All language subtitles for 127_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,872 --> 00:01:35,872 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 137 2 00:01:38,870 --> 00:01:40,890 Gracias a Allah, hermana Hayat. 3 00:01:40,920 --> 00:01:42,730 La fiebre de mi pequeño hijo está bajando. 4 00:01:42,750 --> 00:01:44,680 Incluso echamos a Cemre y Ulvi de su habitación. 5 00:01:44,700 --> 00:01:48,950 Gracias a Salkım Hanım, ella los está cuidando bien. Que Abdullah se recupere pronto. 6 00:01:49,030 --> 00:01:51,930 Realmente presioné mucho a Salkım Hanım. 7 00:01:51,950 --> 00:01:55,390 Pero la idea de ponerle un pájaro en la boca a mi hijo fue de ella. ¿Qué podría hacer? 8 00:01:55,420 --> 00:01:57,140 No pienses en eso, mira. 9 00:01:57,170 --> 00:02:01,480 El Paşa está bien, le bajó la fiebre y está de buen humor. Ve y desayuna. 10 00:02:01,500 --> 00:02:02,890 Gracias, hermana Hayat. 11 00:02:02,920 --> 00:02:05,520 Déjame ver a los otros dos niños, estoy preocupado por ellos. 12 00:02:05,540 --> 00:02:06,540 Está bien. 13 00:02:06,670 --> 00:02:10,170 Mi hijo. 14 00:02:10,580 --> 00:02:13,510 Mi hijo. 15 00:02:13,530 --> 00:02:15,840 Mira, mira, ¿viste? 16 00:02:15,870 --> 00:02:18,980 - Sácalo de ahí, quítate el zapato. - No, no. 17 00:02:19,000 --> 00:02:21,680 Mira esto. 18 00:02:21,700 --> 00:02:22,980 Esta cosa. 19 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 ¿Abdullah, por qué las canciones extranjeras siempre dicen cosas así? 20 00:02:27,080 --> 00:02:30,780 - No lo sé, Salkım Hanım. - ¡Allah, Allah! 21 00:02:31,330 --> 00:02:33,930 Todo se debe a esta imitación. 22 00:02:33,950 --> 00:02:36,480 Vamos, a ver, sí. 23 00:02:36,500 --> 00:02:39,680 Por supuesto que lo hará, por supuesto. 24 00:02:39,700 --> 00:02:43,450 - Viene el pingüino. - Le gustaron. 25 00:02:45,830 --> 00:02:47,260 ¿Qué es esto? 26 00:02:47,280 --> 00:02:49,310 ¿Es esto un zapato? 27 00:02:49,330 --> 00:02:51,260 Ven aquí, ven aquí. 28 00:02:51,280 --> 00:02:52,640 Ven aquí un poco. 29 00:02:52,670 --> 00:02:55,760 Allah te dé salud, niña. 30 00:02:55,780 --> 00:02:58,140 - Buen día. - Buenos días, hija mía. 31 00:02:58,170 --> 00:03:03,200 Buenos días, Nilay. Juro que oré toda la noche. ¿Cómo está Abdullah? 32 00:03:03,500 --> 00:03:04,500 ¿Le bajó la fiebre? 33 00:03:04,520 --> 00:03:06,430 Se rompió, gracias a Allah. Abdullah está bien. 34 00:03:06,450 --> 00:03:09,510 Pensé en ver cómo estaban las chicas, estaba preocupada por ellas. 35 00:03:09,530 --> 00:03:10,650 Están bien. 36 00:03:10,670 --> 00:03:14,080 Nos han traído alegría matutina, alargan nuestras vidas. 37 00:03:14,120 --> 00:03:18,500 Le diré a Selvi que desinfecte la habitación para no alterar la rutina de los niños. 38 00:03:18,830 --> 00:03:23,700 Muy bien, déjame ir a la cocina y ver si el desayuno está listo. Todos están despiertos. 39 00:03:23,750 --> 00:03:25,090 Desayunaremos. 40 00:03:25,120 --> 00:03:27,480 Hermana Salkım, sobre ayer... 41 00:03:27,500 --> 00:03:30,760 Te grité un poco porque tenía miedo. Perdóname. 42 00:03:30,780 --> 00:03:34,140 Allah te perdone, hija mía. Si estuviera en tu lugar, me habría destrozado. 43 00:03:34,170 --> 00:03:37,670 De hecho, ya me atormenté por ti. 44 00:03:37,780 --> 00:03:40,010 Papá, ¿podrías jugar un rato con las niñas? 45 00:03:40,030 --> 00:03:43,180 Estaría encantado, hace mucho que no juego con ellos. 46 00:03:43,200 --> 00:03:44,680 Ustedes dos ocúpense de sus asuntos. Seguir. 47 00:03:44,700 --> 00:03:47,180 - Ven, Elif, ven. - Abdullah... 48 00:03:47,200 --> 00:03:50,700 Verte así me hace pensar que nosotros también deberíamos tener uno. 49 00:03:51,370 --> 00:03:53,260 ¡Estağfurullah! Allah korusun. 50 00:03:53,280 --> 00:03:56,780 Abraza a tus nietos primero. Mira, la casa está llena de niños. 51 00:03:57,330 --> 00:03:58,760 No. 52 00:03:58,780 --> 00:04:02,280 Esas son dos cosas diferentes. 53 00:04:03,950 --> 00:04:07,010 Ven, déjame ponerte el zapato. 54 00:04:07,030 --> 00:04:10,180 Corre, conejo, corre, corre. 55 00:04:10,200 --> 00:04:12,800 Hermana, el desayuno está listo pero la señora Kıvılcım aún no. 56 00:04:12,830 --> 00:04:15,250 Despertado todavía. ¿Qué debemos hacer? ¿Deberíamos esperar? 57 00:04:15,370 --> 00:04:16,810 ¡Allah, Allah! 58 00:04:16,830 --> 00:04:19,760 Ella siempre solía despertarse antes que yo. 59 00:04:19,780 --> 00:04:22,230 El señor Ömer vino anoche, hermana. 60 00:04:22,250 --> 00:04:25,090 Pero miré esta mañana y su auto no estaba aquí. Se ha ido. 61 00:04:25,120 --> 00:04:28,430 Espero que él y la señora Kıvılcım no se hayan peleado. 62 00:04:28,450 --> 00:04:30,930 ¿Ömer vino y se fue anoche? 63 00:04:30,950 --> 00:04:34,450 - No sé nada. - Estabas durmiendo, hermana. 64 00:04:35,330 --> 00:04:39,030 Se molestó un poco cuando la señora Kıvılcım dijo que estaba cenando con el señor Tuncay. 65 00:04:39,580 --> 00:04:42,230 Él dijo: «Vete a dormir, yo me sentaré aquí». 66 00:04:42,250 --> 00:04:43,230 Oh, no... 67 00:04:43,250 --> 00:04:45,980 Luego me quedé dormida. 68 00:04:49,030 --> 00:04:51,810 Un poco tarde. 69 00:04:51,830 --> 00:04:54,260 Ven y alimenta a Kemal. 70 00:04:54,280 --> 00:04:56,260 Déjame ir a ver a Kıvılcım. 71 00:04:56,280 --> 00:04:59,780 - Estoy preocupada por ella ahora. - Está bien. 72 00:05:00,200 --> 00:05:02,560 Aquí, veamos. Aquí. 73 00:05:02,580 --> 00:05:06,080 Aquí, veamos. 74 00:05:23,580 --> 00:05:24,980 Buenos días hija mía. 75 00:05:25,000 --> 00:05:26,260 Buenos días, madre. 76 00:05:26,280 --> 00:05:27,260 ¿Espero que todo esté bien? 77 00:05:27,280 --> 00:05:30,480 Normalmente no duermes hasta esta hora. 78 00:05:30,500 --> 00:05:32,060 ¿Estás enferma? 79 00:05:32,080 --> 00:05:34,890 No, no estoy enferma. 80 00:05:34,920 --> 00:05:38,530 No me esperes para desayunar, no tengo apetito. 81 00:05:39,450 --> 00:05:41,340 Anoche. 82 00:05:41,370 --> 00:05:44,870 Ömer vino. 83 00:05:45,170 --> 00:05:48,670 ¿Pasó algo entre ustedes? 84 00:05:50,450 --> 00:05:52,140 Sí. 85 00:05:52,170 --> 00:05:55,670 ¿Qué debo entender de este silencio? 86 00:05:55,750 --> 00:05:57,980 No tengo la respuesta que estás buscando en este momento, Ömer. 87 00:05:58,000 --> 00:06:00,010 ¿Es decir? 88 00:06:00,030 --> 00:06:04,420 Es decir, no sé si es correcto hablar de nuestro futuro a esta hora de la noche. 89 00:06:04,830 --> 00:06:06,180 Estás tenso. 90 00:06:06,200 --> 00:06:08,680 Sí, estoy tenso porque me pusiste tenso. 91 00:06:08,700 --> 00:06:12,250 No sé si estamos juntos o no. Quiero saber esto, Kıvılcım. Estoy harto de esto. 92 00:06:12,750 --> 00:06:14,730 Lo entiendo, estás harto de esto. 93 00:06:14,750 --> 00:06:17,260 Ni siquiera intentes actuar como si tuvieras razón. 94 00:06:17,280 --> 00:06:20,640 No iré a ninguna parte sin recibir una respuesta. 95 00:06:20,670 --> 00:06:22,430 No lo sé, Ömer. 96 00:06:22,450 --> 00:06:24,510 Es como si estuviéramos bien así. 97 00:06:24,530 --> 00:06:28,030 Sigamos así por un tiempo. 98 00:06:29,700 --> 00:06:33,200 Entonces déjame poner fin a esto. 99 00:06:33,330 --> 00:06:36,830 Que termine este asunto. 100 00:06:37,500 --> 00:06:40,640 Porque te encanta dejar las cosas al tiempo, Kıvılcım. 101 00:06:40,670 --> 00:06:43,180 ¿Qué se supone que significa eso ahora, Ömer? 102 00:06:43,200 --> 00:06:45,890 Se acabó. 103 00:06:45,920 --> 00:06:48,560 Se acabó. Ya no estaré aquí. 104 00:06:48,580 --> 00:06:49,980 Esto no es un juego de niños. 105 00:06:50,000 --> 00:06:53,530 Anda hoy, anda mañana. Te has acostumbrado demasiado a que alguien te persiga. 106 00:06:54,030 --> 00:06:55,260 Pero este es el final del camino. 107 00:06:55,280 --> 00:06:57,680 Ömer, hemos pasado por muchas cosas todo este tiempo. 108 00:06:57,700 --> 00:06:59,810 ¿No es normal que mi mente esté confundida en este momento? 109 00:06:59,830 --> 00:07:01,680 No. 110 00:07:01,700 --> 00:07:03,980 ¿Por qué mi mente no está confundida, Kıvılcım? 111 00:07:04,000 --> 00:07:06,730 Esto no es algo unilateral. Yo también pasé por las mismas cosas. 112 00:07:06,750 --> 00:07:09,230 Pero ¿por qué siempre soy yo quien intenta mantener unida a la familia? 113 00:07:09,250 --> 00:07:12,750 Lo que digo es que lo dejemos al tiempo, Ömer. 114 00:07:13,670 --> 00:07:17,170 Entonces deja que todo el tiempo sea tuyo, Kıvılcım. 115 00:07:17,450 --> 00:07:20,390 Espero que seas muy feliz. 116 00:07:20,420 --> 00:07:23,920 Tu cara estaba radiante cuando entraste a la casa. 117 00:07:24,000 --> 00:07:27,010 Te ves muy feliz. 118 00:07:27,030 --> 00:07:30,530 Quizás encontraste esta felicidad hace mucho tiempo. 119 00:07:41,950 --> 00:07:44,590 Ah, Kıvılcım, ah. 120 00:07:44,620 --> 00:07:47,180 Ustedes dos... 121 00:07:47,200 --> 00:07:50,260 han terminado con ustedes mismos y con su relación. 122 00:07:50,280 --> 00:07:53,780 No sé cómo llegamos a este estado, madre. 123 00:07:54,200 --> 00:07:56,010 Ahora mismo... 124 00:07:56,030 --> 00:07:59,090 no estás llorando por tu amor por Ömer. 125 00:07:59,120 --> 00:08:02,920 Renunciaste a Ömer hace mucho tiempo, Kıvılcım. 126 00:08:05,580 --> 00:08:07,640 ¿Por qué crees que estoy llorando entonces? 127 00:08:07,670 --> 00:08:11,170 Estás llorando por todo lo que ha pasado en tu vida. 128 00:08:11,920 --> 00:08:15,230 No soportas el fracaso, Kıvılcım. 129 00:08:15,250 --> 00:08:18,340 Así como siempre has repartido calificaciones a lo largo de tu vida... 130 00:08:18,370 --> 00:08:20,510 Quieres calificar tu relación de la misma manera. 131 00:08:20,530 --> 00:08:23,590 Esto es lo que más te agota. 132 00:08:23,620 --> 00:08:25,180 Acéptalo. 133 00:08:25,200 --> 00:08:28,310 No funcionó. No pudiste hacerlo. No lo lograste. 134 00:08:28,330 --> 00:08:29,680 Por favor, no lo hagas, madre. 135 00:08:29,700 --> 00:08:31,260 Como si quisieras tanto a Ömer. 136 00:08:31,280 --> 00:08:34,780 ¿A quién voy a amar a esta edad? 137 00:08:35,120 --> 00:08:38,620 Sólo quiero tu felicidad. 138 00:08:39,080 --> 00:08:42,580 Renunciaste a Ömer hace mucho tiempo. 139 00:08:43,120 --> 00:08:44,930 No podías decirle «vete». 140 00:08:44,950 --> 00:08:47,010 Tampoco podías decirle «quédate». 141 00:08:47,030 --> 00:08:48,390 Tranquilízate un poco. 142 00:08:48,420 --> 00:08:49,480 Vuelve a tus sentidos. 143 00:08:49,500 --> 00:08:53,000 Vamos, déjame ver. Vamos, vamos. 144 00:08:56,120 --> 00:08:59,620 - Te lo digo, vamos. - Está bien. 145 00:09:14,950 --> 00:09:18,450 Mi esposa la más hermosa. 146 00:09:24,280 --> 00:09:27,680 ¿Me lanzaste un hechizo? 147 00:09:27,700 --> 00:09:31,200 Cuando llegué a casa ayer, mi corazón latía con fuerza. 148 00:09:31,670 --> 00:09:35,170 Estaba emocionado, como si no hubiera visto tu cara en cien días. 149 00:09:35,950 --> 00:09:38,260 No, tú eres quien me cautivó. 150 00:09:38,280 --> 00:09:41,780 Iba a perder la cabeza por miedo a perderte. 151 00:09:44,580 --> 00:09:48,060 Nuestro amor venció todo. 152 00:09:48,080 --> 00:09:49,730 Estamos cansados 153 00:09:49,750 --> 00:09:51,480 pero nuestro amor ganó. 154 00:09:51,500 --> 00:09:54,980 A pesar de todo. 155 00:09:55,000 --> 00:09:57,340 Başak. 156 00:09:57,370 --> 00:10:00,870 Todo todavía me resulta pesado. 157 00:10:01,370 --> 00:10:04,870 Pero mi amor por ti es muy grande. 158 00:10:09,750 --> 00:10:10,930 ¿Qué pasó? 159 00:10:10,950 --> 00:10:12,180 Simplemente suspiraste así. 160 00:10:12,200 --> 00:10:14,840 Pasamos esta prueba de alguna manera. 161 00:10:14,870 --> 00:10:18,370 Podemos superar cualquier cosa. Sí, pero... 162 00:10:18,830 --> 00:10:21,090 ¿Qué pasa con tu familia? 163 00:10:21,120 --> 00:10:24,620 Nadie puede decir una palabra sobre algo que he aceptado. 164 00:10:24,780 --> 00:10:28,280 Sabes mejor que yo que no será así. 165 00:10:28,420 --> 00:10:29,760 Başak. 166 00:10:29,780 --> 00:10:31,260 Vivamos y veamos. 167 00:10:31,280 --> 00:10:32,590 ¿Bueno? 168 00:10:32,620 --> 00:10:36,120 No dejemos que nada arruine nuestra tranquilidad. 169 00:10:36,950 --> 00:10:39,430 Tienes razón. 170 00:10:39,450 --> 00:10:41,840 Te amo mucho. 171 00:10:41,870 --> 00:10:45,370 Yo también. 172 00:11:03,830 --> 00:11:07,330 No me desbloqueó, ese sinvergüenza. 173 00:11:09,920 --> 00:11:13,420 ¿Crees que no te encontraré? 174 00:11:13,500 --> 00:11:15,140 Hombre deshonroso. 175 00:11:15,170 --> 00:11:18,670 ¿Quién sabe a cuántas personas le has hecho esto? 176 00:11:22,000 --> 00:11:24,640 "¿Crees que este asunto termina solo porque me bloqueaste?" 177 00:11:24,670 --> 00:11:25,980 "Manchaste mi honor." 178 00:11:26,000 --> 00:11:27,140 "Me engañaste." 179 00:11:27,170 --> 00:11:28,560 "Desbloquéame inmediatamente." 180 00:11:28,580 --> 00:11:33,700 "Responde mis mensajes. No escaparás de esto, Buğra. Sentémonos, hablemos y fijemos una fecha para la boda." 181 00:11:41,700 --> 00:11:43,890 ¿Qué está sucediendo? 182 00:11:43,920 --> 00:11:46,340 ¿Qué está sucediendo? ¿Por qué saltaste? ¿Qué estás haciendo de nuevo? 183 00:11:46,370 --> 00:11:51,000 No voy a hacer nada, madre. Yo solo estaba mirando. ¿Por qué entras sin llamar? 184 00:11:52,170 --> 00:11:53,680 ¿Es usted una oficina gubernamental? 185 00:11:53,700 --> 00:11:55,890 ¿Eres la reina Isabel? 186 00:11:55,920 --> 00:11:57,260 Así es. 187 00:11:57,280 --> 00:12:00,180 Las madres no llaman, entran de repente. Tenlo presente. 188 00:12:00,200 --> 00:12:03,700 Bien, buenos días para ti también. 189 00:12:03,780 --> 00:12:07,060 Bien, buenos días. Vamos, la mesa está lista. 190 00:12:07,080 --> 00:12:10,480 Aún no conoces los últimos chismes. 191 00:12:10,500 --> 00:12:12,430 Başak ha regresado. 192 00:12:12,450 --> 00:12:14,060 ¿Qué más iba a hacer si no regresaba, madre? 193 00:12:14,080 --> 00:12:15,390 ¿Qué iba a hacer ella? 194 00:12:15,420 --> 00:12:18,430 Ella ya dejó a los niños con Fatih. 195 00:12:18,450 --> 00:12:20,340 Qué mundo tan maravilloso. 196 00:12:20,370 --> 00:12:22,560 Eso es cierto, por supuesto. 197 00:12:22,580 --> 00:12:25,840 Vamos, camina delante de mí. Pero no pelees con nadie en la mesa. 198 00:12:25,870 --> 00:12:27,640 No molestes a tu padre Sr. Abdullah, después de todos estos días. 199 00:12:27,670 --> 00:12:31,370 Cada uno está ocupado con sus propios problemas. No, hija mía, ¿es eso posible? 200 00:12:31,530 --> 00:12:33,260 No tengo oportunidad de preocuparme por mis propios 201 00:12:33,290 --> 00:12:35,730 problemas porque estoy ocupado con los tuyos. No te preocupes. 202 00:12:43,950 --> 00:12:46,760 He traído a la hija del Paşa. 203 00:12:46,780 --> 00:12:48,640 No te metas conmigo, madre. 204 00:12:48,670 --> 00:12:51,010 Mira, Başak está aquí. Métete con ella. 205 00:12:51,030 --> 00:12:52,930 Ah, paciencia. Ah, paciencia. 206 00:12:52,950 --> 00:12:54,260 Başak querida. 207 00:12:54,280 --> 00:12:57,180 Estoy muy feliz de que ustedes dos hayan resuelto sus problemas. 208 00:12:57,200 --> 00:12:59,090 Başak querida, yo también estoy muy feliz. 209 00:12:59,120 --> 00:13:00,930 Realmente sentimos tu ausencia. 210 00:13:00,950 --> 00:13:04,450 Fatih parecía un fantasma. 211 00:13:04,870 --> 00:13:05,980 Bienvenida de nuevo, Başak. 212 00:13:06,000 --> 00:13:09,500 Bienvenida, Başak. Felicidades, Fatih. 213 00:13:09,580 --> 00:13:13,080 Gracias. Bienvenidos a todos. 214 00:13:15,750 --> 00:13:19,250 Supongo que algunas personas no están contentas de que haya vuelto. 215 00:13:23,200 --> 00:13:24,480 No, querida. 216 00:13:24,500 --> 00:13:25,890 Allah korusun. 217 00:13:25,920 --> 00:13:29,420 Pero nos sorprendió, claro. 218 00:13:33,420 --> 00:13:35,430 Sr. Abdullah. 219 00:13:35,450 --> 00:13:38,510 Fatih y yo nos queremos mucho, téngalo por seguro. 220 00:13:38,530 --> 00:13:41,510 Ya no nos haremos daño entre nosotros ni a nadie más. 221 00:13:41,530 --> 00:13:42,840 Lo prometo. 222 00:13:42,870 --> 00:13:46,920 Lastimaste a tu hijo, hija mía. No importa si nos lastimas o no... 223 00:13:47,420 --> 00:13:50,920 Deberías pensar en ese niño inocente. 224 00:13:57,250 --> 00:13:58,180 Padre, por favor. 225 00:13:58,200 --> 00:13:59,930 ¿Qué «por favor»? 226 00:13:59,950 --> 00:14:03,450 ¿Es esto un juego de niños? Rompes y te reconcilias. ¿Qué es esto? 227 00:14:04,530 --> 00:14:06,340 Tiene razón, pero no volverá a suceder. 228 00:14:06,370 --> 00:14:09,870 ¿Me lo estás diciendo a mí o a tu marido? 229 00:14:16,830 --> 00:14:19,340 Por cierto, ya han limpiado la habitación de los niños. 230 00:14:19,370 --> 00:14:22,390 Gracias a Allah, la fiebre de Abdullah ha bajado significativamente. 231 00:14:22,420 --> 00:14:26,530 Me asusté mucho cuando mi padre dijo «gripe aviar», pero no fue eso. 232 00:14:26,920 --> 00:14:28,680 Gracias a Allah, una falsa alarma. 233 00:14:28,700 --> 00:14:32,200 ¿Fui yo quien inventó la «gripe aviar», hija mía? Lo vi en las noticias. 234 00:14:32,420 --> 00:14:36,170 ¿Te dije que fueras y pusieras un pájaro en la boca de un niño pequeño? 235 00:14:42,530 --> 00:14:43,510 ¿Por qué este enfado, padre? 236 00:14:43,530 --> 00:14:45,480 Este lugar no es una posada para todos los que pasan. 237 00:14:45,500 --> 00:14:49,370 Te vas y vuelves cuando quieras, su esposa se va y regresa dos días después. 238 00:14:49,830 --> 00:14:53,330 Hay reglas en esta casa. Este es un hogar, una familia. 239 00:14:57,870 --> 00:14:59,560 Si tan solo supieras esto. 240 00:14:59,580 --> 00:15:01,230 Tú, cállate. 241 00:15:01,250 --> 00:15:03,730 - Hija, no interfieras. - Que interfiera, por el amor de Allah. 242 00:15:03,750 --> 00:15:05,640 No interfieras, Çimen. 243 00:15:05,670 --> 00:15:09,170 No, no pueden evitar unirse para el mal. 244 00:15:09,620 --> 00:15:12,230 Cuando dos personas hablan, ¿sabes qué debe hacer la tercera? 245 00:15:12,250 --> 00:15:13,680 ¿Qué estás diciendo? 246 00:15:13,700 --> 00:15:15,090 Maleducada. 247 00:15:15,120 --> 00:15:18,800 Es su deber permanecer en silencio, pero como ella no lo sabe, lo entendió mal, por supuesto. 248 00:15:20,830 --> 00:15:22,730 ¿Qué estás diciendo? 249 00:15:22,750 --> 00:15:26,250 ¿Por qué ustedes dos insinúan cosas? Las pisotearé a ambas ahora mismo. 250 00:15:28,700 --> 00:15:29,680 ¡Allah Allah! 251 00:15:29,700 --> 00:15:34,750 Estás celosa y te burlas de mi inocente, hija ingenua. No existe tal cosa. 252 00:15:35,280 --> 00:15:36,640 Salkım Hanım. 253 00:15:36,670 --> 00:15:40,170 Hable con respeto a mi esposa. 254 00:15:41,080 --> 00:15:43,980 No parece importarte que me insulten, Emir. 255 00:15:44,000 --> 00:15:46,640 ¿Qué tiene eso que ver, Çimen? ¿Qué insulto? No existe tal cosa. 256 00:15:46,670 --> 00:15:48,340 ¡Basta, basta! 257 00:15:48,370 --> 00:15:50,640 Ya tuve suficiente. Sólo para que lo sepan. 258 00:15:50,670 --> 00:15:51,930 Sólo para que lo sepan. 259 00:15:51,950 --> 00:15:54,090 Papá Abdullah, me tratan como a un enemigo. 260 00:15:54,120 --> 00:15:55,760 Son solo celos, nada más. 261 00:15:55,780 --> 00:15:57,090 ¿Qué tiene eso que ver? 262 00:15:57,120 --> 00:15:58,760 Cállate un rato, hija mía. 263 00:15:58,780 --> 00:16:02,280 Aprende a estar en silencio. 264 00:16:02,700 --> 00:16:05,230 Como si usar la casa como hotel no fuera suficiente... 265 00:16:05,250 --> 00:16:07,640 Además, hay problemas todos los días, y también en la mesa. 266 00:16:07,670 --> 00:16:09,730 No quedan vergüenza ni modales. 267 00:16:09,750 --> 00:16:11,760 Si hubiera alguno para empezar... su hijo... Salkım Hanım. 268 00:16:11,780 --> 00:16:15,060 Hable con respeto a mi esposa. No se lo volveré a advertir. 269 00:16:15,080 --> 00:16:18,580 De hecho, tú háblale con respeto a mi esposa. 270 00:16:19,830 --> 00:16:21,340 Salkım Hanım tiene razón. 271 00:16:21,370 --> 00:16:25,230 En lugar de reconocer tu culpa y mirar hacia abajo, atacas a una chica inocente. 272 00:16:25,250 --> 00:16:27,090 - Mira, papá. - ¿Qué? 273 00:16:27,120 --> 00:16:28,430 Muy bien, Fatih, cállate. 274 00:16:31,870 --> 00:16:33,090 Silencio. 275 00:16:33,120 --> 00:16:35,930 Silencio. Aprendan a estar en silencio por un rato. 276 00:16:35,950 --> 00:16:36,890 También lo creo. 277 00:16:36,920 --> 00:16:39,010 - ¿Qué te importa? - Bien. 278 00:16:39,030 --> 00:16:43,500 - Siéntate en tu lugar y no interfieras. - Dije basta, hijo mío, basta. 279 00:16:44,000 --> 00:16:45,390 Mírame. 280 00:16:45,420 --> 00:16:47,760 ¿Sabes el significado de «suficiente»? 281 00:16:47,780 --> 00:16:50,510 ¡Suficiente! 282 00:16:50,530 --> 00:16:52,180 No escucharé ni una palabra más. 283 00:16:52,200 --> 00:16:55,390 No escucharé ni una palabra más. 284 00:16:55,420 --> 00:16:58,640 Todo el mundo ha perdido la cabeza. 285 00:16:58,670 --> 00:16:59,760 Salkım Hanım. 286 00:16:59,780 --> 00:17:01,980 Tú también cálmate un poco. 287 00:17:02,000 --> 00:17:03,680 Por favor, levántate y prepáranos un poco de café. 288 00:17:03,700 --> 00:17:06,060 Bebámoslo abajo. 289 00:17:06,080 --> 00:17:07,090 Disfruten de su comida. 290 00:17:07,120 --> 00:17:08,760 Está bien. 291 00:17:08,780 --> 00:17:10,890 Definitivamente lo beberemos abajo. 292 00:17:10,920 --> 00:17:14,420 Porque aquí no queda paz. 293 00:17:28,200 --> 00:17:31,480 Y Başak me vendió. 294 00:17:31,500 --> 00:17:33,810 Qué marido, amigo mío. 295 00:17:33,830 --> 00:17:35,340 Y el hombre es temperamental. 296 00:17:35,370 --> 00:17:36,680 Así es el amor. 297 00:17:36,700 --> 00:17:40,200 Lo entenderás si te golpea. 298 00:17:40,870 --> 00:17:43,810 Estoy demasiado contento para estar enamorado. Gracias. 