito explicar.
Me sentiría más cómodo.
1404
01:04:30,883 --> 01:04:33,983
Sinceramente, padre, ¿qué puedo decir?
No me siento cómodo con eso en absoluto.
1405
01:04:34,063 --> 01:04:37,063
Y no hay nada que pueda hacer, pero...
1406
01:04:37,368 --> 01:04:40,193
...ya que te sentirás cómodo así,
que sea como dices, padre.
1407
01:04:40,243 --> 01:04:43,243
Que así sea, que así sea. Vamos entonces. Vamos.
1408
01:04:43,383 --> 01:04:46,113
Adelante.
1410
01:04:46,163 --> 01:04:47,193
Que te mejores.
1411
01:04:47,243 --> 01:04:48,233
A ti también, hija mía.
1412
01:04:48,283 --> 01:04:50,573
Voy a decir algo.
1413
01:04:50,623 --> 01:04:52,873
Si ya se han arreglado,
vayamos saliendo despacio.
1414
01:04:52,923 --> 01:04:56,238
Los coches están esperando afuera.
Mi padre también ha gestionado los trámites de alta.
1415
01:04:56,318 --> 01:04:58,133
Nursema, vamos.
1416
01:04:58,183 --> 01:05:00,598
Mi padre no vendrá con nosotros.
Se quedará con un amigo.
1417
01:05:00,648 --> 01:05:04,083
Oh, ¿por qué? Deberías haber venido.
La casa también está disponible. Tu habitación también estaba preparada.
1418
01:05:04,163 --> 01:05:05,838
Hija mía,...
1419
01:05:05,888 --> 01:05:07,153
...esto es mejor.
1420
01:05:07,203 --> 01:05:11,563
Me sentiré más cómodo.
Nos veremos a menudo de todos modos.
1421
01:05:11,643 --> 01:05:14,373
De acuerdo. Como desees. Como quieras.
1422
01:05:14,423 --> 01:05:16,313
Voy a salir. Ustedes empaquen cómodamente.
1423
01:05:16,363 --> 01:05:19,363
- De acuerdo. Ya vamos. Ya voy.
- Vamos.
1424
01:05:20,083 --> 01:05:21,313
Gracias. Gracias.
1425
01:05:21,363 --> 01:05:23,393
Ahora este hombre al que llamé Asil,...
1426
01:05:23,443 --> 01:05:25,073
...qué enamorado está de mí.
1427
01:05:25,123 --> 01:05:27,933
Oh, qué promesas, qué gestos.
1428
01:05:27,983 --> 01:05:30,773
Pero claro,
no soy una de esas mujeres que él quiere, quiero decir.
1429
01:05:30,823 --> 01:05:33,593
No puedo salir así,
no puedo andar por ahí.
1430
01:05:33,643 --> 01:05:35,033
Entramos en el camino del matrimonio.
1431
01:05:35,083 --> 01:05:37,513
Entonces, pum. Desapareció.
1432
01:05:37,563 --> 01:05:40,313
¿Por qué? Porque no pudo engañarme.
1433
01:05:40,363 --> 01:05:41,868
Luego dices Tuncay,...
1434
01:05:41,918 --> 01:05:43,793
...qué promesas.
1435
01:05:43,843 --> 01:05:45,734
Te mereces lo mejor.
1436
01:05:45,784 --> 01:05:47,393
Estoy contigo.
1437
01:05:47,443 --> 01:05:49,903
No te enfades. Confía en ti misma.
1438
01:05:49,953 --> 01:05:53,583
Luego le invadió el miedo
a una mujer casta.
1439
01:05:53,863 --> 01:05:58,363
Así que, como puedes ver, estos estafadores,
engañadores, todos me encontraron.
1440
01:05:58,443 --> 01:06:00,313
Rompí dos compromisos en un año.
1441
01:06:00,363 --> 01:06:01,673
- ¡No puede ser!
- Sí.
1442
01:06:01,723 --> 01:06:04,553
Bueno, sinceramente,
realmente has pasado por momentos difíciles, lo siento.
1443
01:06:04,603 --> 01:06:05,553
Sí.
1444
01:06:05,603 --> 01:06:06,713
Pero...
1445
01:06:06,763 --> 01:06:09,843
...dicen que si Allah te hace esperar,
lo hace hermoso.
1446
01:06:10,383 --> 01:06:11,618
Es decir, mi Allah...
1447
01:06:11,668 --> 01:06:13,993
...me protegió de fuegos ardientes.
1448
01:06:14,043 --> 01:06:16,813
Eres bastante creyente, por cierto.
Allah siempre está en tu boca.
1449
01:06:16,863 --> 01:06:17,913
Así somos.
1450
01:06:17,963 --> 01:06:19,373
Deberías ver a mi madre.
1451
01:06:19,423 --> 01:06:22,463
Sinceramente, si nos viera sentados aquí así ahora mismo,
me rompería las piernas.
1452
01:06:22,543 --> 01:06:24,833
Bueno, pero ¿qué estamos haciendo?
¿Verdad? Estamos tomando té.
1453
01:06:24,883 --> 01:06:26,553
Claro, querida.
1454
01:06:26,603 --> 01:06:29,033
Eres realmente una persona muy dulce.
1455
01:06:29,083 --> 01:06:30,593
Es decir, no querría
que te enfadaras en absoluto.
1456
01:06:30,643 --> 01:06:33,093
Espero que encuentres a alguien
acorde a tu corazón lo antes posible.
1457
01:06:33,143 --> 01:06:34,113
Amén.
1458
01:06:34,163 --> 01:06:35,223
Además,...
1459
01:06:35,273 --> 01:06:38,273
...cuando estés molesta por algo,
llámame. Vendremos, hablaremos.
1460
01:06:38,283 --> 01:06:41,723
¿De acuerdo? Mira, has vuelto en sí.
¿Cuál era tu estado cuando te subiste al taxi por primera vez?
1461
01:06:42,163 --> 01:06:45,163
¿Por qué no me das tu número?
1462
01:06:45,443 --> 01:06:47,353
Eres mi salvador, después de todo.
1463
01:06:47,403 --> 01:06:50,403
Feyyaz.
1464
01:06:51,653 --> 01:06:54,553
De acuerdo.
1465
01:06:54,603 --> 01:06:58,003
Vamos, levantémonos. Sinceramente, mira,
si no llego a casa antes que mi madre, mi madre me matará.
1466
01:06:58,233 --> 01:07:01,233
- Vamos.
- De acuerdo.
1467
01:07:10,673 --> 01:07:11,623
Vamos.
1468
01:07:11,673 --> 01:07:12,983
Que te mejores.
1469
01:07:13,033 --> 01:07:14,123
Gracias. Bienvenida.
1470
01:07:14,173 --> 01:07:15,553
Encantada de estar aquí.
1471
01:07:15,603 --> 01:07:16,473
¿Estás bien?
1472
01:07:16,523 --> 01:07:18,253
- Estoy bien, estoy bien.
- Aquí, es tuyo.
1473
01:07:18,303 --> 01:07:19,793
Qué considerado de tu parte.
1474
01:07:19,843 --> 01:07:22,243
Para nada. No hay de qué.
1475
01:07:22,293 --> 01:07:23,773
Oh, tengo curiosidad.
1476
01:07:23,823 --> 01:07:24,993
Todavía no he llamado a nadie.
1477
01:07:25,043 --> 01:07:26,183
Pensé que lo oiría de ti.
1478
01:07:26,233 --> 01:07:29,503
¿De dónde vino este fuego?
¿Qué haces allí? Cuéntame.
1479
01:07:29,583 --> 01:07:32,933
Oh Kivilcim, la casa ya es una ruina.
La infraestructura es inexistente.
1480
01:07:33,113 --> 01:07:35,173
Es decir, no lo mires,
fui allí por Abidin también.
1481
01:07:35,223 --> 01:07:36,553
Bueno, ¿qué tiene que ver Abidin con eso?
1482
01:07:36,603 --> 01:07:39,023
Oh, es una larga historia, pero en resumen,...
1483
01:07:39,073 --> 01:07:41,433
...sabes que Abidin está encaprichado con Sevtap.
1484
01:07:41,483 --> 01:07:42,713
Entonces Abidin va y se pone celoso de ella...
1485
01:07:42,763 --> 01:07:44,443
...por Ulvi Bey.
1486
01:07:44,493 --> 01:07:46,743
También se quedó vigilando por la noche.
Para ver qué pasaba, qué ocurría.
1487
01:07:46,793 --> 01:07:48,393
¡Oh, no puede ser, Asil!
1488
01:07:48,443 --> 01:07:49,503
No preguntes.
1489
01:07:49,553 --> 01:07:52,843
Abidin acaba de casarse. Su esposa está en casa.
Su esposa lo está esperando. Se hizo tarde.
1490
01:07:52,923 --> 01:07:55,543
Fui a buscar a Abidin.
Y vi que se desató el fuego.
1491
01:07:55,593 --> 01:07:58,358
Entonces İlhami se lanzó afuera de todos modos.
1492
01:07:58,408 --> 01:08:01,408
Y tú te lanzaste adentro. ¿Es así?
1494
01:08:02,973 --> 01:08:05,973
¿Qué debo hacer?
1495
01:08:08,003 --> 01:08:10,803
¿Eh, qué?
1496
01:08:10,853 --> 01:08:12,388
No hagas planes para la noche.
1497
01:08:12,438 --> 01:08:13,643
Vamos a una cena de negocios.
1498
01:08:13,693 --> 01:08:15,263
¿Qué cena de negocios? ¿De qué se trata?
1499
01:08:15,313 --> 01:08:16,468
Tuncay Bey me llamó.
1500
01:08:16,518 --> 01:08:18,913
Dijo que iba a organizar una subasta,
para una noche benéfica.
1501
01:08:18,963 --> 01:08:21,443
Después de eso, se preguntó.
¿Kıvılcım presentaría esta noche?
1502
01:08:21,493 --> 01:08:24,993
Después de eso, dijo que ambos harían...
harían una transmisión en vivo.
1503
01:08:25,173 --> 01:08:27,183
Creo que también sería bueno.
¿Sabes? Sería prestigio para nosotros.
1504
01:08:27,233 --> 01:08:29,073
Después de todo, es una noche benéfica.
Algo así como responsabilidad social.
1505
01:08:29,123 --> 01:08:30,323
Es decir, no sé, Asil.
1506
01:08:30,373 --> 01:08:33,243
¿Podemos manejar algo así en un día?
1507
01:08:33,293 --> 01:08:36,063
Oh, vamos. Kıvılcım Arslan,
¿no podrás manejarlo?
1508
01:08:36,113 --> 01:08:39,447
Además, estarás vendiendo ollas,
sartenes, cuencos de ashura, cosas así.
1509
01:08:39,613 --> 01:08:41,238
Ja, y lo más importante...
1510
01:08:41,288 --> 01:08:43,003
...las ganancias irán a niños huérfanos.
1511
01:08:43,053 --> 01:08:45,283
Oh, en ese caso, me apunto.
1512
01:08:45,333 --> 01:08:46,883
Hablaremos de los detalles por la noche.
1513
01:08:46,933 --> 01:08:49,323
Me voy corriendo ahora.
Tengo un par de llamadas. Estaremos en contacto.
1514
01:08:49,373 --> 01:08:51,963
De acuerdo. Te avisaré cuando salga.
Muchas gracias.
1515
01:08:52,013 --> 01:08:55,013
De nada.
1516
01:08:56,803 --> 01:08:59,803
Mira eso.
1519
01:09:19,378 --> 01:09:21,083
La paz sea contigo, Kıvılcım Hanim.
1520
01:09:21,133 --> 01:09:24,253
Abdullah Bey, hola.
Le estoy molestando, lo siento.
1521
01:09:24,333 --> 01:09:25,983
Que te mejores pronto.
1522
01:09:26,033 --> 01:09:27,823
Has tenido una noche difícil.
1523
01:09:27,873 --> 01:09:30,243
Sí, gracias.
Que Allah te bendiga.
1524
01:09:30,293 --> 01:09:31,843
Todos están bien, hemos vuelto a casa.
1525
01:09:31,893 --> 01:09:33,113
Nosotros también estábamos muy asustados.
1526
01:09:33,163 --> 01:09:34,753
¿Cómo está Nursema? ¿Está bien?
1527
01:09:34,803 --> 01:09:37,483
Está bien, bien. Está viva.
Ese es nuestro mayor consuelo.
1528
01:09:37,533 --> 01:09:38,793
Exacto.
1529
01:09:38,843 --> 01:09:42,643
No le entretengo más entonces.
Debe estar cansado. Que se mejore de nuevo.
1530
01:09:42,723 --> 01:09:44,473
Saludos a todos. Buen día.
1531
01:09:44,523 --> 01:09:47,523
Gracias.
Que Allah le bendiga. Adiós.
1533
01:09:48,333 --> 01:09:49,273
¿Quién es?
1534
01:09:49,323 --> 01:09:52,323
Kıvılcım Hanim. Dice que te mejores pronto.
1535
01:09:52,713 --> 01:09:55,263
Mira eso,
de repente se convirtió en un ángel. Un querubín.
1536
01:09:55,313 --> 01:09:57,744
Salkım Hanim,
la mujer llamó para desearle una pronta recuperación.
1537
01:09:57,794 --> 01:09:59,893
No hablemos más a sus espaldas.
Es una pena.
1538
01:09:59,943 --> 01:10:02,855
Bien, de acuerdo. Venga, no hablé.
1539
01:10:02,905 --> 01:10:04,383
Abdullah.
1540
01:10:04,433 --> 01:10:07,433
Nursema y su marido se instalaron
en la casita de este jardín.
1541
01:10:08,092 --> 01:10:09,343
Qué lástima.
1542
01:10:09,393 --> 01:10:10,273
¿Por qué?
1543
01:10:10,323 --> 01:10:12,563
Es solo una lástima, quiero decir.
1544
01:10:12,613 --> 01:10:15,613
Es decir, no sé, no me sentí cómoda con ese lugar.
¿Por qué no se quedan en la casa?
1545
01:10:15,783 --> 01:10:18,783
Bueno, ella se sintió cómoda con eso,
supongo que eso es lo que quería. Yo tampoco dije nada.
1546
01:10:18,793 --> 01:10:21,123
De todos modos, nos reunimos en la misma mesa.
1547
01:10:21,173 --> 01:10:25,213
Descansaré un poco hasta la cena.
Déjame despejar mi mente. Con tu permiso.
1548
01:10:25,293 --> 01:10:28,163
De acuerdo, de acuerdo. Descansa, cariño, descansa.
Revisaré la cocina.
1549
01:10:28,213 --> 01:10:29,318
Tenemos una casa llena.
1550
01:10:29,368 --> 01:10:32,368
Que nunca nos falte la comida.
1552
01:10:40,403 --> 01:10:42,033
¿Sí, Fatih?
1553
01:10:42,083 --> 01:10:43,553
¿Qué tal? ¿Qué haces?
1554
01:10:43,603 --> 01:10:44,873
Bien.
1555
01:10:44,923 --> 01:10:46,283
El caos ha empezado de nuevo.
1556
01:10:46,333 --> 01:10:48,893
Me estoy poniendo mi pintura de guerra
antes de bajar.
1557
01:10:48,943 --> 01:10:49,993
¿Qué haces?
1558
01:10:50,043 --> 01:10:51,893
Hoy ceno con mi tío.
1559
01:10:51,943 --> 01:10:53,073
Te llamé para decirte eso.
1560
01:10:53,123 --> 01:10:54,333
¿Ah, sí?
1561
01:10:54,383 --> 01:10:55,578
¿Pasó algo?
1562
01:10:55,628 --> 01:10:58,628
Creo que han pasado muchas cosas para
cenar con mi tío, Başak.
1563
01:10:59,683 --> 01:11:02,553
No pude sentarme con nadie
y hablar un par de palabras así.
1564
01:11:02,603 --> 01:11:04,003
De acuerdo.
1565
01:11:04,053 --> 01:11:05,273
Que aproveche.
1566
01:11:05,323 --> 01:11:06,593
Gracias.
1567
01:11:06,643 --> 01:11:09,643
A ti también.
1568
01:11:10,483 --> 01:11:11,633
Paciencia.
1569
01:11:11,683 --> 01:11:12,953
Tiene razón.
1570
01:11:13,003 --> 01:11:14,523
Tengo que ser paciente.
1571
01:11:14,573 --> 01:11:17,573
Por el tiempo que pueda ser paciente.
1573
01:11:27,163 --> 01:11:31,803
Oye, ¿soy Casper el Fantasma?
¿Por qué me ignoras?
1574
01:11:32,183 --> 01:11:35,183
Oh, aquí vamos de nuevo.
1575
01:11:35,503 --> 01:11:38,143
¿Qué estamos empezando?
1576
01:11:38,193 --> 01:11:41,203
Elif, ¿tienes un trauma
por no ser vista? ¿Eh?
1577
01:11:41,928 --> 01:11:44,293
Tanto tu hermano como tu
madre están pendientes de cada palabra tuya.
1578
01:11:44,343 --> 01:11:48,343
Si vas a decir que crecí sin padre,
déjame no contarte lo que pasó en nuestra casa.
1579
01:11:49,523 --> 01:11:50,828
¿Cuál es tu problema?
1580
01:11:50,878 --> 01:11:53,878
Mi problema actual eres tú.
1582
01:11:55,363 --> 01:11:57,993
¿Por qué le llenaste la cabeza a Tuncay Bey?
1583
01:11:58,043 --> 01:11:59,228
¿Qué le dijiste al hombre?
1584
01:11:59,278 --> 01:12:01,423
¿De qué tonterías estás hablando?
1585
01:12:01,473 --> 01:12:04,113
¿O volviste a molestar a mi padre?
1586
01:12:04,163 --> 01:12:07,523
Mira, ese hombre es un caballero.
Puede que no hable el idioma que tú entiendes.
1587
01:12:07,603 --> 01:12:11,603
Pero yo hablo el idioma que tú entiendes.
Te haré daño.
1588
01:12:11,783 --> 01:12:13,233
No tendré piedad.
1589
01:12:13,283 --> 01:12:14,693
Te destrozaré, Elif.
1590
01:12:14,743 --> 01:12:17,743
Oh, ¿qué está pasando aquí?
