Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,313 --> 00:01:27,855
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
2
00:01:30,876 --> 00:01:35,633
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 136
3
00:01:50,780 --> 00:01:53,279
¿Cómo pudiste hacerme esto, Başak?
4
00:01:53,497 --> 00:01:54,223
Fatih, yo...
5
00:01:54,247 --> 00:01:55,829
¡Que Allah los maldiga a ambos!
6
00:02:01,121 --> 00:02:02,814
Has entendido mal la situación, Fatih.
7
00:02:02,839 --> 00:02:04,288
¿Qué puedo malinterpretar, Başak?
8
00:02:04,583 --> 00:02:05,749
¿Qué hay que malinterpretar?
9
00:02:05,833 --> 00:02:08,699
¿Soy un tonto? Estás fuera de la ciudad con un hombre.
10
00:02:09,106 --> 00:02:10,489
¡Que Allah te maldiga!
11
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
¿Qué está diciendo este tipo, tú?
12
00:02:13,333 --> 00:02:14,832
¡Hijo mío, te mataré, hombre!
13
00:02:15,000 --> 00:02:16,032
¡Te mataré!
14
00:02:16,417 --> 00:02:17,916
¡Basta, Fatih!
15
00:02:18,533 --> 00:02:20,116
Él es mi hermano, Asaf.
16
00:02:26,909 --> 00:02:29,825
¿Te encuentras con tu hermano
en secreto fuera de la ciudad así?
17
00:02:30,283 --> 00:02:31,803
¿A quién engañas, niña?
18
00:02:31,917 --> 00:02:32,917
¿Dónde lo encontraste?
19
00:02:33,029 --> 00:02:35,528
Juzga sin escuchar ni comprender.
20
00:02:35,866 --> 00:02:37,558
Mira, divorciate de él ya que llegó a esto.
21
00:02:37,583 --> 00:02:39,082
¡Por Allah, es agresivo!
22
00:02:39,293 --> 00:02:42,493
Mira, tengo los nervios destrozados, Asaf.
Descargaré mi enojo contigo, ¡cállate!
23
00:02:44,386 --> 00:02:46,385
¿Cómo pudiste pensar que te traicioné?
24
00:02:47,500 --> 00:02:48,500
El es un idiota, niña.
25
00:02:48,667 --> 00:02:49,616
Hijo, ¿tienes deseos de morir, hombre?
26
00:02:49,667 --> 00:02:50,667
¡Dije basta!
27
00:02:51,117 --> 00:02:52,249
Él es mi hermano.
28
00:02:52,867 --> 00:02:55,476
Y nos reunimos aquí ahora porque
está peleando con mi hermano Tuncay.
29
00:02:55,500 --> 00:02:58,032
Pero espera, nunca dije: «mi hermano» en ningún momento.
30
00:02:58,200 --> 00:02:59,200
Asaf...
31
00:03:00,283 --> 00:03:03,166
¿Sabes qué? Ya no creeré ni una sola palabra tuya.
32
00:03:03,200 --> 00:03:05,309
Un día viene este tipo, al día
siguiente aparece tu hermano.
33
00:03:05,333 --> 00:03:07,199
Ya no sé qué está bien y qué está mal.
34
00:03:07,667 --> 00:03:09,948
¿Sabes qué? Todo sobre ti se ha convertido en una mentira.
35
00:03:15,700 --> 00:03:16,780
Al menos no te abofetearon.
36
00:03:17,250 --> 00:03:18,250
No.
37
00:03:18,833 --> 00:03:21,393
La bofetada que recibiría de ti,
ya la he sentido de todos modos.
38
00:03:22,033 --> 00:03:24,082
No dejaré que me lastimes más.
39
00:03:24,867 --> 00:03:26,032
Esto es suficiente.
40
00:03:26,367 --> 00:03:28,727
Estoy harta de intentar constantemente hacerte creer en mí.
41
00:03:28,917 --> 00:03:29,957
Sal y abandona este lugar.
42
00:03:32,200 --> 00:03:34,320
Y no te atrevas a mostrar tu rostro ante mí otra vez.
43
00:03:34,750 --> 00:03:35,750
Me voy de todos modos.
44
00:03:36,750 --> 00:03:38,832
A ver con qué cara te presentas ante mí.
45
00:03:39,083 --> 00:03:40,963
No me presentaré ante ti ni nada por el estilo.
46
00:03:41,033 --> 00:03:43,143
No te atrevas a esperarme en casa ni nada por el estilo.
47
00:03:43,167 --> 00:03:45,532
Ya se acabó, ¿entiendes? Se acabó.
48
00:04:11,333 --> 00:04:12,449
¡Es un loco!
49
00:04:12,583 --> 00:04:14,166
Golpear, romper y todo eso.
50
00:04:15,200 --> 00:04:17,400
He estado sentado aquí demasiado tiempo, estoy molesto.
51
00:04:18,033 --> 00:04:22,199
Voy a empezar a maldecirte a ti,
a tu enfado y a tu sarcasmo ahora.
52
00:04:22,583 --> 00:04:25,116
Mira por lo que estoy pasando
aquí y mira cómo estás actuando.
53
00:04:26,000 --> 00:04:27,499
Acaba de terminar.
54
00:04:28,200 --> 00:04:29,926
Le voy a decir al hermano Tuncay que has vuelto.
55
00:04:29,950 --> 00:04:31,643
No digas tonterías; ¿qué significa eso? ¿Me vas a vender?
56
00:04:31,667 --> 00:04:32,726
Por supuesto que te voy a vender.
57
00:04:32,750 --> 00:04:33,750
¿Por qué? ¿La razón?
58
00:04:34,033 --> 00:04:36,949
¡¿Por qué?! ¿Te das cuenta de lo que acaba de pasar?
59
00:04:37,200 --> 00:04:38,499
Rompí con mi marido.
60
00:04:39,750 --> 00:04:43,190
Quiero decir, ¿cómo debería saberlo?
Es como si su marido tuviera un poco de mal genio.
61
00:04:43,367 --> 00:04:45,176
Últimamente te han empezado a gustar los tipos dominantes.
62
00:04:45,200 --> 00:04:47,616
¡Mira, acabaré contigo, Asaf!
63
00:04:49,417 --> 00:04:50,949
¿Por qué no me entiendes?
64
00:04:51,700 --> 00:04:53,249
¡Lo amo, hijo, lo amo!
65
00:04:53,917 --> 00:04:55,317
İbrahim Tatlıses, ¡estás enamorada!
66
00:04:57,533 --> 00:04:58,916
¡Que Allah te maldiga!
67
00:04:59,450 --> 00:05:01,582
Mira lo que estoy arriesgando aquí por ti.
68
00:05:01,950 --> 00:05:03,032
Y mira lo que dijiste.
69
00:05:03,283 --> 00:05:04,416
Haz lo que quieras.
70
00:05:05,033 --> 00:05:06,953
Le voy a decir al hermano Tuncay que has vuelto.
71
00:05:07,033 --> 00:05:08,353
¿Y quién va a ordenar este lugar?
72
00:05:15,700 --> 00:05:17,700
Mira, prefiero morir antes que limpiar este lugar.
73
00:05:21,083 --> 00:05:22,332
Espera, espera, ¿a dónde vas?
74
00:05:22,367 --> 00:05:24,093
Me diste la espalda y te fuiste a
dormir después de lo que hiciste anoche.
75
00:05:24,117 --> 00:05:25,117
Vamos a hablar ahora.
76
00:05:25,833 --> 00:05:28,416
¿Cómo puedes hablarme todavía en ese tono?
77
00:05:28,450 --> 00:05:31,770
¿En lugar de agradecer a Allah que regresé
a esta casa después del escándalo de ayer?
78
00:05:31,917 --> 00:05:34,916
Deberías disculparte conmigo ahora mismo.
79
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
¿Disculpa?
80
00:05:36,083 --> 00:05:37,243
¿Por qué debería disculparme?
81
00:05:37,450 --> 00:05:39,050
¿Fui yo quien mintió o fuiste tú, Çimen?
82
00:05:39,083 --> 00:05:41,483
¿Mentí por diversión?
Mira el estado en el que te encuentras.
83
00:05:41,700 --> 00:05:43,416
No se puede hablar contigo correctamente.
84
00:05:43,700 --> 00:05:45,616
Mire la defensa, una actuación impactante.
85
00:05:45,750 --> 00:05:47,832
Bien, mentí; ¿Qué dije?
86
00:05:47,867 --> 00:05:49,343
Eso es lo que tenía que decir en ese momento.
87
00:05:49,367 --> 00:05:50,532
Tuve que dejarlo pasar.
88
00:05:50,583 --> 00:05:50,949
Çimen...
89
00:05:51,000 --> 00:05:52,476
Iba a decirte la verdad cuando llegáramos a casa.
90
00:05:52,500 --> 00:05:53,809
Si tu madre nos hubiera dejado una oportunidad.
91
00:05:53,833 --> 00:05:56,009
Nuevamente mi madre se ha convertido en la culpable.
¡Allah, Allah!
92
00:05:56,033 --> 00:05:59,166
Di una mentira tras otra y luego vuelve y culpa a mi madre.
93
00:05:59,283 --> 00:06:01,116
Que ella sea la culpable. Que hermoso mundo.
94
00:06:01,367 --> 00:06:04,032
¿Por qué insistes en no entenderme tanto?
95
00:06:04,367 --> 00:06:07,616
Mira, me presionas tanto en cada tema que...
96
00:06:07,700 --> 00:06:09,616
Me veo obligada a inventar hechos.
97
00:06:09,917 --> 00:06:13,532
Lo que quiero es que no peleemos,
pero al final del día seguiremos peleando.
98
00:06:13,583 --> 00:06:14,583
No hables en vano, Çimen.
99
00:06:15,200 --> 00:06:17,760
No hagas esto.
Mira, estás divagando con detalles, no hagas esto.
100
00:06:18,117 --> 00:06:21,949
Tu ex marido no es alguien a quien
menciones de pasada de esa manera.
101
00:06:22,500 --> 00:06:24,416
Ya basta, deja de decir «tu ex marido».
102
00:06:26,750 --> 00:06:28,462
Y tú también lo sabías. Solías decir.
103
00:06:28,486 --> 00:06:30,176
Que era un hombre mayor que manipulaba a la niña.
¿Qué pasó ahora?
104
00:06:30,200 --> 00:06:30,999
Sí, solía decir eso.
105
00:06:31,167 --> 00:06:33,032
Hasta que ayer me mentiste sobre este asunto.
106
00:06:33,083 --> 00:06:33,749
Hasta ahora.
107
00:06:33,783 --> 00:06:34,783
¿Lo entiendes?
108
00:06:34,867 --> 00:06:36,032
Voy a perder la cabeza.
109
00:06:36,117 --> 00:06:36,582
Çimen...
110
00:06:37,117 --> 00:06:39,866
Cuando salimos, ni siquiera puedo
intervenir en el largo de tu falda.
111
00:06:40,000 --> 00:06:41,360
Y te involucraste con este hombre.
112
00:06:46,000 --> 00:06:47,582
Qué vergüenza, hombre.
113
00:06:49,167 --> 00:06:52,082
¿Sabes qué? Eres exactamente el hijo de la señora Salkım.
114
00:06:52,117 --> 00:06:54,999
Sí, dices esto para insultarme, pero...
115
00:06:55,617 --> 00:06:56,937
Que esto se difunda y se escuche.
116
00:06:57,000 --> 00:06:59,926
Soy el hijo de mi madre y estoy
orgulloso de ello, ¡Allah, Allah!
117
00:06:59,950 --> 00:07:01,343
Te has obsesionado con mi madre.
118
00:07:01,367 --> 00:07:03,593
Te has fijado oficialmente en ella.
¿Qué hizo la mujer ayer?
119
00:07:03,617 --> 00:07:06,332
¿Qué hizo ella? Ella simplemente vino y me dijo la verdad.
120
00:07:07,117 --> 00:07:08,317
Bien, déjame preguntarte algo.
121
00:07:08,700 --> 00:07:11,616
¿Qué hubiera hecho tu madre si me
hubiera visto con mi ex mujer? ¿Dime?
122
00:07:11,750 --> 00:07:13,030
Créeme, ella no lo habría hecho.
123
00:07:13,867 --> 00:07:16,467
Pero tu madre es como una
estudiante de primaria, una aguafiestas.
124
00:07:16,583 --> 00:07:18,582
Intenta arruinar la relación entre todos.
125
00:07:18,617 --> 00:07:19,697
¿Por qué no puedes ver eso?
126
00:07:19,917 --> 00:07:23,032
No importa lo que haga mi madre, te picará y dirás algo.
127
00:07:23,250 --> 00:07:23,749
Es inútil.
128
00:07:24,033 --> 00:07:27,249
De todos modos, basta.
Estoy tan harta de hablar de tu madre.
129
00:07:27,583 --> 00:07:29,449
El problema no es Gökhan ni tu madre.
130
00:07:30,033 --> 00:07:32,699
La gota que colmó el vaso fue tu pelea con Fatih de nuevo.
131
00:07:32,783 --> 00:07:33,783
Çimen...
132
00:07:34,117 --> 00:07:38,082
No te atrevas a mencionar el nombre de
ese hombre llamado Gökhan delante de mí.
133
00:07:38,167 --> 00:07:39,167
No hagas esto.
134
00:07:39,533 --> 00:07:40,533
No te atrevas.
135
00:07:41,833 --> 00:07:43,393
Y que Fatih aprenderá cuál es su lugar.
136
00:07:44,333 --> 00:07:45,773
Y mi esposa actuará en consecuencia.
137
00:07:46,117 --> 00:07:48,398
Quiero decir, ella no puede ser así con nadie, ¿entiendes?
138
00:07:49,200 --> 00:07:51,449
Voy a la empresa. Me has dejado sin ganas de desayunar.
139
00:07:51,533 --> 00:07:52,533
Vete.
140
00:07:52,783 --> 00:07:54,532
El señor Abdullah nos espera con aplausos.
141
00:07:54,750 --> 00:07:56,666
Y tu madre te colgará una cinta roja.
142
00:07:57,617 --> 00:08:01,017
Y así seguirás viviendo en la casa de tu
madre y en su regazo por el resto de tu vida.
143
00:08:06,700 --> 00:08:08,999
¿No le mostraré su día, señora Salkım?
144
00:08:13,283 --> 00:08:14,283
Sra. Salkım.
145
00:08:15,200 --> 00:08:18,309
¿Es posible bajar justo cuando te levantaste
de la cama desde la mañana, hija mía?
146
00:08:18,333 --> 00:08:19,893
Tu suegro y tu suegra están en la casa.
147
00:08:20,000 --> 00:08:20,832
Ponte algo, vamos.
148
00:08:20,917 --> 00:08:23,832
Estoy harta de que le cuentes
tus pensamientos tóxicos a tu hijo.
149
00:08:26,283 --> 00:08:27,366
Mi querida Selvi...
150
00:08:28,533 --> 00:08:30,366
Reúne algunas verduras para la comida.
151
00:08:30,783 --> 00:08:31,893
Y recoge también los pimientos.
152
00:08:31,917 --> 00:08:32,749
Por supuesto, mi señora.
153
00:08:32,867 --> 00:08:33,867
Vamos.
154
00:08:36,250 --> 00:08:37,643
¿Se te ha reventado la vena de la dignidad, hija mía?
155
00:08:37,667 --> 00:08:39,093
La piedra de mi paciencia se ha partido.
156
00:08:39,117 --> 00:08:40,449
La hiciste dividir.
157
00:08:41,167 --> 00:08:43,249
¿Qué ganas si arruinas nuestra paz?
158
00:08:43,583 --> 00:08:45,532
Emir salió de casa sin desayunar.
159
00:08:45,867 --> 00:08:47,032
Se supone que eres una mujer.
160
00:08:48,000 --> 00:08:50,832
Si el hombre sale de casa sin
desayunar, ¿esa casa se llama hogar?
161
00:08:51,833 --> 00:08:54,532
Dime exactamente lo que quieres de mí.
162
00:08:55,367 --> 00:08:56,687
¿No está muy claro lo que quiero?
163
00:08:57,950 --> 00:08:59,832
Entonces te diré algo aún más claro.
164
00:09:01,083 --> 00:09:04,082
Después del escándalo de ayer,
vine a esta casa por una razón.
165
00:09:05,000 --> 00:09:07,040
Y es que no los dejaré ver ni un solo día tranquilo.
166
00:09:07,500 --> 00:09:09,282
¿No me pusiste bajo sospecha ayer?
167
00:09:09,917 --> 00:09:12,532
Verás una Çimen completamente diferente ante ti ahora.
168
00:09:14,033 --> 00:09:15,033
Oh, Çimen.
169
00:09:15,617 --> 00:09:16,777
Por Allah, estoy tan asustada.
170
00:09:17,283 --> 00:09:18,616
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
171
00:09:18,783 --> 00:09:19,832
No tengo prisa por esto.
172
00:09:20,500 --> 00:09:24,082
No iré de aquí para allá sin hacerte vivir lo que yo viví.
173
00:09:24,167 --> 00:09:26,127
Estoy aquí por despecho, en el campo del desafío.
174
00:09:27,417 --> 00:09:28,616
Por Allah, no lo entendí.
175
00:09:28,867 --> 00:09:29,867
¿Y que le pasó?
176
00:09:30,033 --> 00:09:31,713
¿Te enojaste tanto porque no te permití?
177
00:09:31,750 --> 00:09:33,499
Para retozar con tu ex marido en los rincones...
178
00:09:33,667 --> 00:09:34,042
de los baños...
179
00:09:34,066 --> 00:09:34,499
Me pregunto. ¡Vergüenza, vergüenza!
180
00:09:34,583 --> 00:09:35,832
Tú también tienes una hija.
181
00:09:36,117 --> 00:09:38,037
Por Allah, que tenemos la frente blanca, querida.
182
00:09:38,450 --> 00:09:40,050
Porque esas cosas no pasan con nosotros.
183
00:09:40,417 --> 00:09:42,643
Puede que haya una huella en la nieve,
pero no hay ninguna marca en mi hija.
184
00:09:42,667 --> 00:09:44,366
Vamos, ponte algo.
185
00:09:44,750 --> 00:09:46,259
No me mantengas ocupada desde la mañana.
186
00:09:46,283 --> 00:09:47,809
Mira, estoy preparando nuestro desayuno.
187
00:09:47,833 --> 00:09:48,833
Vamos.
188
00:09:54,200 --> 00:09:55,616
Oh Allah, mi Señor.
189
00:09:56,033 --> 00:09:57,249
¡Ella me está desafiando!
190
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Tonta.
191
00:09:59,450 --> 00:10:00,690
El campo es mío de todos modos.
192
00:10:01,333 --> 00:10:02,333
¡Allah, Allah!
193
00:10:06,117 --> 00:10:08,199
¿Quién eres tú para rechazarme?
194
00:10:08,500 --> 00:10:09,616
Mira esta belleza mía.
195
00:10:21,783 --> 00:10:23,249
¿Cuál es la cosa ahora?
196
00:10:25,000 --> 00:10:26,082
¿Sí, Elif?
197
00:10:26,367 --> 00:10:27,699
Buenos días, ¿cuál es la novedad?
198
00:10:28,083 --> 00:10:29,199
Estoy bien, gracias, ¿y tú?
199
00:10:29,617 --> 00:10:30,817
¿Por qué hablas tan fríamente?
200
00:10:31,333 --> 00:10:33,832
Mira, probablemente ayer me malinterpretaste un poco.
201
00:10:34,117 --> 00:10:36,426
Me entiendes bien y eso será
suficiente para nosotros, Elif.
202
00:10:36,450 --> 00:10:39,916
Mira, tengo novia.
No puedes llamarme así todo el tiempo, ¿de acuerdo?
203
00:10:40,283 --> 00:10:41,393
¿Qué quieres decir todo el tiempo?
204
00:10:41,417 --> 00:10:42,999
Esta es solo mi segunda llamada ahora.
205
00:10:43,200 --> 00:10:45,749
¿Me has tratado como a una acosadora telefónico?
206
00:10:46,783 --> 00:10:47,783
¡Ay, paciencia!
207
00:10:48,667 --> 00:10:50,916
Mira, Elif, ese día sentí pena por ti y quería ayudarte.
208
00:10:51,333 --> 00:10:53,453
Pero claramente no soy la persona que puede ayudarte.
209
00:10:53,583 --> 00:10:54,916
Vives en una casa como una rosa.
210
00:10:55,117 --> 00:10:56,666
Eres una niña rica y mimada.
211
00:10:56,833 --> 00:10:59,393
No me llames y si lo haces te bloqueo, ¿de acuerdo?
Sólo para que lo sepas.
212
00:10:59,417 --> 00:11:01,082
No puedes bloquearme.
213
00:11:01,500 --> 00:11:02,666
Te estoy bloqueando.
214
00:11:06,583 --> 00:11:07,583
¡Loca!
215
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Quiero decir...
216
00:11:10,617 --> 00:11:12,282
Encontraste una chica como yo.
217
00:11:16,083 --> 00:11:17,499
Qué bien pensó, Sra. Nilay.
218
00:11:17,700 --> 00:11:20,666
Los niños vaciaron su energía
en el suelo y sintieron sueño.
219
00:11:20,833 --> 00:11:23,059
Fue encantador, siempre hagamos esto de ahora en adelante.
220
00:11:23,083 --> 00:11:24,832
Quizás también desate la lengua de mi hijo.
221
00:11:24,917 --> 00:11:26,726
Cuánto te has preocupado por eso.
222
00:11:26,750 --> 00:11:29,009
Es un niño. Hablará tarde o temprano.
223
00:11:29,033 --> 00:11:30,582
No vale la pena entristecerse por eso.
224
00:11:30,833 --> 00:11:31,866
Mi hijo, mi amor.
225
00:11:32,283 --> 00:11:35,809
Vamos, hijo mío, amor mío, di «bola», di «sol».
226
00:11:41,917 --> 00:11:43,393
Mira, practicamos mucho. Vamos, hijo mío, mi amor.
227
00:11:43,417 --> 00:11:44,509
Buenos días, hermana.
228
00:11:44,533 --> 00:11:45,559
Buenos días, Fethi.
229
00:11:45,583 --> 00:11:48,009
Buen día.
¿Puedo robarte a los chicos por dos minutos, hermana?
230
00:11:48,033 --> 00:11:49,082
¿Qué es? ¿Qué pasó?
231
00:11:49,117 --> 00:11:50,117
Ven, hermana.
232
00:11:50,700 --> 00:11:52,366
Regresaré en dos minutos, hermana Hayat.
233
00:11:52,583 --> 00:11:54,582
Ordena el lugar. Voy a desayunar de todos modos.
234
00:11:57,300 --> 00:11:58,420
Ven a mi regazo, déjame ver.
235
00:11:59,700 --> 00:12:01,199
¿Qué pasó? ¿Qué es esta emoción?
236
00:12:01,367 --> 00:12:03,832
Tengo chismes para usted como una bomba, hermana.
237
00:12:03,950 --> 00:12:05,559
Toma esta información y haz con ella lo que quieras.
238
00:12:05,583 --> 00:12:06,949
Explota entonces.
239
00:12:07,033 --> 00:12:09,166
¿No salieron todos de casa ayer y Elif se quedó sola?
240
00:12:09,200 --> 00:12:10,082
¿Qué hizo ella?
241
00:12:10,200 --> 00:12:12,199
¿La loca se metió en la habitación de alguien?
242
00:12:12,333 --> 00:12:13,366
No, incluso peor.
243
00:12:13,583 --> 00:12:15,249
Elif no estaba sola en la casa ayer.
244
00:12:15,500 --> 00:12:17,309
La vi entrar al salón de la mano de un hombre.
245
00:12:17,333 --> 00:12:19,116
¿Qué? ¿Qué estás diciendo, Fethi?
246
00:12:19,250 --> 00:12:21,082
Por Allah, ella trajo un hombre a la casa.
247
00:12:22,033 --> 00:12:24,559
Si no lo crees, puede ver las grabaciones
de las cámaras, mi querida hermana.
248
00:12:24,583 --> 00:12:26,303
No, querido, lo creo. ¿Por qué no lo haría?
249
00:12:26,500 --> 00:12:27,616
Mira a Elif.
250
00:12:28,200 --> 00:12:30,032
A esto lo llamo justicia divina.
251
00:12:30,333 --> 00:12:33,416
Gracias, Fethi, gracias a ti desayunaré con gusto.
252
00:12:33,783 --> 00:12:34,903
De nada, mi querida hermana.
253
00:12:36,033 --> 00:12:37,916
No, no, mi querido padre, estoy bien.
254
00:12:37,950 --> 00:12:39,532
No hay nada, no.
255
00:12:40,867 --> 00:12:42,249
No, estoy bien, no te preocupes.
256
00:12:42,283 --> 00:12:44,403
Hablaremos cuando vengas de todos modos, ¿de acuerdo?
257
00:12:44,500 --> 00:12:46,220
No dejes que tu mente esté ocupada conmigo.
258
00:12:46,533 --> 00:12:48,832
Muy bien, vamos, ve con la protección de Allah.
259
00:12:54,667 --> 00:12:55,782
Desgraciado.
260
00:12:55,867 --> 00:12:57,616
Dejó exhausto al hombre toda la noche.
261
00:12:58,250 --> 00:12:59,730
Permaneció despierto hasta la mañana.
262
00:13:00,500 --> 00:13:01,540
Tiene razón, por supuesto.
263
00:13:01,667 --> 00:13:03,147
Por primera vez me vio en ese estado.
264
00:13:03,417 --> 00:13:05,532
Y te vi en ese estado por primera vez.
265
00:13:06,867 --> 00:13:09,416
Yo también estoy tan sorprendida como tu padre, al menos.
266
00:13:10,417 --> 00:13:12,059
Por Allah, no me culpes en absoluto, Nursema.
267
00:13:12,083 --> 00:13:14,032
Ese hombre merecía tal lección.
268
00:13:15,333 --> 00:13:16,616
¿Sabes lo que es triste?
269
00:13:17,117 --> 00:13:19,082
Que no le diste una lección a nadie anoche.
270
00:13:19,333 --> 00:13:21,053
Me deshonraste y te deshonraste a ti mismo.
271
00:13:21,667 --> 00:13:24,332
Vamos ahora a desayunar.
Veamos cómo miramos a la gente a la cara.
272
00:13:24,583 --> 00:13:27,449
Por Allah, Allah es mi testigo, mi frente está blanca.
273
00:13:28,083 --> 00:13:29,832
No hice nada malo.
274
00:13:30,200 --> 00:13:33,199
Nadie puede andar de esa manera cerca de mi esposa.
275
00:13:33,583 --> 00:13:35,249
Está bien, vamos, İlhami, está bien.
276
00:13:35,333 --> 00:13:37,676
¿Qué estás haciendo?
¿Qué está sucediendo? ¿Qué estás haciendo?
277
00:13:37,700 --> 00:13:39,893
¿Qué es? ¿Estás satisfecha con esta situación? ¿No lo ves?
278
00:13:39,917 --> 00:13:41,837
Mira lo que estás diciendo ¿qué estás diciendo?
279
00:13:41,867 --> 00:13:44,309
¿Por qué gritas, Nursema?
¿Qué está pasando entonces? ¿Cuál es el problema?
280
00:13:44,333 --> 00:13:46,866
Me dejaste en ese fuego y te fuiste, ¿entiendes?
281
00:13:48,117 --> 00:13:50,332
¿Qué quieres del hombre que me salvó la vida?
282
00:13:58,283 --> 00:14:00,923
En mi opinión, no te has salvado
del todo de ese incendio, Nursema.
283
00:14:01,117 --> 00:14:02,117
¿Qué intentas decir?
284
00:14:02,750 --> 00:14:03,866
¿Qué intentas decir?
285
00:14:04,083 --> 00:14:06,032
Sabes tan bien lo que quiero decir que...
286
00:14:06,417 --> 00:14:09,499
Vámonos, la gente nos espera. No nos deshonremos, Nursema.
287
00:14:35,333 --> 00:14:36,449
¿No vienen Fatih y Başak?
288
00:14:37,950 --> 00:14:40,030
No están en la casa. Probablemente salieron temprano.
289
00:14:41,617 --> 00:14:42,617
¿Cómo debería saberlo?
290
00:14:44,367 --> 00:14:45,416
¿Por qué Emir no bajó?
291
00:14:46,783 --> 00:14:49,782
Porque Su Señoría, la Nuera
hizo huir a mi hijo desde la mañana.
292
00:14:50,450 --> 00:14:53,330
Por favor, señora Salkım, mire, de
todos modos tengo el alma en la nariz.
293
00:14:53,867 --> 00:14:54,867
Buenos días.
294
00:14:55,117 --> 00:14:56,032
Buenos días hija mía.
295
00:14:56,083 --> 00:14:56,949
Por favor, por favor, ven aquí.
296
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Buenos días.
297
00:14:58,450 --> 00:15:01,843
No nos culpen, niños.
Pensamos que no vendrían, así que empezamos así.
298
00:15:01,867 --> 00:15:04,166
Pensamos que estaban comiendo solos.
299
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
No interfieras.
300
00:15:06,667 --> 00:15:07,667
Elif.
301
00:15:08,167 --> 00:15:09,567
Mi madre me contó lo que pasó ayer.
302
00:15:09,833 --> 00:15:10,833
Me entristeció mucho.
303
00:15:12,117 --> 00:15:14,597
¿Qué es lo que no entiendes?
Dije que no interfieras, hija mía.
304
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Elif.
305
00:15:16,333 --> 00:15:17,653
Sería bueno que no interfirieras.
306
00:15:17,833 --> 00:15:20,166
¿Qué te pasa? ¿Eres la abogada de Nursema?
307
00:15:20,333 --> 00:15:21,032
Cállate, hija mía.
308
00:15:21,117 --> 00:15:22,699
No empieces desde la mañana, hija mía.
309
00:15:22,950 --> 00:15:25,030
Tuvimos una noche difícil de todos modos, por favor.
310
00:15:27,283 --> 00:15:28,283
Cuñado.
311
00:15:30,667 --> 00:15:31,999
¿Por qué golpeaste a Asil?
312
00:15:35,283 --> 00:15:36,366
¿Qué te importa, niña?
313
00:15:37,200 --> 00:15:38,200
¿Qué te importa?
314
00:15:38,250 --> 00:15:38,999
Come tu comida.
315
00:15:39,167 --> 00:15:41,832
Muy bien, vamos, no estreses a la gente, come tu comida.
316
00:15:42,117 --> 00:15:43,437
Déjame decirlo, mi querida Madre.
317
00:15:44,533 --> 00:15:45,699
Porque estabas celoso, ¿no?
318
00:15:49,283 --> 00:15:52,249
¿No se opusieron todos a mí cuando hablé de Nursema y Asil?
319
00:15:52,750 --> 00:15:53,750
Cállate.
320
00:15:54,833 --> 00:15:56,366
¿No tienes botón de apagado?
321
00:15:57,083 --> 00:15:58,332
Te has desviado mucho.
322
00:15:58,867 --> 00:15:59,867
Nursema.
323
00:16:00,083 --> 00:16:01,083
¿Qué pasa, padre?
324
00:16:01,283 --> 00:16:02,499
Cálmate, mi querida hermana.
325
00:16:02,950 --> 00:16:04,332
Su botón de apagado está conmigo.
326
00:16:04,700 --> 00:16:05,832
Y ahora voy a presionarlo.
327
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
¿Qué estás diciendo?
328
00:16:07,367 --> 00:16:08,367
Suficiente.
329
00:16:08,583 --> 00:16:09,749
¿No me oyes?
330
00:16:10,367 --> 00:16:11,532
Yo digo que no peleen.
331
00:16:12,250 --> 00:16:15,250
Mi cabeza está hinchada desde la mañana.
Todavía tenemos trabajo y negocios.
332
00:16:15,617 --> 00:16:19,499
Lo que voy a decir ahora también
te concierne a ti, mi querido Padre.
333
00:16:21,083 --> 00:16:22,532
Tengo curiosidad ahora.
334
00:16:26,500 --> 00:16:27,500
¿Qué es?
335
00:16:30,167 --> 00:16:32,366
Dilo, hija mía. Lo has prolongado, vamos, dilo.