299 00:17:43,830 --> 00:17:47,330 Paso. 300 00:17:49,030 --> 00:17:50,760 ¿Qué planeas hacer ahora? 301 00:17:50,780 --> 00:17:51,730 ¿Cuál es tu plan? 302 00:17:51,750 --> 00:17:54,510 No planeo mucho, como sabes. 303 00:17:54,530 --> 00:17:56,430 Voy con la corriente. 304 00:17:56,450 --> 00:17:57,230 Te conozco, por supuesto. 305 00:17:57,250 --> 00:18:00,260 Aunque incluso si hago un plan, no lo sigo, pero... 306 00:18:00,280 --> 00:18:02,310 Regresé a casa por el bien de Başak. 307 00:18:02,330 --> 00:18:04,140 Le dije que estaba en una situación difícil y vine. 308 00:18:04,170 --> 00:18:08,200 Pero ahora, ser tu compañero de cuarto no parece una buena idea. 309 00:18:09,200 --> 00:18:11,480 No somos compañeros de cuarto. 310 00:18:11,500 --> 00:18:12,590 Esta es tu casa. 311 00:18:12,620 --> 00:18:13,390 Y esa es la verdad. 312 00:18:13,420 --> 00:18:16,920 Başak nos necesita más que nadie en este momento. 313 00:18:17,950 --> 00:18:21,450 ¿Sabías sobre este asunto del niño? 314 00:18:21,530 --> 00:18:25,030 No. 315 00:18:37,120 --> 00:18:40,560 Siéntate. ¿Por qué estás deambulando? 316 00:18:40,580 --> 00:18:43,680 Cuando estoy triste, no puedo quedarme quieto. 317 00:18:43,700 --> 00:18:46,590 Mi corazón late en mis pies. 318 00:18:46,620 --> 00:18:49,980 Eres un hombre extraño, Asaf. Siéntate y desayuna, hijo mío. 319 00:18:50,000 --> 00:18:51,840 No has comido nada más que dulces. 320 00:18:51,870 --> 00:18:55,370 Paso a lo salado después de los dulces. 321 00:18:56,620 --> 00:18:59,840 Si tan solo tu naturaleza se volviera normal. 322 00:18:59,870 --> 00:19:03,370 ¿No es así? 323 00:19:08,100 --> 00:19:10,580 - Salud a tus manos. - Buen provecho. 324 00:19:12,580 --> 00:19:15,760 Başak está celosa de Elif. 325 00:19:15,780 --> 00:19:17,640 Porque frunciste el ceño. 326 00:19:17,670 --> 00:19:21,170 Desde entonces, ha estado atacando a mi hija. 327 00:19:21,620 --> 00:19:24,810 ¿Qué puedo hacer, Salkım Hanım? No me escuchan. 328 00:19:24,830 --> 00:19:29,780 Una mujer que no sabe con quién tuvo un hijo está hablando de mi hija intacta. 329 00:19:29,920 --> 00:19:33,420 Es inaceptable. 330 00:19:36,500 --> 00:19:38,310 Pero ella no tiene conciencia. 331 00:19:38,330 --> 00:19:41,830 Ella no lo hace. Si tuviera conciencia no habría tirado a su hijo a la calle. 332 00:19:42,500 --> 00:19:44,230 Realmente. Pero... 333 00:19:44,250 --> 00:19:46,730 No entiendo cómo Fatih soporta esto. 334 00:19:46,750 --> 00:19:50,180 Verás, esa chica lo meterá en muchos problemas a ese joven. 335 00:19:50,200 --> 00:19:52,180 Ya verás. 336 00:19:52,200 --> 00:19:57,170 Pero Fatih se enoja mucho y luego ataca a mi inocente hijo. 337 00:20:00,080 --> 00:20:01,840 Abdullah. 338 00:20:01,870 --> 00:20:04,760 La esposa de un hombre puede convertirlo en visir o en desgracia. 339 00:20:04,780 --> 00:20:07,760 Éste solo lo deshonra. 340 00:20:07,780 --> 00:20:11,280 No hay nada bueno en una mujer que abandonó a su hijo. 341 00:20:11,370 --> 00:20:13,480 Estábamos muy felices cuando ella se fue. 342 00:20:13,500 --> 00:20:15,180 Nosotros dos. 343 00:20:15,200 --> 00:20:19,420 ¿Sabes? Por primera vez en mi vida, estaba feliz de que Fatih se divorciara. 344 00:20:20,670 --> 00:20:24,170 Aunque no soy alguien a quien le guste ver casas destruidas. 345 00:20:24,200 --> 00:20:25,840 Pero este asunto no es así. 346 00:20:25,870 --> 00:20:29,370 Esto es demasiado para nosotros. Demasiado y algo más. 347 00:20:41,630 --> 00:20:44,390 Başak. 348 00:20:44,420 --> 00:20:45,640 Mi vida. 349 00:20:45,670 --> 00:20:47,810 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 350 00:20:47,830 --> 00:20:48,980 Estoy bien. 351 00:20:49,000 --> 00:20:52,260 ¿Estás llorando? ¿Qué pasó? 352 00:20:52,280 --> 00:20:55,780 ¿Qué pasó, alma mía? 353 00:20:55,920 --> 00:20:59,090 Tengo los nervios destrozados, Fatih. 354 00:20:59,120 --> 00:21:00,810 Ya no puedo respirar aquí. 355 00:21:00,830 --> 00:21:04,330 ¿Alguien te molestó? 356 00:21:04,870 --> 00:21:07,140 Nadie dice nada. 357 00:21:07,170 --> 00:21:09,840 Nadie me dice nada a la cara. 358 00:21:09,870 --> 00:21:13,370 Escuché a Salkım Hanım y a tu padre hablando. 359 00:21:13,420 --> 00:21:16,920 No me quieren en esta casa. 360 00:21:18,250 --> 00:21:19,680 Por favor, Fatih. 361 00:21:19,700 --> 00:21:22,140 Por favor, no quiero que causes un problema. 362 00:21:22,170 --> 00:21:22,930 Déjame, Başak. 363 00:21:22,950 --> 00:21:24,890 Dije por favor, Fatih. 364 00:21:24,920 --> 00:21:26,930 Ya me odian. 365 00:21:26,950 --> 00:21:29,230 Sólo guardarán más rencor. 366 00:21:29,250 --> 00:21:32,640 Por favor, que no haya ningún problema. 367 00:21:32,670 --> 00:21:34,310 Mira, Başak. 368 00:21:34,330 --> 00:21:37,230 Sabíamos que esto sucedería. 369 00:21:37,250 --> 00:21:39,130 Mientras nadie nos lo diga en la cara, está bien. 370 00:21:39,160 --> 00:21:41,370 Que hablen como quieran a nuestras espaldas. 371 00:21:41,950 --> 00:21:45,450 No sabes lo que es vivir en un lugar donde no eres bienvenido. 372 00:21:46,870 --> 00:21:49,810 Bien, sabía que no me querían. 373 00:21:49,830 --> 00:21:52,340 Pero escuchar su odio hacia mí... 374 00:21:52,370 --> 00:21:55,870 Me afectó un poco. 375 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Mira, no quiero que vuelvas a llorar. 376 00:22:00,500 --> 00:22:02,560 Ya hemos resuelto nuestros problemas. 377 00:22:02,580 --> 00:22:06,080 Si te aman o te odian, no me importa. 378 00:22:07,080 --> 00:22:09,230 Simplemente no molestes tu dulce alma. 379 00:22:09,250 --> 00:22:12,560 ¿Tenemos un trato? 380 00:22:12,580 --> 00:22:16,080 Trato. 381 00:22:18,620 --> 00:22:20,760 Si no funcionó... 382 00:22:20,780 --> 00:22:23,230 Tomaremos decisiones radicales y eso será todo. 383 00:22:23,250 --> 00:22:25,430 ¿Qué decisiones? 384 00:22:25,450 --> 00:22:26,930 Algo así. 385 00:22:26,950 --> 00:22:30,450 Estoy pensando para mí mismo. 386 00:22:32,370 --> 00:22:35,060 Un segundo. 387 00:22:35,080 --> 00:22:38,430 Y ustedes dos no se han cansado el uno del otro. 388 00:22:38,450 --> 00:22:39,590 Ah este... 389 00:22:39,620 --> 00:22:41,640 Voy a subir a buscar a Elif. 390 00:22:41,670 --> 00:22:43,810 No te metas con mi hija, ¿de acuerdo? 391 00:22:43,830 --> 00:22:47,330 Vamos. 392 00:22:49,950 --> 00:22:51,230 Mi querida hermana. 393 00:22:51,250 --> 00:22:53,560 ¿Le preparo un plato a la señora Kıvılcım? 394 00:22:53,580 --> 00:22:56,810 No, no, viene. 395 00:22:56,830 --> 00:22:58,810 - Buenos días. - Buenos días. 396 00:22:58,830 --> 00:23:02,260 He recogido la mesa, señora Kıvılcım, pero puedo prepararle un plato. 397 00:23:02,280 --> 00:23:05,780 No, Sevilay. Veamos más tarde. 398 00:23:08,330 --> 00:23:09,840 Me pregunto si Ömer se arrepintió. 399 00:23:09,870 --> 00:23:13,500 Tomamos nuestra decisión ayer, madre. Por favor, no busques ayuda en el timbre. 400 00:23:20,170 --> 00:23:21,480 Sra. Kıvılcım. 401 00:23:21,500 --> 00:23:25,000 Llegó un sobre a nombre de Çimen. Creo que es de la universidad. 402 00:23:25,120 --> 00:23:27,590 Creo que se trata del pago. 403 00:23:27,620 --> 00:23:31,120 Porque ella no retiró su residencia. 404 00:23:38,000 --> 00:23:39,510 ¿Qué está sucediendo? 405 00:23:39,530 --> 00:23:42,310 No lo creo. 406 00:23:42,330 --> 00:23:45,830 No lo creo. ¡Mi hija es una tonta, una tonta! 407 00:23:46,830 --> 00:23:50,330 Espero que sea lo mejor. 408 00:23:58,870 --> 00:24:01,980 Ha sido expulsada de la universidad. 409 00:24:02,000 --> 00:24:06,120 Chica estúpida y tonta. Esto es lo que iba a pasar. 410 00:24:06,170 --> 00:24:07,260 Arruinó su vida. 411 00:24:07,280 --> 00:24:11,750 Una maestra como yo... y no vi graduarse a mis dos hijas. 412 00:24:11,780 --> 00:24:15,060 Qué vergüenza para mí y mis hijas. 413 00:24:15,080 --> 00:24:18,010 Lo siento mucho, señora Kıvılcım. Mi presión arterial ha subido. 414 00:24:18,030 --> 00:24:20,430 Mis nervios ya están disparados. 415 00:24:20,450 --> 00:24:23,260 Un vaso de agua, inmediatamente, Sevilay. Apúrate. 416 00:24:23,280 --> 00:24:28,330 ¿Lo ves, madre? Todo en la vida llega de una vez. No hay aliento de paz para mí. 417 00:24:29,330 --> 00:24:31,390 Fue expulsada de la universidad. 418 00:24:31,420 --> 00:24:34,510 - Qué trágico. - Muy terrible. 419 00:24:34,530 --> 00:24:39,330 - ¿Vale la pena por un hombre? - ¡Porque es una tonta, una tonta! 420 00:24:43,000 --> 00:24:46,010 Esto era todo lo que faltaba. No lo creo. 421 00:24:46,030 --> 00:24:49,530 Veo que están todos en casa. ¿Qué pasó? ¿Espero que sea lo mejor? 422 00:24:50,250 --> 00:24:52,230 Estoy esperando la oración de mi padre. 423 00:24:52,250 --> 00:24:54,840 Vete, Emir. 424 00:24:54,870 --> 00:24:57,140 Al final le daremos un certificado de reconocimiento. 425 00:24:57,170 --> 00:24:59,590 Bien hecho. 426 00:24:59,620 --> 00:25:02,310 No te pediré permiso por mis horas de trabajo. 427 00:25:02,330 --> 00:25:03,560 Sería bueno que lo hicieras. 428 00:25:03,580 --> 00:25:04,560 Como tú sabes... 429 00:25:04,580 --> 00:25:06,560 Es una relación jerárquica. 430 00:25:06,580 --> 00:25:10,080 No discutas. Empezaré por lo más alto y lo más bajo. 431 00:25:10,700 --> 00:25:13,510 Cálmate. 432 00:25:13,530 --> 00:25:15,390 Ven, alma mía. Que Allah lo acepte. 433 00:25:15,420 --> 00:25:17,270 Que Allah esté complacido contigo. Vamos, muchachos. 434 00:25:17,270 --> 00:25:18,210 ¡Papá! 435 00:25:19,000 --> 00:25:22,500 Quiero decirte algo antes de ir a trabajar. 436 00:25:32,080 --> 00:25:33,480 ¿Espero que sea lo mejor? ¿Qué está sucediendo? 437 00:25:33,500 --> 00:25:37,000 No pasó nada, papá. 438 00:25:37,670 --> 00:25:41,170 Nosotros... 439 00:25:41,450 --> 00:25:44,950 Başak y yo hemos decidido mudarnos. 440 00:25:55,950 --> 00:25:57,230 ¿Cómo? 441 00:25:57,250 --> 00:25:58,310 ¿Qué mudanza? 442 00:25:58,330 --> 00:25:59,560 Fatih. 443 00:25:59,580 --> 00:26:02,090 Felicitaciones, hijo, este... 444 00:26:02,120 --> 00:26:04,340 No te irás porque la casa esté llena, ¿verdad? 445 00:26:04,370 --> 00:26:07,870 ¿Es eso posible, hermana? Allah te perdone. 446 00:26:10,830 --> 00:26:12,310 No me mires. 447 00:26:12,330 --> 00:26:15,560 Ya no te aconsejaré ni comentaré más. 448 00:26:15,580 --> 00:26:18,060 Vive y mira. Felicidades. 449 00:26:18,080 --> 00:26:21,580 No se preocupen, los visitaremos constantemente. 450 00:26:21,700 --> 00:26:24,680 No, querida. Eso nos haría felices. 451 00:26:24,700 --> 00:26:28,200 Límpiate los pies cuando te vayas, tal vez sea nuestro turno el próximo. 452 00:26:28,620 --> 00:26:31,090 A quien no le guste vivir con nosotros, la puerta está ahí, hija mía. 453 00:26:31,120 --> 00:26:34,510 Vives cómodamente y encima no te gusta. 454 00:26:34,530 --> 00:26:38,030 No, mi querida madre. No es que no nos guste, pero... 455 00:26:41,170 --> 00:26:43,180 En fin, voy a trabajar. 456 00:26:43,200 --> 00:26:44,480 ¿Ha estallado tu amor por el trabajo? 457 00:26:44,500 --> 00:26:46,310 ¿Qué tiene eso que ver, papá? 458 00:26:46,330 --> 00:26:48,010 ¿Cuándo he descuidado alguna vez mi trabajo? 459 00:26:48,030 --> 00:26:52,620 No mezcles las cosas, por favor. Estás enojado, no descargues tu enojo en el trabajo. 460 00:26:54,830 --> 00:26:56,340 Iré despacio. 461 00:26:56,370 --> 00:26:59,870 Bien hecho, hijo mío. Cuando estás allí, no me preocupo. 462 00:27:01,580 --> 00:27:03,980 Te juro que eres como un niño, papá. 463 00:27:04,000 --> 00:27:07,140 Lo juro. 464 00:27:07,170 --> 00:27:08,810 En fin, me voy. 465 00:27:08,830 --> 00:27:12,330 Déjame acompañarte, mi amor. 466 00:27:21,330 --> 00:27:24,680 ¿De dónde salió esto, Fatih? 467 00:27:24,700 --> 00:27:27,060 Me di cuenta de que aquí no hay paz para nosotros. 468 00:27:27,080 --> 00:27:30,390 Ya no quiero agotarte a ti ni a mí. 469 00:27:30,420 --> 00:27:32,430 Estoy tan feliz. 470 00:27:32,450 --> 00:27:35,950 Busquemos nuestra casa lo antes posible y salgamos de aquí. 471 00:27:37,250 --> 00:27:38,590 Empezaré a buscar una casa. 472 00:27:38,620 --> 00:27:40,230 Tú también. 473 00:27:40,250 --> 00:27:43,750 Pero en mi ausencia, no dejes que nadie te moleste. 474 00:27:44,200 --> 00:27:47,700 No te preocupes por mí. 475 00:27:49,120 --> 00:27:52,620 Vamos, nos vemos. 476 00:27:53,200 --> 00:27:56,700 Extráñame. 477 00:28:03,080 --> 00:28:05,090 A mi habitación. 478 00:28:05,120 --> 00:28:07,060 No hay poder ni fuerza excepto en Allah. 479 00:28:07,080 --> 00:28:09,590 Una preocupación termina y comienza otra. 480 00:28:09,620 --> 00:28:12,140 Dice «Estoy bien», luego «Estoy mal», se sienta y se pone de pie. 481 00:28:12,170 --> 00:28:15,390 Yo... quiero estar sola. Me estás trayendo aquí a la fuerza. 482 00:28:15,420 --> 00:28:19,020 Quiero quedarme en mi habitación de todos modos. Madre. Me estás trayendo aquí a la fuerza. 483 00:28:23,030 --> 00:28:24,760 Vamos, Emir. Vamos, hijo mío. 484 00:28:24,780 --> 00:28:26,260 Vamos. 485 00:28:26,280 --> 00:28:27,010 Nos vemos. 486 00:28:27,030 --> 00:28:28,640 Adiós. Vamos. 487 00:28:28,670 --> 00:28:30,060 No te canses. 488 00:28:30,080 --> 00:28:33,580 Buena suerte con tu trabajo. 489 00:28:33,950 --> 00:28:35,260 Trágico. 490 00:28:35,280 --> 00:28:38,090 Por supuesto, su trabajo está estancado. 491 00:28:38,120 --> 00:28:42,030 No, me iba a ir de todos modos. 492 00:28:43,530 --> 00:28:44,810 Nursema te lo explicará. 493 00:28:44,830 --> 00:28:46,390 Vamos, hijo mío, vamos. 494 00:28:46,420 --> 00:28:49,230 Te encontraré algo de trabajo. No estés triste. Vamos. 495 00:28:49,250 --> 00:28:52,390 En verdad, voy a estrangular a esta mujer. Cálmate. 496 00:28:52,420 --> 00:28:54,980 Hiciste bien en venir, mi querido Gökhan. 497 00:28:55,000 --> 00:28:58,500 Extrañaba charlar contigo y conmigo también. 498 00:29:00,030 --> 00:29:03,530 Traje el café. 499 00:29:03,580 --> 00:29:04,930 Gracias. 500 00:29:04,950 --> 00:29:06,260 Buen provecho. 501 00:29:06,280 --> 00:29:09,230 Pensé que sería bueno después del desayuno. 502 00:29:09,250 --> 00:29:11,180 Ya tomamos nuestro café, pero... 503 00:29:11,200 --> 00:29:13,310 Beberemos de tu mano también. 504 00:29:13,330 --> 00:29:16,830 Si no le has añadido veneno. 505 00:29:18,450 --> 00:29:19,930 Madre Asude. 506 00:29:19,950 --> 00:29:22,310 ¿Has pensado en mis condiciones? 507 00:29:22,330 --> 00:29:23,340 İlknur querida. 508 00:29:23,370 --> 00:29:25,230 ¿No entiendes lo que estoy diciendo? 509 00:29:25,250 --> 00:29:29,200 ¿No te lo expliqué muy bien? 510 00:29:29,530 --> 00:29:33,670 Lo que nos pides va más allá de lo razonable, hija mía. 511 00:29:35,170 --> 00:29:36,430 Pero... 512 00:29:36,450 --> 00:29:39,180 tú fuiste el motivo de mi matrimonio. 513 00:29:39,200 --> 00:29:41,340 ¿Fue para poder divorciarme después de unos días? 514 00:29:41,370 --> 00:29:43,680 ¿No tengo ningún derecho? 515 00:29:43,700 --> 00:29:46,310 ¿Se van a divorciar ustedes dos? 516 00:29:46,330 --> 00:29:48,340 Gracias por el café. 517 00:29:48,370 --> 00:29:51,870 Hablaremos más tarde, estábamos discutiendo un asunto importante. 518 00:29:52,250 --> 00:29:53,640 Bien. 519 00:29:53,670 --> 00:29:57,170 Pero te espero. 520 00:30:02,580 --> 00:30:03,390 ¿Qué pasa? 521 00:30:03,420 --> 00:30:05,840 No preguntes, Gökhan. 522 00:30:05,870 --> 00:30:07,390 Me metí en algo... 523 00:30:07,420 --> 00:30:09,510 y lo arruiné. 524 00:30:09,530 --> 00:30:12,760 Abidin tenía una mala relación, pensamos en salvarlo. 525 00:30:12,780 --> 00:30:14,760 Que se case y forme una familia. 526 00:30:14,780 --> 00:30:17,930 Entonces lo casamos con esta mujer. 527 00:30:17,950 --> 00:30:21,310 Luego encontramos a alguien aún peor para él. 528 00:30:21,330 --> 00:30:23,340 Resulta que ella es un tipo diferente de dura. 529 00:30:23,370 --> 00:30:26,870 Si supieras por lo que pasé mientras estabas fuera. 530 00:30:26,920 --> 00:30:28,510 ¿No aceptará el divorcio ahora? 531 00:30:28,530 --> 00:30:32,830 Ella estará de acuerdo, pero tiene condiciones. 532 00:30:32,870 --> 00:30:35,510 Bien, dale lo que quiere y termina de una vez. ¿Por qué molestarse? 533 00:30:35,530 --> 00:30:36,640 ¿Cuántos miles de dólares quiere? 534 00:30:36,670 --> 00:30:39,140 ¿Qué dólares? Ella quiere esta casa. 535 00:30:39,170 --> 00:30:40,840 Quiere un coche deportivo. 536 00:30:40,870 --> 00:30:42,260 Ella quiere mucho. 537 00:30:42,280 --> 00:30:44,640 ¡No! 538 00:30:44,670 --> 00:30:47,430 ¡Es broma! ¿Qué es esto? Ha perdido la cabeza. 539 00:30:47,450 --> 00:30:48,730 Así es, lo juro. 540 00:30:48,750 --> 00:30:52,370 Bien, no te preocupes por esto a pesar de todo tu trabajo. 541 00:30:52,750 --> 00:30:54,010 Yo me encargaré de este asunto. 542 00:30:54,030 --> 00:30:54,930 ¿Cómo? 543 00:30:54,950 --> 00:30:56,090 Tengo esto. 544 00:30:56,120 --> 00:30:59,510 Dame el protocolo de divorcio 545 00:30:59,530 --> 00:31:01,010 y no interfieras. Yo me encargaré del resto. 546 00:31:01,030 --> 00:31:02,890 Gökhan 547 00:31:02,920 --> 00:31:06,310 obtendrás una gran recompensa por esto. 548 00:31:06,330 --> 00:31:08,140 Ojalá así sea, İnşallah. 549 00:31:08,170 --> 00:31:10,730 Deshagámonos de ella, ella también me asusta. 550 00:31:10,750 --> 00:31:14,250 ¿Qué estás haciendo, mi querido hijo? 551 00:31:20,280 --> 00:31:22,060 A mi hijo le ha bajado la fiebre. 552 00:31:22,080 --> 00:31:23,180 Allah Allah. 553 00:31:23,200 --> 00:31:25,810 Gracias a Ti, Allah Allah. 554 00:31:25,830 --> 00:31:27,980 Gracias a Allah. 555 00:31:28,000 --> 00:31:31,500 Madre. 556 00:31:32,420 --> 00:31:34,010 Hermana Hayat. 557 00:31:34,030 --> 00:31:37,830 - ¿Escuchaste lo que escuché? - ¡En nombre de Allah habló! 558 00:31:37,920 --> 00:31:39,140 ¡Madre! 559 00:31:39,170 --> 00:31:40,640 ¡Hijo mío! 560 00:31:40,670 --> 00:31:44,200 ¡Hijo mío, hijo mío, hijo mío! 561 00:31:45,030 --> 00:31:47,560 Hermana Hayat. 562 00:31:47,580 --> 00:31:49,340 Hermana Hayat. 563 00:31:49,370 --> 00:31:52,870 ¡Mi hijo habla como un ruiseñor! Primero le bajó la fiebre 564 00:31:52,950 --> 00:31:54,480 ¡y ahora ha empezado a hablar! 565 00:31:54,500 --> 00:31:56,560 Gracias a Ti, Allah Allah. 566 00:31:56,580 --> 00:31:58,230 Mi querido hijo, mi alma. 567 00:31:58,250 --> 00:31:59,980 Hermana Hayat. 568 00:32:00,000 --> 00:32:01,560 Allah. 569 00:32:01,580 --> 00:32:02,980 Dijo «Allah». 570 00:32:03,000 --> 00:32:04,810 Habló y volvió a su fe. 571 00:32:04,830 --> 00:32:06,930 ¿No sacrificaré un animal ahora? 572 00:32:06,950 --> 00:32:08,760 ¿No distribuiré regalos? 573 00:32:08,780 --> 00:32:10,480 Da caridad inmediatamente, es una bendición. 574 00:32:10,500 --> 00:32:13,260 Debo conseguir un regalo para la Sra. Salkım. 575 00:32:13,280 --> 00:32:14,760 Ayer destrocé a la mujer 576 00:32:14,780 --> 00:32:18,280 y hoy mi hijo habló, gracias a Allah. 577 00:32:18,530 --> 00:32:19,840 Mi hijo. 578 00:32:19,870 --> 00:32:23,370 ¡Hijo mío, hijo mío, hijo mío! 579 00:32:32,920 --> 00:32:35,680 No puedes escapar incluso si me bloqueas en todo. 580 00:32:35,700 --> 00:32:37,810 Como si no conociera tu casa. 581 00:32:37,830 --> 00:32:41,330 Estúpido. 582 00:32:41,920 --> 00:32:43,260 También está este. 583 00:32:43,280 --> 00:32:45,510 Es muy hermoso. 584 00:32:45,530 --> 00:32:47,430 Pero no puedo usarlo, Emir se enojará. 585 00:32:47,450 --> 00:32:48,930 Imagínese a Fatih también. 586 00:32:48,950 --> 00:32:51,430 No puedo escapar de su lengua. 587 00:32:51,450 --> 00:32:54,090 Maşallah, lo juro. 588 00:32:54,120 --> 00:32:57,620 Has empezado a hablar de tus maridos. 589 00:32:58,920 --> 00:33:00,260 ¿Somos enemigos? 590 00:33:00,280 --> 00:33:02,980 Las cuñadas se pelean y se desagradan, hija mía. 591 00:33:03,000 --> 00:33:04,980 Pero ustedes dos, quiero decir 592 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 tus maridos pelearon, pero estás siendo muy civilizada. 593 00:33:08,530 --> 00:33:12,030 Sra. Salkım, si le gusta el caos, la habitación de Elif está arriba. 594 00:33:12,280 --> 00:33:15,780 Mira esa charla, tiene la lengua larga. 595 00:33:16,080 --> 00:33:18,230 Es una lástima, mira. 596 00:33:18,250 --> 00:33:21,750 Nursema se ha vuelto a escapar. 597 00:33:22,920 --> 00:33:25,010 ¡Quiero mi recompensa por las buenas noticias! ¿Qué pasó, niña? 598 00:33:25,030 --> 00:33:26,480 Mi hijo habló. 599 00:33:26,500 --> 00:33:31,000 Dijo «mira el auto», luego dijo «Allah». ¿Qué más debería decir el niño? 600 00:33:31,170 --> 00:33:35,620 Afortunadamente, dijo «coche» y cosas así, tiene algunas exigencias claras. 601 00:33:35,700 --> 00:33:38,390 Gracias a Ti, Allah Allah. 602 00:33:38,420 --> 00:33:42,330 ¡Te dije! Sí, Nilay, ¿no te lo dije? 603 00:33:42,450 --> 00:33:45,890 Realmente tenía una razón, Sra. Salkım. Que Allah esté complacido contigo. 604 00:33:45,920 --> 00:33:48,140 - ¡Se lo diré a mi hermana inmediatamente! - ¡Corre, corre! 605 00:33:48,170 --> 00:33:50,140 Maşallah, gloria a Allah. 606 00:33:50,170 --> 00:33:53,340 Todos ustedes hablaron de mí, pero miren, el niño habla como un ruiseñor. 607 00:33:53,370 --> 00:33:56,480 No les hagas caso a la señora Salkım, está diciendo tonterías. 608 00:33:56,500 --> 00:33:59,430 No, alma mía, no le hago caso. 609 00:33:59,450 --> 00:34:01,760 Que Allah esté complacido con ella de todos modos. 610 00:34:01,780 --> 00:34:05,700 Hemos cubierto muchos gastos gracias al trabajo que encontró. 611 00:34:07,530 --> 00:34:11,250 İlhami, no quiero que vayas a los lugares que te envía la Sra. Salkım. 