1591
01:12:18,203 --> 01:12:21,013
¿Quién está destrozando a quién de nuevo?
¿Qué te pasa?
1592
01:12:21,063 --> 01:12:22,034
La oíste, ¿verdad, madre?
1593
01:12:22,084 --> 01:12:25,084
Me acorraló de nuevo, viene a por mí.
1595
01:12:25,923 --> 01:12:30,223
No puedes desquitar el dolor
del hijo que abandonaste con nosotros.
1596
01:12:31,523 --> 01:12:33,473
¿Qué clase de gente sois?
1597
01:12:33,523 --> 01:12:36,683
Pero ahora, ella tampoco dijo nada malo,
hija mía.
1598
01:12:36,763 --> 01:12:39,763
No me defiendas a tu hija,
también te aplastaré a ti.
1599
01:12:40,303 --> 01:12:42,553
¿Qué es esta maldad?
1600
01:12:42,603 --> 01:12:44,453
¿Qué clase de hostilidad es esta?
1601
01:12:44,503 --> 01:12:46,413
Esta hija tuya es un demonio.
1602
01:12:46,463 --> 01:12:48,433
Y tú eres peor que el demonio.
1603
01:12:48,483 --> 01:12:50,053
¡Oh!
1604
01:12:50,103 --> 01:12:53,663
Mientras decías que se desató un incendio, una inundación se lo llevó,
tú has salido completamente a flote como el aceite de oliva.
1605
01:12:54,463 --> 01:12:57,463
Pero una persona debería tener un poco de humildad.
1607
01:12:57,563 --> 01:12:59,874
El hijo que diste a luz y tiraste a la calle
vino a tu puerta y dijiste que no era mío.
1608
01:12:59,924 --> 01:13:02,924
No está bien, simplemente no está bien.
1609
01:13:03,343 --> 01:13:06,663
Salkım Hanim, sé con quién estoy tratando.
1610
01:13:07,233 --> 01:13:10,603
Pero tú no tienes idea con quién
estás tratando.
1611
01:13:13,783 --> 01:13:18,703
Espero que un día Allah te ponga a prueba
también con tu hijo.
1612
01:13:19,353 --> 01:13:22,353
No digo nada más.
1613
01:13:23,483 --> 01:13:26,483
Perdóname, Allah,
la paz sea con nosotros, sinceramente.
1615
01:13:28,263 --> 01:13:30,043
Niña, que se te arranque la lengua.
¿Así es como se habla?
1616
01:13:30,093 --> 01:13:31,233
Ella empezó.
1617
01:13:31,283 --> 01:13:32,473
¿Qué pasó?
1618
01:13:32,523 --> 01:13:34,723
¿Por qué esta víbora
intentaba picarte de nuevo?
1619
01:13:34,773 --> 01:13:36,263
¿Qué hiciste, di la verdad, qué hiciste?
1620
01:13:36,313 --> 01:13:41,043
Madre, juro por Allah,
esta vez no hice nada.
1621
01:13:41,353 --> 01:13:45,237
Mientras Fatih no le haga caso,
nos pasará por encima. Ya verás.
1622
01:13:45,923 --> 01:13:48,513
De todos modos, la fase de encerrarse
en la habitación también ha terminado.
1623
01:13:48,563 --> 01:13:50,333
Qué lástima.
1624
01:13:50,383 --> 01:13:52,113
De todos modos, de acuerdo, vamos.
1625
01:13:52,163 --> 01:13:55,963
Venga, de acuerdo, no le digas nada a nadie y no nos traigas problemas,
ni se te ocurra.
1626
01:13:56,483 --> 01:13:59,093
Ponte algo también, vamos, hija mía. Mira,
la casa... la casa está llena de hombres.
1627
01:13:59,143 --> 01:14:00,214
Es un pecado, querida, es una vergüenza.
1628
01:14:00,264 --> 01:14:03,284
De acuerdo. Tú quédate a mi lado, yo haré todo.
1629
01:14:04,363 --> 01:14:07,363
De acuerdo, de acuerdo, vamos.
1631
01:14:10,823 --> 01:14:14,363
En realidad, no hay maldad en mi hija en absoluto.
Es decir, es por su inocencia.
1632
01:14:14,443 --> 01:14:17,443
Todo lo que le pasa siempre
le pasa por su inocencia.
1633
01:14:17,603 --> 01:14:20,413
Los demás lo han visto y pasado todo.
1634
01:14:20,463 --> 01:14:21,673
Perdóname, Allah.
1635
01:14:21,723 --> 01:14:24,723
Que Allah perdone.
1636
01:14:28,453 --> 01:14:34,043
Sinceramente, gracias a ella,
Salkım Hanim literalmente nos montó un armario.
1637
01:14:36,113 --> 01:14:38,303
Bueno, todo lo que teníamos se quemó en el incendio.
1638
01:14:38,353 --> 01:14:40,633
Nos las arreglaremos por un tiempo.
1639
01:14:40,683 --> 01:14:44,503
Si hay algo que no te guste,
iré de compras esta semana y lo compraré, tú...
1640
01:14:44,583 --> 01:14:46,418
No, querida, ¿sería posible algo así?
1641
01:14:46,468 --> 01:14:48,013
Gracias a la mujer,
ella lo pensó y lo compró.
1642
01:14:48,063 --> 01:14:49,013
Que Allah esté complacido con ella.
1643
01:14:49,063 --> 01:14:50,173
Iría en contra de la voluntad de Allah.
1644
01:14:50,223 --> 01:14:53,223
Está bien así.
1646
01:14:54,823 --> 01:14:56,393
Vámonos ahora.
1647
01:14:56,443 --> 01:14:57,953
- ...İlhami.
- ¿Qué pasó?
1648
01:14:58,003 --> 01:14:59,913
A... siéntate un momento.
1649
01:14:59,963 --> 01:15:01,153
Hablemos.
1650
01:15:01,203 --> 01:15:02,608
Sobre esa noche.
1651
01:15:02,658 --> 01:15:04,853
Hablaremos más tarde, por Allah.
Vamos, comamos.
1652
01:15:04,903 --> 01:15:07,903
Por favor. Necesitamos hablar.
1653
01:15:10,003 --> 01:15:13,043
Hablemos, Nursema.
¿De qué vamos a hablar? Por Allah.
1654
01:15:13,123 --> 01:15:15,753
Oye, ¿fui yo quien inició ese incendio?
1655
01:15:15,803 --> 01:15:18,803
Oye, ¿por qué haces esto? ¿Te culpé yo?
1656
01:15:18,863 --> 01:15:21,083
Oye, ¿por qué te pones
directamente a la defensiva?
1657
01:15:21,133 --> 01:15:23,165
Oye, porque mientras tú estabas
allí en cuidados intensivos,...
1658
01:15:23,215 --> 01:15:25,633
es decir, lo que la gente decía fue suficiente para mí.
1659
01:15:25,683 --> 01:15:30,403
Mira, especialmente esas... especialmente esas miradas esquivas,
todavía no las he olvidado, mira.
1660
01:15:30,743 --> 01:15:32,813
Fui tratado de tal manera allí...
1661
01:15:32,863 --> 01:15:35,737
...mientras estaba en el hospital,
como si fuera un hombre que abandonó a su esposa y a su padre y...
1662
01:15:35,787 --> 01:15:38,787
...huyó,
esa es la situación en la que caí a los ojos de todos.
1663
01:15:39,123 --> 01:15:41,673
Bueno, podrías haberlo hecho
en un pánico de vida o muerte.
1664
01:15:41,723 --> 01:15:43,173
¿Qué hay de malo en eso?
1665
01:15:43,223 --> 01:15:44,633
No te estoy juzgando.
1666
01:15:44,683 --> 01:15:46,793
¿Y?
1667
01:15:46,843 --> 01:15:48,773
Entonces.
1668
01:15:48,823 --> 01:15:52,123
Bueno, entonces salí por la puerta.
De todos modos, estaba medio inconsciente.
1669
01:15:52,203 --> 01:15:54,333
La gente se estaba reuniendo
a mi alrededor y ayudándome.
1670
01:15:54,383 --> 01:15:58,023
Luego vi a Asil, él estaba entrando,
justo después entró Abidin.
1671
01:15:58,283 --> 01:15:59,714
Yo ya, mira.
1672
01:15:59,764 --> 01:16:03,657
Si hubiera tenido fuerzas para entrar,
habría entrado antes que ellos. Estaba medio inconsciente.
1674
01:16:06,083 --> 01:16:11,203
Si hubieras tenido fuerzas para entrar,
¿habrías entrado?
1675
01:16:14,683 --> 01:16:17,683
Sé honesto.
1676
01:16:18,483 --> 01:16:21,483
Realmente ha sido un día muy difícil,
Nursema.
1677
01:16:22,163 --> 01:16:24,953
Mira, ni siquiera recuerdo
si comí algo o no.
1678
01:16:25,003 --> 01:16:28,023
La gente nos espera en la mesa,
abrieron sus casas. Es muy grosero.
1679
01:16:28,463 --> 01:16:30,673
Vamos, comamos.
1680
01:16:30,723 --> 01:16:31,793
¿De acuerdo?
1681
01:16:31,843 --> 01:16:33,593
Cada día de Allah es nuestro.
1682
01:16:33,643 --> 01:16:36,643
Bueno, hablaremos de nuevo.
1683
01:16:37,043 --> 01:16:38,513
Bien.
1684
01:16:38,563 --> 01:16:39,833
Vámonos.
1685
01:16:39,883 --> 01:16:42,883
Vamos.
1686
01:16:55,563 --> 01:16:58,563
Muchas gracias. Oye,
Tuncay Bey, lo siento.
1687
01:16:58,643 --> 01:17:01,643
Le hicimos esperar un poco, pero sinceramente,
el tráfico de Istanbul, no hay nada que hacer.
1688
01:17:01,663 --> 01:17:02,573
En absoluto.
1689
01:17:02,623 --> 01:17:04,873
Por aceptar cenar
conmigo después de una noche así,...
1690
01:17:04,923 --> 01:17:08,083
le doy las gracias de más, que se mejore pronto.
1691
01:17:08,223 --> 01:17:09,343
Gracias.
1692
01:17:09,393 --> 01:17:11,323
Kıvılcım Hanim, ¿cómo está?
1693
01:17:11,373 --> 01:17:14,643
Ha tenido días difíciles
después de nuestra última reunión.
1694
01:17:15,193 --> 01:17:20,383
No quiero volver a sacar el tema y ponerla incómoda,
pero sepa que siempre ha estado en mi mente.
1695
01:17:21,248 --> 01:17:22,833
Me apenó mucho.
1696
01:17:22,883 --> 01:17:25,883
Es usted muy amable, Tuncay Bey,
muchas gracias.
1697
01:17:26,133 --> 01:17:28,233
...2026 me enseñó esto.
1698
01:17:28,283 --> 01:17:31,843
Todo lo bueno o malo de alguna manera pasa y se va,
no se queda,...
1699
01:17:31,923 --> 01:17:33,628
...pero sus huellas duran toda la vida.
1700
01:17:33,678 --> 01:17:37,883
Y en realidad,
¿qué es el fenómeno llamado "nosotros" sino esas huellas?
1701
01:17:38,883 --> 01:17:41,334
Sinceramente, si hablara así durante dos horas,
me sentaría a escuchar.
1702
01:17:41,384 --> 01:17:45,083
Es decir, es como Freud por un lado, Jung por el otro,
realmente se convirtió en una conversación así.
1704
01:17:46,963 --> 01:17:51,603
Por cierto,
Asil mencionó el evento que planea organizar.
1705
01:17:51,683 --> 01:17:54,683
Y como es muy inteligente,
de repente cambia el tema así.
1706
01:17:56,563 --> 01:18:00,663
Esperen, llenemos nuestros estómagos primero,
luego hablaremos largo y tendido de todos modos.
1707
01:18:01,033 --> 01:18:05,683
A menos que tengan alguna preferencia específica,
me gustaría que probaran los sabores destacados de nuestro chef.
1708
01:18:06,213 --> 01:18:08,433
- Estoy con usted.
- Por supuesto.
1709
01:18:08,483 --> 01:18:11,483
Muy bien.
1710
01:18:13,483 --> 01:18:16,483
Por favor, dígale a nuestro chef que
empiece a presentar el menú...
1711
01:18:16,511 --> 01:18:19,723
...que preparó para mis invitados especiales, lentamente.
1712
01:18:20,893 --> 01:18:22,103
...İlhami, adelante, hijo.
1713
01:18:22,153 --> 01:18:24,663
Por supuesto.
1714
01:18:24,713 --> 01:18:26,973
En el nombre de Allah,
el Más Clemente, el Más Misericordioso.
1715
01:18:27,023 --> 01:18:29,767
Mi Allah, alabado seas de una manera
que convenga a la majestad de Tu rostro...
1716
01:18:29,817 --> 01:18:33,683
...y a la grandeza de Tu soberanía.
1717
01:18:34,208 --> 01:18:39,883
Mi Allah, ayúdame a recordarte,
a agradecerte y a adorarte hermosamente.
1718
01:18:40,613 --> 01:18:45,403
Mi Allah,
haznos de Tus siervos agradecidos. Amén.
1719
01:18:45,603 --> 01:18:48,123
Amén.
1720
01:18:48,173 --> 01:18:49,323
Buen provecho.
1721
01:18:49,373 --> 01:18:50,248
Buen provecho.
1722
01:18:50,298 --> 01:18:53,298
- Que aproveche.
- Gracias.
1723
01:18:55,173 --> 01:18:57,123
Hermana, ¿estás bien?
1724
01:18:57,173 --> 01:18:58,443
No tienes ninguna molestia, ¿verdad?
1725
01:18:58,493 --> 01:19:01,493
No, no, querida. Estoy bien. Gracias a Allah.
1726
01:19:03,413 --> 01:19:06,313
El amor de Nilay por su
hermana también se ha encendido.
1727
01:19:06,363 --> 01:19:07,443
Bueno, ¿qué podemos hacer?
1728
01:19:07,493 --> 01:19:09,238
¿Quién queda de los viejos tiempos?
1729
01:19:09,288 --> 01:19:11,123
Nursema, mi madre te envía saludos.
1730
01:19:11,173 --> 01:19:13,273
Querían que les transmitiera
sus deseos de pronta recuperación.
1731
01:19:13,323 --> 01:19:16,183
Dales las gracias. Que no les falte nada.
1732
01:19:16,233 --> 01:19:19,233
Kıvılcım Hanim también me llamó,
dale las gracias. Por los deseos de pronta recuperación.
1733
01:19:20,283 --> 01:19:23,283
¿Por qué Fatih no bajó a cenar?
1735
01:19:23,363 --> 01:19:26,363
Dirás hermano Fatih. ¡Allah, Allah!
1736
01:19:28,753 --> 01:19:30,143
Iba a comer con su tío.
1737
01:19:30,193 --> 01:19:31,143
Pobrecito, qué lástima.
1738
01:19:31,193 --> 01:19:33,533
Claro, ¿qué va a hacer el chico?
1739
01:19:33,583 --> 01:19:37,393
Está tratando de superar la prueba, pero es difícil. Es difícil,
es decir, se lanzó fuera de la casa, al parecer.
1740
01:19:39,613 --> 01:19:42,613
¿Qué prueba?
1741
01:19:50,473 --> 01:19:51,423
¿Qué pasa, padre?
1742
01:19:51,473 --> 01:19:53,143
Nursema...
1743
01:19:53,193 --> 01:19:56,073
...un fuego cayó en tu casa,
y una brasa cayó en la nuestra, Nursema.
1744
01:19:56,123 --> 01:19:57,343
Madre, no preguntes por lo que hemos pasado.
1745
01:19:57,393 --> 01:19:59,103
Que sea para bien,
espero, señora. ¿Qué pasó?
1746
01:19:59,153 --> 01:20:00,913
Oh, Salkım Hanim, ¿es este el momento?
1747
01:20:00,963 --> 01:20:03,963
Oh, ¿vamos a ocultarle a
la sirvienta lo que Allah sabe?
1748
01:20:06,683 --> 01:20:09,683
¿Qué está pasando? ¿Le pasó algo a Fatih?
¿Qué está pasando?
1749
01:20:09,983 --> 01:20:12,983
Resulta que Başak tiene un hijo de 15 años.
1750
01:20:13,953 --> 01:20:16,953
¿Qué?
1752
01:20:20,783 --> 01:20:22,354
Este tema no es algo de lo que puedas
chismear así como así...
1753
01:20:22,404 --> 01:20:25,073
...y chismear.
1754
01:20:25,123 --> 01:20:26,813
No estamos chismeando.
1755
01:20:26,863 --> 01:20:29,813
Es decir, ya que Nursema vive en esta casa ahora,
ella necesita saberlo.
1756
01:20:29,863 --> 01:20:32,863
Todos lo saben.
¿Vas a ocultárselo solo a ella?
1757
01:20:34,523 --> 01:20:37,523
¿Es ese chico el que vino?
1758
01:20:38,083 --> 01:20:41,083
¿Puedo explicártelo en detalle más tarde?
1759
01:20:41,843 --> 01:20:42,973
De acuerdo.
1760
01:20:43,023 --> 01:20:45,273
De acuerdo, cerremos este tema ahora.
Mis nervios están alterados.
1761
01:20:45,323 --> 01:20:48,053
Emir, ¿cómo van las cosas en la empresa?
1762
01:20:48,103 --> 01:20:49,693
No pude venir hoy, ya sabes.
Por eso pregunto.
1763
01:20:49,743 --> 01:20:51,453
Todo va por buen camino,
Abdullah Bey, no se preocupe en absoluto.
1764
01:20:51,503 --> 01:20:54,503
De hecho, mañana tendré buenas noticias para usted.
Mi trabajo continúa.
1765
01:20:55,243 --> 01:20:56,413
Mashallah a mi hijo.
1766
01:20:56,463 --> 01:20:59,463
Mashallah.
1767
01:21:03,193 --> 01:21:05,893
Oye, tío, dime ahora.
1768
01:21:05,943 --> 01:21:07,223
¿Qué debo hacer?
1769
01:21:07,273 --> 01:21:10,143
Fatih, hijo mío,
¿por qué no viniste a mí antes de esto?
