All language subtitles for 126_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,313 --> 00:01:27,855 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR. 2 00:01:30,876 --> 00:01:35,633 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 136 3 00:01:50,780 --> 00:01:53,279 ¿Cómo pudiste hacerme esto, Başak? 4 00:01:53,497 --> 00:01:54,223 Fatih, yo... 5 00:01:54,247 --> 00:01:55,829 ¡Que Allah los maldiga a ambos! 6 00:02:01,121 --> 00:02:02,814 Has entendido mal la situación, Fatih. 7 00:02:02,839 --> 00:02:04,288 ¿Qué puedo malinterpretar, Başak? 8 00:02:04,583 --> 00:02:05,749 ¿Qué hay que malinterpretar? 9 00:02:05,833 --> 00:02:08,699 ¿Soy un tonto? Estás fuera de la ciudad con un hombre. 10 00:02:09,106 --> 00:02:10,489 ¡Que Allah te maldiga! 11 00:02:11,400 --> 00:02:12,720 ¿Qué está diciendo este tipo, tú? 12 00:02:13,333 --> 00:02:14,832 ¡Hijo mío, te mataré, hombre! 13 00:02:15,000 --> 00:02:16,032 ¡Te mataré! 14 00:02:16,417 --> 00:02:17,916 ¡Basta, Fatih! 15 00:02:18,533 --> 00:02:20,116 Él es mi hermano, Asaf. 16 00:02:26,909 --> 00:02:29,825 ¿Te encuentras con tu hermano en secreto fuera de la ciudad así? 17 00:02:30,283 --> 00:02:31,803 ¿A quién engañas, niña? 18 00:02:31,917 --> 00:02:32,917 ¿Dónde lo encontraste? 19 00:02:33,029 --> 00:02:35,528 Juzga sin escuchar ni comprender. 20 00:02:35,866 --> 00:02:37,558 Mira, divorciate de él ya que llegó a esto. 21 00:02:37,583 --> 00:02:39,082 ¡Por Allah, es agresivo! 22 00:02:39,293 --> 00:02:42,493 Mira, tengo los nervios destrozados, Asaf. Descargaré mi enojo contigo, ¡cállate! 23 00:02:44,386 --> 00:02:46,385 ¿Cómo pudiste pensar que te traicioné? 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,500 El es un idiota, niña. 25 00:02:48,667 --> 00:02:49,616 Hijo, ¿tienes deseos de morir, hombre? 26 00:02:49,667 --> 00:02:50,667 ¡Dije basta! 27 00:02:51,117 --> 00:02:52,249 Él es mi hermano. 28 00:02:52,867 --> 00:02:55,476 Y nos reunimos aquí ahora porque está peleando con mi hermano Tuncay. 29 00:02:55,500 --> 00:02:58,032 Pero espera, nunca dije: «mi hermano» en ningún momento. 30 00:02:58,200 --> 00:02:59,200 Asaf... 31 00:03:00,283 --> 00:03:03,166 ¿Sabes qué? Ya no creeré ni una sola palabra tuya. 32 00:03:03,200 --> 00:03:05,309 Un día viene este tipo, al día siguiente aparece tu hermano. 33 00:03:05,333 --> 00:03:07,199 Ya no sé qué está bien y qué está mal. 34 00:03:07,667 --> 00:03:09,948 ¿Sabes qué? Todo sobre ti se ha convertido en una mentira. 35 00:03:15,700 --> 00:03:16,780 Al menos no te abofetearon. 36 00:03:17,250 --> 00:03:18,250 No. 37 00:03:18,833 --> 00:03:21,393 La bofetada que recibiría de ti, ya la he sentido de todos modos. 38 00:03:22,033 --> 00:03:24,082 No dejaré que me lastimes más. 39 00:03:24,867 --> 00:03:26,032 Esto es suficiente. 40 00:03:26,367 --> 00:03:28,727 Estoy harta de intentar constantemente hacerte creer en mí. 41 00:03:28,917 --> 00:03:29,957 Sal y abandona este lugar. 42 00:03:32,200 --> 00:03:34,320 Y no te atrevas a mostrar tu rostro ante mí otra vez. 43 00:03:34,750 --> 00:03:35,750 Me voy de todos modos. 44 00:03:36,750 --> 00:03:38,832 A ver con qué cara te presentas ante mí. 45 00:03:39,083 --> 00:03:40,963 No me presentaré ante ti ni nada por el estilo. 46 00:03:41,033 --> 00:03:43,143 No te atrevas a esperarme en casa ni nada por el estilo. 47 00:03:43,167 --> 00:03:45,532 Ya se acabó, ¿entiendes? Se acabó. 48 00:04:11,333 --> 00:04:12,449 ¡Es un loco! 49 00:04:12,583 --> 00:04:14,166 Golpear, romper y todo eso. 50 00:04:15,200 --> 00:04:17,400 He estado sentado aquí demasiado tiempo, estoy molesto. 51 00:04:18,033 --> 00:04:22,199 Voy a empezar a maldecirte a ti, a tu enfado y a tu sarcasmo ahora. 52 00:04:22,583 --> 00:04:25,116 Mira por lo que estoy pasando aquí y mira cómo estás actuando. 53 00:04:26,000 --> 00:04:27,499 Acaba de terminar. 54 00:04:28,200 --> 00:04:29,926 Le voy a decir al hermano Tuncay que has vuelto. 55 00:04:29,950 --> 00:04:31,643 No digas tonterías; ¿qué significa eso? ¿Me vas a vender? 56 00:04:31,667 --> 00:04:32,726 Por supuesto que te voy a vender. 57 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 ¿Por qué? ¿La razón? 58 00:04:34,033 --> 00:04:36,949 ¡¿Por qué?! ¿Te das cuenta de lo que acaba de pasar? 59 00:04:37,200 --> 00:04:38,499 Rompí con mi marido. 60 00:04:39,750 --> 00:04:43,190 Quiero decir, ¿cómo debería saberlo? Es como si su marido tuviera un poco de mal genio. 61 00:04:43,367 --> 00:04:45,176 Últimamente te han empezado a gustar los tipos dominantes. 62 00:04:45,200 --> 00:04:47,616 ¡Mira, acabaré contigo, Asaf! 63 00:04:49,417 --> 00:04:50,949 ¿Por qué no me entiendes? 64 00:04:51,700 --> 00:04:53,249 ¡Lo amo, hijo, lo amo! 65 00:04:53,917 --> 00:04:55,317 İbrahim Tatlıses, ¡estás enamorada! 66 00:04:57,533 --> 00:04:58,916 ¡Que Allah te maldiga! 67 00:04:59,450 --> 00:05:01,582 Mira lo que estoy arriesgando aquí por ti. 68 00:05:01,950 --> 00:05:03,032 Y mira lo que dijiste. 69 00:05:03,283 --> 00:05:04,416 Haz lo que quieras. 70 00:05:05,033 --> 00:05:06,953 Le voy a decir al hermano Tuncay que has vuelto. 71 00:05:07,033 --> 00:05:08,353 ¿Y quién va a ordenar este lugar? 72 00:05:15,700 --> 00:05:17,700 Mira, prefiero morir antes que limpiar este lugar. 73 00:05:21,083 --> 00:05:22,332 Espera, espera, ¿a dónde vas? 74 00:05:22,367 --> 00:05:24,093 Me diste la espalda y te fuiste a dormir después de lo que hiciste anoche. 75 00:05:24,117 --> 00:05:25,117 Vamos a hablar ahora. 76 00:05:25,833 --> 00:05:28,416 ¿Cómo puedes hablarme todavía en ese tono? 77 00:05:28,450 --> 00:05:31,770 ¿En lugar de agradecer a Allah que regresé a esta casa después del escándalo de ayer? 78 00:05:31,917 --> 00:05:34,916 Deberías disculparte conmigo ahora mismo. 79 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 ¿Disculpa? 80 00:05:36,083 --> 00:05:37,243 ¿Por qué debería disculparme? 81 00:05:37,450 --> 00:05:39,050 ¿Fui yo quien mintió o fuiste tú, Çimen? 