612 00:34:11,280 --> 00:34:14,560 ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo? 613 00:34:14,580 --> 00:34:18,670 Me gano la vida con mi honor, Nursema. ¿Soy un mendigo? ¿Estoy rogando? 614 00:34:19,120 --> 00:34:22,340 No dije nada de eso, ya conoces a la mujer. 615 00:34:22,370 --> 00:34:26,280 Luego dice tantas cosas a tus espaldas. 616 00:34:26,920 --> 00:34:28,890 Mi alma. 617 00:34:28,920 --> 00:34:32,420 ¿Si pudieras deshacerte un poco de tus complejos? 618 00:34:33,080 --> 00:34:33,980 ¿Complejos? 619 00:34:34,000 --> 00:34:34,230 Sí. ¿Qué dice la mujer? Es solo charla. 620 00:34:34,250 --> 00:34:37,090 Sí. ¿Qué dice la mujer? Sólo habla. 621 00:34:37,120 --> 00:34:39,090 Nuestra situación es clara. 622 00:34:39,120 --> 00:34:41,850 Nuestra casa se quemó y estamos viviendo en tu 623 00:34:41,870 --> 00:34:45,030 dependencia del padre. ¿Soy un hombre que puede aceptar esto? 624 00:34:47,280 --> 00:34:49,730 Hermana. 625 00:34:49,750 --> 00:34:52,230 ¡Quiero mi recompensa por las buenas noticias! 626 00:34:52,250 --> 00:34:54,390 ¿Llegué en el momento equivocado? 627 00:34:54,420 --> 00:34:56,590 No, bienvenida, Nilay. 628 00:34:56,620 --> 00:35:00,120 Para nada, simplemente me iba de todos modos. Adelante, habla. 629 00:35:00,280 --> 00:35:03,090 Continúa, que estés bajo la protección de Allah. 630 00:35:03,120 --> 00:35:06,620 Cuídate, no lo pienses. 631 00:35:08,870 --> 00:35:10,390 ¿Qué pasa, hermana? 632 00:35:10,420 --> 00:35:11,810 No pasó nada. 633 00:35:11,830 --> 00:35:13,430 De todos modos. 634 00:35:13,450 --> 00:35:16,480 ¿Qué pasó, niña? ¿Qué novedades? Cuéntanos para que podamos ser felices. 635 00:35:16,500 --> 00:35:19,230 Abdullah empezó a hablar. ¿En realidad? 636 00:35:19,250 --> 00:35:21,640 Lo juro por Allah, empezó a hablar. Yo juzgué mal. 637 00:35:21,660 --> 00:35:23,830 Señora Salkım, resulta que la mujer tenía razón. 638 00:35:23,920 --> 00:35:26,640 Ahora voy con Fethi a buscar un regalo para la Sra. Salkım. 639 00:35:26,670 --> 00:35:30,250 ¿Adónde vas? Tienes una tienda de regalos. 640 00:35:30,280 --> 00:35:33,480 No puedo comprar un regalo allí a cambio de esto. 641 00:35:33,500 --> 00:35:35,810 Voy al Gran Bazar a elegir un bonito regalo. 642 00:35:35,830 --> 00:35:38,510 Ven conmigo, será un cambio de aire. 643 00:35:38,530 --> 00:35:39,480 Tengo que trabajar. 644 00:35:39,500 --> 00:35:43,000 Bien hermana, iré y volveré temprano. No te preocupes, nos vemos. 645 00:35:44,120 --> 00:35:46,430 Más despacio, niña. 646 00:35:46,450 --> 00:35:49,950 Allah Allah. 647 00:35:52,330 --> 00:35:53,560 Sí, madre. 648 00:35:53,580 --> 00:35:54,760 ¿Qué estás haciendo, Çimen? 649 00:35:54,780 --> 00:35:57,680 Estamos así. ¿Qué hacer? ¿Tú qué haces? ¿Cómo estás? 650 00:35:57,700 --> 00:35:59,180 Dale mis saludos. 651 00:35:59,200 --> 00:36:00,640 No estoy bien, Çimen. 652 00:36:00,670 --> 00:36:01,890 Primero lloré un poco. 653 00:36:01,920 --> 00:36:03,560 Luego me sentí aliviada, luego me enojé conmigo misma. 654 00:36:03,580 --> 00:36:05,420 Como no es asunto mío, entonces te llamé. 655 00:36:06,000 --> 00:36:07,640 ¿Qué pasó, madre? ¿Hay algo malo? 656 00:36:07,670 --> 00:36:08,810 ¿Qué pasó de nuevo? 657 00:36:08,830 --> 00:36:12,330 En nombre de Allah. 658 00:36:13,030 --> 00:36:16,510 - ¿A quién estará causando problemas ahora? - Basta. 659 00:36:16,530 --> 00:36:17,510 Pero... 660 00:36:17,530 --> 00:36:21,030 Felicitaciones, has sido expulsada de la universidad, hija mía. 661 00:36:21,200 --> 00:36:25,280 Dicen que fuiste causa de una pelea, la enviaron aquí porque no tienes casa. 662 00:36:27,200 --> 00:36:29,010 Madre, ¿qué estás diciendo? 663 00:36:29,030 --> 00:36:33,370 No te estoy diciendo nada, Çimen. No me has dejado nada que decir. Haz lo que quieras. 664 00:36:33,450 --> 00:36:36,140 Sólo te estoy informando, hija mía. Felicidades. 665 00:36:36,170 --> 00:36:39,670 Te felicito, podrás encargarte de la casa de tu marido. 666 00:36:46,870 --> 00:36:49,730 Çimen. 667 00:36:49,750 --> 00:36:51,930 ¿Pasó algo malo, alma mía? 668 00:36:51,950 --> 00:36:55,450 ¿Qué están haciendo ustedes dos allí? Ven y habla aquí. 669 00:36:56,250 --> 00:36:58,310 Me han expulsado de la universidad. 670 00:36:58,330 --> 00:37:01,830 Mi educación terminó gracias a tu hijo. 671 00:37:02,870 --> 00:37:04,230 ¿Cómo? 672 00:37:04,250 --> 00:37:08,530 Deja que la Sra. Salkım te cuente sobre los escándalos que Emir provocó, Başak. Déjala sentirse orgullosa. 673 00:37:10,450 --> 00:37:12,390 ¡Allah, Allah! 674 00:37:12,420 --> 00:37:14,810 Causé una ruptura entre su ex marido y su actual marido. 675 00:37:14,830 --> 00:37:16,790 Mi hijo casi se convierte en asesino y va a prisión 676 00:37:16,820 --> 00:37:19,030 por su culpa, y ahora lo culpa a él por su expulsión. 677 00:37:19,280 --> 00:37:20,230 ¡Allah, Allah! 678 00:37:20,250 --> 00:37:22,640 - ¿Volvieron a pelear? - ¿Cómo debería saberlo? 679 00:37:22,670 --> 00:37:25,180 Por amor de Allah, ella no quiere estudiar. 680 00:37:25,200 --> 00:37:28,590 Una chica educada, pero se casó por segunda vez. ¿De qué está hablando? 681 00:37:28,620 --> 00:37:30,140 Me rindo. 682 00:37:30,170 --> 00:37:31,980 Realmente me rindo. 683 00:37:32,000 --> 00:37:33,310 Y ni siquiera estás triste. 684 00:37:33,330 --> 00:37:35,390 Estoy muy triste, Başak. 685 00:37:35,420 --> 00:37:37,140 Estoy muy triste por mi hijo. 686 00:37:37,170 --> 00:37:40,670 Lo juro. 687 00:37:43,420 --> 00:37:46,920 ¿Qué tengo que hacer? 688 00:37:51,750 --> 00:37:52,980 Mi amor. 689 00:37:53,000 --> 00:37:56,620 Si no es urgente te llamo más tarde. Estoy trabajando en algo importante ahora. 690 00:37:56,870 --> 00:37:59,480 Estoy a punto de empezar a maldecir tu importante trabajo. 691 00:37:59,500 --> 00:38:01,260 ¿Qué está sucediendo? 692 00:38:01,280 --> 00:38:02,730 ¿Estás llorando, Çimen? 693 00:38:02,750 --> 00:38:04,730 Estoy llorando. 694 00:38:04,750 --> 00:38:06,480 Estoy llorando por tu culpa. 695 00:38:06,500 --> 00:38:10,280 ¿Peleaste con mi madre otra vez, Çimen? No puedo dejarlas solas ni un momento. 696 00:38:10,620 --> 00:38:12,430 ¿Qué mamá? 697 00:38:12,450 --> 00:38:15,950 ¿Qué mamá? ¡Me han expulsado de la universidad! 698 00:38:17,080 --> 00:38:17,590 ¿Qué? 699 00:38:17,620 --> 00:38:20,230 Por si fuera poco, el aviso le llegó a mi madre. 700 00:38:20,250 --> 00:38:24,870 ¿Y sigues diciendo que peleé con tu madre? ¡Mi vida está arruinada! 701 00:38:25,250 --> 00:38:26,810 ¿Hablas en serio, Çimen? 702 00:38:26,830 --> 00:38:30,330 No bromearía contigo mientras estoy llorando, Emir. 703 00:38:30,700 --> 00:38:31,930 ¿Estás feliz ahora? 704 00:38:31,950 --> 00:38:34,230 Era la única rama a la que me aferraba. 705 00:38:34,250 --> 00:38:36,230 Mi amor, yo. 706 00:38:36,250 --> 00:38:39,260 Lo siento mucho. No sé qué decir. 707 00:38:39,280 --> 00:38:40,680 Mira, Çimen. 708 00:38:40,700 --> 00:38:43,510 Haré todo lo que pueda para solucionar este problema. No te preocupes. 709 00:38:43,530 --> 00:38:47,750 Eres la esposa de Emir Sertkaya, ya no necesitarás la universidad. 710 00:38:48,000 --> 00:38:51,500 Maldito el día en que pasé a formar parte de la familia Sertkaya. 711 00:38:52,120 --> 00:38:53,930 Çimen. 712 00:38:53,950 --> 00:38:57,450 ¿Alo? 713 00:39:03,450 --> 00:39:06,950 Maldita sea, lo que nos faltaba. 714 00:39:09,920 --> 00:39:11,840 - Estoy aquí, hermana. - Ven, Fethi, ven. 715 00:39:11,870 --> 00:39:14,140 - ¿Estás lista? ¿Nos vamos? - Vámonos. 716 00:39:14,170 --> 00:39:15,680 Pero a otro lugar, no a la tienda. 717 00:39:15,700 --> 00:39:17,890 ¿O a Abdullah le volvió a subir la fiebre? ¿Al hospital? 718 00:39:17,920 --> 00:39:20,390 ¡Allah no lo quiera, Fethi! 719 00:39:20,420 --> 00:39:21,980 Nos vamos al Gran Bazar. 720 00:39:22,000 --> 00:39:25,500 - ¿Por qué, hermana? ¿Qué hacemos en el Bazar? - No, no. 721 00:39:25,530 --> 00:39:28,480 A mi hijo se le ha desatado la lengua y ha hablado. 722 00:39:28,500 --> 00:39:30,510 Por eso voy a abrir mi billetera. 723 00:39:30,530 --> 00:39:34,030 Vamos a recibir un regalo para Sra. Salkım. Voy a buscar mi bolso ahora. 724 00:39:34,080 --> 00:39:37,580 Tú prepara el auto, ya voy. Bien, hermana. 725 00:39:49,450 --> 00:39:50,640 ¿Alo? 726 00:39:50,670 --> 00:39:52,060 ¿Qué estás haciendo? 727 00:39:52,080 --> 00:39:55,580 Estoy tomando algo de vitamina D. ¿Qué estás haciendo, novia fugitiva? 728 00:39:56,080 --> 00:39:58,010 Tienes razón, digas lo que digas. 729 00:39:58,030 --> 00:40:00,930 De repente me encontré en la carretera en medio de la noche. 730 00:40:00,950 --> 00:40:02,340 ¿Cómo está la situación en casa? 731 00:40:02,370 --> 00:40:04,310 No peleaste con el hermano Tuncay, ¿verdad? 732 00:40:04,330 --> 00:40:07,830 ¿Es eso posible, alma mía? Nos queremos mucho. 733 00:40:07,920 --> 00:40:10,810 ¿Podrías decirme qué estoy haciendo en esta casa, Başak? 734 00:40:10,830 --> 00:40:13,560 Estás escapando de la humillación, alma mía. 735 00:40:13,580 --> 00:40:14,760 De todos modos. 736 00:40:14,780 --> 00:40:18,330 Su primer encuentro con Fatih no fue bien, como usted sabe. 737 00:40:18,500 --> 00:40:23,170 Por eso digo, trae hermano. Tuncay y ven a cenar esta noche. 738 00:40:23,200 --> 00:40:26,780 Chica, ¿qué vamos a hacer en una cena? Por favor. 739 00:40:27,200 --> 00:40:30,700 La última comida familiar a la que participé probablemente fue en mi circuncisión. 740 00:40:30,780 --> 00:40:32,980 Sería bueno que te acostumbraras a esto, alma mía. 741 00:40:33,000 --> 00:40:36,010 Ahora tenemos una vida tradicional. 742 00:40:36,030 --> 00:40:37,730 ¿No volviste por mí? 743 00:40:37,750 --> 00:40:40,390 Si regresaste por mí, vendrás a esta cena. 744 00:40:40,420 --> 00:40:42,010 ¿No deberían conocer a mi hermano? 745 00:40:42,030 --> 00:40:43,760 En mi opinión, no deberían hacerlo. 746 00:40:43,780 --> 00:40:46,430 Sabes que quien me conoce se arrepiente profundamente, Başak. 747 00:40:46,450 --> 00:40:48,060 Que se preocupen por eso. 748 00:40:48,080 --> 00:40:50,180 Vamos, no te alargues, ya vienes. 749 00:40:50,200 --> 00:40:52,590 Bien, iremos a comer. 750 00:40:52,620 --> 00:40:53,480 ¿Qué hay para cenar? 751 00:40:53,500 --> 00:40:56,930 ¿Cómo debería saber sobre la comida, Asaf? ¡Allah, Allah! 752 00:40:56,950 --> 00:40:59,810 No te preocupes, les diré que preparen algo que te guste. 753 00:40:59,830 --> 00:41:00,930 Te diré algo. 754 00:41:00,950 --> 00:41:04,390 No puedes venir con las manos vacías, trae un regalo, ¿de acuerdo? 755 00:41:04,420 --> 00:41:07,840 Bien, alma mía, no hasta ese punto. Traeremos flores, dulces y demás. 756 00:41:07,870 --> 00:41:09,640 ¿Dulces? 757 00:41:09,670 --> 00:41:11,060 Eso no servirá. 758 00:41:11,080 --> 00:41:14,060 Trae un regalo caro y memorable. 759 00:41:14,080 --> 00:41:16,430 Después de todo, les estoy presentando a mi hermano. 760 00:41:16,450 --> 00:41:19,590 Por eso me escucharás y harás todo esto. 761 00:41:19,620 --> 00:41:21,760 Y no dejes que la señora Salkım hable de mí. 762 00:41:21,780 --> 00:41:25,280 Allah, Allah, estoy empezando a sentir mucha curiosidad por esta familia. 763 00:41:25,370 --> 00:41:27,680 Bien, traeré algo digno de mí, Başak. 764 00:41:27,700 --> 00:41:30,510 Un regalo digno de nosotros, no solo de ti, alma mía. 765 00:41:30,530 --> 00:41:33,640 Mira, son una familia conservadora, así que actúa en consecuencia. 766 00:41:33,670 --> 00:41:35,810 No llegues tarde y no olvides traer un regalo. 767 00:41:35,830 --> 00:41:37,230 Vamos, llamaré al hermano Tuncay ahora. 768 00:41:37,250 --> 00:41:40,750 Bien, llama al hermano Tuncay y vemos. 769 00:41:42,950 --> 00:41:44,480 Estúpido. 770 00:41:44,500 --> 00:41:46,390 Entonces vendré a buscar la firma. 771 00:41:46,420 --> 00:41:49,090 Bien, Yusuf, sigue con este asunto. 772 00:41:49,120 --> 00:41:51,730 Para que Emir no vuelva a montar una escena. 773 00:41:51,750 --> 00:41:55,250 No te preocupes, déjamelo a mí. 774 00:41:56,450 --> 00:41:57,560 Alabado sea Allah. 775 00:41:57,580 --> 00:41:59,260 Bienvenido. 776 00:41:59,280 --> 00:42:00,930 No diría muy bienvenido, Fatih. 777 00:42:00,950 --> 00:42:02,480 - ¿Está todo bien? - No, no. 778 00:42:02,500 --> 00:42:04,310 Anoche hablé con Kıvılcım. 779 00:42:04,330 --> 00:42:07,830 - Rompimos, se acabó. - ¿Hablas en serio? 780 00:42:08,530 --> 00:42:10,560 Ustedes dos rompieron antes, tío. 781 00:42:10,580 --> 00:42:13,340 Kemal era muy pequeño, creo que se reconciliarán. 782 00:42:13,370 --> 00:42:16,430 No, esta vez no es así. 783 00:42:16,450 --> 00:42:19,180 Realmente terminé la relación. 784 00:42:19,200 --> 00:42:21,430 No sé qué decir. 785 00:42:21,450 --> 00:42:23,840 - Que sea lo mejor para ambos, tío. - Amén. 786 00:42:23,870 --> 00:42:26,640 No me hagas caso. ¿Qué hiciste? ¿Te reconciliaste con Başak? 787 00:42:26,670 --> 00:42:28,930 Başak regresó anoche a casa, gracias a Allah. 788 00:42:28,950 --> 00:42:31,590 ¿Qué estás diciendo? Lo juro, es como si fuera dueño del mundo. 789 00:42:31,620 --> 00:42:33,430 Nos dimos cuenta de que no podemos estar separados. 790 00:42:33,450 --> 00:42:37,870 - Estoy feliz por ustedes dos. Valórense unos a otros, hijo mío. - Estoy intentando eso. 791 00:42:38,830 --> 00:42:40,260 He empezado a buscar una casa. 792 00:42:40,280 --> 00:42:42,060 Nos vamos a mudar. 793 00:42:42,080 --> 00:42:44,680 - No podemos quedarnos más en esa casa, tío. - Tienes razón. 794 00:42:44,700 --> 00:42:47,640 De todos modos, sabes lo que es correcto para tu relación. 795 00:42:47,670 --> 00:42:50,640 Hermano Ömer, hablemos un poco si tienes tiempo. Estaba yendo a verte. 796 00:42:50,670 --> 00:42:51,560 ¿Está todo bien? 797 00:42:51,580 --> 00:42:53,060 ¿Con respecto a qué? 798 00:42:53,080 --> 00:42:56,580 ¿Qué debo responder? 799 00:42:57,170 --> 00:43:00,670 Es personal. 800 00:43:01,370 --> 00:43:04,870 A ver entonces, por favor. 801 00:43:07,450 --> 00:43:10,950 Tú y tu privacidad. 802 00:43:13,420 --> 00:43:16,920 No te ves bien, Emir. 803 00:43:18,250 --> 00:43:19,760 Porque no me encuentro bien, hermano Ömer. 804 00:43:19,780 --> 00:43:21,060 Siéntate, siéntate. 805 00:43:21,080 --> 00:43:22,760 Si se trata de trabajo 806 00:43:22,780 --> 00:43:25,310 - no lo pienses mucho, lo solucionaremos de alguna manera. - No, hermano. 807 00:43:25,330 --> 00:43:27,260 No se trata de trabajo. 808 00:43:27,280 --> 00:43:28,890 Hay un asunto. 809 00:43:28,920 --> 00:43:31,140 Quiero consultarte, no sabía a quién más preguntarle. 810 00:43:31,170 --> 00:43:32,910 Mira, Emir, si te has metido en la moneda. 811 00:43:32,930 --> 00:43:35,200 Negocios de nuevo, realmente no te perdonaré esta vez. 812 00:43:35,330 --> 00:43:36,930 No hermano, tövbe. 813 00:43:36,950 --> 00:43:39,590 - No se trata de monedas. - ¿Entonces qué? 814 00:43:39,620 --> 00:43:42,560 Çimen fue expulsada de la universidad por mi culpa, hermano. 815 00:43:42,580 --> 00:43:43,510 ¿Qué estás diciendo, hijo mío? 816 00:43:43,530 --> 00:43:46,760 Hermano Ömer, déjame contarte todo lo que pasó, de hombre a hombre. 817 00:43:46,780 --> 00:43:49,480 Escúchame primero, luego golpéame o grita si quieres. 818 00:43:49,500 --> 00:43:52,120 Haz lo que quieras, pero estoy seguro de que me entenderás. 819 00:43:52,170 --> 00:43:53,940 ¿Emir, estás diciendo que Çimen fue expulsada de la Universidad? 820 00:43:53,960 --> 00:43:56,370 ¿Qué hiciste para que la expulsaran? 821 00:43:58,450 --> 00:44:01,140 - Ocurrió un problema en la subasta. - Sí. 822 00:44:01,170 --> 00:44:04,180 Me enojé con Çimen ese día y un poco al día siguiente. 823 00:44:04,200 --> 00:44:06,310 Entonces me arrepentí. 824 00:44:06,330 --> 00:44:08,890 Le compré flores y fui a disculparme. 825 00:44:08,920 --> 00:44:11,560 - Fui a la universidad de mi esposa. - Eso es bueno, entonces, ¿qué pasó? 826 00:44:11,580 --> 00:44:13,390 Ojalá no hubiera ido, hermano. 827 00:44:13,420 --> 00:44:15,310 Entré a la universidad 828 00:44:15,330 --> 00:44:16,840 y vio a su ex marido. 829 00:44:16,870 --> 00:44:20,370 Estaban hablando de nuevo. 830 00:44:20,780 --> 00:44:24,580 Perdí la cabeza, hermano. ¿Qué hace este hombre en la universidad? 831 00:44:24,780 --> 00:44:26,340 Estás hablando de Gökhan. 832 00:44:26,370 --> 00:44:28,890 Sea quien sea, no quiero oír su nombre. 833 00:44:28,920 --> 00:44:31,560 Un hombre sin honor. 834 00:44:31,580 --> 00:44:33,510 Yo... 835 00:44:33,530 --> 00:44:36,760 Perdí la cabeza y lo ataqué, hermano. 836 00:44:36,780 --> 00:44:40,280 - Y no recuerdo el resto. - ¿Qué estás diciendo, hijo mío? 837 00:44:40,670 --> 00:44:42,760 ¿Qué estás diciendo? ¿No es una lástima para Çimen? 838 00:44:42,780 --> 00:44:45,260 - Mientras ella es inocente. - Hay cosas peores, hermano. 839 00:44:45,280 --> 00:44:48,310 Cuando Çimen regresó, su madre se enteró de que había sido expulsada. 840 00:44:48,330 --> 00:44:52,330 Le enviaron un carta para informarle y así lo supo. 841 00:44:53,620 --> 00:44:56,640 Y cuando la señora Kıvılcım leyó la carta... 842 00:44:56,670 --> 00:44:59,560 - La señora Kıvılcım me va a matar, hermano. - Te matará, por supuesto. 843 00:44:59,580 --> 00:45:01,430 Y ella no se equivocaría. 844 00:45:01,450 --> 00:45:03,430 Quieres un consejo mío, pero. 845 00:45:03,450 --> 00:45:06,180 Me estoy obligando a mantener la calma ahora mismo. 846 00:45:06,200 --> 00:45:08,090 Estamos hablando del futuro de una niña. 847 00:45:08,120 --> 00:45:11,560 Arruinaste su futuro por tus emociones de adolescente. 848 00:45:11,580 --> 00:45:15,980 Emir, ¿no estás seguro de los sentimientos y el amor de Çimen por ti? 849 00:45:16,000 --> 00:45:17,340 Estoy seguro, hermano. 850 00:45:17,370 --> 00:45:19,890 ¿Es posible no serlo? Confío en ella completamente. 851 00:45:19,920 --> 00:45:21,890 Si no lo fuera, no me habría enfrentado a mi madre cien veces. 852 00:45:21,910 --> 00:45:23,810 Un día. Soy el único que sabe lo que estoy viviendo. 853 00:45:23,830 --> 00:45:26,840 Por favor no, eres la persona que más me entiende. 854 00:45:26,870 --> 00:45:29,230 ¿Debería ir a matar a Gökhan, hermano? 855 00:45:29,250 --> 00:45:31,760 Un pequeño error cuesta un futuro. 856 00:45:31,780 --> 00:45:34,730 Por el amor de Allah, hermano. 857 00:45:34,750 --> 00:45:37,060 Por favor avíseme. ¿Qué debo hacer ahora, hermano? 858 00:45:37,080 --> 00:45:39,510 Emir, un hombre recibe consejos solo una vez, hijo mío. 859 00:45:39,530 --> 00:45:41,840 ¿Cuánto más te aconsejaré? 860 00:45:41,870 --> 00:45:43,560 Te lo dije antes. 861 00:45:43,580 --> 00:45:47,420 Si te importan las palabras de tu madre, No puedes estar en paz con tu esposa. 862 00:45:47,670 --> 00:45:49,930 Te lo dije, ¿lo dije o no? 863 00:45:49,950 --> 00:45:51,180 ¿Qué hiciste? 864 00:45:51,200 --> 00:45:54,510 Está claro, tu madre te provocó esa noche, hijo mío. ¿Eso es mentira? 865 00:45:54,530 --> 00:45:58,620 ¿Qué tiene esto que ver con mi madre ahora, hermano? Tiene todo que ver con eso. 866 00:45:59,250 --> 00:46:02,750 ¿Quieres un consejo de mi parte? Te lo aconsejaré por última vez. 867 00:46:03,530 --> 00:46:06,680 Ve y haz todo lo que puedas para ganarte el corazón de Çimen. 868 00:46:06,700 --> 00:46:08,840 Al final, ella también tiene madre. 869 00:46:08,870 --> 00:46:12,260 Si Çimen obedece a su madre en cuanto al tema universitario 870 00:46:12,280 --> 00:46:13,680 entonces ¡ay de ustedes dos, Emir! 871 00:46:13,700 --> 00:46:14,810 No podrás hacer nada. 872 00:46:14,830 --> 00:46:17,560 Ambos obedecen a sus madres, hijo mío. 873 00:46:17,580 --> 00:46:19,390 Son adultos. 874 00:46:19,420 --> 00:46:22,310 ¿Las madres están manejando esta relación? 875 00:46:22,330 --> 00:46:25,830 ¿Qué puedo decirte? 876 00:46:26,500 --> 00:46:28,810 El cinco-seis me ama, querido. 877 00:46:28,830 --> 00:46:30,560 Tienes mucha suerte, hijo mío. 878 00:46:30,580 --> 00:46:33,840 Cuando se pierde en el amor, hermano, aquí se gana. 879 00:46:33,870 --> 00:46:37,370 Olvídalo, tienes mucha suerte. 880 00:46:39,120 --> 00:46:40,860 No hagas trampa mientras hablo por teléfono. 881 00:46:40,890 --> 00:46:42,970 Que Allah te perdone, hermano, no te estoy engañando. 882 00:46:44,000 --> 00:46:44,980 Kıvılcım. 883 00:46:45,000 --> 00:46:46,230 ¿Cómo estás, mi querido Asil? 884 00:46:46,250 --> 00:46:48,710 Bien. Llegué al set hubo algunos disparos. 885 00:46:48,730 --> 00:46:51,450 Terminé el trabajo y ahora estoy jugando backgammon con Abidin. 886 00:46:51,670 --> 00:46:52,560 ¿Cómo estás? 887 00:46:52,580 --> 00:46:55,260 Me da vergüenza responder esta pregunta. 888 00:46:55,280 --> 00:46:56,980 Créeme, estoy cansada de mí misma. 889 00:46:57,000 --> 00:46:59,590 Por el amor de Allah, ¿qué pasó, Kıvılcım? 890 00:46:59,620 --> 00:47:02,510 Ven conmigo, mejora tu ánimo y vuelves a la normalidad. 891 00:47:02,530 --> 00:47:05,340 Luego te vas y vuelves a tu tristeza. ¿Qué pasó de nuevo? 892 00:47:05,370 --> 00:47:06,730 Sucedieron dos cosas. 893 00:47:06,750 --> 00:47:09,890 Primero, Ömer me recibió en casa anoche cuando llegué. 894 00:47:09,920 --> 00:47:11,930 Hablamos en serio. 895 00:47:11,950 --> 00:47:13,680 Y decidimos separarnos. 896 00:47:13,700 --> 00:47:16,930 De todos modos, no estábamos en una relación, como sabes. 897 00:47:16,950 --> 00:47:19,810 No tengo nada más que decir sobre Ömer. 898 00:47:19,830 --> 00:47:23,920 Sólo quiero usar la tarjeta «que sea lo mejor». 899 00:47:24,080 --> 00:47:26,840 Todos eligieron la misma carta de todos modos. 