1770
01:21:10,193 --> 01:21:12,073
¿Por qué guardaste esto
dentro durante todo este tiempo?
1771
01:21:12,123 --> 01:21:14,203
Tío, ¿qué pasaría
si hubiera venido y te lo hubiera dicho?
1772
01:21:14,253 --> 01:21:15,233
¿Qué pasaría?
1773
01:21:15,283 --> 01:21:17,493
Mira, vine y te lo dije, ¿qué cambió?
1774
01:21:17,543 --> 01:21:20,433
Mi esposa tiene un hijo del que
no sabes de quién es.
1775
01:21:20,483 --> 01:21:22,183
Bueno, esto es una deshonra. No es otra cosa.
1776
01:21:22,233 --> 01:21:24,723
Bueno, estás atascado en este asunto de "de
quién es este niño".
1777
01:21:24,773 --> 01:21:25,983
¿Qué pasará si lo sabes?
1778
01:21:26,033 --> 01:21:27,263
¿Qué cambiará, Fatih?
1779
01:21:27,313 --> 01:21:29,553
Es obvio que Başak no está
viendo al padre del niño.
1780
01:21:29,603 --> 01:21:31,013
El niño vino. Encontró a Başak.
1781
01:21:31,063 --> 01:21:32,603
¿No encontrará al hombre?
1782
01:21:32,653 --> 01:21:35,003
- Başak me está ocultando algo, tío.
- ¿Por ejemplo?
1783
01:21:35,053 --> 01:21:38,053
Creo que está ocultando algo
sobre el padre de Cemo.
1784
01:21:38,253 --> 01:21:41,023
- ¿Qué podría haber ocultado?
- No lo sé, tío.
1785
01:21:41,073 --> 01:21:44,873
Cuando estalló el incidente,
ni siquiera se molestó en mentir sobre la identidad del hombre.
1786
01:21:44,953 --> 01:21:47,353
Le pregunté quién era el padre,
dijo que no podía decirlo.
1787
01:21:47,403 --> 01:21:50,523
Bueno, si hubiera dicho cualquier nombre por mí,
lo habría aceptado de nuevo.
1788
01:21:50,803 --> 01:21:53,853
No sé, si hubiera dicho Mert de la escuela,
el asunto estaría cerrado para mí.
1789
01:21:53,933 --> 01:21:55,084
Eso es.
1790
01:21:55,134 --> 01:21:56,763
Bueno, ella dijo que no podía decirlo.
1791
01:21:56,813 --> 01:21:59,813
No puedo decirlo. ¿Qué significa "no puedo decirlo"?
¿Por qué no puedes decirlo?
1792
01:22:00,133 --> 01:22:03,083
Significa que es una persona de nuestro círculo.
1793
01:22:03,133 --> 01:22:05,223
Ridículo.
1794
01:22:05,273 --> 01:22:06,503
Verdaderamente ridículo.
1795
01:22:06,553 --> 01:22:11,653
Pero hay detalles mucho más ridículos
en este incidente.
1796
01:22:11,733 --> 01:22:13,523
- ¿Como qué?
- Bueno, ¿qué piensas?
1797
01:22:13,573 --> 01:22:17,023
Digamos que los que rodeaban a Başak ocultaron este asunto.
1798
01:22:17,103 --> 01:22:18,303
Este no sabe, aquel no sabe.
1799
01:22:18,353 --> 01:22:19,733
¿Cómo lo ocultó Başak?
1800
01:22:19,783 --> 01:22:23,883
¿Cómo vivió esta chica con esta realidad todo este tiempo?
¿Alguna vez has pensado en esto?
1801
01:22:23,963 --> 01:22:26,783
No lo sé, tío.
1803
01:22:26,833 --> 01:22:30,473
Bueno, ¿soy yo un hombre que
normalmente aceptaría tal cosa?
1804
01:22:30,733 --> 01:22:31,963
No lo soy.
1805
01:22:32,013 --> 01:22:35,013
El día que ocurrió el incidente,
habría terminado esta relación de todos modos.
1806
01:22:36,033 --> 01:22:37,913
Pero amo mucho a Başak.
1807
01:22:37,963 --> 01:22:39,623
Oh, hijo mío.
1808
01:22:39,673 --> 01:22:42,673
Oh, Fatih.
1809
01:22:43,243 --> 01:22:44,713
¿Qué pasará después de esto, entonces?
1810
01:22:44,763 --> 01:22:48,653
O me dirá quién es su padre,
o esta relación terminará.
1811
01:22:48,953 --> 01:22:52,533
Fatih, hijo mío, no seas ridículo.
No actúes impulsivamente, solo cálmate.
1812
01:22:52,613 --> 01:22:54,403
Tú también te enciendes de inmediato.
1813
01:22:54,453 --> 01:22:58,233
Hay algunos asuntos más importantes
que esto que necesitas resolver.
1814
01:22:58,488 --> 01:23:02,233
Hay heridas que necesitan ser reparadas,
que tienen mucha más urgencia.
1815
01:23:02,803 --> 01:23:05,473
Si no haces esto,
se gangrenará.
1816
01:23:05,523 --> 01:23:07,393
Entonces tendrás que cortar el brazo.
1817
01:23:07,443 --> 01:23:10,443
Tío, ya he perdido mi brazo,
mi pierna, todo.
1819
01:23:11,323 --> 01:23:13,173
Me queda una vida por dar.
1820
01:23:13,223 --> 01:23:14,793
Y solo estoy esperando el día para eso.
1821
01:23:14,843 --> 01:23:16,633
Fatih, no hables así, hijo mío.
1822
01:23:16,683 --> 01:23:18,033
No hables y no me molestes a mí también.
1823
01:23:18,083 --> 01:23:19,188
Lo juro, sabes.
1824
01:23:19,238 --> 01:23:21,748
Si no me avergonzara, sollozaría aquí mismo.
1825
01:23:21,798 --> 01:23:24,283
Tengo la acumulación de muchos días dentro de mí,
tío. No puedo sacarlo.
1826
01:23:24,333 --> 01:23:27,013
Bueno, llora. Llora si quieres.
Desahógate.
1827
01:23:27,063 --> 01:23:30,063
Para eso estamos aquí de todos modos.
1828
01:23:32,013 --> 01:23:33,133
Sí.
1829
01:23:33,183 --> 01:23:34,133
¿Qué dices?
1830
01:23:34,183 --> 01:23:37,023
¿Estamos juntos en el evento de mañana por la noche?
1831
01:23:37,073 --> 01:23:39,593
Sinceramente, Tuncay Bey,
he estado muy emocionada desde que lo escuché.
1832
01:23:39,643 --> 01:23:41,643
Haremos todo lo que podamos.
1833
01:23:41,693 --> 01:23:43,913
Es decir, que me tuvieran en cuenta
para un evento así...
1834
01:23:43,963 --> 01:23:46,443
...me hizo muy feliz, para ser honesta.
1835
01:23:46,493 --> 01:23:49,066
Kıvılcım,
no sé si tienes un mánager, pero...
1836
01:23:49,116 --> 01:23:52,373
...no dudes que serás tú
quien determine la tarifa.
1837
01:23:52,453 --> 01:23:53,733
¿Qué tarifa?
1838
01:23:53,783 --> 01:23:56,323
Vas a presentar el evento.
1840
01:23:56,373 --> 01:24:00,473
Tuncay Bey, es decir,
no es posible para mí pedir una tarifa por una noche así.
1841
01:24:00,723 --> 01:24:04,843
Es decir, por favor, quítese esto de la cabeza.
Lo contrario tampoco es posible. Nunca lo aceptaré.
1842
01:24:05,043 --> 01:24:06,913
Es usted muy amable. Gracias.
1843
01:24:06,963 --> 01:24:09,253
Es decir, estaremos allí como patrocinadores de todos modos.
1844
01:24:09,303 --> 01:24:10,383
Es decir, lo que podamos hacer.
1845
01:24:10,433 --> 01:24:12,033
Permítanos poner un granito de arena,
Tuncay Bey.
1846
01:24:12,083 --> 01:24:14,273
Pero no haga esto,
me está avergonzando ahora.
1847
01:24:14,323 --> 01:24:15,803
No hay nada de qué avergonzarse,
sinceramente.
1848
01:24:15,853 --> 01:24:18,713
Nos invitará a estas comidas, ¿verdad?
1849
01:24:18,763 --> 01:24:21,763
Siempre. Con gusto.
1850
01:24:22,273 --> 01:24:25,083
Mañana por la noche será una noche maravillosa.
1851
01:24:25,133 --> 01:24:28,253
Espero que hagamos muchas ventas también.
Alcanzaremos nuestro objetivo.
1852
01:24:28,333 --> 01:24:30,043
No dejes que algo así
te preocupe en absoluto.
1853
01:24:30,093 --> 01:24:33,493
Mira, Kıvılcım vendrá allí,
no dejará nada al azar. Mira qué maravilla--...
1854
01:24:33,573 --> 01:24:34,823
Un minuto, un minuto, un minuto.
1855
01:24:34,873 --> 01:24:37,423
No levantemos expectativas sobre mí en absoluto.
1856
01:24:37,473 --> 01:24:39,903
Después de todo, estaré haciendo algo así
por primera vez en mi vida.
1857
01:24:39,953 --> 01:24:43,483
Pero intentaré hacer todo lo que pueda.
1858
01:24:43,723 --> 01:24:46,723
No tengo ninguna duda.
1859
01:24:53,353 --> 01:24:55,723
Y la novia corrió a su nido.
1860
01:24:55,773 --> 01:24:57,993
Fuiste demasiado tras la chica,
¿qué iba a hacer ella?
1861
01:24:58,043 --> 01:25:01,043
Ni siquiera se le dijo lo suficiente.
1863
01:25:01,243 --> 01:25:02,463
¿Padre, tú también?
1864
01:25:02,513 --> 01:25:03,623
¿Qué quieres decir con tú también, Nursema?
1865
01:25:03,673 --> 01:25:06,293
Es decir, tengo una nuera que
oculta al hijo que dio a luz.
1866
01:25:06,343 --> 01:25:09,343
¿No deberíamos decir un par de palabras?
1867
01:25:09,628 --> 01:25:11,443
Nursema, tu padre tiene razón en cierto modo.
1868
01:25:11,493 --> 01:25:14,493
Es realmente una situación muy difícil
de aceptar.
1869
01:25:14,553 --> 01:25:17,363
Digamos, que Allah los ayude, digamos.
1870
01:25:17,413 --> 01:25:18,803
- Amén, amén. Por supuesto.
- Amén.
1871
01:25:18,853 --> 01:25:20,343
Amén.
1872
01:25:20,393 --> 01:25:24,233
Nursema, ¿por qué te instalaste en la cabaña de afuera,
hija mía?
1873
01:25:24,313 --> 01:25:27,313
¿Por qué no te quedas en tu habitación?
1875
01:25:27,573 --> 01:25:29,863
No tengo ningún buen recuerdo allí en absoluto.
1876
01:25:29,913 --> 01:25:32,913
No sé si puedo cruzar la puerta.
1877
01:25:32,983 --> 01:25:36,153
Mi querida Nilay,
estamos allí por un período temporal de todos modos.
1878
01:25:37,163 --> 01:25:39,508
Que se construya la casa, nos iremos.
1879
01:25:39,558 --> 01:25:43,453
Oh, todos los que vienen a esta casa dicen eso,
pero aún no hemos visto a nadie irse.
1880
01:25:44,723 --> 01:25:46,133
No te preocupes, mi querida Elif.
1881
01:25:46,183 --> 01:25:49,183
Inshallah, seremos nosotros quienes llevemos
esa bandera de partida al frente.
1882
01:25:49,278 --> 01:25:50,983
Oh, la comodidad es una carga para algunos.
1883
01:25:51,033 --> 01:25:54,594
Hija mía, tienes todo lo que necesitas.
Te las arreglas con todo lo que se te proporciona,...
1884
01:25:54,674 --> 01:25:56,913
...¿qué más vas a hacer,
te vas a ir? No entendí.
1885
01:25:56,963 --> 01:25:58,304
No lo dijo en ese sentido, madre.
1886
01:25:58,354 --> 01:26:01,063
La chica no está diciendo que nos
vayamos ahora mismo mañana de todos modos.
1887
01:26:01,113 --> 01:26:03,363
Déjame poner mis asuntos en orden primero.
1888
01:26:03,413 --> 01:26:04,513
Bien, entonces.
1889
01:26:04,563 --> 01:26:08,053
Nursema, hija mía, la construcción, el hacer
y el terminar esa casa tuya...
1890
01:26:08,133 --> 01:26:09,333
...llevará mucho tiempo.
1891
01:26:09,383 --> 01:26:11,683
Fuimos con İlhami la noche del incidente.
Lo vimos.
1892
01:26:11,733 --> 01:26:13,183
La casa está en un estado lamentable.
1893
01:26:13,233 --> 01:26:16,043
La municipalidad ya ha
detectado peligro de derrumbe.
1894
01:26:16,093 --> 01:26:17,683
Allah no lo quiera.
1895
01:26:17,733 --> 01:26:20,733
No puedo enviarte, no puedo enviarte allí.
1896
01:26:20,873 --> 01:26:22,843
Pensaremos en otra solución, padre.
1897
01:26:22,893 --> 01:26:25,013
¿Qué solución vas a pensar,
Nursema?
1898
01:26:25,063 --> 01:26:28,346
No, ¿se puede pagar el alquiler vendiendo lokma,
por el amor de Allah? No funcionará, hija mía.
1900
01:26:29,603 --> 01:26:32,603
Allah.
1901
01:26:33,433 --> 01:26:36,713
Señor, es Allah quien da el sustento.
No se preocupe en absoluto.
1902
01:26:36,793 --> 01:26:38,468
Seguramente Él nos abrirá una puerta también.
1903
01:26:38,518 --> 01:26:40,903
Lo hará, por supuesto, lo hará. Allah es grande.
1904
01:26:40,953 --> 01:26:42,403
¿Te empezó a doler la cabeza,
Nursema? ¿Qué pasó?
1905
01:26:42,453 --> 01:26:44,863
Paciencia, paciencia, mi Allah,
paciencia, mi Allah.
1906
01:26:44,913 --> 01:26:47,913
Algo le pasó a la chica.
1908
01:26:49,213 --> 01:26:51,753
Tío, levántate. Yo me encargo de la cuenta.
1909
01:26:51,803 --> 01:26:53,233
Nos levantaremos juntos, Fatih.
1910
01:26:53,283 --> 01:26:54,963
No, ¿estaría bien?
1911
01:26:55,013 --> 01:26:58,666
¿No ves la multitud, tío?
Hasta que llegue la cuenta. Vete, anda.
1912
01:26:59,073 --> 01:27:01,643
Se te cae el sueño. Gracias.
1913
01:27:01,693 --> 01:27:03,203
Como quieras.
1914
01:27:03,253 --> 01:27:04,783
Tío, muchas gracias.
1915
01:27:04,833 --> 01:27:06,593
Hablar contigo fue muy bueno.
1916
01:27:06,643 --> 01:27:09,073
Mi querido Fatih, mientras estés bien.
1917
01:27:09,123 --> 01:27:11,633
Sabes cuánto te quiero.
1918
01:27:11,683 --> 01:27:14,953
Bendito sea tu bolsillo. Por primera vez en tu vida,
invitaste a tu tío a algo.
1919
01:27:15,033 --> 01:27:15,923
Bien, adiós.
1920
01:27:15,973 --> 01:27:18,973
Nos vemos, adiós.
1922
01:27:29,143 --> 01:27:31,993
Hola.
1923
01:27:32,043 --> 01:27:32,913
¿Perdón?
1924
01:27:32,963 --> 01:27:35,693
Oh, por el amor de Allah,
siéntate como mi novio por dos minutos, por favor.
1925
01:27:35,743 --> 01:27:37,973
Mi amiga iba a venir, llega tarde.
1926
01:27:38,023 --> 01:27:41,023
Y esos osos de allí
están obsesionados conmigo.
1927
01:27:44,113 --> 01:27:45,383
Señora, yo ya me iba.
1928
01:27:45,433 --> 01:27:48,433
Oh, espera dos minutos.
Mi amiga viene ahora mismo de todos modos.
1930
01:27:56,643 --> 01:27:57,713
¿Es una broma?
1931
01:27:57,763 --> 01:27:58,993
No puede venir.
1932
01:27:59,043 --> 01:28:00,873
Me han dejado plantada.
1933
01:28:00,923 --> 01:28:02,213
Buenas noches. Me voy.
1934
01:28:02,263 --> 01:28:05,263
Un segundo. ¿Podría pedirte algo?
1935
01:28:05,443 --> 01:28:06,313
Adelante.
1936
01:28:06,363 --> 01:28:08,153
¿Podrías quedarte hasta que termine este cóctel?
1937
01:28:08,203 --> 01:28:09,963
Y yo te invito a uno también.
1938
01:28:10,013 --> 01:28:11,693
Solo que yo no bebo alcohol.
1939
01:28:11,743 --> 01:28:13,233
Oh, acabo de pedir esto.
1940
01:28:13,283 --> 01:28:14,993
Que se termine, y luego nos vamos.
1941
01:28:15,043 --> 01:28:17,833
Señora, ¿creyó que yo era su
ángel de la guarda o algo así?
1942
01:28:17,883 --> 01:28:19,393
Oh, yo salgo de vez en cuando.
1943
01:28:19,443 --> 01:28:23,403
Es obvio que eres de los que no se pierden al ver a una chica,
a diferencia de los de aquí.
1945
01:28:27,273 --> 01:28:28,153
Bien, de acuerdo.
1946
01:28:28,203 --> 01:28:30,393
Esperaré aquí hasta que termines tu bebida.
1947
01:28:30,443 --> 01:28:32,743
Solo que, déjame decirte desde el principio.
Estoy casado.
1948
01:28:32,793 --> 01:28:35,103
No tengas miedo. Por supuesto,
no voy a ligar contigo.
1949
01:28:35,153 --> 01:28:37,313
No, querida, no por miedo, sino.
1950
01:28:37,363 --> 01:28:39,033
Ya sabes, para que no haya malentendidos.