336
00:16:33,333 --> 00:16:36,782
¿No les está dando a todos
lecciones de moralidad, señora Salkım?
337
00:16:37,367 --> 00:16:41,332
Esta hija tuya trajo a un hombre a la
casa anoche durante nuestra ausencia.
338
00:16:51,750 --> 00:16:52,916
No puedo creerlo.
339
00:16:54,750 --> 00:16:55,832
Mi querida Elif.
340
00:16:55,917 --> 00:16:58,199
No te atrevas a defenderte y decir que estoy mintiendo.
341
00:16:58,283 --> 00:17:01,249
Porque hay cámaras en cada rincón de la casa, como sabes.
342
00:17:02,283 --> 00:17:04,474
¿Qué clase de persona eres?
En lugar de enseñarle a la gente.
343
00:17:04,498 --> 00:17:06,659
Sobre lecciones de moralidad,
primero recupérate usted misma.
344
00:17:07,250 --> 00:17:08,782
Ahí tiene, señora Salkım.
345
00:17:09,367 --> 00:17:11,499
Esta es tu hija a quien nunca dejas de elogiar.
346
00:17:13,033 --> 00:17:14,166
Elif, ¿qué está diciendo?
347
00:17:15,083 --> 00:17:16,282
Ella está mintiendo, ¿no?
348
00:17:16,700 --> 00:17:18,032
Ella no miente, madre.
349
00:17:19,833 --> 00:17:21,032
Mi amigo vino.
350
00:17:23,917 --> 00:17:24,999
¿Quién es tu amigo?
351
00:17:25,867 --> 00:17:27,199
Estoy segura de que es tu amigo.
352
00:17:27,283 --> 00:17:28,666
Sí, es amigo mío.
353
00:17:29,200 --> 00:17:30,200
Doğan.
354
00:17:39,000 --> 00:17:43,332
Deja esto, no nos engañes.
¿Cuántos amigos tienes que vendrían a la casa?
355
00:17:43,583 --> 00:17:45,082
Y de noche también.
356
00:17:45,117 --> 00:17:48,477
Tövbe estağfurullah ya Rabbi. Tövbe, Tövbe ya.
357
00:17:49,283 --> 00:17:50,832
Muy bien, Doğan.
358
00:17:52,450 --> 00:17:56,499
Son como hermanos.
Creció en mis manos, conozco su infancia.
359
00:17:57,750 --> 00:18:00,999
Que Allah te perdone, Nilay.
Haces esto sin escuchar ni comprender.
360
00:18:06,000 --> 00:18:08,199
Son así, siempre peleando.
361
00:18:09,117 --> 00:18:11,499
Sí, es mi amigo de la infancia Doğan.
362
00:18:11,950 --> 00:18:12,950
Lo que sea.
363
00:18:13,333 --> 00:18:17,866
No está bien que venga de noche en ausencia de todos.
Puede venir durante el día.
364
00:18:18,117 --> 00:18:19,749
Ella me lo dijo, pero lo olvidé.
365
00:18:20,667 --> 00:18:23,532
Señora Salkım, ¿sabe qué nadie le cree?
366
00:18:24,117 --> 00:18:27,916
Nos arrojaste a todos al barro, pero tu
verdadera naturaleza ha sido revelada.
367
00:18:28,333 --> 00:18:31,532
Cielos, crean o no crean, por el amor de Allah.
368
00:18:33,917 --> 00:18:36,082
Mi hija me cuenta todo.
369
00:18:36,533 --> 00:18:38,582
Crié a una niña pura y casta.
370
00:18:38,833 --> 00:18:40,866
Por favor, no la comparen con ustedes.
371
00:18:40,917 --> 00:18:42,699
Por favor, está bien.
372
00:18:43,533 --> 00:18:45,832
Sube las escaleras, hija mía.
373
00:18:51,450 --> 00:18:52,450
Allah Allah.
374
00:18:52,667 --> 00:18:53,667
Por Allah.
375
00:18:54,450 --> 00:18:56,699
Que el que nos calumnió sea avergonzado.
376
00:19:00,417 --> 00:19:01,616
Kıvılcım.
377
00:19:01,700 --> 00:19:05,782
Ömer no sabía cómo escaparía. Huyó inmediatamente.
378
00:19:05,867 --> 00:19:07,582
Por favor, no me recuerdes esto, madre.
379
00:19:07,783 --> 00:19:12,249
Estaba segura de que Ömer fue quien envió
esta estatua y la leí con confianza ante todos.
380
00:19:12,283 --> 00:19:16,116
Hija mía, ¿qué te ha traído Ömer
hasta hoy para comprarte una estatua?
381
00:19:17,033 --> 00:19:20,366
El señor Tuncay es muy amable.
382
00:19:20,417 --> 00:19:22,332
Deberías agradecerle.
383
00:19:22,450 --> 00:19:25,749
Sí, madre.
Déjame procesar lo que pasó, lo llamaré y le agradeceré.
384
00:19:26,783 --> 00:19:28,999
¿Quién sabe qué está pasando en la otra casa?
385
00:19:29,333 --> 00:19:32,032
Çimen por un lado y Nursema por el otro.
386
00:19:32,667 --> 00:19:36,449
La casa Ünal debe estar hirviendo ahora mismo.
No quiero pensar en eso.
387
00:19:36,750 --> 00:19:39,249
No pude ni hablar con Asil. Debo llamarlo.
388
00:19:39,283 --> 00:19:41,532
De hecho, abofeteó a İlhami.
389
00:19:41,583 --> 00:19:44,392
Si tan solo Asil no hubiera comprado en secreto.
390
00:19:44,416 --> 00:19:47,249
Esas obras de caligrafía de Nursema, hija mía.
391
00:19:47,417 --> 00:19:49,782
Incluso volvieron loco al Imam.
392
00:19:49,833 --> 00:19:53,032
¿Es esto posible, madre?
Entonces hay que dejar que la gente se golpee cuando quiera.
393
00:19:53,117 --> 00:19:54,282
Se golpean de todos modos.
394
00:19:55,283 --> 00:19:57,916
Somos los únicos civilizados, Kıvılcım.
395
00:19:57,950 --> 00:20:00,199
En el autobús, en el auto.
396
00:20:00,250 --> 00:20:03,082
En todas partes, en transporte público.
397
00:20:03,417 --> 00:20:05,832
En el mercado y el bazar.
398
00:20:06,000 --> 00:20:08,666
Todos se han tragado la lengua y hablan a bofetadas.
399
00:20:09,117 --> 00:20:11,416
Mírame, el ambiente es muy tenso.
400
00:20:11,617 --> 00:20:13,082
Tienes razón, lamentablemente.
401
00:20:14,450 --> 00:20:18,699
Debemos conocer el valor de personas
como el Sr. Tuncay en estos días.
402
00:20:18,750 --> 00:20:22,332
Sí, es un caballero muy amable y muy generoso.
403
00:20:23,533 --> 00:20:24,809
¿Hemos empezado de nuevo, madre?
404
00:20:24,833 --> 00:20:29,249
Hija mía, el tacaño es tacaño en
el amor y en las relaciones también.
405
00:20:29,283 --> 00:20:31,032
¿De quién estás hablando?
406
00:20:31,167 --> 00:20:32,999
¿Quién sería? Ömer, por supuesto.
407
00:20:33,083 --> 00:20:34,499
Ömer no es tacaño.
408
00:20:34,617 --> 00:20:37,332
Especialmente con su amor y relación. Cielos, cielos.
409
00:20:37,783 --> 00:20:40,249
Ömer es el más maravilloso.
410
00:20:43,283 --> 00:20:44,916
Uf, madre.
411
00:20:47,283 --> 00:20:48,283
Déjame ver.
412
00:20:48,867 --> 00:20:51,582
No usaste el ungüento que te di. Se hinchará.
413
00:20:51,783 --> 00:20:54,282
Cielos, hermana. La hinchazón desaparecerá.
414
00:20:54,867 --> 00:20:59,282
Más bien me he hinchado por dentro.
Volaré como un globo, ya queda poco.
415
00:21:01,750 --> 00:21:03,699
İlhami me sorprendió mucho.
416
00:21:04,417 --> 00:21:05,832
No esperaba esto de él.
417
00:21:06,583 --> 00:21:07,916
El hombre tiene razón, hermana.
418
00:21:08,750 --> 00:21:11,032
¿Qué quieres decir? En realidad tiene razón, hermana.
419
00:21:11,450 --> 00:21:14,782
Tiene razón.
Que tenga razón es lo que me molesta de todos modos.
420
00:21:14,950 --> 00:21:16,582
¿De qué estás hablando, Asil?
421
00:21:17,367 --> 00:21:22,199
¿Tiene derecho a abofetearte delante de
todos porque compraste dos cuadros de caligrafía?
422
00:21:22,367 --> 00:21:25,832
Hermana, no se puede saber lo que
siente un hombre cuando se siente humillado.
423
00:21:26,367 --> 00:21:29,166
Este hombre se despertó y huyó primero.
424
00:21:29,583 --> 00:21:31,303
Quiero decir, está en una posición difícil.
425
00:21:31,417 --> 00:21:34,949
Tenía que desahogar su ira de alguna manera, y lo hizo.
No hay manera de evitarlo.
426
00:21:35,283 --> 00:21:37,366
No, alma mía, ¿es esto posible?
427
00:21:38,250 --> 00:21:39,699
No es necesario.
428
00:21:40,083 --> 00:21:44,949
Estar celoso de su esposa por tu culpa
es primero una deshonra hacia su esposa.
429
00:21:45,283 --> 00:21:46,416
Sin respeto.
430
00:21:49,700 --> 00:21:50,949
Ah, hermana.
431
00:21:51,750 --> 00:21:53,666
Desgraciadamente tiene razón.
432
00:21:54,783 --> 00:21:56,116
¿Qué estás pensando?
433
00:21:57,200 --> 00:21:59,749
Asil, confío completamente en ti.
434
00:22:00,450 --> 00:22:03,116
Además, comprar obras de
caligrafía sin nombre es algo normal.
435
00:22:04,250 --> 00:22:06,199
No somos personas que amen las apariencias.
436
00:22:06,667 --> 00:22:08,643
Para grabar nuestros nombres porque compramos algo.
437
00:22:08,667 --> 00:22:09,949
No lo pienses.
438
00:22:10,500 --> 00:22:13,999
A ti y al Sr. Ulvi no les afecta nuestra pelea, ¿verdad?
439
00:22:14,117 --> 00:22:15,249
¿Qué somos?
440
00:22:16,167 --> 00:22:19,082
No existe tal cosa. El postre Lokma te estaba alcanzando.
441
00:22:19,367 --> 00:22:22,366
Cielos, que le envíe el postre a Sevtap.
442
00:22:24,000 --> 00:22:27,199
Vayamos hoy temprano a la empresa. Tenemos mucho trabajo.
443
00:22:27,283 --> 00:22:28,283
Gökhan.
444
00:22:28,450 --> 00:22:29,809
¿Por qué no viene a casa, hermana?
445
00:22:29,833 --> 00:22:31,793
No arruinó su rutina porque estemos aquí, ¿verdad?
446
00:22:31,867 --> 00:22:34,616
No, alma mía, ¿es esto posible? Es una casa grande.
447
00:22:35,417 --> 00:22:38,116
No te preocupes, ayer estaba confundido.
448
00:22:38,500 --> 00:22:41,249
Lo invité hoy y les pedí que prepararan su habitación.
449
00:22:41,283 --> 00:22:43,532
Entonces el chico no se queda en hoteles así.
450
00:22:43,583 --> 00:22:45,166
Un chico muy amable.
451
00:22:45,533 --> 00:22:46,666
Querido para mí.
452
00:22:46,950 --> 00:22:48,249
Y lo amarás mucho.
453
00:22:55,750 --> 00:22:56,750
Fatih.
454
00:22:58,667 --> 00:22:59,916
Fatih, ¿no me oyes, hijo?
455
00:23:02,750 --> 00:23:04,166
Lo siento, tío, no te escuché.
456
00:23:04,500 --> 00:23:05,500
¿Estás bien?
457
00:23:07,667 --> 00:23:08,749
No estoy bien, tío.
458
00:23:09,200 --> 00:23:10,916
Başak y yo rompimos.
459
00:23:11,033 --> 00:23:13,166
Vamos, está claro por tu estado, hijo.
460
00:23:14,033 --> 00:23:15,199
Eres como un muerto viviente.
461
00:23:15,583 --> 00:23:17,503
Ven a mi oficina para que podamos hablar un poco.
462
00:23:31,667 --> 00:23:32,916
¡Te mataré!
463
00:23:35,617 --> 00:23:36,782
Mentiste.
464
00:23:37,083 --> 00:23:39,582
Les mentí a todos por tu culpa.
465
00:23:41,700 --> 00:23:44,999
Maldita sea. Para, madre.
466
00:23:45,167 --> 00:23:50,999
Detente, escúchame. Te juro que no sucedió así.
467
00:23:51,033 --> 00:23:57,166
Que Allah nos maldiga. ¿Vas a ser como tu tía?
468
00:23:58,117 --> 00:24:00,199
¿Vas a ser como tu tía?
469
00:24:01,117 --> 00:24:04,616
Te escupiría en la cara, pero
ya no tienes cara para escupir.
470
00:24:04,917 --> 00:24:08,949
¿Madre, él es solo un amigo, un amigo? ¿Tienes amigos?
471
00:24:11,000 --> 00:24:16,582
Te pegas a una persona como una sanguijuela
y le chupas la sangre, ¿quién sería tu amigo?
472
00:24:16,867 --> 00:24:17,867
¿Quién?
473
00:24:17,917 --> 00:24:19,416
Levántate, levántate.
474
00:24:19,750 --> 00:24:20,750
¿Quién es Doğan?
475
00:24:21,117 --> 00:24:23,499
Mi amigo. Saca el teléfono.
476
00:24:24,117 --> 00:24:25,416
Saca el teléfono.
477
00:24:25,783 --> 00:24:27,423
Saca el teléfono. Voy a ver los mensajes.
478
00:24:28,000 --> 00:24:30,532
No soy una niña, Madre. No puedes ver mi teléfono.
479
00:24:30,583 --> 00:24:34,416
Llamarte niña es un insulto
para los tres niños de esta casa.
480
00:24:35,833 --> 00:24:40,749
Incluso Abu es más inteligente que tú.
Te has sometido a cirugía plástica en todas partes.
481
00:24:41,167 --> 00:24:42,499
¿Quién te tomará como esposa?
482
00:24:43,917 --> 00:24:49,082
Tu mente está vacía. Deberías haberte
sometido a una cirugía plástica en el cerebro.
483
00:24:49,750 --> 00:24:54,532
Basta, basta. No me intimides más.
484
00:24:54,583 --> 00:24:56,832
Yo no soy tú, entiéndelo.
485
00:24:56,950 --> 00:25:02,532
Incluso si quisieras, no serás como Zafer.
486
00:25:05,450 --> 00:25:08,082
No puedes ser como Zafer.
487
00:25:10,167 --> 00:25:12,499
Lo encontré, lo encontré.
488
00:25:13,450 --> 00:25:14,866
Te encontraré un marido.
489
00:25:15,950 --> 00:25:17,166
Saldrás de esta casa.
490
00:25:17,667 --> 00:25:20,032
Te encontraré un marido. Sal de mi habitación.
491
00:25:20,533 --> 00:25:21,666
Sal, cállate.
492
00:25:22,200 --> 00:25:24,116
Cállate, no actúes así.
493
00:25:24,200 --> 00:25:26,616
Sal de mi habitación, basta, vete.
494
00:25:27,167 --> 00:25:29,032
Maldita seas, maldita seas.
495
00:25:29,533 --> 00:25:30,616
Maldita seas.
496
00:25:42,083 --> 00:25:44,282
Por Allah, todo sucedió al mismo tiempo, Fatih.
497
00:25:44,583 --> 00:25:46,513
Hay algo extraño en el asunto. Ella no mentiría.
498
00:25:46,537 --> 00:25:48,449
Ni diría que él es su hermano de todos modos.
499
00:25:48,750 --> 00:25:51,226
Esto no seguirá siendo un secreto.
Definitivamente será revelado, ¿estás loco?
500
00:25:51,250 --> 00:25:53,136
¿Por qué una persona, se encontraría con su...
501
00:25:53,160 --> 00:25:55,616
hermano fuera de la ciudad, en un lugar remoto, tío?
502
00:25:56,417 --> 00:25:59,726
¿Cómo debería saberlo? Yo tampoco lo
entendí, hijo, pero Başak debe tener una explicación.
503
00:25:59,750 --> 00:26:02,630
Sabes que son una familia extraña.
El pasado de Tuncay también es oscuro.
504
00:26:02,950 --> 00:26:06,332
Quizás le hizo algo a ese chico, no lo sabemos.
No lo sé, tío.
505
00:26:07,500 --> 00:26:09,020
Ella entró en mi vida con una mentira.
506
00:26:09,833 --> 00:26:11,353
Y ahora se le ha ocurrido una mentira.
507
00:26:11,867 --> 00:26:12,867
¿Qué quieres decir?
508
00:26:15,500 --> 00:26:17,366
Ya que te lo he contado todo, tío.
509
00:26:18,200 --> 00:26:19,999
Te diré algo que nadie sabe.
510
00:26:20,617 --> 00:26:22,537
Serás la primera y la última persona en saberlo.
511
00:26:23,533 --> 00:26:24,533
¿Qué pasa, hijo mío?
512
00:26:24,750 --> 00:26:26,332
Mi matrimonio con Başak...
513
00:26:28,033 --> 00:26:29,793
Al principio no fue un matrimonio real, tío.
514
00:26:30,500 --> 00:26:31,699
Todo fue mentira.
515
00:26:32,000 --> 00:26:33,800
Ella no quería que su padre fuera un asesino.
516
00:26:34,917 --> 00:26:37,116
Y tenía miedo de que les pasara algo a todos ustedes.
517
00:26:38,417 --> 00:26:40,257
Entonces Başak sugirió la idea del matrimonio.
518
00:26:40,283 --> 00:26:45,199
Para ser honesto, Fatih, de todos
modos noté que había algo extraño en esto.
519
00:26:45,950 --> 00:26:47,749
Pero no pensé en esto.
520
00:26:48,083 --> 00:26:49,249
Nos enamoramos, tío.
521
00:26:50,583 --> 00:26:52,303
Incluso fijamos una fecha para el divorcio.
522
00:26:52,583 --> 00:26:53,616
No pudimos divorciarnos.
523
00:26:54,033 --> 00:26:56,273
El estado al que hemos llegado ahora me rompe el corazón.
524
00:26:58,333 --> 00:26:59,749
Mira, Fatih.
525
00:26:59,917 --> 00:27:02,499
Déjame decirte algo, hijo mío, necesitas calmarte un poco.
526
00:27:03,000 --> 00:27:04,616
Después de todo, es el hermano de Başak.
527
00:27:05,250 --> 00:27:08,593
No debe estar mintiendo, porque una verdad
como esta tarde o temprano saldrá a la luz.
528
00:27:08,617 --> 00:27:10,699
Sí, ciertamente hay algo extraño.
529
00:27:10,750 --> 00:27:14,616
Pero en mi opinión, ahora estás explotando
debido a sentimientos que antes no entendías.
530
00:27:14,867 --> 00:27:17,282
No lo sé, tío. Tal vez sea como dijiste.
531
00:27:17,950 --> 00:27:20,199
Pero cualquiera en mi lugar ya se habría vuelto loco.
532
00:27:20,283 --> 00:27:23,476
Creo que deberías ir a tu oficina
y concentrarte en el trabajo.
533
00:27:23,500 --> 00:27:24,726
¿No ves a Emir?
534
00:27:24,750 --> 00:27:26,926
Trabaja como loco. Llega temprano en la mañana.
535
00:27:26,950 --> 00:27:28,726
Deberías convertir esto en un hábito.
536
00:27:28,750 --> 00:27:31,782
Mi cuenta con él aún no está saldada.
537
00:27:32,117 --> 00:27:33,676
No es su turno para que yo le haga responsable.
538
00:27:33,700 --> 00:27:36,449
No se puede decir nada, pero te enojas inmediatamente.
Cálmate.
539
00:27:36,917 --> 00:27:38,726
¿Cuál es tu negocio con Emir? No te metas con el chico.
540
00:27:38,750 --> 00:27:41,082
Él es el que se mete conmigo. No lo es, Fatih.
541
00:27:41,167 --> 00:27:43,834
Simplemente no le hables, cuida tu trabajo.
542
00:27:43,858 --> 00:27:46,499
Resuelve esto.
Tu prioridad son los problemas con tu esposa.
543
00:27:46,833 --> 00:27:48,082
No pienses demasiado en todo.
544
00:27:48,583 --> 00:27:49,583
Lo intentaré, tío.
545
00:27:55,450 --> 00:27:57,050
Despedimos a los maridos y nos quedamos.
546
00:27:57,417 --> 00:27:58,977
Como un equipo de estrellas brillantes.
547
00:28:00,367 --> 00:28:03,282
Creo que somos como un equipo de estrellas caídas.
548
00:28:05,667 --> 00:28:07,199
¿Por qué Elif no bajó las escaleras?
549
00:28:08,867 --> 00:28:10,032
Ella está enojada contigo.
550
00:28:11,750 --> 00:28:14,866
¿Es correcto decir esto delante de todos?
551
00:28:15,200 --> 00:28:17,499
Sin escuchar y comprender... yo también me siento molesta.
552
00:28:17,917 --> 00:28:21,032
Nuestra relación simplemente
está mejorando ¿Es esto correcto?
553
00:28:21,167 --> 00:28:25,866
Hermana Salkım, ¿Elif no mostró mis
fotografías en el jardín delante de todos?
554
00:28:25,950 --> 00:28:27,666
¿Cuál es la diferencia ahora?
555
00:28:27,700 --> 00:28:29,532
Normalmente no hago nada, pero...
556
00:28:29,667 --> 00:28:31,782
La vi metiéndose con mi hermana y no pude soportarlo.
557
00:28:31,950 --> 00:28:33,782
¿Por qué interfieres, niña?
558
00:28:34,333 --> 00:28:36,699
Ahora también te ensuciarás. ¿Elif es barro?
559
00:28:37,450 --> 00:28:38,582
Un poco.
560
00:28:40,333 --> 00:28:42,199
¡Qué vergüenza, hija mía! Es un pecado.
561
00:28:43,033 --> 00:28:44,199
Pero como sea.
562
00:28:44,783 --> 00:28:47,699
Nilay, concerté una cita con el maestro para ti.
563
00:28:47,783 --> 00:28:49,559
Estaba preocupada porque tu hijo aún no ha hablado.
564
00:28:49,583 --> 00:28:52,366
Tengo tiempo. Vamos y volvemos juntas si quieres.
565
00:28:52,417 --> 00:28:53,449
Hermana Salkım.
566
00:28:53,576 --> 00:28:55,413
¿Concertaste una cita con el maestro?
567
00:28:55,444 --> 00:28:57,749
¿Y en medio de todas estas preocupaciones?
Realmente no puedo creerlo.
568
00:28:58,783 --> 00:28:59,783
¿maestro de qué?
569
00:28:59,887 --> 00:29:03,052
Como Abdullah aún no podía hablar, Nilay se sintió ansiosa.
570
00:29:03,367 --> 00:29:05,582
La señora Salkım tiene un maestro.
571
00:29:05,833 --> 00:29:07,166
Y quieren el apoyo del maestro.
572
00:29:07,367 --> 00:29:10,999
Por amor de Allah, no digas tonterías ¿En qué edad vivimos?
573
00:29:11,250 --> 00:29:12,999
Todos los días escuchamos algo nuevo.
574
00:29:13,083 --> 00:29:14,699
Bien, Nilay, si quieres.
575
00:29:15,083 --> 00:29:18,832
Si intentaras conseguir una cita con mi
maestro, no la conseguirías hasta dentro de un mes.
576
00:29:19,546 --> 00:29:22,262
Soy su cliente habitual. Por eso nos dio hoy.
577
00:29:25,417 --> 00:29:28,843
No me mires así. Vete o seguirás preocupada.
578
00:29:28,867 --> 00:29:29,949
Ve y mira.
579
00:29:30,083 --> 00:29:32,143
Yo iré, hermana. No hay nada de malo en intentarlo.
580
00:29:32,167 --> 00:29:34,199
Fethi nos llevará y nos traerá de regreso.
581
00:29:34,950 --> 00:29:37,832
Vámonos entonces. Nos vamos a Beykoz. Vamos, prepárate.
582
00:29:37,950 --> 00:29:39,949
Bien, bien, lo que sea. Yo también salgo.
583
00:29:40,000 --> 00:29:43,449
Déjame traer mi bolso e ir a la universidad.
Tengo una clase. Adiós.
584
00:29:43,750 --> 00:29:44,916
Vamos, Çimen.
585
00:29:45,500 --> 00:29:48,282
Vigila a tu hermana mientras subes las escaleras.
586
00:29:48,582 --> 00:29:51,475
Fue calumniada. Su humor debe ser malo.
587
00:29:51,500 --> 00:29:53,082
Comprueba si está bien.
588
00:29:53,167 --> 00:29:54,199
¿Hermana?
589
00:29:54,295 --> 00:29:57,375
Lleva contigo también un poco de
ajo; ella podría morderte, Maşallah.
590
00:29:58,333 --> 00:30:00,116
Que Allah te perdone, Nilay.
591
00:30:01,117 --> 00:30:03,749
Vamos, prepárate para que podamos irnos.
592
00:30:03,950 --> 00:30:06,249
Bien, déjame prepararme y estaré allí en dos minutos.
593
00:30:14,500 --> 00:30:15,782
Nos quedamos solas.
594
00:30:16,450 --> 00:30:18,199
Desafortunadamente, eso es lo que pasó.
595
00:30:18,450 --> 00:30:20,999
Lo siento mucho por los dos. Es una pena.
596
00:30:22,500 --> 00:30:25,582
¿Qué pasó anoche, Nursema? Un escándalo.
597
00:30:26,250 --> 00:30:28,449
Señora Salkım, no se meta conmigo.
598
00:30:28,667 --> 00:30:29,916
No soy como los demás.
599
00:30:30,417 --> 00:30:33,082
Estoy aquí temporalmente, por necesidad.
600
00:30:33,833 --> 00:30:35,416
Llevémonos bien si quieres.
601
00:30:35,867 --> 00:30:37,699
Que Allah nos perdone. ¿Es esto correcto?
602
00:30:38,700 --> 00:30:40,199
No digas «temporalmente».
603
00:30:40,783 --> 00:30:42,449
Pero tu problema no es conmigo.
604
00:30:43,200 --> 00:30:44,726
Tu problema es con tu marido, hija mía.
605
00:30:44,750 --> 00:30:49,666
Es una lástima. Estoy diciendo esto
como si fuera tu hermana, tu hermana mayor.
606
00:30:49,783 --> 00:30:51,666
Podemos hablar cuando queramos.
607
00:30:52,083 --> 00:30:53,416
Estoy aquí cuando quieras.
608
00:30:57,117 --> 00:30:58,117
¿A dónde?
609
00:30:58,283 --> 00:30:59,582
Voy a escribir.
610
00:31:00,417 --> 00:31:01,417
Allah Allah.
611
00:31:02,417 --> 00:31:05,999
La gente está peleando y ella
todavía dice que va a escribir.
612
00:31:06,367 --> 00:31:07,532
Bueno, coloréalo.
613
00:31:07,833 --> 00:31:09,749
Alégrate porque lloré.
614
00:31:09,917 --> 00:31:13,082
¿Por qué debería ser feliz, Elif?
Estoy realmente triste por ti.
615
00:31:13,950 --> 00:31:15,032
Por supuesto, así es.
616
00:31:15,583 --> 00:31:17,699
Tú, Nilay y Nursema me excluyen.
617
00:31:18,167 --> 00:31:21,366
No me molestaré contigo.
Por amor de Allah, tampoco te molestes conmigo.
618
00:31:21,750 --> 00:31:25,949
No me importa lo que hiciste o a quién trajiste a la casa.
619
00:31:26,000 --> 00:31:27,866
Te digo que es un amigo de la infancia.
620
00:31:27,917 --> 00:31:29,366
Bien, maravilloso.
621
00:31:38,533 --> 00:31:39,866
¿Cuál es la noticia, alma mía?
622
00:31:40,700 --> 00:31:42,032
Exacto, y voy a la universidad.
623
00:31:43,083 --> 00:31:44,166
No, nosotros...
624
00:31:45,533 --> 00:31:46,782
No podemos ir.
625
00:31:46,833 --> 00:31:48,499
Mi relación con Emir es un poco tensa.
626
00:31:48,950 --> 00:31:50,866
No puedo pedirle que vaya a una boda.
627
00:31:52,750 --> 00:31:53,750
Bueno.
628
00:31:53,917 --> 00:31:55,782
Bien, se lo diré a Sevda.
629
00:31:55,950 --> 00:31:57,166
Vamos, nos vemos luego.
630
00:32:00,450 --> 00:32:02,050
¿Tan mala es tu relación con mi hermano?
631
00:32:02,783 --> 00:32:03,783
¿Qué opinas?
632
00:32:04,533 --> 00:32:06,949
Ya escuchaste. Ni siquiera puedo ir a la boda de mi amiga.
633
00:32:08,117 --> 00:32:09,449
¿Quién? No la conoces.
634
00:32:10,750 --> 00:32:12,790
Son la pareja más romántica que he visto en mi vida.
635
00:32:12,950 --> 00:32:14,249
Todos se van a casar.
636
00:32:14,333 --> 00:32:17,449
No son comunes.
Tienen una historia muy divertida de «cómo nos conocimos».
637
00:32:18,283 --> 00:32:20,416
¿Cómo se conocieron? A través de una aplicación.
638
00:32:20,700 --> 00:32:21,499
¿Qué quieres decir?
639
00:32:21,583 --> 00:32:23,843
Claramente, se eligen entre sí primero.
640
00:32:23,867 --> 00:32:26,676
Luego inician una conversación, luego
se conocen y se enamoran a primera vista.
641
00:32:26,700 --> 00:32:27,749
Y ahora se van a casar.
642
00:32:29,833 --> 00:32:31,499
Y me quedaré atrás y no puedo ir.
643
00:32:32,200 --> 00:32:35,999
No te preocupes. Irás después de la boda, no lo sé.
644
00:32:37,033 --> 00:32:38,393
De todos modos, voy a la universidad.
645
00:32:38,417 --> 00:32:41,143
Madres yendo y esas... tonterías.
646
00:32:41,167 --> 00:32:43,176
Y deambula por ahí. Sal afuera.
647
00:32:43,200 --> 00:32:44,532
Toma un poco de aire fresco.
648
00:32:44,583 --> 00:32:46,943
Para que no te sientas vacío y te metas con nosotros.
Vamos.
649
00:32:47,583 --> 00:32:48,676
Ya veremos.
650
00:32:48,700 --> 00:32:49,700
Cuñada.
651
00:32:51,367 --> 00:32:52,666
Gracias por pensar en mí.
652
00:32:59,417 --> 00:33:01,337
Entonces se conocieron a través de la aplicación.
653
00:33:02,583 --> 00:33:05,143
Que Allah lo acepte. Disfrute de su comida.
654
00:33:05,167 --> 00:33:06,332
Que Allah lo acepte.
655
00:33:06,417 --> 00:33:08,116
Gracias. Que Allah esté complacido contigo.
656
00:33:08,583 --> 00:33:09,199
İlhami.
657
00:33:09,500 --> 00:33:11,866
Una vez terminado nuestro trabajo, entraremos y oraremos.
658
00:33:11,917 --> 00:33:13,616
Luego charlaremos en el patio, ¿de acuerdo?
659
00:33:14,667 --> 00:33:16,949
Y me preguntaba cuándo hablaría mi padre conmigo.
660
00:33:17,750 --> 00:33:19,750
¿Por qué no iba a hablar, hijo mío? Mira tu estado.
661
00:33:23,000 --> 00:33:24,949
Tengo buenas noticias que te harán sonreír.
662
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Recibí un pedido grande.
663
00:33:28,167 --> 00:33:29,949
Nos pidieron que vendiéramos Lokma.
664
00:33:30,367 --> 00:33:32,343
Se recitará un Mawlid en una casa grande.