900 00:47:26,870 --> 00:47:30,340 Está claro que hemos molestado un poco a la gente. De todos modos. 901 00:47:30,370 --> 00:47:33,180 El segundo hecho es peor: Çimen fue expulsado de la universidad. 902 00:47:33,200 --> 00:47:35,310 ¿Çimen fue expulsada de la universidad? ¿Por qué? 903 00:47:35,330 --> 00:47:37,390 Porque mi yerno... 904 00:47:37,420 --> 00:47:40,760 peleó con el ex marido de Çimen frente a la universidad. 905 00:47:40,780 --> 00:47:42,430 Gökhan no me lo dijo. 906 00:47:42,450 --> 00:47:44,510 Porque él es otro. 907 00:47:44,530 --> 00:47:47,510 ¿Qué hace en la universidad de mi hija casada? 908 00:47:47,530 --> 00:47:51,700 Si no fuera por la Sra. Asude, realmente no habría podido controlarme, Asil. 909 00:47:52,120 --> 00:47:54,730 Pero lo he dejado, que haga lo que quiera. 910 00:47:54,750 --> 00:47:56,140 Oh Kıvılcım, oh. 911 00:47:56,170 --> 00:47:59,230 Te lo pregunto sinceramente, ¿puedo hacer algo? 912 00:47:59,250 --> 00:48:02,230 No, mi querido Asil. ¿Qué más podrías hacer? 913 00:48:02,250 --> 00:48:05,920 Te llamé para decirte que hoy no podré ir al estudio. 914 00:48:06,000 --> 00:48:08,760 Pero lo prometo, definitivamente iré mañana, ¿de acuerdo? 915 00:48:08,780 --> 00:48:12,280 Por vergüenza, no pienses en eso. Eres nuestra reina. 916 00:48:12,920 --> 00:48:16,060 Si puedo ayudarte, llámame, ¿de acuerdo? 917 00:48:16,080 --> 00:48:18,930 Bien, muchas gracias, Asil. Nos vemos. 918 00:48:18,950 --> 00:48:22,310 Nos vemos. 919 00:48:22,330 --> 00:48:23,980 ¿Qué pasó de nuevo, hermano? 920 00:48:24,000 --> 00:48:25,980 Mira a Gökhan. 921 00:48:26,000 --> 00:48:27,890 Él fue inmediatamente. 922 00:48:27,920 --> 00:48:29,140 ¿Qué hizo? 923 00:48:29,170 --> 00:48:31,680 Fue a la universidad de Çimen. 924 00:48:31,700 --> 00:48:35,200 ¿Qué estás diciendo? 925 00:48:37,620 --> 00:48:40,090 Que Allah la ayude, señora Kıvılcım. 926 00:48:40,120 --> 00:48:42,140 La nuera del muhtar ha venido a la cocina. 927 00:48:42,170 --> 00:48:46,430 Entra. ¿Has venido a una inspección? No, esta vez no vine a una inspección. 928 00:48:46,450 --> 00:48:48,180 Tengo noticias para ti. 929 00:48:48,200 --> 00:48:50,930 Invité a mi padre y a mi hermano a cenar. 930 00:48:50,950 --> 00:48:55,330 Estuvo en el extranjero y ha regresado. Él no conoce a la familia, quiero recibirlo bien. 931 00:48:56,250 --> 00:48:59,010 ¿Tiene alguna petición especial, señora? No, mi querida Selvi. 932 00:48:59,030 --> 00:49:01,140 Sigo a la Sra. Salkım. 933 00:49:01,170 --> 00:49:04,830 Pero una cosa: Asaf come postre antes de la comida. 934 00:49:04,870 --> 00:49:06,560 Luego pasa al plato principal. Por esa razón, 935 00:49:06,580 --> 00:49:08,420 Seré feliz si preparas varios tipos de dulces. 936 00:49:08,950 --> 00:49:12,510 Me arrepiento, busco el perdón. ¿Cuál es este hábito? Lo escucho por primera vez. 937 00:49:12,530 --> 00:49:12,930 Me arrepiento, busco el perdón. ¿Cuál es este hábito? Lo escucho por primera vez. 938 00:49:12,950 --> 00:49:15,730 Tiene muchas cosas de las que no has oído hablar. 939 00:49:15,750 --> 00:49:17,560 Por el amor de Allah. 940 00:49:17,580 --> 00:49:20,730 Que venga, es más que bienvenido. 941 00:49:20,750 --> 00:49:22,980 ¿Cuántos años tiene ese Asaf tuyo, Başak? 942 00:49:23,000 --> 00:49:26,180 ¿Es bueno su trabajo? Sra. Salkım. 943 00:49:26,200 --> 00:49:29,700 Ni siquiera pienses en eso. 944 00:49:29,870 --> 00:49:33,370 Que Allah te ayude. 945 00:49:34,920 --> 00:49:36,480 ¿Qué? 946 00:49:36,500 --> 00:49:38,430 ¿Por qué no debería pensar? 947 00:49:38,450 --> 00:49:42,120 ¿En qué pensé y en qué no debería pensar? ¿Qué le pasa a mi hija? 948 00:49:42,780 --> 00:49:44,810 Ella es una niña como una rosa. 949 00:49:44,830 --> 00:49:47,840 Que venga y luego ya veremos. 950 00:49:47,870 --> 00:49:50,310 Adelante. 951 00:49:50,330 --> 00:49:52,310 ¿Tengo tu permiso, padre? 952 00:49:52,330 --> 00:49:55,830 ¿Desde cuándo preguntas? 953 00:50:00,450 --> 00:50:02,640 ¿Podemos hablar, padre? 954 00:50:02,670 --> 00:50:06,170 Estoy muy ocupado, Fatih. 955 00:50:07,030 --> 00:50:09,840 Lo he pensado mucho, padre. 956 00:50:09,870 --> 00:50:13,370 Quedarnos en esa casa también te molestará. 957 00:50:13,580 --> 00:50:16,060 Lo que me molesta no es tu presencia en la casa. 958 00:50:16,080 --> 00:50:18,060 Pero tu relación con «esa mujer». 959 00:50:18,080 --> 00:50:21,580 Esa mujer es mi esposa, padre. 960 00:50:24,280 --> 00:50:28,330 Te entiendo y tienes razón, estos asuntos no te conciernen. 961 00:50:28,780 --> 00:50:31,010 No me quedan bien de todos modos, pero. 962 00:50:31,030 --> 00:50:35,120 Me sorprende cómo te quedan. No lo entiendo. 963 00:50:35,750 --> 00:50:37,260 Acéptalo, padre. 964 00:50:37,280 --> 00:50:40,510 Başak y yo estamos muy felices. 965 00:50:40,530 --> 00:50:42,590 Pero debes entender 966 00:50:42,620 --> 00:50:45,510 mi esposa y yo no tenemos lugar en esa casa. 967 00:50:45,530 --> 00:50:46,730 Hijo mío. 968 00:50:46,750 --> 00:50:48,230 ¿Qué es lo que te molesta? 969 00:50:48,250 --> 00:50:50,140 ¿Son la Sra. Salkım y su hija? 970 00:50:50,170 --> 00:50:54,950 ¿O tu principal problema es Emir? Porque el chico tuvo un poco de éxito. 971 00:50:55,200 --> 00:50:58,700 ¿Eso te molestó? ¿Cuál es la conexión, padre? 972 00:50:59,870 --> 00:51:03,370 En esa casa, todos se reúnen alrededor de una mesa para lanzarse golpes unos a otros. 973 00:51:03,780 --> 00:51:06,430 Después de lo que vivimos Başak y yo 974 00:51:06,450 --> 00:51:08,390 necesitamos alejarnos de esto por un tiempo. 975 00:51:08,420 --> 00:51:09,760 Necesitamos alejarnos un poco de esto. 976 00:51:09,780 --> 00:51:12,890 Bien, hijo mío, lo entiendo. Tú lo sabes mejor. Adiós. 977 00:51:12,920 --> 00:51:16,420 No me iré inmediatamente, padre. Cuando encontramos una casa. Por supuesto, alma mía. 978 00:51:17,420 --> 00:51:20,310 Por supuesto, hijo mío. Nuestra casa no es un hogar de todos modos. 979 00:51:20,330 --> 00:51:22,760 Es un hotel, no una casa. 980 00:51:22,780 --> 00:51:24,930 Ven y ve cuando quieras. 981 00:51:24,950 --> 00:51:27,480 De todos modos, tu esposa lo usa como un hotel. 982 00:51:27,500 --> 00:51:28,590 Ella va y regresa. 983 00:51:28,620 --> 00:51:31,340 Al menos si ambos se van, no seré testigo de eso. 984 00:51:31,370 --> 00:51:34,870 Será mejor. Hablaremos de nuevo cuando te calmes, padre. 985 00:51:35,870 --> 00:51:38,230 Envíame a Emir, Yusuf. 986 00:51:38,250 --> 00:51:39,230 Le preguntaré sobre algo. 987 00:51:39,250 --> 00:51:40,390 Sí, ahora. 988 00:51:40,420 --> 00:51:42,090 Ahora, ahora. 989 00:51:42,120 --> 00:51:44,510 Soy tu hijo, padre. 990 00:51:44,530 --> 00:51:46,010 No puedes castigarme así. 991 00:51:46,030 --> 00:51:49,530 Entonces actúa en consecuencia, Fatih. 992 00:51:54,450 --> 00:51:56,510 Lo siento por ti. 993 00:51:56,530 --> 00:51:58,140 Me estoy pudriendo aquí 994 00:51:58,170 --> 00:52:01,390 mientras estás de viaje turístico allí. Estoy molesta. 995 00:52:01,420 --> 00:52:03,760 Nosotros también iremos contigo, mi querida madre. 996 00:52:03,780 --> 00:52:06,810 Pero sabes que es necesario que le compre un buen regalo a la Sra. Salkım. 997 00:52:06,830 --> 00:52:09,260 A mi hijo se le ha desatado la lengua, mira. 998 00:52:09,280 --> 00:52:13,280 Si me hubieras dejado al niño, lo habría hecho hablar mucho en unos días. 999 00:52:13,330 --> 00:52:15,230 ¡Allah no lo quiera, madre! 1000 00:52:15,250 --> 00:52:19,280 El chico empezaba con insultos, Allah korusun. Tövbe, Tövbe. 1001 00:52:19,420 --> 00:52:22,340 ¿Lo ves, Fethi? A ella no le gusta su madre. 1002 00:52:22,370 --> 00:52:29,750 ¿Dónde vas a comprar un regalo? Estuviste peleando con Salkım hace unos días. 1003 00:52:29,780 --> 00:52:31,310 ¿Qué pasó? 1004 00:52:31,330 --> 00:52:33,140 Ese es otro asunto, madre. 1005 00:52:33,170 --> 00:52:36,140 No olvido el bien y el mal que me han hecho. 1006 00:52:36,170 --> 00:52:38,640 De todos modos, hemos llegado. Debo cerrar, la tienda está a tu cuidado. 1007 00:52:38,660 --> 00:52:41,200 Escríbeme si necesitas algo. Nos vemos. 1008 00:52:44,200 --> 00:52:46,510 Quiero tranquilidad. 1009 00:52:46,530 --> 00:52:50,700 Pero como no encontré el original en el Gran Bazar, compraré la réplica. 1010 00:52:50,750 --> 00:52:53,560 Lo juro, mi corazón está hinchado. 1011 00:52:53,580 --> 00:52:55,060 Detente. 1012 00:52:55,080 --> 00:52:58,580 Permítanme centrarme un poco en Asuş. 1013 00:53:05,030 --> 00:53:06,590 Y ella está atrapada en mí. 1014 00:53:06,620 --> 00:53:10,120 Sufriré por culpa de esta mujer. 1015 00:53:11,120 --> 00:53:13,680 ¿Sí, señora Sevtap? 1016 00:53:13,700 --> 00:53:16,930 ¿Nos hemos convertido en «Sra».... ¿de nuevo? Estábamos bailando hace dos días, niña. 1017 00:53:16,950 --> 00:53:17,980 Mira, querida Sevtap. 1018 00:53:18,000 --> 00:53:19,760 Estoy en mi lugar de trabajo y estoy trabajando. 1019 00:53:19,780 --> 00:53:25,000 Me he dedicado a trabajar para olvidar mis momentos contigo. 1020 00:53:25,450 --> 00:53:29,420 Estás exagerando, nos reímos y nos divertimos, ¿y qué? Fue una aventura. 1021 00:53:29,500 --> 00:53:30,760 No me gustan las aventuras. 1022 00:53:30,780 --> 00:53:33,760 Y nuestras ideas de diversión no coinciden en absoluto. 1023 00:53:33,780 --> 00:53:37,280 Pero nos encontramos en el terreno común del amor, querida. 1024 00:53:37,620 --> 00:53:40,140 ¿Cómo está él querido Ulvi? Allah me perdone. 1025 00:53:40,170 --> 00:53:44,080 Mira, Sevtap, estos asuntos no son de tu incumbencia. 1026 00:53:44,250 --> 00:53:46,760 No hay nada entre el señor Ulvi y yo. 1027 00:53:46,780 --> 00:53:48,810 Ese día tomaste esa iniciativa por tu cuenta. 1028 00:53:48,830 --> 00:53:52,140 Así que los emparejé a ustedes dos en mi cabeza, ¿es eso? 1029 00:53:52,170 --> 00:53:55,480 ¿Qué soy yo? ¿Soy editora de un programa de emparejamiento? 1030 00:53:55,500 --> 00:53:57,260 Tengo que colgar. 1031 00:53:57,280 --> 00:53:58,640 Bien, te llamaré más tarde. 1032 00:53:58,670 --> 00:54:01,430 Y tú también me llamas, niña. No puedo llamar. Que tenga un buen día. 1033 00:54:01,450 --> 00:54:04,950 Que tengas un buen día, querida. Adiós. 1034 00:54:05,500 --> 00:54:09,250 Estabas bien cuando tragabas esos bocados, su enojo es solo hacia mí. 1035 00:54:10,170 --> 00:54:13,670 Pobre y querido Ulvi. 1036 00:54:14,580 --> 00:54:16,840 Querida Çimen. 1037 00:54:16,870 --> 00:54:18,180 Hermana Sevilay. 1038 00:54:18,200 --> 00:54:21,700 Alma mía, alma mía, no estés triste. 1039 00:54:24,950 --> 00:54:27,430 ¿Mi madre está muy enojada? 1040 00:54:27,450 --> 00:54:30,230 Un poco, pero está mayormente triste. 1041 00:54:30,250 --> 00:54:34,370 ¿Qué queremos las madres sino el futuro de nuestros hijos, querida Çimen? 1042 00:54:34,450 --> 00:54:37,950 Te juro que no tengo la culpa, hermana Sevilay. 1043 00:54:38,450 --> 00:54:39,510 Mi alma. 1044 00:54:39,530 --> 00:54:40,230 Vamos. 1045 00:54:40,250 --> 00:54:43,750 Entra. 1046 00:54:55,920 --> 00:54:58,640 Oh, querida Çimen. 1047 00:54:58,670 --> 00:55:00,390 Mira el estado en el que te encuentras. 1048 00:55:00,420 --> 00:55:02,480 Quién sabe cuántas horas llevas llorando. 1049 00:55:02,500 --> 00:55:06,000 Desde que lo escuché. 1050 00:55:06,030 --> 00:55:07,680 ¿Vale la pena, hija mía? 1051 00:55:07,700 --> 00:55:12,370 Te juro que no tengo la culpa, Abuela. Maldita sea, no tengo la culpa. 1052 00:55:12,420 --> 00:55:14,430 Tú culpa son tus decisiones, querida Çimen. 1053 00:55:14,450 --> 00:55:18,250 Hoy estás derramando lágrimas por los hombres que elegiste. 1054 00:55:19,030 --> 00:55:22,580 Estoy tan enojada con Emir, no dejes que me muestre su cara. 1055 00:55:22,620 --> 00:55:24,640 Yo también. 1056 00:55:24,670 --> 00:55:26,430 Además, tu madre está luchando con ella. 1057 00:55:26,460 --> 00:55:28,670 Con sus propios problemas, anoche dejó a tu hermano Ömer. 1058 00:55:29,250 --> 00:55:32,830 Y esta mañana, esto. Al final, esta niña tendrá cáncer. 1059 00:55:32,920 --> 00:55:36,140 Sólo me queda una hija, ¿sabes? 1060 00:55:36,170 --> 00:55:38,680 ¿Cómo puedes hablar así, abuela? Allah korusun. 1061 00:55:38,700 --> 00:55:40,730 No me importa Ömer, madre. 1062 00:55:40,750 --> 00:55:44,980 Mi preocupación ahora, como educadora, es que mi hija desperdicie su vida. 1063 00:55:45,000 --> 00:55:48,310 Sabes cuánto me importaban mis estudios, madre. 1064 00:55:48,330 --> 00:55:52,950 Mi GPA era alto y no dejé la escuela ni siquiera en condiciones difíciles. 1065 00:55:54,330 --> 00:55:57,310 Está bien, Çimen, suficiente. No llores. 1066 00:55:57,330 --> 00:55:58,890 Cálmate. 1067 00:55:58,920 --> 00:56:00,760 Conozco al decano de la universidad del pasado. 1068 00:56:00,780 --> 00:56:03,840 Trabajamos juntos en una asociación antes. 1069 00:56:03,870 --> 00:56:08,080 Me tragaré mi orgullo y me iré. Si es necesario, le suplicaré, tal vez eso ayude. 1070 00:56:09,450 --> 00:56:11,730 Muchas gracias. 1071 00:56:11,750 --> 00:56:15,090 Espero que me perdonen. 1072 00:56:15,120 --> 00:56:16,430 Kıvılcım. 1073 00:56:16,450 --> 00:56:17,980 İnşallah. 1074 00:56:18,000 --> 00:56:20,680 De todos modos la niña no tiene la culpa, deberían perdonarla. 1075 00:56:20,700 --> 00:56:22,810 Lamentablemente, las cosas no funcionan así, madre. 1076 00:56:22,830 --> 00:56:27,670 Y, francamente, no estoy segura de poder perdonarla si yo fuera el decano. 1077 00:56:29,080 --> 00:56:32,260 En nombre de Allah, espero que sean buenas noticias. 1078 00:56:32,280 --> 00:56:34,500 ¿Adónde vas tan sigilosamente, hija mía? 1079 00:56:34,530 --> 00:56:35,560 Voy a dar un paseo. 1080 00:56:35,580 --> 00:56:38,390 Afuera hace viento fuerte, hija mía. 1081 00:56:38,420 --> 00:56:40,930 ¿Qué paseo? Quédate en casa y ayúdame. 1082 00:56:40,950 --> 00:56:45,170 Soy una mujer adulta. Por el amor de Allah, hazlo. ¿Necesito tu permiso para salir a caminar? 1083 00:56:45,330 --> 00:56:46,810 Por favor, déjame en paz. 1084 00:56:46,830 --> 00:56:48,840 Tenemos invitados esta noche. 1085 00:56:48,870 --> 00:56:51,930 El hermano de Başak, Asaf, y el señor Tuncay vendrán a cenar. 1086 00:56:51,950 --> 00:56:52,840 Bien. 1087 00:56:52,870 --> 00:56:55,430 Te gustaba el señor Tuncay, ¿qué pasó? 1088 00:56:55,450 --> 00:56:57,560 Si te molesta la discusión con Başak... 1089 00:56:57,580 --> 00:56:59,430 No me importa Başak. 1090 00:56:59,450 --> 00:57:02,950 Ella ya ha alborotado a toda la familia. 1091 00:57:03,030 --> 00:57:04,680 Verdad. 1092 00:57:04,700 --> 00:57:07,090 Bien, entonces sal a caminar. 1093 00:57:07,120 --> 00:57:08,890 Da un paseo. 1094 00:57:08,920 --> 00:57:10,180 Leí en alguna parte. 1095 00:57:10,200 --> 00:57:14,080 Que cuando una persona camina, la negatividad nunca entra en su mente. 1096 00:57:14,280 --> 00:57:16,230 No dejes que la negatividad te afecte, simplemente déjala fuera. 1097 00:57:16,250 --> 00:57:18,260 No dejes que la negatividad te afecte, hija mía. 1098 00:57:18,280 --> 00:57:20,180 De todos modos, no tengo lugar para caerme, madre. 1099 00:57:20,200 --> 00:57:23,230 Mi hija, mi hija. 1100 00:57:23,250 --> 00:57:25,480 Allah, ésto también. 1101 00:57:25,500 --> 00:57:27,480 Lo juro por Allah. 1102 00:57:27,500 --> 00:57:29,180 ¿Qué quieres decir con «caído»? 1103 00:57:29,200 --> 00:57:31,480 Te estamos criando con mucho cuidado. 1104 00:57:31,500 --> 00:57:33,140 No, esto no funcionó. 1105 00:57:33,170 --> 00:57:36,670 La he malcriado demasiado. 1106 00:57:54,750 --> 00:57:56,090 ¿Aló? 1107 00:57:56,120 --> 00:57:57,060 ¿Qué hiciste? 1108 00:57:57,080 --> 00:57:58,230 Estamos en el trabajo, Sra. Başak. 1109 00:57:58,250 --> 00:58:01,260 ¿Vas a llamarme y vigilarme constantemente así? 1110 00:58:01,280 --> 00:58:03,840 Te llamé para recordártelo y para que no lo olvidaras. 1111 00:58:03,870 --> 00:58:05,510 ¿Manejaste el regalo? 1112 00:58:05,530 --> 00:58:06,510 Estoy a punto de manejarlo. 1113 00:58:06,530 --> 00:58:08,890 Me pregunto qué estás haciendo, Asaf. 1114 00:58:08,920 --> 00:58:11,390 Compra algo caro, no seas tacaño. 1115 00:58:11,420 --> 00:58:12,890 Compraré un anillo de diamantes, ¿de acuerdo? 1116 00:58:12,920 --> 00:58:16,420 ¿Por qué? ¿Vas a preguntar por la mano de Salkım en matrimonio, alma mía? 1117 00:58:16,670 --> 00:58:20,090 Me dijiste que comprara algo caro. ¿Eres inestable? 1118 00:58:20,120 --> 00:58:23,230 Asaf. 1119 00:58:23,250 --> 00:58:25,810 Vienes a la casa como invitado. 1120 00:58:25,830 --> 00:58:28,010 ¿No crees que comprar un anillo es ridículo? 1121 00:58:28,030 --> 00:58:29,510 No me vuelvas loca. 1122 00:58:29,530 --> 00:58:30,640 Allah Allah. 1123 00:58:30,670 --> 00:58:37,170 Compra un regalo de agradecimiento sin ser tacaño, ¿de acuerdo? 1124 00:58:37,330 --> 00:58:40,680 Por el amor de Allah, niña, dame una pista. ¿Qué debo comprar? 1125 00:58:40,700 --> 00:58:44,010 ¿Cómo debería saberlo? 1126 00:58:44,030 --> 00:58:47,730 Un costoso regalo de inauguración que permanezca en la mente. 1127 00:58:47,750 --> 00:58:50,590 ¿Bueno? 1128 00:58:50,620 --> 00:58:52,180 Cuelga, está bien. 1129 00:58:52,200 --> 00:58:55,700 El objetivo ha sido encontrado. Cuelga, vamos. 1130 00:58:57,330 --> 00:58:59,510 Confío en ti, pero... 1131 00:58:59,530 --> 00:59:03,030 Vamos a ver. 1132 00:59:16,280 --> 00:59:18,730 Hola. 1133 00:59:18,750 --> 00:59:21,230 Por favor, bienvenido. Adelante. 1134 00:59:21,250 --> 00:59:24,780 Estoy buscando un regalo de inauguración, pero quiero que sea elegante y caro. 1135 00:59:25,200 --> 00:59:27,230 Has venido al lugar correcto. 1136 00:59:27,250 --> 00:59:29,060 Parezco un tonto, ¿no? 1137 00:59:29,080 --> 00:59:30,760 No entendí, hermano. 1138 00:59:30,780 --> 00:59:34,340 Lo hago, lo hago. ¿Es eso posible, hermano? Estağfurullah. 1139 00:59:34,370 --> 00:59:36,480 Yo también lo siento de vez en cuando, pero... 1140 00:59:36,500 --> 00:59:39,140 No me importa porque mi hermana pagará los gastos. 1141 00:59:39,170 --> 00:59:42,390 ¿Qué regalos caros de inauguración tienes? Pero que sea algo fácil de llevar. 1142 00:59:42,420 --> 00:59:45,920 Un segundo, mi querido hermano. 1143 00:59:50,250 --> 00:59:51,760 ¿Qué opinas de esto, mi querido hermano? 1144 00:59:51,780 --> 00:59:54,090 De época barroca, por Allah. 1145 00:59:54,120 --> 00:59:57,560 Y también es elegante. 1146 00:59:57,580 --> 00:59:58,310 Maravilloso. 1147 00:59:58,330 --> 01:00:00,340 Y es fácil de llevar. 1148 01:00:00,370 --> 01:00:02,260 Fácil. 1149 01:00:02,280 --> 01:00:04,480 Y lo más importante es que es caro. 1150 01:00:04,500 --> 01:00:07,060 Muy bien. Terminemos esto de inmediato. 1151 01:00:07,080 --> 01:00:08,480 ¿No vas a preguntar el precio, hermano? 1152 01:00:08,500 --> 01:00:10,560 Por supuesto que lo preguntaré. ¿Cuánto cuesta? ¿Son cien? 1153 01:00:10,580 --> 01:00:13,560 No te ofendas, mi querido hermano, pero tú conoces este negocio. 1154 01:00:13,580 --> 01:00:15,680 Sabías el precio inmediatamente. 1155 01:00:15,700 --> 01:00:17,430 Sí, cien. 1156 01:00:17,450 --> 01:00:18,340 Vamos, comprémoslo. 1157 01:00:18,370 --> 01:00:19,430 Pero envuélvelo maravillosamente. 1158 01:00:19,450 --> 01:00:21,430 Si tan solo te sentaras y tomaras un té, mi querido hermano. 1159 01:00:21,450 --> 01:00:23,560 No me sentaré y no tomaré té. Te estoy esperando. 1160 01:00:23,580 --> 01:00:25,890 Bien. 1161 01:00:25,920 --> 01:00:28,510 Entonces te debemos un té, mi querido hermano. 1162 01:00:28,530 --> 01:00:30,180 Restémoslo de la centena. ¿Cuánto cuesta el té? 1163 01:00:30,200 --> 01:00:32,340 Resulta que eres un buen negociador, hermano. 1164 01:00:32,370 --> 01:00:35,870 Lo envolveré inmediatamente, mi querido hermano. Exactamente. 1165 01:00:39,700 --> 01:00:43,090 Gökhan. 1166 01:00:43,120 --> 01:00:46,620 Selamünaleyküm. Aleykümselam. 1167 01:00:46,950 --> 01:00:49,590 Me voy, hermano. 1168 01:00:49,620 --> 01:00:52,260 ¿Llegas temprano? 1169 01:00:52,280 --> 01:00:55,560 Terminé el trabajo y me fui temprano. 1170 01:00:55,580 --> 01:00:57,430 Estoy un poco molesto hoy. 1171 01:00:57,450 --> 01:00:59,010 ¿Espero que sea lo mejor? ¿Qué pasó? 1172 01:00:59,030 --> 01:01:01,480 Çimen fue expulsada de la universidad. 1173 01:01:01,500 --> 01:01:03,640 Por tu pelea con Emir. 1174 01:01:03,670 --> 01:01:05,340 ¿Qué hacías en la universidad? 1175 01:01:05,370 --> 01:01:08,140 ¿Qué? ¿Hablas en serio? 1176 01:01:08,170 --> 01:01:10,340 Animal. 1177 01:01:10,370 --> 01:01:11,730 Un bruto incivilizado. 1178 01:01:11,750 --> 01:01:14,010 ¿Qué esperas que pase, hijo mío? 1179 01:01:14,030 --> 01:01:16,980 ¿Emir te abrazará cuando te vea? 1180 01:01:17,000 --> 01:01:19,840 ¿Por qué vas a la universidad? ¿Cómo debería saberlo? 1181 01:01:19,870 --> 01:01:22,390 Fui a ver si había algún problema de la noche anterior. 1182 01:01:22,420 --> 01:01:23,840 Hay un problema mayor ahora. 1183 01:01:23,870 --> 01:01:25,140 Ve a verlo por ti mismo. 1184 01:01:25,170 --> 01:01:27,760 Es algo que podemos arreglar, usaremos alguna influencia o algo así. 1185 01:01:27,780 --> 01:01:31,830 No te atrevas, eso acabará con mi amistad con Kıvılcım. Ella no es así. 1186 01:01:33,500 --> 01:01:36,680 Una mujer sensata encontrará una solución. 1187 01:01:36,700 --> 01:01:39,810 Me sentí tan culpable. 1188 01:01:39,830 --> 01:01:41,810 De todos modos, ¿qué hiciste? ¿Estuviste en casa anoche? 1189 01:01:41,830 --> 01:01:43,840 Estoy trabajando para ustedes. 