1951
01:28:39,083 --> 01:28:39,948
No, no.
1952
01:28:39,998 --> 01:28:42,873
Me asusta el hombre que dice
"estoy casado" al minuto uno.
1953
01:28:42,923 --> 01:28:45,233
Su pasado es un poco complicado.
1954
01:28:45,283 --> 01:28:48,283
Oye, ¿te estoy diciendo que estoy soltera?
No lo estoy, piénsalo así.
1955
01:28:48,553 --> 01:28:50,133
Pero no es mi pasado.
1956
01:28:50,183 --> 01:28:51,913
Mi futuro es bastante complicado.
1957
01:28:51,963 --> 01:28:53,863
¿Están mal las cosas entre tú y tu esposa?
1958
01:28:53,913 --> 01:28:56,313
Oh, ¿dónde más me vas a ver?
Solo dímelo.
1959
01:28:56,363 --> 01:28:59,363
Además,
siempre es más fácil contárselo a un extraño.
1961
01:29:00,333 --> 01:29:02,623
Bien.
1962
01:29:02,673 --> 01:29:04,683
Descubrí que mi esposa tiene un hijo.
1963
01:29:04,733 --> 01:29:06,993
El niño tiene 15 años.
1964
01:29:07,043 --> 01:29:08,743
Y ella me lo ocultó.
1965
01:29:08,793 --> 01:29:09,993
¿Debo contar más?
1966
01:29:10,043 --> 01:29:13,923
Hijo, ya querías contar esto a los montes y las piedras.
Allah me puso en tu camino.
1967
01:29:14,683 --> 01:29:16,123
Y soy buena escuchando.
1968
01:29:16,173 --> 01:29:18,424
Pero esta historia no terminará
con un cóctel así.
1969
01:29:18,474 --> 01:29:21,303
Me invitarás al segundo.
1970
01:29:21,353 --> 01:29:23,643
Bien.
1971
01:29:23,693 --> 01:29:25,923
Amo a Fatih.
1972
01:29:25,973 --> 01:29:27,343
Y yo amo a Başak.
1973
01:29:27,393 --> 01:29:29,143
Ay, Dios.
1974
01:29:29,193 --> 01:29:31,643
Di que la noche será larga.
1975
01:29:31,693 --> 01:29:34,693
Dime entonces, ¿quién es esta Başak?
1976
01:29:51,023 --> 01:29:53,183
¿Qué hiciste hasta las tres de la tarde?
1977
01:29:53,233 --> 01:29:56,233
Quién sabe.
1979
01:30:08,803 --> 01:30:11,803
Uf, ¿qué estoy haciendo?
1982
01:30:26,243 --> 01:30:29,903
¿Qué hiciste? Estaba preocupada por ti.
¿Tu esposa dijo algo por llegar tarde?
1983
01:30:42,973 --> 01:30:44,723
¡Ah!
1984
01:30:44,773 --> 01:30:45,833
¿Qué pasa?
1985
01:30:45,883 --> 01:30:47,593
Levántate, mira tu teléfono.
1986
01:30:47,643 --> 01:30:49,183
¿Qué dices? ¿Has perdido la cabeza?
1987
01:30:49,233 --> 01:30:50,753
Mira tu teléfono. ¿Quién es Birce?
1988
01:30:50,803 --> 01:30:52,833
¿Qué? ¿Quién?
1989
01:30:52,883 --> 01:30:54,553
Oh, ¿qué dices a primera
hora de la mañana, chica?
1990
01:30:54,603 --> 01:30:57,603
Pregunto quién es Birce.
Es muy simple. Responde a mi pregunta.
1991
01:30:57,683 --> 01:30:59,553
¿Revisaste mi teléfono?
1992
01:30:59,603 --> 01:31:02,603
Sí, revisé tu teléfono.
Porque soy tu esposa.
1993
01:31:02,673 --> 01:31:05,673
¿Quién es Birce?
1995
01:31:15,233 --> 01:31:16,713
Oh, mi Allah.
1996
01:31:16,763 --> 01:31:18,333
"¿Mi Allah?"
1997
01:31:18,383 --> 01:31:20,443
Dijiste que cenarías con
tu tío por la noche.
1998
01:31:20,493 --> 01:31:24,973
A las tres de la mañana, entraste en nuestra habitación de puntillas como un ladrón.
Te acostaste. Dormiste.
1999
01:31:25,393 --> 01:31:27,173
Yo estaba despierta,
no abrí la boca ni dije nada.
2000
01:31:27,223 --> 01:31:30,523
¿Estás intentando vengarte de mí
metiéndote en la cama de otra, Fatih?
2001
01:31:30,603 --> 01:31:32,753
¿Qué quieres decir con meterme en su cama?
¿Qué tonterías dices, chica?
2002
01:31:32,803 --> 01:31:35,963
¿Qué es esto entonces? ¿Eh?
¿Quién es esta mujer? ¿Quién es Birce?
2004
01:31:37,693 --> 01:31:39,833
Mi tío se despertó.
2005
01:31:39,883 --> 01:31:42,673
Luego la conocí allí. Charlamos.
2006
01:31:42,723 --> 01:31:44,383
Hablé de ti toda la noche.
2007
01:31:44,433 --> 01:31:47,433
Que Allah te maldiga.
2008
01:31:49,643 --> 01:31:51,004
- Muévete.
- Te juro que digo la verdad.
2009
01:31:51,054 --> 01:31:53,163
- Muévete, o te golpearé.
- Golpéame, está bien. Golpéame.
2010
01:31:53,213 --> 01:31:54,103
Muévete.
2011
01:31:54,153 --> 01:31:57,053
Başak, te juro que digo la verdad.
2012
01:31:57,103 --> 01:32:00,103
Mira, nunca te he mentido hasta hoy,
y no lo haré.
2013
01:32:00,213 --> 01:32:02,763
Si no me crees, toma mi teléfono.
Escribe a la chica como si fueras yo.
2014
01:32:02,813 --> 01:32:03,963
Eres asqueroso.
2015
01:32:04,013 --> 01:32:06,543
¿Por qué haría yo tal cosa?
Te dije que te movieras.
2016
01:32:06,593 --> 01:32:08,683
Başak, ella vino a mi mesa.
2017
01:32:08,733 --> 01:32:10,263
Algunas personas la estaban molestando.
2018
01:32:10,313 --> 01:32:13,183
Solo charlé. Eso es todo.
2019
01:32:13,233 --> 01:32:14,353
Mira a mi pachá aquí.
2020
01:32:14,403 --> 01:32:16,304
¿Quién te crees que eres?
2021
01:32:16,354 --> 01:32:18,783
¿Qué harías si yo hiciera lo mismo?
2022
01:32:18,833 --> 01:32:21,513
Başak, estoy muy desesperado.
2023
01:32:21,563 --> 01:32:24,563
Solo quería la opinión
de alguien que no conocía en absoluto.
2024
01:32:24,603 --> 01:32:26,433
Me has convertido en un hombre de problemas. Problemas.
2025
01:32:26,483 --> 01:32:28,723
¿Qué debo hacer, a quién debo contarle mis problemas?
¿Debo contárselos a las paredes?
2026
01:32:28,773 --> 01:32:30,063
¿Qué voy a hacer?
2027
01:32:30,113 --> 01:32:34,243
Estoy aguantando a tu familia con problemas mentales
en esta casa solo para que me perdones.
2029
01:32:36,323 --> 01:32:38,823
¿A quién le estoy explicando qué?
2030
01:32:38,873 --> 01:32:40,383
Me voy. Muévete.
2031
01:32:40,433 --> 01:32:42,753
Espera un minuto.
2032
01:32:42,803 --> 01:32:45,803
¿Adónde vas cada vez que te apetece?
2033
01:32:46,193 --> 01:32:47,983
Me voy al fondo del infierno.
2034
01:32:48,033 --> 01:32:49,443
¿Vienes conmigo?
2035
01:32:49,493 --> 01:32:52,603
Dime quién es el padre de tu hijo,
y vendré contigo al fondo del infierno.
2036
01:32:52,683 --> 01:32:54,553
¿Es este el tema ahora?
2037
01:32:54,603 --> 01:32:56,303
¿Cómo llegó nuestro tema hasta aquí?
2038
01:32:56,353 --> 01:32:58,263
¿Quieres volverme loca?
2039
01:32:58,313 --> 01:32:59,203
No existe tal persona.
2040
01:32:59,253 --> 01:33:01,123
¿Entiendes?
Ve a compartir tus problemas con tu Birce.
2041
01:33:01,173 --> 01:33:03,873
¿Qué Birce? Ya basta.
2042
01:33:03,923 --> 01:33:06,233
¿Trajeron las cigüeñas a Cemo? ¿Es así, qué?
2043
01:33:06,283 --> 01:33:07,783
Fatih, mira, apenas me contengo.
2044
01:33:07,833 --> 01:33:09,823
Acabaré contigo;
apenas me contengo.
2045
01:33:09,873 --> 01:33:11,413
¡Basta!
2046
01:33:11,463 --> 01:33:13,423
No quiero hablar de las
mismas cosas una y otra vez.
2047
01:33:13,473 --> 01:33:16,058
Muévete.
2048
01:33:16,108 --> 01:33:20,123
Ah, por cierto,
las chicas que usan sus fotos de la infancia...
2049
01:33:20,203 --> 01:33:23,033
...como fotos de perfil están mentalmente enfermas.
Para que lo sepas.
2050
01:33:23,083 --> 01:33:26,083
Sácala de esa infancia.
2051
01:33:27,443 --> 01:33:30,443
Oh paciencia, oh paciencia, oh paciencia.
2052
01:33:33,123 --> 01:33:36,613
Como si él mismo fuera tan inteligente,
se ha metido con la cordura de los demás.
2053
01:33:40,243 --> 01:33:42,813
¿Adónde fue ahora?
2054
01:33:42,863 --> 01:33:45,553
Va a encontrarse con el padre de su hijo.
2055
01:33:45,603 --> 01:33:46,973
Ya que lo está ocultando.
2056
01:33:47,023 --> 01:33:48,733
Definitivamente.
2057
01:33:48,783 --> 01:33:50,033
No.
2058
01:33:50,083 --> 01:33:52,333
No, necesito un remedio para esto.
2059
01:33:52,383 --> 01:33:53,523
Mi querida hermana.
2060
01:33:53,573 --> 01:33:56,438
Necesitamos añadir a esa familia Guven
a la lista también.
2061
01:33:56,488 --> 01:33:57,833
Añadí a Rengin Hanim.
2062
01:33:57,883 --> 01:34:00,553
- Que vivas mucho.
- Hermano.
2063
01:34:00,603 --> 01:34:01,513
¿Qué es black tie?
2064
01:34:01,563 --> 01:34:02,633
Abidin, es eso.
2065
01:34:02,683 --> 01:34:04,993
Las mujeres llevarán vestidos de noche,
los hombres llevarán esmoquin, hijo.
2066
01:34:05,043 --> 01:34:06,813
Ah, vale.
2067
01:34:06,863 --> 01:34:08,133
Una especie de baile.
2068
01:34:08,183 --> 01:34:10,513
Oh, ¿hay un baile? Déjame ir también.
2069
01:34:10,563 --> 01:34:12,423
Oh, no. De ninguna manera.
2070
01:34:12,473 --> 01:34:14,273
Pero tú no puedes venir.
2071
01:34:14,323 --> 01:34:15,763
No vengas.
2072
01:34:15,813 --> 01:34:17,614
Abidin, ¿no puedo venir?
2073
01:34:17,664 --> 01:34:18,883
Oh, Ilknur.
2074
01:34:18,933 --> 01:34:21,673
Yo tampoco pude ir,
pero voy a ayudar a mi hermano.
2075
01:34:21,723 --> 01:34:23,773
Este es un lugar muy serio.
Hay black tie y todo.
2076
01:34:23,823 --> 01:34:25,573
¿Qué es eso? Esa mujer viene, ¿verdad?
2077
01:34:25,623 --> 01:34:27,493
Ni siquiera puedo venir porque
esa mujer viene.
2078
01:34:27,543 --> 01:34:29,013
Mi querida Ilknur.
2079
01:34:29,063 --> 01:34:31,133
Esto es realmente un evento de trabajo.
2080
01:34:31,183 --> 01:34:32,303
No es una fiesta de té.
2081
01:34:32,353 --> 01:34:34,153
No podemos ir a todas partes juntos así.
2082
01:34:34,203 --> 01:34:35,873
Pensaste en el divorcio.
2083
01:34:35,923 --> 01:34:37,423
Lo pensé.
2084
01:34:37,473 --> 01:34:40,038
El día que pongas la casa y el coche a mi nombre,
nos divorciaremos, mi marido.
2085
01:34:40,088 --> 01:34:41,943
Hasta entonces, me quedo aquí.
2086
01:34:41,993 --> 01:34:44,993
Así que no te hagas ilusiones.
2088
01:34:45,838 --> 01:34:47,993
Lo juro, es un desastre genético.
2089
01:34:48,043 --> 01:34:51,043
Le hablaré en el
idioma que ella entiende.
2090
01:34:51,383 --> 01:34:52,518
No te preocupes.
2091
01:34:52,568 --> 01:34:53,793
Dame algo de tiempo.
2092
01:34:53,843 --> 01:34:54,893
Eso espero, hermana.
2093
01:34:54,943 --> 01:34:57,943
Espero que el Señor de los Mundos
también mire nuestras caras.
2094
01:35:03,213 --> 01:35:04,893
Que aproveche.
2095
01:35:04,943 --> 01:35:06,613
- Buenos días.
- Buenos días, hijo.
2096
01:35:06,663 --> 01:35:08,773
Buenos días.
2097
01:35:08,823 --> 01:35:10,893
¿Tu esposa no baja?
2098
01:35:10,943 --> 01:35:13,943
Salió, padre.
2099
01:35:14,103 --> 01:35:16,233
¿Tuvisteis una pelea?
2101
01:35:16,283 --> 01:35:18,913
Pero era obvio de todos modos.
2102
01:35:18,963 --> 01:35:21,963
No, Salkim Hanim, tenía trabajo.
2103
01:35:23,703 --> 01:35:25,423
¿Dónde está Ilhami, hermana?
2104
01:35:25,473 --> 01:35:28,308
Fue a trabajar con su padre esta mañana.
Consiguieron un trabajo de lokma.
2105
01:35:28,358 --> 01:35:32,303
Nursema, hija mía,
¿cómo te ganarás la vida con este negocio de lokma?
2106
01:35:32,383 --> 01:35:35,503
¿Cuánto ganará Ulvi Bey y cuántos
centavos te aportará?
2107
01:35:35,783 --> 01:35:37,253
Si me preguntas, no funcionará así.
2108
01:35:37,303 --> 01:35:38,713
Estamos bien, padre.
2109
01:35:38,763 --> 01:35:41,763
Nos estamos arreglando solos,
no te preocupes por nosotros.
2110
01:35:41,923 --> 01:35:45,613
Hay mucho dinero en el negocio de los lokma.
No digas eso. Los llamé una vez.
2111
01:35:45,813 --> 01:35:48,813
Me quitaron un mundo de dinero.
2113
01:35:48,883 --> 01:35:50,633
Emir.
2114
01:35:50,683 --> 01:35:51,673
Hijo mío.
2115
01:35:51,723 --> 01:35:55,083
Organizó un grupo de 100 personas
de Ámsterdam para nuestro hotel en Konya.
2116
01:35:55,703 --> 01:35:57,003
Te felicito.
2117
01:35:57,053 --> 01:35:58,273
Me gustó mucho.
2118
01:35:58,323 --> 01:35:59,643
Ay, mi hijo león.
2119
01:35:59,693 --> 01:36:02,013
Trabajé duro,
pero afortunadamente mis amigos no me rechazaron.
2120
01:36:02,063 --> 01:36:04,173
Se enteró, Abdullah Bey. Estoy feliz.
2121
01:36:04,223 --> 01:36:05,533
Claro que sí, querida.
2122
01:36:05,583 --> 01:36:09,708
Realmente quiero que ese hotel en Konya se recupere,
pero no encontramos la manera.
2123
01:36:09,908 --> 01:36:12,923
Has contribuido mucho.
Tu bono será depositado en tu cuenta hoy.
2124
01:36:13,653 --> 01:36:14,953
Mashallah, Mashallah.
2125
01:36:15,003 --> 01:36:17,353
Te felicito, mi amor.
2126
01:36:17,403 --> 01:36:19,673
Abdullah Bey, no había prisa, gracias.
2127
01:36:19,723 --> 01:36:21,263
De nada.
2128
01:36:21,313 --> 01:36:24,043
Sí, recibiste tus elogios.
Parece que recibirás más.
2129
01:36:24,093 --> 01:36:27,443
Ahora es el momento de la parte del regaño en casa.
2131
01:36:28,923 --> 01:36:29,893
¿Qué regaño? ¿Qué pasa?
2132
01:36:29,943 --> 01:36:31,513
No tiene nada que ver contigo, esposa.
2133
01:36:31,563 --> 01:36:34,353
Voy a tener una pequeña
charla de padre a hijo con los chicos.
2134
01:36:34,403 --> 01:36:36,992
No quiero más peleas
ni ruido en esta casa.
2135
01:36:37,042 --> 01:36:41,296
Especialmente no que se agarren
del cuello. Nunca.
2136
01:36:42,643 --> 01:36:45,843
Cimen, anda, haznos tres cafés,
hija. Que sean de tu mano.
2137
01:36:45,923 --> 01:36:47,433
Tráelos al estudio, ¿vale?
2138
01:36:47,483 --> 01:36:50,483
Por supuesto, Abdullah Bey.
2140
01:36:54,793 --> 01:36:58,433
Querida Cimen, no puedes hacerlo espumoso ahora.
Deja que Selvi lo haga.
2141
01:36:58,513 --> 01:37:01,513
No hay nada que no pueda hacer,
Salkim Hanim. No se preocupe.
2142
01:37:05,833 --> 01:37:07,663
¿De qué va a hablar
con mi hijo ahora? Yo...
2143
01:37:07,713 --> 01:37:10,043
...me pregunto, me siento mal ahora.
2144
01:37:10,093 --> 01:37:11,523
Será advertido.
2145
01:37:11,573 --> 01:37:12,753
¿Qué pasó?