82 00:05:39,083 --> 00:05:41,483 ¿Mentí por diversión? Mira el estado en el que te encuentras. 83 00:05:41,700 --> 00:05:43,416 No se puede hablar contigo correctamente. 84 00:05:43,700 --> 00:05:45,616 Mire la defensa, una actuación impactante. 85 00:05:45,750 --> 00:05:47,832 Bien, mentí; ¿Qué dije? 86 00:05:47,867 --> 00:05:49,343 Eso es lo que tenía que decir en ese momento. 87 00:05:49,367 --> 00:05:50,532 Tuve que dejarlo pasar. 88 00:05:50,583 --> 00:05:50,949 Çimen... 89 00:05:51,000 --> 00:05:52,476 Iba a decirte la verdad cuando llegáramos a casa. 90 00:05:52,500 --> 00:05:53,809 Si tu madre nos hubiera dejado una oportunidad. 91 00:05:53,833 --> 00:05:56,009 Nuevamente mi madre se ha convertido en la culpable. ¡Allah, Allah! 92 00:05:56,033 --> 00:05:59,166 Di una mentira tras otra y luego vuelve y culpa a mi madre. 93 00:05:59,283 --> 00:06:01,116 Que ella sea la culpable. Que hermoso mundo. 94 00:06:01,367 --> 00:06:04,032 ¿Por qué insistes en no entenderme tanto? 95 00:06:04,367 --> 00:06:07,616 Mira, me presionas tanto en cada tema que... 96 00:06:07,700 --> 00:06:09,616 Me veo obligada a inventar hechos. 97 00:06:09,917 --> 00:06:13,532 Lo que quiero es que no peleemos, pero al final del día seguiremos peleando. 98 00:06:13,583 --> 00:06:14,583 No hables en vano, Çimen. 99 00:06:15,200 --> 00:06:17,760 No hagas esto. Mira, estás divagando con detalles, no hagas esto. 100 00:06:18,117 --> 00:06:21,949 Tu ex marido no es alguien a quien menciones de pasada de esa manera. 101 00:06:22,500 --> 00:06:24,416 Ya basta, deja de decir «tu ex marido». 102 00:06:26,750 --> 00:06:28,462 Y tú también lo sabías. Solías decir. 103 00:06:28,486 --> 00:06:30,176 Que era un hombre mayor que manipulaba a la niña. ¿Qué pasó ahora? 104 00:06:30,200 --> 00:06:30,999 Sí, solía decir eso. 105 00:06:31,167 --> 00:06:33,032 Hasta que ayer me mentiste sobre este asunto. 106 00:06:33,083 --> 00:06:33,749 Hasta ahora. 107 00:06:33,783 --> 00:06:34,783 ¿Lo entiendes? 108 00:06:34,867 --> 00:06:36,032 Voy a perder la cabeza. 109 00:06:36,117 --> 00:06:36,582 Çimen... 110 00:06:37,117 --> 00:06:39,866 Cuando salimos, ni siquiera puedo intervenir en el largo de tu falda. 111 00:06:40,000 --> 00:06:41,360 Y te involucraste con este hombre. 112 00:06:46,000 --> 00:06:47,582 Qué vergüenza, hombre. 113 00:06:49,167 --> 00:06:52,082 ¿Sabes qué? Eres exactamente el hijo de la señora Salkım. 114 00:06:52,117 --> 00:06:54,999 Sí, dices esto para insultarme, pero... 115 00:06:55,617 --> 00:06:56,937 Que esto se difunda y se escuche. 116 00:06:57,000 --> 00:06:59,926 Soy el hijo de mi madre y estoy orgulloso de ello, ¡Allah, Allah! 117 00:06:59,950 --> 00:07:01,343 Te has obsesionado con mi madre. 118 00:07:01,367 --> 00:07:03,593 Te has fijado oficialmente en ella. ¿Qué hizo la mujer ayer? 119 00:07:03,617 --> 00:07:06,332 ¿Qué hizo ella? Ella simplemente vino y me dijo la verdad. 120 00:07:07,117 --> 00:07:08,317 Bien, déjame preguntarte algo. 121 00:07:08,700 --> 00:07:11,616 ¿Qué hubiera hecho tu madre si me hubiera visto con mi ex mujer? ¿Dime? 122 00:07:11,750 --> 00:07:13,030 Créeme, ella no lo habría hecho. 123 00:07:13,867 --> 00:07:16,467 Pero tu madre es como una estudiante de primaria, una aguafiestas. 124 00:07:16,583 --> 00:07:18,582 Intenta arruinar la relación entre todos. 125 00:07:18,617 --> 00:07:19,697 ¿Por qué no puedes ver eso? 126 00:07:19,917 --> 00:07:23,032 No importa lo que haga mi madre, te picará y dirás algo. 127 00:07:23,250 --> 00:07:23,749 Es inútil. 128 00:07:24,033 --> 00:07:27,249 De todos modos, basta. Estoy tan harta de hablar de tu madre. 129 00:07:27,583 --> 00:07:29,449 El problema no es Gökhan ni tu madre. 130 00:07:30,033 --> 00:07:32,699 La gota que colmó el vaso fue tu pelea con Fatih de nuevo. 131 00:07:32,783 --> 00:07:33,783 Çimen... 132 00:07:34,117 --> 00:07:38,082 No te atrevas a mencionar el nombre de ese hombre llamado Gökhan delante de mí. 133 00:07:38,167 --> 00:07:39,167 No hagas esto. 134 00:07:39,533 --> 00:07:40,533 No te atrevas. 135 00:07:41,833 --> 00:07:43,393 Y que Fatih aprenderá cuál es su lugar. 136 00:07:44,333 --> 00:07:45,773 Y mi esposa actuará en consecuencia. 137 00:07:46,117 --> 00:07:48,398 Quiero decir, ella no puede ser así con nadie, ¿entiendes? 138 00:07:49,200 --> 00:07:51,449 Voy a la empresa. Me has dejado sin ganas de desayunar. 139 00:07:51,533 --> 00:07:52,533 Vete. 140 00:07:52,783 --> 00:07:54,532 El señor Abdullah nos espera con aplausos. 141 00:07:54,750 --> 00:07:56,666 Y tu madre te colgará una cinta roja. 142 00:07:57,617 --> 00:08:01,017 Y así seguirás viviendo en la casa de tu madre y en su regazo por el resto de tu vida. 143 00:08:06,700 --> 00:08:08,999 ¿No le mostraré su día, señora Salkım? 144 00:08:13,283 --> 00:08:14,283 Sra. Salkım. 145 00:08:15,200 --> 00:08:18,309 ¿Es posible bajar justo cuando te levantaste de la cama desde la mañana, hija mía? 146 00:08:18,333 --> 00:08:19,893 Tu suegro y tu suegra están en la casa. 147 00:08:20,000 --> 00:08:20,832 Ponte algo, vamos. 148 00:08:20,917 --> 00:08:23,832 Estoy harta de que le cuentes tus pensamientos tóxicos a tu hijo. 149 00:08:26,283 --> 00:08:27,366 Mi querida Selvi... 150 00:08:28,533 --> 00:08:30,366 Reúne algunas verduras para la comida. 151 00:08:30,783 --> 00:08:31,893 Y recoge también los pimientos. 152 00:08:31,917 --> 00:08:32,749 Por supuesto, mi señora. 153 00:08:32,867 --> 00:08:33,867 Vamos. 154 00:08:36,250 --> 00:08:37,643 ¿Se te ha reventado la vena de la dignidad, hija mía? 155 00:08:37,667 --> 00:08:39,093 La piedra de mi paciencia se ha partido. 156 00:08:39,117 --> 00:08:40,449 La hiciste dividir. 157 00:08:41,167 --> 00:08:43,249 ¿Qué ganas si arruinas nuestra paz? 158 00:08:43,583 --> 00:08:45,532 Emir salió de casa sin desayunar. 159 00:08:45,867 --> 00:08:47,032 Se supone que eres una mujer. 160 00:08:48,000 --> 00:08:50,832 Si el hombre sale de casa sin desayunar, ¿esa casa se llama hogar? 