1190 01:01:43,870 --> 01:01:47,750 Abidin me dio los papeles del divorcio, le pediré a İlknur que los firme. 1191 01:01:48,030 --> 01:01:49,760 ¿La firma de İlknur? 1192 01:01:49,780 --> 01:01:53,280 ¿Cómo conseguirás que firme? ¿Yo? 1193 01:01:53,330 --> 01:01:54,810 Con mi dulce charla. 1194 01:01:54,830 --> 01:01:58,260 Resulta que eres un demonio, hijo mío. 1195 01:01:58,280 --> 01:02:00,510 No me asustes. 1196 01:02:00,530 --> 01:02:03,810 No tengas miedo, no le hago daño a nadie. 1197 01:02:03,830 --> 01:02:05,510 Mi madre estaba triste. 1198 01:02:05,530 --> 01:02:08,730 Quiero hacer su negocio. 1199 01:02:08,750 --> 01:02:10,980 Bien, veamos. 1200 01:02:11,000 --> 01:02:13,810 Mira, hay cosas hermosas aquí. Vamos, a ver. 1201 01:02:13,830 --> 01:02:15,730 Te espero de nuevo, hermano. 1202 01:02:15,750 --> 01:02:19,250 Definitivamente regresaré. Ven seguro, hermano. 1203 01:02:21,530 --> 01:02:23,090 Hazte a un lado, hermano. 1204 01:02:23,120 --> 01:02:24,480 Pero la gente que sale va primero. 1205 01:02:24,500 --> 01:02:27,430 Hay una dama aquí, deberían dejar paso a las damas. 1206 01:02:27,450 --> 01:02:29,760 ¿Eras una dama? ¿Qué estás diciendo, hermano? 1207 01:02:29,780 --> 01:02:31,090 ¿Qué estás diciendo? Eres maleducado. 1208 01:02:31,120 --> 01:02:33,510 No, no miré. Lo siento. 1209 01:02:33,530 --> 01:02:36,260 ¡Enemigo de las mujeres! Mírame, te aplastaré bajo mis pies. 1210 01:02:36,280 --> 01:02:37,760 Bien, entra. Por el amor de Allah. 1211 01:02:37,780 --> 01:02:39,560 Todo el mundo está loco. Bien, entra. 1212 01:02:39,580 --> 01:02:41,090 Pero cuidado con mi estatua. 1213 01:02:41,120 --> 01:02:43,310 ¿Qué me importa tu estatua? 1214 01:02:43,330 --> 01:02:46,830 Allah Allah. 1215 01:03:05,420 --> 01:03:06,640 ¿Qué estás haciendo aquí? 1216 01:03:06,670 --> 01:03:08,390 Aléjate, vamos a hablar. 1217 01:03:08,420 --> 01:03:09,640 ¿Qué estás haciendo? 1218 01:03:09,670 --> 01:03:11,640 Cierra la puerta, vamos a hablar. 1219 01:03:11,670 --> 01:03:12,560 Hija. 1220 01:03:12,580 --> 01:03:15,760 Qué chica tan descarada eres, no escuchas. 1221 01:03:15,780 --> 01:03:17,140 Sal de aquí. 1222 01:03:17,170 --> 01:03:18,930 Juro que haré algo malo ahora. 1223 01:03:18,950 --> 01:03:20,590 No, eres tú quien no escucha. 1224 01:03:20,620 --> 01:03:24,120 Por eso vine a explicarte: Debemos casarnos. 1225 01:03:25,000 --> 01:03:27,390 Realmente te has vuelto loca. 1226 01:03:27,420 --> 01:03:30,840 Maldíceme, ¿por qué te abracé? 1227 01:03:30,870 --> 01:03:33,840 ¡Maldito seas, canalla! ¿Qué estás haciendo? 1228 01:03:33,870 --> 01:03:36,510 Maldito seas. 1229 01:03:36,530 --> 01:03:39,230 Por primera vez en mi vida estaba con un hombre y fuiste tú. 1230 01:03:39,250 --> 01:03:42,260 ¿Qué me importa? Si no hubieras estado... 1231 01:03:42,280 --> 01:03:43,640 ¿Te llevé a la cama a la fuerza? 1232 01:03:43,670 --> 01:03:46,480 Sal de aquí o te juro que llamaré a la policía. 1233 01:03:46,500 --> 01:03:49,840 No voy a ninguna parte. No voy a ir. Debemos casarnos. 1234 01:03:49,870 --> 01:03:51,760 Mi familia ni siquiera me mira a la cara. 1235 01:03:51,780 --> 01:03:53,180 Nadie se casará conmigo. 1236 01:03:53,200 --> 01:03:55,060 Basta, camina. ¿Qué estás haciendo? 1237 01:03:55,080 --> 01:03:57,180 ¿Qué estás haciendo? ¿Te has vuelto loco? 1238 01:03:57,200 --> 01:03:58,730 ¿Qué estás haciendo? Sal. 1239 01:03:58,750 --> 01:04:00,340 Estás invadiendo mi casa. 1240 01:04:00,370 --> 01:04:03,730 Vamos, vete. 1241 01:04:03,750 --> 01:04:05,090 Loca. 1242 01:04:05,120 --> 01:04:08,620 Loca. 1243 01:04:08,750 --> 01:04:11,010 No voy a ninguna parte. 1244 01:04:11,030 --> 01:04:13,640 ¿Me escuchaste? Abre la puerta. 1245 01:04:13,670 --> 01:04:17,530 Esto no funcionará, debo encontrar una solución para este paciente mental. 1246 01:04:19,450 --> 01:04:22,260 Abre la puerta. 1247 01:04:22,280 --> 01:04:23,810 Hola, hermano Mehmet. 1248 01:04:23,830 --> 01:04:24,640 Abre. 1249 01:04:24,670 --> 01:04:31,780 ¿Qué está sucediendo? Cálmate. Haga cola. 1250 01:04:32,280 --> 01:04:35,090 ¿Qué es esto? 1251 01:04:35,120 --> 01:04:38,620 ¿Una línea para qué? 1252 01:04:50,750 --> 01:04:54,510 Está lleno de gente, ¿qué está pasando? La gente hace cola para ver la caída de los precios del oro. 1253 01:04:54,530 --> 01:04:54,760 Está lleno de gente, ¿qué está pasando? La gente hace cola para ver la caída de los precios del oro. 1254 01:04:54,780 --> 01:04:57,760 Levantémonos también, Fethi. Venderemos cuando suba. 1255 01:04:57,780 --> 01:05:01,280 Me quedo sin palabras ante tu inteligencia empresarial, hermana. Vamos. 1256 01:05:01,700 --> 01:05:05,200 ¿Es este otra vez? 1257 01:05:05,700 --> 01:05:07,480 Mira al zorro, quiere el oro. 1258 01:05:07,500 --> 01:05:11,000 ¿Qué queremos? 1259 01:05:12,250 --> 01:05:15,590 ¿Son ustedes dos otra vez? Mira hacia adelante, hermano. 1260 01:05:15,620 --> 01:05:18,230 ¿Es este un lugar famoso? ¿Cómo es la mercancía? 1261 01:05:18,250 --> 01:05:20,390 ¿A qué te refieres con mercancía? 1262 01:05:20,420 --> 01:05:22,180 Él pregunta por el valor del oro, hermana. 1263 01:05:22,200 --> 01:05:24,140 ¿Cómo debería saberlo? Lo verás cuando lo compres. 1264 01:05:24,170 --> 01:05:26,140 ¿Cómo? ¿No se traga? 1265 01:05:26,170 --> 01:05:27,180 ¿Qué? 1266 01:05:27,200 --> 01:05:29,730 ¿Comes oro? 1267 01:05:29,750 --> 01:05:31,140 ¿Cómo oro? 1268 01:05:31,170 --> 01:05:33,680 ¿Qué oro? ¿No es esta la cola del pan? 1269 01:05:33,700 --> 01:05:37,010 ¿Qué pan? Tartas. 1270 01:05:37,030 --> 01:05:40,530 Éste está completamente loco. 1271 01:05:43,870 --> 01:05:47,370 ¿Cómo pueden decir que la gente no tiene dinero? 1272 01:05:48,780 --> 01:05:52,280 ¿Qué está sucediendo? Probablemente haya un problema, hermana. 1273 01:05:57,420 --> 01:06:00,920 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué está sucediendo? 1274 01:06:06,670 --> 01:06:08,310 No sueltes mi mano, hermana. 1275 01:06:08,330 --> 01:06:10,890 Mi estatua, mi estatua. Un segundo. 1276 01:06:10,920 --> 01:06:12,480 Un minuto. 1277 01:06:12,500 --> 01:06:16,000 Maldice tu estatua. 1278 01:06:19,420 --> 01:06:22,920 Por favor ayúdanos, oh Allah. 1279 01:06:27,530 --> 01:06:29,760 ¿A dónde se fue el loco de la estatua? 1280 01:06:29,780 --> 01:06:33,280 Déjalo ir a donde quiera. 1281 01:06:40,080 --> 01:06:42,590 Estoy en casa. 1282 01:06:42,620 --> 01:06:44,510 ¿Dónde estuviste hasta esta hora, hija mía? 1283 01:06:44,530 --> 01:06:46,640 Fui con Fethi al mercado, padre. 1284 01:06:46,670 --> 01:06:49,640 Y nos quedamos atrapados en el tráfico en el camino de regreso. Apenas lo logramos. 1285 01:06:49,670 --> 01:06:51,340 Allah te perdone, Nilay. 1286 01:06:51,370 --> 01:06:55,280 Fuiste a ese lugar sin mí. No puedo ir con usted, hermana Salkım. 1287 01:06:55,870 --> 01:06:59,140 ¿Tuviste una pelea con ella? 1288 01:06:59,170 --> 01:07:02,180 Yo traje un regalo para la hermana Salkım. 1289 01:07:02,200 --> 01:07:02,310 ¿Un regalo para mí? Por el amor de Allah, sí. 1290 01:07:02,330 --> 01:07:06,000 ¿Un regalo para mí? Por el amor de Allah, lo es. 1291 01:07:06,750 --> 01:07:09,840 La lengua de Abdullah se ha soltado gracias a ti. 1292 01:07:09,870 --> 01:07:13,530 Alma mía, gracias. Espero que te guste. Ábrelo y veamos. 1293 01:07:14,330 --> 01:07:17,830 No sé si pondrás tus joyas u otras cosas en él. 1294 01:07:18,000 --> 01:07:21,180 Nilay. 1295 01:07:21,200 --> 01:07:24,430 Esto es caro. Estoy haciendo lo que hay que hacer. 1296 01:07:24,450 --> 01:07:26,890 Tengo una gran tienda para este día. 1297 01:07:26,920 --> 01:07:30,420 Alma mía, gracias. 1298 01:07:32,080 --> 01:07:34,260 Bendita seas, alma mía. Gracias. 1299 01:07:34,280 --> 01:07:37,830 Maşallah, Maşallah. Quédate así al menos hasta la hora de cenar. 1300 01:07:37,950 --> 01:07:39,730 Entonces puedo realizar la oración. 1301 01:07:39,750 --> 01:07:42,760 Padre, oremos juntos si lo permites. 1302 01:07:42,780 --> 01:07:46,280 Por supuesto, hijo mío. Eso sería hermoso. 1303 01:07:52,250 --> 01:07:54,310 Mi alma. 1304 01:07:54,330 --> 01:07:56,590 ¿Qué está haciendo? 1305 01:07:56,620 --> 01:07:58,480 Sra. Salkım, alma mía. 1306 01:07:58,500 --> 01:08:00,140 Cálmate. 1307 01:08:00,170 --> 01:08:01,260 Hermana Salkım. 1308 01:08:01,280 --> 01:08:03,600 Me pregunto si deberías poner tus desbordantes emociones. 1309 01:08:03,620 --> 01:08:06,450 ¿Dentro de esa caja? Necesitas algo como esto. 1310 01:08:06,530 --> 01:08:09,590 ¿Por qué? Allah te perdone, ¿qué dije? 1311 01:08:09,620 --> 01:08:13,120 Me gusta mucho İlhami, es muy dulce. 1312 01:08:13,250 --> 01:08:15,480 Nursema. 1313 01:08:15,500 --> 01:08:19,000 Nursema. 1314 01:08:20,670 --> 01:08:22,010 Çimen. 1315 01:08:22,030 --> 01:08:23,680 Me disculpé cien veces. 1316 01:08:23,700 --> 01:08:25,460 Y me disculparé mil veces si es necesario. 1317 01:08:25,490 --> 01:08:27,090 Por favor, no alargues esto y bajemos. 1318 01:08:27,120 --> 01:08:28,310 Será una vergüenza ante la gente. 1319 01:08:28,330 --> 01:08:32,080 ¿Piensas en mí tanto como piensas en la gente de abajo? 1320 01:08:32,170 --> 01:08:35,950 ¿Tienes alguna idea de lo que pasé hoy? Mira mi estado, mi cara está agotada. 1321 01:08:36,000 --> 01:08:39,580 Asegúrate de que pasé por lo que tú pasaste. Estaba muy triste. 1322 01:08:40,370 --> 01:08:43,310 Ya terminé hoy. Y si no me crees. 1323 01:08:43,330 --> 01:08:46,810 Pregúntale al hermano Ömer. Casi lloré delante de él. 1324 01:08:46,830 --> 01:08:49,560 Estoy dispuesto a hacer algo si puedo. 1325 01:08:49,580 --> 01:08:53,010 Suficiente. No me castigues más. Dice «castigo». 1326 01:08:53,030 --> 01:08:55,680 Todavía dice «castigo». Por el amor de Allah, Çimen. 1327 01:08:55,700 --> 01:08:58,450 Deja de escudriñar mis palabras y céntrate en lo que digo. 1328 01:08:58,480 --> 01:09:01,700 Concéntrate en mi intención. Lo siento mucho. 1329 01:09:01,750 --> 01:09:04,340 Pido disculpas profundamente. Lo lamento. 1330 01:09:04,370 --> 01:09:06,980 Pido disculpas. 1331 01:09:07,000 --> 01:09:09,310 De todos modos, mi madre hablará con el decano mañana. 1332 01:09:09,330 --> 01:09:13,420 Ora para que ocurra un milagro y pueda convencer al decano. 1333 01:09:14,750 --> 01:09:17,230 Si la señora Kıvılcım va a ir a hablar con el decano, entonces ella debe tener una razón. 1334 01:09:17,250 --> 01:09:18,990 Hay esperanza, eso es por lo que ella va. 1335 01:09:19,020 --> 01:09:21,060 De lo contrario, ella no iría en vano. 1336 01:09:21,080 --> 01:09:23,760 Basta, no imagines cosas. 1337 01:09:23,780 --> 01:09:26,390 Piensa bien para que sucedan cosas buenas. 1338 01:09:26,420 --> 01:09:28,840 Te prometo que. 1339 01:09:28,870 --> 01:09:31,010 No dejaré que vuelvas a experimentar algo como esto. 1340 01:09:31,030 --> 01:09:34,060 Mira lo que hemos pasado en los últimos meses, Emir. 1341 01:09:34,080 --> 01:09:37,060 ¿Qué más podrías hacerme pasar? 1342 01:09:37,080 --> 01:09:39,560 Hermosos días. 1343 01:09:39,580 --> 01:09:42,980 Prometo que te haré vivir días hermosos, Çimen. 1344 01:09:43,000 --> 01:09:45,140 Mira, estoy progresando bien en el trabajo. 1345 01:09:45,170 --> 01:09:46,430 Estoy progresando maravillosamente. 1346 01:09:46,450 --> 01:09:49,140 Y comencé a pagar las deudas. 1347 01:09:49,170 --> 01:09:51,310 Mira a Fatih. 1348 01:09:51,330 --> 01:09:54,680 Se enfrentó a todos por su amor por Başak y saldrá de casa. 1349 01:09:54,700 --> 01:09:58,200 Sea cual sea la cantidad, tres piastras o cinco. 1350 01:09:58,330 --> 01:10:01,480 Alquilemos una casa pasa nosotros solos. Alquilemos un estudio en el peor de los casos. 1351 01:10:01,500 --> 01:10:03,810 Salgamos de esta casa. Saldremos. 1352 01:10:03,830 --> 01:10:05,890 Una promesa. Sólo aguanta un poco. 1353 01:10:05,920 --> 01:10:08,230 Saldremos. 1354 01:10:08,250 --> 01:10:10,560 ¿Una promesa? Una promesa. 1355 01:10:10,580 --> 01:10:12,510 Ten paciencia un poco. 1356 01:10:12,530 --> 01:10:16,030 Ten paciencia un poco más. 1357 01:10:18,920 --> 01:10:21,810 Te ves muy hermosa. 1358 01:10:21,830 --> 01:10:25,330 Me vestí para usted, señor. 1359 01:10:26,030 --> 01:10:29,530 Asaf viene, estoy emocionada. 1360 01:10:29,750 --> 01:10:31,930 No sé cómo miraré a ese chico a la cara. 1361 01:10:31,950 --> 01:10:35,010 No digas eso. En mi opinión, ustedes dos se llevarán muy bien. 1362 01:10:35,030 --> 01:10:36,590 Solo... 1363 01:10:36,620 --> 01:10:39,430 Espero que la gente de la casa no lo encuentren extraño. 1364 01:10:39,450 --> 01:10:40,930 ¿Por qué lo encontrarían extraño? 1365 01:10:40,950 --> 01:10:42,510 Asaf es un poco diferente. 1366 01:10:42,530 --> 01:10:44,560 Él no es como todos los demás. 1367 01:10:44,580 --> 01:10:46,510 Está muy inquieto. 1368 01:10:46,530 --> 01:10:50,170 Quiero decir, cuando le explicas algo, él responde con algo completamente diferente. 1369 01:10:51,000 --> 01:10:54,580 No es porque no te haya escuchado ni porque esté siendo irrespetuoso. 1370 01:10:54,870 --> 01:10:56,930 Simplemente no puede concentrarse. 1371 01:10:56,950 --> 01:11:00,450 Mi madre lo intentó mucho cuando era niño. 1372 01:11:00,580 --> 01:11:02,140 Que descanse en paz. 1373 01:11:02,170 --> 01:11:03,980 Que descanse en la luz. 1374 01:11:04,000 --> 01:11:07,500 Amén. 1375 01:11:10,530 --> 01:11:14,030 Vamos, bajemos. Bajemos antes de que lleguen. 1376 01:11:17,120 --> 01:11:18,560 Que Allah lo acepte. Que Allah lo acepte. 1377 01:11:18,580 --> 01:11:20,980 Gracias. ¿Dónde está Fatih? ¿No ha bajado? 1378 01:11:21,000 --> 01:11:24,230 Deben estar renovando su amor. 1379 01:11:24,250 --> 01:11:27,750 Que Allah los proteja de la envidia. 1380 01:11:29,420 --> 01:11:32,920 Buenas noches. Buenas noches. 1381 01:11:36,530 --> 01:11:38,930 Maşallah. 1382 01:11:38,950 --> 01:11:40,680 Hay una sorpresa para ti en el jardín. 1383 01:11:40,700 --> 01:11:44,200 Espero que sea bueno. 1384 01:11:46,500 --> 01:11:48,260 Debe ser Asaf. 1385 01:11:48,280 --> 01:11:49,480 No, no. 1386 01:11:49,500 --> 01:11:52,590 Alguien que conocemos. ¡Allah Allah! ¿Qué tipo de sorpresa? 1387 01:11:52,620 --> 01:11:56,530 Tú quédate aquí, veamos. Y bajaré, tengo curiosidad. 1388 01:11:56,780 --> 01:11:58,340 Vamos, veamos, Nursema. 1389 01:11:58,370 --> 01:11:59,260 No. 1390 01:11:59,280 --> 01:12:01,140 Por favor, vamos, veamos. 1391 01:12:01,170 --> 01:12:04,670 Vamos, vamos. Bien. 1392 01:12:07,120 --> 01:12:09,340 Sr. Ulvi. 1393 01:12:09,370 --> 01:12:11,390 El señor Ulvi trajo el carro de lokma. 1394 01:12:11,420 --> 01:12:13,980 Está iluminado también. 1395 01:12:14,000 --> 01:12:14,980 Hermoso. 1396 01:12:15,000 --> 01:12:17,640 ¿Por qué te cansaste? 1397 01:12:17,670 --> 01:12:19,260 Selamünaleyküm. 1398 01:12:19,280 --> 01:12:22,780 Pensé en darte algunos dulces para comer después de cenar. 1399 01:12:22,920 --> 01:12:26,950 Y agradecer a la Sra. Salkım por el trabajo. 1400 01:12:27,000 --> 01:12:30,260 Allah lo bendiga, señor. ¿Cuál es la necesidad? 1401 01:12:30,280 --> 01:12:32,180 Bendito seas, hermano Ulvi. 1402 01:12:32,200 --> 01:12:34,140 Te cansaste, padre. Salud. 1403 01:12:34,170 --> 01:12:37,010 Viniste hasta aquí. Por favor, ven a comer. 1404 01:12:37,030 --> 01:12:37,930 Por supuesto, vamos. 1405 01:12:37,950 --> 01:12:39,760 No te dejaré ir de todos modos. Vamos, ven. 1406 01:12:39,780 --> 01:12:44,780 No, solo te daré los dulces. Le prometí comida a mi amigo. 1407 01:12:45,200 --> 01:12:48,870 Quiero que mis seres queridos coman lo que queda y no lo desperdicien. 1408 01:12:49,120 --> 01:12:50,840 Bendice tu alma. 1409 01:12:50,870 --> 01:12:52,560 ¿Queda mucho? 1410 01:12:52,580 --> 01:12:56,080 Entonces no se vende mucho. 1411 01:12:57,620 --> 01:13:01,120 Quiero decir, intentamos distribuirlo al final del día. 1412 01:13:01,950 --> 01:13:04,140 Pero sigues en pie, no es posible. 1413 01:13:04,170 --> 01:13:05,730 Sentémonos al menos un rato. 1414 01:13:05,750 --> 01:13:07,260 Lo vi, Sr. Abdullah. 1415 01:13:07,280 --> 01:13:10,870 Mi estado de ánimo mejoró. También te he regalado dulces. Disfrútalos. 1416 01:13:11,030 --> 01:13:12,840 Con tu permiso, iré. 1417 01:13:12,870 --> 01:13:14,730 Adiós, señor Ulvi. 1418 01:13:14,750 --> 01:13:17,980 Bendito seas, Padre. Que Allah esté complacido contigo. 1419 01:13:18,000 --> 01:13:21,870 Disfrútalos. Salud. Al cuidado de Allah. 1420 01:13:21,950 --> 01:13:25,560 A esto se refieren cuando dicen que el huésped viene con su propia provisión. 1421 01:13:25,580 --> 01:13:28,480 Pobre hombre, a esta edad. 1422 01:13:28,500 --> 01:13:31,560 Vamos, subamos. Vamos. ¿Qué pasó? 1423 01:13:31,580 --> 01:13:35,080 Para que no sientas frío, no es nada. 1424 01:13:37,670 --> 01:13:41,370 Oh, Kıvılcım. No puedo olvidar la cara de Çimen. 1425 01:13:42,030 --> 01:13:44,810 Ella llegó a este estado, Madre. 1426 01:13:44,830 --> 01:13:48,330 ¿Pude pararme frente a mi hija? No. 1427 01:13:48,530 --> 01:13:49,840 Quiero decir, a pesar de todo. 1428 01:13:49,870 --> 01:13:54,670 Una persona busca el defecto en sí misma. Me pregunto dónde me equivoqué. 1429 01:13:55,120 --> 01:13:59,420 Si una madre fuera suficiente para criar a un hijo. 1430 01:14:00,950 --> 01:14:04,450 Un padre es muy importante, Kıvılcım. Un padre. 1431 01:14:05,620 --> 01:14:10,120 Çimen considera a Emir un ejemplo de hombre. 1432 01:14:10,670 --> 01:14:14,200 Por lo que no vio en ese inútil Kayhan. 1433 01:14:14,370 --> 01:14:17,870 Intenté ser madre y padre, Madre. 1434 01:14:18,030 --> 01:14:21,670 Olvidé mi juventud y mi feminidad mientras hacía esto. 1435 01:14:21,700 --> 01:14:23,760 Pero esto no es posible. 1436 01:14:23,780 --> 01:14:27,830 Mientras te preguntas por qué Çimen no puede deshacerse de Emir. 1437 01:14:28,870 --> 01:14:32,450 Debemos saber lo que le falta. 1438 01:14:33,370 --> 01:14:36,840 Me estás diciendo lo mismo que le digo a mi hija. 1439 01:14:36,870 --> 01:14:38,230 ¿Qué? 1440 01:14:38,250 --> 01:14:41,750 Estoy pagando el precio de las decisiones que tomé en mi vida. 1441 01:14:45,200 --> 01:14:47,060 No hay noticias de Ömer, ¿verdad? 1442 01:14:47,080 --> 01:14:50,580 No. Yo también estoy triste por esto. 1443 01:14:50,920 --> 01:14:54,780 Por un lado digo que lo que pasó es bueno y por otro lado no lo sé. 1444 01:14:55,670 --> 01:15:01,750 Intentó hacer todo lo que pudo en los momentos más difíciles. 1445 01:15:04,500 --> 01:15:08,000 Te entiendo, tu mente está confundida. 1446 01:15:08,670 --> 01:15:12,280 Pero no deberías presionar demasiado al destino, hija mía. 1447 01:15:15,780 --> 01:15:17,180 Han llegado. 1448 01:15:17,200 --> 01:15:20,700 Es como si viniera la familia real. ¿Qué es esta emoción? 1449 01:15:21,700 --> 01:15:25,950 Hija, su hermano viene por primera vez. La chica está emocionada, ¿y qué? 1450 01:15:30,420 --> 01:15:32,010 Bienvenido. 1451 01:15:32,030 --> 01:15:34,390 Buenas noches a todos. 1452 01:15:34,420 --> 01:15:35,140 Hola. 1453 01:15:35,170 --> 01:15:35,480 Hola. 1454 01:15:35,500 --> 01:15:36,930 Buenas noches hermano Tuncay. 1455 01:15:36,950 --> 01:15:38,810 Bienvenido. 1456 01:15:38,830 --> 01:15:41,810 Bienvenido. Hola, bienvenido. 1457 01:15:41,830 --> 01:15:42,060 Excelente. 1458 01:15:42,080 --> 01:15:43,260 Bienvenido, Asaf. 1459 01:15:43,280 --> 01:15:44,840 Hola. 1460 01:15:44,870 --> 01:15:47,180 Bienvenido. Hola. 1461 01:15:47,200 --> 01:15:49,180 Mi hermano Asaf. 1462 01:15:49,200 --> 01:15:52,700 Hola. 1463 01:15:55,000 --> 01:15:57,810 Si lo pusieras en alguna parte, Asaf. 1464 01:15:57,830 --> 01:15:59,180 Mira. 1465 01:15:59,200 --> 01:16:02,590 Hola. 1466 01:16:02,620 --> 01:16:05,180 Hola. Bienvenido. 1467 01:16:05,200 --> 01:16:08,700 Está bien, ven. 1468 01:16:19,000 --> 01:16:22,500 Vamos, por favor. 1469 01:16:22,530 --> 01:16:26,030 Başak, ¿este es tu hermano? 1470 01:16:26,450 --> 01:16:31,000 ¿Diciendo «éste »? ¿Qué estás haciendo aquí? 1471 01:16:31,530 --> 01:16:35,010 Ha llegado el loco del barrio. 1472 01:16:35,030 --> 01:16:37,310 En nombre de Allah. 1473 01:16:37,330 --> 01:16:39,140 ¿Cómo se conocen ustedes dos? 1474 01:16:39,170 --> 01:16:42,670 Nos conocimos hoy. 1475 01:16:43,530 --> 01:16:45,810 Nos encontramos en el Gran Bazar. 1476 01:16:45,830 --> 01:16:48,560 ¡Qué hermosa coincidencia! 1477 01:16:48,580 --> 01:16:51,140 Sí. 1478 01:16:51,170 --> 01:16:52,480 El regalo. 1479 01:16:52,500 --> 01:16:54,890 ¿Compraste un regalo? Sí. 1480 01:16:54,920 --> 01:16:57,560 Asaf te compró un regalo. 1481 01:16:57,580 --> 01:16:59,590 Hermoso. Es un día bendito. 1482 01:16:59,620 --> 01:17:03,120 Sí, primero Nilay y luego el señor Ulvi. 1483 01:17:03,700 --> 01:17:07,330 Y ahora Asaf nos ha comprado un regalo. Precioso, déjame presentártelo así. 1484 01:17:08,000 --> 01:17:09,890 Salkım. 1485 01:17:09,920 --> 01:17:11,090 ¿Para mí? 1486 01:17:11,120 --> 01:17:13,010 Es un poco pesado. 1487 01:17:13,030 --> 01:17:14,730 Asaf. 1488 01:17:14,750 --> 01:17:16,930 Salud. 1489 01:17:16,950 --> 01:17:21,530 Parece muy elegante y grande, ¿no? 1490 01:17:21,700 --> 01:17:24,230 Ábrelo si quieres. 1491 01:17:24,250 --> 01:17:25,680 Déjame abrirlo. 1492 01:17:25,700 --> 01:17:27,310 Algo grande. 1493 01:17:27,330 --> 01:17:29,090 Abrámoslo. 1494 01:17:29,120 --> 01:17:30,590 Te has metido en muchos problemas, Asaf. 1495 01:17:30,620 --> 01:17:32,390 ¿Es eso posible, alma mía? ¿Qué problema? 1496 01:17:32,420 --> 01:17:34,260 Salud. 