2146
01:37:12,803 --> 01:37:15,803
Fatih casi mata a mi
hermano la otra noche.
2147
01:37:16,293 --> 01:37:18,037
Estás exagerando, Elif.
2148
01:37:18,087 --> 01:37:21,972
Hija, estás acostumbrada a ser agresiva,
pero nosotros no tenemos esas cosas; no las conocemos.
2149
01:37:22,053 --> 01:37:24,323
Es decir, no crié a mis hijos así.
2150
01:37:24,373 --> 01:37:27,806
Los criaste así, pero ¿qué pasó,
hermana Salkim? Mira, Elif está en medio.
2151
01:37:30,323 --> 01:37:33,323
Cállate.
2152
01:37:34,203 --> 01:37:35,533
No puedo responder.
2153
01:37:35,583 --> 01:37:36,533
No puedo responder.
2154
01:37:36,583 --> 01:37:37,703
Ella tiene razón.
2155
01:37:37,753 --> 01:37:40,433
Les digo a los dos a la vez
sin ninguna distinción.
2156
01:37:40,483 --> 01:37:43,483
No quiero más problemas en esta casa,
¿está entendido?
2157
01:37:44,203 --> 01:37:47,203
Abdullah Bey, usted vio,
no abrí la boca ni dije una sola palabra.
2158
01:37:47,443 --> 01:37:49,928
¿Quién eres tú para hablar
fuera de lugar sobre mi esposa?
2159
01:37:49,978 --> 01:37:51,933
Bueno, soy Fatih, ¿qué dije ahora?
2160
01:37:51,983 --> 01:37:53,443
Tú sabrás tu lugar como el menor.
2161
01:37:53,493 --> 01:37:56,158
Y tú sabrás tu lugar como el mayor.
Mira, el hombre está trabajando.
2162
01:37:56,208 --> 01:37:59,376
Encontró 100 huéspedes para un hotel que iba a la quiebra.
Hazlo tú también. Hazlo.
2163
01:38:01,983 --> 01:38:02,913
¿Terminó tu discurso, padre?
2164
01:38:02,963 --> 01:38:06,503
Terminó el regaño de las mujeres. ¿Empezó el tuyo?
¿Es con esto con lo que voy a lidiar?
2165
01:38:06,663 --> 01:38:09,013
Les estoy hablando a los dos
aquí como su padre.
2166
01:38:09,063 --> 01:38:10,393
No, padre.
2167
01:38:10,443 --> 01:38:13,443
A ti solo te encanta ser "Padre
Abdullah" para algunas personas.
2168
01:38:16,323 --> 01:38:18,163
Ay, ay, ay.
2169
01:38:18,213 --> 01:38:20,973
Ven, hija.
2171
01:38:21,023 --> 01:38:23,314
Bueno, me temblaron un poco las manos
al bajar las escaleras.
2172
01:38:23,364 --> 01:38:26,133
- En realidad, intenté no derramarlo, pero...
- Salud a tus manos. Gracias.
2173
01:38:26,183 --> 01:38:27,073
Disfruta tu café.
2174
01:38:27,123 --> 01:38:29,718
¿Terminó tu discurso, padre?
Tengo trabajo en la empresa.
2175
01:38:29,768 --> 01:38:32,233
Si me disculpa, iré a encargarme.
2176
01:38:32,283 --> 01:38:34,003
Quizás yo también reciba un "bien hecho".
2177
01:38:34,053 --> 01:38:37,563
- Siéntate, siéntate y bébelo con tu café.
- No, no. Tú bebe tu café.
2178
01:38:37,763 --> 01:38:38,633
Padre e hijo.
2179
01:38:38,683 --> 01:38:41,683
Que aproveche.
2181
01:38:45,523 --> 01:38:47,333
¿Qué pasó? ¿Por qué se enojó tanto?
2182
01:38:47,383 --> 01:38:49,368
Bueno, solo está de mal humor.
2183
01:38:49,418 --> 01:38:52,418
El café era para ti,
hija. Ven, siéntate.
2184
01:38:56,068 --> 01:38:58,313
Abdullah Bey, entendí mi error.
2185
01:38:58,363 --> 01:39:01,193
De ahora en adelante, no abriré la boca ni le diré nada a nadie.
No se preocupe.
2186
01:39:01,243 --> 01:39:03,863
Las cosas mejorarán entre ustedes.
No te preocupes. Él está...
2187
01:39:03,913 --> 01:39:06,913
...molesto por otras cosas.
2189
01:39:09,018 --> 01:39:12,018
Hijos, discúlpenme. Necesito atender esto.
2191
01:39:13,113 --> 01:39:14,543
Tuncay Bey, buenos días.
2192
01:39:14,593 --> 01:39:16,963
A usted también, Abdullah Bey. ¿Cómo está?
2193
01:39:17,013 --> 01:39:17,913
Alabado sea Allah.
2194
01:39:17,963 --> 01:39:23,173
Abdullah Bey,
estoy organizando una subasta esta noche en beneficio de niños huérfanos.
2195
01:39:23,383 --> 01:39:25,103
Me gustaría verlo
allí con su familia.
2196
01:39:25,153 --> 01:39:26,263
Por supuesto.
2197
01:39:26,313 --> 01:39:28,553
Es una buena causa. Iremos,
claro, ¿por qué no?
2198
01:39:28,603 --> 01:39:30,823
Mira, mamá también está aquí.
2199
01:39:30,873 --> 01:39:32,553
Mi madre.
2200
01:39:32,603 --> 01:39:33,963
Mi querido hijito.
2201
01:39:34,013 --> 01:39:36,833
Ven aquí, mi hijito. Ven.
2202
01:39:36,883 --> 01:39:39,633
Hablemos un poco.
2203
01:39:39,683 --> 01:39:41,203
Aquí tienes, aquí tienes.
2204
01:39:41,253 --> 01:39:43,353
Mi hijo.
2205
01:39:43,403 --> 01:39:45,313
¿Quién soy? Tía.
2206
01:39:45,363 --> 01:39:48,203
Tía.
2207
01:39:48,253 --> 01:39:51,253
Mi hijito, vamos.
2208
01:39:51,573 --> 01:39:52,853
Hermana Hayat.
2209
01:39:52,903 --> 01:39:54,968
Las niñas parlotean como ruiseñores.
2210
01:39:55,018 --> 01:39:57,673
Mi hijito solo dice
"mamá". Dice "abuelo".
2211
01:39:57,723 --> 01:39:59,548
Ya debería estar hablando, ¿no?
2212
01:39:59,598 --> 01:40:02,883
Los niños hablan un poco más tarde.
Mira de qué te preocupas.
2213
01:40:03,483 --> 01:40:04,683
Las niñas están solas arriba.
2214
01:40:04,733 --> 01:40:06,713
Me voy. Vendré a recoger a Abdullah.
2215
01:40:06,763 --> 01:40:09,763
Vale, lo dejaré.
2216
01:40:12,633 --> 01:40:15,633
Nilay.
2218
01:40:15,893 --> 01:40:17,763
Tengo el remedio para ti.
2219
01:40:17,813 --> 01:40:19,073
¿Qué remedio?
2220
01:40:19,123 --> 01:40:22,473
Digo que sé cómo hacer
que Abdullah empiece a hablar.
2221
01:40:22,773 --> 01:40:25,773
Dios mío,
Emir no pudo hablar hasta los tres años.
2222
01:40:25,898 --> 01:40:27,913
Bueno, ¿qué pasó entonces?
2223
01:40:27,963 --> 01:40:29,593
Mira ahora.
2224
01:40:29,643 --> 01:40:31,763
Te llevaré a un hodja mañana.
2225
01:40:31,813 --> 01:40:32,793
Recitará una oración.
2226
01:40:32,843 --> 01:40:35,073
Pero nos pedirá que encontremos una golondrina.
2227
01:40:35,123 --> 01:40:38,123
Recitaremos esa oración
al polluelo de la golondrina.
2228
01:40:38,613 --> 01:40:40,603
Lo pondremos en la boca de Abdullah.
2229
01:40:40,653 --> 01:40:41,553
¿Qué?
2230
01:40:41,603 --> 01:40:42,523
Ay, vamos.
2231
01:40:42,573 --> 01:40:43,438
Oh, lo juro.
2232
01:40:43,488 --> 01:40:44,753
Mi madre siempre cuenta esto.
2233
01:40:44,803 --> 01:40:46,883
Después de la golondrina, mi hermano habló.
2234
01:40:46,933 --> 01:40:49,933
- Claro.
- ¿Habló porque le puso una golondrina en la boca?
2235
01:40:50,148 --> 01:40:51,593
No hables con tanta ignorancia.
2236
01:40:51,643 --> 01:40:52,563
Por el amor de Allah.
2237
01:40:52,613 --> 01:40:53,863
Al niño simplemente le dieron ganas de hablar.
2238
01:40:53,913 --> 01:40:54,783
Le llegó su momento.
2239
01:40:54,833 --> 01:40:56,403
Por eso habló.
2240
01:40:56,453 --> 01:40:59,793
Hija, oh. Yo personalmente,
yo misma, lo experimenté.
2241
01:40:59,873 --> 01:41:00,913
Lo experimenté personalmente.
2242
01:41:00,963 --> 01:41:03,353
Escúchame, hija.
2243
01:41:03,403 --> 01:41:05,123
Vale, déjame pensarlo.
2244
01:41:05,173 --> 01:41:07,236
Ay, no seas ridícula.
¿En qué estás pensando?
2245
01:41:07,286 --> 01:41:08,563
¡Allah, Allah!
2246
01:41:08,613 --> 01:41:10,043
Querida Nilay.
2247
01:41:10,093 --> 01:41:13,203
El niño dice "abuelo". Dice
"mamá". No es mudo.
2248
01:41:13,283 --> 01:41:14,356
Hablará eventualmente.
2249
01:41:14,406 --> 01:41:16,713
Vale, es una oferta, no una insistencia.
2250
01:41:16,763 --> 01:41:19,233
Puedes esperar "goo-goo ga-ga" durante tres
años sin que hable después de eso.
2251
01:41:19,283 --> 01:41:21,723
Mira lo que te digo.
Añades el pájaro a este hodja.
2252
01:41:21,773 --> 01:41:24,773
El niño gorjea. Como un ruiseñor.
2254
01:41:26,553 --> 01:41:28,333
- Señoras.
- Ja.
2255
01:41:28,383 --> 01:41:31,383
Tuncay Bey llamó hace un momento.
2256
01:41:31,713 --> 01:41:34,423
Está organizando un evento benéfico
en favor de niños huérfanos.
2257
01:41:34,473 --> 01:41:35,953
Nos invitó para la noche.
2258
01:41:36,003 --> 01:41:37,473
Ay, qué amable.
2259
01:41:37,523 --> 01:41:39,343
Ay, padre, le diré algo.
2260
01:41:39,393 --> 01:41:43,333
Pongamos algo de mi caligrafía a la venta también.
Quizás se venda. Ayudaría.
2261
01:41:43,413 --> 01:41:44,543
Eso sería muy bonito, hija.
2262
01:41:44,593 --> 01:41:47,593
Ay, ¿quién querría eso?
2264
01:41:47,883 --> 01:41:50,883
Para empezar, la caligrafía de mi hermana
es premiada, querida.
2265
01:41:51,003 --> 01:41:53,353
Vale, vale. No discutan, no riñan.
2266
01:41:53,403 --> 01:41:55,983
Iremos todos juntos por la noche.
Será agradable. ¿Dónde es?
2267
01:41:56,033 --> 01:41:57,568
Me pregunto dónde están mi hijo
y mi nuera.
2268
01:41:57,618 --> 01:42:00,618
Se han encerrado en su habitación,
mi querida madre. No se cansan el uno del otro.
2269
01:42:01,443 --> 01:42:04,443
Qué cosa tan inmodesta,
desvergonzada te has vuelto para atormentarme.
2270
01:42:05,203 --> 01:42:07,633
Vete. Levántate. Levántate.
2271
01:42:07,683 --> 01:42:10,683
Vete a tu habitación. Anda.
2272
01:42:12,883 --> 01:42:15,883
¿Qué olvidaste?
2274
01:42:20,253 --> 01:42:22,613
Vete a tu habitación.
2275
01:42:22,663 --> 01:42:23,833
Incluso me hizo tirar una zapatilla.
2276
01:42:23,883 --> 01:42:25,713
Se acabó. Vale. Vamos.
2277
01:42:25,763 --> 01:42:30,573
Hermana Salkim,
ya es hora de que pases al siguiente paso después de la zapatilla.
2278
01:42:30,753 --> 01:42:34,293
Dale dos bofetadas con el dorso de la mano por mí.
Pídeme lo que quieras.
2279
01:42:34,373 --> 01:42:35,983
Incluso me pondría una golondrina en la boca.
2280
01:42:36,033 --> 01:42:37,123
Nilay.
2281
01:42:37,173 --> 01:42:38,393
Tú también tienes razón, claro.
2282
01:42:38,443 --> 01:42:40,523
¿Una golondrina en la boca? ¿Por qué, para qué?
2283
01:42:40,573 --> 01:42:42,523
Por algo... por una buena causa.
2284
01:42:42,573 --> 01:42:43,843
¿Qué?
2285
01:42:43,893 --> 01:42:48,803
Padre, no pregunte y no le diré.
Creo que debería salvarse de aquí.
2286
01:42:50,413 --> 01:42:53,338
Como sea. Me voy a la empresa.
Vamos, hija.
2287
01:42:53,388 --> 01:42:56,388
Vamos, déjame acompañarte, mi querida.
Vamos, hermosa. Vámonos.
2289
01:42:58,353 --> 01:43:00,233
Hermana.
2290
01:43:00,283 --> 01:43:03,283
¿Pudiste hablar con
Asil después del incidente?
2292
01:43:04,093 --> 01:43:06,483
No, hija. ¿Qué hablar?
2293
01:43:06,533 --> 01:43:08,273
Creo que definitivamente vendrá esta noche.
2294
01:43:08,323 --> 01:43:10,363
Nilay, uf.
2295
01:43:10,413 --> 01:43:11,678
Por el amor de Allah.
2296
01:43:11,728 --> 01:43:13,793
Soy una mujer casada.
2297
01:43:13,843 --> 01:43:15,353
No me arrastres a esas conversaciones.
2298
01:43:15,403 --> 01:43:18,403
Mi querida hermana,
ya te han arrastrado todo lo que se puede.
2299
01:43:18,563 --> 01:43:20,483
Este matrimonio fue un error
desde el principio.
2300
01:43:20,533 --> 01:43:22,313
Hija, cállate. Vale.
2301
01:43:22,363 --> 01:43:23,753
Elif o alguien oirá ahora.
2302
01:43:23,803 --> 01:43:25,543
No le des algo de qué hablar.
2303
01:43:25,593 --> 01:43:27,003
Guarda tus pensamientos para ti también.
2304
01:43:27,053 --> 01:43:29,923
Por el amor de Allah. Si me quieres.
Por favor, ya me está dando vueltas la cabeza.
2305
01:43:29,973 --> 01:43:31,013
Vale hermana, me callo.
2306
01:43:31,063 --> 01:43:34,063
Pero me estoy reventando de estar callada,
para que lo sepas.
2307
01:43:38,603 --> 01:43:42,323
Nunca he presentado una subasta en mi vida.
Espero poder manejarlo.
2308
01:43:42,813 --> 01:43:45,113
Ojalá te hubieras hecho un tratamiento capilar.
2309
01:43:45,163 --> 01:43:47,013
¿Por qué, mi querida madre? ¿Está mal?
2310
01:43:47,063 --> 01:43:48,913
No, podría ser más bonito.
2311
01:43:48,963 --> 01:43:52,203
Mi querida madre,
necesito ánimo. No críticas.
2312
01:43:52,283 --> 01:43:55,423
Puedes con cualquier trabajo, hija mía.
2313
01:43:56,023 --> 01:43:59,203
¿No te dieron ya la
lista de obras?
2314
01:43:59,283 --> 01:44:01,343
Sí, querida. La lista está en mi mano, pero...
2315
01:44:01,393 --> 01:44:04,113
No sé,
esta incertidumbre me molesta un poco.
2316
01:44:04,163 --> 01:44:06,793
Trabaja muy duro.
2317
01:44:06,843 --> 01:44:10,643
Mira Kivilcim, a veces te observo,
se te traba la lengua.
2319
01:44:11,952 --> 01:44:14,423
Vale, mi querida madre. Bien, trabajaré.
2320
01:44:14,473 --> 01:44:16,213
Vienes al evento, ¿verdad?
2321
01:44:16,263 --> 01:44:17,483
Haré que tu nombre sea registrado en consecuencia.
2322
01:44:17,533 --> 01:44:18,773
Claro, por Dios.
2323
01:44:18,823 --> 01:44:20,273
Mi hija es la presentadora.
2324
01:44:20,323 --> 01:44:21,293
Claro que sí.
2325
01:44:21,343 --> 01:44:25,843
Le reservé un asiento a mi madre en primera fila
para que pueda ver lo que no puedo hacer y decírmelo.
2326
01:44:25,923 --> 01:44:27,193
Qué vergüenza.
2327
01:44:27,243 --> 01:44:28,553
¿Soy esa clase de madre?
2328
01:44:28,603 --> 01:44:31,453
Quiero decir, madre.
2329
01:44:31,503 --> 01:44:32,633
El querido Kemal se durmió.
2330
01:44:32,683 --> 01:44:33,873
Gracias, querida Sevilay.
2331
01:44:33,923 --> 01:44:36,493
Por cierto,
mi madre viene con nosotros al evento esta noche.
2332
01:44:36,543 --> 01:44:37,913
¿Puedes quedarte aquí esta noche?
2333
01:44:37,963 --> 01:44:39,873
Claro que me quedo. No te preocupes.
2334
01:44:39,923 --> 01:44:43,338
Vale, gracias. Entonces iré a la peluquería ahora,
madre. Me prepararé.
2335
01:44:43,418 --> 01:44:45,233
Luego te recojo de
aquí y nos vamos juntas.
2336
01:44:45,283 --> 01:44:48,363
Asegúrate de hacerte un tratamiento capilar.
2337
01:44:48,548 --> 01:44:50,353
Bueno, vas a salir en público.