161 00:08:51,833 --> 00:08:54,532 Dime exactamente lo que quieres de mí. 162 00:08:55,367 --> 00:08:56,687 ¿No está muy claro lo que quiero? 163 00:08:57,950 --> 00:08:59,832 Entonces te diré algo aún más claro. 164 00:09:01,083 --> 00:09:04,082 Después del escándalo de ayer, vine a esta casa por una razón. 165 00:09:05,000 --> 00:09:07,040 Y es que no los dejaré ver ni un solo día tranquilo. 166 00:09:07,500 --> 00:09:09,282 ¿No me pusiste bajo sospecha ayer? 167 00:09:09,917 --> 00:09:12,532 Verás una Çimen completamente diferente ante ti ahora. 168 00:09:14,033 --> 00:09:15,033 Oh, Çimen. 169 00:09:15,617 --> 00:09:16,777 Por Allah, estoy tan asustada. 170 00:09:17,283 --> 00:09:18,616 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 171 00:09:18,783 --> 00:09:19,832 No tengo prisa por esto. 172 00:09:20,500 --> 00:09:24,082 No iré de aquí para allá sin hacerte vivir lo que yo viví. 173 00:09:24,167 --> 00:09:26,127 Estoy aquí por despecho, en el campo del desafío. 174 00:09:27,417 --> 00:09:28,616 Por Allah, no lo entendí. 175 00:09:28,867 --> 00:09:29,867 ¿Y que le pasó? 176 00:09:30,033 --> 00:09:31,713 ¿Te enojaste tanto porque no te permití? 177 00:09:31,750 --> 00:09:33,499 Para retozar con tu ex marido en los rincones... 178 00:09:33,667 --> 00:09:34,042 de los baños... 179 00:09:34,066 --> 00:09:34,499 Me pregunto. ¡Vergüenza, vergüenza! 180 00:09:34,583 --> 00:09:35,832 Tú también tienes una hija. 181 00:09:36,117 --> 00:09:38,037 Por Allah, que tenemos la frente blanca, querida. 182 00:09:38,450 --> 00:09:40,050 Porque esas cosas no pasan con nosotros. 183 00:09:40,417 --> 00:09:42,643 Puede que haya una huella en la nieve, pero no hay ninguna marca en mi hija. 184 00:09:42,667 --> 00:09:44,366 Vamos, ponte algo. 185 00:09:44,750 --> 00:09:46,259 No me mantengas ocupada desde la mañana. 186 00:09:46,283 --> 00:09:47,809 Mira, estoy preparando nuestro desayuno. 187 00:09:47,833 --> 00:09:48,833 Vamos. 188 00:09:54,200 --> 00:09:55,616 Oh Allah, mi Señor. 189 00:09:56,033 --> 00:09:57,249 ¡Ella me está desafiando! 190 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Tonta. 191 00:09:59,450 --> 00:10:00,690 El campo es mío de todos modos. 192 00:10:01,333 --> 00:10:02,333 ¡Allah, Allah! 193 00:10:06,117 --> 00:10:08,199 ¿Quién eres tú para rechazarme? 194 00:10:08,500 --> 00:10:09,616 Mira esta belleza mía. 195 00:10:21,783 --> 00:10:23,249 ¿Cuál es la cosa ahora? 196 00:10:25,000 --> 00:10:26,082 ¿Sí, Elif? 197 00:10:26,367 --> 00:10:27,699 Buenos días, ¿cuál es la novedad? 198 00:10:28,083 --> 00:10:29,199 Estoy bien, gracias, ¿y tú? 199 00:10:29,617 --> 00:10:30,817 ¿Por qué hablas tan fríamente? 200 00:10:31,333 --> 00:10:33,832 Mira, probablemente ayer me malinterpretaste un poco. 201 00:10:34,117 --> 00:10:36,426 Me entiendes bien y eso será suficiente para nosotros, Elif. 202 00:10:36,450 --> 00:10:39,916 Mira, tengo novia. No puedes llamarme así todo el tiempo, ¿de acuerdo? 203 00:10:40,283 --> 00:10:41,393 ¿Qué quieres decir todo el tiempo? 204 00:10:41,417 --> 00:10:42,999 Esta es solo mi segunda llamada ahora. 205 00:10:43,200 --> 00:10:45,749 ¿Me has tratado como a una acosadora telefónico? 206 00:10:46,783 --> 00:10:47,783 ¡Ay, paciencia! 207 00:10:48,667 --> 00:10:50,916 Mira, Elif, ese día sentí pena por ti y quería ayudarte. 208 00:10:51,333 --> 00:10:53,453 Pero claramente no soy la persona que puede ayudarte. 209 00:10:53,583 --> 00:10:54,916 Vives en una casa como una rosa. 210 00:10:55,117 --> 00:10:56,666 Eres una niña rica y mimada. 211 00:10:56,833 --> 00:10:59,393 No me llames y si lo haces te bloqueo, ¿de acuerdo? Sólo para que lo sepas. 212 00:10:59,417 --> 00:11:01,082 No puedes bloquearme. 213 00:11:01,500 --> 00:11:02,666 Te estoy bloqueando. 214 00:11:06,583 --> 00:11:07,583 ¡Loca! 215 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Quiero decir... 216 00:11:10,617 --> 00:11:12,282 Encontraste una chica como yo. 217 00:11:16,083 --> 00:11:17,499 Qué bien pensó, Sra. Nilay. 218 00:11:17,700 --> 00:11:20,666 Los niños vaciaron su energía en el suelo y sintieron sueño. 219 00:11:20,833 --> 00:11:23,059 Fue encantador, siempre hagamos esto de ahora en adelante. 220 00:11:23,083 --> 00:11:24,832 Quizás también desate la lengua de mi hijo. 221 00:11:24,917 --> 00:11:26,726 Cuánto te has preocupado por eso. 222 00:11:26,750 --> 00:11:29,009 Es un niño. Hablará tarde o temprano. 223 00:11:29,033 --> 00:11:30,582 No vale la pena entristecerse por eso. 224 00:11:30,833 --> 00:11:31,866 Mi hijo, mi amor. 225 00:11:32,283 --> 00:11:35,809 Vamos, hijo mío, amor mío, di «bola», di «sol». 226 00:11:41,917 --> 00:11:43,393 Mira, practicamos mucho. Vamos, hijo mío, mi amor. 227 00:11:43,417 --> 00:11:44,509 Buenos días, hermana. 228 00:11:44,533 --> 00:11:45,559 Buenos días, Fethi. 229 00:11:45,583 --> 00:11:48,009 Buen día. ¿Puedo robarte a los chicos por dos minutos, hermana? 230 00:11:48,033 --> 00:11:49,082 ¿Qué es? ¿Qué pasó? 231 00:11:49,117 --> 00:11:50,117 Ven, hermana. 232 00:11:50,700 --> 00:11:52,366 Regresaré en dos minutos, hermana Hayat. 233 00:11:52,583 --> 00:11:54,582 Ordena el lugar. Voy a desayunar de todos modos. 234 00:11:57,300 --> 00:11:58,420 Ven a mi regazo, déjame ver. 235 00:11:59,700 --> 00:12:01,199 ¿Qué pasó? ¿Qué es esta emoción? 236 00:12:01,367 --> 00:12:03,832 Tengo chismes para usted como una bomba, hermana. 237 00:12:03,950 --> 00:12:05,559 Toma esta información y haz con ella lo que quieras. 238 00:12:05,583 --> 00:12:06,949 Explota entonces. 239 00:12:07,033 --> 00:12:09,166 ¿No salieron todos de casa ayer y Elif se quedó sola? 240 00:12:09,200 --> 00:12:10,082 ¿Qué hizo ella? 241 00:12:10,200 --> 00:12:12,199 ¿La loca se metió en la habitación de alguien? 242 00:12:12,333 --> 00:12:13,366 No, incluso peor. 243 00:12:13,583 --> 00:12:15,249 Elif no estaba sola en la casa ayer. 244 00:12:15,500 --> 00:12:17,309 La vi entrar al salón de la mano de un hombre. 