1497 01:17:34,280 --> 01:17:37,780 Déjame abrir la tapa, Abdullah. 1498 01:17:38,530 --> 01:17:42,030 Bismillah. 1499 01:17:44,530 --> 01:17:47,640 Bismillah. 1500 01:17:47,670 --> 01:17:48,930 ¿Qué es esto? 1501 01:17:48,950 --> 01:17:49,930 No. 1502 01:17:49,950 --> 01:17:53,450 Tövbe estağfurullah. 1503 01:18:03,080 --> 01:18:05,560 Tövbe, busco el perdón de Allah. 1504 01:18:05,580 --> 01:18:07,340 No mires, Nursema. No te preocupes. 1505 01:18:07,370 --> 01:18:08,560 İlhami. 1506 01:18:08,580 --> 01:18:12,080 En nombre de Allah. 1507 01:18:14,330 --> 01:18:16,390 En el nombre de Allah, el Más Misericordioso, el Más Misericordioso. 1508 01:18:16,420 --> 01:18:19,920 En nombre de Allah. 1509 01:18:24,030 --> 01:18:26,560 ¿Te gustó? Lo elegí por ti. 1510 01:18:26,580 --> 01:18:28,890 Aunque no esperaba tal reacción, pero... 1511 01:18:28,920 --> 01:18:31,060 Esto significa que son una familia que ama el arte. 1512 01:18:31,080 --> 01:18:32,890 ¿No pudiste encontrar nada más que esto como regalo? 1513 01:18:32,920 --> 01:18:36,260 Que Allah te avergüence. 1514 01:18:36,280 --> 01:18:38,180 En el nombre de Allah, el Más Misericordioso, el Más Misericordioso. 1515 01:18:38,200 --> 01:18:39,640 Es arte. 1516 01:18:39,670 --> 01:18:43,170 ¿Lo colocamos? Cuando lo miré de repente... 1517 01:18:43,530 --> 01:18:45,840 No estoy acostumbrada a ello. 1518 01:18:45,870 --> 01:18:49,370 ¿Quién de nosotros está acostumbrado? Te acostumbrarás. 1519 01:18:49,420 --> 01:18:52,920 Por el amor de Allah, toma esto. 1520 01:18:53,780 --> 01:18:57,280 Pon esto dentro, Abdullah. 1521 01:18:59,170 --> 01:19:01,230 Algo pasó. 1522 01:19:01,250 --> 01:19:04,640 Toma esto, hija mía, vístelo con algo y ciérralo. 1523 01:19:04,670 --> 01:19:06,930 Se acabó. 1524 01:19:06,950 --> 01:19:08,640 Mis nervios están alterados. 1525 01:19:08,670 --> 01:19:10,980 No te rías ahora. 1526 01:19:11,000 --> 01:19:13,140 ¿Qué pasó? ¿No te gustó? 1527 01:19:13,170 --> 01:19:14,480 Estamos fascinados por ello... 1528 01:19:14,500 --> 01:19:16,930 Hasta el punto de que perseguirá nuestros sueños. 1529 01:19:16,950 --> 01:19:18,230 Úselo con buena salud. 1530 01:19:18,250 --> 01:19:19,430 ¿Deberíamos usarlo con buena salud? 1531 01:19:19,450 --> 01:19:20,810 Eso es lo que dicen. 1532 01:19:20,830 --> 01:19:22,480 No deberías haberte tomado la molestia. 1533 01:19:22,500 --> 01:19:24,980 Pero ¿cuál es la necesidad de tales regalos? 1534 01:19:25,000 --> 01:19:28,500 Creo que deberíamos hacer lo siguiente. 1535 01:19:29,280 --> 01:19:32,590 Vamos a comer antes de que perdamos más el apetito, vámonos a la mesa. 1536 01:19:32,620 --> 01:19:36,920 Vamos, por favor, a la mesa, creo que deberíamos comer. 1537 01:19:37,670 --> 01:19:39,510 Estağfurullah, Oh Mensajero de Allah. 1538 01:19:39,530 --> 01:19:42,430 ¿Qué ocurre? Es preciosa, Selvi. 1539 01:19:42,450 --> 01:19:44,310 Se quedará conmigo. 1540 01:19:44,330 --> 01:19:47,810 Oh, Asaf, ¿por qué lo enviaste solo a comprar un regalo? 1541 01:19:47,830 --> 01:19:51,330 ¿Cómo iba a saber que compraría algo como esto? 1542 01:19:52,250 --> 01:19:55,260 Bien, vamos, vámonos. 1543 01:19:55,280 --> 01:19:56,760 Ya voy. 1544 01:19:56,780 --> 01:19:59,140 Ni siquiera podemos marcar este gol. 1545 01:19:59,170 --> 01:20:02,670 ¿Cómo nos convertiremos en campeones con esta mentalidad? Ha pasado un año, amigo. 1546 01:20:06,620 --> 01:20:10,120 Allah Allah, ¿a esta hora? 1547 01:20:15,200 --> 01:20:16,640 ¿Sí? 1548 01:20:16,670 --> 01:20:18,260 Algo... 1549 01:20:18,280 --> 01:20:21,590 Lo siento mucho, tuve que tocar tu puerta así. 1550 01:20:21,620 --> 01:20:23,480 Me mudé al edificio recientemente. 1551 01:20:23,500 --> 01:20:27,080 La puerta se cerró de golpe mientras sacaba la basura y quedé atrapada así. 1552 01:20:27,700 --> 01:20:30,060 ¿Puedo usar tu teléfono para llamar a un cerrajero? 1553 01:20:30,080 --> 01:20:31,810 Por supuesto, por supuesto. 1554 01:20:31,830 --> 01:20:34,980 Por favor, entra, no se quede afuera, el cerrajero puede llegar tarde. 1555 01:20:35,000 --> 01:20:36,640 No quiero molestarte. 1556 01:20:36,670 --> 01:20:37,980 ¿Es eso posible, querida? 1557 01:20:38,000 --> 01:20:40,260 Por favor, entra. 1558 01:20:40,280 --> 01:20:43,780 Bueno. 1559 01:20:48,830 --> 01:20:51,480 Déjame bajar el volumen. 1560 01:20:51,500 --> 01:20:52,810 ¿Qué pasaría si continuaras mirando? 1561 01:20:52,830 --> 01:20:56,920 He arruinado tu rutina ahora. No importa, de todos modos estaba mirando sin rumbo fijo. 1562 01:21:00,920 --> 01:21:03,230 ¿Puedes darme tu teléfono? 1563 01:21:03,250 --> 01:21:06,750 Bueno. 1564 01:21:10,120 --> 01:21:13,620 Aquí tienes. Gracias. 1565 01:21:15,750 --> 01:21:17,760 Hola buenas noches. 1566 01:21:17,780 --> 01:21:21,060 Llamo desde la avenida Kuruçeşme, edificio seis, número... 1567 01:21:21,080 --> 01:21:22,840 Sí, estoy afuera. 1568 01:21:22,870 --> 01:21:25,730 ¿Cuándo llegarás? 1569 01:21:25,750 --> 01:21:29,500 Está bien, estoy esperando. ¿Y podrías llamar a este número cuando estés cerca? 1570 01:21:30,080 --> 01:21:33,390 Gracias, gracias. 1571 01:21:33,420 --> 01:21:34,810 Por favor, no me lo tomes a mal. 1572 01:21:34,830 --> 01:21:36,260 No importa en absoluto. 1573 01:21:36,280 --> 01:21:39,780 Siéntate, por favor, déjame ofrecerte algo. ¿Qué le gustaría beber? 1574 01:21:40,370 --> 01:21:42,480 Tomaré un poco de agua, por favor. 1575 01:21:42,500 --> 01:21:46,000 Por supuesto. Siéntate, te traeré el agua. 1576 01:21:54,200 --> 01:21:55,010 Tu agua. 1577 01:21:55,030 --> 01:21:56,340 Muchas gracias. 1578 01:21:56,370 --> 01:21:59,870 De nada. 1579 01:22:00,450 --> 01:22:02,590 Por cierto, soy Hilal. 1580 01:22:02,620 --> 01:22:04,590 Y yo soy Ömer. Encantado de conocerla. 1581 01:22:04,620 --> 01:22:06,390 Supongo que te mudaste recientemente. 1582 01:22:06,420 --> 01:22:08,810 Sí, han pasado unos días. 1583 01:22:08,830 --> 01:22:10,760 Solía estar en Nişantaşı. 1584 01:22:10,780 --> 01:22:12,840 Salgo a caminar todas las mañanas por mi trabajo. 1585 01:22:12,870 --> 01:22:14,430 Por eso me mudé a la costa. 1586 01:22:14,450 --> 01:22:16,560 ¿Caminas por tu trabajo? 1587 01:22:16,580 --> 01:22:17,980 ¿Eres deportista? 1588 01:22:18,000 --> 01:22:19,590 Soy dietista. 1589 01:22:19,620 --> 01:22:21,810 Camino diariamente con mis clientes. 1590 01:22:21,830 --> 01:22:24,310 Caminar con los clientes es fundamental. 1591 01:22:24,330 --> 01:22:25,930 Qué lindo. 1592 01:22:25,950 --> 01:22:27,680 Creo que caminar con todos debe ser difícil. 1593 01:22:27,700 --> 01:22:31,060 Empiezo a las seis de la mañana hasta el mediodía. 1594 01:22:31,080 --> 01:22:33,340 Luego tengo sesiones nocturnas. 1595 01:22:33,370 --> 01:22:36,730 Supongamos que una persona que está a dieta no quiere caminar, ¿qué pasa entonces? 1596 01:22:36,750 --> 01:22:38,730 Entonces no trabajo con ellos. 1597 01:22:38,750 --> 01:22:40,310 ¿Entonces la disciplina es importante? 1598 01:22:40,330 --> 01:22:43,830 Es un requisito para llegar a la meta. 1599 01:23:03,530 --> 01:23:07,030 Nunca en mi vida había comido un postre así, es maravilloso, ¿no? 1600 01:23:07,500 --> 01:23:11,280 Algunas personas no lo comen, diciendo que es demasiado dulce. 1601 01:23:11,830 --> 01:23:15,330 Pero el lokma es el postre más delicioso. Hacemos esto. 1602 01:23:16,420 --> 01:23:19,060 ¿En realidad? Es muy delicioso. Benditas tus manos. 1603 01:23:19,080 --> 01:23:21,060 Que te traiga salud. 1604 01:23:21,080 --> 01:23:23,760 No has comido nada hijo, mira, hay muchas cosas. 1605 01:23:23,780 --> 01:23:26,890 No, terminaré esto y luego empezaré a comer. 1606 01:23:26,920 --> 01:23:30,420 Asaf hace todo al revés, por eso comienza con el postre. 1607 01:23:34,370 --> 01:23:37,870 Lindo. Son una familia muy numerosa. ¿Todos viven en esta casa? 1608 01:23:37,920 --> 01:23:38,640 Sí. 1609 01:23:38,670 --> 01:23:42,170 Pero algunos se irán. 1610 01:23:43,170 --> 01:23:45,480 ¿Quién se va? Espero que sea lo mejor. 1611 01:23:45,500 --> 01:23:48,390 Fatih y yo nos mudamos a nuestra propia casa, hermano Tuncay. 1612 01:23:48,420 --> 01:23:49,640 ¿En realidad? 1613 01:23:49,670 --> 01:23:50,760 Y Emir y yo también. 1614 01:23:50,780 --> 01:23:52,560 Hablamos arriba hace un momento. 1615 01:23:52,580 --> 01:23:56,080 El negocio va bien en la empresa, entonces comenzaremos a buscar una casa. 1616 01:23:57,700 --> 01:24:00,390 Allah, querida, esta gente tiene nuevas ideas todos los días. 1617 01:24:00,420 --> 01:24:05,670 En verdad, ninguno de ustedes aprende una lección de Nursema, ninguno. 1618 01:24:05,700 --> 01:24:07,140 Bendita sea su corazón. 1619 01:24:07,170 --> 01:24:09,400 Su casa se quemó y se refugiaron. 1620 01:24:09,430 --> 01:24:12,000 En la dependencia, ¿verdad? Viven en una habitación. 1621 01:24:12,080 --> 01:24:13,680 Sin embargo, no sale ningún sonido de ellos. 1622 01:24:13,700 --> 01:24:17,200 Y todos ustedes están persiguiendo casas. 1623 01:24:17,530 --> 01:24:19,680 Sra. Salkım. 1624 01:24:19,700 --> 01:24:23,200 Esta es mi casa. 1625 01:24:28,250 --> 01:24:30,980 Esta es mi casa. 1626 01:24:31,000 --> 01:24:34,500 No me refugié en ningún lado. 1627 01:24:36,530 --> 01:24:39,680 Y me quedaré en la dependencia por elección propia. 1628 01:24:39,700 --> 01:24:43,200 Sólo para no tener que ver esa cara tuya. 1629 01:24:45,330 --> 01:24:49,780 Qué familia tan encantadora, todos se critican unos a otros. Yo no los dejaría, Başak. 1630 01:24:50,000 --> 01:24:51,140 Hijo. 1631 01:24:51,170 --> 01:24:53,090 He dejado atrás el caos. 1632 01:24:53,120 --> 01:24:56,620 Les deseo éxito a mis compañeros concursantes. 1633 01:24:57,370 --> 01:25:00,870 ¿Cuál es tu problema conmigo? 1634 01:25:06,580 --> 01:25:07,930 ¿Qué tiene esto que ver contigo ahora? 1635 01:25:07,950 --> 01:25:09,740 Caos y tal... ¿No entiendo que eres? 1636 01:25:09,760 --> 01:25:12,170 ¿Dándome un golpe? ¿Hay algún tonto delante de ti? 1637 01:25:12,250 --> 01:25:15,750 Querida Elif, hija mía. 1638 01:25:18,750 --> 01:25:22,230 Esto debe ser lo que quisieron decir cuando dijeron que «una persona conoce a los demás por sí misma». 1639 01:25:22,250 --> 01:25:23,980 Está bien, Elif. Vamos, Elif ¿qué? 1640 01:25:24,000 --> 01:25:25,810 ¿Elif qué? 1641 01:25:25,830 --> 01:25:27,640 Me presionas. 1642 01:25:27,670 --> 01:25:28,980 Luego libera a todos los demás, está bien. 1643 01:25:29,000 --> 01:25:32,500 No está claro si estoy comiendo o recibiendo una paliza. 1644 01:25:34,750 --> 01:25:38,250 Elif. 1645 01:25:39,280 --> 01:25:42,780 Y me llamas inestable, ella también es extraña. 1646 01:25:44,080 --> 01:25:45,180 ¿Cómo es ella extraña? 1647 01:25:45,200 --> 01:25:47,340 Por favor, Asaf. 1648 01:25:47,370 --> 01:25:48,640 Başak. 1649 01:25:48,670 --> 01:25:52,170 Elif es una niña sensible, ¿por qué la presionas? ¿Es ella una niña? 1650 01:25:52,870 --> 01:25:56,370 Es una mujer del tamaño de una mula. 1651 01:25:56,670 --> 01:25:57,840 ¿Por qué me pisas el pie? 1652 01:25:57,870 --> 01:26:01,370 No lo vi, lo siento. 1653 01:26:03,330 --> 01:26:04,510 Mis disculpas. 1654 01:26:04,530 --> 01:26:06,140 Estağfurullah. 1655 01:26:06,170 --> 01:26:08,180 De todos modos. 1656 01:26:08,200 --> 01:26:11,700 Simplemente no somos así, gracias a Allah. 1657 01:26:14,450 --> 01:26:17,060 Lo siento, llegan tarde. 1658 01:26:17,080 --> 01:26:19,140 Esperaré en el pasillo de ahora en adelante. 1659 01:26:19,170 --> 01:26:22,670 No importa, estamos charlando, por mí está bien. 1660 01:26:25,200 --> 01:26:28,700 Creo que está aquí. 1661 01:26:30,670 --> 01:26:34,170 Creo que es el cerrajero. 1662 01:26:35,170 --> 01:26:37,810 ¿Aló ya llegaste? 1663 01:26:37,830 --> 01:26:41,330 Finalmente. Está bien, ya voy. 1664 01:26:42,700 --> 01:26:45,090 Muchas gracias por todo. Te he cansado. 1665 01:26:45,120 --> 01:26:46,980 No importa, no te preocupes por eso. 1666 01:26:47,000 --> 01:26:49,730 Somos vecinos de todos modos, estamos obligados a encontrarnos. 1667 01:26:49,750 --> 01:26:50,680 Definitivamente. 1668 01:26:50,700 --> 01:26:54,200 Buenas noches. Buenas noches. 1669 01:26:55,830 --> 01:26:59,330 Espero que tu problema haya terminado. Gracias. 1670 01:27:09,200 --> 01:27:10,480 Hola. 1671 01:27:10,500 --> 01:27:12,310 Esto vino para ti. 1672 01:27:12,330 --> 01:27:13,390 Necesito tu firma. 1673 01:27:13,420 --> 01:27:16,390 Lo firmaré. 1674 01:27:16,420 --> 01:27:19,920 Buen día. 1675 01:27:43,200 --> 01:27:44,680 Déjame ver. 1676 01:27:44,700 --> 01:27:50,030 No pude encontrar ninguna ropa excepto esta. 1677 01:27:52,170 --> 01:27:53,340 ¿Dónde estás, Salkım? 1678 01:27:53,370 --> 01:27:55,680 No te he visto desde la hora de oración. 1679 01:27:55,700 --> 01:27:58,510 No podía dormir, ¿qué podía hacer? 1680 01:27:58,530 --> 01:28:00,810 Pensé en coser algo de ropa. 1681 01:28:00,830 --> 01:28:05,330 Por eso, que el chico trajo como regalo. 1682 01:28:07,080 --> 01:28:10,580 ¿Estás cosiendo ropa para la estatua? ¿Qué debo hacer, Abdullah? 1683 01:28:10,750 --> 01:28:14,250 ¿Debería deambular desnudo? ¿Qué tengo que hacer? 1684 01:28:16,120 --> 01:28:19,010 Y no podemos deshacernos de él porque es un regalo, así quedará. 1685 01:28:19,030 --> 01:28:21,980 Una estatua está prohibida de todos modos. Tener una estatua en la casa es haram. 1686 01:28:22,000 --> 01:28:22,930 No es posible. 1687 01:28:22,950 --> 01:28:23,840 Pero... 1688 01:28:23,870 --> 01:28:26,810 Hasta que encontremos una persona adecuada. 1689 01:28:26,830 --> 01:28:29,060 Que se quede en un rincón como este. 1690 01:28:29,080 --> 01:28:30,890 Toma esto, tómalo. 1691 01:28:30,920 --> 01:28:34,310 Cayó de nuevo, en nombre de Allah. Toma esto. 1692 01:28:34,330 --> 01:28:36,090 ¿Qué voy a hacer con esto? 1693 01:28:36,120 --> 01:28:38,510 Por supuesto no voy a vestir a un hombre extraño. 1694 01:28:38,530 --> 01:28:41,890 Ponle esto, se pondrá fácilmente. 1695 01:28:41,920 --> 01:28:43,090 Ponle esto. 1696 01:28:43,120 --> 01:28:46,590 Luego cúbrelo si puedes. 1697 01:28:46,620 --> 01:28:50,120 Esto es todo lo que tengo. 1698 01:28:50,250 --> 01:28:53,750 ¡Cómo me pruebas, Allah! 1699 01:29:06,280 --> 01:29:09,780 De hecho, Allah está con el paciente. 1700 01:29:17,030 --> 01:29:20,530 De hecho, Allah está con el paciente. Busco refugio en Allah. 1701 01:29:23,250 --> 01:29:26,830 ¿Y si le ponemos elástico en la cintura? 1702 01:29:29,620 --> 01:29:33,120 Sí. 1703 01:29:36,780 --> 01:29:39,560 Su brazo. 1704 01:29:39,580 --> 01:29:43,080 Como esto. 1705 01:29:44,580 --> 01:29:48,080 Vamos a ver. 1706 01:29:48,500 --> 01:29:52,000 Se ve muy hermoso. 1707 01:29:55,620 --> 01:29:57,810 Buenos días. Buenos días. 1708 01:29:57,830 --> 01:30:00,390 Primero, dejaré las formalidades entre nosotros. 1709 01:30:00,420 --> 01:30:02,840 Es posible, estoy listo. 1710 01:30:02,870 --> 01:30:05,010 Parece que estás de acuerdo. 1711 01:30:05,030 --> 01:30:05,760 Adelante. 1712 01:30:05,780 --> 01:30:10,370 No, vine a llevarte a caminar como regalo de agradecimiento. 1713 01:30:11,200 --> 01:30:14,430 Esto no es un regalo para mí, es un castigo. 1714 01:30:14,450 --> 01:30:18,080 Pero el costo de caminar conmigo es muy alto. 1715 01:30:18,120 --> 01:30:20,060 Conoce su valor. Vístete, te estoy esperando. 1716 01:30:20,080 --> 01:30:22,590 No esperes afuera, entra. 1717 01:30:22,620 --> 01:30:24,310 Me cambiaré de ropa y vendré. 1718 01:30:24,330 --> 01:30:27,830 Bueno. 1719 01:30:28,580 --> 01:30:30,180 Muy hermoso. 1720 01:30:30,200 --> 01:30:32,410 Mira la belleza del clima. Tengamos. 1721 01:30:32,430 --> 01:30:34,870 De ahora en adelante desayuno afuera, me siento renovada. 1722 01:30:35,080 --> 01:30:38,580 Hagámoslo, esto es muy lindo. 1723 01:30:44,250 --> 01:30:47,260 ¿Estás bien, Çimen? 1724 01:30:47,280 --> 01:30:50,010 No estoy bien. 1725 01:30:50,030 --> 01:30:53,530 Por lo general, estoy en la universidad a esta hora. 1726 01:31:00,500 --> 01:31:03,180 Yo digo que las chicas deberíamos salir esta noche. 1727 01:31:03,200 --> 01:31:06,180 Comeremos y aclararemos nuestras mentes. 1728 01:31:06,200 --> 01:31:09,700 Creo que deberías quedarte quieta, porque cada vez que sales ocurre un nuevo incidente. 1729 01:31:10,120 --> 01:31:11,510 Creo que deberías salir, mi amor. 1730 01:31:11,530 --> 01:31:15,030 Aclararán sus cabezas, estará bien. 1731 01:31:15,950 --> 01:31:19,450 Sólo para oponerte a mí... aplasta a tu padre y quédate en paz, hijo mío. 1732 01:31:20,250 --> 01:31:22,430 ¿Qué tiene eso que ver con eso, papá? 1733 01:31:22,450 --> 01:31:25,950 No le hagas caso, hermana, ya me he acostumbrado. 1734 01:31:26,620 --> 01:31:28,560 Creo que deberías salir, querida. 1735 01:31:28,580 --> 01:31:31,180 Te has estado asfixiando últimamente, esto te ayudará. 1736 01:31:31,200 --> 01:31:33,430 ¿Qué asfixia? 1737 01:31:33,450 --> 01:31:36,950 ¿Salgo a la calle cuando me asfixio? No. 1738 01:31:37,620 --> 01:31:40,010 ¿Nos vamos, hermana? 1739 01:31:40,030 --> 01:31:41,940 No, querida, tu hermana. Nursema es una mujer mayor. 1740 01:31:41,970 --> 01:31:43,890 ¿Qué haría ella en la calle contigo por la noche? 1741 01:31:52,280 --> 01:31:54,310 İlhami. 1742 01:31:54,330 --> 01:31:57,510 Esta noche saldré con las chicas. 1743 01:31:57,530 --> 01:32:02,250 Y soy una mujer que puede tomar esa decisión, sí. 1744 01:32:07,420 --> 01:32:08,510 Disculpa, pero... 1745 01:32:08,530 --> 01:32:10,180 ¿Por qué no invitan a mi hija? 1746 01:32:10,200 --> 01:32:13,480 Allah Allah, aunque me invitaran, no iría de todos modos. 1747 01:32:13,500 --> 01:32:16,510 No invité a nadie específicamente, Dije que salgamos como chicas. 1748 01:32:16,530 --> 01:32:19,560 Incluso usted puede venir si quiere, señora Salkım. 1749 01:32:19,580 --> 01:32:22,180 Lamentable. 1750 01:32:22,200 --> 01:32:23,890 Mira, mírala ahora. 1751 01:32:23,920 --> 01:32:27,060 ¿Viste cómo se ríe inmediatamente cuando surgen problemas? 1752 01:32:27,080 --> 01:32:29,890 Por supuesto. Deja a nuestras esposas sueltas en las calles. 1753 01:32:29,920 --> 01:32:33,420 Y cuando peleen, las madres llorarán por ustedes, ¿de acuerdo? Vamos. 1754 01:32:35,700 --> 01:32:38,480 Nadie «deja suelta a su esposa» en ninguna parte, señora Salkım. 1755 01:32:38,500 --> 01:32:42,000 Simplemente irán en familia y comerán, eso es todo. 1756 01:32:42,830 --> 01:32:44,640 Pero ve y vuelve temprano. 1757 01:32:44,670 --> 01:32:46,840 De acuerdo, mi amor. 1758 01:32:46,870 --> 01:32:49,010 Entonces yo haré la organización, chicas. 1759 01:32:49,030 --> 01:32:50,810 Estén preparadas para la noche. 1760 01:32:50,830 --> 01:32:51,930 Vámonos y no lleguemos tarde. 1761 01:32:51,950 --> 01:32:56,450 De verdad, vámonos, hacía mucho que quería salir. Estoy tan emocionada. 1762 01:32:59,700 --> 01:33:03,200 Es como si la encerráramos en casa. 1763 01:33:04,750 --> 01:33:08,500 Iré a hablar con el decano de la universidad y no llegaré tarde, madre. 1764 01:33:09,030 --> 01:33:10,760 ¿Hay alguna esperanza, Kıvılcım? 1765 01:33:10,780 --> 01:33:12,810 Si no lo intento, será una carga para mí. 1766 01:33:12,830 --> 01:33:14,260 Dejaré a un lado mi orgullo y me iré. 1767 01:33:14,280 --> 01:33:15,730 Le suplicaré. 1768 01:33:15,750 --> 01:33:19,250 No sé qué pasará. 1769 01:33:20,120 --> 01:33:22,810 Todo es para los niños. 1770 01:33:22,830 --> 01:33:25,840 ¿Va a salir, señora Kıvılcım? Ella está fuera, Sevilay. 1771 01:33:25,870 --> 01:33:26,140 Primero iré a la universidad Entonces pasaré por el estudio. 1772 01:33:26,170 --> 01:33:28,140 Primero iré a la universidad Entonces pasaré por el estudio. 1773 01:33:28,170 --> 01:33:29,680 Mi madre y Kemal están a tu cuidado. 1774 01:33:29,700 --> 01:33:30,980 No te preocupes. 1775 01:33:31,000 --> 01:33:34,500 Que Allah le conceda éxito en su trabajo. Gracias querida Sevilay. 1776 01:33:35,170 --> 01:33:36,680 Deséame suerte, madre. 1777 01:33:36,700 --> 01:33:40,200 Buena suerte, hija mía. 1778 01:33:45,330 --> 01:33:48,830 Esa es mi chica. 1779 01:33:54,750 --> 01:33:56,730 Buenos días, señora Sevtap. 1780 01:33:56,750 --> 01:33:58,180 Buenos días, querido. 1781 01:33:58,200 --> 01:33:59,340 ¿Qué has hecho? 1782 01:33:59,370 --> 01:34:02,390 Nunca llamas a tu querida Sevto, me estoy enfadando. 1783 01:34:02,420 --> 01:34:05,140 Si hasta los vasos nos separaran... 1784 01:34:05,170 --> 01:34:07,890 No quería molestarla, señora Sevtap. 1785 01:34:07,920 --> 01:34:09,730 ¿Molestaste a Asu? 1786 01:34:09,750 --> 01:34:11,980 ¿Quién? Asude, Asude. 1787 01:34:12,000 --> 01:34:14,090 Le pregunto si llamó a la mujer y le preguntó por ella. 1788 01:34:14,120 --> 01:34:16,480 No, no llamé. 1789 01:34:16,500 --> 01:34:19,090 No sabría qué decir si llamara. 1790 01:34:19,120 --> 01:34:21,730 Ulvi, eres un total fracaso. 1791 01:34:21,750 --> 01:34:24,760 Pregunta por el bienestar de la mujer, ve a verla. 1792 01:34:24,780 --> 01:34:28,670 Mira, a las mujeres no les gusta nada el abandono, ¿de acuerdo? 1793 01:34:29,170 --> 01:34:32,670 Si la descuidas durante días, le encontraré maridos. 1794 01:34:33,950 --> 01:34:35,890 Es broma, no tengo a nadie. 1795 01:34:35,920 --> 01:34:37,760 Abidin se casó 1796 01:34:37,780 --> 01:34:40,510 Y me quedé sola. 1797 01:34:40,530 --> 01:34:42,810 De todos modos, escucha el consejo de un amigo. 1798 01:34:42,830 --> 01:34:44,640 ¿Bueno? Ve y visita a Asu. 1799 01:34:44,670 --> 01:34:47,510 En realidad, estoy cerca de su casa, pero... 1800 01:34:47,530 --> 01:34:49,680 Anda, ve y salúdala. 