2338
01:44:50,403 --> 01:44:51,793
Vale, madre, vale.
2339
01:44:51,843 --> 01:44:52,813
Lo haré.
2340
01:44:52,863 --> 01:44:54,253
Querida Sevilay, la casa es tuya.
2341
01:44:54,303 --> 01:44:56,573
No te preocupes. Espero que vaya muy bien.
2342
01:44:56,623 --> 01:44:58,593
Gracias, Sevilay. Estaremos en contacto.
2343
01:44:58,643 --> 01:45:00,233
Amigo.
2344
01:45:00,283 --> 01:45:01,413
Amigo león.
2345
01:45:01,463 --> 01:45:03,063
Estimado Fatih, ¿cómo estás?
2346
01:45:03,113 --> 01:45:04,723
Estoy bien, Asude Hanim. ¿Cómo está usted?
2347
01:45:04,773 --> 01:45:06,428
Alabado sea Allah, estoy bien.
2348
01:45:06,478 --> 01:45:08,233
Estamos en el ajetreo de la noche.
2349
01:45:08,283 --> 01:45:09,383
Vienes, ¿verdad?
2350
01:45:09,433 --> 01:45:10,903
¿Qué había esta noche? No lo sabía.
2351
01:45:10,953 --> 01:45:13,058
Tuncay Bey tiene una subasta.
2352
01:45:13,108 --> 01:45:15,383
Pensé que lo sabrías.
2353
01:45:15,433 --> 01:45:17,353
No lo sabía, pero definitivamente iremos.
2354
01:45:17,403 --> 01:45:18,593
¿Estarás allí también?
2355
01:45:18,643 --> 01:45:19,613
Estaré.
2356
01:45:19,663 --> 01:45:20,693
Kivilcim presentará.
2357
01:45:20,743 --> 01:45:22,513
Asil y su equipo se encargaron
de la transmisión en vivo.
2358
01:45:22,563 --> 01:45:23,693
Qué bien.
2359
01:45:23,743 --> 01:45:25,073
Nos vemos esta noche entonces.
2360
01:45:25,123 --> 01:45:28,123
Nos vemos.
2361
01:45:30,193 --> 01:45:32,083
Fatih Bey, que te mejores pronto.
2362
01:45:32,133 --> 01:45:33,023
¿Qué pasó así?
2363
01:45:33,073 --> 01:45:34,033
Gracias, Yusuf.
2364
01:45:34,083 --> 01:45:35,763
Necesitamos hablar de algo importante.
2365
01:45:35,813 --> 01:45:36,763
Ven a mi habitación conmigo.
2366
01:45:36,813 --> 01:45:39,813
Por supuesto.
2368
01:45:46,683 --> 01:45:49,683
¿Todo está bien? ¿Pasó algo?
2369
01:45:49,903 --> 01:45:53,123
Yusuf, voy a pedirte algo,
pero queda entre nosotros.
2370
01:45:53,503 --> 01:45:54,633
Siempre.
2371
01:45:54,683 --> 01:45:57,273
Quiero que pongas un dispositivo
de rastreo en el coche de Basak.
2372
01:45:57,323 --> 01:46:00,113
Hay un evento esta noche.
Todos estarán allí.
2373
01:46:00,163 --> 01:46:01,593
El coche está en nuestro garaje.
2374
01:46:01,643 --> 01:46:03,473
Encárgate de esto mientras no haya nadie.
2375
01:46:03,523 --> 01:46:05,713
Dirige el rastreo de ubicación
a mi teléfono móvil.
2376
01:46:05,763 --> 01:46:07,533
Pero esto es muy arriesgado.
2377
01:46:07,583 --> 01:46:08,613
Es un delito, para empezar.
2378
01:46:08,663 --> 01:46:11,073
Además, ¿y si se descubre?
2379
01:46:11,123 --> 01:46:13,193
No se descubrirá.
2380
01:46:13,243 --> 01:46:15,173
Incluso si lo hace, no te pasará nada.
2381
01:46:15,223 --> 01:46:17,093
No te preocupes.
2382
01:46:17,143 --> 01:46:19,293
Yusuf, tengo que hacer esto.
2383
01:46:19,343 --> 01:46:20,503
De acuerdo.
2384
01:46:20,553 --> 01:46:21,723
Debes tener una razón.
2385
01:46:21,773 --> 01:46:23,143
Me iré de inmediato entonces.
2386
01:46:23,193 --> 01:46:24,573
Si tengo que encargarme de ello para esta noche.
2387
01:46:24,623 --> 01:46:26,213
- Por favor.
- Mucha suerte con tu trabajo.
2388
01:46:26,263 --> 01:46:29,263
Gracias.
2389
01:46:36,603 --> 01:46:39,603
No tengo idea con quién estuviste
ni dónde estuviste todo el día.
2390
01:46:40,893 --> 01:46:43,893
Pero ahora lo sabré.
2391
01:46:53,123 --> 01:46:55,053
Hija, la gente está abajo con sus vestidos de noche.
2392
01:46:55,103 --> 01:46:57,693
Se han amontonado en los coches.
Llegamos tarde. Todavía no estás vestida.
2393
01:46:57,743 --> 01:47:00,823
Madre, me siento un poco mal. No voy a ir.
2394
01:47:00,903 --> 01:47:02,558
Oh.
2395
01:47:02,608 --> 01:47:04,153
Siempre estás débil.
2396
01:47:04,203 --> 01:47:07,203
Es por eso. No comes. Déjame ver.
2397
01:47:08,923 --> 01:47:10,378
Bueno, al menos no tienes fiebre.
2398
01:47:10,428 --> 01:47:11,713
Madre, no me toques. Por favor.
2399
01:47:11,763 --> 01:47:13,593
Mira, también le vendría bien a Basak.
2400
01:47:13,643 --> 01:47:14,693
Ella me calumnió.
2401
01:47:14,743 --> 01:47:16,503
¿No te aburrirás en casa tú sola?
2402
01:47:16,553 --> 01:47:19,643
Quiero decir, es mejor que ver
a Asil allí y sentirme mal.
2403
01:47:19,723 --> 01:47:21,853
Oh, al diablo con Asil.
2404
01:47:21,903 --> 01:47:24,903
Ahora me estoy molestando.
2405
01:47:25,403 --> 01:47:27,223
Bien, vale entonces, vamos.
2406
01:47:27,273 --> 01:47:28,973
Siéntate en casa tranquilamente.
2407
01:47:29,023 --> 01:47:29,894
Déjame besarte.
2408
01:47:29,944 --> 01:47:31,873
Ella también está obsesionada con besar.
2409
01:47:31,923 --> 01:47:33,853
Vale, bésame,
pero bésame sin arruinar mi maquillaje.
2410
01:47:33,903 --> 01:47:35,593
Pasé tanto tiempo arreglándome.
2411
01:47:35,643 --> 01:47:38,393
Vale, bien. Bueno.
2412
01:47:38,443 --> 01:47:40,733
Madre, tú recoge los chismes.
2413
01:47:40,783 --> 01:47:42,973
Cuando vuelvas por la noche,
los contaremos en la mesa de la cocina.
2414
01:47:43,023 --> 01:47:44,673
Oh, mi hija favorita.
2415
01:47:44,723 --> 01:47:46,753
Vale, vamos. Me voy. Nos vemos.
2416
01:47:46,803 --> 01:47:47,953
Que te diviertas.
2417
01:47:48,003 --> 01:47:51,003
Gracias.
2420
01:47:59,623 --> 01:48:01,233
¿Hola?
2421
01:48:01,283 --> 01:48:02,913
¿Cómo estás?
2422
01:48:02,963 --> 01:48:07,933
No me siento muy bien, y dijiste
que podía llamar si me sentía mal.
2423
01:48:08,133 --> 01:48:10,913
Por eso se me ocurrió.
2424
01:48:10,963 --> 01:48:13,963
Quiero decir, estoy casi al borde del suicidio.
2425
01:48:15,623 --> 01:48:18,133
Me pregunto, si te envío mi ubicación,
¿vendrías?
2426
01:48:18,183 --> 01:48:19,193
No te preocupes.
2427
01:48:19,243 --> 01:48:21,873
No hay nadie en casa; quiero decir,
no estarán en toda la noche.
2428
01:48:21,923 --> 01:48:24,073
Vale, la envío.
2429
01:48:24,123 --> 01:48:27,123
Nos vemos.
2431
01:48:30,973 --> 01:48:32,463
Quedó hermoso.
2432
01:48:32,513 --> 01:48:34,443
Sinceramente, salud a tus manos.
Realmente ha quedado muy hermoso.
2433
01:48:34,493 --> 01:48:35,913
Sí, mucho.
2434
01:48:35,963 --> 01:48:38,963
Yo también estoy satisfecho con ello.
2435
01:48:43,103 --> 01:48:46,103
Omer.
2436
01:48:48,428 --> 01:48:49,313
Buenas noches.
2437
01:48:49,363 --> 01:48:50,383
Buenas noches.
2438
01:48:50,433 --> 01:48:51,323
Buenas noches, Omer.
2439
01:48:51,373 --> 01:48:54,373
Buenas noches.
2441
01:49:06,003 --> 01:49:09,183
Creo que la estrella de esta noche
será esta estatua.
2442
01:49:09,723 --> 01:49:10,933
Esa es mi favorita también.
2443
01:49:10,983 --> 01:49:11,993
Veremos a quién le toca.
2444
01:49:12,043 --> 01:49:15,043
Ya veremos.
2445
01:49:20,393 --> 01:49:22,153
Kivilcim.
2446
01:49:22,203 --> 01:49:23,953
¿No es esta la caligrafía de Nursema?
2447
01:49:24,003 --> 01:49:25,983
Sí, sí. Ella misma, afortunadamente,...
2448
01:49:26,033 --> 01:49:28,043
...la compartió para la caridad esta noche.
2449
01:49:28,093 --> 01:49:31,093
Sinceramente, bravo por Nursema.
2450
01:49:39,103 --> 01:49:40,033
Estimado hermano Tuncay.
2451
01:49:40,083 --> 01:49:41,793
- Fatih.
- Hola.
2452
01:49:41,843 --> 01:49:44,393
- Bienvenido.
- Fatih, bienvenido.
2453
01:49:44,443 --> 01:49:45,893
- Bienvenido.
- Hola.
2454
01:49:45,943 --> 01:49:46,813
Basak Hanim.
2455
01:49:46,863 --> 01:49:48,913
Hola.
2457
01:49:48,963 --> 01:49:49,953
Aquí tienes, puedes pasar por aquí.
2458
01:49:50,003 --> 01:49:53,003
- Nos vemos.
- Nos vemos.
2459
01:49:56,193 --> 01:49:59,193
Omer, ¿cómo estás?
2460
01:50:01,683 --> 01:50:03,993
¿Estás lista para tomar el micrófono?
2461
01:50:04,043 --> 01:50:07,043
Sinceramente, estoy temblando como una hoja ahora mismo.
2462
01:50:09,033 --> 01:50:11,913
Abdullah Bey.
2463
01:50:11,963 --> 01:50:13,583
Permítanme también dar la bienvenida a mis suegros.
2464
01:50:13,633 --> 01:50:16,633
- Vale.
- Entonces nos encargaremos.
2465
01:50:18,163 --> 01:50:19,644
Abdullah Bey.
2466
01:50:19,694 --> 01:50:21,243
- Bienvenido.
- Bienvenido.
2467
01:50:21,293 --> 01:50:24,293
- Bienvenido.
- Bienvenido.
2468
01:50:26,273 --> 01:50:29,273
La paz sea con vosotros.
2470
01:50:51,223 --> 01:50:54,013
Creo que será una noche maravillosa.
2471
01:50:54,063 --> 01:50:57,063
Empecemos.
2472
01:50:57,399 --> 01:51:00,399
Empecemos entonces.
2474
01:51:08,763 --> 01:51:11,763
Buenas noches a todos, bienvenidos a nuestra noche.
2475
01:51:17,843 --> 01:51:20,643
Hoy estamos aquí no solo para una subasta...
2476
01:51:20,693 --> 01:51:23,803
...sino también para tocar la vida de un niño.
2477
01:51:24,043 --> 01:51:27,043
A veces algunos niños empiezan la vida con algo que les falta...
2478
01:51:27,283 --> 01:51:31,043
...y una persona diciendo "Estoy aquí" puede cambiarlo todo.
2479
01:51:31,123 --> 01:51:34,243
Las obras que se subastarán aquí esta noche...
2480
01:51:34,323 --> 01:51:37,193
...son para una vida, una esperanza, un futuro.
2481
01:51:37,243 --> 01:51:39,713
No olvidemos que no hay niños huérfanos.
2482
01:51:39,763 --> 01:51:42,033
Hay niños que no han sido reclamados.
2483
01:51:42,083 --> 01:51:45,283
Y estamos reunidos aquí esta noche...
2484
01:51:45,363 --> 01:51:48,193
...para mostrarles que no están solos.
2485
01:51:48,243 --> 01:51:50,053
Por favor, pujen con el corazón.
2486
01:51:50,103 --> 01:51:53,103
Gracias.
2489
01:52:13,003 --> 01:52:14,523
Bienvenido.
2490
01:52:14,573 --> 01:52:16,313
Hola.
2491
01:52:16,363 --> 01:52:18,513
Estaba muy cerca de la
casa cuando llamaste.
2492
01:52:18,563 --> 01:52:22,043
Tenía curiosidad, pensé en echar un vistazo,
pero te ves bastante bien.
2493
01:52:22,403 --> 01:52:25,403
No, estoy mal.
2495
01:52:25,763 --> 01:52:28,503
Pero pensé en arreglarme un
poco para mejorar mi ánimo.
2496
01:52:28,553 --> 01:52:30,273
Pasa.
2497
01:52:30,323 --> 01:52:33,323
Vamos, no seas tímido. Ven.
2498
01:52:45,923 --> 01:52:48,923
Ven, ven.
2499
01:52:51,453 --> 01:52:52,843
Entonces Elif, ¿qué pasó?
2500
01:52:52,893 --> 01:52:54,403
¿Hay algo malo otra vez?
2501
01:52:54,453 --> 01:52:56,183
Deberíamos habernos sentado. Habríamos tomado algo.
2502
01:52:56,233 --> 01:52:57,863
¿Tienes prisa, estás trabajando?
2503
01:52:57,913 --> 01:53:00,163
Estoy trabajando, pero podemos tomar un té.
2504
01:53:00,213 --> 01:53:03,213
Vale.
2505
01:53:08,633 --> 01:53:11,063
Oh, mi madre, oh.
2506
01:53:11,113 --> 01:53:14,113
¿Trajo a un chico a casa mientras no había nadie?
2507
01:53:14,243 --> 01:53:16,283
El nombre de nuestra próxima pieza es Soledad.
2508
01:53:16,333 --> 01:53:21,043
Durante siglos, la forma más elegante de fe,
paciencia y estética: la caligrafía.
2509
01:53:22,098 --> 01:53:25,573
Cada letra es un aliento,
cada línea está elaborada como una oración.
2510
01:53:25,653 --> 01:53:27,904
La caligrafía no es solo una escritura;...
2511
01:53:27,954 --> 01:53:31,763
...también lleva un significado,
una entrega y un alma.
2512
01:53:32,173 --> 01:53:35,003
Nuestra artista es Nursema Yılmaz.
2513
01:53:35,053 --> 01:53:38,053
Nuestro precio de salida es de 100.000 liras.
2514
01:53:38,263 --> 01:53:41,263
Estoy aceptando ofertas. Sí.
2515
01:53:42,003 --> 01:53:47,643
...150. 200. Ha llegado a 250.
2516
01:53:48,683 --> 01:53:51,683
300. ¿Hay alguien que suba?
2517
01:53:51,763 --> 01:53:55,073
Dios mío, acaba de salir de casa esta mañana.
Ojalá lo hubiera comprado otra persona.
2518
01:53:55,403 --> 01:53:56,803
Va a volver a entrar.
2519
01:53:56,853 --> 01:53:59,153
...ha llegado a 350.
2520
01:53:59,203 --> 01:54:00,513
Son 400.
2521
01:54:00,563 --> 01:54:02,523
Sí. 400.
2522
01:54:02,573 --> 01:54:05,573
...ha llegado a 450.
2524
01:54:06,573 --> 01:54:08,313
¿Hay alguien que suba?
2525
01:54:08,363 --> 01:54:11,363
Sí. 450.
2526
01:54:14,433 --> 01:54:18,693
Un comprador que quiere participar
por teléfono está pujando 500.
2527
01:54:20,323 --> 01:54:22,033
¿Hay alguien que suba?
2528
01:54:22,083 --> 01:54:25,023
500. 500. Se vende.
2529
01:54:25,073 --> 01:54:26,143
Se vende.
2530
01:54:26,193 --> 01:54:29,193
Vendido.
2532
01:54:33,453 --> 01:54:35,113
Hermano. La transacción está completa.
2533
01:54:35,163 --> 01:54:36,424
Nuestra pieza titulada Soledad...
2534
01:54:36,474 --> 01:54:40,413
...fue comprada por un comprador benévolo
que no desea compartir su nombre.
2535
01:54:40,493 --> 01:54:43,493
Muchas gracias.
2537
01:54:56,643 --> 01:55:00,813
- Ahora nuestra próxima pieza es Otomana...
- Muchas, muchas felicidades Nursema.
2538
01:55:00,933 --> 01:55:01,943
Gracias.
2539
01:55:01,993 --> 01:55:03,333
Muchas felicidades.
2540
01:55:03,383 --> 01:55:07,553
También había invitado a mi padre, sabes,
solo para que fuera un cambio para él y todo.
2541
01:55:07,633 --> 01:55:09,259
No será un problema, ¿verdad para ti?
2542
01:55:09,309 --> 01:55:12,309
- No. No hay ningún problema en absoluto.
- 200.
2543
01:55:14,513 --> 01:55:17,513
...ha llegado a 250.
2546
01:55:28,403 --> 01:55:31,043
¿Qué pasa?
¿De qué te ríes así?
2547
01:55:31,093 --> 01:55:32,283
No importa, no es importante.
2548
01:55:32,333 --> 01:55:35,123
¿Hay alguien que aumente?