665
00:33:32,367 --> 00:33:34,666
Allah Allah, ¿cómo nos encontraron?
666
00:33:34,700 --> 00:33:37,176
Alguno de los familiares debe habernos recomendado.
667
00:33:37,200 --> 00:33:39,282
Quien hace bien su trabajo, su fama llega a Fezzan.
668
00:33:39,750 --> 00:33:43,499
Y no solo distribuimos Lokma,
İlhami, sino también sonrisas.
669
00:33:44,950 --> 00:33:46,282
Tienes razón, padre.
670
00:33:46,500 --> 00:33:49,143
Gracias a Allah. Que Allah haga que dure.
671
00:33:49,167 --> 00:33:52,199
Quizás convirtamos este auto en una tienda.
672
00:33:52,250 --> 00:33:55,582
Me menosprecian porque vendo Lokma.
673
00:33:56,583 --> 00:34:01,059
¿Pero quién sabe? Quizás en el futuro tengamos
una cadena de tiendas que vendan Lokma.
674
00:34:01,083 --> 00:34:03,582
Allah es generoso, İlhami.
675
00:34:04,033 --> 00:34:06,713
No dejes que tu intención sea
por la avaricia de la gente, hijo mío.
676
00:34:06,783 --> 00:34:11,759
Envía tu intención desde tu corazón a Allah como un pájaro.
677
00:34:11,783 --> 00:34:14,666
Entonces te vuelves libre y Él te encuentra.
678
00:34:16,783 --> 00:34:17,999
Oh.
679
00:34:18,533 --> 00:34:20,199
Mi corazón se siente muy apretado, padre.
680
00:34:20,583 --> 00:34:24,249
No importa lo que haga, no sucede y permanece incompleto.
681
00:34:26,950 --> 00:34:28,199
Me siento perdido, padre.
682
00:34:29,250 --> 00:34:30,749
El perdido busca un camino, hijo mío.
683
00:34:31,450 --> 00:34:33,570
Ya que estás buscando, significa que no has terminado.
684
00:34:34,500 --> 00:34:38,282
No tengas miedo.
Allah ve al perdido y al que busca su camino.
685
00:34:38,333 --> 00:34:41,166
Allah está más cerca de nosotros
que nuestra vena yugular, İlhami.
686
00:34:41,200 --> 00:34:42,582
Ya que te sientes así...
687
00:34:42,617 --> 00:34:44,699
Hoy es suficiente. Hemos obtenido nuestro sustento.
688
00:34:44,750 --> 00:34:47,449
Vamos, vamos a orar.
689
00:34:47,500 --> 00:34:49,749
Tienes razón, padre. Vamos, hagamos esto.
690
00:34:52,333 --> 00:34:54,582
Fethi, ¿te comunicaste con mi madre?
691
00:34:54,617 --> 00:34:56,143
No dejes la tienda vacía.
692
00:34:56,167 --> 00:34:58,749
Le dije que estamos ocupados, hermana.
No te preocupes. Bien.
693
00:35:00,500 --> 00:35:03,582
Nilay, el maestro al que iremos nos escribirá una oración.
694
00:35:03,617 --> 00:35:07,332
Pero ya te lo dije, lo importante es
encontrar un polluelo de golondrina.
695
00:35:07,367 --> 00:35:09,449
En el pasado, lo busqué durante semanas.
696
00:35:09,783 --> 00:35:12,366
Debemos enviar un mensaje a
nuestros amigos a partir de ahora.
697
00:35:12,533 --> 00:35:14,493
Lo encontraremos de alguna manera, hermana Salkım.
698
00:35:14,533 --> 00:35:17,059
Este asunto depende de mí.
Lo solucionaré a través de mis amigos del barrio.
699
00:35:17,083 --> 00:35:19,949
Está el tío Necmi, aficionado a las palomas. Tiene palomas.
700
00:35:20,000 --> 00:35:21,640
Él sabe dónde encontrar cualquier pájaro.
701
00:35:21,717 --> 00:35:23,832
Por el amor de Allah, encuéntralo, Fethi.
702
00:35:23,867 --> 00:35:25,666
Así que el viaje que hicimos merece la pena.
703
00:35:26,667 --> 00:35:27,949
Y yo soy así.
704
00:35:28,500 --> 00:35:30,416
Mi adicción va a los jeques.
705
00:35:30,533 --> 00:35:34,116
A algunas personas les gusta el cine,
la pintura o ir a sesiones de terapia.
706
00:35:35,167 --> 00:35:37,532
No sé si te gusta o no.
707
00:35:37,617 --> 00:35:38,749
Soy una mujer de jeques.
708
00:35:38,867 --> 00:35:43,059
Veo que el incidente de la mañana
no le afectó mucho, hermana Salkım.
709
00:35:43,083 --> 00:35:44,523
¿Por qué me afectaría a mí, mi alma?
710
00:35:46,033 --> 00:35:47,282
Lo sabía todo.
711
00:35:48,500 --> 00:35:50,282
Bien, que así sea.
712
00:35:50,750 --> 00:35:51,750
Mira, hija mía.
713
00:35:53,617 --> 00:35:56,366
Cuando el lobo confía, se vuelve amigable.
714
00:35:56,917 --> 00:35:59,759
Quien escucha la historia desde el
principio piensa que el lobo es un enemigo.
715
00:35:59,783 --> 00:36:01,499
Por eso, convéncete y no te opongas a tu familia.
716
00:36:01,523 --> 00:36:03,893
Estamos juntos en las buenas y en las malas.
717
00:36:03,917 --> 00:36:06,176
Entonces no te opongas a mi familia.
718
00:36:06,200 --> 00:36:10,309
Bien, estamos cooperando por una buena
acción e iremos a hacer hablar a tu hijo.
719
00:36:10,333 --> 00:36:12,166
No te quejes más.
720
00:36:12,533 --> 00:36:13,782
Bien.
721
00:36:16,200 --> 00:36:17,582
Gracias a Allah, Allah.
722
00:36:18,033 --> 00:36:19,366
Me he beneficiado mucho.
723
00:36:20,367 --> 00:36:24,416
Quien tiene la brújula siempre dirigida
hacia Allah encuentra la paz, hijo mío.
724
00:36:26,533 --> 00:36:27,533
İlhami.
725
00:36:29,367 --> 00:36:32,116
¿Cuál era tu estado anoche?
¿Cuál es tu preocupación, hijo mío?
726
00:36:33,250 --> 00:36:35,449
No llegué a ese estado sin una razón, padre.
727
00:36:37,083 --> 00:36:38,083
Padre.
728
00:36:39,117 --> 00:36:40,117
Yo...
729
00:36:41,450 --> 00:36:44,499
Hace tiempo que sospecho que
Asil está interesado en Nursema.
730
00:36:46,583 --> 00:36:47,903
Tövbe. Tövbe.
731
00:36:48,283 --> 00:36:49,616
¿Qué estás diciendo, hijo mío?
732
00:36:50,500 --> 00:36:51,580
Desafortunadamente, es así.
733
00:36:51,617 --> 00:36:55,416
Esta duda lleva meses carcomiéndome los huesos.
734
00:36:55,867 --> 00:36:59,999
Nuestra separación del trabajo y su
presencia cerca de mi casa la noche del incendio.
735
00:37:00,250 --> 00:37:03,332
Y ahora su intento de comprar la caligrafía sin nombre.
736
00:37:03,367 --> 00:37:05,166
Un dedo metiéndose en mi ojo ciego.
737
00:37:05,500 --> 00:37:08,116
¿Hablaste con tu esposa?
738
00:37:08,700 --> 00:37:12,366
Hablar con Nursema no es tan fácil como cree, padre.
739
00:37:13,950 --> 00:37:17,006
Inmediatamente salen sus garras. Básicamente.
740
00:37:17,030 --> 00:37:20,282
Ella no me entiende.
Cada vez, en lugar de comprender, se enoja.
741
00:37:21,250 --> 00:37:23,893
Quizás esto se deba a lo que experimentó en el pasado.
742
00:37:23,917 --> 00:37:27,166
Quizás no pudo deshacerse del
peso de lo que experimentó primero.
743
00:37:27,950 --> 00:37:29,166
Es posible.
744
00:37:30,000 --> 00:37:31,416
Tu esposa te ama.
745
00:37:31,617 --> 00:37:35,226
Y su familia te abrió su hogar.
que Allah esté complacido con ellos.
746
00:37:35,250 --> 00:37:38,272
Y gracias a la ayuda de Nursema tenemos un carro.
747
00:37:38,296 --> 00:37:41,509
Y una fuente de ingresos, debemos pensar en esto.
748
00:37:41,533 --> 00:37:43,666
Mi enojo no es contra Nursema, padre.
749
00:37:44,167 --> 00:37:45,249
Es hacia Asil.
750
00:37:45,783 --> 00:37:49,143
No quiero que ese hombre esté
presente cerca de nuestra casa.
751
00:37:49,167 --> 00:37:52,249
Si no fuera por ese hombre y Abidin, İlhami...
752
00:37:52,417 --> 00:37:57,416
Tu esposa y yo estaríamos muertos.
La ingratitud no nos conviene, İlhami.
753
00:37:57,617 --> 00:38:02,416
Lo sé y estoy pensando en esto, padre.
No te preocupes. Pero dentro de mí hay dolor.
754
00:38:05,033 --> 00:38:08,116
El sentimiento de culpa me consume.
755
00:38:08,450 --> 00:38:11,416
Siento que me he convertido en
la comidilla de todos en la casa.
756
00:38:11,667 --> 00:38:15,582
Una persona es un ruiseñor hacia algo
con lo que no ha sido puesto a prueba.
757
00:38:16,000 --> 00:38:18,616
Y mudo ante algo en lo que ha sido probado.
758
00:38:19,417 --> 00:38:23,082
Todo esto pasará. La vida se compone de pruebas.
759
00:38:23,783 --> 00:38:25,416
No te desvíes de tu camino.
760
00:38:25,833 --> 00:38:27,916
Y no abras una distancia entre tú y tu esposa.
761
00:38:29,367 --> 00:38:30,367
Vamos.
762
00:38:35,367 --> 00:38:36,976
Mi corazón está hinchado por estar sentado.
763
00:38:37,000 --> 00:38:39,082
Y Nilay y Fethi están persiguiendo aventuras sin mí.
764
00:38:41,333 --> 00:38:42,449
¿El día pasa así?
765
00:38:44,417 --> 00:38:46,449
Allah no ama a los que se sientan sin trabajo.
766
00:38:47,417 --> 00:38:49,782
Detente para que pueda limpiar mi maldición, detente.
767
00:39:04,750 --> 00:39:06,093
¿Sí, señora Sevtap?
768
00:39:06,117 --> 00:39:09,416
¿Cómo está mi señora?
769
00:39:09,450 --> 00:39:12,032
¿Gracias, bien, y tú como estas?
770
00:39:12,200 --> 00:39:15,749
Yo también estoy bien, pero háblame sin formalidades.
771
00:39:15,917 --> 00:39:17,699
Hemos vivido mucho.
772
00:39:18,167 --> 00:39:21,249
Te llamé. Por favor, estoy escuchando.
773
00:39:21,333 --> 00:39:25,832
Yo digo que vengas a verme por la noche
para que podamos hablar de mujer a mujer.
774
00:39:25,917 --> 00:39:28,449
Algún malentendido ocurrió entre nosotras.
775
00:39:28,833 --> 00:39:32,282
Pero esta noche tengo un invitado.
776
00:39:32,367 --> 00:39:32,634
Por favor, prepararé aperitivos de cada...
777
00:39:32,658 --> 00:39:32,926
Pero no hay alcohol, no te preocupes.
778
00:39:32,950 --> 00:39:38,749
Por favor, te prepararé aperitivos de
todo pero no hay alcohol, no te preocupes.
779
00:39:38,867 --> 00:39:40,366
Te enviaré la ubicación.
780
00:39:40,500 --> 00:39:43,499
Vamos, por favor ven. Si no vienes tú, lo haré yo.
781
00:39:43,583 --> 00:39:46,332
No, está bien, iré.
782
00:39:47,200 --> 00:39:49,343
Vamos a vernos. Nos vemos por la noche.
783
00:39:49,367 --> 00:39:51,116
Adiós, querida.
784
00:39:55,250 --> 00:39:56,699
¿De dónde vino esto ahora?
785
00:39:57,033 --> 00:39:59,193
La mujer estaba aterrorizada de que yo acudiera a ella.
786
00:40:00,367 --> 00:40:01,949
Controlo a todos así.
787
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Te detienes.
788
00:40:07,250 --> 00:40:09,332
¿Cómo está, señor Ulvi?
789
00:40:09,917 --> 00:40:13,509
Yo también estoy bien.
Gracias, estoy trabajando en mi sustento.
790
00:40:13,533 --> 00:40:15,666
Te llamé por una razón. Escúchame.
791
00:40:16,500 --> 00:40:20,499
Hay mucho. La niña encontró marido y se va a casar.
792
00:40:21,167 --> 00:40:23,616
¿Por qué no descubrí esta aplicación antes?
793
00:40:37,700 --> 00:40:38,782
¿Coincides?
794
00:40:39,950 --> 00:40:42,666
Emparejamiento y matrimonio.
795
00:40:43,000 --> 00:40:45,582
¿Es como el matrimonio? Sí.
796
00:40:45,833 --> 00:40:46,833
Bien.
797
00:40:46,950 --> 00:40:47,666
De acuerdo.
798
00:40:47,700 --> 00:40:48,916
Sí, acepté.
799
00:40:53,117 --> 00:40:54,166
¿Hola, cómo estás?
800
00:41:01,033 --> 00:41:01,226
No.
801
00:41:01,250 --> 00:41:02,226
Ciencia.
802
00:41:02,250 --> 00:41:03,416
¿Y si es un pervertido?
803
00:41:03,533 --> 00:41:04,582
¿Cómo debería saberlo?
804
00:41:05,750 --> 00:41:07,199
Y mi madre me matará de todos modos.
805
00:41:08,750 --> 00:41:10,809
Estas personas coinciden.
806
00:41:10,833 --> 00:41:13,559
Empiezan a hablar, se conocen
y el amor surge a primera vista.
807
00:41:13,583 --> 00:41:14,666
Y ahora se van a casar.
808
00:41:15,533 --> 00:41:17,199
Pero Çimen no lo dijo así.
809
00:41:27,533 --> 00:41:28,666
Vamos, en el nombre de Allah.
810
00:41:29,667 --> 00:41:30,782
¿Bien, y usted?
811
00:41:44,500 --> 00:41:45,749
¿Nos vemos?
812
00:41:51,917 --> 00:41:52,949
¿Qué debo hacer?
813
00:41:54,450 --> 00:41:55,699
Detente, está bien.
814
00:41:57,283 --> 00:41:58,283
Algo...
815
00:42:02,250 --> 00:42:03,250
Y mi madre no está aquí.
816
00:42:04,083 --> 00:42:07,582
Bien, por Allah, iré.
817
00:42:08,750 --> 00:42:11,116
Verás quién no me acepta.
818
00:42:13,250 --> 00:42:14,282
Lo conoceré.
819
00:42:15,250 --> 00:42:16,250
Hermana Salkım.
820
00:42:16,917 --> 00:42:19,477
Creo que es un maestro para figuras importantes.
¿Qué es esta casa?
821
00:42:20,033 --> 00:42:21,499
Es un maestro respetado como este.
822
00:42:22,450 --> 00:42:25,249
Pero él nunca acepta dinero.
823
00:42:27,250 --> 00:42:28,366
¿Creías esto?
824
00:42:28,867 --> 00:42:30,582
Sal y espera afuera.
825
00:42:30,617 --> 00:42:33,393
Él también escucha la charla.
No, hermana Salkım, deja que Fethi se quede.
826
00:42:33,417 --> 00:42:35,426
No conocemos al hombre.
827
00:42:35,450 --> 00:42:36,949
Que un hombre esté con nosotros.
828
00:42:37,000 --> 00:42:38,166
Bien, que se quede, pero...
829
00:42:38,750 --> 00:42:42,416
Cuidado con él que dice tonterías cerca del maestro.
830
00:42:44,033 --> 00:42:44,976
Tövbe. Tövbe.
831
00:42:45,000 --> 00:42:46,082
Él viene ahora.
832
00:42:46,783 --> 00:42:48,999
Él viene. En nombre de Allah.
833
00:42:49,450 --> 00:42:50,499
En nombre de Allah.
834
00:42:55,750 --> 00:42:57,416
Mi maestro, la paz sea con usted.
835
00:42:57,450 --> 00:42:59,082
Y sobre nosotros sea la paz.
836
00:42:59,367 --> 00:43:01,247
En el nombre de Allah. Gracias a Allah, mi maestro.
837
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
Vamos.
838
00:43:02,917 --> 00:43:04,557
Alabado sea Allah que nos unió, oh maestro.
839
00:43:04,583 --> 00:43:05,559
Mi hija Salkım.
840
00:43:05,583 --> 00:43:09,332
Tan pronto como me enteré de
tu llegada, cambié todo mi horario.
841
00:43:09,667 --> 00:43:11,449
Mañana viajaba a Miami.
842
00:43:11,867 --> 00:43:13,009
¿Miami?
843
00:43:13,033 --> 00:43:15,866
Su Eminencia es un maestro muy global.
844
00:43:16,700 --> 00:43:17,749
¿Hay un maestro en Miami?
845
00:43:17,950 --> 00:43:19,749
Cerca de Playa Sur.
846
00:43:22,950 --> 00:43:27,782
Eres uno de mis estudiantes respetados, mi maestro.
847
00:43:28,117 --> 00:43:29,866
Que Allah esté complacido contigo.
848
00:43:30,533 --> 00:43:32,949
Traje a nuestra nuera, Nilay.
849
00:43:33,333 --> 00:43:35,499
Besa la mano de nuestro maestro, Nilay.
850
00:43:40,083 --> 00:43:41,332
Maşallah.
851
00:43:41,867 --> 00:43:43,782
Maşallah. Gloria a Allah.
852
00:43:44,200 --> 00:43:45,282
Salkım.
853
00:43:45,333 --> 00:43:48,032
Pero sentí una sensación muy extraña.
854
00:43:48,583 --> 00:43:50,543
Como si esta chica estuviera entre las «llegadas».
855
00:43:50,917 --> 00:43:52,116
¿Llegó a dónde?
856
00:43:52,367 --> 00:43:54,809
¿A dónde? ¿Qué quieres decir, mi maestro? ¿Cómo qué?
857
00:43:54,833 --> 00:43:57,866
¿Es algo así como los muy respetados?
858
00:43:57,917 --> 00:43:59,666
Siempre sentí esto.
859
00:43:59,700 --> 00:44:01,559
Pero no se lo demostré a nadie.
860
00:44:01,583 --> 00:44:02,782
Cállate.
861
00:44:03,000 --> 00:44:07,082
Es un alma muy elevada.
Debo leerla inmediatamente, detente.
862
00:44:07,367 --> 00:44:08,749
Lee, maestro. Maşallah.
863
00:44:09,033 --> 00:44:12,832
Lee, mi maestro. Soy una persona muy envidiada.
864
00:44:12,867 --> 00:44:14,666
Si te explicara lo que he vivido...
865
00:44:14,700 --> 00:44:16,416
Completarías el Corán por mí, lo juro.
866
00:44:16,450 --> 00:44:17,866
Está claro, hija mía, claro.
867
00:44:18,533 --> 00:44:20,532
Allah prueba a sus amados siervos.
868
00:44:21,083 --> 00:44:22,999
Ahora se conoce el motivo de nuestra visita.
869
00:44:23,450 --> 00:44:26,782
Mi hijo no habla. Sus compañeros hablan claro.
870
00:44:27,283 --> 00:44:29,343
Pero mi hijo solo dice «mamá».
871
00:44:29,367 --> 00:44:31,199
Está atascado en una sola palabra.
872
00:44:31,250 --> 00:44:32,782
Él está muy apegado a mí, pero...
873
00:44:32,950 --> 00:44:34,666
Sería bueno que hablara otras cosas.
874
00:44:36,200 --> 00:44:37,999
Sí, y algo, mi maestro.
875
00:44:38,950 --> 00:44:41,666
Nuestro hijo es un poco travieso.
876
00:44:42,117 --> 00:44:43,449
Muerde a las chicas.
877
00:44:43,500 --> 00:44:44,616
¿Muerde?
878
00:44:44,700 --> 00:44:45,916
Tiene dos primos.
879
00:44:45,950 --> 00:44:47,699
Los mordió solo dos veces.
880
00:44:47,750 --> 00:44:48,750
Hermana Salkım.
881
00:44:48,783 --> 00:44:51,782
Muerde como si el niño tuviera rabia.
Por favor no lo hagas.
882
00:44:52,700 --> 00:44:53,700
Mi maestro.
883
00:44:53,917 --> 00:44:57,116
Mi hijo vivió cosas muy difíciles.
884
00:44:57,533 --> 00:45:00,009
Pero quiero que se recupere.
885
00:45:00,033 --> 00:45:01,866
Escribiré una oración por ti ahora.
886
00:45:01,917 --> 00:45:04,116
Y encuentra una golondrina joven.
887
00:45:04,167 --> 00:45:06,749
Y recitarás esa oración en la boca de ese pájaro.
888
00:45:06,783 --> 00:45:10,282
Dije, dije esto.
Dije que el pájaro golondrina es muy importante.
889
00:45:10,367 --> 00:45:18,249
Luego pondrás la boca del
pajarillo dentro de la boca del niño.
890
00:45:18,333 --> 00:45:20,416
El niño se tragará la oración.
891
00:45:20,833 --> 00:45:24,449
Y lo verás el mismo día o a la mañana siguiente...
892
00:45:25,167 --> 00:45:27,249
Se desatará la lengua del niño.
893
00:45:27,500 --> 00:45:29,366
Inşallah, muy hermoso.
894
00:45:29,750 --> 00:45:32,832
¿Podemos ajustar la dosis de desatarle la lengua, mi maestro?
895
00:45:32,867 --> 00:45:35,832
Porque a mi querido Emir le pasó lo mismo.
896
00:45:35,917 --> 00:45:40,416
Hablaba como un ruiseñor y todavía habla mucho, mi maestro.
897
00:45:40,583 --> 00:45:43,282
Se volvió demasiado.
Nos trajo una nuera de lo peor, mi maestro.
898
00:45:43,533 --> 00:45:46,749
Debes venir a verme más tarde por mi nuera, mi hija Salkım.
899
00:45:46,783 --> 00:45:48,893
Su oración es diferente, está bien.
900
00:45:48,917 --> 00:45:50,582
Trabajaremos en ella específicamente.
901
00:45:51,333 --> 00:45:54,309
Me gustaste mucho, mi maestro.
902
00:45:54,333 --> 00:45:55,832
Te lo dije, hija mía.
903
00:45:55,867 --> 00:45:59,449
Te dije que siempre querrías venir a ver al maestro.
904
00:46:01,617 --> 00:46:04,699
¿Cuánto debemos, mi maestro?
905
00:46:04,950 --> 00:46:06,230
Déjame fingir que no te escuché.
906
00:46:07,200 --> 00:46:10,249
No soy un brujo para escribir oraciones por dinero.
907
00:46:10,367 --> 00:46:12,447
Busco el perdón de Allah, mi maestro. ¿Es esto posible?
908
00:46:12,700 --> 00:46:16,976
Porque usted siempre ayuda a los
pobres, nuestro objetivo es ayudar.
909
00:46:17,000 --> 00:46:20,666
Déjanos ayudarte para que
siempre puedas ayudar a los pobres.
910
00:46:21,000 --> 00:46:22,749
¿Es posible? Ya que ambas lo dicen.
911
00:46:22,783 --> 00:46:23,866
Sí.
912
00:46:26,083 --> 00:46:27,499
Ven, hijo mío.
913
00:46:30,033 --> 00:46:31,033
Aquí tienes, maestro.
914
00:46:37,617 --> 00:46:39,949
¿Ha pasado a los pagos con tarjeta, maestro?
915
00:46:40,167 --> 00:46:42,249
Porque nadie lleva efectivo.
916
00:46:42,333 --> 00:46:44,893
Lo más probable es que el dinero
llegue a las personas sin hogar.
917
00:46:47,000 --> 00:46:48,866
Yo me encargaré ahora, maestro.
918
00:46:50,250 --> 00:46:51,666
Que Allah lo acepte.
919
00:46:52,000 --> 00:46:52,449
Amén.
920
00:46:52,533 --> 00:46:54,253
No dejes que sea una carga para tu corazón.
921
00:46:54,700 --> 00:46:55,700
En efecto.
922
00:46:59,250 --> 00:47:00,250
Entra.
923
00:47:01,283 --> 00:47:02,116
¿Estás libre, hermano?
924
00:47:02,250 --> 00:47:03,290
Ven, mi querido Ömer, ven.
925
00:47:06,200 --> 00:47:09,240
¿Qué hiciste? Dije que preguntaría si
había algún problema después de anoche.
926
00:47:10,583 --> 00:47:11,823
Entonces viniste solo por los chismes.
927
00:47:11,867 --> 00:47:13,082
No, hermano.
928
00:47:13,917 --> 00:47:16,032
¿Dónde estoy yo y el chisme, por amor de Allah?
929
00:47:16,700 --> 00:47:17,860
¿Espero que no haya problema?
930
00:47:19,833 --> 00:47:22,116
Por Allah, ahora diré que no hay problema...
931
00:47:22,533 --> 00:47:23,809
Y la casa se derrumbará sobre mi cabeza.
932
00:47:23,833 --> 00:47:25,143
Yo digo que hay un problema y
se vuelve como leche con nata.
933
00:47:25,167 --> 00:47:27,247
Entonces, cuando digo «la casa», me muerdo la lengua.
934
00:47:28,117 --> 00:47:31,249
La cosa se complicó con todo. Me iba a Alemania y no pude.
935
00:47:31,283 --> 00:47:33,666
Lo sé. Los hombres me enviaron un correo electrónico.
936
00:47:34,500 --> 00:47:36,532
Iba a pasar a decirte eso.
937
00:47:37,417 --> 00:47:39,282
Y pasó, y mi billete de avión murió.
938
00:47:39,700 --> 00:47:43,782
¿Podrías ir por uno o dos días, firmar y volver?
939
00:47:43,833 --> 00:47:45,426
Si no te presioné con dificultad, claro.
940
00:47:45,450 --> 00:47:47,650
No, querido, ¿por qué me presionas con dificultad? Yo iré.
941
00:47:48,583 --> 00:47:50,103
Pero no es necesario un avión privado.
942
00:47:50,417 --> 00:47:51,676
Estamos en una era de austeridad.
943
00:47:51,700 --> 00:47:54,032
Tomo un billete de avión regular y me voy.
944
00:47:54,333 --> 00:47:55,333
Como desees.
945
00:47:55,750 --> 00:47:56,950
Bien, déjame empacar entonces.
946
00:47:57,450 --> 00:47:58,616
¿Y qué más te digo hermano?
947
00:47:59,867 --> 00:48:01,467
Pero que no sea que lo hayas oído de mí.
948
00:48:02,783 --> 00:48:03,366
¿Qué es?
949
00:48:03,500 --> 00:48:04,616
Hablé con Fatih.
950
00:48:05,000 --> 00:48:06,640
La relación entre él y Başak es muy mala.
951
00:48:07,583 --> 00:48:09,082
Me habló del divorcio y cosas así.
952
00:48:09,367 --> 00:48:11,967
No pudieron solucionar el problema
de ese chico de ninguna manera.
953
00:48:12,417 --> 00:48:14,777
Quiero decir, su situación no es muy buena.
Vigila al joven.
954
00:48:15,417 --> 00:48:16,616
Por Allah, estaba bien.
955
00:48:17,667 --> 00:48:21,093
Cada vez que veo a la mujer que trajo a la
casa diciendo «mi nuera», me hierve la sangre.
956
00:48:21,117 --> 00:48:23,532
¿Qué madre esconde a su hijo y lo oculta?
957
00:48:24,117 --> 00:48:26,249
Y cuando lo conoce, le dice «no es mi hijo».
958
00:48:27,333 --> 00:48:29,249
Fatih tomó una decisión correcta y certera.
959
00:48:29,417 --> 00:48:30,697
Aun así, no digas esto, hermano.
960
00:48:31,283 --> 00:48:32,523
Todo está dentro de la persona.
961
00:48:33,200 --> 00:48:35,520
Quién sabe lo que vivió la pobre mujer. No podemos saberlo.
962
00:48:37,083 --> 00:48:38,282
Que sea lo mejor para ellos.
963
00:48:38,533 --> 00:48:39,699
Lo bueno ya pasó.
964
00:48:40,000 --> 00:48:41,832
No te preocupes, hablaré con él.
965
00:48:42,167 --> 00:48:43,832
Bien, nos vemos más tarde.
966
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Hola Kıvılcım.
967
00:49:00,950 --> 00:49:02,332
¿Hola, Tuncay? ¿Cómo estás?
968
00:49:02,450 --> 00:49:04,082
Bien, muchas gracias.
969
00:49:04,333 --> 00:49:05,773
Las donaciones recolectadas anoche llegaron.
970
00:49:05,797 --> 00:49:07,593
Todas a sus destinatarios esta mañana, así que mejoré.
971
00:49:07,617 --> 00:49:08,866
Gracias a ti, por supuesto.
972
00:49:09,283 --> 00:49:11,643
¿Puede ser tal cosa?
Todo lo que hicimos, lo hicimos juntos.
973
00:49:12,667 --> 00:49:15,343
Por cierto, esta mañana me desperté con tu regalo.
974
00:49:15,367 --> 00:49:17,332
Por Allah, no sé qué debería decir.
975
00:49:17,367 --> 00:49:19,282
Muchas gracias. Me avergonzaste.
976
00:49:19,500 --> 00:49:21,900
Busco el perdón de Allah.
Espero que hayas quedado satisfecho.
977
00:49:22,667 --> 00:49:25,259
Iba a contribuir a la ayuda de todos modos.
978
00:49:25,283 --> 00:49:28,166
Y te iba a agradecer, así que los combiné.
979
00:49:28,333 --> 00:49:30,616
¿Qué puedo decir? De verdad, muchas gracias.
980
00:49:31,367 --> 00:49:33,416
Y también hay una cuestión de disculpa.
981
00:49:33,783 --> 00:49:36,199
Mi hija y mi yerno anoche...
982
00:49:36,750 --> 00:49:38,199
Por Allah, no sé qué debería decir.
983
00:49:38,283 --> 00:49:40,782
La noche empezó muy bien, pero acabó muy mal.
984
00:49:41,117 --> 00:49:43,616
Pasó y terminó. No es necesario recordarlo.
985
00:49:44,083 --> 00:49:47,366
Llevo la noche con su belleza en mi memoria.
986
00:49:47,783 --> 00:49:49,282
Y hazlo tú también, por favor.
987
00:49:49,783 --> 00:49:50,783
Kıvılcım.
988
00:49:50,867 --> 00:49:52,999
No permitas que asuntos ajenos a ti...
989
00:49:53,033 --> 00:49:55,199
Puedan eclipsar tú éxito.
990
00:49:55,533 --> 00:49:58,582
Lo intentaré, pero lamentablemente
esto no sucede mucho cuando soy madre.
991
00:49:58,833 --> 00:49:59,833
Te entiendo.
992
00:50:00,117 --> 00:50:03,999
Mira, Kıvılcım, quería invitarte a ti y a Asil a cenar.
993
00:50:04,583 --> 00:50:06,616
Ambos se cansaron ayer. Descansa hoy.
994
00:50:06,833 --> 00:50:09,082
Tengamos una hermosa cena mañana por la noche.
995
00:50:09,117 --> 00:50:10,032
¿Qué opinas? ¿Es posible?
996
00:50:10,117 --> 00:50:11,616
Es posible. Me conviene.
997
00:50:11,700 --> 00:50:13,499
Hablaré con Asil también.
998
00:50:14,917 --> 00:50:16,397
Lo más probable es que podamos venir.
999
00:50:16,450 --> 00:50:18,116
Bien entonces, nos vemos luego.
1000
00:50:18,450 --> 00:50:19,450
Bien.
1001
00:50:19,533 --> 00:50:21,366
Gracias de nuevo. Hasta luego.
1002
00:50:36,117 --> 00:50:38,416
¿Quién es mi gran amor, mi hijo, mi amado?