245 00:12:17,333 --> 00:12:19,116 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo, Fethi? 246 00:12:19,250 --> 00:12:21,082 Por Allah, ella trajo un hombre a la casa. 247 00:12:22,033 --> 00:12:24,559 Si no lo crees, puede ver las grabaciones de las cámaras, mi querida hermana. 248 00:12:24,583 --> 00:12:26,303 No, querido, lo creo. ¿Por qué no lo haría? 249 00:12:26,500 --> 00:12:27,616 Mira a Elif. 250 00:12:28,200 --> 00:12:30,032 A esto lo llamo justicia divina. 251 00:12:30,333 --> 00:12:33,416 Gracias, Fethi, gracias a ti desayunaré con gusto. 252 00:12:33,783 --> 00:12:34,903 De nada, mi querida hermana. 253 00:12:36,033 --> 00:12:37,916 No, no, mi querido padre, estoy bien. 254 00:12:37,950 --> 00:12:39,532 No hay nada, no. 255 00:12:40,867 --> 00:12:42,249 No, estoy bien, no te preocupes. 256 00:12:42,283 --> 00:12:44,403 Hablaremos cuando vengas de todos modos, ¿de acuerdo? 257 00:12:44,500 --> 00:12:46,220 No dejes que tu mente esté ocupada conmigo. 258 00:12:46,533 --> 00:12:48,832 Muy bien, vamos, ve con la protección de Allah. 259 00:12:54,667 --> 00:12:55,782 Desgraciado. 260 00:12:55,867 --> 00:12:57,616 Dejó exhausto al hombre toda la noche. 261 00:12:58,250 --> 00:12:59,730 Permaneció despierto hasta la mañana. 262 00:13:00,500 --> 00:13:01,540 Tiene razón, por supuesto. 263 00:13:01,667 --> 00:13:03,147 Por primera vez me vio en ese estado. 264 00:13:03,417 --> 00:13:05,532 Y te vi en ese estado por primera vez. 265 00:13:06,867 --> 00:13:09,416 Yo también estoy tan sorprendida como tu padre, al menos. 266 00:13:10,417 --> 00:13:12,059 Por Allah, no me culpes en absoluto, Nursema. 267 00:13:12,083 --> 00:13:14,032 Ese hombre merecía tal lección. 268 00:13:15,333 --> 00:13:16,616 ¿Sabes lo que es triste? 269 00:13:17,117 --> 00:13:19,082 Que no le diste una lección a nadie anoche. 270 00:13:19,333 --> 00:13:21,053 Me deshonraste y te deshonraste a ti mismo. 271 00:13:21,667 --> 00:13:24,332 Vamos ahora a desayunar. Veamos cómo miramos a la gente a la cara. 272 00:13:24,583 --> 00:13:27,449 Por Allah, Allah es mi testigo, mi frente está blanca. 273 00:13:28,083 --> 00:13:29,832 No hice nada malo. 274 00:13:30,200 --> 00:13:33,199 Nadie puede andar de esa manera cerca de mi esposa. 275 00:13:33,583 --> 00:13:35,249 Está bien, vamos, İlhami, está bien. 276 00:13:35,333 --> 00:13:37,676 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué está sucediendo? ¿Qué estás haciendo? 277 00:13:37,700 --> 00:13:39,893 ¿Qué es? ¿Estás satisfecha con esta situación? ¿No lo ves? 278 00:13:39,917 --> 00:13:41,837 Mira lo que estás diciendo ¿qué estás diciendo? 279 00:13:41,867 --> 00:13:44,309 ¿Por qué gritas, Nursema? ¿Qué está pasando entonces? ¿Cuál es el problema? 280 00:13:44,333 --> 00:13:46,866 Me dejaste en ese fuego y te fuiste, ¿entiendes? 281 00:13:48,117 --> 00:13:50,332 ¿Qué quieres del hombre que me salvó la vida? 282 00:13:58,283 --> 00:14:00,923 En mi opinión, no te has salvado del todo de ese incendio, Nursema. 283 00:14:01,117 --> 00:14:02,117 ¿Qué intentas decir? 284 00:14:02,750 --> 00:14:03,866 ¿Qué intentas decir? 285 00:14:04,083 --> 00:14:06,032 Sabes tan bien lo que quiero decir que... 286 00:14:06,417 --> 00:14:09,499 Vámonos, la gente nos espera. No nos deshonremos, Nursema. 287 00:14:35,333 --> 00:14:36,449 ¿No vienen Fatih y Başak? 288 00:14:37,950 --> 00:14:40,030 No están en la casa. Probablemente salieron temprano. 289 00:14:41,617 --> 00:14:42,617 ¿Cómo debería saberlo? 290 00:14:44,367 --> 00:14:45,416 ¿Por qué Emir no bajó? 291 00:14:46,783 --> 00:14:49,782 Porque Su Señoría, la Nuera hizo huir a mi hijo desde la mañana. 292 00:14:50,450 --> 00:14:53,330 Por favor, señora Salkım, mire, de todos modos tengo el alma en la nariz. 293 00:14:53,867 --> 00:14:54,867 Buenos días. 294 00:14:55,117 --> 00:14:56,032 Buenos días hija mía. 295 00:14:56,083 --> 00:14:56,949 Por favor, por favor, ven aquí. 296 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Buenos días. 297 00:14:58,450 --> 00:15:01,843 No nos culpen, niños. Pensamos que no vendrían, así que empezamos así. 298 00:15:01,867 --> 00:15:04,166 Pensamos que estaban comiendo solos. 299 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 No interfieras. 300 00:15:06,667 --> 00:15:07,667 Elif. 301 00:15:08,167 --> 00:15:09,567 Mi madre me contó lo que pasó ayer. 302 00:15:09,833 --> 00:15:10,833 Me entristeció mucho. 303 00:15:12,117 --> 00:15:14,597 ¿Qué es lo que no entiendes? Dije que no interfieras, hija mía. 304 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Elif. 305 00:15:16,333 --> 00:15:17,653 Sería bueno que no interfirieras. 306 00:15:17,833 --> 00:15:20,166 ¿Qué te pasa? ¿Eres la abogada de Nursema? 307 00:15:20,333 --> 00:15:21,032 Cállate, hija mía. 308 00:15:21,117 --> 00:15:22,699 No empieces desde la mañana, hija mía. 309 00:15:22,950 --> 00:15:25,030 Tuvimos una noche difícil de todos modos, por favor. 310 00:15:27,283 --> 00:15:28,283 Cuñado. 311 00:15:30,667 --> 00:15:31,999 ¿Por qué golpeaste a Asil? 312 00:15:35,283 --> 00:15:36,366 ¿Qué te importa, niña? 313 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 ¿Qué te importa? 314 00:15:38,250 --> 00:15:38,999 Come tu comida. 315 00:15:39,167 --> 00:15:41,832 Muy bien, vamos, no estreses a la gente, come tu comida. 316 00:15:42,117 --> 00:15:43,437 Déjame decirlo, mi querida Madre. 317 00:15:44,533 --> 00:15:45,699 Porque estabas celoso, ¿no? 318 00:15:49,283 --> 00:15:52,249 ¿No se opusieron todos a mí cuando hablé de Nursema y Asil? 319 00:15:52,750 --> 00:15:53,750 Cállate. 320 00:15:54,833 --> 00:15:56,366 ¿No tienes botón de apagado? 321 00:15:57,083 --> 00:15:58,332 Te has desviado mucho. 322 00:15:58,867 --> 00:15:59,867 Nursema. 323 00:16:00,083 --> 00:16:01,083 ¿Qué pasa, padre? 324 00:16:01,283 --> 00:16:02,499 Cálmate, mi querida hermana. 325 00:16:02,950 --> 00:16:04,332 Su botón de apagado está conmigo. 