2549
01:55:35,173 --> 01:55:36,823
¿Es Birce?
2550
01:55:36,873 --> 01:55:39,343
Başak, no seas ridícula. Mira, aquí.
2551
01:55:39,393 --> 01:55:41,113
No seas ridícula. Quita eso.
2552
01:55:41,163 --> 01:55:42,653
- ...Han llegado 350.
- Venga, yo también compré algo.
2553
01:55:42,703 --> 01:55:45,703
Vinimos a la noche benéfica,
déjennos apoyar también.
2554
01:55:46,413 --> 01:55:49,413
Así que entiendes de obras de arte.
2555
01:55:50,083 --> 01:55:52,593
Tú también eres una obra de arte de Alá.
2556
01:55:52,643 --> 01:55:54,423
Te llevé, ¿no? ¿No entiendo?
2557
01:55:54,473 --> 01:55:55,843
Son 400.
2558
01:55:55,893 --> 01:55:57,523
Sí. 400.
2559
01:55:57,573 --> 01:56:00,573
Estoy convencida ahora mismo
de que me está engañando.
2560
01:56:00,723 --> 01:56:03,723
Voy a tener que matarte.
2562
01:56:15,003 --> 01:56:18,003
...Han llegado 450.
2564
01:56:20,443 --> 01:56:21,513
- ¿Hay alguien que aumente?
- Sorpresa.
2565
01:56:21,563 --> 01:56:24,243
Oh. Gökhan.
2566
01:56:24,293 --> 01:56:25,873
- Sí. 450.
- ¿Cómo estás?
2567
01:56:25,923 --> 01:56:28,633
Estoy bien. ¿Cómo estás?
¿Dónde has estado Gökhan?
2568
01:56:28,683 --> 01:56:30,033
Bueno, aquí estamos.
2569
01:56:30,083 --> 01:56:31,783
- Saludos. Hola.
- Asil.
2570
01:56:31,833 --> 01:56:34,833
500.
2571
01:56:35,283 --> 01:56:38,283
¿Hay alguien que aumente?
2572
01:56:45,203 --> 01:56:48,203
¿Hay alguien que aumente?
2573
01:56:49,063 --> 01:56:50,893
500. Se vende.
2574
01:56:50,943 --> 01:56:51,913
Se vende.
2575
01:56:51,963 --> 01:56:54,963
Se vende. Vendido.
2576
01:56:55,663 --> 01:56:57,693
...Çimen.
2577
01:56:57,743 --> 01:57:00,513
¿Cómo estás?
2578
01:57:00,563 --> 01:57:01,833
Estoy bien.
2579
01:57:01,883 --> 01:57:03,313
Gracias. ¿Cómo estás?
2580
01:57:03,363 --> 01:57:06,363
- Yo también estoy bien. Gracias.
- 250. 300.
2581
01:57:07,503 --> 01:57:08,513
Sí. 350.
2582
01:57:08,563 --> 01:57:10,553
Nos vemos.
2583
01:57:10,603 --> 01:57:12,894
- ¿Quién es esta sonrisa de "32 dientes"?
- ...Han llegado 450.
2584
01:57:12,944 --> 01:57:14,988
- ...Han llegado 500.
- Creo que es...
2585
01:57:15,038 --> 01:57:18,703
...un pariente lejano de Asude Hanim y su familia.
Tampoco recordaba su nombre completo.
2586
01:57:18,823 --> 01:57:21,823
...Han llegado 600.
2587
01:57:22,483 --> 01:57:25,603
Querida Çimen, ¿puedes llevarme al baño?
2588
01:57:25,683 --> 01:57:27,913
Ahora todo está resbaladizo.
2589
01:57:27,963 --> 01:57:29,593
Que no me caiga y me rompa algo.
2590
01:57:29,643 --> 01:57:30,893
Ven, querida abuela.
2591
01:57:30,943 --> 01:57:32,193
Gracias, querida.
2592
01:57:32,243 --> 01:57:34,073
...Han llegado 800.
2593
01:57:34,123 --> 01:57:35,553
- Gracias, hijo.
- De nada.
2594
01:57:35,603 --> 01:57:38,603
900.
2595
01:57:38,873 --> 01:57:41,873
¿Hay alguien que aumente?
2596
01:57:42,623 --> 01:57:45,623
...1 millón.
2598
01:57:46,563 --> 01:57:49,563
Cien mil.
2599
01:57:50,083 --> 01:57:51,593
Ciento cincuenta mil.
2600
01:57:51,643 --> 01:57:53,393
¿Hay alguien que aumente?
2601
01:57:53,443 --> 01:57:56,383
Doscientos mil.
2602
01:57:56,433 --> 01:57:59,433
Sí. Han llegado doscientos cincuenta mil.
2603
01:58:06,283 --> 01:58:10,563
Sí. De nuevo,
2604
01:58:10,883 --> 01:58:13,893
un comprador por teléfono está pujando uno y medio.
2606
01:58:15,313 --> 01:58:17,504
Se vende. Se vende. Vendido.
2607
01:58:17,554 --> 01:58:21,034
Sí. Al igual que nuestra pieza anterior,...
2608
01:58:21,114 --> 01:58:24,114
...fue comprada por una persona benévola por
teléfono que no desea decir su nombre.
2609
01:58:31,303 --> 01:58:32,793
Gracias.
2610
01:58:32,843 --> 01:58:34,493
Tío. Lo subiste bien,
pero no se pudo.
2611
01:58:34,543 --> 01:58:36,093
Bueno, lo subimos, hijo,
pero no entendí.
2612
01:58:36,143 --> 01:58:38,313
Lo subí, lo bajé.
Lo subí, lo bajé.
2613
01:58:38,363 --> 01:58:39,793
Lo subí para nada.
2614
01:58:39,843 --> 01:58:42,843
Olvídalo. Comprarás otra cosa.
2615
01:58:43,343 --> 01:58:44,593
No, no es para mí.
Iba a comprarlo para Kıvılcım.
2616
01:58:44,643 --> 01:58:45,833
En fin.
2617
01:58:45,883 --> 01:58:48,883
La salud es lo primero.
2619
01:58:49,823 --> 01:58:54,543
Sí. Nuestra nueva pieza.
2620
01:58:54,623 --> 01:58:58,123
...Han llegado 550. 750.
2621
01:58:58,723 --> 01:59:03,063
...800. 850. Han llegado 900.
2622
01:59:03,183 --> 01:59:04,473
950. ¿Hay alguien que aumente?
2623
01:59:04,523 --> 01:59:07,523
Se vende.
2624
01:59:10,833 --> 01:59:12,243
Se vende. Vendido.
2625
01:59:12,293 --> 01:59:15,293
Buenas noches.
2626
01:59:29,133 --> 01:59:32,133
Oh. Hola Ulvi Bey.
2627
01:59:32,653 --> 01:59:34,884
...Çimen.
2628
01:59:34,934 --> 01:59:36,818
Me disculpo si te puse en una
situación difícil hace un momento.
2629
01:59:36,868 --> 01:59:39,373
Solo quería saludarte.
2630
01:59:39,423 --> 01:59:42,423
No, querida. ¿Cómo iba a pasar eso?
2631
01:59:44,658 --> 01:59:47,658
Mi marido es una persona muy civilizada.
2633
01:59:49,533 --> 01:59:52,533
Te has puesto muy guapa.
2634
02:00:01,313 --> 02:00:04,313
Gracias.
2635
02:00:13,523 --> 02:00:15,413
Oh.
2636
02:00:15,463 --> 02:00:17,793
Señora nuera.
2637
02:00:17,843 --> 02:00:20,843
¿Qué pasa?
2639
02:00:21,823 --> 02:00:24,823
Estoy esperando a mi abuela.
2640
02:00:29,513 --> 02:00:30,663
Bien entonces.
2641
02:00:30,713 --> 02:00:33,713
¿Es tu suegra?
2642
02:00:34,492 --> 02:00:35,543
Sí. Mi suegra.
2643
02:00:35,593 --> 02:00:38,153
¿Quién es este?
2644
02:00:38,203 --> 02:00:40,003
Están bastante cómodos con Asude Hanim también.
2645
02:00:40,053 --> 02:00:41,543
¿Es un pariente o algo?
¿Qué es? Tú lo sabrías.
2646
02:00:41,593 --> 02:00:42,473
No, querida. Qué pariente.
2647
02:00:42,523 --> 02:00:45,523
Ese es Gökhan.
2648
02:00:48,033 --> 02:00:50,883
...El exmarido de Çimen.
2650
02:00:50,933 --> 02:00:52,823
¿Qué?
2651
02:00:52,873 --> 02:00:53,943
¿Qué?
2652
02:00:53,993 --> 02:00:57,186
Apártate.
2653
02:00:59,193 --> 02:01:01,883
Oh. Que no se me rompa la lengua.
Hermana Salkım, detente.
2654
02:01:01,933 --> 02:01:03,263
Sí. Han llegado 950 mil.
2655
02:01:03,313 --> 02:01:06,313
Se vende.
2656
02:01:15,883 --> 02:01:20,543
Se vende. Vendido.
2657
02:01:20,963 --> 02:01:23,153
Sí. Esta noche,
no solo cambiaron de manos piezas. Cambiaron vidas.
2658
02:01:23,203 --> 02:01:26,876
Porque están aquí de todo corazón...
2659
02:01:27,123 --> 02:01:30,123
...y por hacer crecer nuestra bondad,
muchas gracias. Me alegro de que existan.
2660
02:01:38,703 --> 02:01:39,613
Ahora es tiempo de divertirse.
2661
02:01:39,663 --> 02:01:42,663
Estuviste maravillosa.
2663
02:01:46,083 --> 02:01:49,083
- Gracias. Gracias.
- Ahora diviértete.
2664
02:01:50,223 --> 02:01:51,433
Voy a ir al baño. ¿De acuerdo?
2665
02:01:51,483 --> 02:01:53,073
Kıvılcım, estuviste muy bien.
2666
02:01:53,123 --> 02:01:54,198
Gracias.
2667
02:01:54,248 --> 02:01:57,843
Este trabajo te sentó bien.
2669
02:02:01,803 --> 02:02:03,713
Quiero decir, traté de hacer
algo lo mejor que pude.
2670
02:02:03,763 --> 02:02:05,993
Emir.
2671
02:02:06,043 --> 02:02:08,513
Hijo. ¿Dónde está tu esposa?
2672
02:02:08,563 --> 02:02:11,563
Llevó a Sönmez Hanim al baño,
querida madre. ¿Qué pasó?
2673
02:02:11,923 --> 02:02:15,043
Oh. Llevó a Sönmez Hanim al baño.
Oh, mi ingenuo hijo.
2674
02:02:18,683 --> 02:02:20,873
Tu esposa está coqueteando con su
exmarido en los rincones del baño.
2675
02:02:20,923 --> 02:02:23,923
¿Qué dices, madre?
2676
02:02:24,603 --> 02:02:27,603
Bueno, mira. El que viene de allí.
2678
02:02:31,893 --> 02:02:34,893
Aparentemente, es su exmarido.
2679
02:02:36,053 --> 02:02:37,043
¿Qué?
2680
02:02:37,093 --> 02:02:40,093
Madre Sönmez.
2681
02:02:46,563 --> 02:02:47,463
Mi vida.
2682
02:02:47,513 --> 02:02:50,513
Disculpe.
2683
02:02:50,788 --> 02:02:53,788
...Çimen, ¿de dónde vienes?
2684
02:02:55,183 --> 02:02:57,873
Estoy aquí. ¿Qué pasó?
2685
02:02:57,923 --> 02:03:00,923
Eh... vamos a ver los comentarios.
2687
02:03:02,083 --> 02:03:04,753
Venga, nuera Kıvılcım Hanim, por favor.
2688
02:03:04,803 --> 02:03:07,803
...Çimen,
mientras te esperaba aquí,...
2689
02:03:08,123 --> 02:03:10,793
...¿estás tonteando
con tu exmarido dentro?
2690
02:03:10,843 --> 02:03:11,793
- ¿Qué?
- ¿Qué clase de modales son estos, disculpe?
2691
02:03:11,843 --> 02:03:14,843
Kıvılcım Hanim, no te metas.
2692
02:03:14,943 --> 02:03:16,468
¿Cómo que no me meto? Sí me meto.
Me meto perfectamente bien, señor.
2693
02:03:16,518 --> 02:03:18,413
Emir, contrólate.
2694
02:03:18,463 --> 02:03:19,653
No, contrólate tú.
2695
02:03:19,703 --> 02:03:21,273
¡Dios mío!
2696
02:03:21,323 --> 02:03:23,393
¿Qué está pasando otra vez?
2697
02:03:23,443 --> 02:03:25,138
Bueno, un tipo se acercó a la mesa.
2698
02:03:25,188 --> 02:03:27,043
Dije "¿Quién es este?".
2699
02:03:27,093 --> 02:03:30,093
Dices "No lo conozco,
no sé su nombre".
2701
02:03:33,763 --> 02:03:36,763
Resulta que es tu exmarido. Mentirosa.
2702
02:03:37,163 --> 02:03:40,163
Bueno, ¿podría ser porque
reaccionas así?
2703
02:03:40,923 --> 02:03:43,563
Mira tu estado.
No estás actuando como una persona normal.
2704
02:03:43,613 --> 02:03:46,103
Vino, me saludó,
lo saludé. Eso es todo.
2705
02:03:46,153 --> 02:03:49,153
Ay, hija mía, si no lo hubiera visto con mis propios ojos,
casi lo creería.
2706
02:03:51,933 --> 02:03:53,443
Estaban prácticamente dentro de la
boca del hombre en los rincones del baño.
2707
02:03:53,493 --> 02:03:55,243
No me lo creo.
2708
02:03:55,293 --> 02:03:57,623
Salkım Hanim, ¿qué tonterías dices?
2709
02:03:57,673 --> 02:04:00,153
- Qué mujer tan maleducada.
- ¿Pero puede ser así?
2710
02:04:00,203 --> 02:04:02,503
¿Qué clase de madre eres?
No entendí.
2711
02:04:02,553 --> 02:04:05,553
Mira a tu propia hija.
2712
02:04:06,883 --> 02:04:09,883
Kıvılcım, está bien. Cálmate. Por favor.
2713
02:04:10,033 --> 02:04:11,423
Lo juro, ya han cruzado la línea.
2714
02:04:11,473 --> 02:04:13,953
Se divorciarán pronto.
2716
02:04:14,003 --> 02:04:15,503
Ya ves. Mira.
2717
02:04:15,553 --> 02:04:18,313
...Çimen, vamos, camina, nos vamos.
2719
02:04:18,363 --> 02:04:21,363
- Suelta la mano de mi hija.
- ¡Suelta la mano de la chica, hombre!
2720
02:04:23,963 --> 02:04:25,083
...Çimen, no tienes que aguantar esto.
2721
02:04:25,133 --> 02:04:26,304
...Çimen, camina. Hablaremos en casa. Camina.
2722
02:04:26,354 --> 02:04:29,113
- ¡Suelta la mano de la chica, hombre!
- ...Çimen.
2723
02:04:29,163 --> 02:04:30,523
- Emir. Fatih.
- Oye, no te metas. No te metas.
2724
02:04:30,573 --> 02:04:32,273
- Emir.
- Cálmate. Está bien.
2725
02:04:32,323 --> 02:04:34,023
- Fatih.
- Emir. Fatih. Contrólenense.
2726
02:04:34,073 --> 02:04:35,353
- ...Çimen, camina.
- Emir, suelta mi brazo.
2727
02:04:35,403 --> 02:04:37,793
- Está bien Fatih. Fatih.
- Suelta a la chica, hombre.
2728
02:04:37,843 --> 02:04:40,003
Oye, ¿cómo puedes arrastrar a mi esposa? ¿Eh?
2729
02:04:40,053 --> 02:04:42,436
- Emir. Emir. Está bien.
- Cálmate. Cálmate. Cálmate. Fatih.
2730
02:04:42,486 --> 02:04:44,356
Cuidado con tus manos y brazos.
¿Qué pasa? ¿Qué es esta intimidad?
2731
02:04:44,406 --> 02:04:47,406
- Fatih. Fatih.
- ¿Qué dices, hombre?
2732
02:04:48,123 --> 02:04:50,683
- ¡Fatih, qué haces!
- ¡Fatih!
2733
02:04:50,733 --> 02:04:53,733
¡Fatih!
2734
02:04:56,954 --> 02:04:59,103
- Cuida tu boca.
- ¿Qué haces?
2735
02:04:59,153 --> 02:05:00,524
Oh no.
2736
02:05:00,574 --> 02:05:02,423
- Fatih.
- Shh Fatih.
2737
02:05:02,473 --> 02:05:05,473
Bueno, ¿oyes lo que dice, tío?
2738
02:05:10,703 --> 02:05:12,353
- ¿Qué haces?
- Hijo, contrólate.
2739
02:05:12,403 --> 02:05:13,293
Lo siento. Te hice esperar.
2740
02:05:13,343 --> 02:05:14,628
Para nada.
2741
02:05:14,678 --> 02:05:19,163
Aquí tienes.
2742
02:05:19,443 --> 02:05:21,843
Así que. Dos piezas de caligrafía
de mi esposa se vendieron aquí.
2743
02:05:21,893 --> 02:05:23,418
Queremos saber quién las compró.
2744
02:05:23,468 --> 02:05:25,138
Fue Nursema Hanim, ¿verdad?
2745
02:05:25,188 --> 02:05:26,943
Sí. Soy su marido de todos modos.
2746
02:05:26,993 --> 02:05:31,263
Lamentablemente, no podemos dar nombres.
2747
02:05:31,343 --> 02:05:34,153
Mira. Ahora,
creemos que un amigo muy cercano nuestro lo compró.
2748
02:05:34,203 --> 02:05:35,713
Sabes, al menos para enviarle una flor.
2749
02:05:35,763 --> 02:05:38,618
Entiendo, pero...
2750
02:05:38,668 --> 02:05:40,233
Mira. Es una persona que
nos ha hecho muchos favores.
2751
02:05:40,283 --> 02:05:42,294
Quiero decir,
no estaría bien quedar en deuda ahora.
2752
02:05:42,344 --> 02:05:44,393
Sabes, al menos si lo digo.