1003
00:50:38,667 --> 00:50:40,116
Yo, yo, yo.
1004
00:50:40,667 --> 00:50:41,749
Mi único.
1005
00:50:56,917 --> 00:50:57,917
Cemo.
1006
00:51:08,033 --> 00:51:09,033
Cemo.
1007
00:51:09,200 --> 00:51:10,200
¿Cómo estás?
1008
00:51:10,833 --> 00:51:12,616
Pido disculpas. No pude llamarte.
1009
00:51:14,367 --> 00:51:16,916
Estoy pasando por días difíciles. Puedes esperar eso.
1010
00:51:18,367 --> 00:51:19,499
Quería escuchar tu voz.
1011
00:51:23,583 --> 00:51:24,583
Te extrañé.
1012
00:51:31,367 --> 00:51:32,499
¿Qué haces aquí, tú?
1013
00:51:35,333 --> 00:51:36,333
¿Yo?
1014
00:51:36,783 --> 00:51:37,783
¿Me estás diciendo eso?
1015
00:51:40,500 --> 00:51:41,500
Cariño mío...
1016
00:51:41,833 --> 00:51:43,949
Probablemente no hayas estudiado bien tu lección.
1017
00:51:45,167 --> 00:51:46,167
Tu nombre era Emir, ¿no?
1018
00:51:46,917 --> 00:51:49,517
Nuestro nuevo gerente que saltó
y aterrizó sobre nuestras cabezas.
1019
00:51:50,533 --> 00:51:52,832
Soy accionista de esta empresa. Me llamarás Sr. Gökhan.
1020
00:51:54,617 --> 00:51:56,898
Eso, por supuesto, si no quieres encontrarte en la puerta.
1021
00:51:58,867 --> 00:51:59,867
Despídeme.
1022
00:51:59,917 --> 00:52:02,582
¡Despídeme, despídeme, por el amor de Allah, despídeme!
1023
00:52:02,917 --> 00:52:04,717
Continúa, déjeme ver sus acciones. Despídeme.
1024
00:52:06,117 --> 00:52:07,199
¡Vamos, despídeme!
1025
00:52:08,783 --> 00:52:09,616
¿Qué les está pasando a ustedes dos?
1026
00:52:09,667 --> 00:52:10,667
¿Qué está pasando aquí?
1027
00:52:10,700 --> 00:52:11,366
¡Gökhan!
1028
00:52:11,667 --> 00:52:12,667
Sr. Abdullah.
1029
00:52:13,417 --> 00:52:16,366
Este hombre insolente estaba
amenazando con despedirme, así que...
1030
00:52:18,000 --> 00:52:20,032
Resulta que eres un joven quejoso.
1031
00:52:21,033 --> 00:52:22,166
Quebraste la empresa.
1032
00:52:22,617 --> 00:52:24,097
Que se lleven a tu esposa del burdel.
1033
00:52:24,333 --> 00:52:25,976
Entonces ven y desempeña el papel de gerente conmigo.
1034
00:52:26,000 --> 00:52:27,759
En la oficina de tu querida madrastra, ¿en serio?
1035
00:52:27,783 --> 00:52:28,449
¡Gökhan!
1036
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
¿Qué estás diciendo?
1037
00:52:29,617 --> 00:52:30,617
¡Ven aquí, ven aquí, ven!
1038
00:52:31,033 --> 00:52:31,666
¡Hijo mío!
1039
00:52:31,950 --> 00:52:32,916
¿Qué están haciendo ustedes dos?
1040
00:52:32,950 --> 00:52:33,950
¡Fatih, Fatih!
1041
00:52:34,033 --> 00:52:34,616
¡Tú!
1042
00:52:34,783 --> 00:52:36,082
¡Ven aquí, tú! ¡Ven aquí!
1043
00:52:36,117 --> 00:52:36,666
Señor Emir.
1044
00:52:36,700 --> 00:52:37,532
¡Ven, tú! ¡Ven aquí!
1045
00:52:37,700 --> 00:52:38,700
¿Qué está sucediendo?
1046
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
¡Detente, Gökhan!
1047
00:52:41,367 --> 00:52:42,367
¿Qué es esto?
1048
00:52:44,533 --> 00:52:46,749
¡No mencionarás el nombre de mi esposa!
1049
00:52:47,033 --> 00:52:48,033
¡No te atrevas!
1050
00:52:48,283 --> 00:52:49,332
No dije su nombre.
1051
00:52:49,367 --> 00:52:50,367
¡Ya basta, Gökhan!
1052
00:52:50,617 --> 00:52:51,617
Mira...
1053
00:52:51,833 --> 00:52:52,916
¡Emir, ya es suficiente!
1054
00:52:53,283 --> 00:52:55,043
No puedes pelear con todos y estrangularlos.
1055
00:52:55,417 --> 00:52:57,332
Gökhan es tu superior. Muestra algo de respeto.
1056
00:52:58,533 --> 00:53:00,666
¡Vamos, váyanse! ¡Todos a trabajar!
1057
00:53:01,117 --> 00:53:02,117
¡Vayan!
1058
00:53:02,167 --> 00:53:03,546
¡Suficiente! ¿No es suficiente la casa?
1059
00:53:03,570 --> 00:53:05,393
¿Para que tengamos que sufrir aquí también esta ansiedad?
1060
00:53:05,417 --> 00:53:06,417
¡Suficiente!
1061
00:53:06,533 --> 00:53:07,916
Está bien, está bien, camina.
1062
00:53:08,917 --> 00:53:10,717
Deduciré esta falta de respeto de tu salario.
1063
00:53:10,783 --> 00:53:11,832
Adelante, basta, Gökhan.
1064
00:53:12,533 --> 00:53:13,533
Ven aquí, ven.
1065
00:53:17,367 --> 00:53:19,509
Un directivo a través de
conexiones, y solo hasta cierto punto.
1066
00:53:19,533 --> 00:53:20,582
¡Conocerás tu lugar, Emir!
1067
00:53:22,533 --> 00:53:23,533
¡Fatih!
1068
00:53:23,667 --> 00:53:25,987
Anda, te veré. Yo también hablaré contigo, ve a mi oficina.
1069
00:53:26,333 --> 00:53:27,499
Tú, vuelve a tu trabajo.
1070
00:53:27,533 --> 00:53:28,999
Y tú, envíanos dos tés.
1071
00:53:29,250 --> 00:53:30,366
Por supuesto, señor.
1072
00:53:30,417 --> 00:53:31,282
Basta, ¿qué es esta insolencia?
1073
00:53:31,417 --> 00:53:32,417
Está bien.
1074
00:53:37,867 --> 00:53:38,867
Llegará un día...
1075
00:53:41,200 --> 00:53:44,480
Y todos los que me humillaron se inclinarán
ante mí y se arrodillarán, uno por uno.
1076
00:53:46,450 --> 00:53:47,450
Todos.
1077
00:53:51,083 --> 00:53:52,616
Toma un par de sorbos de agua.
1078
00:53:57,033 --> 00:53:59,833
Tan pronto como me fui, la empresa
se llenó de porquería, señora Asude.
1079
00:54:00,533 --> 00:54:01,582
Querido Gökhan...
1080
00:54:02,283 --> 00:54:04,199
En realidad, el joven no es malo en su trabajo.
1081
00:54:04,333 --> 00:54:07,249
De lo contrario, ¿le habría
permitido asumir semejante misión?
1082
00:54:07,950 --> 00:54:11,166
Su único problema es que eres el ex marido de Çimen.
1083
00:54:11,417 --> 00:54:12,857
Un hombre sin confianza en sí mismo.
1084
00:54:13,283 --> 00:54:14,666
Y también arruinó todo anoche.
1085
00:54:14,950 --> 00:54:16,350
Expuso a la chica delante de todos.
1086
00:54:17,200 --> 00:54:19,699
Estos son asuntos entre un marido y su esposa.
1087
00:54:19,917 --> 00:54:21,166
No nos conciernen.
1088
00:54:21,667 --> 00:54:24,282
Eres un adulto. No seas un niño con niños.
1089
00:54:24,450 --> 00:54:26,282
Provocó mi ira sin motivo alguno.
1090
00:54:27,250 --> 00:54:29,499
El señor Abdullah le arrancará la oreja.
1091
00:54:30,117 --> 00:54:31,117
No te preocupes.
1092
00:54:33,200 --> 00:54:34,200
Dime...
1093
00:54:35,367 --> 00:54:36,616
¿Extrañaste este lugar?
1094
00:54:36,700 --> 00:54:38,093
Por Allah, la respuesta a eso es un poco difícil.
1095
00:54:38,117 --> 00:54:41,166
Porque me encontré en medio de la
emoción en el momento en que entré.
1096
00:54:42,250 --> 00:54:43,416
Pero te extrañé mucho.
1097
00:54:44,867 --> 00:54:46,749
Y me gustó Asil. Parece un hombre culto.
1098
00:54:47,000 --> 00:54:48,032
Él es asombroso.
1099
00:54:48,667 --> 00:54:50,699
Estoy segura de que ustedes dos se llevarán bien.
1100
00:54:50,950 --> 00:54:51,950
Continúa, Inşallah.
1101
00:54:52,083 --> 00:54:53,923
Usted trajo a este joven a este estado, padre.
1102
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
Está explotando el poder. Sólo lleva aquí dos días.
1103
00:54:57,083 --> 00:54:59,366
¡Déjalo en paz, por el amor de Allah!
1104
00:54:59,417 --> 00:55:00,777
Si actúa con falta de educación...
1105
00:55:01,200 --> 00:55:02,999
Sé cómo bajarlo de allí tal como lo levanté.
1106
00:55:03,083 --> 00:55:04,749
Te pedí algo más.
1107
00:55:04,783 --> 00:55:05,532
¿Son buenas noticias, padre?
1108
00:55:05,783 --> 00:55:08,116
Por Allah, tú me dirás si es bueno o malo, Fatih.
1109
00:55:08,500 --> 00:55:09,660
Quiero decir, tú me lo dirás.
1110
00:55:09,783 --> 00:55:14,416
¿Qué es esto de salir de casa
temprano en la mañana y desaparecer?
1111
00:55:14,450 --> 00:55:15,499
¿Cuál es tu problema?
1112
00:55:15,533 --> 00:55:17,866
Lo habrías oído cuando regresaste a casa, pero...
1113
00:55:18,750 --> 00:55:20,070
Deja que lo escuches de mí ahora.
1114
00:55:21,333 --> 00:55:22,533
Başak y yo nos hemos separado.
1115
00:55:24,167 --> 00:55:25,487
Ella no vendrá a casa esta noche.
1116
00:55:26,283 --> 00:55:27,483
Y no creo que vuelva otra vez.
1117
00:55:27,867 --> 00:55:29,249
¿Su decisión es definitiva?
1118
00:55:29,500 --> 00:55:31,940
Mira, este asunto no debería
convertirse en un juego de niños.
1119
00:55:32,617 --> 00:55:34,417
Separar, reconciliar, separar, reconciliar...
1120
00:55:34,917 --> 00:55:36,116
Cemre es todavía muy pequeña.
1121
00:55:36,333 --> 00:55:38,449
No se da cuenta de quién es hermana y quién es madre.
1122
00:55:38,617 --> 00:55:40,249
Pero cuando crezca y se dé cuenta...
1123
00:55:40,867 --> 00:55:44,416
Debe decirle «Madre» a una mujer que no la dejará a medias.
1124
00:55:44,700 --> 00:55:46,582
¿Crees que no pienso en esto, padre?
1125
00:55:48,250 --> 00:55:49,782
Si pienso en mí una vez...
1126
00:55:49,950 --> 00:55:51,199
Pienso en Cemre diez veces.
1127
00:55:54,167 --> 00:55:56,259
Quiero decir, la relación entre
ella y Başak era tan buena...
1128
00:55:56,283 --> 00:55:57,699
Que ella también se verá afectada.
1129
00:55:57,750 --> 00:56:00,582
Cemre es todavía una niña pequeña, hijo mío.
1130
00:56:01,417 --> 00:56:03,832
Quiero decir, pregunta una o
dos veces y luego se le olvida.
1131
00:56:06,450 --> 00:56:07,499
Dime esto...
1132
00:56:07,583 --> 00:56:12,666
¿Crees que una madre que dejó a
su hijo no dejará a tú hija también?
1133
00:56:13,250 --> 00:56:14,949
Que termine donde empezó.
1134
00:56:15,500 --> 00:56:16,616
Soy testigo.
1135
00:56:16,783 --> 00:56:19,082
Mírame, esta vez no tienes la culpa en absoluto.
1136
00:56:19,533 --> 00:56:21,453
No tengo la culpa, pero mi amor es grande, Padre.
1137
00:56:23,367 --> 00:56:25,567
Amo tanto a Başak, más de lo que jamás he amado a nadie.
1138
00:56:26,950 --> 00:56:27,999
Yo no era así antes.
1139
00:56:28,500 --> 00:56:30,866
Pasará, hijo mío, pasará. ¿Qué no ha pasado?
1140
00:56:31,667 --> 00:56:35,199
Estás tomando la decisión correcta
ahora, mejor que salir lastimado más tarde.
1141
00:56:35,783 --> 00:56:39,116
Al menos ella se va de aquí y se convierte
en madre de su hijo de ahora en adelante.
1142
00:57:26,000 --> 00:57:29,249
Espero que lo que pasó anoche
no te haya causado dolor de cabeza.
1143
00:57:30,700 --> 00:57:32,499
No llamo para no molestarte.
1144
00:57:33,533 --> 00:57:34,999
Más exactamente, no puedo llamar.
1145
00:57:35,833 --> 00:57:37,032
Mis manos están atadas.
1146
00:57:38,617 --> 00:57:40,666
Y tampoco sé qué debo hacer.
1147
00:57:41,700 --> 00:57:43,199
Pero créeme, Nursema...
1148
00:57:43,783 --> 00:57:46,832
Que quiero una cosa con todo mi
corazón, desde lo más profundo de mi alma.
1149
00:57:47,617 --> 00:57:48,617
Sólo quiero que estés bien.
1150
00:57:49,450 --> 00:57:51,749
Estar con quien quieras, donde quieras y como quieras.
1151
00:57:53,283 --> 00:57:54,283
Sólo que estés bien.
1152
00:57:54,833 --> 00:57:56,616
¿Pero sabes lo que es doloroso, Nursema?
1153
00:57:57,500 --> 00:57:59,199
Que veo que no estás bien.
1154
00:58:00,167 --> 00:58:01,532
Estoy aquí cuando quieras.
1155
00:58:02,833 --> 00:58:03,949
Cuídate mucho.
1156
00:58:28,617 --> 00:58:29,949
Allah, ayúdame.
1157
00:58:32,283 --> 00:58:33,283
Perdóname.
1158
00:58:34,667 --> 00:58:35,667
Mantenme alejada...
1159
00:58:36,500 --> 00:58:38,699
De tus siervos traidores.
1160
00:58:42,950 --> 00:58:44,916
Apaga el fuego en mi corazón.
1161
00:58:48,583 --> 00:58:49,583
Hermana.
1162
00:58:51,667 --> 00:58:52,699
¿Has llegado?
1163
00:58:52,917 --> 00:58:53,917
Hemos llegado.
1164
00:58:54,367 --> 00:58:55,367
¿Qué estás haciendo?
1165
00:58:55,917 --> 00:58:56,917
Estoy bien.
1166
00:58:57,667 --> 00:58:58,916
Estaba planeando.
1167
00:58:59,783 --> 00:59:01,383
¿Qué estás haciendo, hija mía? Adelante.
1168
00:59:01,533 --> 00:59:03,366
No, hermana, no puedo entrar.
1169
00:59:04,283 --> 00:59:05,782
Desencadena todos mis traumas.
1170
00:59:06,367 --> 00:59:07,449
Dije que te vería.
1171
00:59:09,500 --> 00:59:10,616
¿Cómo estuvo el maestro?
1172
00:59:10,750 --> 00:59:14,999
Por Allah, es una persona de
tan alto nivel que debes acudir a él.
1173
00:59:15,283 --> 00:59:16,699
Una cura humana para cada dolencia.
1174
00:59:16,917 --> 00:59:19,093
Fethi está buscando al gorrión en
el vecindario ahora para encontrarlo.
1175
00:59:19,117 --> 00:59:20,476
Y esta noche recitaré la oración sobre él.
1176
00:59:20,500 --> 00:59:21,926
Y se lo meteremos en la boca del niño.
1177
00:59:21,950 --> 00:59:24,176
¿Qué puedo decir, hija mía?
Que Allah nos conceda razón y sabiduría.
1178
00:59:24,200 --> 00:59:25,809
Estuviste de acuerdo con las ideas de esa mujer.
1179
00:59:25,833 --> 00:59:27,559
¿Qué puedo hacer, hermana? Yo le creí.
1180
00:59:27,583 --> 00:59:30,759
De todas formas, tú y Lale trabaja con el
chico y nos reuniremos esta noche para cenar.
1181
00:59:30,783 --> 00:59:31,823
Adelante, nos vemos luego.
1182
00:59:33,917 --> 00:59:35,477
Y eso es lo que estoy pensando también.
1183
00:59:36,250 --> 00:59:37,250
Lo siento mucho.
1184
00:59:40,783 --> 00:59:41,783
Sí, Gökhan.
1185
00:59:41,917 --> 00:59:44,032
No me culpes por molestarte, Çimen, pero...
1186
00:59:44,667 --> 00:59:46,616
Estaba preocupado. ¿Estás bien después de anoche?
1187
00:59:47,033 --> 00:59:48,033
Me entristeció mucho.
1188
00:59:48,167 --> 00:59:51,332
Estoy bien, gracias, y tampoco nos culpes.
1189
00:59:51,417 --> 00:59:53,097
Ayer ocurrió un gran malentendido, pero...
1190
00:59:53,250 --> 00:59:55,032
Emir no suele ser esa persona.
1191
00:59:55,417 --> 00:59:57,616
Si estás libre, me gustaría verte, Çimen.
1192
00:59:57,867 --> 01:00:01,949
No existe ningún parentesco entre
nosotros para encontrarnos y hablar, Gökhan.
1193
01:00:03,117 --> 01:00:04,117
Y nunca podrá haberlo.
1194
01:00:04,750 --> 01:00:07,550
De todos modos, voy a dar una conferencia.
No tengo tiempo en absoluto.
1195
01:00:07,617 --> 01:00:09,343
Tengo que colgar. Mi conferencia está comenzando.
1196
01:00:09,367 --> 01:00:10,967
Muy bien, buena suerte con tus estudios.
1197
01:00:13,367 --> 01:00:15,527
No eres tú quien necesita la lección, mi querida Çimen.
1198
01:00:16,367 --> 01:00:17,367
Es tu marido.
1199
01:00:19,283 --> 01:00:23,166
¿Sabes?
Hoy descargué esta aplicación por primera vez en mi vida.
1200
01:00:24,700 --> 01:00:26,699
Que una de ustedes diga algo diferente, hija mía.
1201
01:00:26,750 --> 01:00:28,616
Lo entendemos, eres la más honorable.
1202
01:00:28,667 --> 01:00:31,449
Y, por supuesto, mi cuñada fue el medio para ello.
1203
01:00:31,617 --> 01:00:33,176
Ella me convenció de ello.
1204
01:00:33,200 --> 01:00:35,082
Una amiga suya tiene una boda.
1205
01:00:35,417 --> 01:00:37,749
La pareja se conoció a través de ella.
1206
01:00:37,917 --> 01:00:40,999
Y después de diez días, el joven le propuso matrimonio.
1207
01:00:41,367 --> 01:00:43,116
Si te hubiera conocido antes, habría...
1208
01:00:43,200 --> 01:00:45,440
Te lo propusieron después de diez horas, no de diez días.
1209
01:00:49,867 --> 01:00:51,199
¡Allah Allah!
1210
01:00:52,033 --> 01:00:53,153
¿Pero es hora de esto ahora?
1211
01:00:53,283 --> 01:00:54,332
¿Pasó algo?
1212
01:00:54,367 --> 01:00:56,676
Tengo que enviar algunos
correos electrónicos sobre el trabajo.
1213
01:00:56,700 --> 01:00:58,309
Pero los archivos están en la computadora.
1214
01:00:58,333 --> 01:00:59,853
Por cierto, vivo arriba de este lugar.
1215
01:01:00,750 --> 01:01:01,499
¿En realidad?
1216
01:01:01,583 --> 01:01:03,582
Sí, sí, por eso sugerí que nos encontráramos aquí.
1217
01:01:03,617 --> 01:01:05,057
Mi computadora está en casa, pero...
1218
01:01:05,450 --> 01:01:07,866
No quiero perderte ahora que te encontré.
1219
01:01:08,333 --> 01:01:10,582
Eres la mujer más impresionante que he visto en mi vida.
1220
01:01:10,950 --> 01:01:12,070
Estoy oficialmente en shock.
1221
01:01:12,450 --> 01:01:13,832
Lo digo en serio.
1222
01:01:14,283 --> 01:01:15,582
Algo me pasó.
1223
01:01:15,700 --> 01:01:16,782
Si no me malinterpretas...
1224
01:01:17,167 --> 01:01:19,249
¿Quieres subir conmigo?
1225
01:01:19,500 --> 01:01:22,249
Para poder hacer mi trabajo y seguir mirándote, Elif.
1226
01:01:22,750 --> 01:01:26,416
¿Dónde? ¿Piso superior? ¿A tu casa? Sí.
1227
01:01:26,833 --> 01:01:30,249
Tomaremos un café, haré mi trabajo y
luego bajaremos inmediatamente si quieres.
1228
01:01:32,750 --> 01:01:36,999
Muy bien, tú haz tu trabajo y yo veré la casa, ¿de acuerdo?
1229
01:01:40,117 --> 01:01:41,117
¡Hakan!
1230
01:01:41,250 --> 01:01:43,166
Me voy, hermano. Muy bien, hermano.
1231
01:01:44,333 --> 01:01:45,832
¿No vamos a pagar la cuenta?
1232
01:01:45,950 --> 01:01:47,499
Depende de mí.
1233
01:01:54,750 --> 01:01:56,416
No te los quites. Entra así.
1234
01:01:56,617 --> 01:01:58,416
No me los voy a quitar, ¿de acuerdo?
1235
01:02:05,417 --> 01:02:06,616
Ponte cómoda.
1236
01:02:18,750 --> 01:02:20,032
Déjame limpiar esto.
1237
01:02:20,533 --> 01:02:21,593
¿Qué estás haciendo? Déjalos.
1238
01:02:21,617 --> 01:02:22,676
Una mujer vendrá a limpiar.
1239
01:02:22,700 --> 01:02:24,949
¿Es eso posible? ¿Se me pegará a las manos?
1240
01:02:28,450 --> 01:02:29,866
Eres soltero.
1241
01:02:30,533 --> 01:02:31,949
Déjalo, déjalo.
1242
01:02:32,367 --> 01:02:33,367
Déjalo.
1243
01:02:34,200 --> 01:02:36,499
Una princesa como tú no debería tener que hacer nada.
1244
01:02:36,533 --> 01:02:38,582
No, no soy arrogante.
1245
01:02:42,417 --> 01:02:43,666
¿Estás bien?
1246
01:02:44,033 --> 01:02:45,166
Estás temblando.
1247
01:02:47,583 --> 01:02:48,699
Algo...
1248
01:02:51,200 --> 01:02:53,366
Me puse un poco nerviosa, por eso.
1249
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Elif.
1250
01:02:55,867 --> 01:02:57,666
Estoy encantado con tu belleza.
1251
01:02:58,867 --> 01:03:01,787
Actuaste como si fueras la mujer de
la casa en el momento en que entraste.
1252
01:03:02,667 --> 01:03:03,916
Mira, esto es amor.
1253
01:03:04,450 --> 01:03:05,749
Amor a primera vista.
1254
01:03:07,750 --> 01:03:09,699
Sé también mi mujer, no solo la mujer de la casa.
1255
01:03:26,700 --> 01:03:29,449
Elif se fue sin avisarme y Başak no está aquí.
1256
01:03:29,950 --> 01:03:32,893
Y Nursema es como Picasso.
1257
01:03:32,917 --> 01:03:34,309
Ocupada con la creatividad.
1258
01:03:34,333 --> 01:03:38,282
Y ni siquiera controlo a mi nuera hasta este punto.
1259
01:03:38,450 --> 01:03:40,782
No entiendo qué pasó con las damas de esta casa.
1260
01:03:40,867 --> 01:03:44,176
Mi hermana está trabajando en la línea en
su habitación y Çimen está en la universidad.
1261
01:03:44,200 --> 01:03:47,116
Pero no sé sobre Elif o Başak.
1262
01:03:47,583 --> 01:03:49,582
Pero las buenas noticias llegaron hace poco.
1263
01:03:49,617 --> 01:03:51,866
Fethi está a punto de encontrar la golondrina.
1264
01:03:51,917 --> 01:03:53,176
Lo envió el vendedor de pájaros.
1265
01:03:53,200 --> 01:03:55,416
Muy bien, Inşallah.
1266
01:03:56,533 --> 01:03:59,282
Espera, Nilay, estoy preocupada por Elif.
1267
01:04:00,500 --> 01:04:01,866
Ella no me respondía. Déjame ver.
1268
01:04:05,667 --> 01:04:06,832
¡Ay, paciencia!
1269
01:04:07,617 --> 01:04:08,749
¡Ay, paciencia!
1270
01:04:09,200 --> 01:04:11,699
Ella no responde. Cálmate, hermana Salkım.
1271
01:04:11,750 --> 01:04:13,999
Seguramente fue a hacerse un procedimiento estético.
1272
01:04:14,167 --> 01:04:16,082
La mataré esta vez.
1273
01:04:16,200 --> 01:04:17,282
Ya lo verás entonces.
1274
01:04:18,450 --> 01:04:19,916
Debió haber ido al cine.
1275
01:04:20,083 --> 01:04:24,282
De repente empezó a amar el cine.
1276
01:04:24,367 --> 01:04:26,676
¿Qué puede hacer ella?
A todo el mundo le encanta algo y a ella le encanta el cine.
1277
01:04:26,700 --> 01:04:28,999
Deja a la niña en paz, hermana Salkım.
1278
01:04:29,117 --> 01:04:31,077
Hemos visto chicas que dejaron a sus hijas, Nilay.
1279
01:04:32,283 --> 01:04:34,949
Estás hablando grandes palabras. No hagas eso.
1280
01:04:35,250 --> 01:04:39,782
Muy bien, tengo mucho trabajo en la cocina.
Voy a preparar la comida, vamos.
1281
01:04:39,950 --> 01:04:41,350
Bueno, buena suerte con tu trabajo.
1282
01:04:45,783 --> 01:04:48,582
Su prueba será su hija, señora Salkım.
1283
01:04:50,417 --> 01:04:52,832
Espero que Allah no ponga a prueba a nadie con sus hijos.
1284
01:04:56,367 --> 01:04:59,332
Todo estará bien. Envíamela para que te envíe lo que tengo.
1285
01:05:05,950 --> 01:05:08,082
Nos vemos mañana. Nos vemos.
1286
01:05:10,533 --> 01:05:11,949
¿Qué haces aquí, Gökhan?
1287
01:05:12,333 --> 01:05:14,282
Vine a verte. ¿Qué?
1288
01:05:14,833 --> 01:05:18,666
¿Qué quieres decir? ¿Cómo supiste que estudio aquí?
1289
01:05:18,917 --> 01:05:20,499
No sabía que era un secreto de estado.
1290
01:05:21,083 --> 01:05:23,166
Le pregunté a alguien y lo descubrí. ¿Qué importa?
1291
01:05:23,200 --> 01:05:24,499
¿Estás enfermo?
1292
01:05:24,617 --> 01:05:28,416
¿Cómo puedes hacer algo como esto
sabiendo que me pondrás en un aprieto?
1293
01:05:29,200 --> 01:05:30,916
No tenemos nada de qué hablar. Vete.
1294
01:05:31,167 --> 01:05:32,167
Çimen.
1295
01:05:32,533 --> 01:05:34,782
¿No le dijiste a tu marido que estuviste casada antes?
1296
01:05:35,333 --> 01:05:38,582
¿Por qué estás así, hija mía?
Estás temblando de miedo. Mira este estado.
1297
01:05:38,783 --> 01:05:39,999
¿Cuál es la ocasión?
1298
01:05:40,333 --> 01:05:42,366
Emir lo sabe todo desde el principio, por supuesto.
1299
01:05:42,950 --> 01:05:45,416
Pero algo así no puede hacerlo feliz.
1300
01:05:46,867 --> 01:05:48,199
Y también, quiero decir...
1301
01:05:49,167 --> 01:05:50,916
Estoy temblando de ira, no de miedo.
1302
01:05:51,333 --> 01:05:53,282
¿Con qué audacia vienes a mi universidad?
1303
01:05:53,750 --> 01:05:57,166
Mira, Gökhan, por favor vete de
aquí y no vuelvas a mostrarme tu cara.
1304
01:06:08,450 --> 01:06:09,582
Çimen.
1305
01:06:21,783 --> 01:06:23,332
¡Mira, maldita sea!
1306
01:06:24,417 --> 01:06:26,416
Nos vemos mucho últimamente, Emir.
1307
01:06:28,083 --> 01:06:29,249
¿No te mato, a ti?
1308
01:06:30,667 --> 01:06:32,116
¡Ven aquí!
1309
01:06:32,500 --> 01:06:34,749
¡Ven aquí! ¿Qué estás haciendo? ¡Emir!
1310
01:06:35,000 --> 01:06:39,949
¿Qué haces aquí, tú? ¿Quién eres?
1311
01:06:40,000 --> 01:06:41,166
¡Emir!
1312
01:06:41,283 --> 01:06:45,582
¡Fuera de aquí, Çimen! ¡Has terminado, tú! ¡Te mataré a ti!
1313
01:06:45,667 --> 01:06:48,499
¡Te mataré!
1314
01:06:54,250 --> 01:06:56,532
¡Fuera de aquí, Çimen! ¡Sal!
1315
01:07:09,033 --> 01:07:10,666
Tengo que irme.
1316
01:07:11,000 --> 01:07:12,282
¿Te llamo un taxi?
1317
01:07:14,250 --> 01:07:15,250
No.
1318
01:07:15,950 --> 01:07:17,082
Te estoy esperando.
1319
01:07:18,667 --> 01:07:19,667
¿Cómo?
1320
01:07:20,283 --> 01:07:21,499
¿Aquí?
1321
01:07:22,000 --> 01:07:23,199
Te prepararé comida.
1322
01:07:26,417 --> 01:07:27,417
¿Qué comida?
1323
01:07:30,533 --> 01:07:31,699
¿No debo esperar?
1324
01:07:32,583 --> 01:07:35,282
¿Quieres que nos reunamos
después de que le cuentes a tu familia?
1325
01:07:36,167 --> 01:07:37,366
¿Qué familia? No entiendo.
1326
01:07:39,833 --> 01:07:41,666
¿No quieres presentarme a tu familia?
1327
01:07:42,167 --> 01:07:43,699
¿Qué me perdí?
1328
01:07:47,117 --> 01:07:48,117
Bora...
1329
01:07:48,583 --> 01:07:49,949
¿No nos vamos a casar?
1330
01:07:50,667 --> 01:07:53,082
Me dijiste: «Sé mi mujer». ¿Estás bromeando, Elif?
1331
01:07:53,500 --> 01:07:54,749
¿Qué matrimonio?
1332
01:07:56,750 --> 01:07:57,750
¿Cómo?
1333
01:07:59,917 --> 01:08:02,249
Pero dijiste...
1334
01:08:02,333 --> 01:08:05,532
No me casaré con una chica que conocí en una aplicación.
Disculpa.
1335
01:08:08,867 --> 01:08:11,249
¿Qué estás diciendo?
1336
01:08:13,417 --> 01:08:15,999
Por primera vez en mi vida...
1337
01:08:16,750 --> 01:08:17,990
Quiero decir, la primera vez...
1338
01:08:18,367 --> 01:08:19,749
Dijiste: «Sé mi mujer».
1339
01:08:20,083 --> 01:08:21,563
Dijiste que estabas encantado por mí.
1340
01:08:21,667 --> 01:08:24,782
Debemos casarnos. ¡Entiende, me estás molestando!