326 00:16:04,700 --> 00:16:05,832 Y ahora voy a presionarlo. 327 00:16:06,083 --> 00:16:07,083 ¿Qué estás diciendo? 328 00:16:07,367 --> 00:16:08,367 Suficiente. 329 00:16:08,583 --> 00:16:09,749 ¿No me oyes? 330 00:16:10,367 --> 00:16:11,532 Yo digo que no peleen. 331 00:16:12,250 --> 00:16:15,250 Mi cabeza está hinchada desde la mañana. Todavía tenemos trabajo y negocios. 332 00:16:15,617 --> 00:16:19,499 Lo que voy a decir ahora también te concierne a ti, mi querido Padre. 333 00:16:21,083 --> 00:16:22,532 Tengo curiosidad ahora. 334 00:16:26,500 --> 00:16:27,500 ¿Qué es? 335 00:16:30,167 --> 00:16:32,366 Dilo, hija mía. Lo has prolongado, vamos, dilo. 336 00:16:33,333 --> 00:16:36,782 ¿No les está dando a todos lecciones de moralidad, señora Salkım? 337 00:16:37,367 --> 00:16:41,332 Esta hija tuya trajo a un hombre a la casa anoche durante nuestra ausencia. 338 00:16:51,750 --> 00:16:52,916 No puedo creerlo. 339 00:16:54,750 --> 00:16:55,832 Mi querida Elif. 340 00:16:55,917 --> 00:16:58,199 No te atrevas a defenderte y decir que estoy mintiendo. 341 00:16:58,283 --> 00:17:01,249 Porque hay cámaras en cada rincón de la casa, como sabes. 342 00:17:02,283 --> 00:17:04,474 ¿Qué clase de persona eres? En lugar de enseñarle a la gente. 343 00:17:04,498 --> 00:17:06,659 Sobre lecciones de moralidad, primero recupérate usted misma. 344 00:17:07,250 --> 00:17:08,782 Ahí tiene, señora Salkım. 345 00:17:09,367 --> 00:17:11,499 Esta es tu hija a quien nunca dejas de elogiar. 346 00:17:13,033 --> 00:17:14,166 Elif, ¿qué está diciendo? 347 00:17:15,083 --> 00:17:16,282 Ella está mintiendo, ¿no? 348 00:17:16,700 --> 00:17:18,032 Ella no miente, madre. 349 00:17:19,833 --> 00:17:21,032 Mi amigo vino. 350 00:17:23,917 --> 00:17:24,999 ¿Quién es tu amigo? 351 00:17:25,867 --> 00:17:27,199 Estoy segura de que es tu amigo. 352 00:17:27,283 --> 00:17:28,666 Sí, es amigo mío. 353 00:17:29,200 --> 00:17:30,200 Doğan. 354 00:17:39,000 --> 00:17:43,332 Deja esto, no nos engañes. ¿Cuántos amigos tienes que vendrían a la casa? 355 00:17:43,583 --> 00:17:45,082 Y de noche también. 356 00:17:45,117 --> 00:17:48,477 Tövbe estağfurullah ya Rabbi. Tövbe, Tövbe ya. 357 00:17:49,283 --> 00:17:50,832 Muy bien, Doğan. 358 00:17:52,450 --> 00:17:56,499 Son como hermanos. Creció en mis manos, conozco su infancia. 359 00:17:57,750 --> 00:18:00,999 Que Allah te perdone, Nilay. Haces esto sin escuchar ni comprender. 360 00:18:06,000 --> 00:18:08,199 Son así, siempre peleando. 361 00:18:09,117 --> 00:18:11,499 Sí, es mi amigo de la infancia Doğan. 362 00:18:11,950 --> 00:18:12,950 Lo que sea. 363 00:18:13,333 --> 00:18:17,866 No está bien que venga de noche en ausencia de todos. Puede venir durante el día. 364 00:18:18,117 --> 00:18:19,749 Ella me lo dijo, pero lo olvidé. 365 00:18:20,667 --> 00:18:23,532 Señora Salkım, ¿sabe qué nadie le cree? 366 00:18:24,117 --> 00:18:27,916 Nos arrojaste a todos al barro, pero tu verdadera naturaleza ha sido revelada. 367 00:18:28,333 --> 00:18:31,532 Cielos, crean o no crean, por el amor de Allah. 368 00:18:33,917 --> 00:18:36,082 Mi hija me cuenta todo. 369 00:18:36,533 --> 00:18:38,582 Crié a una niña pura y casta. 370 00:18:38,833 --> 00:18:40,866 Por favor, no la comparen con ustedes. 371 00:18:40,917 --> 00:18:42,699 Por favor, está bien. 372 00:18:43,533 --> 00:18:45,832 Sube las escaleras, hija mía. 373 00:18:51,450 --> 00:18:52,450 Allah Allah. 374 00:18:52,667 --> 00:18:53,667 Por Allah. 375 00:18:54,450 --> 00:18:56,699 Que el que nos calumnió sea avergonzado. 376 00:19:00,417 --> 00:19:01,616 Kıvılcım. 377 00:19:01,700 --> 00:19:05,782 Ömer no sabía cómo escaparía. Huyó inmediatamente. 378 00:19:05,867 --> 00:19:07,582 Por favor, no me recuerdes esto, madre. 379 00:19:07,783 --> 00:19:12,249 Estaba segura de que Ömer fue quien envió esta estatua y la leí con confianza ante todos. 380 00:19:12,283 --> 00:19:16,116 Hija mía, ¿qué te ha traído Ömer hasta hoy para comprarte una estatua? 381 00:19:17,033 --> 00:19:20,366 El señor Tuncay es muy amable. 382 00:19:20,417 --> 00:19:22,332 Deberías agradecerle. 383 00:19:22,450 --> 00:19:25,749 Sí, madre. Déjame procesar lo que pasó, lo llamaré y le agradeceré. 384 00:19:26,783 --> 00:19:28,999 ¿Quién sabe qué está pasando en la otra casa? 385 00:19:29,333 --> 00:19:32,032 Çimen por un lado y Nursema por el otro. 386 00:19:32,667 --> 00:19:36,449 La casa Ünal debe estar hirviendo ahora mismo. No quiero pensar en eso. 387 00:19:36,750 --> 00:19:39,249 No pude ni hablar con Asil. Debo llamarlo. 388 00:19:39,283 --> 00:19:41,532 De hecho, abofeteó a İlhami. 389 00:19:41,583 --> 00:19:44,392 Si tan solo Asil no hubiera comprado en secreto. 390 00:19:44,416 --> 00:19:47,249 Esas obras de caligrafía de Nursema, hija mía. 391 00:19:47,417 --> 00:19:49,782 Incluso volvieron loco al Imam. 392 00:19:49,833 --> 00:19:53,032 ¿Es esto posible, madre? Entonces hay que dejar que la gente se golpee cuando quiera. 393 00:19:53,117 --> 00:19:54,282 Se golpean de todos modos. 394 00:19:55,283 --> 00:19:57,916 Somos los únicos civilizados, Kıvılcım. 395 00:19:57,950 --> 00:20:00,199 En el autobús, en el auto. 396 00:20:00,250 --> 00:20:03,082 En todas partes, en transporte público. 397 00:20:03,417 --> 00:20:05,832 En el mercado y el bazar. 398 00:20:06,000 --> 00:20:08,666 Todos se han tragado la lengua y hablan a bofetadas. 399 00:20:09,117 --> 00:20:11,416 Mírame, el ambiente es muy tenso. 400 00:20:11,617 --> 00:20:13,082 Tienes razón, lamentablemente. 401 00:20:14,450 --> 00:20:18,699 Debemos conocer el valor de personas como el Sr. Tuncay en estos días. 402 00:20:18,750 --> 00:20:22,332 Sí, es un caballero muy amable y muy generoso. 403 00:20:23,533 --> 00:20:24,809 ¿Hemos empezado de nuevo, madre? 404 00:20:24,833 --> 00:20:29,249 Hija mía, el tacaño es tacaño en el amor y en las relaciones también. 405 00:20:29,283 --> 00:20:31,032 ¿De quién estás hablando? 