2753
02:05:44,443 --> 02:05:47,443
Si pudieras decir si es él o no.
2754
02:05:47,623 --> 02:05:49,693
Es posible.
2755
02:05:49,743 --> 02:05:52,743
¿Lo compró Asil Yıldırım?
2757
02:05:58,413 --> 02:06:01,413
Veamos.
2758
02:06:07,343 --> 02:06:09,573
Sí.
2759
02:06:09,623 --> 02:06:10,593
Gracias. Gracias.
2760
02:06:10,643 --> 02:06:13,413
De nada.
2761
02:06:13,463 --> 02:06:15,173
- Mucha suerte con tu trabajo.
- Gracias.
2762
02:06:15,223 --> 02:06:18,223
¿Estás bien?
2764
02:06:21,363 --> 02:06:24,363
El lugar es como un campo de batalla otra vez, ¿eh?
2765
02:06:24,593 --> 02:06:27,593
Ay. Por el amor de Alá, no digas fuego, Asil.
2766
02:06:28,953 --> 02:06:31,103
No me hagas decir que no
entré en las llamas y te salvé.
2767
02:06:31,153 --> 02:06:33,613
¿Eh, Nursema?
2768
02:06:33,663 --> 02:06:36,663
- Ríe. Ríe. Por el amor de Alá, ríe.
- No me hagas reír.
2769
02:06:47,543 --> 02:06:50,543
¡Asil!
2771
02:07:00,173 --> 02:07:03,173
¿No entiendes las palabras?
2772
02:07:03,473 --> 02:07:06,473
¿Qué pasa, qué ocurrió, İlhami?
2773
02:07:06,773 --> 02:07:11,153
¿Por qué compras las obras de mi esposa en secreto?
2774
02:07:11,233 --> 02:07:12,663
¿Cuál es tu propósito?
2775
02:07:12,713 --> 02:07:14,923
...İlhami.
2776
02:07:14,973 --> 02:07:15,903
Hermano.
2777
02:07:15,953 --> 02:07:19,433
¿Voy a darte explicaciones porque
compré una obra en una noche benéfica para niños?
2778
02:07:19,923 --> 02:07:21,883
Además, la compré porque me gustó.
Es así de simple.
2779
02:07:21,933 --> 02:07:24,683
Hombre, si te gustó,
hubieras salido aquí como un hombre...
2780
02:07:24,733 --> 02:07:26,124
Padre. Un minuto. Como un hombre.
2781
02:07:26,174 --> 02:07:28,743
Das tu nombre.
Lo compras delante de todos.
2782
02:07:28,793 --> 02:07:30,523
¿Por qué lo compras en secreto?
2783
02:07:30,573 --> 02:07:32,143
Oye, ¿te callarás?
Nos están humillando.
2784
02:07:32,193 --> 02:07:35,873
Un minuto.
¿Por qué andas por mi casa en secreto?
2785
02:07:35,953 --> 02:07:38,583
¿Por qué te metes en la
casa durante el incendio?
2786
02:07:38,633 --> 02:07:39,843
Cállate ya.
2787
02:07:39,893 --> 02:07:42,893
Ya que eres tan hombre.
2788
02:07:43,713 --> 02:07:45,143
Tu casa se quemó.
2789
02:07:45,193 --> 02:07:48,193
¿Por qué dejaste a tu esposa y huiste?
2790
02:07:49,043 --> 02:07:52,043
Tú huiste. Yo fui y la saqué.
2792
02:07:59,793 --> 02:08:02,793
Está bien, hijo mío İlhami. İlhami.
2793
02:08:04,883 --> 02:08:06,523
- Ja. Dijo esto correctamente.
- Para. Para.
2794
02:08:06,573 --> 02:08:08,633
Ay. ¿Es Mercurio retrógrado? ¿Qué es esto?
2795
02:08:08,683 --> 02:08:11,683
La sangre fluye por todas partes.
2796
02:08:12,393 --> 02:08:14,233
Hombre, ella es mi esposa. A ti...
2797
02:08:14,283 --> 02:08:17,153
- ...¿qué te importa a ti, hijo? ¿Qué te importa?
- ...İlhami, hijo, no. İlhami.
2798
02:08:17,203 --> 02:08:20,203
- ...İlhami. Está bien.
- ¡Qué te importa!
2799
02:08:20,413 --> 02:08:25,273
Tú... Tú otra vez.
No te veré cerca de mi esposa otra vez.
2800
02:08:25,353 --> 02:08:26,623
Te compadezco, İlhami.
2801
02:08:26,673 --> 02:08:29,463
Mira. Yo, sabes. Te compadezco.
2802
02:08:29,513 --> 02:08:32,513
Por el amor de Alá, Asil. Por el amor de Alá.
2803
02:08:33,473 --> 02:08:36,473
Nursema.
2805
02:08:38,293 --> 02:08:39,308
Camina.
2806
02:08:39,358 --> 02:08:42,358
Nos vamos de aquí.
2808
02:08:57,113 --> 02:09:00,113
Nursema.
2809
02:09:22,413 --> 02:09:24,893
Bueno, ¿no tengo razón?
2810
02:09:24,943 --> 02:09:26,603
Dime. ¿No tengo razón?
2811
02:09:26,653 --> 02:09:28,223
No. No. No te equivocas, querida.
2812
02:09:28,273 --> 02:09:30,283
¿Te equivocarías tú? Pero tengo que irme ahora.
2813
02:09:30,333 --> 02:09:32,523
Porque no pude trabajar toda la noche.
2814
02:09:32,573 --> 02:09:33,443
El trabajo espera.
2815
02:09:33,493 --> 02:09:35,703
Pero estamos teniendo una charla tan agradable.
¿Adónde vas?
2816
02:09:35,753 --> 02:09:37,543
Además, tengo muchas más cosas que contarte.
2817
02:09:37,593 --> 02:09:38,763
¿Lo dejamos para otro momento?
2818
02:09:38,813 --> 02:09:40,293
¿Me estás dejando plantada?
2819
02:09:40,343 --> 02:09:41,988
No. No lo digas así.
2820
02:09:42,038 --> 02:09:45,038
Mi jefe se enfadará y mi
novia ya estará preocupada.
2822
02:09:50,253 --> 02:09:51,583
¿Tu novia?
2823
02:09:51,633 --> 02:09:54,633
Sí.
2824
02:09:55,673 --> 02:09:58,443
Ay. No lo puedo creer.
2825
02:09:58,493 --> 02:10:00,483
No entendí. ¿Qué no crees?
2826
02:10:00,533 --> 02:10:03,533
Bueno, ya que tienes novia,
¿qué haces aquí?
2827
02:10:08,173 --> 02:10:10,823
Eh... Elif, creo que me malinterpretaste.
2828
02:10:10,873 --> 02:10:14,573
Solo quería sentir lástima por tu situación ese
día y tener una conversación amistosa, eso es todo.
2829
02:10:14,653 --> 02:10:16,143
Ay, déjalo por el amor de Alá.
2830
02:10:16,193 --> 02:10:18,943
¿Por qué viniste corriendo
cuando te llamé hoy entonces?
2831
02:10:18,993 --> 02:10:19,858
Debo irme.
2832
02:10:19,908 --> 02:10:21,683
Claramente me han malinterpretado.
2833
02:10:21,733 --> 02:10:25,153
Me escribes, escribes.
Luego le tienes miedo a tu novia.
2834
02:10:25,833 --> 02:10:27,983
Buenas noches, Elif.
2835
02:10:28,033 --> 02:10:30,508
Pero no me vuelvas a llamar. ¿De acuerdo?
2836
02:10:30,558 --> 02:10:33,963
Porque ni siquiera sabes que una
mujer y un hombre pueden ser solo amigos.
2838
02:10:40,194 --> 02:10:43,194
Bueno, ni siquiera él me quiso.
2839
02:10:43,483 --> 02:10:46,483
Fui indeseada otra vez.
2840
02:10:47,793 --> 02:10:49,333
Se ha vuelto arrogante.
2841
02:10:49,383 --> 02:10:51,163
Mi padre dijo "bien hecho" dos veces.
2842
02:10:51,213 --> 02:10:53,123
Tipo estúpido.
2843
02:10:53,173 --> 02:10:54,203
Fatih. Está bien.
2844
02:10:54,253 --> 02:10:57,103
Tienes razón hasta el final,
pero ¿te calmarás un poco?
2845
02:10:57,153 --> 02:10:58,313
Bueno, basta Başak.
2846
02:10:58,363 --> 02:11:01,073
No quiero tener razón ni nada.
2847
02:11:01,123 --> 02:11:03,903
Quiero que me digas la verdad.
2848
02:11:03,953 --> 02:11:04,923
Aquí vamos de nuevo.
2849
02:11:04,973 --> 02:11:06,743
Nunca paramos.
2850
02:11:06,793 --> 02:11:08,623
¿Dónde estuviste hoy, adónde fuiste?
2851
02:11:08,673 --> 02:11:10,503
¿Con quién estuviste
durante cuántas horas, chica?
2852
02:11:10,553 --> 02:11:12,763
Fatih. No quiero escuchar esas preguntas.
2853
02:11:12,813 --> 02:11:14,523
¿Por qué?
2854
02:11:14,573 --> 02:11:16,913
¿Estuviste con el padre de tu hijo?
2855
02:11:16,963 --> 02:11:19,963
Aunque me provoques,
no te responderé.
2856
02:11:20,373 --> 02:11:22,223
¿Por qué Başak, por qué?
2857
02:11:22,273 --> 02:11:23,643
¿Estabas muy enamorada?
2858
02:11:23,693 --> 02:11:24,823
¿Es alguien muy importante?
2859
02:11:24,873 --> 02:11:26,423
¿No pudiste olvidarlo?
2860
02:11:26,473 --> 02:11:29,353
No responderé.
2862
02:11:29,403 --> 02:11:32,403
Esto, como, matrimonios falsos y todo.
¿O sigues...?
2863
02:11:33,283 --> 02:11:35,663
Fatih, cállate ya.
2864
02:11:35,713 --> 02:11:38,003
Dime entonces.
2865
02:11:38,053 --> 02:11:39,903
Bueno, ya basta.
2866
02:11:39,953 --> 02:11:41,263
Basta.
2867
02:11:41,313 --> 02:11:43,683
Basta. No me hagas preguntas constantemente.
2868
02:11:43,733 --> 02:11:45,953
Basta.
2869
02:11:46,003 --> 02:11:48,643
Mira. Ambos moriremos dentro de este coche.
2870
02:11:48,693 --> 02:11:50,563
Aun así no te diré nada.
2871
02:11:50,613 --> 02:11:53,613
¿Me oíste?
2873
02:12:25,533 --> 02:12:28,533
¿Başak?
2875
02:12:45,103 --> 02:12:48,103
Başak.
2876
02:12:54,893 --> 02:12:57,893
¿Dónde está ella?
2878
02:13:06,203 --> 02:13:09,203
¿Qué haces ahí a esta hora?
2879
02:13:10,253 --> 02:13:13,253
¿Qué diablos estás tramando, Başak?
2881
02:13:59,083 --> 02:14:01,633
La persona a la que llama
no se encuentra disponible en este momento.
2882
02:14:01,683 --> 02:14:04,353
¿Qué haces Başak, qué haces?
2883
02:14:04,403 --> 02:14:07,403
¿Qué haces?
2884
02:14:15,142 --> 02:14:18,822
Ay. Honestamente, hijos,
siento como si un camión me hubiera atropellado.
2885
02:14:19,213 --> 02:14:20,833
¿A ti o a mí, madre?
2886
02:14:20,883 --> 02:14:22,673
Honestamente, es increíble.
2887
02:14:22,723 --> 02:14:24,793
Quiero decir, ¿todos se odian?
2888
02:14:24,843 --> 02:14:26,546
Honestamente, no sé sobre todos, Ömer, pero...
2889
02:14:26,596 --> 02:14:29,033
Detesto a esa Salkım Hanim. Hasta ese punto.
2890
02:14:29,083 --> 02:14:32,683
¿Cómo puede una madre llenarle
tanto la cabeza a su hijo?
2891
02:14:33,323 --> 02:14:35,458
Querida madre.
Ella quiere separar a Çimen y Emir.
2892
02:14:35,508 --> 02:14:36,793
No es problema para mí.
2893
02:14:36,843 --> 02:14:38,433
¿Qué haría yo con su hijo intolerante?
2894
02:14:38,483 --> 02:14:40,713
Pero si habla mal de mi hija,
las cosas cambiarán.
2895
02:14:40,763 --> 02:14:42,573
Por un momento,
no te tuve miedo, Kıvılcım.
2896
02:14:42,623 --> 02:14:45,494
Quiero decir, Ömer, lo confieso.
Si Fatih no hubiera intervenido,...
2897
02:14:45,544 --> 02:14:48,544
...podríamos haber vuelto a nuestro
estado frente a esa comisaría.
2898
02:14:49,303 --> 02:14:51,143
Hijos. ¿Deberíamos llamar a Çimen?
2899
02:14:51,193 --> 02:14:53,033
Creo que no llamemos ahora. Esperemos un poco.
2900
02:14:53,083 --> 02:14:54,793
Llamaremos al mediodía.
2901
02:14:54,843 --> 02:14:57,208
Quiero decir, recordaré la noche
pasada no por la ayuda recaudada...
2902
02:14:57,258 --> 02:15:00,073
...sino por las peleas de Emir e İlhami.
2903
02:15:00,123 --> 02:15:02,133
Qué gente tan intolerante.
2904
02:15:02,183 --> 02:15:03,408
No te enfades con los hombres.
2905
02:15:03,458 --> 02:15:06,823
Uno debería enfadarse con los que
siguen cuando se les dice "sígueme".
2906
02:15:07,483 --> 02:15:10,113
No pude creer a Çimen anoche.
2907
02:15:10,163 --> 02:15:13,603
Escuchó tantas palabras.
Aun así lo siguió y se fue.
2908
02:15:13,683 --> 02:15:15,868
Se han vuelto descarados
el uno con el otro ahora, madre.
2909
02:15:15,918 --> 02:15:18,093
Quiero decir, si Ömer me hubiera dicho
una décima parte de esas palabras,...
2910
02:15:18,143 --> 02:15:20,233
...honestamente, no le miraría la cara,
para ser franca.
2911
02:15:20,283 --> 02:15:21,963
¿Por qué te comparas, Kıvılcım?
2912
02:15:22,013 --> 02:15:24,273
Son jóvenes.
No están en sus cabales.
2913
02:15:24,323 --> 02:15:26,393
Me pregunto si Çimen ha venido.
2914
02:15:26,443 --> 02:15:29,784
Ay. No me hago ilusiones en absoluto.
Viene. Dos días después vuelve otra vez.
2915
02:15:29,864 --> 02:15:31,173
Porque mi hija es estúpida.
2916
02:15:31,223 --> 02:15:32,166
Para Kıvılcım Arslan.
2917
02:15:32,216 --> 02:15:34,733
Ay. Déjame cogerlo.
2918
02:15:34,783 --> 02:15:36,293
Ay. Esta puerta...
2919
02:15:36,343 --> 02:15:39,343
Alá.
2921
02:15:40,803 --> 02:15:43,803
- Kıvılcım Hanim, esto es para usted.
- ¿Para mí?
2922
02:15:44,118 --> 02:15:46,213
Ábrelo, ábrelo. Tengo curiosidad.
2923
02:15:46,263 --> 02:15:49,263
¿Qué es esto, qué?
2924
02:15:52,843 --> 02:15:55,843
Ay.
2926
02:15:56,863 --> 02:15:59,863
No lo puedo creer.
2927
02:16:02,463 --> 02:16:05,803
Ay. Había adorado esto anoche.
2928
02:16:06,023 --> 02:16:09,023
Ay. La famosa estatua.
2929
02:16:10,223 --> 02:16:13,223
Ay. Es muy hermosa.
2930
02:16:18,603 --> 02:16:21,603
Fuiste el arcángel de anoche.
2931
02:16:21,773 --> 02:16:24,723
Estaría muy feliz si
aceptas mi agradecimiento.
2932
02:16:24,773 --> 02:16:27,773
...Ömer, gracias.
2934
02:16:45,823 --> 02:16:48,823
Tuncay.
2935
02:16:48,903 --> 02:16:51,903
Ay. Ay, qué hombre tan elegante.
2936
02:16:52,603 --> 02:16:55,313
Dios, todos pujaron por esto anoche.
2937
02:16:55,363 --> 02:16:57,573
Así que él lo ganó.
2938
02:16:57,623 --> 02:16:59,653
Dio millones por esto.
2939
02:16:59,703 --> 02:17:02,703
Dios lo bendiga.
2941
02:17:43,923 --> 02:17:46,923
¿Alguien sabe que estás aquí?
2942
02:17:47,103 --> 02:17:48,173
No.
2943
02:17:48,223 --> 02:17:50,633
Vine en secreto.
2944
02:17:50,683 --> 02:17:54,123
Pero esta es la última vez. Estoy llamando demasiado la atención.
Lo entenderán después.
2946
02:18:13,393 --> 02:18:14,803
¿Quién es?
2947
02:18:14,853 --> 02:18:17,423
No le dije nada a nadie.
Vine en secreto.
2948
02:18:17,473 --> 02:18:18,863
Başak.
2949
02:18:18,913 --> 02:18:21,123
Abre la puerta, Başak.
2950
02:18:21,173 --> 02:18:24,173
Sé que estás dentro, Başak.
2952
02:18:29,333 --> 02:18:30,433
Başak.
2953
02:18:30,483 --> 02:18:31,916
- ¿Quién es?
- Mi marido.
2954
02:18:31,966 --> 02:18:33,673
Alá maldiga a tu marido.
2955
02:18:33,723 --> 02:18:36,806
Te dije que estábamos llamando la atención.
Estamos jugando con fuego. Te han pillado.
2956
02:18:41,723 --> 02:18:44,723
Başak.
2958
02:19:07,813 --> 02:19:10,813
Tú... ¿Cómo me hiciste esto, Başak?
2959
02:19:13,593 --> 02:19:16,593
Fatih, yo...
2960
02:19:18,003 --> 02:19:21,003
Que Alá los maldiga a ambos.
220329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.