1341
01:08:25,417 --> 01:08:26,476
Estamos atrapados con una mujer loca.
1342
01:08:26,500 --> 01:08:28,782
Dije lo que dije; ¿Te apunté con un arma a la cabeza?
1343
01:08:30,417 --> 01:08:31,666
Sal cuando estés vestida.
1344
01:08:32,033 --> 01:08:33,033
Me voy.
1345
01:08:36,333 --> 01:08:37,832
Mira, no te atrevas a molestarme.
1346
01:08:39,417 --> 01:08:40,666
¿Es una tonta o qué?
1347
01:08:41,167 --> 01:08:42,366
¿En qué edad vives, hija mía?
1348
01:08:51,833 --> 01:08:53,166
¡Maldita sea!
1349
01:08:57,200 --> 01:08:58,200
¡Maldita sea!
1350
01:08:59,867 --> 01:09:01,082
¡Maldita sea!
1351
01:09:02,787 --> 01:09:04,117
¿Qué haré?
1352
01:09:07,197 --> 01:09:08,417
Estoy acabada.
1353
01:09:10,837 --> 01:09:12,537
La pelea ocurrió por tu culpa, ¿no?
1354
01:09:13,417 --> 01:09:14,587
Desafortunadamente, profesor.
1355
01:09:14,787 --> 01:09:15,917
¿Puedo saber el motivo?
1356
01:09:16,337 --> 01:09:17,337
Este...
1357
01:09:18,197 --> 01:09:19,367
Mi ex marido.
1358
01:09:20,197 --> 01:09:21,287
Quiero decir...
1359
01:09:21,917 --> 01:09:24,497
Nuestro matrimonio duró poco tiempo.
1360
01:09:25,287 --> 01:09:26,687
Y cuando mi actual marido lo vio...
1361
01:09:28,167 --> 01:09:29,337
Fue una cuestión de celos.
1362
01:09:29,667 --> 01:09:34,617
Pero el asunto de los celos costó mucho.
Puertas y ventanas estaban rotas.
1363
01:09:35,247 --> 01:09:36,947
Y dos estudiantes resultaron heridos.
1364
01:09:36,977 --> 01:09:39,377
Con heridas que requirieron puntos de sutura.
Lo siento mucho, lo siento mucho, profesor.
1365
01:09:39,537 --> 01:09:41,447
Créame, no quería que esto sucediera.
1366
01:09:41,617 --> 01:09:46,167
Para ello se reunirá el consejo.
Lo más probable es que recibas un castigo.
1367
01:09:47,287 --> 01:09:50,667
Lo sé. Recibirá la decisión por escrito.
1368
01:09:53,087 --> 01:09:54,087
Puedes irte.
1369
01:10:03,417 --> 01:10:04,617
Çimen, ¿qué pasó?
1370
01:10:04,697 --> 01:10:05,997
Lo peor sucedió.
1371
01:10:30,037 --> 01:10:31,037
Hija.
1372
01:10:31,747 --> 01:10:33,247
¿Estás bien?
1373
01:10:34,087 --> 01:10:35,837
¿Puedo hacer algo por ti?
1374
01:12:02,917 --> 01:12:04,247
Toma esto.
1375
01:12:08,997 --> 01:12:10,287
Sí, Ömer.
1376
01:12:10,537 --> 01:12:12,227
¿Cuál es la noticia, Kıvılcım? ¿Qué estás haciendo?
1377
01:12:12,247 --> 01:12:15,947
Así como nos dejaste, Kemal ya se
ha despertado, estamos jugando juntos.
1378
01:12:16,037 --> 01:12:18,617
Qué bien. Estoy en el aeropuerto. Me voy a Alemania.
1379
01:12:18,917 --> 01:12:23,037
Hay varios papeles que debo firmar mañana
por la mañana y regresaré. Pensé en decírtelo.
1380
01:12:23,497 --> 01:12:27,017
Entiendo. Que tengas un vuelo seguro.
Buena suerte con tu trabajo.
1381
01:12:27,197 --> 01:12:28,837
Dime si quieres algo de ahí.
1382
01:12:30,367 --> 01:12:33,417
No hay nada en mi mente ahora. Te lo diré si lo recuerdo.
1383
01:12:33,667 --> 01:12:34,667
Gracias.
1384
01:12:35,167 --> 01:12:36,167
Está bien, nos vemos.
1385
01:12:36,337 --> 01:12:37,857
Que tengas un buen vuelo, nos vemos.
1386
01:12:38,247 --> 01:12:39,247
Gracias.
1387
01:12:43,287 --> 01:12:44,787
¿Por qué la llamo y le cuento?
1388
01:12:45,087 --> 01:12:46,567
Como si a la mujer le importara esto.
1389
01:12:46,867 --> 01:12:48,667
Me humillo así.
1390
01:12:49,037 --> 01:12:51,497
Pero realmente, eso es suficiente.
1391
01:13:14,197 --> 01:13:15,417
¿Estás bien?
1392
01:13:16,367 --> 01:13:17,587
¿Qué te importa?
1393
01:13:21,447 --> 01:13:22,447
¡Mírame!
1394
01:13:24,037 --> 01:13:27,087
¿Estás ciega? ¿Salgo yo por la puerta y tú por la ventana?
1395
01:13:27,787 --> 01:13:29,747
Estaba en el cine, madre. No pude responder.
1396
01:13:29,997 --> 01:13:30,997
¡Mírame!
1397
01:13:32,037 --> 01:13:33,287
¿Bebiste algo?
1398
01:13:33,837 --> 01:13:35,747
¿Beber qué, madre? Déjame mirarte.
1399
01:13:36,167 --> 01:13:37,337
Increíble.
1400
01:13:37,537 --> 01:13:39,477
¿Qué es este estado? Como si hubieras estado bebiendo.
1401
01:13:39,497 --> 01:13:40,847
Di la verdad, ¿de dónde vienes?
1402
01:13:40,867 --> 01:13:42,787
¡Basta, madre, basta!
1403
01:13:42,837 --> 01:13:44,837
Déjame en paz, ¡uf!
1404
01:13:45,037 --> 01:13:46,617
Estoy en mi habitación.
1405
01:13:47,447 --> 01:13:51,947
Maldita seas. Al final te abandonaré por completo.
1406
01:13:52,997 --> 01:13:54,597
Déjame morir para que puedas deshacerte de mí.
1407
01:13:54,617 --> 01:13:56,697
Pero esto no puede ser.
1408
01:13:56,997 --> 01:14:00,617
Algo le pasó a ella. No puedo controlarla.
1409
01:14:01,337 --> 01:14:02,617
¡Allah Allah!
1410
01:14:03,917 --> 01:14:05,897
¡Cállate, cállate! No dije nada.
1411
01:14:05,917 --> 01:14:07,867
¡No te dije nada, buen Allah!
1412
01:14:07,917 --> 01:14:11,097
¡Cállate, no me grites!
1413
01:14:11,117 --> 01:14:14,397
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.
¿Qué les pasa a ustedes dos?
1414
01:14:14,417 --> 01:14:17,057
Pregúntale a tu hijo.
Allanó la escuela y comenzó una pelea.
1415
01:14:17,087 --> 01:14:20,037
Solías decir «Mi marido, mi marido».
¿Se ha convertido ahora en «mi hijo»?
1416
01:14:21,447 --> 01:14:22,747
- ¡Çimen!
- ¡No vengas detrás de mí!
1417
01:14:22,787 --> 01:14:24,307
El asunto no ha terminado. Hablaremos.
1418
01:14:24,337 --> 01:14:25,337
Espera un momento.
1419
01:14:26,447 --> 01:14:27,787
Tenemos otro tema.
1420
01:14:27,917 --> 01:14:30,917
Mamá, ya estoy molesto, por favor, en otro momento.
1421
01:14:30,997 --> 01:14:31,997
No, ahora.
1422
01:14:32,197 --> 01:14:34,337
No dejes que empiece a maldecirte ahora.
1423
01:14:34,497 --> 01:14:36,457
Estoy cansado de seguir a la chica de todos modos.
1424
01:14:37,417 --> 01:14:40,137
Muy bien, estamos perdiendo a tu hermana.
¿Qué estás diciendo, madre?
1425
01:14:40,497 --> 01:14:42,617
¡Ven, hablemos, buen Allah!
1426
01:14:43,537 --> 01:14:44,587
Ven, hijo mío.
1427
01:14:46,747 --> 01:14:48,037
- Ven, Emir.
- Madre...
1428
01:14:48,367 --> 01:14:49,447
Siéntate, hijo mío.
1429
01:14:50,037 --> 01:14:52,037
- Siéntate.
- ¿Qué pasó, madre?
1430
01:14:52,197 --> 01:14:53,197
Hijo mío...
1431
01:14:53,417 --> 01:14:58,587
Escúchame un rato.
Pasas por alto todo, dedica dos minutos a tu madre.
1432
01:14:58,867 --> 01:15:00,167
Debemos hablar.
1433
01:15:01,167 --> 01:15:02,167
Emir.
1434
01:15:02,697 --> 01:15:04,587
Mira, ya no puedo controlar a Elif.
1435
01:15:04,787 --> 01:15:06,167
Allah, lo juro...
1436
01:15:06,537 --> 01:15:07,537
Quiero decir...
1437
01:15:08,087 --> 01:15:09,497
Algo le pasó a ella.
1438
01:15:09,837 --> 01:15:11,787
Algo pasó y no lo entiendo.
1439
01:15:12,287 --> 01:15:14,997
Ella es la Elif de siempre, madre.
1440
01:15:15,197 --> 01:15:16,917
Esa es Elif, madre.
1441
01:15:17,037 --> 01:15:18,197
¡Allah Allah!
1442
01:15:19,367 --> 01:15:21,417
Mira, madre...
1443
01:15:21,617 --> 01:15:25,837
Porque estás viendo a Elif
peleando con gente por primera vez...
1444
01:15:26,117 --> 01:15:29,117
Ya sientes como si algo le hubiera pasado a Elif.
1445
01:15:29,287 --> 01:15:30,587
Quiero decir, ¿entiendes?
1446
01:15:30,787 --> 01:15:32,287
Pensé que algo le pasó a Elif.
1447
01:15:32,587 --> 01:15:34,337
Estoy diciendo que la estamos perdiendo.
1448
01:15:34,867 --> 01:15:37,337
Escúchame. Conozco a mi hija.
1449
01:15:37,417 --> 01:15:41,337
Elif no siempre fue así. Ella ha cambiado.
1450
01:15:41,367 --> 01:15:43,787
Su ropa cambió primero, luego...
1451
01:15:44,337 --> 01:15:47,597
Tövbe, oh Mensajero de Allah. Me da vergüenza decir esto.
1452
01:15:47,617 --> 01:15:49,497
Ella hizo algo.
1453
01:15:49,537 --> 01:15:51,347
Y empezó a preocuparse por cuestiones de amor.
1454
01:15:51,367 --> 01:15:52,837
¿Era ella así? No.
1455
01:15:53,247 --> 01:15:55,837
Algo pasó que no entiendo. Tengo miedo, hijo mío.
1456
01:15:56,287 --> 01:15:57,617
Está bien, está bien.
1457
01:15:57,947 --> 01:15:59,197
Hablaré con Elif.
1458
01:15:59,587 --> 01:16:01,107
Si el asunto se pudiera solucionar hablando.
1459
01:16:01,127 --> 01:16:03,047
Ya habría hablado con ella todos los días, hijo mío.
1460
01:16:03,287 --> 01:16:05,697
Esto nos está pasando por culpa de tu esposa.
1461
01:16:05,787 --> 01:16:08,617
¿Qué tiene que ver Çimen con esto? Por favor, no lo hagas.
1462
01:16:08,787 --> 01:16:10,287
Ella la está imitando.
1463
01:16:10,667 --> 01:16:12,997
Se viste como ella y camina como ella.
1464
01:16:13,197 --> 01:16:16,837
Se me ocurre una solución, pero...
1465
01:16:17,087 --> 01:16:17,837
¿Qué?
1466
01:16:17,947 --> 01:16:23,747
Si tienes un amigo religioso, un buen
hijo de familia, presentémosle a Elif.
1467
01:16:23,787 --> 01:16:25,337
No digas tonterías, madre.
1468
01:16:26,167 --> 01:16:28,117
No voy a jugar a emparejar para mi hermana.
1469
01:16:29,337 --> 01:16:32,497
No pasa nada. Estos asuntos no suceden de otra manera.
1470
01:16:33,197 --> 01:16:34,247
No es una pena.
1471
01:16:34,417 --> 01:16:35,647
Si hay alguien, continúa, dilo.
1472
01:16:35,667 --> 01:16:36,787
Mi querida Madre...
1473
01:16:37,617 --> 01:16:39,587
No es posible. No me involucres en este asunto.
1474
01:16:39,867 --> 01:16:42,617
Déjame en paz. No estoy aquí, por favor.
1475
01:16:43,497 --> 01:16:50,497
Una persona trabajadora y sensata
debe presentarse ante Elif. Déjalo.
1476
01:16:50,837 --> 01:16:55,747
¿Por qué amas la procreación y se te ocurre
casar a la gente inmediatamente, por qué?
1477
01:16:56,117 --> 01:16:57,197
¡Allah Allah!
1478
01:17:00,787 --> 01:17:01,997
Hablar es fácil.
1479
01:17:02,447 --> 01:17:03,647
Como si tuviera otra solución.
1480
01:17:10,917 --> 01:17:13,997
¿Bienvenida, Başak. Espero que sean buenas noticias?
¿Qué estás haciendo aquí?
1481
01:17:14,087 --> 01:17:17,747
¿Necesito permiso para venir a mi casa?
Que Allah te perdone. ¿Es eso posible?
1482
01:17:21,587 --> 01:17:22,787
¿Qué sucede contigo?
1483
01:17:23,117 --> 01:17:24,447
¿Volviste a discutir con Fatih?
1484
01:17:28,287 --> 01:17:30,127
Fatih y yo nos hemos separado, hermano Tuncay.
1485
01:17:32,667 --> 01:17:34,037
Esta vez definitivamente se acabó.
1486
01:17:34,447 --> 01:17:35,747
¿Qué estás diciendo?
1487
01:17:36,197 --> 01:17:37,367
Siéntate aquí.
1488
01:17:41,997 --> 01:17:43,247
Hermano Tuncay...
1489
01:17:44,247 --> 01:17:46,667
Fatih ha perdido completamente su confianza en mí.
1490
01:17:47,617 --> 01:17:49,897
De todos modos, hemos estado así desde que llegó Cemo.
1491
01:17:50,497 --> 01:17:51,667
No lo aceptó.
1492
01:17:51,697 --> 01:17:52,947
No decidas apresuradamente.
1493
01:17:53,417 --> 01:17:56,747
Esto no es algo que se acepte fácilmente.
El amor requiere esfuerzo.
1494
01:17:57,167 --> 01:17:58,927
Desafortunadamente, Fatih no es lo suficientemente maduro.
1495
01:17:58,957 --> 01:18:00,717
Como para luchar por esto, hermano Tuncay.
1496
01:18:01,787 --> 01:18:05,497
Pero no es normal que un hombre
enamorado acepte tan rápido, Başak.
1497
01:18:05,867 --> 01:18:07,587
De todos modos le doy el derecho.
1498
01:18:07,997 --> 01:18:09,997
Pero estoy cansada de que me acusen constantemente.
1499
01:18:10,837 --> 01:18:12,197
De todos modos, lo que pasó hoy...
1500
01:18:14,917 --> 01:18:16,837
¿Qué pasó hoy? ¿Le pasó algo a Cemo?
1501
01:18:16,917 --> 01:18:17,947
No, Cemo está bien.
1502
01:18:18,697 --> 01:18:20,867
Hablamos hoy y te envía sus saludos.
1503
01:18:21,117 --> 01:18:22,337
Él está bien.
1504
01:18:24,337 --> 01:18:25,417
¿Qué pasó hoy?
1505
01:18:27,367 --> 01:18:29,787
Nos hemos separado. Entendí esto.
1506
01:18:29,997 --> 01:18:30,997
¿Por qué?
1507
01:18:33,337 --> 01:18:34,787
Debo decirte algo.
1508
01:18:34,947 --> 01:18:35,897
Muy importante.
1509
01:18:35,917 --> 01:18:37,117
Me estás asustando, Başak.
1510
01:18:37,247 --> 01:18:38,967
Allah, y tengo miedo de decirlo, pero...
1511
01:18:39,867 --> 01:18:40,947
Debes saberlo.
1512
01:18:42,947 --> 01:18:44,417
Hoy estuve con Asaf.
1513
01:18:46,337 --> 01:18:47,337
¿Qué?
1514
01:18:47,447 --> 01:18:50,347
Espero que sean buenas noticias, querida madre.
¿Cuáles son todos estos preparativos?
1515
01:18:50,367 --> 01:18:51,997
No te atrevas a mencionarme a Abidin.
1516
01:18:52,287 --> 01:18:54,247
No, ¿qué Abidin?
1517
01:18:54,537 --> 01:18:58,367
Hemos cerrado ese capítulo porque
nos convertimos en el hazmerreír.
1518
01:18:58,497 --> 01:19:00,087
Me he arrepentido del amor.
1519
01:19:00,247 --> 01:19:01,447
Gracias a Allah, Madre.
1520
01:19:01,617 --> 01:19:03,787
Porque la tierra de todo Defne no sería suficiente.
1521
01:19:03,817 --> 01:19:05,747
Para enterrar la magnitud de sus escándalos.
1522
01:19:05,787 --> 01:19:08,587
Empecé a reparar relaciones para limpiar mi maldición.
1523
01:19:09,417 --> 01:19:12,537
Reuniré a la Sra. Asude y al padre de nuestro Imam.
1524
01:19:13,247 --> 01:19:17,117
¿Qué tienes que ver con ellos, madre?
¿Y son siquiera compatibles? No digas tonterías.
1525
01:19:17,247 --> 01:19:21,617
Esto es hermoso, hija mía. Amor imposible...
el amor posible es tan aburrido.
1526
01:19:21,747 --> 01:19:24,977
Que Allah nos conceda sabiduría y razón.
Has prendido fuego a la vida de las personas.
1527
01:19:24,997 --> 01:19:26,197
Tú mantente al margen de esto.
1528
01:19:26,417 --> 01:19:29,417
¿Qué hiciste? Fui al maestro porque Abu no habla.
1529
01:19:29,547 --> 01:19:32,087
Le pondremos un trago bendito en la boca y esperaremos.
1530
01:19:33,287 --> 01:19:35,757
Y que Allah me conceda sabiduría
y razón también, ¿verdad Nilay?
1531
01:19:35,787 --> 01:19:37,587
Por el amor de Allah, cállate, Nilay.
1532
01:19:38,747 --> 01:19:40,667
Sonó el timbre, están aquí, vamos.
1533
01:19:41,787 --> 01:19:44,087
Dijo algo tan ridículo que no entendí nada.
1534
01:19:44,247 --> 01:19:46,167
¿Llegaron temprano? ¿Qué pasó?
1535
01:19:48,497 --> 01:19:52,167
Hola, soy tu nuevo vecino, Atıl.
Me mudé al piso de abajo. ¿Cómo estás?
1536
01:19:52,747 --> 01:19:54,667
Estoy bien gracias. Entra, vamos.
1537
01:19:55,037 --> 01:19:57,307
En realidad, iba a pedirte un favor.
1538
01:19:57,337 --> 01:19:59,597
Mi vecino no está en casa.
1539
01:19:59,617 --> 01:20:00,977
Y me ha surgido un asunto urgente.
1540
01:20:01,537 --> 01:20:06,087
Me preguntaba si podría dejarle este paquete
para que mi novia lo recoja en dos horas.
1541
01:20:06,287 --> 01:20:07,367
Dámelo aquí, déjame ver.
1542
01:20:07,417 --> 01:20:08,667
¿Qué es esto?
1543
01:20:09,617 --> 01:20:10,757
También es ligero.
1544
01:20:10,787 --> 01:20:12,037
Pero parece valioso.
1545
01:20:12,087 --> 01:20:14,127
No te preocupes, no dejes que eso ocupe tu mente.
1546
01:20:14,147 --> 01:20:16,497
Siempre que necesites algo, tu hermana Sevtap está aquí.
1547
01:20:16,587 --> 01:20:19,477
Muchas gracias, fue un placer conocerte.
1548
01:20:19,497 --> 01:20:21,947
Continúa entonces, adiós, querido.
1549
01:20:26,287 --> 01:20:29,497
Başak, ¿cómo pudiste ocultarme
esto todo este tiempo, hija mía?
1550
01:20:30,117 --> 01:20:32,867
Sólo ha pasado una semana, hermano Tuncay.
1551
01:20:33,117 --> 01:20:35,917
No tiene cara para mostrarse ante ti en este momento.
1552
01:20:36,747 --> 01:20:38,367
Y también quebró.
1553
01:20:38,617 --> 01:20:42,917
Me hizo alquilarle una casa y solo fui a verlo.
1554
01:20:44,417 --> 01:20:47,617
¿Entonces Fatih estaba celoso de ti por Asaf?
¿Entendí correctamente?
1555
01:20:47,947 --> 01:20:49,197
Exactamente.
1556
01:20:49,417 --> 01:20:50,587
Es increíble.
1557
01:20:50,617 --> 01:20:54,287
Ciertamente, pero ha perdido
completamente su confianza en mí.
1558
01:20:54,837 --> 01:20:56,317
No me creyó sin importar lo que dije.
1559
01:20:56,997 --> 01:20:58,367
No está exactamente equivocado.
1560
01:20:58,947 --> 01:21:02,697
Tú eres la principal culpable, Başak.
¿Por qué no se lo dijiste a tu marido antes?
1561
01:21:02,997 --> 01:21:06,337
No iba a ocultar a Asaf, hermano Tuncay.
1562
01:21:06,367 --> 01:21:09,057
Iba a traerlo a casa y presentárselos de todos modos.
1563
01:21:09,087 --> 01:21:11,407
¿Pero cómo podría asaltar la casa? ¿Qué está sucediendo?
1564
01:21:15,247 --> 01:21:16,617
¡Me estoy enojando!
1565
01:21:16,747 --> 01:21:20,037
¿Cómo puedo continuar una relación
con alguien que piensa que lo traicioné?
1566
01:21:20,337 --> 01:21:23,247
Algo seguirá sucediendo y él
vivirá bajo una sospecha constante.
1567
01:21:23,697 --> 01:21:24,947
No soportaré esto.
1568
01:21:26,247 --> 01:21:30,537
Estoy cansado de escuchar.
Es una lástima tanto para él como para ti.
1569
01:21:30,997 --> 01:21:33,537
Pero ese no es nuestro tema. Nuestro tema es Asaf.
1570
01:21:34,697 --> 01:21:36,287
¿Cuánto tiempo más permanecerá allí?
1571
01:21:36,787 --> 01:21:39,087
De todos modos, no puedo retenerlo allí por más tiempo.
1572
01:21:39,837 --> 01:21:43,537
Pero en esta situación, no estaré ocupado
con los problemas de Asaf, y por esa razón...
1573
01:21:44,287 --> 01:21:45,287
Está bien.
1574
01:21:45,747 --> 01:21:47,227
Llámalo por la mañana para que venga.
1575
01:21:48,337 --> 01:21:49,417
Y besa mi mano.
1576
01:21:50,447 --> 01:21:51,287
¿Entonces qué?
1577
01:21:51,337 --> 01:21:54,587
Nunca eché a Asaf, Başak.
1578
01:21:54,787 --> 01:21:55,787
Él no me quería.
1579
01:21:56,167 --> 01:21:59,497
Nunca estuvo convencido de mi amor por tu madre.
1580
01:22:00,287 --> 01:22:03,497
Ya conoces su falta de respeto hacia mí.
Estuviste allí y lo presenciaste.
1581
01:22:03,667 --> 01:22:04,837
Tienes razón, está bien.
1582
01:22:06,087 --> 01:22:07,287
Pero él también tiene razón.
1583
01:22:10,087 --> 01:22:13,087
Sabes que estaba apegado a mi
madre y no la compartiría con nadie.
1584
01:22:13,867 --> 01:22:16,187
Mientras él quería ser el hombre de la casa, para él, tú...
1585
01:22:16,837 --> 01:22:18,117
Le quitaste su rango.
1586
01:22:18,587 --> 01:22:20,537
Si quiere ser el hombre de la casa ahora...
1587
01:22:21,117 --> 01:22:22,557
Que venga y se siente delante de mí.
1588
01:22:23,497 --> 01:22:24,787
Hablemos de todo.
1589
01:22:26,247 --> 01:22:28,977
Pero no puede seguir así mientras
la ejecución hipotecaria lo persigue.
1590
01:22:28,997 --> 01:22:30,337
Lo llamaré y hablaré con él.
1591
01:22:36,367 --> 01:22:39,167
¿Dónde está Başak, hijo mío?
Quien ve su rostro entra al Paraíso.
1592
01:22:41,417 --> 01:22:43,947
Tengo que decirte algo.
1593
01:22:44,337 --> 01:22:45,647
¿Espero que sean buenas noticias?
1594
01:22:45,667 --> 01:22:46,667
Está bien, está bien.
1595
01:22:47,117 --> 01:22:48,117
Por favor, padre.
1596
01:22:48,587 --> 01:22:50,667
Es lo mejor... es una situación difícil para mí.
1597
01:22:52,997 --> 01:22:53,997
¿Qué pasó?
1598
01:22:58,337 --> 01:22:59,997
Başak y yo hemos decidido separarnos.
1599
01:23:01,537 --> 01:23:02,537
¿Qué?
1600
01:23:05,037 --> 01:23:07,167
No funcionó. No lo logramos.
1601
01:23:09,787 --> 01:23:11,707
Ella no vendrá a la casa y no me preguntes nada.
1602
01:23:12,337 --> 01:23:14,167
Presentaremos el caso de divorcio pronto.
1603
01:23:14,537 --> 01:23:15,867
Oh, hijo mío, estoy tan triste.
1604
01:23:16,537 --> 01:23:18,497
Yo también estoy muy triste, Fatih.
1605
01:23:19,247 --> 01:23:20,527
¿Ustedes dos tuvieron una pelea?
1606
01:23:21,667 --> 01:23:24,497
Se reconciliarán. Se quieren mucho.
1607
01:23:24,587 --> 01:23:27,587
¿Todos son como ustedes dos? ¿Pelear y reconciliarse?
1608
01:23:30,497 --> 01:23:31,497
Fatih...
1609
01:23:31,587 --> 01:23:32,747
Es una situación muy difícil.
1610
01:23:32,837 --> 01:23:34,537
Que sea por tu propio bien.
1611
01:23:35,617 --> 01:23:36,997
Gracias. Mira...
1612
01:23:37,037 --> 01:23:38,337
Como dijo el Sr. Abdullah...
1613
01:23:38,667 --> 01:23:39,747
Esto es lo mejor.
1614
01:23:39,837 --> 01:23:41,997
Mira, estamos sentados aquí como familia.
1615
01:23:42,697 --> 01:23:45,997
¿Prosperará alguna vez una mujer que dejó a su hijo?
Ella no lo hará.
1616
01:23:46,037 --> 01:23:47,287
No estés triste, Fatih.
1617
01:23:47,337 --> 01:23:50,697
Te encontraré la esposa más hermosa.
1618
01:23:54,837 --> 01:23:56,167
Eso es muy vergonzoso.
1619
01:23:57,087 --> 01:24:01,667
Si Emir y yo nos divorciáramos hoy,
mañana estarías buscando otra novia.
1620
01:24:02,367 --> 01:24:03,417
Si tan solo eso sucediera.
1621
01:24:04,667 --> 01:24:06,247
No mentiré, yo también estoy triste.
1622
01:24:06,587 --> 01:24:07,837
Me gustó Başak.
1623
01:24:07,867 --> 01:24:09,197
Que sea por tu propio bien.
1624
01:24:10,867 --> 01:24:11,867
Amén, hermana, pero...
1625
01:24:13,667 --> 01:24:15,117
Piénsalo de nuevo, ¿puedes?
1626
01:24:17,837 --> 01:24:19,347
¿Dónde está Elif, madre? ¿Por qué no bajó?
1627
01:24:19,367 --> 01:24:20,587
¿Cómo voy a saberlo, hijo mío?
1628
01:24:20,697 --> 01:24:22,837
No haré servicio de habitaciones, estoy muy cansada.
1629
01:24:23,497 --> 01:24:24,537
Subiré a verla ahora.
1630
01:24:29,037 --> 01:24:31,697
Te traeré la golondrina por la
mañana, hermana, para que lo sepas.
1631
01:24:32,537 --> 01:24:33,927
La deglución se retrasará hasta la mañana.
1632
01:24:33,947 --> 01:24:36,837
¿Qué va a tragar? ¿Es esto un código?
1633
01:24:37,167 --> 01:24:38,167
Un pájaro.
1634
01:24:38,867 --> 01:24:42,117
Es una tontería. Explícaselo tú, Nilay.
1635
01:24:42,167 --> 01:24:44,177
Déjame ir a buscar a la chica. La comida se enfriará.
1636
01:24:44,197 --> 01:24:45,447
Explícaselo tú, Nilay.
1637
01:24:45,617 --> 01:24:46,977
Déjame explicártelo, querido padre.
1638
01:24:46,997 --> 01:24:48,917
Mi hijo no habla.
1639
01:24:57,917 --> 01:25:00,287
Que Allah no os maldiga mil veces.
1640
01:25:11,867 --> 01:25:12,867
Mi hija...
1641
01:25:13,197 --> 01:25:16,697
Vamos, ¿qué haces en pijama y sigues durmiendo aquí?
Levántate y vístete.
1642
01:25:17,197 --> 01:25:19,837
Baja y no me avergüences delante de la gente, vamos, madre.
1643
01:25:20,287 --> 01:25:22,257
No tengo la energía. No bajaré.
1644
01:25:22,287 --> 01:25:23,337
Te tomaré por la fuerza.
1645
01:25:23,667 --> 01:25:26,087
No tengo apetito, querida Madre, por favor mira...
1646
01:25:26,837 --> 01:25:28,787
Si no vas a bajar por culpa de ese hombre...
1647
01:25:30,617 --> 01:25:32,917
Bien, ese asunto está cerrado gracias a mí.
1648
01:25:33,747 --> 01:25:34,837
Y tú, olvídalo.
1649
01:25:35,617 --> 01:25:37,847
Y probablemente tendré demencia y también lo olvidaré.
1650
01:25:37,867 --> 01:25:41,497
Siempre convocas lo peor, Madre.
Di «Me arrepiento, me arrepiento».
1651
01:25:41,667 --> 01:25:43,307
Me arrepiento, me arrepiento... ¡Allah Allah!
1652
01:25:43,337 --> 01:25:45,747
Bien, me vestiré y vendré, está bien.
1653
01:25:46,287 --> 01:25:48,407
Pero usa algo modesto. El lugar está lleno de hombres.
1654
01:25:51,837 --> 01:25:56,447
Se volvió muy romántico. Bien hecho, Sevtap.
1655
01:25:57,537 --> 01:25:58,787
¡Por Allah, están aquí!
1656
01:26:02,867 --> 01:26:05,947
Por favor, señor, bienvenido.
1657
01:26:06,247 --> 01:26:09,197
Buenas noches, señora.
Traje un poco de Lokma para endulzarnos el paladar.
1658
01:26:09,247 --> 01:26:10,537
Gracias.
1659
01:26:10,697 --> 01:26:13,837
Use los zapatos de mi difunto esposo desde aquí.
1660
01:26:15,087 --> 01:26:20,087
Él no murió, pero nuestra relación terminó.
1661
01:26:21,417 --> 01:26:22,447
No entendió del todo.
1662
01:26:22,947 --> 01:26:24,177
De todos modos, por favor entra.
1663
01:26:24,197 --> 01:26:25,537
Por favor, por aquí.
1664
01:26:26,417 --> 01:26:28,117
Por favor, por favor de esta manera.
1665
01:26:28,697 --> 01:26:29,697
Por favor.
1666
01:26:31,117 --> 01:26:32,587
¿Estamos esperando a alguien más?
1667
01:26:33,917 --> 01:26:36,447
Ella está aquí, entra.
1668
01:26:41,367 --> 01:26:42,347
Chica...