406 00:20:31,167 --> 00:20:32,999 ¿Quién sería? Ömer, por supuesto. 407 00:20:33,083 --> 00:20:34,499 Ömer no es tacaño. 408 00:20:34,617 --> 00:20:37,332 Especialmente con su amor y relación. Cielos, cielos. 409 00:20:37,783 --> 00:20:40,249 Ömer es el más maravilloso. 410 00:20:43,283 --> 00:20:44,916 Uf, madre. 411 00:20:47,283 --> 00:20:48,283 Déjame ver. 412 00:20:48,867 --> 00:20:51,582 No usaste el ungüento que te di. Se hinchará. 413 00:20:51,783 --> 00:20:54,282 Cielos, hermana. La hinchazón desaparecerá. 414 00:20:54,867 --> 00:20:59,282 Más bien me he hinchado por dentro. Volaré como un globo, ya queda poco. 415 00:21:01,750 --> 00:21:03,699 İlhami me sorprendió mucho. 416 00:21:04,417 --> 00:21:05,832 No esperaba esto de él. 417 00:21:06,583 --> 00:21:07,916 El hombre tiene razón, hermana. 418 00:21:08,750 --> 00:21:11,032 ¿Qué quieres decir? En realidad tiene razón, hermana. 419 00:21:11,450 --> 00:21:14,782 Tiene razón. Que tenga razón es lo que me molesta de todos modos. 420 00:21:14,950 --> 00:21:16,582 ¿De qué estás hablando, Asil? 421 00:21:17,367 --> 00:21:22,199 ¿Tiene derecho a abofetearte delante de todos porque compraste dos cuadros de caligrafía? 422 00:21:22,367 --> 00:21:25,832 Hermana, no se puede saber lo que siente un hombre cuando se siente humillado. 423 00:21:26,367 --> 00:21:29,166 Este hombre se despertó y huyó primero. 424 00:21:29,583 --> 00:21:31,303 Quiero decir, está en una posición difícil. 425 00:21:31,417 --> 00:21:34,949 Tenía que desahogar su ira de alguna manera, y lo hizo. No hay manera de evitarlo. 426 00:21:35,283 --> 00:21:37,366 No, alma mía, ¿es esto posible? 427 00:21:38,250 --> 00:21:39,699 No es necesario. 428 00:21:40,083 --> 00:21:44,949 Estar celoso de su esposa por tu culpa es primero una deshonra hacia su esposa. 429 00:21:45,283 --> 00:21:46,416 Sin respeto. 430 00:21:49,700 --> 00:21:50,949 Ah, hermana. 431 00:21:51,750 --> 00:21:53,666 Desgraciadamente tiene razón. 432 00:21:54,783 --> 00:21:56,116 ¿Qué estás pensando? 433 00:21:57,200 --> 00:21:59,749 Asil, confío completamente en ti. 434 00:22:00,450 --> 00:22:03,116 Además, comprar obras de caligrafía sin nombre es algo normal. 435 00:22:04,250 --> 00:22:06,199 No somos personas que amen las apariencias. 436 00:22:06,667 --> 00:22:08,643 Para grabar nuestros nombres porque compramos algo. 437 00:22:08,667 --> 00:22:09,949 No lo pienses. 438 00:22:10,500 --> 00:22:13,999 A ti y al Sr. Ulvi no les afecta nuestra pelea, ¿verdad? 439 00:22:14,117 --> 00:22:15,249 ¿Qué somos? 440 00:22:16,167 --> 00:22:19,082 No existe tal cosa. El postre Lokma te estaba alcanzando. 441 00:22:19,367 --> 00:22:22,366 Cielos, que le envíe el postre a Sevtap. 442 00:22:24,000 --> 00:22:27,199 Vayamos hoy temprano a la empresa. Tenemos mucho trabajo. 443 00:22:27,283 --> 00:22:28,283 Gökhan. 444 00:22:28,450 --> 00:22:29,809 ¿Por qué no viene a casa, hermana? 445 00:22:29,833 --> 00:22:31,793 No arruinó su rutina porque estemos aquí, ¿verdad? 446 00:22:31,867 --> 00:22:34,616 No, alma mía, ¿es esto posible? Es una casa grande. 447 00:22:35,417 --> 00:22:38,116 No te preocupes, ayer estaba confundido. 448 00:22:38,500 --> 00:22:41,249 Lo invité hoy y les pedí que prepararan su habitación. 449 00:22:41,283 --> 00:22:43,532 Entonces el chico no se queda en hoteles así. 450 00:22:43,583 --> 00:22:45,166 Un chico muy amable. 451 00:22:45,533 --> 00:22:46,666 Querido para mí. 452 00:22:46,950 --> 00:22:48,249 Y lo amarás mucho. 453 00:22:55,750 --> 00:22:56,750 Fatih. 454 00:22:58,667 --> 00:22:59,916 Fatih, ¿no me oyes, hijo? 455 00:23:02,750 --> 00:23:04,166 Lo siento, tío, no te escuché. 456 00:23:04,500 --> 00:23:05,500 ¿Estás bien? 457 00:23:07,667 --> 00:23:08,749 No estoy bien, tío. 458 00:23:09,200 --> 00:23:10,916 Başak y yo rompimos. 459 00:23:11,033 --> 00:23:13,166 Vamos, está claro por tu estado, hijo. 460 00:23:14,033 --> 00:23:15,199 Eres como un muerto viviente. 461 00:23:15,583 --> 00:23:17,503 Ven a mi oficina para que podamos hablar un poco. 462 00:23:31,667 --> 00:23:32,916 ¡Te mataré! 463 00:23:35,617 --> 00:23:36,782 Mentiste. 464 00:23:37,083 --> 00:23:39,582 Les mentí a todos por tu culpa. 465 00:23:41,700 --> 00:23:44,999 Maldita sea. Para, madre. 466 00:23:45,167 --> 00:23:50,999 Detente, escúchame. Te juro que no sucedió así. 467 00:23:51,033 --> 00:23:57,166 Que Allah nos maldiga. ¿Vas a ser como tu tía? 468 00:23:58,117 --> 00:24:00,199 ¿Vas a ser como tu tía? 469 00:24:01,117 --> 00:24:04,616 Te escupiría en la cara, pero ya no tienes cara para escupir. 470 00:24:04,917 --> 00:24:08,949 ¿Madre, él es solo un amigo, un amigo? ¿Tienes amigos? 471 00:24:11,000 --> 00:24:16,582 Te pegas a una persona como una sanguijuela y le chupas la sangre, ¿quién sería tu amigo? 472 00:24:16,867 --> 00:24:17,867 ¿Quién? 473 00:24:17,917 --> 00:24:19,416 Levántate, levántate. 474 00:24:19,750 --> 00:24:20,750 ¿Quién es Doğan? 475 00:24:21,117 --> 00:24:23,499 Mi amigo. Saca el teléfono. 476 00:24:24,117 --> 00:24:25,416 Saca el teléfono. 477 00:24:25,783 --> 00:24:27,423 Saca el teléfono. Voy a ver los mensajes. 478 00:24:28,000 --> 00:24:30,532 No soy una niña, Madre. No puedes ver mi teléfono. 479 00:24:30,583 --> 00:24:34,416 Llamarte niña es un insulto para los tres niños de esta casa. 480 00:24:35,833 --> 00:24:40,749 Incluso Abu es más inteligente que tú. Te has sometido a cirugía plástica en todas partes. 481 00:24:41,167 --> 00:24:42,499 ¿Quién te tomará como esposa? 482 00:24:43,917 --> 00:24:49,082 Tu mente está vacía. Deberías haberte sometido a una cirugía plástica en el cerebro. 483 00:24:49,750 --> 00:24:54,532 Basta, basta. No me intimides más. 484 00:24:54,583 --> 00:24:56,832 Yo no soy tú, entiéndelo. 485 00:24:56,950 --> 00:25:02,532 Incluso si quisieras, no serás como Zafer. 486 00:25:05,450 --> 00:25:08,082 No puedes ser como Zafer. 487 00:25:10,167 --> 00:25:12,499 Lo encontré, lo encontré. 