1801 01:34:49,700 --> 01:34:52,510 Bien, buenos días para ti. 1802 01:34:52,530 --> 01:34:53,980 Vamos, házmelo saber. 1803 01:34:54,000 --> 01:34:57,500 Vamos, besos. 1804 01:34:58,420 --> 01:34:59,260 ¿Qué tengo que hacer? 1805 01:34:59,280 --> 01:35:02,780 ¿Debería ir? 1806 01:35:08,200 --> 01:35:09,930 El clima es muy hermoso. Sí. 1807 01:35:09,950 --> 01:35:13,450 El clima es muy hermoso. 1808 01:35:15,030 --> 01:35:18,230 ¿Qué está haciendo ella así? 1809 01:35:18,250 --> 01:35:20,510 İlknur. 1810 01:35:20,530 --> 01:35:23,560 ¿Qué estás haciendo? 1811 01:35:23,580 --> 01:35:25,260 Entra y ponte algo. 1812 01:35:25,280 --> 01:35:27,840 ¿Qué pasa, querida? ¿Me envidiaste la piscina? 1813 01:35:27,870 --> 01:35:29,390 Concédeme paciencia. 1814 01:35:29,420 --> 01:35:33,030 Hija mía, ¿crees que nos hartaremos por estas acciones tuyas? 1815 01:35:33,830 --> 01:35:35,760 Digamos que lo estoy intentando. 1816 01:35:35,780 --> 01:35:37,680 Voy a tomar vitamina D, no me distraigas. 1817 01:35:37,700 --> 01:35:41,200 Mira ésta. 1818 01:35:42,830 --> 01:35:45,090 Se untó aceite por todas partes. 1819 01:35:45,120 --> 01:35:48,620 Ven, tomemos nuestro café, madre. 1820 01:35:52,750 --> 01:35:56,250 Mira sus movimientos. 1821 01:36:06,450 --> 01:36:09,680 Me arruinó la vista. 1822 01:36:09,700 --> 01:36:11,230 İlknur. 1823 01:36:11,250 --> 01:36:14,750 Te pareces a las modelos de los noventa. 1824 01:36:15,420 --> 01:36:16,810 Gracias. 1825 01:36:16,830 --> 01:36:19,680 Me peino con un cepillo de crin todas las mañanas. 1826 01:36:19,700 --> 01:36:21,590 Es obvio, obvio. 1827 01:36:21,620 --> 01:36:25,480 No toleraré más escuchar esa charla trivial tuya. 1828 01:36:25,500 --> 01:36:26,810 Voy adentro. 1829 01:36:26,830 --> 01:36:28,060 Está bien, entra. 1830 01:36:28,080 --> 01:36:29,480 Tomaré mi café y regresaré. 1831 01:36:29,500 --> 01:36:32,180 Mírame, no te excedas. 1832 01:36:32,200 --> 01:36:34,310 Obtén su firma lo antes posible. 1833 01:36:34,330 --> 01:36:37,830 Mi corazón no está tranquilo. 1834 01:36:48,700 --> 01:36:50,180 İlknur. 1835 01:36:50,200 --> 01:36:53,700 ¿Por qué estás colgada de alguien que no te quiere? 1836 01:36:53,830 --> 01:36:57,330 Deberías estar con un hombre que te valore y ser la señora de esta casa. 1837 01:36:59,000 --> 01:37:00,090 Lo seré, eventualmente. 1838 01:37:00,120 --> 01:37:03,620 Si estás esperando a Abidin, será difícil. 1839 01:37:04,080 --> 01:37:07,580 Estás nadando en las aguas equivocadas. 1840 01:37:16,000 --> 01:37:19,500 ¿Cómo caminas así todos los días? ¿No te cansas? 1841 01:37:20,620 --> 01:37:22,310 Acompáñame durante una semana. 1842 01:37:22,330 --> 01:37:24,840 Serás tú quien me despierte la semana siguiente. 1843 01:37:24,870 --> 01:37:26,060 Es una adicción así. 1844 01:37:26,080 --> 01:37:27,730 Y yo solía nadar una vez. 1845 01:37:27,750 --> 01:37:29,340 Conocí a un grupo en el Estrecho. 1846 01:37:29,370 --> 01:37:32,310 Nadan en el mar a diario, me uní a ellos. 1847 01:37:32,330 --> 01:37:33,640 Eso es maravilloso. 1848 01:37:33,670 --> 01:37:37,010 Un hombre que hace eso no debería quejarse de esto. 1849 01:37:37,030 --> 01:37:38,760 Me hiciste reír. 1850 01:37:38,780 --> 01:37:40,140 ¿Por qué? 1851 01:37:40,170 --> 01:37:41,060 ¿Te ríes tan poco? 1852 01:37:41,080 --> 01:37:43,180 ¿Te ríes tan poco? 1853 01:37:43,200 --> 01:37:44,560 Últimamente. 1854 01:37:44,580 --> 01:37:46,890 Desde hace mucho tiempo. 1855 01:37:46,920 --> 01:37:48,090 No me he reído mucho. 1856 01:37:48,120 --> 01:37:50,430 ¿En realidad? ¿Por qué? 1857 01:37:50,450 --> 01:37:53,950 Si no es demasiado personal. 1858 01:37:54,250 --> 01:37:57,750 Digamos que es una vida privada complicada. 1859 01:37:59,120 --> 01:38:00,590 Veo. 1860 01:38:00,620 --> 01:38:03,930 ¿Y la tormenta se ha calmado? 1861 01:38:03,950 --> 01:38:06,980 İnşallah, así es. 1862 01:38:07,000 --> 01:38:08,930 Lindo. 1863 01:38:08,950 --> 01:38:12,450 Me alegro. 1864 01:38:30,830 --> 01:38:34,330 Tövbe Estağfurullah. 1865 01:38:34,530 --> 01:38:38,030 Selamünaleyküm. 1866 01:38:39,920 --> 01:38:41,810 - Aleykümselam. - Selamünaleyküm. 1867 01:38:41,830 --> 01:38:43,430 Estoy buscando a la señora Asude, pero... 1868 01:38:43,450 --> 01:38:46,090 Está dentro, la llamaré, espera dos minutos. 1869 01:38:46,120 --> 01:38:49,620 Seré una molestia, gracias. 1870 01:38:51,450 --> 01:38:54,230 ¿Trajiste lokma otra vez, tío? 1871 01:38:54,250 --> 01:38:56,430 Sí. 1872 01:38:56,450 --> 01:38:59,310 Si fuera a pasar con lokma, ya habría sucedido. 1873 01:38:59,330 --> 01:39:02,830 Me pregunto si deberías cambiar la táctica. 1874 01:39:03,700 --> 01:39:07,090 ¿Por qué no me miras a la cara? Te estoy hablando a ti, tío Ulvi. 1875 01:39:07,120 --> 01:39:09,010 İlknur. 1876 01:39:09,030 --> 01:39:15,000 Mira, ya no te quedan modales ni vergüenza, niña, no me vuelvas loca y entra. 1877 01:39:17,280 --> 01:39:18,480 Ponte la ropa. 1878 01:39:18,500 --> 01:39:20,140 De acuerdo, querida. 1879 01:39:20,170 --> 01:39:23,670 No nos comimos a su querido señor Ulvi. 1880 01:39:24,330 --> 01:39:25,980 Mírame. 1881 01:39:26,000 --> 01:39:29,500 Hablaremos más tarde, niña. 1882 01:39:31,580 --> 01:39:35,080 Señor Ulvi, no le hagas caso, ella es así de excéntrica. 1883 01:39:35,450 --> 01:39:36,890 Estağfurullah. 1884 01:39:36,920 --> 01:39:38,760 Te traje lokma. 1885 01:39:38,780 --> 01:39:41,340 ¿Por qué te cansaste? 1886 01:39:41,370 --> 01:39:44,870 Después de nuestro último encuentro, pensé que no volverías. 1887 01:39:45,170 --> 01:39:49,420 Yo tampoco sabía qué hacer, pero mi corazón y mis pies me trajeron hasta aquí. 1888 01:39:50,670 --> 01:39:52,230 Sra. Asude. 1889 01:39:52,250 --> 01:39:56,750 Si me pides que dé un paso atrás, estoy dispuesto a darlo. 1890 01:40:04,330 --> 01:40:07,830 ¡Señor Ulvi, señor Ulvi! 1891 01:40:08,620 --> 01:40:10,510 ¡El hombre no sabe nadar! 1892 01:40:10,530 --> 01:40:12,890 ¡Nada hacia la tierra! 1893 01:40:12,920 --> 01:40:15,930 ¡Saca la cabeza, sácala, respira! 1894 01:40:15,950 --> 01:40:17,090 ¡Gökhan! 1895 01:40:17,120 --> 01:40:19,510 ¡Ese hombre no sabe nadar, Gökhan, ven! 1896 01:40:19,530 --> 01:40:21,010 ¿Qué pasó? 1897 01:40:21,030 --> 01:40:23,140 Cálmese, señor Ulvi. 1898 01:40:23,170 --> 01:40:26,670 Te salvaremos ahora. 1899 01:40:28,280 --> 01:40:30,890 Está bien, cálmate. 1900 01:40:30,920 --> 01:40:34,420 Deja al hombre en paz, lo estrangularás. 1901 01:40:35,330 --> 01:40:38,830 Bájate de él, bájate. 1902 01:40:39,200 --> 01:40:42,430 Déjame en paz, señora. 1903 01:40:42,450 --> 01:40:44,340 Está ahogando al hombre, Allah Allah. 1904 01:40:44,370 --> 01:40:46,340 Sr. Ulvi. 1905 01:40:46,370 --> 01:40:49,840 Párate en el suelo, señor Ulvi, párate. 1906 01:40:49,870 --> 01:40:53,370 Ven y sálvalos. Estoy bien, bien. 1907 01:40:57,170 --> 01:41:00,670 Todos cayeron. 1908 01:41:01,830 --> 01:41:04,840 Levántese, levántese, señor Ulvi, despacio. 1909 01:41:04,870 --> 01:41:08,230 En silencio, en silencio. ¿Podría retirar la mano, señora? 1910 01:41:08,250 --> 01:41:09,810 Retire su mano, señora, Allah Allah. 1911 01:41:09,830 --> 01:41:12,890 ¿Qué pasó? 1912 01:41:12,920 --> 01:41:14,810 Por Allah, casi morimos. 1913 01:41:14,830 --> 01:41:16,060 Tranquilo. 1914 01:41:16,080 --> 01:41:18,810 Saquen al hombre inmediatamente. 1915 01:41:18,830 --> 01:41:20,310 ¿Estás bien? 1916 01:41:20,330 --> 01:41:23,830 Estoy bien, bien. 1917 01:41:30,080 --> 01:41:32,980 Allah Allah. 1918 01:41:33,000 --> 01:41:36,830 ¿Se encuentra bien, señor Ulvi? ¿Tragaste mucha agua? 1919 01:41:42,250 --> 01:41:42,730 Si le pones aceite por todos lados, niña... 1920 01:41:42,750 --> 01:41:43,930 Si le pones aceite por todos lados, niña... 1921 01:41:43,950 --> 01:41:46,310 Si le pones aceite por todos lados, niña... 1922 01:41:46,330 --> 01:41:50,080 Trae la toalla, luego no dejes que te vea, rápido. 1923 01:41:53,120 --> 01:41:56,430 Cálmate, acuéstate. 1924 01:41:56,450 --> 01:41:58,730 Sal, no dejes que te vea. 1925 01:41:58,750 --> 01:42:02,230 Vete. 1926 01:42:02,250 --> 01:42:03,590 Sra. Asude. 1927 01:42:03,620 --> 01:42:09,080 Cada vez que pienso «¿qué es lo peor que podría pasar?». 1928 01:42:11,120 --> 01:42:14,620 Y vengo contigo, lo peor sucede. 1929 01:42:20,200 --> 01:42:22,840 Que Allah esté complacido con usted, señora Asude. 1930 01:42:22,870 --> 01:42:26,370 Que el problema desaparezca. 1931 01:42:27,530 --> 01:42:29,340 La conozco, señora Kıvılcım. 1932 01:42:29,370 --> 01:42:31,510 La aprecio y respeto mucho. 1933 01:42:31,530 --> 01:42:35,280 Normalmente, no me reúno con los padres por un incidente como este. 1934 01:42:35,370 --> 01:42:37,180 Porque las leyes son muy estrictas. 1935 01:42:37,200 --> 01:42:37,980 Lo sé. 1936 01:42:38,000 --> 01:42:40,430 Pero créeme, no quería herir tus sentimientos. 1937 01:42:40,450 --> 01:42:41,930 Gracias. 1938 01:42:41,950 --> 01:42:44,730 Esta situación con Çimen... 1939 01:42:44,750 --> 01:42:49,500 No vine a explicarlo como profesora, sino por mi impotencia como madre. 1940 01:42:49,780 --> 01:42:52,840 Para ser honesta, mi hija se enamoró y se casó. 1941 01:42:52,870 --> 01:42:56,060 Y en mi opinión, lamentablemente, ella cometió el error de su vida. 1942 01:42:56,080 --> 01:42:57,340 Pero... 1943 01:42:57,370 --> 01:43:01,000 Los jóvenes no escuchan, como seguramente sabes. 1944 01:43:02,280 --> 01:43:07,430 Su marido y su familia... ¿cómo debería decirlo? 1945 01:43:07,450 --> 01:43:11,250 Están un poco alejados de la forma en que crié a mis hijas. 1946 01:43:11,830 --> 01:43:14,760 No los culpo, más bien estoy enojada con mi hija. 1947 01:43:14,780 --> 01:43:18,280 Sé que está en algo de lo que se arrepentirá profundamente. 1948 01:43:18,870 --> 01:43:22,950 Pero esta pelea de celos no ocurrió por voluntad y conocimiento de la propia Çimen. 1949 01:43:23,080 --> 01:43:24,390 No hay duda de eso. 1950 01:43:24,420 --> 01:43:26,760 Sé que ocurrió una situación muy molesta. 1951 01:43:26,780 --> 01:43:30,370 Algo no deseado sucedió y la paz se arruinó, desearía que no hubiera sucedido. 1952 01:43:30,870 --> 01:43:33,610 Pero la vida de una mujer joven... creo que no debería... 1953 01:43:33,640 --> 01:43:36,580 Arruinarse por un error juvenil como este. 1954 01:43:36,620 --> 01:43:38,590 Por favor, dale una segunda oportunidad. 1955 01:43:38,620 --> 01:43:40,340 Todo el mundo merece una segunda oportunidad. 1956 01:43:40,370 --> 01:43:42,640 Créeme, me entristeció mucho lo que has pasado. 1957 01:43:42,670 --> 01:43:46,170 Y veo cuánto te ha afectado este incidente. 1958 01:43:46,780 --> 01:43:49,640 Pero como te dije desde el principio... 1959 01:43:49,670 --> 01:43:53,780 Desafortunadamente, es imposible para Çimen continuar su educación en nuestra universidad. 1960 01:43:57,750 --> 01:43:59,180 Veo. 1961 01:43:59,200 --> 01:44:00,980 No me lo guardes a mal. 1962 01:44:01,000 --> 01:44:04,500 No importa. 1963 01:44:04,620 --> 01:44:06,640 Gracias por tomarse el tiempo. 1964 01:44:06,670 --> 01:44:07,560 Estoy muy triste. 1965 01:44:07,580 --> 01:44:11,080 Buen día. 1966 01:44:13,780 --> 01:44:15,390 El bloqueo ha sido levantado. 1967 01:44:15,420 --> 01:44:18,920 Así de simple, vuelve a la normalidad. 1968 01:44:24,030 --> 01:44:26,010 ¿Qué es? ¿Qué deseas? 1969 01:44:26,030 --> 01:44:29,530 Sabes muy bien lo que quiero. 1970 01:44:29,670 --> 01:44:31,930 Creo que no recibiste el sobre, niña. 1971 01:44:31,950 --> 01:44:33,230 ¿Qué sobre? 1972 01:44:33,250 --> 01:44:35,640 Obtuve una orden de restricción en tú contra. 1973 01:44:35,670 --> 01:44:38,640 Irás a prisión si vuelves a mi puerta. 1974 01:44:38,670 --> 01:44:40,180 Los papeles deben haber llegado a tu casa. 1975 01:44:40,200 --> 01:44:41,640 ¿Qué papeles? 1976 01:44:41,670 --> 01:44:43,340 No me llegó ningún sobre. 1977 01:44:43,370 --> 01:44:46,680 Mírame, no podrás salir de esto, no mientas. 1978 01:44:46,700 --> 01:44:48,260 Me he deshecho de ti. 1979 01:44:48,280 --> 01:44:50,510 Moléstame de nuevo y mira qué pasa. 1980 01:44:50,530 --> 01:44:53,140 Enferma mental. 1981 01:44:53,170 --> 01:44:56,670 Hola. 1982 01:44:57,330 --> 01:44:59,310 ¿Qué está tramando? 1983 01:44:59,330 --> 01:45:02,830 Ella dice un sobre. 1984 01:45:05,780 --> 01:45:07,060 ¿Qué sobre? 1985 01:45:07,080 --> 01:45:10,580 ¿Dónde está este sobre? 1986 01:45:40,000 --> 01:45:42,180 Selvi, mira. 1987 01:45:42,200 --> 01:45:44,180 Ven aquí, te preguntaré algo. 1988 01:45:44,200 --> 01:45:47,090 Se suponía que me llegaría un sobre, ¿lo viste? 1989 01:45:47,120 --> 01:45:50,060 Dejé todos los papeles que llegaron hoy en la oficina del Sr. Abdullah. 1990 01:45:50,080 --> 01:45:51,010 ¿Qué? 1991 01:45:51,030 --> 01:45:52,230 ¿Dónde los dejaste? 1992 01:45:52,250 --> 01:45:55,140 Llegó un sobre para mí, ¿por qué lo dejarías en la habitación de otra persona? 1993 01:45:55,170 --> 01:45:57,840 No pensé que fuera para ti, Sra. Elif, no me lo guarde mal. 1994 01:45:57,870 --> 01:46:01,370 Tu cerebro no funciona. 1995 01:46:21,250 --> 01:46:23,010 Espero que sean buenas noticias para ti. 1996 01:46:23,030 --> 01:46:24,510 ¿Estás buscando algo? 1997 01:46:24,530 --> 01:46:27,510 No, iba a tomar un bolígrafo porque estoy escribiendo algo. 1998 01:46:27,530 --> 01:46:28,930 Mírame. 1999 01:46:28,950 --> 01:46:30,810 Dime qué estás tramando. 2000 01:46:30,830 --> 01:46:34,090 Si te ataco ahora, descargaré toda mi ira contra ti, Nilay. 2001 01:46:34,120 --> 01:46:37,620 Aléjate de mí. 2002 01:46:39,830 --> 01:46:43,330 Si no te expongo... 2003 01:46:43,500 --> 01:46:45,980 Has cometido un gran error. 2004 01:46:46,000 --> 01:46:47,810 Ésta es la razón de tu pánico. 2005 01:46:47,830 --> 01:46:51,330 Ya verás. 2006 01:46:52,450 --> 01:46:53,090 ¿Aló? 2007 01:46:53,120 --> 01:46:55,730 ¿Qué hiciste, madre? ¿Hablaste con el decano? 2008 01:46:55,750 --> 01:46:57,640 Por favor, dame una buena noticia. 2009 01:46:57,670 --> 01:46:59,810 Hablé, simplemente me fui de allí. 2010 01:46:59,830 --> 01:47:03,330 Desafortunadamente, no te aceptarán en absoluto, Çimen. 2011 01:47:03,830 --> 01:47:05,730 ¿Qué? 2012 01:47:05,750 --> 01:47:08,230 Llora, gime, grita y golpéate la cabeza contra las paredes. 2013 01:47:08,250 --> 01:47:10,760 Porque no hay motivo más válido para derramar lágrimas, Çimen. 2014 01:47:10,780 --> 01:47:12,310 Tu vida educativa ha terminado. 2015 01:47:12,330 --> 01:47:15,560 Felicitaciones, siéntate y vive feliz con tu esposo ahora. 2016 01:47:15,580 --> 01:47:17,390 Y has acabado. 2017 01:47:17,420 --> 01:47:20,950 No estoy bien. Entonces vuelve a casa, hija mía. 2018 01:47:21,170 --> 01:47:22,760 ¿Te mantienen allí a la fuerza? 2019 01:47:22,780 --> 01:47:24,930 Fuiste corriendo a esa casa. 2020 01:47:24,950 --> 01:47:27,060 Madre... Emir... no continúes, Çimen. 2021 01:47:27,080 --> 01:47:32,250 No quiero oír esto, no puedo soportarlo. Amas a tu verdugo, hija mía. 2022 01:47:46,280 --> 01:47:47,090 Hola. 2023 01:47:47,120 --> 01:47:50,620 Aleyküm Selam, bienvenido, Gökhan. 2024 01:47:52,370 --> 01:47:53,640 Siéntate. 2025 01:47:53,670 --> 01:47:55,590 Bienvenido. 2026 01:47:55,620 --> 01:47:57,230 Pensé en ver el estudio. 2027 01:47:57,250 --> 01:47:58,480 Bienvenido. 2028 01:47:58,500 --> 01:48:01,680 Iba a llegar temprano, pero algo pasó en casa y no pude salir. 2029 01:48:01,700 --> 01:48:03,760 ¿Qué pasó? ¿Está todo bien? 2030 01:48:03,780 --> 01:48:06,390 El señor Ulvi se cayó a la piscina. 2031 01:48:06,420 --> 01:48:09,920 Ilknur cayó detrás de él, luego salté. 2032 01:48:11,670 --> 01:48:13,560 ¿Qué es esto, una caricatura? ¿Qué pasó? 2033 01:48:13,580 --> 01:48:17,200 Ilknur exageró un poco mientras tomaba el sol. 2034 01:48:17,280 --> 01:48:20,510 Y voló directo a la piscina. 2035 01:48:20,530 --> 01:48:23,510 Si el señor Ulvi la vio, Allah korusun. 2036 01:48:23,530 --> 01:48:24,890 No lo hagas, hermano. 2037 01:48:24,920 --> 01:48:28,510 Está claro que Ilknur no me deja salir de la caseta del perro. 2038 01:48:28,530 --> 01:48:32,280 No sé si Ilknur te dejará salir, pero te invito a cenar. 2039 01:48:32,950 --> 01:48:36,450 Reservé una mesa en un asador, los hombres podemos hablar. 2040 01:48:37,750 --> 01:48:42,580 Maldita sea, Abidin, ¿cuántas veces te lo he dicho? Estoy avergonzado por tu culpa. 2041 01:48:42,750 --> 01:48:44,810 Normalmente deberíamos invitarte. 2042 01:48:44,830 --> 01:48:47,390 ¿Es eso posible? Simplemente disfrutemos. 2043 01:48:47,420 --> 01:48:49,930 Problemas desde que llegué, estoy harto. 2044 01:48:49,950 --> 01:48:51,430 Mire, señor Gökhan. 2045 01:48:51,450 --> 01:48:53,060 Consígueme el divorcio de Ilknur. 2046 01:48:53,080 --> 01:48:55,730 Prometo que los invitaré a todos a cenar una noche. 2047 01:48:55,750 --> 01:48:58,590 No olvides esa promesa, Abidin, porque tu divorcio llegará pronto. 2048 01:48:58,620 --> 01:49:01,890 Puedes pensar en ello como si ella ya hubiera aceptado el divorcio. 2049 01:49:01,920 --> 01:49:02,980 Entonces estamos fritos. 2050 01:49:03,000 --> 01:49:05,810 Ardamos, hermano, pase lo que pase. 2051 01:49:05,830 --> 01:49:09,330 Ya me he acostumbrado a la situación. 2052 01:49:09,750 --> 01:49:11,640 Ilknur debió estar muy molesta. 2053 01:49:11,670 --> 01:49:15,170 Tövbe, Tövbe. 2054 01:49:18,030 --> 01:49:20,590 Selamünaleyküm. 2055 01:49:20,620 --> 01:49:23,890 Aleykümselam, llegas temprano a casa. 2056 01:49:23,920 --> 01:49:25,680 Hoy no fui a trabajar a la tienda de postres. 2057 01:49:25,700 --> 01:49:27,510 ¿Qué pasó? ¿Algo salió mal? 2058 01:49:27,530 --> 01:49:31,780 Nada malo, de hecho, pasó algo maravilloso. 2059 01:49:31,830 --> 01:49:36,200 Sucedió antes, pero no quería decírtelo hasta que fuera seguro. 2060 01:49:36,500 --> 01:49:37,810 Pero ahora estoy seguro. 2061 01:49:37,830 --> 01:49:39,760 ¿Qué pasó, İlhami? 2062 01:49:39,780 --> 01:49:43,280 Me han nombrado, Nursema, comienzo con mi deber. 2063 01:49:43,330 --> 01:49:46,830 ¿En realidad? Felicitaciones, estoy muy feliz. 2064 01:49:46,870 --> 01:49:49,560 Que Allah esté complacido contigo, yo también estoy muy feliz. 2065 01:49:49,580 --> 01:49:50,810 Gracias a Allah. 2066 01:49:50,830 --> 01:49:54,330 Pero no está en Estambul, está en Kastamonu. 2067 01:49:55,750 --> 01:49:56,930 ¿Kastamonu? 2068 01:49:56,950 --> 01:49:58,590 Sí, Kastamonu. 2069 01:49:58,620 --> 01:50:00,840 De todos modos, no tenemos una casa aquí. 2070 01:50:00,870 --> 01:50:03,510 Nos quedaremos en la vivienda del gobierno allí, solos tú y yo. 2071 01:50:03,530 --> 01:50:07,030 Empezaremos una nueva vida en Kastamonu. 2072 01:50:08,500 --> 01:50:10,980 No puede ser. 2073 01:50:11,000 --> 01:50:13,260 Quiero decir... 2074 01:50:13,280 --> 01:50:16,870 Esta no es una decisión que podamos tomar así sin más. 2075 01:50:16,920 --> 01:50:20,420 Quiero decir, en una ciudad diferente. 2076 01:50:21,450 --> 01:50:25,170 Felicitaciones, pero tenemos que pensar, tenemos que hablar. 2077 01:50:25,370 --> 01:50:26,890 ¿Qué hay que pensar? 2078 01:50:26,920 --> 01:50:29,180 Estoy diciendo que ya me han nombrado, Nursema. 2079 01:50:29,200 --> 01:50:32,700 Ya está hecho, mi cita está finalizada. ¿Me pediste mi opinión? 2080 01:50:33,330 --> 01:50:36,830 ¿Me preguntaste si quería ir a Kastamonu o no? 2081 01:50:37,200 --> 01:50:40,180 ¿No soy tu esposa? ¿Por qué no me preguntaste? ¿Por qué no entendiste mi opinión? 2082 01:50:40,200 --> 01:50:42,890 Lo quieras o no, Nursema. 2083 01:50:42,920 --> 01:50:46,180 Estamos casados, tu lugar está a mi lado. ¿Qué vas a hacer? 2084 01:50:46,200 --> 01:50:49,590 ¿Nos vamos a divorciar solo para que no vayas a Kastamonu? Tövbe Estağfurullah. 2085 01:50:49,620 --> 01:50:53,120 Tengo una vida aquí. Tu vida soy yo. 2086 01:50:54,200 --> 01:50:55,760 Después de todo, estamos casados. 2087 01:50:55,780 --> 01:50:59,280 ¿Qué sucede contigo? 2088 01:51:17,920 --> 01:51:21,420 Nursema. 2089 01:51:21,670 --> 01:51:25,170 Tendré una vida. 2090 01:51:26,500 --> 01:51:28,140 Y además... 2091 01:51:28,170 --> 01:51:31,670 Dejaremos todo aquí atrás 2092 01:51:31,780 --> 01:51:35,280 Y será una oportunidad para ti, Nursema. 2093 01:51:37,920 --> 01:51:41,420 ¿Qué opinas, Nursema? 2094 01:51:57,750 --> 01:52:01,060 Kıvılcım Hanım. 2095 01:52:01,080 --> 01:52:04,090 Pido disculpas, sin querer causé algo mal. 2096 01:52:04,120 --> 01:52:06,310 ¿Qué importa si te disculpas o no? 2097 01:52:06,330 --> 01:52:09,010 Juntos, han arruinado la vida de mi hija. 2098 01:52:09,030 --> 01:52:12,480 Mira, fui allí con la intención de ayudar a Çimen. 2099 01:52:12,500 --> 01:52:14,480 La ayudaste mucho, gracias. 2100 01:52:14,500 --> 01:52:16,760 No te atrevas a mostrarme tu cara otra vez o te romperé el corazón. 2101 01:52:16,780 --> 01:52:20,280 Fuera de mi vista ahora. 2102 01:52:22,280 --> 01:52:25,180 Menos mal que me deshice de esa suegra. 2103 01:52:25,200 --> 01:52:28,700 Mírala, es como la madre de los dragones. 2104 01:52:29,030 --> 01:52:31,590 Bienvenida, reina Arslan, bienvenida. 2105 01:52:31,620 --> 01:52:34,430 Bienvenida, Kıvılcım Hanım, ya me voy. 2106 01:52:34,450 --> 01:52:37,950 Bien, Abidin, gracias. 2107 01:52:40,420 --> 01:52:44,250 Está claro por tus ojos que te topaste con Gökhan en la puerta. 2108 01:52:44,330 --> 01:52:47,510 Normalmente no me importa, ni siquiera tengo ningún problema con eso. 2109 01:52:47,530 --> 01:52:48,930 Pero vengo de la universidad. 