1669
01:26:42,367 --> 01:26:44,787
Estás maravillosa otra vez, maşallah.
1670
01:26:45,037 --> 01:26:46,757
Eres una mujer atractiva.
1671
01:26:46,787 --> 01:26:48,537
Buenas noches, Sevtap.
1672
01:26:48,747 --> 01:26:50,247
Buenas noches.
1673
01:26:50,537 --> 01:26:52,337
Tengo zapatos aquí.
1674
01:26:53,337 --> 01:26:54,507
Traje postre.
1675
01:26:54,537 --> 01:26:57,667
Muchas gracias, ¿por qué te tomaste la molestia?
1676
01:26:57,697 --> 01:27:00,667
Entra, alma mía, por favor por aquí.
1677
01:27:06,287 --> 01:27:07,337
Sr. Ulvi...
1678
01:27:07,497 --> 01:27:08,427
Sra. Asude...
1679
01:27:08,447 --> 01:27:11,587
Y yo soy Sinan Çetin.
Se ha levantado el telón, ahora abrázate.
1680
01:27:13,037 --> 01:27:14,287
¡Allah Allah!
1681
01:27:14,367 --> 01:27:17,057
Que Allah te perdone, querida Sevtap, ¿qué significa eso?
1682
01:27:17,087 --> 01:27:17,787
Sr. Ulvi...
1683
01:27:17,867 --> 01:27:23,787
Basado en mis experiencias de vida,
descubrí la atracción entre ustedes.
1684
01:27:23,837 --> 01:27:25,597
Dije que estos dos están actuando con orgullo...
1685
01:27:25,617 --> 01:27:27,507
Así que permítanme reunirlos durante una comida.
1686
01:27:27,537 --> 01:27:30,147
Pero no me gustan esas acciones forzadas.
1687
01:27:30,167 --> 01:27:32,197
Te acostumbrarás, no te preocupes.
1688
01:27:34,167 --> 01:27:37,257
No fruncir el ceño. Sólo vamos a comer, vamos.
1689
01:27:37,287 --> 01:27:38,787
Estaba bromeando, está bien.
1690
01:27:39,197 --> 01:27:40,497
Vamos, por favor.
1691
01:27:40,787 --> 01:27:44,347
Por favor, me he preparado mucho.
1692
01:27:44,367 --> 01:27:46,917
Vamos, veamos. Solo vamos a comer.
1693
01:27:47,247 --> 01:27:49,787
Siéntate, por favor.
1694
01:27:56,037 --> 01:27:59,247
¿Cómo está, señora Asude? Bien, señor Ulvi.
1695
01:27:59,537 --> 01:28:01,447
Gracias a Allah. ¿Cómo estás?
1696
01:28:01,697 --> 01:28:02,997
Me sentí mejor después de verte.
1697
01:28:09,587 --> 01:28:10,787
Traje el Lokma.
1698
01:28:12,337 --> 01:28:13,667
¿Hay Lokma aquí también?
1699
01:28:15,037 --> 01:28:16,417
Tenemos mucho.
1700
01:28:16,587 --> 01:28:19,197
Te metiste en muchos problemas.
No hay ningún problema, alma mía.
1701
01:28:19,587 --> 01:28:21,177
Además, el auto está delante de la casa.
1702
01:28:21,197 --> 01:28:24,337
Creo que entré por otra puerta. No vi el auto.
1703
01:28:25,667 --> 01:28:29,037
No fruncir el ceño. Está bien, te digo que hice mucho.
1704
01:28:29,197 --> 01:28:31,197
Dame tu plato, aquí.
1705
01:28:35,837 --> 01:28:36,837
Buen provecho.
1706
01:28:37,447 --> 01:28:38,697
Gracias hija mía.
1707
01:28:41,697 --> 01:28:42,997
Espero que todo esté bien, Elif.
1708
01:28:43,537 --> 01:28:44,727
Veo que estás tranquila hoy.
1709
01:28:44,747 --> 01:28:46,117
No, estoy bien.
1710
01:28:46,197 --> 01:28:47,427
¿Cómo fue tu encuentro con el maestro?
1711
01:28:47,447 --> 01:28:49,537
No preguntes y no te lo diré.
1712
01:28:49,587 --> 01:28:50,927
El maestro quedó impresionado por mí.
1713
01:28:50,947 --> 01:28:53,787
Dijo que tengo una personalidad muy
espiritual, ¿verdad hermana Salkım?
1714
01:28:54,247 --> 01:28:55,617
Sí, sí.
1715
01:28:56,117 --> 01:28:57,117
Nilay...
1716
01:28:57,367 --> 01:28:59,387
Como ustedes dos iban a ver a un maestro, desearía..
1717
01:28:59,417 --> 01:29:01,417
Que me lo hubieran dicho y tomado mi opinión.
1718
01:29:01,497 --> 01:29:03,917
Habría orado para él.
1719
01:29:03,997 --> 01:29:06,197
Al final, un favor hecho por dinero no es un favor.
1720
01:29:06,697 --> 01:29:09,057
El hombre no quiere dinero, Cuñado.
Se lo dimos a la fuerza.
1721
01:29:09,617 --> 01:29:10,947
Así encontró su camino.
1722
01:29:11,587 --> 01:29:13,907
Si mi madre se entera de esto, tendrá un ataque de nervios.
1723
01:29:13,997 --> 01:29:15,677
Que lo tenga lejos de nosotros, por favor.
1724
01:29:15,997 --> 01:29:18,077
Las creencias de cada uno son las suyas.
1725
01:29:18,097 --> 01:29:20,747
Si tu madre va al psiquiatra, ¿tendré una crisis nerviosa?
No.
1726
01:29:21,287 --> 01:29:22,337
Y ella tampoco lo hará.
1727
01:29:22,417 --> 01:29:24,577
¿Es lo mismo un psiquiatra que un maestro, señora Salkım?
1728
01:29:25,497 --> 01:29:26,787
No te preocupes, alma mía.
1729
01:29:27,697 --> 01:29:29,337
Allah Allah, ¿es esta nuestra preocupación?
1730
01:29:31,997 --> 01:29:35,337
Me preocupo por ti, hijo mío İlhami.
¿Qué hiciste? ¿Está todo bien?
1731
01:29:35,787 --> 01:29:37,007
Estamos bien, señora.
1732
01:29:37,037 --> 01:29:40,287
Mi padre y yo recibimos un pedido grande.
Mañana nos vamos temprano.
1733
01:29:40,337 --> 01:29:43,287
Me alegro mucho, me alegro.
1734
01:29:43,997 --> 01:29:48,697
Como no cobrarás mucho dinero con varios
pedidos, llamé a mi amiga. Son una familia rica.
1735
01:29:50,247 --> 01:29:52,007
Te darán una propina muy grande y agradable.
1736
01:29:53,617 --> 01:29:54,647
Es bueno que haya sucedido.
1737
01:29:54,667 --> 01:29:55,667
Me alegro.
1738
01:29:59,367 --> 01:30:00,837
¿Quién te pidió esto?
1739
01:30:02,747 --> 01:30:03,897
Muy bien, Nursema.
1740
01:30:03,917 --> 01:30:05,477
¿Qué quieres decir con «bien»? ¿Qué pasa, alma mía?
1741
01:30:05,497 --> 01:30:07,917
Mamá se compadeció de tu situación y te consiguió trabajo.
1742
01:30:07,947 --> 01:30:09,337
¿Es esto también pecado?
1743
01:30:09,497 --> 01:30:10,917
No, alma mía.
1744
01:30:10,997 --> 01:30:13,317
¿Es eso posible? Allah no lo quiera.
Gracias, señora Salkım.
1745
01:30:13,367 --> 01:30:14,787
Buen pensamiento, gracias.
1746
01:30:15,247 --> 01:30:16,247
Gracias.
1747
01:30:16,497 --> 01:30:17,837
Buen pensamiento, esposa mía.
1748
01:30:22,197 --> 01:30:23,197
Bien.
1749
01:30:23,497 --> 01:30:24,667
¿Bien qué?
1750
01:30:25,087 --> 01:30:26,367
¡Allah Allah!
1751
01:30:37,197 --> 01:30:38,287
¡Allah Allah!
1752
01:30:38,747 --> 01:30:39,787
El auto de Lokma entonces...
1753
01:30:40,837 --> 01:30:41,837
¿No es así?
1754
01:30:46,867 --> 01:30:47,677
Oye, hermano.
1755
01:30:47,697 --> 01:30:49,197
¿Dónde estás, Abidin?
1756
01:30:49,247 --> 01:30:51,537
Tú no estás aquí y mi hermana es así...
Gökhan y yo nos sentamos...
1757
01:30:51,557 --> 01:30:54,037
Y tuvimos una cena romántica. ¿Dónde están todos?
1758
01:30:54,197 --> 01:30:55,867
Estoy de servicio, hermano, de servicio.
1759
01:30:55,917 --> 01:30:57,417
¿Qué deber, hijo mío?
1760
01:30:57,447 --> 01:30:59,287
Fuimos destruidos durante tu último deber.
1761
01:30:59,337 --> 01:31:00,667
Casi pasamos al más allá.
1762
01:31:00,837 --> 01:31:03,177
Ven rápido, vamos hermano.
1763
01:31:03,197 --> 01:31:07,537
¿Qué hace el auto Lokma de Ulvi
frente a la casa de la Sra. Sevtap?
1764
01:31:07,587 --> 01:31:08,587
¿Qué te importa?
1765
01:31:08,617 --> 01:31:11,867
¿Por qué te importa? Tu esposa te está esperando en casa.
1766
01:31:12,167 --> 01:31:14,057
No me llevo bien con esa mujer. No me hagas enfrentarla.
1767
01:31:14,087 --> 01:31:14,667
Vuelve a casa.
1768
01:31:14,747 --> 01:31:17,367
Espera, hermano, ya voy, ya voy.
1769
01:31:17,617 --> 01:31:20,447
Déjame encontrar pruebas para
tirarle a la cara a la señora Sevtap.
1770
01:31:20,667 --> 01:31:21,367
Entonces vendré.
1771
01:31:21,417 --> 01:31:22,867
¡No grites!
1772
01:31:22,917 --> 01:31:24,977
Te voy a pegar muy fuerte, te lo juro, Abidin...
1773
01:31:24,997 --> 01:31:27,117
Cambiaré los lugares de tu nariz y boca.
1774
01:31:27,197 --> 01:31:28,197
Cuelga el teléfono.
1775
01:31:31,617 --> 01:31:33,287
- Hermano Asil...
- ¡İlknur!
1776
01:31:34,587 --> 01:31:37,167
Sigues apareciendo de repente. ¡Me asustaste, Allah Allah!
1777
01:31:37,337 --> 01:31:39,287
Fue con esa mujer maldita, ¿no?
1778
01:31:39,367 --> 01:31:41,397
¿Cómo puedo saber adónde fue? ¿Cómo debería saberlo?
1779
01:31:41,417 --> 01:31:44,947
Divórciate si no lo quieres.
Deshagámonos de él todos modos, divórciate de él.
1780
01:31:45,697 --> 01:31:48,647
¿La casa y el auto? No los veo.
1781
01:31:48,667 --> 01:31:49,947
No me divorciaré.
1782
01:31:49,997 --> 01:31:53,007
- Aún no ha visto mi verdadera cara.
- ¿No es esta tu verdadera cara?
1783
01:31:53,037 --> 01:31:55,287
No, tengo más.
1784
01:31:55,667 --> 01:31:56,997
La conocerás con el tiempo.
1785
01:32:00,337 --> 01:32:02,997
Te juro que esta chica es un desastre heredado.
1786
01:32:03,617 --> 01:32:06,977
Juro que si duermo, me matará con un cuchillo.
1787
01:32:06,997 --> 01:32:10,867
Me pondrá la almohada en la
cabeza así y me matará sin dejar rastro.
1788
01:32:12,837 --> 01:32:14,667
Por un lado, Gökhan con su alma infantil.
1789
01:32:14,697 --> 01:32:16,947
Y una cena romántica, y por el otro, la nuera loca.
1790
01:32:17,947 --> 01:32:18,997
Sra. Kıvılcım.
1791
01:32:19,037 --> 01:32:21,247
Kemal se ha quedado dormido y la comida está lista.
1792
01:32:21,287 --> 01:32:23,417
¿Viene el señor Ömer? ¿Debería ponerle un plato?
1793
01:32:23,447 --> 01:32:25,167
No, querida Sevilay, Ömer está en Alemania.
1794
01:32:25,197 --> 01:32:27,557
¿De dónde surgió este viaje a Alemania?
1795
01:32:27,587 --> 01:32:29,167
Estuvo aquí esta mañana.
1796
01:32:29,197 --> 01:32:31,727
A esto se referían cuando decían
que el ser humano es como un pájaro.
1797
01:32:31,747 --> 01:32:34,867
Exactamente. Dijo que era un viaje de
negocios, querida madre, y no averigüé.
1798
01:32:35,247 --> 01:32:38,787
- Muy bien, entonces serviré la comida.
- Bien, Sevilay, gracias.
1799
01:32:39,947 --> 01:32:42,057
¿Cómo que no pudiste averiguar, hija mía?
1800
01:32:42,087 --> 01:32:45,167
¿No llamaste a Ömer para saber si llegó o no?
1801
01:32:45,197 --> 01:32:46,727
Es un hombre adulto, querida madre.
1802
01:32:46,747 --> 01:32:48,287
¿Y en qué calidad llamaría?
1803
01:32:48,587 --> 01:32:51,037
No es necesario entablar esos diálogos.
1804
01:32:51,117 --> 01:32:52,447
Kıvılcım...
1805
01:32:53,247 --> 01:32:56,917
Tu corazón se ha rendido con Ömer.
1806
01:32:57,037 --> 01:33:01,727
De lo contrario, definitivamente habrías llamado al hombre.
1807
01:33:01,747 --> 01:33:06,787
No lo sé, querida madre.
Estoy muy feliz con mi vida y mi rutina actual.
1808
01:33:07,367 --> 01:33:10,537
Para ser honesta, no aspiro a
volver a entrar en las olas de Ömer.
1809
01:33:11,337 --> 01:33:13,727
¿Qué pasa con las fluctuaciones de los demás?
1810
01:33:13,747 --> 01:33:16,477
No conseguirás nada de mí, querida madre.
Vamos, que no se te enfríe la comida.
1811
01:33:16,497 --> 01:33:19,037
Mira cómo se escapa, cómo...
1812
01:33:35,167 --> 01:33:36,617
Todavía no me ha desbloqueado.
1813
01:33:39,697 --> 01:33:41,497
Me usó y oficialmente me echó.
1814
01:33:42,997 --> 01:33:44,087
¡Allah Allah!
1815
01:33:47,497 --> 01:33:49,787
Me usó y oficialmente me echó.
1816
01:33:50,997 --> 01:33:52,247
¿Qué haré?
1817
01:33:57,697 --> 01:33:58,867
Él me usó...
1818
01:34:09,787 --> 01:34:12,037
Detente niña, no corras, te caerás.
1819
01:34:13,367 --> 01:34:14,367
Ven aquí.
1820
01:34:14,697 --> 01:34:15,747
No llores.
1821
01:34:16,697 --> 01:34:18,447
¿No me dijiste que no llorara?
1822
01:34:19,367 --> 01:34:20,567
Estoy completamente destruida.
1823
01:34:21,537 --> 01:34:23,667
Los chicos de la casa seguían molestos.
1824
01:34:25,287 --> 01:34:26,947
Pero te amo, Cemreto.
1825
01:34:28,337 --> 01:34:30,417
¿Sabes? Siempre quise tener una hija.
1826
01:34:32,447 --> 01:34:33,887
Pero ahora se ha vuelto muy difícil.
1827
01:34:34,197 --> 01:34:35,197
Elif...
1828
01:34:37,167 --> 01:34:38,037
¿Pasó algo?
1829
01:34:38,117 --> 01:34:40,287
No... tuve una pelea con mi madre, así que...
1830
01:34:44,337 --> 01:34:46,447
Esas cosas suceden.
1831
01:34:48,537 --> 01:34:51,037
Cemre y yo estábamos abriendo nuestros corazones.
1832
01:34:52,747 --> 01:34:54,177
Esta niña me entiende a pesar de su corta edad.
1833
01:34:54,197 --> 01:34:56,357
Pero los más cercanos a mí no me entienden en absoluto.
1834
01:34:56,587 --> 01:34:58,227
Las niñas siempre son así con sus madres.
1835
01:34:58,447 --> 01:34:59,447
No llores.
1836
01:34:59,837 --> 01:35:00,837
Mira, Elif...
1837
01:35:00,917 --> 01:35:02,447
Tú y yo no empezamos muy bien juntos.
1838
01:35:02,867 --> 01:35:04,837
Quiero decir, te hablé mal.
1839
01:35:06,447 --> 01:35:07,747
Pero no hagas esto.
1840
01:35:07,917 --> 01:35:09,357
No soporto ver a una mujer llorando.
1841
01:35:11,337 --> 01:35:12,367
Gracias, Fatih.
1842
01:35:12,997 --> 01:35:15,757
Mira, si tienes algún problema,
puedes compartirlo con los de la casa.
1843
01:35:16,447 --> 01:35:17,917
Todos serán amables contigo.
1844
01:35:18,247 --> 01:35:19,997
Quiero decir, no juzgues de antemano, Elif.
1845
01:35:20,447 --> 01:35:21,747
Está mi hermana y está Nilay.
1846
01:35:27,667 --> 01:35:29,587
Iba a ver a Cemre, ¿estaba ella con ustedes dos?
1847
01:35:30,497 --> 01:35:32,367
Estaba jugando con su hermana Elif.
1848
01:35:32,667 --> 01:35:34,227
Seguramente por eso Elif está llorando.
1849
01:35:34,447 --> 01:35:36,417
Mira hija mía, vence este odio a los niños.
1850
01:35:36,617 --> 01:35:38,857
De lo contrario, nadie se casará contigo mañana o pasado.
1851
01:35:38,997 --> 01:35:40,057
Por favor, no hagas esto, cuñada.
1852
01:35:40,087 --> 01:35:43,667
Bien, Fatih, déjala en paz. Ya me he acostumbrado
a que todos en la casa me presionen así.
1853
01:35:44,447 --> 01:35:45,697
Vamos, buenas noches a los dos.
1854
01:35:49,867 --> 01:35:51,177
Yo digo que no hagas esto, ¿por qué continúas?
1855
01:35:51,197 --> 01:35:52,507
¿Cuál es esta actitud suya otra vez?
1856
01:35:52,537 --> 01:35:53,667
Olvídalo, cuñada.
1857
01:35:53,917 --> 01:35:57,447
La pobre niña peleó con su madre
y vino a abrirle su corazón a Cemre.
1858
01:35:57,497 --> 01:35:59,167
Mira, Fatih, un consejo mío para ti.
1859
01:35:59,447 --> 01:36:01,767
No le prestes atención a un loco. Ellos vendrán tras de ti.
1860
01:36:01,997 --> 01:36:04,557
Recuerda mis palabras...
déjame tomar a Cemre y ponerla a dormir.
1861
01:36:04,917 --> 01:36:05,997
Lástima por la pequeña.
1862
01:36:06,117 --> 01:36:07,897
Entonces ella no siente la ausencia de Başak.
1863
01:36:07,917 --> 01:36:08,917
Gracias, cuñada.
1864
01:36:09,287 --> 01:36:11,787
Ven conmigo amor mío, ven déjame ver, ven.
1865
01:36:17,287 --> 01:36:18,807
Mis pies no me llevan a la habitación.
1866
01:36:19,587 --> 01:36:20,917
¿Qué haré, Allah Allah?
1867
01:36:31,617 --> 01:36:32,617
Çimen...
1868
01:36:34,337 --> 01:36:35,417
Mira, ya vine.
1869
01:36:36,197 --> 01:36:38,647
Y te pillé con tu ex marido y ni
siquiera estoy frunciendo el ceño.
1870
01:36:38,667 --> 01:36:40,247
Pero tu cara está hosca.
1871
01:36:40,287 --> 01:36:42,087
¿Cómo es esa forma en que me hablas?
1872
01:36:42,537 --> 01:36:44,477
«Te atrapé con tu ex marido» y tal... vuelve en sí.
1873
01:36:44,497 --> 01:36:46,477
¿Es mentira? ¿No estaban ustedes dos uno al lado del otro?
1874
01:36:46,497 --> 01:36:48,037
Mira, te lo he dicho cincuenta veces.
1875
01:36:48,247 --> 01:36:50,497
No sabía que vendría Gökhan.
1876
01:36:50,587 --> 01:36:52,337
Y tampoco sé por qué vino.
1877
01:36:52,497 --> 01:36:55,347
Pero si estuviera tan enamorada de
Gökhan, todavía estaría casada con él.
1878
01:36:55,367 --> 01:36:56,037
¿En serio?
1879
01:36:56,117 --> 01:36:56,697
Sí.
1880
01:36:56,997 --> 01:37:00,537
Si sigo aquí contigo después de todos
esos escándalos es por el amor que te tengo.
1881
01:37:00,587 --> 01:37:01,997
Entiende eso y no lo prolongues.
1882
01:37:02,087 --> 01:37:03,087
Está bien.
1883
01:37:06,287 --> 01:37:08,497
Estoy confundida por tus acciones impulsivas.
1884
01:37:08,537 --> 01:37:10,257
Existe la posibilidad de que me expulsen de la universidad.
1885
01:37:10,287 --> 01:37:11,507
¿Quién pasará allí, me pregunto?
1886
01:37:11,537 --> 01:37:12,537
No pasará nada.
1887
01:37:12,587 --> 01:37:13,787
Qué relajado estás.
1888
01:37:13,917 --> 01:37:16,177
Quiero decir, has convertido el
hecho de culparme en un hábito, Çimen.
1889
01:37:16,197 --> 01:37:19,537
No sé si te das cuenta de que lo
que vivimos, lo vivimos gracias a ti.
1890
01:37:19,587 --> 01:37:21,387
Cualquiera en mi lugar habría hecho lo mismo.
1891
01:37:22,497 --> 01:37:23,497
No, nosotros...
1892
01:37:23,997 --> 01:37:26,167
No podemos entendernos, no podemos entendernos.
1893
01:37:26,367 --> 01:37:28,227
No podemos entendernos porque tengo razón.
1894
01:37:28,247 --> 01:37:28,947
Quiero decir, tengo razón.
1895
01:37:29,037 --> 01:37:32,917
No te atrevas a hablarme...
mira, de verdad lo digo, no me hables.
1896
01:37:33,947 --> 01:37:36,447
Pelear, reconciliarse, pelear, reconciliarse.
1897
01:37:36,697 --> 01:37:39,137
Se ha convertido en un juego.
¿A quién estás imitando? ¿Başak?
1898
01:37:39,997 --> 01:37:41,837
Me sorprendes mucho.
1899
01:37:41,967 --> 01:37:42,967
Çimen...
1900
01:37:43,287 --> 01:37:45,287
Soy el mismo Emir desde el principio.
1901
01:37:45,497 --> 01:37:46,837
Nada ha cambiado.
1902
01:37:46,917 --> 01:37:51,697
O sea, no es posible que mi esposa vaya
con su ex marido y hablen en rincones así.
1903
01:37:51,837 --> 01:37:52,837
¿He sido claro?
1904
01:37:52,867 --> 01:37:54,337
Si quieres sorprenderte con esto...
1905
01:37:54,417 --> 01:37:55,837
Sorpréndete hasta la mañana.
1906
01:37:56,037 --> 01:37:57,117
Adelante, ¿qué pasará?
1907
01:37:57,287 --> 01:37:58,647
Ésta es la situación, no cambiará.
1908
01:37:58,747 --> 01:38:00,337
Allah Allah, concédeme paciencia.
1909
01:38:00,447 --> 01:38:01,617
Quiero decir...
1910
01:38:02,087 --> 01:38:03,477
Existe la posibilidad de que me expulsen de la universidad.
1911
01:38:03,497 --> 01:38:05,427
Y estoy pensando cómo le explicaré esto a mi madre.
1912
01:38:05,447 --> 01:38:06,867
Y mira las palabras que dijiste.
1913
01:38:06,917 --> 01:38:08,087
Lo explicarás, lo explicarás.
1914
01:38:08,167 --> 01:38:10,867
A mi madre...
hay muchas cosas que no pude explicarle a mi madre.
1915
01:38:10,997 --> 01:38:12,237
Se lo explicarás de algún modo.
1916
01:38:14,197 --> 01:38:17,677
Además, ¿por qué te expulsarían? ¿Fuiste tú quien peleó?
Nosotros éramos los que peleamos.
1917
01:38:17,697 --> 01:38:19,097
Debería haber sido yo el expulsado.
1918
01:38:20,417 --> 01:38:23,377
Muy bien, no tengas malos pensamientos
por la noche ni alucines, está bien.
1919
01:38:23,617 --> 01:38:24,617
Olvídate de esto.
1920
01:38:24,917 --> 01:38:25,917
No pasará nada.
1921
01:38:25,947 --> 01:38:26,987
Muy bien, ven, déjame ver.
1922
01:38:29,747 --> 01:38:31,067
Es más fácil decirlo que hacerlo.
1923
01:38:35,087 --> 01:38:36,247
Por favor, señor.
1924
01:38:36,587 --> 01:38:37,587
Gracias.
1925
01:38:37,787 --> 01:38:38,867
Por favor.
1926
01:38:39,667 --> 01:38:40,367
Por favor, querida.
1927
01:38:40,417 --> 01:38:41,417
Gracias.
1928
01:38:41,667 --> 01:38:44,697
En realidad, el té no va nada
bien en esta época, pero yo...
1929
01:38:46,037 --> 01:38:47,337
Se lo prometí a la señora Asude.
1930
01:38:52,867 --> 01:38:54,247
¿Cómo estás?
1931
01:38:54,617 --> 01:38:56,247
Estoy bien, señor Ulvi, gracias.
1932
01:39:05,167 --> 01:39:06,497
No, no pares.
1933
01:39:07,287 --> 01:39:08,087
En nombre de Allah.
1934
01:39:08,247 --> 01:39:10,087
En realidad, ahora comienza la diversión.
1935
01:39:10,117 --> 01:39:12,497
Nadie se mueva de su lugar. Ya vuelvo.
1936
01:39:15,197 --> 01:39:17,667
El comportamiento infantil de la Sra. Sevtap nunca termina.
1937
01:39:17,867 --> 01:39:18,867
Tiene buenas intenciones.
1938
01:39:19,087 --> 01:39:21,167
Ella se está desgarrando para acogernos.
1939
01:39:54,837 --> 01:39:55,837
Chica...
1940
01:39:55,997 --> 01:39:57,787
Ven, Asude, vamos a dar un par de vueltas.
1941
01:39:57,867 --> 01:39:59,037
No sé cómo.
1942
01:39:59,197 --> 01:40:01,867
No saberlo no es una vergüenza.
No aprender es una pena. Ven.
1943
01:40:01,947 --> 01:40:03,117
Sevtap, por favor, niña.
1944
01:40:03,167 --> 01:40:03,947
Que veas mi muerte si no lo haces.
1945
01:40:04,167 --> 01:40:05,167
Sr. Ulvi...
1946
01:40:05,917 --> 01:40:07,447
¡Sobre mi cadáver, levántate!
1947
01:40:08,497 --> 01:40:09,497
Vamos.
1948
01:40:36,287 --> 01:40:37,287
Vamos, niña.
1949
01:40:37,587 --> 01:40:39,747
Por favor, Sevtap, basta.
1950
01:40:59,247 --> 01:41:00,587
¿Dónde estás, hombre?
1951
01:41:03,867 --> 01:41:04,867
¿Aló?
1952
01:41:05,087 --> 01:41:06,087
¿Qué estás haciendo?
1953
01:41:06,197 --> 01:41:07,847
Bien, viendo la televisión. ¿Qué estás haciendo?
1954
01:41:07,867 --> 01:41:10,007
No me llamaste en todo el día. Estaba preocupada por ti.
1955
01:41:10,037 --> 01:41:11,117
Vine donde el hermano Tuncay.
1956
01:41:11,287 --> 01:41:12,617
¡Donde tu hermano, dices!
1957
01:41:12,787 --> 01:41:15,597
De todos modos estoy a punto de
volverme loca, Asaf, no me hagas enojar.
1958
01:41:15,617 --> 01:41:17,017
Está bien, está bien, no dije nada.
1959
01:41:20,917 --> 01:41:21,997
Le conté sobre tu regreso.
1960
01:41:26,587 --> 01:41:28,417
¿Aló? Haz un sonido.
1961
01:41:28,497 --> 01:41:29,497
Estoy aquí, estoy aquí.
1962
01:41:29,997 --> 01:41:30,997
Se cortó.
1963
01:41:31,417 --> 01:41:32,417
¿Qué dijo?
1964
01:41:32,917 --> 01:41:33,917
Dijo «deja que venga».
1965
01:41:34,537 --> 01:41:35,657
¿Dijo «que me bese la mano»?
1966
01:41:36,337 --> 01:41:38,087
Quiero decir, lo insinuó.
1967
01:41:38,247 --> 01:41:42,557
¡Este hombre se cree un señor!
Gestos y comportamientos y cosas...
1968
01:41:42,587 --> 01:41:43,897
Quiero decir, ¿quién te crees que eres, verdad?
1969
01:41:43,917 --> 01:41:46,197
No estás en condiciones de pensar en esto, querido.
1970
01:41:46,417 --> 01:41:48,867
Te quedarás en la casa de montaña que alquilé.
1971
01:41:48,997 --> 01:41:50,617
Bien, me las arreglaré solo.
1972
01:41:50,747 --> 01:41:52,747
Y tú te quedas ahí con tu padrastro, ¿de acuerdo?
1973
01:41:52,787 --> 01:41:55,557
Mira, no me vuelvas loca, Asaf, no
puedo con tus caprichos ahora mismo.
1974
01:41:55,587 --> 01:41:57,747
Piensa en mí por una vez y no pienses solo en ti mismo.
1975
01:41:57,787 --> 01:41:59,147
Mira el estado en el que estoy aquí.
1976
01:41:59,167 --> 01:42:00,927
Me estoy separando de mi marido y vine aquí.
1977
01:42:02,337 --> 01:42:03,787
Regresé a la casa de mi padrastro.
1978
01:42:04,287 --> 01:42:05,117
Vuelve a tus sentidos.
1979
01:42:05,247 --> 01:42:09,117
Cortarás esta cola tuya y vendrás aquí
mañana de buena gana, ¿de acuerdo?
1980
01:42:12,587 --> 01:42:14,647
Querida Sevtap, mira, querida...
1981
01:42:14,667 --> 01:42:17,497
Hemos comido, bebido y disfrutado.
Pongámonos en marcha ahora.
1982
01:42:18,337 --> 01:42:19,337
Mira, ¿viste?
1983
01:42:19,667 --> 01:42:22,197
Quien entra a esta casa diciendo
«yo» sale diciendo «nosotros».
1984
01:42:22,537 --> 01:42:26,337
Y tu hermosa charla... te agradecemos mucho tu rica comida.
1985
01:42:30,197 --> 01:42:31,867
¿Cómo llevarás a esta mujer a casa?
1986
01:42:32,747 --> 01:42:34,147
¿En un auto de reparto de postres?
1987
01:42:35,247 --> 01:42:37,537
Ríete, ríe, todos.
1988
01:42:38,037 --> 01:42:42,417
¿Qué pasa si uno va en un camión
de basura mientras el amor ha llegado?
1989
01:42:43,447 --> 01:42:45,587
Ustedes dos subestiman mucho el amor.
1990
01:42:45,787 --> 01:42:47,697
¿Siempre llama a la puerta, querida?
1991
01:42:48,537 --> 01:42:49,537
Allí llamó.
1992
01:42:50,037 --> 01:42:51,037
¿O es...?
1993
01:42:51,117 --> 01:42:53,497
Por Allah, si Abidin viniera, acabaré con él.
1994
01:42:53,537 --> 01:42:55,287
Espera, no te enojes inmediatamente.
1995
01:42:55,447 --> 01:42:58,167
Asude, enemiga del amor.
1996
01:43:04,537 --> 01:43:05,537
¿Qué está sucediendo?
1997
01:43:06,117 --> 01:43:07,037
Permítanos, señora.