488 00:25:13,450 --> 00:25:14,866 Te encontraré un marido. 489 00:25:15,950 --> 00:25:17,166 Saldrás de esta casa. 490 00:25:17,667 --> 00:25:20,032 Te encontraré un marido. Sal de mi habitación. 491 00:25:20,533 --> 00:25:21,666 Sal, cállate. 492 00:25:22,200 --> 00:25:24,116 Cállate, no actúes así. 493 00:25:24,200 --> 00:25:26,616 Sal de mi habitación, basta, vete. 494 00:25:27,167 --> 00:25:29,032 Maldita seas, maldita seas. 495 00:25:29,533 --> 00:25:30,616 Maldita seas. 496 00:25:42,083 --> 00:25:44,282 Por Allah, todo sucedió al mismo tiempo, Fatih. 497 00:25:44,583 --> 00:25:46,513 Hay algo extraño en el asunto. Ella no mentiría. 498 00:25:46,537 --> 00:25:48,449 Ni diría que él es su hermano de todos modos. 499 00:25:48,750 --> 00:25:51,226 Esto no seguirá siendo un secreto. Definitivamente será revelado, ¿estás loco? 500 00:25:51,250 --> 00:25:53,136 ¿Por qué una persona, se encontraría con su... 501 00:25:53,160 --> 00:25:55,616 hermano fuera de la ciudad, en un lugar remoto, tío? 502 00:25:56,417 --> 00:25:59,726 ¿Cómo debería saberlo? Yo tampoco lo entendí, hijo, pero Başak debe tener una explicación. 503 00:25:59,750 --> 00:26:02,630 Sabes que son una familia extraña. El pasado de Tuncay también es oscuro. 504 00:26:02,950 --> 00:26:06,332 Quizás le hizo algo a ese chico, no lo sabemos. No lo sé, tío. 505 00:26:07,500 --> 00:26:09,020 Ella entró en mi vida con una mentira. 506 00:26:09,833 --> 00:26:11,353 Y ahora se le ha ocurrido una mentira. 507 00:26:11,867 --> 00:26:12,867 ¿Qué quieres decir? 508 00:26:15,500 --> 00:26:17,366 Ya que te lo he contado todo, tío. 509 00:26:18,200 --> 00:26:19,999 Te diré algo que nadie sabe. 510 00:26:20,617 --> 00:26:22,537 Serás la primera y la última persona en saberlo. 511 00:26:23,533 --> 00:26:24,533 ¿Qué pasa, hijo mío? 512 00:26:24,750 --> 00:26:26,332 Mi matrimonio con Başak... 513 00:26:28,033 --> 00:26:29,793 Al principio no fue un matrimonio real, tío. 514 00:26:30,500 --> 00:26:31,699 Todo fue mentira. 515 00:26:32,000 --> 00:26:33,800 Ella no quería que su padre fuera un asesino. 516 00:26:34,917 --> 00:26:37,116 Y tenía miedo de que les pasara algo a todos ustedes. 517 00:26:38,417 --> 00:26:40,257 Entonces Başak sugirió la idea del matrimonio. 518 00:26:40,283 --> 00:26:45,199 Para ser honesto, Fatih, de todos modos noté que había algo extraño en esto. 519 00:26:45,950 --> 00:26:47,749 Pero no pensé en esto. 520 00:26:48,083 --> 00:26:49,249 Nos enamoramos, tío. 521 00:26:50,583 --> 00:26:52,303 Incluso fijamos una fecha para el divorcio. 522 00:26:52,583 --> 00:26:53,616 No pudimos divorciarnos. 523 00:26:54,033 --> 00:26:56,273 El estado al que hemos llegado ahora me rompe el corazón. 524 00:26:58,333 --> 00:26:59,749 Mira, Fatih. 525 00:26:59,917 --> 00:27:02,499 Déjame decirte algo, hijo mío, necesitas calmarte un poco. 526 00:27:03,000 --> 00:27:04,616 Después de todo, es el hermano de Başak. 527 00:27:05,250 --> 00:27:08,593 No debe estar mintiendo, porque una verdad como esta tarde o temprano saldrá a la luz. 528 00:27:08,617 --> 00:27:10,699 Sí, ciertamente hay algo extraño. 529 00:27:10,750 --> 00:27:14,616 Pero en mi opinión, ahora estás explotando debido a sentimientos que antes no entendías. 530 00:27:14,867 --> 00:27:17,282 No lo sé, tío. Tal vez sea como dijiste. 531 00:27:17,950 --> 00:27:20,199 Pero cualquiera en mi lugar ya se habría vuelto loco. 532 00:27:20,283 --> 00:27:23,476 Creo que deberías ir a tu oficina y concentrarte en el trabajo. 533 00:27:23,500 --> 00:27:24,726 ¿No ves a Emir? 534 00:27:24,750 --> 00:27:26,926 Trabaja como loco. Llega temprano en la mañana. 535 00:27:26,950 --> 00:27:28,726 Deberías convertir esto en un hábito. 536 00:27:28,750 --> 00:27:31,782 Mi cuenta con él aún no está saldada. 537 00:27:32,117 --> 00:27:33,676 No es su turno para que yo le haga responsable. 538 00:27:33,700 --> 00:27:36,449 No se puede decir nada, pero te enojas inmediatamente. Cálmate. 539 00:27:36,917 --> 00:27:38,726 ¿Cuál es tu negocio con Emir? No te metas con el chico. 540 00:27:38,750 --> 00:27:41,082 Él es el que se mete conmigo. No lo es, Fatih. 541 00:27:41,167 --> 00:27:43,834 Simplemente no le hables, cuida tu trabajo. 542 00:27:43,858 --> 00:27:46,499 Resuelve esto. Tu prioridad son los problemas con tu esposa. 543 00:27:46,833 --> 00:27:48,082 No pienses demasiado en todo. 544 00:27:48,583 --> 00:27:49,583 Lo intentaré, tío. 545 00:27:55,450 --> 00:27:57,050 Despedimos a los maridos y nos quedamos. 546 00:27:57,417 --> 00:27:58,977 Como un equipo de estrellas brillantes. 547 00:28:00,367 --> 00:28:03,282 Creo que somos como un equipo de estrellas caídas. 548 00:28:05,667 --> 00:28:07,199 ¿Por qué Elif no bajó las escaleras? 549 00:28:08,867 --> 00:28:10,032 Ella está enojada contigo. 550 00:28:11,750 --> 00:28:14,866 ¿Es correcto decir esto delante de todos? 551 00:28:15,200 --> 00:28:17,499 Sin escuchar y comprender... yo también me siento molesta. 552 00:28:17,917 --> 00:28:21,032 Nuestra relación simplemente está mejorando ¿Es esto correcto? 553 00:28:21,167 --> 00:28:25,866 Hermana Salkım, ¿Elif no mostró mis fotografías en el jardín delante de todos? 554 00:28:25,950 --> 00:28:27,666 ¿Cuál es la diferencia ahora? 555 00:28:27,700 --> 00:28:29,532 Normalmente no hago nada, pero... 556 00:28:29,667 --> 00:28:31,782 La vi metiéndose con mi hermana y no pude soportarlo. 557 00:28:31,950 --> 00:28:33,782 ¿Por qué interfieres, niña? 558 00:28:34,333 --> 00:28:36,699 Ahora también te ensuciarás. ¿Elif es barro? 559 00:28:37,450 --> 00:28:38,582 Un poco. 560 00:28:40,333 --> 00:28:42,199 ¡Qué vergüenza, hija mía! Es un pecado. 561 00:28:43,033 --> 00:28:44,199 Pero como sea. 562 00:28:44,783 --> 00:28:47,699 Nilay, concerté una cita con el maestro para ti. 563 00:28:47,783 --> 00:28:49,559 Estaba preocupada porque tu hijo aún no ha hablado. 564 00:28:49,583 --> 00:28:52,366 Tengo tiempo. Vamos y volvemos juntas si quieres. 