2110 01:52:48,950 --> 01:52:50,810 Ibas a la universidad, ¿qué pasó? 2111 01:52:50,830 --> 01:52:54,580 ¿Qué pasaría, Asil? Se negaron, por supuesto, y tienen razón. 2112 01:52:55,120 --> 01:52:57,430 Pienso con el reflejo de una madre, por supuesto. 2113 01:52:57,450 --> 01:53:02,120 Pero si el marido de cada mujer viniera allí y provocara una escena, ¿en qué se convertiría ese lugar? 2114 01:53:02,500 --> 01:53:05,930 Çimen debe estar en un estado terrible para que las cosas se pongan tan mal. 2115 01:53:05,950 --> 01:53:06,730 Honestamente... 2116 01:53:06,750 --> 01:53:10,060 Estoy triste por un lado y por el otro quiero destrozarla. 2117 01:53:10,080 --> 01:53:12,390 Por favor, no digas eso, Kıvılcım. 2118 01:53:12,420 --> 01:53:14,310 Debemos recuperar a Çimen. 2119 01:53:14,330 --> 01:53:16,560 Esa escuela fue el último salvavidas de la niña. 2120 01:53:16,580 --> 01:53:21,080 Si se la dejamos a Salkım, la devorarán, debemos ayudarla. 2121 01:53:21,200 --> 01:53:23,730 Ya no puedo ayudar, Asil, lo han agotado todo. 2122 01:53:23,750 --> 01:53:26,200 Mis esfuerzos. Ayúdame si tienes tanto para dar. 2123 01:53:26,250 --> 01:53:27,840 Kıvılcım Arslan. 2124 01:53:27,870 --> 01:53:31,090 Si te talaran, encontrarían en ti mil brotes. 2125 01:53:31,120 --> 01:53:33,140 Tus raíces son fuertes. 2126 01:53:33,170 --> 01:53:36,670 Claro, claro, sigue incitándome. 2127 01:53:44,450 --> 01:53:47,760 Adelante. 2128 01:53:47,780 --> 01:53:48,890 Padre. 2129 01:53:48,920 --> 01:53:51,590 Todos están empezando a cenar, pensé en avisarte. 2130 01:53:51,620 --> 01:53:53,560 Está bien, niña, vámonos. 2131 01:53:53,580 --> 01:53:57,080 Voy a ver a Abdullah y vendré. 2132 01:53:57,670 --> 01:54:01,170 Bien. 2133 01:54:42,870 --> 01:54:46,370 ¿Dónde está? 2134 01:54:46,620 --> 01:54:50,120 Lo encontré. 2135 01:54:50,620 --> 01:54:52,310 Bajemos, Başak. 2136 01:54:52,330 --> 01:54:53,840 Ya voy. 2137 01:54:53,870 --> 01:54:57,370 Vamos. Está bien, ya voy. 2138 01:55:18,370 --> 01:55:19,560 Nilay Hanım. 2139 01:55:19,580 --> 01:55:21,730 Llegas tarde, te están esperando. 2140 01:55:21,750 --> 01:55:25,250 Está bien, ya voy. 2141 01:55:29,580 --> 01:55:33,080 Me ocuparé de ti más tarde. 2142 01:56:11,080 --> 01:56:13,640 No hay ninguno. 2143 01:56:13,670 --> 01:56:16,310 Seguramente está mintiendo solo para asustarme. 2144 01:56:16,330 --> 01:56:19,830 Estúpido. 2145 01:56:35,370 --> 01:56:38,590 ¿Dónde estabas, Nilay? Estoy aquí, estoy aquí. 2146 01:56:38,620 --> 01:56:41,890 El lugar está lleno, chicas, cancelarán la reserva. Vamos. 2147 01:56:41,920 --> 01:56:45,580 Ojalá fueran a otro lugar, solo ustedes, chicas, a un asador o algo así. 2148 01:56:48,620 --> 01:56:51,760 ¿De dónde sacas la fuerza para decir algo, Emir? 2149 01:56:51,780 --> 01:56:54,640 Está bien, mi amor, no dije nada. 2150 01:56:54,670 --> 01:56:57,760 Sólo lo dije para que pudieras ir a otro lugar y relajarte. 2151 01:56:57,780 --> 01:57:00,560 ¿Ve cómo convirtió a mi hermano en un cordero sumiso, señora madre? 2152 01:57:00,580 --> 01:57:04,080 Ella lo convirtió en cordero, pero se derritió, no le hagas caso. 2153 01:57:05,780 --> 01:57:07,140 Nursema. 2154 01:57:07,170 --> 01:57:10,780 Pensé que no saldrías la noche en que recibimos tan buenas noticias. 2155 01:57:10,830 --> 01:57:14,330 Pensé que lo celebraríamos con la familia, pero ¿realmente vas? 2156 01:57:14,670 --> 01:57:16,260 Voy. 2157 01:57:16,280 --> 01:57:18,430 Se lo prometí a las chicas, İlhami. 2158 01:57:18,450 --> 01:57:20,840 Bueno, pero... 2159 01:57:20,870 --> 01:57:21,890 ¿Qué novedades? 2160 01:57:21,920 --> 01:57:23,510 Cuéntanos también, tengo curiosidad. 2161 01:57:23,530 --> 01:57:27,030 ¿Buenas noticias? ¿Buenas noticias, hermana? 2162 01:57:29,830 --> 01:57:32,310 Es así, señor. 2163 01:57:32,330 --> 01:57:35,230 Por fin vuelvo a mi profesión, me han designado. 2164 01:57:35,250 --> 01:57:37,590 Felicitaciones, Maşallah. 2165 01:57:37,620 --> 01:57:39,260 Gracias, que Allah esté complacido contigo. 2166 01:57:39,280 --> 01:57:42,780 Nos iremos en dos días, İnşallah, me han asignado a Kastamonu. 2167 01:57:56,830 --> 01:57:58,890 ¿Kastamonu? 2168 01:57:58,920 --> 01:58:02,390 Kastamonu. 2169 01:58:02,420 --> 01:58:03,680 Qué lindo. 2170 01:58:03,700 --> 01:58:07,200 Es un lugar pequeño, lo manejarás fácilmente. 2171 01:58:10,500 --> 01:58:14,000 No enviaré a mi hermana a ninguna parte. 2172 01:58:15,580 --> 01:58:17,180 Ella tiene que irse. 2173 01:58:17,200 --> 01:58:20,700 Su marido se va, ¿se supone que ella se quedará, querida? 2174 01:58:24,780 --> 01:58:27,510 No, alma mía, ¿es posible tal cosa? 2175 01:58:27,530 --> 01:58:30,340 Su lugar está con su marido. 2176 01:58:30,370 --> 01:58:33,760 Que sea lo mejor, hijo mío. 2177 01:58:33,780 --> 01:58:36,430 Gracias. 2178 01:58:36,450 --> 01:58:38,390 ¿Nos levantamos? Me siento asfixiada. 2179 01:58:38,420 --> 01:58:40,140 Por supuesto, es un lugar pequeño. 2180 01:58:40,170 --> 01:58:42,930 Allí no se puede salir a pasear por la noche. 2181 01:58:42,950 --> 01:58:46,450 Estas son las últimas salidas. 2182 01:58:47,330 --> 01:58:50,680 Aquí tampoco suele pasar. 2183 01:58:50,700 --> 01:58:53,810 Pero hicimos esto porque es nuestro último día. 2184 01:58:53,830 --> 01:58:55,680 La primera y la última vez. 2185 01:58:55,700 --> 01:59:00,080 Por supuesto, hermano, de todos modos no están acostumbradas y envié a Çimen porque estaba triste. 2186 01:59:01,030 --> 01:59:03,180 Voy a perder la cabeza, levantémonos, por amor de Allah. 2187 01:59:03,200 --> 01:59:06,700 Estoy de acuerdo con usted. Vamos, vamos. 2188 01:59:07,580 --> 01:59:11,080 Cariño, me extrañarás. 2189 01:59:12,280 --> 01:59:14,510 Un beso que dura más de segundos... 2190 01:59:14,530 --> 01:59:18,030 Esos son para el dormitorio, no me hagas hablar delante de la gente. 2191 01:59:18,170 --> 01:59:23,170 Vamos, disfruta tu comida, de todos modos lo llevarás al lugar de al lado. 2192 01:59:24,450 --> 01:59:27,950 ¿Estás bien, hijo mío? 2193 01:59:33,920 --> 01:59:35,260 Sí, Ömer. 2194 01:59:35,280 --> 01:59:36,840 Hola Kıvılcım, ¿cómo estás? 2195 01:59:36,870 --> 01:59:38,480 Bien y ¿cómo estás? 2196 01:59:38,500 --> 01:59:41,890 Estoy bien, escuché de Emir. 2197 01:59:41,920 --> 01:59:45,010 Me entristeció mucho lo que pasó con Çimen, quería decir que espero que pase pronto. 2198 01:59:45,030 --> 01:59:47,060 Gracias. 2199 01:59:47,080 --> 01:59:50,340 Te llamé por Kemal, lo extrañaba mucho. 2200 01:59:50,370 --> 01:59:53,560 Quiero venir y planificar nuestro nuevo arreglo. 2201 01:59:53,580 --> 01:59:56,060 Yo me encargo de la situación de la niñera, no te preocupes. 2202 01:59:56,080 --> 01:59:58,560 ¿Puedo ir mañana a ver a Kemal, si me lo permites? 2203 01:59:58,580 --> 02:00:02,060 ¿Qué quieres decir con «permitir», Ömer? Tomamos una decisión. 2204 02:00:02,080 --> 02:00:05,580 Pero esta es tu casa también, puedes venir a verlo cuando quieras. 2205 02:00:05,670 --> 02:00:08,980 Aun así, conozcamos nuestros límites. 2206 02:00:09,000 --> 02:00:12,180 Si ocurre lo contrario, la gente podría malinterpretarlo. 2207 02:00:12,200 --> 02:00:14,480 Entonces nos vemos mañana, buenas noches. 2208 02:00:14,500 --> 02:00:18,000 A ti también. 2209 02:00:34,830 --> 02:00:38,370 Vamos, ¿qué pizza? Caminamos y hacemos mucho ejercicio. 2210 02:00:38,450 --> 02:00:41,180 Necesitamos motivación para seguir adelante, ¿no? 2211 02:00:41,200 --> 02:00:44,180 Entra. Entré de repente, pero... 2212 02:00:44,200 --> 02:00:46,340 Pasa, ¿qué importa? 2213 02:00:46,370 --> 02:00:49,870 Ponlo aquí, déjame traer algo de beber. 2214 02:00:52,500 --> 02:00:53,390 Vamos a ver. 2215 02:00:53,420 --> 02:00:55,860 Que el primer vaso sea sobre mí. 2216 02:00:55,880 --> 02:00:57,760 A tu salud. 2217 02:00:57,780 --> 02:00:58,810 Amar. 2218 02:00:58,830 --> 02:01:01,980 Te has marchitado añorando «amor, amor», hijo mío. 2219 02:01:02,000 --> 02:01:05,500 Vamos, a amar. 2220 02:01:05,700 --> 02:01:07,560 El lugar es muy bonito. 2221 02:01:07,580 --> 02:01:09,980 ¿Te digo algo? Nuestro desempeño ha caído. 2222 02:01:10,000 --> 02:01:12,830 Y hay un lugar como este y no lo sabíamos. 2223 02:01:12,870 --> 02:01:16,370 Realmente nos hemos desviado de nuestras raíces, hermano. 2224 02:01:16,450 --> 02:01:17,480 Bonito lugar. 2225 02:01:17,500 --> 02:01:19,480 Este es el nuevo lugar en Estambul. 2226 02:01:19,500 --> 02:01:21,260 A la nueva generación le gusta sentarse junto a la parrilla y cosas así. 2227 02:01:21,280 --> 02:01:24,780 Pero somos como monos, entramos por todas las puertas. 2228 02:01:26,870 --> 02:01:28,640 ¿No nos tomamos una foto de recuerdo? 2229 02:01:28,670 --> 02:01:30,730 El señor Abidin se encarga de estas cosas. 2230 02:01:30,750 --> 02:01:33,230 Porque mi brazo es largo como un palo para selfies. 2231 02:01:33,250 --> 02:01:34,590 Yo me encargaré. 2232 02:01:34,620 --> 02:01:38,120 Ven aquí. 2233 02:01:43,370 --> 02:01:45,260 Envíamelo para poder compartirlo. 2234 02:01:45,280 --> 02:01:46,680 Dejemos que nuestro valor de mercado suba un poco. 2235 02:01:46,700 --> 02:01:50,200 Déjalo, hermano, yo lo enviaré. 2236 02:02:31,530 --> 02:02:34,140 ¿Estás despierto? 2237 02:02:34,170 --> 02:02:37,260 ¿Estás despierto, mi apuesto príncipe? 2238 02:02:37,280 --> 02:02:39,140 Mi pequeño bichito del amor. 2239 02:02:39,170 --> 02:02:40,810 Buenos días. 2240 02:02:40,830 --> 02:02:42,560 No estás haciendo ningún sonido en absoluto. 2241 02:02:42,580 --> 02:02:45,430 Buenos días. 2242 02:02:45,450 --> 02:02:48,950 Buenos días. 2243 02:02:59,870 --> 02:03:02,310 ¿Vamos con papá? 2244 02:03:02,330 --> 02:03:03,840 ¿Te gustaría eso? 2245 02:03:03,870 --> 02:03:05,590 ¿Vamos con papá? 2246 02:03:05,620 --> 02:03:08,010 Vamos, vamos con papá. 2247 02:03:08,030 --> 02:03:09,680 Bienvenidas, hola. 2248 02:03:09,700 --> 02:03:13,200 Por favor, entra. 2249 02:03:14,450 --> 02:03:17,950 Oh, mira esto. 2250 02:03:36,120 --> 02:03:38,260 Mi madre no está aquí, ¿verdad? 2251 02:03:38,280 --> 02:03:40,810 ¿Qué hace aquí ese desgraciado de Gökhan? 2252 02:03:40,830 --> 02:03:44,330 Parece una broma. 2253 02:03:46,950 --> 02:03:48,390 Está bien, mantén la calma. 2254 02:03:48,420 --> 02:03:49,980 ¿Debería atacar? 2255 02:03:50,000 --> 02:03:53,500 ¿A quién atacas, niña? 2256 02:03:55,700 --> 02:03:59,200 Maldita sea, se levantó, ya viene. Başak, mantén la calma. 2257 02:04:01,030 --> 02:04:03,810 Lamento mucho lo que pasó, Çimen. 2258 02:04:03,830 --> 02:04:07,330 Por Allah, ni me saludes, Gökhan. Siéntate en tu lugar, vamos. 2259 02:04:07,870 --> 02:04:09,640 Pido disculpas. 2260 02:04:09,670 --> 02:04:13,170 Vamos chicas, nos vamos a sentar. Cálmate. 2261 02:04:20,420 --> 02:04:22,230 Esta fue una mala elección de lugar. 2262 02:04:22,250 --> 02:04:25,060 Esta noche me va a doler un poco el estómago. 2263 02:04:25,080 --> 02:04:26,180 Pero no podemos hacer nada. 2264 02:04:26,200 --> 02:04:28,640 Si quieres, podemos ir a otro lugar. 2265 02:04:28,670 --> 02:04:29,640 Chicas. 2266 02:04:29,670 --> 02:04:33,170 Llegamos y nos sentamos, comamos nuestra comida y luego nos vamos. 2267 02:04:43,200 --> 02:04:46,700 Voy a decir algo. 2268 02:04:46,780 --> 02:04:50,280 ¿Por qué Asil no saludó? 2269 02:04:52,670 --> 02:04:56,170 Probablemente no quería darle dolor de cabeza a mi hermana, por eso. 2270 02:04:59,830 --> 02:05:03,330 Bien, Nilay, dejemos el tema. 2271 02:05:03,750 --> 02:05:06,230 No mires hacia allá en absoluto. 2272 02:05:06,250 --> 02:05:09,390 Venimos a comer de vez en cuando y me vuelve a doler la cabeza. 2273 02:05:09,420 --> 02:05:12,060 Bien, ahora mantendremos la calma y nos centraremos en nuestro estado de ánimo. 2274 02:05:12,080 --> 02:05:14,980 ¿Cómo sabrá Emir si no le cuentas que te encontraste con Gökhan? 2275 02:05:15,000 --> 02:05:16,730 Subestimas demasiado a Emir. 2276 02:05:16,750 --> 02:05:20,250 Debe haber sacado la lista de reservas para este lugar hace mucho tiempo. 2277 02:05:20,330 --> 02:05:23,560 ¿Se puede pasar toda la vida con un hombre así, Çimen? 2278 02:05:23,580 --> 02:05:27,580 Él es un problema, su madre es otro problema y su hermana es básicamente Abu Jahl "padre de la ignorancia". 2279 02:05:27,920 --> 02:05:31,180 El amor es ciego, mi querida Nilay, ¿qué puedo hacer? 2280 02:05:31,200 --> 02:05:34,700 Voy a decir algo, no vinimos aquí para estar tristes. 2281 02:05:35,000 --> 02:05:38,670 Íbamos a pasar un buen rato. Vamos, por el amor de Allah. 2282 02:05:39,280 --> 02:05:41,390 Ordenemos nuestra comida. 2283 02:05:41,420 --> 02:05:44,060 No llegaremos tarde a casa y no habrá problema. 2284 02:05:44,080 --> 02:05:45,510 Exactamente. 2285 02:05:45,530 --> 02:05:46,890 Sí. 2286 02:05:46,920 --> 02:05:48,390 Tienes razón, en mi opinión también. 2287 02:05:48,420 --> 02:05:51,680 Disculpe, por supuesto. 2288 02:05:51,700 --> 02:05:55,200 ¿Podrías darnos el menú? 2289 02:06:26,870 --> 02:06:30,370 ¿Qué es esto ahora? 2290 02:06:31,030 --> 02:06:34,060 ¿Cómo puede suceder esto? 2291 02:06:34,080 --> 02:06:37,580 Aquí vienen los problemas. 2292 02:06:37,870 --> 02:06:38,560 Emir. 2293 02:06:38,580 --> 02:06:42,080 ¿No estás seguro del amor de Çimen por ti, hijo mío? 2294 02:06:42,920 --> 02:06:46,420 Ve y haz tu mejor esfuerzo para ganarte el corazón de Çimen. 2295 02:06:48,170 --> 02:06:50,680 Mantendré la calma. 2296 02:06:50,700 --> 02:06:54,200 No haré una escena, mantendré la calma. 2297 02:06:56,950 --> 02:06:58,430 ¿Cómo es el lugar, mi vida? 2298 02:06:58,450 --> 02:07:01,950 ¿Está el estado de ánimo adecuado? 2299 02:07:12,870 --> 02:07:14,730 Bien, todo está bien. 2300 02:07:14,750 --> 02:07:18,180 Comeremos y nos iremos. 2301 02:07:18,200 --> 02:07:19,890 ¿Ese es Emir? Exactamente. 2302 02:07:19,920 --> 02:07:21,680 Deja que te deje en paz. 2303 02:07:21,700 --> 02:07:23,810 Simplemente salimos del armario como mujeres juntas. 2304 02:07:23,830 --> 02:07:27,330 Como si fuera una mujer de la noche. 2305 02:07:31,170 --> 02:07:33,430 Ocultar la verdad también es mentira. 2306 02:07:33,450 --> 02:07:34,310 ¿Qué perderías si fueras honesto? 2307 02:07:34,330 --> 02:07:37,310 ♪ ¿Qué perderías si fueras honesta? ♪ 2308 02:07:37,330 --> 02:07:39,180 A tu honestidad. 2309 02:07:39,200 --> 02:07:42,700 ¿Qué pasó? Mira lo que pasó. 2310 02:07:53,670 --> 02:07:55,430 ¿Está todo bien? 2311 02:07:55,450 --> 02:07:58,310 ¿Por qué estaban tan sorprendidas? 2312 02:07:58,330 --> 02:07:59,730 Voy a decir algo. 2313 02:07:59,750 --> 02:08:01,760 Entiendo lo que me está pasando. 2314 02:08:01,780 --> 02:08:03,680 ¿Por qué te saludan así de lejos? 2315 02:08:03,700 --> 02:08:07,530 Nosotros también estamos en la lista de prohibidos, hermano, no te preocupes. 2316 02:08:14,530 --> 02:08:16,730 Allah, Çimen. 2317 02:08:16,750 --> 02:08:18,230 Vamos, vámonos, niña. 2318 02:08:18,250 --> 02:08:20,180 No dejes que tu paz se arruine. 2319 02:08:20,200 --> 02:08:23,510 Nosotros también hemos comido. 2320 02:08:23,530 --> 02:08:27,030 De todos modos, mientras estén aquí, no pasará gran cosa. 2321 02:08:27,450 --> 02:08:28,890 Vamos, yo también lo creo. 2322 02:08:28,920 --> 02:08:31,310 No te lo tomes como algo personal, Çimen. 2323 02:08:31,330 --> 02:08:35,500 ¿Cómo iba a saberlo? Nunca imaginé que tendríamos tal coincidencia. 2324 02:08:36,580 --> 02:08:39,680 Si nos vamos, será mejor para mi tranquilidad, pero... 2325 02:08:39,700 --> 02:08:43,200 Está bien, pediré la cuenta. 2326 02:08:45,530 --> 02:08:47,890 Hermano, ¿a dónde? 2327 02:08:47,920 --> 02:08:51,420 Para saludar. 2328 02:08:55,030 --> 02:08:57,810 Él viene. ¿Por qué vienes ahora? 2329 02:08:57,830 --> 02:08:58,640 ¿Quién viene? 2330 02:08:58,670 --> 02:09:02,170 Asil. 2331 02:09:02,330 --> 02:09:03,890 Hola señoritas. 2332 02:09:03,920 --> 02:09:05,590 ¿La factura? ¿Está todo bien? La han pedido. 2333 02:09:05,620 --> 02:09:07,260 Te has levantado rápido. 2334 02:09:07,280 --> 02:09:10,510 ¿Hay algún problema? Podemos irnos, no hay problema. 2335 02:09:10,530 --> 02:09:13,560 Te preguntaré, Çimen: ¿te sentiste incómoda porque Gökhan está aquí? 2336 02:09:13,580 --> 02:09:17,080 No, alma mía, ¿por qué será eso? 2337 02:09:17,250 --> 02:09:20,140 No, alma mía, hemos comido, estamos llenas y nos vamos. 2338 02:09:20,170 --> 02:09:22,090 ¿Y si las invitamos al postre? 2339 02:09:22,120 --> 02:09:24,180 ¿Empezaste a trabajar como camarero? 2340 02:09:24,200 --> 02:09:27,230 Nursema. 2341 02:09:27,250 --> 02:09:30,750 Déjame tomarlo. 2342 02:09:30,920 --> 02:09:31,260 No, no, no. 2343 02:09:31,280 --> 02:09:31,930 No es posible. 2344 02:09:31,950 --> 02:09:35,260 Al contrario, es muy posible. Pago la cuenta dondequiera que esté. 2345 02:09:35,280 --> 02:09:36,760 No, es absolutamente imposible. 2346 02:09:36,780 --> 02:09:39,480 Está bien, puedes decirle a Fatih que Asil pagó la cuenta. 2347 02:09:39,500 --> 02:09:41,230 Bueno, gracias, pero... 2348 02:09:41,250 --> 02:09:43,840 Realmente no puedo aceptar esto, Asil. Ya está hecho. 2349 02:09:43,870 --> 02:09:45,230 Toma esto, hijo mío. 2350 02:09:45,250 --> 02:09:48,750 Gracias Asil, que Allah te provea. 2351 02:09:49,700 --> 02:09:50,560 Gracias. 2352 02:09:50,580 --> 02:09:53,890 Díganlo juntos, disfrútenlo. 2353 02:09:53,920 --> 02:09:57,420 Como sabes, nos están esperando en casa. 2354 02:09:57,780 --> 02:10:01,280 Éstas son las últimas noches de mi hermana. 2355 02:10:07,280 --> 02:10:10,780 ¿Vuelves a tu casa, Nursema? 2356 02:10:26,580 --> 02:10:28,930 Mi hermana se va a Katsamonu. 2357 02:10:28,950 --> 02:10:32,450 İlhami ha sido nombrado allí. 2358 02:10:47,750 --> 02:10:49,480 Felicidades. 2359 02:10:49,500 --> 02:10:51,390 Gracias, Asil. 2360 02:10:51,420 --> 02:10:53,060 ¿Nos levantamos, Başak? 2361 02:10:53,080 --> 02:10:54,340 Asil pagó. 2362 02:10:54,370 --> 02:10:56,480 No cuento esto y no lo acepto, Asil. 2363 02:10:56,500 --> 02:10:58,840 Por esa razón, te invitaré a cenar con Fatih. 2364 02:10:58,870 --> 02:11:00,180 ¿Bueno? Sería un honor. 2365 02:11:00,200 --> 02:11:01,930 Gracias. 2366 02:11:01,950 --> 02:11:04,760 Adiós, Asil. 2367 02:11:04,780 --> 02:11:08,280 Adiós. 2368 02:11:14,070 --> 02:11:15,180 Algo... 2369 02:11:15,200 --> 02:11:18,700 Hermana, olvidé mi teléfono sobre la mesa, lo agarraré y volveré. 2370 02:11:28,830 --> 02:11:30,810 Asil. 2371 02:11:30,830 --> 02:11:32,810 Te dije esto... 2372 02:11:32,830 --> 02:11:36,330 Porque no le impediste casarse. 2373 02:11:36,450 --> 02:11:38,230 Y arruinaste su vida. 2374 02:11:38,250 --> 02:11:41,750 Quizás puedas evitar que se vaya. 2375 02:12:06,280 --> 02:12:09,780 ¿Dónde estabas? 2376 02:12:10,000 --> 02:12:11,260 Estaba en mi habitación, padre. 2377 02:12:11,280 --> 02:12:13,840 Mis ojos están cansados de buscar una casa. 2378 02:12:13,870 --> 02:12:17,370 Todavía dice «casa». 2379 02:12:18,170 --> 02:12:21,670 Estamos aquí. Buenas noches. 2380 02:12:24,620 --> 02:12:26,590 Voy a subir a mi habitación. 2381 02:12:26,620 --> 02:12:29,430 ¿Por qué huyes así? 2382 02:12:29,450 --> 02:12:31,680 ¿Por qué huiría, señora Salkım? 2383 02:12:31,700 --> 02:12:35,200 Buenas noches. 2384 02:12:35,620 --> 02:12:37,260 Y me voy a dormir. 2385 02:12:37,280 --> 02:12:41,000 Buenas noches. 2386 02:12:42,950 --> 02:12:45,060 ¿Qué hicieron todas ustedes, Nursema? ¿Cómo estuvo la noche? 2387 02:12:45,080 --> 02:12:48,580 ¿Qué haríamos? Comimos, luego nos levantamos y volvimos a casa. 2388 02:12:49,030 --> 02:12:52,060 ¿Por qué te fuiste temprano? ¿Pasó algo? 2389 02:12:52,080 --> 02:12:53,640 ¿Qué podría pasar, señora Salkım? 2390 02:12:53,670 --> 02:12:56,560 No, alma mía, ¿a qué te refieres con temprano? Es tarde. 2391 02:12:56,580 --> 02:13:00,080 No es apropiado que un grupo de mujeres salga después de esta hora. 2392 02:13:00,280 --> 02:13:03,780 Las palabras de İlhami son correctas. 2393 02:13:04,120 --> 02:13:07,620 ¿«Un grupo de mujeres»? 2394 02:13:08,620 --> 02:13:11,430 Sea lo que sea, es una lástima. 2395 02:13:11,450 --> 02:13:14,840 No podrás deambular de noche por el lugar al que vas. 2396 02:13:14,870 --> 02:13:17,060 La chica acaba de sacarlo de su sistema. 2397 02:13:17,080 --> 02:13:20,310 Te llevaré cuando vengas, Nursema, no te preocupes. 2398 02:13:20,330 --> 02:13:23,830 Paciencia, paciencia, Allah. 2399 02:13:24,170 --> 02:13:27,670 Me muero de curiosidad. 2400 02:13:54,750 --> 02:13:56,760 ¿Una orden de alejamiento? 2401 02:13:56,780 --> 02:13:58,890 Es impensable. 2402 02:13:58,920 --> 02:14:02,420 ¿A quién molestaste? 2403 02:14:03,280 --> 02:14:06,780 ¿Qué estás haciendo, Elif? 2404 02:14:08,280 --> 02:14:10,310 ¿Sorprendemos a papá? 2405 02:14:10,330 --> 02:14:13,830 Vamos, ven. 2406 02:14:14,280 --> 02:14:17,780 Vamos, llama a la puerta. 2407 02:14:23,080 --> 02:14:26,580 ¿Sí? ¿A quién buscas? 2408 02:14:32,250 --> 02:14:35,060 ¿Quién es, alma mía? 2409 02:14:35,080 --> 02:14:38,580 Soy yo. 2410 02:14:46,120 --> 02:14:49,620 Kıvılcım. 2411 02:14:50,870 --> 02:14:53,840 ¿Trajiste a Kemal? 2412 02:14:53,870 --> 02:14:57,060 Ven aquí, hijo mío, ven a verte, niño de papá. 2413 02:14:57,080 --> 02:14:59,090 Bienvenido. 2414 02:14:59,120 --> 02:15:02,620 Podría comérmelo. 2415 02:15:13,420 --> 02:15:15,230 Gracias, Kıvılcım. 2416 02:15:15,250 --> 02:15:18,750 Buenas noches. 186482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.