1998
01:43:07,087 --> 01:43:08,747
Espera un momento, ¿qué está pasando?
1999
01:43:09,587 --> 01:43:11,107
Busque minuciosamente en todas partes.
2000
01:43:11,537 --> 01:43:12,577
¿Qué está pasando, hombre?
2001
01:43:12,867 --> 01:43:13,907
¿Qué está pasando, Sevtap?
2002
01:43:14,787 --> 01:43:16,507
Espero que sean buenas noticias, señor comisario.
2003
01:43:16,537 --> 01:43:18,247
¿Los vecinos se quejaron de la música?
2004
01:43:18,537 --> 01:43:20,007
Tenemos una orden de registro, señora.
2005
01:43:20,037 --> 01:43:21,287
¿Conoce a Atil Yeni?
2006
01:43:21,417 --> 01:43:25,117
No, no conozco a esa persona. ¿Qué buscas en mi casa?
2007
01:43:26,447 --> 01:43:28,047
Encontramos el sobre, señor comisario.
2008
01:43:28,667 --> 01:43:30,537
Este sobre... lo trajo el vecino.
2009
01:43:30,747 --> 01:43:33,037
Se mudó recientemente. Su novia iba a aceptarlo.
2010
01:43:34,447 --> 01:43:35,447
¿Pasó algo?
2011
01:43:38,787 --> 01:43:41,197
Mi vecino es traficante de drogas.
2012
01:43:41,447 --> 01:43:42,587
¡Llévenselos, llévenselos!
2013
01:43:42,747 --> 01:43:43,897
¡Espere un minuto, espere un minuto!
2014
01:43:43,917 --> 01:43:44,917
¿Adónde nos llevan?
2015
01:43:44,947 --> 01:43:45,837
¿Qué está sucediendo?
2016
01:43:45,867 --> 01:43:47,447
Puedo explicarlo todo.
2017
01:43:47,537 --> 01:43:48,087
¡Un minuto!
2018
01:43:48,167 --> 01:43:51,347
¡Allah, que no sé qué hay
dentro, que se me pierda la vista!
2019
01:43:51,367 --> 01:43:53,747
Lo juro, señor comisario.
2020
01:43:53,947 --> 01:43:56,417
No somos ese tipo de personas, señor Comisario.
2021
01:43:56,447 --> 01:43:57,977
¿Qué clase de personas no son? ¿Cuántos años tienen?
2022
01:43:57,997 --> 01:44:00,477
¿Están divirtiéndose y consumiendo
sustancias ilegales también?
2023
01:44:00,587 --> 01:44:01,617
No, Allah.
2024
01:44:02,087 --> 01:44:04,947
No ha entendido bien, señor
comisario, no estamos de fiesta.
2025
01:44:05,087 --> 01:44:06,847
No entendió bien, señor comisario, no consumimos drogas.
2026
01:44:06,867 --> 01:44:09,917
Yo no hago esas cosas. Sólo bailo y esas cosas.
2027
01:44:09,947 --> 01:44:11,537
Cuéntale tus problemas en la estación.
2028
01:44:11,587 --> 01:44:12,587
Vamos, muévete.
2029
01:44:18,947 --> 01:44:19,587
Sí, Abidin.
2030
01:44:19,837 --> 01:44:20,837
Hermano.
2031
01:44:20,867 --> 01:44:22,227
Aquí están pasando cosas muy extrañas.
2032
01:44:22,247 --> 01:44:23,447
¿Qué pasó ahora, Abidin?
2033
01:44:23,497 --> 01:44:26,787
El día que decimos que no pasará
nada extraño, sucede algo muy extraño.
2034
01:44:26,917 --> 01:44:27,787
¿Qué pasó de nuevo?
2035
01:44:27,917 --> 01:44:29,197
Lo juro, vino la policía.
2036
01:44:29,367 --> 01:44:30,617
Y no entendí por qué.
2037
01:44:30,667 --> 01:44:31,667
¿Dónde?
2038
01:44:31,697 --> 01:44:34,117
Maldito seas, Abidin.
2039
01:44:34,167 --> 01:44:35,537
Y la maldita de Sevtap también.
2040
01:44:35,587 --> 01:44:38,117
No acabes en la estación solo un día, hijo.
2041
01:44:38,167 --> 01:44:39,207
Mira, ya estoy hasta aquí.
2042
01:44:39,447 --> 01:44:41,367
No tiene nada que ver conmigo, hermano.
2043
01:44:41,417 --> 01:44:42,917
La policía subió las escaleras.
2044
01:44:43,117 --> 01:44:44,417
¿Y si fueran a casa de Sevtap?
2045
01:44:44,697 --> 01:44:45,857
¿A quién más acudirían, hijo?
2046
01:44:45,917 --> 01:44:48,337
De todos modos, la policía va a
donde quiera que vaya Sevtap.
2047
01:44:50,037 --> 01:44:51,037
El Sr. Ulvi...
2048
01:44:51,247 --> 01:44:52,717
Esa mujer se me metió en la estación antes, y ahora...
2049
01:44:52,747 --> 01:44:54,477
También está metiendo al Sr. Ulvi en la estación.
2050
01:44:54,497 --> 01:44:55,617
Él va con la policía.
2051
01:44:55,787 --> 01:44:57,537
¿Qué pasa, maestro?
2052
01:44:58,997 --> 01:45:00,667
¿Qué estás diciendo, hijo? ¿El Señor Ulvi?
2053
01:45:02,617 --> 01:45:03,617
Ay, madre.
2054
01:45:04,037 --> 01:45:05,617
Y Sevtap también viene con la policía.
2055
01:45:05,837 --> 01:45:08,667
Esta mujer estaba conmigo y buscaba a alguien más.
2056
01:45:08,697 --> 01:45:10,037
Abidin, Abidin.
2057
01:45:10,117 --> 01:45:11,257
¿Qué ocurre? ¿Qué está sucediendo?
2058
01:45:11,287 --> 01:45:11,947
Lo de siempre.
2059
01:45:12,247 --> 01:45:13,447
Cielos.
2060
01:45:13,537 --> 01:45:16,417
Abidin, ¿de qué estás hablando, hijo?
2061
01:45:16,537 --> 01:45:17,947
¿Qué estás diciendo?
2062
01:45:18,837 --> 01:45:19,837
Hermano.
2063
01:45:20,087 --> 01:45:21,087
Hermano.
2064
01:45:21,837 --> 01:45:24,277
Y ahí está mi hermana Asude,
que viene con la policía también.
2065
01:45:24,537 --> 01:45:27,117
¿Asude? ¿Puede ser eso?
2066
01:45:27,197 --> 01:45:28,677
¿Estás bien, Abidin?
2067
01:45:28,697 --> 01:45:30,897
¿Qué está pasando ahí, hijo? ¿Cómo está mi hermana allí?
2068
01:45:30,917 --> 01:45:32,837
¿Qué estás haciendo, hermana?
2069
01:45:33,287 --> 01:45:34,697
Llama a Asil, llama a Asil.
2070
01:45:35,087 --> 01:45:35,617
¡Hermana!
2071
01:45:35,667 --> 01:45:36,947
Estoy hablando con él ahora.
2072
01:45:37,087 --> 01:45:37,447
Bien.
2073
01:45:37,497 --> 01:45:38,617
Estoy hablando con él ahora.
2074
01:45:38,997 --> 01:45:39,997
Hermano.
2075
01:45:40,167 --> 01:45:41,667
¿Qué estás viviendo ahí, hijo?
2076
01:45:41,787 --> 01:45:42,417
Es imposible.
2077
01:45:42,537 --> 01:45:45,977
Es posible, hermano.
Los acorralaron y se los llevaron a todos.
2078
01:45:45,997 --> 01:45:48,787
Pero creo que el hombre no resultó herido.
2079
01:45:48,867 --> 01:45:49,947
Sección de Estupefacientes.
2080
01:45:50,087 --> 01:45:53,367
Drogas... Sección de Narcóticos...
¿Estás feliz ahora, Abidin?
2081
01:45:53,447 --> 01:45:55,147
¿Sabes? Lo juro, cuando dijiste «drogas» hace un momento...
2082
01:45:55,167 --> 01:45:58,747
Mira, Abidin, te juro que empezaré
a maldecir tus drogas, Abidin.
2083
01:45:59,037 --> 01:46:01,247
Síguelos y dime a qué estación van.
2084
01:46:01,337 --> 01:46:02,497
Como si no lo supiera.
2085
01:46:02,697 --> 01:46:05,507
Mientras Sevtap esté involucrado,
es el reformatorio o la estación.
2086
01:46:05,537 --> 01:46:06,537
Espera, cuelga.
2087
01:46:08,747 --> 01:46:11,087
Honestamente, ya tuve suficiente, lo juro por Allah.
2088
01:46:24,167 --> 01:46:24,837
¿Tío?
2089
01:46:24,917 --> 01:46:27,637
Lo juro, estoy en Alemania y he
estado preocupado por ti, Fatih.
2090
01:46:27,747 --> 01:46:28,997
¿Qué hiciste? ¿Başak regresó?
2091
01:46:29,367 --> 01:46:30,407
Ella no ha regresado, tío.
2092
01:46:30,667 --> 01:46:31,947
Y estoy en un estado miserable.
2093
01:46:33,037 --> 01:46:34,537
Porque Başak dice la verdad.
2094
01:46:35,287 --> 01:46:36,447
¿Conoces a ese hombre que vi?
2095
01:46:36,667 --> 01:46:37,697
Asaf.
2096
01:46:37,947 --> 01:46:39,467
Quiero decir, era el hermano de Başak.
2097
01:46:40,087 --> 01:46:42,497
Y miré las páginas de redes sociales de Başak.
2098
01:46:42,537 --> 01:46:44,597
Tienen muchas fotos antiguas de graduación y cosas así.
2099
01:46:44,617 --> 01:46:45,837
Qué tonto soy, tío.
2100
01:46:45,917 --> 01:46:48,417
Te lo dije, hijo. ¿Alguien podría mentir sobre algo así?
2101
01:46:48,617 --> 01:46:49,807
No me encuentro nada bien, tío.
2102
01:46:49,837 --> 01:46:51,957
Quiero decir, ni siquiera tengo cara para disculparme.
2103
01:46:52,367 --> 01:46:54,507
Además, sé que ella no me
perdonará si voy y le pido disculpas.
2104
01:46:54,537 --> 01:46:56,497
Sinceramente, yo tampoco me encuentro bien, Fatih.
2105
01:46:56,917 --> 01:46:59,917
Bebí todo en el bar y dejé mi alma afuera.
2106
01:47:00,447 --> 01:47:01,527
¿Qué pasó, tío? ¿Pasó algo?
2107
01:47:02,367 --> 01:47:03,497
Vine a Alemania.
2108
01:47:04,667 --> 01:47:06,367
Estoy en otro país y a Kıvılcım ni siquiera le
2109
01:47:06,387 --> 01:47:08,347
importó lo suficiente como para enviarme un mensaje.
2110
01:47:08,867 --> 01:47:09,867
¿Ella sabe que fuiste?
2111
01:47:10,087 --> 01:47:10,997
¿Cómo podría no saberlo?
2112
01:47:11,087 --> 01:47:12,807
Se lo dije en el aeropuerto antes de venir.
2113
01:47:13,247 --> 01:47:14,567
A ella no le importa en absoluto.
2114
01:47:15,337 --> 01:47:17,617
Allah Allah, eso es realmente malo.
2115
01:47:18,247 --> 01:47:20,127
Digamos que nuestras dos situaciones son malas.
2116
01:47:20,667 --> 01:47:21,947
Ni siquiera preguntes, Fatih.
2117
01:47:23,197 --> 01:47:25,417
De todos modos, mañana tengo algunos asuntos simples.
2118
01:47:25,447 --> 01:47:27,837
Lo arreglaré y volveré. En cuanto llegue te llamo.
2119
01:47:27,867 --> 01:47:29,037
Cenemos juntos.
2120
01:47:29,337 --> 01:47:32,497
Lo juro, quiero quedarme cerca de un hospital psiquiátrico.
2121
01:47:33,117 --> 01:47:35,617
No te preocupes, Fatih, todo mejorará.
2122
01:47:36,917 --> 01:47:38,997
Te llamaré cuando regrese. Vamos, cuídate mucho.
2123
01:47:39,287 --> 01:47:41,417
No te molestaré más a esta hora de la noche.
2124
01:47:41,667 --> 01:47:43,207
Allah no lo quiera, tío. ¿Cómo puedes decir eso?
2125
01:47:43,237 --> 01:47:43,517
Ni siquiera en sus mares dejaré nadar a
un pez, ni a un pájaro volar en sus cielos.
2126
01:47:43,787 --> 01:47:45,067
- Buenas noches.
- Buenas noches.
2127
01:47:49,997 --> 01:47:54,227
Nos liberarán antes de mañana. En verdad, somos inocentes.
2128
01:47:54,247 --> 01:47:56,447
Por favor, señora Sevtap, no quiero oír nada.
2129
01:47:58,747 --> 01:48:00,917
- ¿Cómo está, señor Ulvi?
- Sorprendido.
2130
01:48:00,947 --> 01:48:04,497
Me cuesta estar aquí.
2131
01:48:04,667 --> 01:48:07,007
Preferiría morir antes que decirle algo así a mi hijo.
2132
01:48:07,037 --> 01:48:08,477
No se lo digas entonces.
2133
01:48:08,497 --> 01:48:10,557
Nunca le digo a Nilay cuando llego a la celda de detención.
2134
01:48:10,587 --> 01:48:13,787
¿No dicen que acostumbrarse es peor que la experiencia?
2135
01:48:14,447 --> 01:48:15,837
- ¿Disculpe?
- Nada.
2136
01:48:17,287 --> 01:48:18,917
Quiero salir de aquí lo antes posible.
2137
01:48:19,787 --> 01:48:21,387
Hemos sido deshonrados delante de todos.
2138
01:48:22,417 --> 01:48:23,537
Sevtap.
2139
01:48:23,867 --> 01:48:26,197
¿Por qué hay cosas así en tu casa?
2140
01:48:27,037 --> 01:48:29,037
Mírame, si estás usando...
2141
01:48:29,417 --> 01:48:30,867
Nunca te apoyaré.
2142
01:48:31,087 --> 01:48:32,347
Cortaré todos los lazos contigo.
2143
01:48:32,367 --> 01:48:34,537
Te lo digo, no existe tal cosa.
2144
01:48:34,617 --> 01:48:37,177
El vecino lo dejó. No miré dentro.
2145
01:48:37,197 --> 01:48:41,757
Nunca he usado algo así en mi
vida, ni lo he dejado cerca de mi boca.
2146
01:48:41,787 --> 01:48:43,337
Que Allah no me involucre.
2147
01:48:43,617 --> 01:48:44,667
Amén.
2148
01:48:45,587 --> 01:48:47,117
¿Y si nos arrestan?
2149
01:48:47,247 --> 01:48:48,367
No, no.
2150
01:48:48,417 --> 01:48:50,667
Nos liberarán por la mañana, cálmate.
2151
01:48:50,697 --> 01:48:53,097
Porque la señora Sevtap es una experta en estos temas.
2152
01:48:53,117 --> 01:48:55,507
Me he convertido en una «experta» en este asunto.
2153
01:48:55,537 --> 01:48:56,587
Competente.
2154
01:48:56,682 --> 01:48:58,562
Lo que sea, me he convertido en esa cosa.
2155
01:49:01,167 --> 01:49:02,787
Abidin debió haberle contado a Asil.
2156
01:49:03,447 --> 01:49:04,497
Sólo confío en él.
2157
01:49:04,617 --> 01:49:06,117
Pero ¿debo decir algo?
2158
01:49:06,537 --> 01:49:09,137
¿Cómo puedo volver a esperar
delante de mi puerta hasta la mañana?
2159
01:49:12,837 --> 01:49:15,287
Bien, cambié de tema.
2160
01:49:21,197 --> 01:49:22,747
Gracias, gracias, señor oficial.
2161
01:49:23,117 --> 01:49:23,617
Hermana.
2162
01:49:23,667 --> 01:49:25,787
- Por favor sácanos de aquí, Asil.
- Hermana.
2163
01:49:25,837 --> 01:49:27,247
Asil.
2164
01:49:28,337 --> 01:49:29,697
Bien, no te preocupes.
2165
01:49:31,087 --> 01:49:32,147
Hola, Abidin.
2166
01:49:32,167 --> 01:49:33,167
A ti también.
2167
01:49:33,697 --> 01:49:35,257
¿Por qué no estás al lado de tu esposa?
2168
01:49:35,417 --> 01:49:36,447
¿Qué opinas?
2169
01:49:36,587 --> 01:49:38,527
Pensé que mi hermano y yo saldríamos tarde por la
2170
01:49:38,547 --> 01:49:40,667
noche para respirar el aire de la celda de detención.
2171
01:49:42,447 --> 01:49:43,447
Sr. Ulvi.
2172
01:49:43,497 --> 01:49:46,697
- De verdad, que sea cosa del pasado.
- Que Allah esté complacido contigo.
2173
01:49:46,997 --> 01:49:49,117
- Ojalá no se lo hubieras dicho a mi hijo.
- No, no.
2174
01:49:49,167 --> 01:49:50,757
No te preocupes, no se lo dijimos a nadie.
2175
01:49:50,787 --> 01:49:53,037
Se produce un incendio y tú apareces.
2176
01:49:53,117 --> 01:49:55,537
La policía nos arresta y tú apareces.
2177
01:49:56,167 --> 01:49:57,287
Estoy tan avergonzado.
2178
01:49:57,367 --> 01:50:00,997
Esto se debe a que alguien es un
perro frente a mi puerta, señor Ulvi.
2179
01:50:04,087 --> 01:50:05,997
Dame paciencia, oh Allah.
2180
01:50:06,867 --> 01:50:08,167
Suficiente.
2181
01:50:08,287 --> 01:50:10,587
Estamos aburridos de ti, drama todos los días.
2182
01:50:11,497 --> 01:50:12,697
Nunca vemos la luz del día.
2183
01:50:13,167 --> 01:50:14,747
Y mi hermana está tras las rejas así.
2184
01:50:15,197 --> 01:50:16,197
Sevtap.
2185
01:50:16,447 --> 01:50:21,167
- ¿Por qué hay cosas así en tu casa?
- Lo juro el vecino me los dejó confiado.
2186
01:50:21,197 --> 01:50:22,617
Nadie me cree.
2187
01:50:22,837 --> 01:50:26,247
No es necesario que nadie te crea.
Resulta que eso era cierto.
2188
01:50:26,287 --> 01:50:27,897
Se están tomando declaraciones de la gente.
2189
01:50:27,917 --> 01:50:30,557
He venido a decirles esto.
Tengan la seguridad de que los liberarán en breve.
2190
01:50:30,587 --> 01:50:38,587
Gracias a Allah.
2191
01:50:39,087 --> 01:50:40,247
He sido exonerado.
2192
01:50:41,037 --> 01:50:43,037
Siempre eres inocente de todos modos.
2193
01:50:44,117 --> 01:50:45,167
Yo soy el oscuro, Sevtap.
2194
01:50:45,867 --> 01:50:46,917
Exactamente.
2195
01:50:47,917 --> 01:50:48,947
Aun así, gracias.
2196
01:50:49,247 --> 01:50:50,097
No lo menciones.
2197
01:50:50,117 --> 01:50:51,247
Mi alma es para ti.
2198
01:50:53,837 --> 01:50:54,837
No.
2199
01:50:54,867 --> 01:50:59,167
El tiempo y el lugar no les importan.
Han perdido la cabeza.
2200
01:50:59,867 --> 01:51:03,917
¿Por qué los separamos?
Si tan solo les dejáramos hacer lo que quisieran.
2201
01:51:04,287 --> 01:51:05,447
¿No es así?
2202
01:51:12,417 --> 01:51:15,837
Juro que han perdido la cabeza.
2203
01:51:15,867 --> 01:51:18,287
¿No se ríe usted también, señor Ulvi?
2204
01:51:18,747 --> 01:51:20,287
¿Qué opinas?
2205
01:51:23,787 --> 01:51:25,427
Tövbe, busco el perdón de Allah.
2206
01:51:29,367 --> 01:51:31,837
¿Qué hiciste con las niñas, hermana Salkım?
2207
01:51:32,037 --> 01:51:33,917
Todos cantan como ruiseñores.
2208
01:51:34,667 --> 01:51:37,167
¿Qué haría yo, loca?
2209
01:51:37,367 --> 01:51:37,917
¿Qué?
2210
01:51:38,087 --> 01:51:39,587
¿Qué pasó realmente?
2211
01:51:39,747 --> 01:51:41,387
¿Se hundieron sus barcos en el Mar Negro?
2212
01:51:41,867 --> 01:51:42,947
Estoy perfectamente bien.
2213
01:51:42,997 --> 01:51:45,057
Te entiendo, mi pequeña.
2214
01:51:45,087 --> 01:51:46,087
Es una pena, querida.
2215
01:51:46,337 --> 01:51:49,097
Tu casa se quemó y te mudaste al
anexo debido a la pobreza, está bien.
2216
01:51:49,197 --> 01:51:52,117
¿Pero qué pasó con ustedes dos? Cielos.
2217
01:51:53,617 --> 01:51:55,377
Corro el riesgo de que me expulsen de la universidad
2218
01:51:55,397 --> 01:51:57,757
por culpa de tu hijo.
Me remitieron al comité disciplinario.
2219
01:51:57,947 --> 01:51:59,927
- ¿Qué?
- ¿Qué tiene que ver mi hermano con esto?
2220
01:51:59,947 --> 01:52:02,837
Tú no estudias y mi hijo es el culpable.
2221
01:52:02,917 --> 01:52:04,727
¿Qué tienen que ver mis estudios con esto, señora Salkım?
2222
01:52:04,747 --> 01:52:07,367
Tu hijo vino, se peleó en la universidad y golpeó a Gökhan.
2223
01:52:07,947 --> 01:52:10,617
¿Qué hace Gökhan en tu universidad?
2224
01:52:10,697 --> 01:52:13,287
En serio, ¿qué hacía Gökhan allí ese día?
2225
01:52:13,837 --> 01:52:17,867
Por lo sucedido esa noche quiso disculparse.
Vino y habló conmigo.
2226
01:52:17,997 --> 01:52:20,587
Y mientras le pedía que no volviera a hacer eso...
2227
01:52:21,087 --> 01:52:22,417
Emir vino y pelearon.
2228
01:52:22,497 --> 01:52:25,417
Veo que no descansarás hasta
convertir a mi hijo en un asesino, está bien.
2229
01:52:25,837 --> 01:52:28,747
Deberías haber sido disciplinada
por tu familia, no por la universidad.
2230
01:52:28,787 --> 01:52:32,417
Pero ya es demasiado tarde y un
lío sigue sobre nuestras cabezas.
2231
01:52:32,837 --> 01:52:34,337
Cálmate, hermana Salkım.
2232
01:52:34,747 --> 01:52:35,947
¿Cuál es la culpa de la chica?
2233
01:52:36,617 --> 01:52:37,787
Mira.
2234
01:52:39,247 --> 01:52:43,247
Si la perra no mueve la cola, el
perro no la perseguirá, hija mía. Así es.
2235
01:52:43,787 --> 01:52:44,897
¿Qué estás diciendo?
2236
01:52:44,917 --> 01:52:46,167
No, soy el tonto.
2237
01:52:46,417 --> 01:52:49,477
Me senté aquí y le expliqué mis problemas
como un ser humano. Yo soy el tonto.
2238
01:52:49,497 --> 01:52:50,837
Ve, mi belleza.
2239
01:52:51,247 --> 01:52:53,247
Y ella está actuando con dureza además de su error.
2240
01:52:53,667 --> 01:52:55,417
Culpable y actuando duro.
2241
01:52:55,947 --> 01:52:58,447
Ella ha arruinado la vida de mi hijo.
2242
01:52:58,697 --> 01:53:00,337
Y Başak arruinó la vida del otro.
2243
01:53:00,367 --> 01:53:02,897
Todos los hombres comenzaron a
huir de la casa temprano en la mañana.
2244
01:53:02,917 --> 01:53:06,167
Y en este estado, usted ha arruinado
la vida de mi padre, señora Salkım.
2245
01:53:06,667 --> 01:53:08,347
- Cállate.
- ¿Cuál es la conexión?
2246
01:53:09,197 --> 01:53:10,367
Oh, Gloria a Allah.
2247
01:53:12,197 --> 01:53:13,667
La paz sea con vosotros.
2248
01:53:14,837 --> 01:53:17,257
Y sobre vosotros sea la paz.
¿Qué hiciste? ¿Trajiste el pájaro?
2249
01:53:17,287 --> 01:53:19,507
¿Yo lo traje, hermana. Donde esta mi sobrino?
2250
01:53:19,537 --> 01:53:21,647
Es una lástima y una vergüenza. No puedo soportarlo más.
2251
01:53:21,667 --> 01:53:22,977
- Abdullah está en su habitación, lo buscaré y regresaré.
- Vamos, tráelo rápido.
2252
01:53:22,997 --> 01:53:26,277
- Abdullah está en su habitación, lo acomodaré y regresaré.
- Vamos, tráelo rápido.
2253
01:53:28,037 --> 01:53:29,337
Mira, el tuyo aún no ha llegado.
2254
01:53:31,787 --> 01:53:33,587
Para él tampoco es fácil, hermano Tuncay.
2255
01:53:33,667 --> 01:53:35,197
¿No mostrarás un poco de comprensión?
2256
01:53:35,667 --> 01:53:38,287
Al menos aceptó venir. nuestro maestro nos ha agraciado.
2257
01:53:41,087 --> 01:53:42,537
Habla del diablo y aparecerá.
2258
01:53:42,587 --> 01:53:46,087
Dicen que menciona al perro y prepara el palo, pero en fin.
2259
01:53:46,247 --> 01:53:47,497
Por favor, hermano Tuncay.
2260
01:53:47,787 --> 01:53:48,947
Que termine esta disputa.
2261
01:53:49,337 --> 01:53:50,587
Esto depende de Asaf.
2262
01:53:51,497 --> 01:53:52,497
Por favor, señor.
2263
01:53:53,697 --> 01:53:54,697
Por favor.
2264
01:54:13,867 --> 01:54:15,117
Gracias.
2265
01:54:15,167 --> 01:54:16,367
Vine solo por ti.
2266
01:54:23,837 --> 01:54:25,337
¿Cual? Vamos.
2267
01:54:27,617 --> 01:54:32,497
Realmente necesito que ambos estén a mi lado hoy.
2268
01:54:32,537 --> 01:54:33,537
No puede ser así.
2269
01:54:34,197 --> 01:54:37,367
Besa la mano del hermano Tuncay, Asaf.
Empecemos todo desde cero.
2270
01:54:41,417 --> 01:54:42,497
Ahora no.
2271
01:54:43,087 --> 01:54:44,447
Cuando sientas que estás listo.
2272
01:54:45,117 --> 01:54:46,117
Bienvenido.
2273
01:54:46,497 --> 01:54:47,247
Bienvenido.
2274
01:54:47,287 --> 01:54:51,417
Me alegro de verte como mi hijo bajo mi techo, Asaf.
2275
01:54:51,837 --> 01:54:53,337
Başak te necesita.
2276
01:54:54,117 --> 01:54:55,497
Gracias por venir.
2277
01:54:59,747 --> 01:55:01,037
¿Vas a llorar?
2278
01:55:01,867 --> 01:55:03,087
¿Por qué lloraría?
2279
01:55:03,587 --> 01:55:04,587
Algo se metió en mi ojo.
2280
01:55:05,867 --> 01:55:07,387
Ella es sensible durante este período.
2281
01:55:10,587 --> 01:55:11,507
- ¿Hay algún postre?
- ¿Qué postre?
2282
01:55:11,537 --> 01:55:12,597
¿Hay algún postre? ¿Qué postre?
2283
01:55:12,617 --> 01:55:13,617
¿Cómo debería saberlo?
2284
01:55:13,867 --> 01:55:15,837
Te prepararé un postre de mermelada.
2285
01:55:17,167 --> 01:55:17,787
Posible.
2286
01:55:17,997 --> 01:55:20,927
¿Te has convertido en un hombre adulto y
todavía comes postre antes de la comida?
2287
01:55:20,947 --> 01:55:22,477
Me iré si vas a interrogarme sobre esto.
2288
01:55:22,497 --> 01:55:25,947
No actúes infantil mente, Asaf.
Nadie te está interrogando, ¿de acuerdo?
2289
01:55:26,667 --> 01:55:29,787
Vamos, siéntate. Te haré postre de mermelada, vamos.
2290
01:55:30,587 --> 01:55:32,197
Vamos hermano Tuncay. Siéntate, Asaf.
2291
01:55:32,747 --> 01:55:33,747
Vamos, querido Asaf.
2292
01:55:35,747 --> 01:55:38,087
Que sea de frutos rojos. No como fruta amarilla.
2293
01:55:38,497 --> 01:55:39,867
Lo sé, Paşa.
2294
01:55:49,337 --> 01:55:50,367
¿Cómo van tus asuntos?
2295
01:55:50,417 --> 01:55:52,367
En realidad, nada de bien.
2296
01:55:52,947 --> 01:55:53,837
Estoy manejando.
2297
01:55:53,867 --> 01:55:55,037
No me sorprende.
2298
01:55:55,417 --> 01:55:56,417
¿Y el negocio?
2299
01:56:06,087 --> 01:56:07,837
No pasará nada, hermana Salkım, ¿verdad?
2300
01:56:07,867 --> 01:56:09,667
No, hija mía. ¿Qué podría pasar?
2301
01:56:10,087 --> 01:56:11,197
No lo sabes.
2302
01:56:11,447 --> 01:56:13,587
Si supieras cuántas lenguas de niños he soltado así.
2303
01:56:13,747 --> 01:56:14,417
¿Cuántos?
2304
01:56:14,587 --> 01:56:17,747
No te preocupes.
Mi madre hizo esto por todos los niños del barrio.
2305
01:56:18,037 --> 01:56:18,697
Segura.
2306
01:56:18,837 --> 01:56:21,087
- ¿Cuántos son, hermana?
- Tú, cállate.
2307
01:56:22,037 --> 01:56:24,167
Mira, ¿el pájaro está limpio?
2308
01:56:24,587 --> 01:56:25,707
Vamos, en el nombre de Allah.
2309
01:56:25,787 --> 01:56:27,167
Lavé el pájaro, no te preocupes.
2310
01:56:27,417 --> 01:56:28,587
Gracias, Fethi.
2311
01:56:30,497 --> 01:56:33,867
Lo pillé, vale, vamos, en el nombre de Allah.
2312
01:56:39,037 --> 01:56:42,117
A ver, abre.
2313
01:56:43,087 --> 01:56:44,447
Abre, abre, abre.
2314
01:56:44,667 --> 01:56:47,367
Bien, ya está hecho, si Allah quiere.
2315
01:56:47,417 --> 01:56:51,117
Si Allah quiere, Abdullah hablará, si Allah quiere.
2316
01:56:51,287 --> 01:56:53,087
Abdullah hablará, si Allah quiere.
2317
01:56:53,117 --> 01:56:55,097
Está hecho y terminado, si Allah quiere.
2318
01:56:55,117 --> 01:56:57,057
Abdullah hablará, si Allah quiere.
2319
01:56:57,087 --> 01:56:59,057
Está hecho y terminado, si Allah quiere.
2320
01:56:59,087 --> 01:57:01,117
Abdullah hablará, si Allah quiere.
2321
01:57:09,747 --> 01:57:10,917
¿Quién eres?
2322
01:57:12,287 --> 01:57:13,537
¿Has empezado de nuevo?
2323
01:57:13,587 --> 01:57:15,197
¿Qué es esta forma informal de hablar?
2324
01:57:15,947 --> 01:57:17,287
Tráeme un café solo.
2325
01:57:17,497 --> 01:57:18,497
¿Disculpe?
2326
01:57:18,947 --> 01:57:20,267
¿Qué «perdón», mi niña? ¿No oyes?
2327
01:57:20,367 --> 01:57:22,667
Harías bien en hablarme amablemente.
2328
01:57:23,247 --> 01:57:24,807
Soy considerada la señora de esta casa.
2329
01:57:25,117 --> 01:57:26,617
Soy la esposa del señor Abidin.
2330
01:57:28,167 --> 01:57:29,287
¡La esposa del señor Abidin!
2331
01:57:30,117 --> 01:57:32,367
Disculpe, no le vi en la casa anoche.
2332
01:57:32,587 --> 01:57:34,707
Por supuesto que no me viste porque la casa es grande.
2333
01:57:36,497 --> 01:57:37,947
¿Eres un invitado?
2334
01:57:38,167 --> 01:57:39,447
La casa es mía, niña.
2335
01:57:40,287 --> 01:57:41,617
Es la casa de mi padre.
2336
01:57:44,497 --> 01:57:46,197
Lo siento mucho.
2337
01:57:46,247 --> 01:57:50,117
Te entendí mal.
Ocurrió un malentendido, no me lo tomes en cuenta.
2338
01:57:50,197 --> 01:57:51,197
No nos hemos visto antes.
2339
01:57:52,167 --> 01:57:55,247
¿Dónde están los residentes?
Me desperté y la casa estaba vacía.
2340
01:57:55,287 --> 01:57:57,917
No había nadie cuando desperté.
Debieron haberse ido temprano.
2341
01:57:58,087 --> 01:57:59,947
Algo les pasó anoche, pero...
2342
01:58:00,787 --> 01:58:03,447
No entendí. De todos modos, se revelará muy pronto.
2343
01:58:04,037 --> 01:58:07,667
Déjame prepararnos café y lo tomaremos juntos.
2344
01:58:07,697 --> 01:58:10,287
Hazlo entonces, esposa del señor Abidin.
2345
01:58:14,167 --> 01:58:15,497
¿Dónde encontraron este?
2346
01:58:19,537 --> 01:58:21,587
Honestamente.
2347
01:58:21,617 --> 01:58:25,337
Ha tomado analgésicos cinco veces desde la mañana.
2348
01:58:25,367 --> 01:58:28,197
Y mi dolor de cabeza no ha desaparecido.
2349
01:58:28,247 --> 01:58:30,447
Para deshacerse de esta vergüenza...
2350
01:58:31,087 --> 01:58:34,747
Debo trabajar tan duro que abro una nueva empresa.
2351
01:58:34,787 --> 01:58:37,747
Juro que fue una experiencia aterradora.
2352
01:58:37,787 --> 01:58:40,587
Lo que sea, hermana.
No dirás que no has estado en la cárcel.
2353
01:58:42,747 --> 01:58:44,917
No puedo convertirlo en una situación romántica, Asil.
2354
01:58:45,497 --> 01:58:47,667
He sido deshonrado ante mis propios ojos.
2355
01:58:47,867 --> 01:58:48,667
Hermana.
2356
01:58:48,867 --> 01:58:52,287
Sevtap fue exonerada. Ella no tiene la culpa.
2357
01:58:52,537 --> 01:58:55,587
Sigue diciendo Sevtap, sigue diciendo Sevtap.
2358
01:58:56,167 --> 01:58:58,617
No quiero escuchar ese nombre por un tiempo.
2359
01:58:59,117 --> 01:59:03,417
Te juro que la mujer es como una aspiradora.
Presionas un botón...
2360
01:59:03,537 --> 01:59:05,087
Y ella te absorbe de inmediato.
2361
01:59:05,197 --> 01:59:07,867
Me entregué a ella, hermano.
2362
01:59:07,917 --> 01:59:10,997
Es algo malo, Abidin. Mira de lo que estamos hablando.
2363
01:59:11,037 --> 01:59:14,037
Invité a Gökhan a casa y me
sentí avergonzado delante de él.
2364
01:59:14,117 --> 01:59:17,117
No supe cómo me fui por la mañana.
2365
01:59:17,287 --> 01:59:20,167
Deberías haberme visto esa noche.
Ella me hizo bailar a la fuerza.
2366
01:59:20,337 --> 01:59:21,787
Luego prisión.
2367
01:59:22,947 --> 01:59:26,197
Gökhan no es un extraño, hermana.
¿Qué pasará? Hablarás con él.
2368
01:59:29,697 --> 01:59:30,947
Debo responder a esto.
2369
01:59:32,367 --> 01:59:33,367
Kıvılcım.
2370
01:59:33,837 --> 01:59:35,117
¿Cómo estás, Asil?
2371
01:59:35,167 --> 01:59:40,087
Mi hermana y yo estamos tratando de sobrevivir.
¿qué estás haciendo? ¿Cómo estás?
2372
01:59:40,117 --> 01:59:43,287
Estoy bien. Iba a preguntar por la cena, ¿vamos?
2373
01:59:43,537 --> 01:59:44,997
Nos vamos, nos vamos.
2374
01:59:45,037 --> 01:59:49,497
Hagamos esto: Saldré de la empresa y te
recogeré, vamos mientras hablamos, ¿de acuerdo?
2375
01:59:49,537 --> 01:59:51,837
Bien, eso sería genial. Me prepararé entonces.
2376
01:59:51,917 --> 01:59:52,697
Te estoy esperando.
2377
01:59:52,867 --> 01:59:55,117
Bien, nos vemos, nos vemos.
2378
01:59:56,037 --> 01:59:57,917
¿A dónde va este súper dúo?
2379
01:59:58,497 --> 01:59:59,587
Sr. Tuncay.
2380
01:59:59,997 --> 02:00:02,287
Nos ofrecerá una comida como gesto de agradecimiento.
2381
02:00:02,367 --> 02:00:04,117
Kıvılcım y yo iremos con él, hermana.
2382
02:00:04,617 --> 02:00:06,537
Ven con nosotros, hermana. Diviértete.
2383
02:00:07,537 --> 02:00:10,947
No me divertiré en absoluto. Me voy a casa.
2384
02:00:10,997 --> 02:00:13,867
La noche del hombre estalló una guerra de campo.
2385
02:00:13,997 --> 02:00:15,997
Y todavía quiere agradecerte, hermano.
2386
02:00:16,697 --> 02:00:19,337
Su preocupación no es el agradecimiento, pero...
2387
02:00:19,747 --> 02:00:22,867
Estoy actuando como un tonto así.
2388
02:00:23,947 --> 02:00:26,117
¿Cuál es su problema? Resolvámoslo.
2389
02:00:26,447 --> 02:00:27,787
Kıvılcım, ¿verdad?
2390
02:00:29,087 --> 02:00:30,167
Difícil.
2391
02:00:30,447 --> 02:00:31,697
Pero que sea lo mejor.
2392
02:00:31,997 --> 02:00:33,317
En mi opinión también es difícil.
2393
02:00:36,697 --> 02:00:38,917
Ella no llamó ni envió ningún mensaje.
2394
02:00:40,617 --> 02:00:41,947
Bien hecho, Kıvılcım.
2395
02:00:52,837 --> 02:00:53,917
Sí, tío.
2396
02:00:53,997 --> 02:00:55,477
¿Cuál es la noticia, Fatih? ¿Qué estás haciendo?
2397
02:00:55,497 --> 02:00:56,537
¿Estás vivo?
2398
02:00:57,867 --> 02:00:59,337
Estoy al borde de la locura, tío.
2399
02:00:59,947 --> 02:01:01,247
Llamé y ella no contesta.
2400
02:01:01,447 --> 02:01:02,997
Y ahora apagó su teléfono.
2401
02:01:03,167 --> 02:01:05,117
No entiendo lo que está tratando de hacer.
2402
02:01:05,417 --> 02:01:07,367
Te enviaré una ubicación ahora, Fatih.
2403
02:01:07,417 --> 02:01:10,497
Hay una multitud.
Iré al lugar inmediatamente, ve allí, ¿de acuerdo?
2404
02:01:10,537 --> 02:01:12,287
¿Estoy pensando en ir donde Başak, tío?
2405
02:01:12,337 --> 02:01:14,537
¿Qué estás haciendo con Başak ahora, hijo?
2406
02:01:14,587 --> 02:01:15,917
Deja a la chica sola por un rato.
2407
02:01:16,087 --> 02:01:17,947
Déjala escucharse a sí misma y reunir fuerzas.
2408
02:01:18,247 --> 02:01:19,767
No vayas a estropear más la situación.
2409
02:01:19,947 --> 02:01:20,947
Tienes razón.
2410
02:01:21,117 --> 02:01:22,787
Bien, tío. Envíame la ubicación.
2411
02:01:23,337 --> 02:01:25,867
Tengo algo de trabajo en la empresa. Lo haré y vendré.
2412
02:01:26,167 --> 02:01:27,617
Bien, nos vemos.
2413
02:01:39,947 --> 02:01:41,367
Ah, Başak.
2414
02:01:46,697 --> 02:01:48,447
Gracias a ambos.
2415
02:01:48,867 --> 02:01:51,947
No me dejaste solo en este proyecto y me apoyaste.
2416
02:01:52,037 --> 02:01:54,417
Y lo más importante: hiciste felices a los niños.
2417
02:01:54,497 --> 02:01:58,537
Hablas como si hiciéramos todo, Tuncay.
2418
02:01:58,787 --> 02:02:00,587
Esta fue tu idea y tu proyecto.
2419
02:02:00,617 --> 02:02:03,787
Más bien, le agradecemos que
nos permita unirnos a algo como esto.
2420
02:02:03,837 --> 02:02:04,917
Exactamente.
2421
02:02:05,337 --> 02:02:08,197
Por cierto, esto fue genial para nuestra plataforma.
2422
02:02:08,247 --> 02:02:10,497
De verdad, muchas gracias de todo corazón.
2423
02:02:10,867 --> 02:02:13,877
Si la noche hubiera terminado
mejor, habría sido más feliz, pero...
2424
02:02:13,907 --> 02:02:14,917
Nosotros...
2425
02:02:15,787 --> 02:02:17,917
Intentemos recordarlo de buena manera.
2426
02:02:17,947 --> 02:02:21,947
E intentaremos repetirlo tanto como sea posible.
2427
02:02:23,417 --> 02:02:26,917
Por cierto, Çimen me dijo que Başak regresó a casa.
Me entristeció mucho.
2428
02:02:27,787 --> 02:02:28,997
¿Qué pasó? No sé.
2429
02:02:29,447 --> 02:02:34,367
- Quizás escuchó lo que pasó. Başak tiene un hijo.
- Eso importa.
2430
02:02:35,447 --> 02:02:40,117
Por supuesto, que su matrimonio continuara
después de eso habría sido un milagro.
2431
02:02:40,197 --> 02:02:42,087
Aunque creo en los milagros.
2432
02:02:43,087 --> 02:02:46,167
El amor actual no se establece
para construir, sino para destruir.
2433
02:02:46,337 --> 02:02:51,117
Sí, pero en tiempos de malestar...
2434
02:02:52,117 --> 02:02:54,117
Creo que no soy muy del partido constructivo.
2435
02:02:55,367 --> 02:02:56,947
Estimado Sr. Tuncay.
2436
02:02:57,287 --> 02:03:00,167
La Sra. Kıvılcım es del tipo que quema puentes.
2437
02:03:00,867 --> 02:03:02,587
Ömer sufrió mucho por ella.
2438
02:03:03,087 --> 02:03:04,127
Que Allah te perdone, Asil.
2439
02:03:05,667 --> 02:03:07,667
Si Kıvılcım quema un barco, entonces ese barco
2440
02:03:07,687 --> 02:03:09,747
se ha estado haciendo agua durante un tiempo.
2441
02:03:14,337 --> 02:03:15,337
Gracias.
2442
02:03:16,747 --> 02:03:18,167
¿Adónde nos trajiste, tío?
2443
02:03:18,337 --> 02:03:19,667
Todo es genial.
2444
02:03:20,337 --> 02:03:22,537
- Déjame tomar un vaso, alma mía.
- Por supuesto, señor.
2445
02:03:23,787 --> 02:03:24,917
Y acompañaré a mi tío.
2446
02:03:25,197 --> 02:03:25,947
Con mucho gusto.
2447
02:03:25,997 --> 02:03:28,497
No digas tonterías, hijo. No bebes, no es necesario.
2448
02:03:28,947 --> 02:03:29,667
Tío...
2449
02:03:29,697 --> 02:03:31,057
No estás acostumbrado. No lo hagas.
2450
02:03:31,087 --> 02:03:33,007
No bebas. Podría hacerte daño, Allah no lo quiera.
2451
02:03:33,037 --> 02:03:34,477
No soy un niño, tío.
2452
02:03:34,497 --> 02:03:37,007
Vinimos aquí para charlar como hombres entre nosotros.
2453
02:03:37,037 --> 02:03:39,837
Mi tío está a mi lado. No imites a tu tío, hijo.
2454
02:03:50,537 --> 02:03:51,897
¿Cómo llegaste a este estado, tío?
2455
02:03:53,417 --> 02:03:55,587
Te juro que mi corazón arde.
2456
02:03:58,117 --> 02:04:01,697
- Mira a qué estado me ha dejado Başak.
- En qué mujer se convirtió esta Başak, amigo.
2457
02:04:04,587 --> 02:04:05,587
¿Bebemos?
2458
02:04:13,537 --> 02:04:14,747
¿Qué es esto, tío?
2459
02:04:16,667 --> 02:04:18,037
¿Cómo bebes esto?
2460
02:04:18,247 --> 02:04:19,337
Uno se acostumbra, hijo.
2461
02:04:20,287 --> 02:04:21,497
Uno se acostumbra a todo.
2462
02:05:00,117 --> 02:05:01,287
Entonces empezamos rápido.
2463
02:05:01,947 --> 02:05:04,117
No sé rápido o lento, Fatih.
2464
02:05:04,747 --> 02:05:07,497
La velocidad y la lentitud de Kıvılcım son las mismas.
2465
02:05:10,747 --> 02:05:12,837
Siempre llegamos al mismo final, Fatih.
2466
02:05:13,697 --> 02:05:15,867
Pero que pase lo que pase, que pase de ahora en adelante.
2467
02:05:18,117 --> 02:05:20,557
¿Cuál es la razón de nuestro
sufrimiento por las mujeres, tío?
2468
02:05:20,917 --> 02:05:22,247
De verdad, tío.
2469
02:05:32,087 --> 02:05:33,867
¿Qué pasó, hermana Hayat?
2470
02:05:33,917 --> 02:05:35,427
¿Le bajó la fiebre?
2471
02:05:35,447 --> 02:05:36,477
Bajó un poco.
2472
02:05:36,497 --> 02:05:39,917
El medicamento funcionó, pero debemos llevarlo al médico.
2473
02:05:39,947 --> 02:05:41,337
Ay Allah Allah.
2474
02:05:41,697 --> 02:05:44,257
Bien, no dejes a Abdullah.
2475
02:05:44,287 --> 02:05:47,367
Déjame buscar a Fethi para que podamos irnos.
Bien, no te preocupes.
2476
02:05:47,417 --> 02:05:49,137
Es algo natural que les sucede a los niños.
2477
02:05:49,447 --> 02:05:51,537
Ven, cordero mío, ven, querida.
2478
02:05:51,837 --> 02:05:52,947
Ven.
2479
02:05:55,287 --> 02:05:56,537
¿Qué está sucediendo?
2480
02:05:56,617 --> 02:05:57,847
¿Se fue Fethi?
2481
02:05:57,867 --> 02:06:00,747
- Se fue. ¿Qué pasó?
- A mi hijo le ha subido la fiebre.
2482
02:06:01,837 --> 02:06:05,077
Y pensábamos que algo había pasado, alma mía.
Es un niño, le debe subir la fiebre.
2483
02:06:08,587 --> 02:06:09,587
¿Qué está sucediendo?
2484
02:06:11,697 --> 02:06:13,447
Recibí un informe del canal.
2485
02:06:13,787 --> 02:06:15,347
La gripe aviar se ha vuelto a propagar.
2486
02:06:15,667 --> 02:06:17,337
¿Qué? ¿Qué estás diciendo, padre?
2487
02:06:17,417 --> 02:06:18,917
- ¿Qué pasó?
- ¿Por qué gritas, niña?
2488
02:06:18,997 --> 02:06:20,227
Arrepentimiento, en el nombre de Allah.
¿lo que está sucediendo?
2489
02:06:20,247 --> 02:06:22,337
Mi hijo tiene fiebre alta arriba.
2490
02:06:22,617 --> 02:06:24,947
Hoy le metemos un pájaro en la boca al niño.
2491
02:06:24,997 --> 02:06:26,037
Hermana Salkım.
2492
02:06:26,417 --> 02:06:28,747
¿Hiciste esto a propósito para matar a mi hijo?
2493
02:06:29,117 --> 02:06:31,367
Tövbe, oh Allah, oh Allah, detente.
2494
02:06:31,417 --> 02:06:32,417
No digas tonterías, niña.
2495
02:06:32,447 --> 02:06:35,587
¿Es esto posible? Vayamos a mirar al niño.
2496
02:06:35,747 --> 02:06:38,067
Detente, cálmate, niña.
Es un niño, puede que le suba la fiebre.
2497
02:06:38,087 --> 02:06:38,867
No puede subir.
2498
02:06:38,917 --> 02:06:39,917
No puede.
2499
02:06:40,497 --> 02:06:43,507
- ¿Le pusiste un pájaro en la boca al niño?
- Sí.
2500
02:06:43,537 --> 02:06:45,257
- Te lo explicamos, Abdullah.
- Para, cálmate, Nilay.
2501
02:06:45,287 --> 02:06:47,417
- Te lo explicamos, Abdullah.
- Para, cálmate, Nilay.
2502
02:06:47,667 --> 02:06:50,197
Prepare al niño para que podamos
llevarlo al menos al hospital.
2503
02:06:50,417 --> 02:06:51,497
No entrar en pánico.
2504
02:06:51,537 --> 02:06:53,597
Sube, vístelo ligeramente y bájalo.
2505
02:06:53,617 --> 02:06:55,147
Vayamos al hospital. Está bien, iré contigo.
2506
02:06:55,167 --> 02:06:56,537
No vengas, no quiero que lo hagas.
2507
02:06:57,167 --> 02:07:00,537
Te escuché de todos modos y
gracias a ti mi hijo contrajo la gripe aviar.
2508
02:07:01,447 --> 02:07:02,507
Tómalo con calma.
2509
02:07:02,537 --> 02:07:04,697
Oh Allah, mi Señor, oh Mensajero de Allah.
2510
02:07:04,947 --> 02:07:06,667
Si tan solo lo hubiera sabido.
2511
02:07:06,697 --> 02:07:08,517
Si hubiera sabido que la gripe aviar se propagaría,
2512
02:07:08,547 --> 02:07:10,427
¿le habría puesto un pájaro en la boca al niño?
2513
02:07:10,867 --> 02:07:14,117
De todos modos, afortunadamente,
Fethi dijo que lavó al pájaro.
2514
02:07:14,617 --> 02:07:18,117
¿Lavaste un pájaro y luego se
lo pusiste en la boca del niño?
2515
02:07:18,167 --> 02:07:19,367
- Lo metemos.
- ¿La razón?
2516
02:07:19,667 --> 02:07:20,747
Para que hablara.
2517
02:07:22,087 --> 02:07:23,117
Gente ignorante.
2518
02:07:23,747 --> 02:07:24,747
Gracias.
2519
02:08:05,447 --> 02:08:07,117
Tranquilo, hijo. Romperás la mesa.
2520
02:08:12,997 --> 02:08:16,037
Lo que me pasó a mí pasó por estas razones, hijo.
2521
02:08:17,087 --> 02:08:18,447
Vamos, te he perdonado esta noche.
2522
02:08:18,837 --> 02:08:20,397
He pagado la cuenta. Vamos, levantémonos.
2523
02:08:20,417 --> 02:08:22,417
¿Adónde? ¿Tan temprano?
2524
02:08:23,587 --> 02:08:24,787
Me voy donde Kıvılcım.
2525
02:08:26,447 --> 02:08:27,587
Voy a hablar con ella.
2526
02:08:28,287 --> 02:08:30,867
¿Ha llegado a esto el asunto?
2527
02:08:31,867 --> 02:08:33,257
Muy bien, déjame beber esto.
2528
02:08:33,287 --> 02:08:36,227
- Te levantas.
- Vinimos juntos y nos iremos juntos. Vamos.
2529
02:08:36,247 --> 02:08:37,697
Iré a ver cómo está Başak, tío.
2530
02:08:39,117 --> 02:08:41,557
Muy bien, fíjate en ella.
Déjame lavarme las manos y regresar.
2531
02:08:42,117 --> 02:08:43,337
Está bien.
2532
02:09:06,667 --> 02:09:07,747
De todos modos.
2533
02:09:08,667 --> 02:09:10,667
Al menos encendió su teléfono, y eso es algo bueno.
2534
02:09:11,417 --> 02:09:12,587
Déjame enviar un mensaje.
2535
02:09:16,037 --> 02:09:17,037
"Başak."
2536
02:09:18,037 --> 02:09:19,697
"Te perdí por no confiar en ti."
2537
02:09:20,697 --> 02:09:22,287
"No hiciste nada malo."
2538
02:09:22,917 --> 02:09:25,447
"Te lastimé por algo que no hiciste."
2539
02:09:26,337 --> 02:09:28,057
"Ahora todo el mundo puede parecer correcto."
2540
02:09:28,617 --> 02:09:29,947
"Pero no puedo seguir sin ti."
2541
02:09:31,117 --> 02:09:37,117
"Si existe la posibilidad de que regresemos,
no te amaré con miedos. Te amaré de verdad."
2542
02:09:38,447 --> 02:09:40,247
"No tengo derecho a pedirte que regreses."
2543
02:09:40,837 --> 02:09:43,697
"Pero sigo siendo tuyo."
2544
02:10:16,747 --> 02:10:19,447
Asil, realmente no puedo imaginarme a la Sra. Asude.
2545
02:10:19,747 --> 02:10:26,087
- Te juro que fue un momento eterno.
- La señora Asude es una mujer tan sofisticada.
2546
02:10:26,947 --> 02:10:29,917
Conoces a mi hermana Asude.
ella es una mujer como una montaña.
2547
02:10:29,947 --> 02:10:32,747
Ella miraba desde detrás de las rejas como un gato.
2548
02:10:32,997 --> 02:10:37,917
Y Sevtap, increíble.
Estaba discutiendo así porque está acostumbrada.
2549
02:10:39,367 --> 02:10:41,197
Por favor, no nos riamos más.
2550
02:10:41,417 --> 02:10:42,697
Por Allah, en mi opinión, reímos.
2551
02:10:47,037 --> 02:10:50,417
Es tarde. Déjame seguir, con tu permiso.
2552
02:10:52,537 --> 02:10:55,447
Tomemos un vaso más y luego te llevo a casa, ¿es posible?
2553
02:10:57,617 --> 02:11:01,197
En mi opinión, podemos hacer esto.
Nos estamos divirtiendo, Kıvılcım.
2554
02:11:02,417 --> 02:11:03,737
Muy bien, pero este es el último.
2555
02:11:06,167 --> 02:11:07,197
¿Podrías venir?
2556
02:11:09,367 --> 02:11:11,537
Bienvenido, señor Ömer.
2557
02:11:11,617 --> 02:11:13,257
- Gracias, Sevilay.
- Por favor, entre.
2558
02:11:17,417 --> 02:11:19,557
¿Espero que todo esté bien?
¿No hay nadie aquí? ¿Está la casa dormida?
2559
02:11:19,587 --> 02:11:23,447
La hermana Sönmez se fue a dormir y la
señora Kıvılcım está fuera. Creo que volverá pronto.
2560
02:11:23,667 --> 02:11:24,867
¿A dónde fue ella?
2561
02:11:24,947 --> 02:11:27,667
Salió a cenar con el señor Tuncay. Ella volverá pronto.
2562
02:11:31,417 --> 02:11:33,667
¿Quiere algo de mí, señor Ömer?
2563
02:11:33,787 --> 02:11:34,917
No, Sevilay. Gracias.
2564
02:11:34,997 --> 02:11:37,197
- Puedes irte a dormir.
- Está bien, buenas noches.
2565
02:11:37,497 --> 02:11:38,537
A ti también.
2566
02:11:48,337 --> 02:11:50,447
Por eso no has estado llamando y preguntando por mí.
2567
02:11:55,997 --> 02:11:58,197
Esto no es gripe aviar, ¿verdad, doctor?
2568
02:11:58,417 --> 02:12:00,417
No, parece un resfriado normal.
2569
02:12:01,337 --> 02:12:02,417
Bien.
2570
02:12:02,587 --> 02:12:04,367
Pero, independientemente...
2571
02:12:04,417 --> 02:12:06,177
examínelo bien para ver si tiene gripe aviar.
2572
02:12:06,197 --> 02:12:09,197
Actualmente no hay ninguna pandemia. No mires las noticias.
2573
02:12:09,587 --> 02:12:12,337
¿Estás en estrecho contacto con las aves?
2574
02:12:12,697 --> 02:12:14,667
Normalmente no, pero hoy...
2575
02:12:14,997 --> 02:12:16,447
tuvimos algo lleno de suspenso.
2576
02:12:17,587 --> 02:12:20,837
Porque el niño no habla, doctor.
2577
02:12:21,947 --> 02:12:24,087
Mi cuñada se metió en la boca una golondrina.
2578
02:12:24,947 --> 02:12:25,787
¿Disculpe?
2579
02:12:25,837 --> 02:12:28,197
No fue con maldad, Doctor.
2580
02:12:28,287 --> 02:12:29,867
Pero para que él hablara.
2581
02:12:30,087 --> 02:12:30,747
¿Cómo?
2582
02:12:30,917 --> 02:12:37,257
El habla de mi hijo está retrasada y
dijimos que probara tragando algo.
2583
02:12:37,287 --> 02:12:39,867
Compramos algo y se lo metimos en la boca al niño.
2584
02:12:39,947 --> 02:12:41,867
Pero lo sacamos. No permaneció mucho tiempo.
2585
02:12:41,947 --> 02:12:47,087
Así es, doctor.
¿Existe riesgo de infección después de un contacto breve?
2586
02:12:47,497 --> 02:12:49,757
De todos modos, se ha orado por el pájaro.
2587
02:12:49,787 --> 02:12:52,347
Por supuesto que se ha orado por ello.
¿Es posible poner en la boca
2588
02:12:52,367 --> 02:12:54,967
de un niño un pájaro por el que no se ha orado?
Allah no lo quiera.
2589
02:12:55,947 --> 02:12:59,497
Mi cuñada actuó por ignorancia, doctor.
2590
02:13:00,367 --> 02:13:02,197
Ella creía en esos mitos.
2591
02:13:02,787 --> 02:13:04,467
Sólo para que su corazón estuviera en paz.
2592
02:13:04,787 --> 02:13:06,997
¿Podría realizarle la prueba si existe?
2593
02:13:07,247 --> 02:13:10,747
Esto ni siquiera es un resfriado,
pero como estás tan preocupado...
2594
02:13:11,287 --> 02:13:13,047
Luego se realizarán los análisis necesarios.
2595
02:13:13,167 --> 02:13:14,447
Hagámoslo, hagámoslo.
2596
02:13:14,667 --> 02:13:16,007
Para que mi corazón pueda estar en paz, está bien.
2597
02:13:16,037 --> 02:13:17,587
- Ya vuelvo.
- Gracias.
2598
02:13:21,917 --> 02:13:24,867
¿Qué le están explicando ustedes dos al médico?
2599
02:13:25,287 --> 02:13:26,287
Mi querida hermana.
2600
02:13:26,337 --> 02:13:28,457
Él es médico. ¿Debería uno avergonzarse delante de él?
2601
02:13:29,587 --> 02:13:31,587
Al fin y al cabo, es un hombre de ciencia, Nursema.
2602
02:13:31,947 --> 02:13:33,087
Podemos contarle todo.
2603
02:13:33,447 --> 02:13:35,407
Un hombre de ciencia. Lo dijiste maravillosamente.
2604
02:13:36,167 --> 02:13:38,007
Que Allah os conceda la razón y el pensamiento.
2605
02:13:38,497 --> 02:13:39,667
El hombre fue al psiquiatra.
2606
02:13:39,997 --> 02:13:41,257
Él está explicando sobre ustedes dos ahora.
2607
02:13:41,287 --> 02:13:42,287
Definitivamente.
2608
02:13:43,367 --> 02:13:46,087
También explican detalladamente
que hicieron esto y aquello.
2609
02:13:52,497 --> 02:13:53,497
Başak.
2610
02:13:57,747 --> 02:13:58,747
Başak.
2611
02:13:59,947 --> 02:14:01,417
Perdóname, Başak.
2612
02:14:09,247 --> 02:14:10,247
Başak.
2613
02:14:12,917 --> 02:14:14,447
¿Por qué me hiciste esto, Başak?
2614
02:14:18,287 --> 02:14:19,537
Me siento mareado.
2615
02:14:20,497 --> 02:14:21,787
Ay Allah Allah.
2616
02:15:02,287 --> 02:15:03,447
Orgullo hasta cierto punto.
2617
02:15:04,497 --> 02:15:05,747
Ya voy, mi amor.
2618
02:15:11,417 --> 02:15:12,417
Başak.
2619
02:15:13,367 --> 02:15:14,367
Mi amor.
2620
02:15:15,417 --> 02:15:16,747
¿Viniste?
2621
02:15:18,697 --> 02:15:19,697
Vine.
2622
02:15:21,537 --> 02:15:22,587
No me dejes otra vez.
2623
02:15:24,497 --> 02:15:25,697
Te amo mucho.
2624
02:15:28,037 --> 02:15:29,447
Y te amo mucho.
2625
02:16:52,287 --> 02:16:53,337
Ömer.
2626
02:16:55,386 --> 02:16:57,356
Te reías hasta que me viste.
2627
02:16:59,787 --> 02:17:01,617
¿Soy yo la causa de tu miseria?
2628
02:17:10,697 --> 02:17:11,997
¿Qué estás haciendo aquí?
2629
02:17:12,037 --> 02:17:13,287
Tú tampoco me lo dijiste.
2630
02:17:16,333 --> 02:17:19,463
No sentí que tuviera que decírtelo
porque veo este lugar como mi hogar.
2631
02:17:21,423 --> 02:17:23,503
Pero olvidé que jugaste conmigo.
2632
02:17:24,042 --> 02:17:26,682
- También has estado bebiendo.
- No bebí tanto como ustedes dos.
2633
02:17:28,167 --> 02:17:29,687
Ambos parecían extremadamente felices.
2634
02:17:29,947 --> 02:17:32,707
No tengo energía para discutir, Ömer.
No me culpes, estoy muy agotada.
2635
02:17:33,787 --> 02:17:36,097
- ¿Qué estás haciendo?
- Más bien, ¿qué estás haciendo tú, Kıvılcım?
2636
02:17:36,117 --> 02:17:38,997
¿Qué haces además de jugar conmigo?
2637
02:17:41,167 --> 02:17:42,617
Espero tus palabras...
2638
02:17:43,167 --> 02:17:46,347
durante días y semanas te he estado
observando solo para que me sonrieras un poco.
2639
02:17:46,367 --> 02:17:49,147
Sólo para que me sonrías y no te
rías tanto por mí como por este hombre.
2640
02:17:49,167 --> 02:17:50,197
¿Te das cuenta de esto?
2641
02:17:50,417 --> 02:17:52,587
Quizás tú seas la causa de mi miseria, Ömer.
2642
02:17:52,667 --> 02:17:54,997
Quizás me robaste la sonrisa.
2643
02:17:58,867 --> 02:18:00,187
¿Es eso realmente lo que piensas?
2644
02:18:03,796 --> 02:18:06,756
¿Por qué dices que deberíamos dejarlo
todo al tiempo y distraernos entonces?
2645
02:18:08,337 --> 02:18:09,787
¿Qué estamos esperando, Kıvılcım?
2646
02:18:10,117 --> 02:18:12,947
¿Qué somos? ¿Hacia dónde nos dirigimos?
¿Qué estamos haciendo?
2647
02:18:14,037 --> 02:18:15,617
No hay más tiempo. Se acabó.
2648
02:18:17,447 --> 02:18:19,415
No hay más tiempo que esperar, Kıvılcım.
2649
02:18:19,667 --> 02:18:21,242
Debes tomar tu decisión ahora.
2650
02:18:21,947 --> 02:18:25,667
Porque el tiempo que te di ha terminado.
2651
02:18:26,900 --> 02:18:51,900
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR.
207205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.