565 00:28:52,417 --> 00:28:53,449 Hermana Salkım. 566 00:28:53,576 --> 00:28:55,413 ¿Concertaste una cita con el maestro? 567 00:28:55,444 --> 00:28:57,749 ¿Y en medio de todas estas preocupaciones? Realmente no puedo creerlo. 568 00:28:58,783 --> 00:28:59,783 ¿maestro de qué? 569 00:28:59,887 --> 00:29:03,052 Como Abdullah aún no podía hablar, Nilay se sintió ansiosa. 570 00:29:03,367 --> 00:29:05,582 La señora Salkım tiene un maestro. 571 00:29:05,833 --> 00:29:07,166 Y quieren el apoyo del maestro. 572 00:29:07,367 --> 00:29:10,999 Por amor de Allah, no digas tonterías ¿En qué edad vivimos? 573 00:29:11,250 --> 00:29:12,999 Todos los días escuchamos algo nuevo. 574 00:29:13,083 --> 00:29:14,699 Bien, Nilay, si quieres. 575 00:29:15,083 --> 00:29:18,832 Si intentaras conseguir una cita con mi maestro, no la conseguirías hasta dentro de un mes. 576 00:29:19,546 --> 00:29:22,262 Soy su cliente habitual. Por eso nos dio hoy. 577 00:29:25,417 --> 00:29:28,843 No me mires así. Vete o seguirás preocupada. 578 00:29:28,867 --> 00:29:29,949 Ve y mira. 579 00:29:30,083 --> 00:29:32,143 Yo iré, hermana. No hay nada de malo en intentarlo. 580 00:29:32,167 --> 00:29:34,199 Fethi nos llevará y nos traerá de regreso. 581 00:29:34,950 --> 00:29:37,832 Vámonos entonces. Nos vamos a Beykoz. Vamos, prepárate. 582 00:29:37,950 --> 00:29:39,949 Bien, bien, lo que sea. Yo también salgo. 583 00:29:40,000 --> 00:29:43,449 Déjame traer mi bolso e ir a la universidad. Tengo una clase. Adiós. 584 00:29:43,750 --> 00:29:44,916 Vamos, Çimen. 585 00:29:45,500 --> 00:29:48,282 Vigila a tu hermana mientras subes las escaleras. 586 00:29:48,582 --> 00:29:51,475 Fue calumniada. Su humor debe ser malo. 587 00:29:51,500 --> 00:29:53,082 Comprueba si está bien. 588 00:29:53,167 --> 00:29:54,199 ¿Hermana? 589 00:29:54,295 --> 00:29:57,375 Lleva contigo también un poco de ajo; ella podría morderte, Maşallah. 590 00:29:58,333 --> 00:30:00,116 Que Allah te perdone, Nilay. 591 00:30:01,117 --> 00:30:03,749 Vamos, prepárate para que podamos irnos. 592 00:30:03,950 --> 00:30:06,249 Bien, déjame prepararme y estaré allí en dos minutos. 593 00:30:14,500 --> 00:30:15,782 Nos quedamos solas. 594 00:30:16,450 --> 00:30:18,199 Desafortunadamente, eso es lo que pasó. 595 00:30:18,450 --> 00:30:20,999 Lo siento mucho por los dos. Es una pena. 596 00:30:22,500 --> 00:30:25,582 ¿Qué pasó anoche, Nursema? Un escándalo. 597 00:30:26,250 --> 00:30:28,449 Señora Salkım, no se meta conmigo. 598 00:30:28,667 --> 00:30:29,916 No soy como los demás. 599 00:30:30,417 --> 00:30:33,082 Estoy aquí temporalmente, por necesidad. 600 00:30:33,833 --> 00:30:35,416 Llevémonos bien si quieres. 601 00:30:35,867 --> 00:30:37,699 Que Allah nos perdone. ¿Es esto correcto? 602 00:30:38,700 --> 00:30:40,199 No digas «temporalmente». 603 00:30:40,783 --> 00:30:42,449 Pero tu problema no es conmigo. 604 00:30:43,200 --> 00:30:44,726 Tu problema es con tu marido, hija mía. 605 00:30:44,750 --> 00:30:49,666 Es una lástima. Estoy diciendo esto como si fuera tu hermana, tu hermana mayor. 606 00:30:49,783 --> 00:30:51,666 Podemos hablar cuando queramos. 607 00:30:52,083 --> 00:30:53,416 Estoy aquí cuando quieras. 608 00:30:57,117 --> 00:30:58,117 ¿A dónde? 609 00:30:58,283 --> 00:30:59,582 Voy a escribir. 610 00:31:00,417 --> 00:31:01,417 Allah Allah. 611 00:31:02,417 --> 00:31:05,999 La gente está peleando y ella todavía dice que va a escribir. 612 00:31:06,367 --> 00:31:07,532 Bueno, coloréalo. 613 00:31:07,833 --> 00:31:09,749 Alégrate porque lloré. 614 00:31:09,917 --> 00:31:13,082 ¿Por qué debería ser feliz, Elif? Estoy realmente triste por ti. 615 00:31:13,950 --> 00:31:15,032 Por supuesto, así es. 616 00:31:15,583 --> 00:31:17,699 Tú, Nilay y Nursema me excluyen. 617 00:31:18,167 --> 00:31:21,366 No me molestaré contigo. Por amor de Allah, tampoco te molestes conmigo. 618 00:31:21,750 --> 00:31:25,949 No me importa lo que hiciste o a quién trajiste a la casa. 619 00:31:26,000 --> 00:31:27,866 Te digo que es un amigo de la infancia. 620 00:31:27,917 --> 00:31:29,366 Bien, maravilloso. 621 00:31:38,533 --> 00:31:39,866 ¿Cuál es la noticia, alma mía? 622 00:31:40,700 --> 00:31:42,032 Exacto, y voy a la universidad. 623 00:31:43,083 --> 00:31:44,166 No, nosotros... 624 00:31:45,533 --> 00:31:46,782 No podemos ir. 625 00:31:46,833 --> 00:31:48,499 Mi relación con Emir es un poco tensa. 626 00:31:48,950 --> 00:31:50,866 No puedo pedirle que vaya a una boda. 627 00:31:52,750 --> 00:31:53,750 Bueno. 628 00:31:53,917 --> 00:31:55,782 Bien, se lo diré a Sevda. 629 00:31:55,950 --> 00:31:57,166 Vamos, nos vemos luego. 630 00:32:00,450 --> 00:32:02,050 ¿Tan mala es tu relación con mi hermano? 631 00:32:02,783 --> 00:32:03,783 ¿Qué opinas? 632 00:32:04,533 --> 00:32:06,949 Ya escuchaste. Ni siquiera puedo ir a la boda de mi amiga. 633 00:32:08,117 --> 00:32:09,449 ¿Quién? No la conoces. 634 00:32:10,750 --> 00:32:12,790 Son la pareja más romántica que he visto en mi vida. 635 00:32:12,950 --> 00:32:14,249 Todos se van a casar. 636 00:32:14,333 --> 00:32:17,449 No son comunes. Tienen una historia muy divertida de «cómo nos conocimos». 637 00:32:18,283 --> 00:32:20,416 ¿Cómo se conocieron? A través de una aplicación. 638 00:32:20,700 --> 00:32:21,499 ¿Qué quieres decir? 639 00:32:21,583 --> 00:32:23,843 Claramente, se eligen entre sí primero. 640 00:32:23,867 --> 00:32:26,676 Luego inician una conversación, luego se conocen y se enamoran a primera vista. 641 00:32:26,700 --> 00:32:27,749 Y ahora se van a casar. 642 00:32:29,833 --> 00:32:31,499 Y me quedaré atrás y no puedo ir. 643 00:32:32,200 --> 00:32:35,999 No te preocupes. Irás después de la boda, no lo sé. 644 00:32:37,033 --> 00:32:38,393 De todos modos, voy a la universidad. 645 00:32:38,417 --> 00:32:41,143 Madres yendo y esas... tonterías. 646 00:32:41,167 --> 00:32:43,176 Y deambula por ahí. Sal afuera. 647 00:32:43,200 --> 00:32:44,532 Toma un poco de aire fresco. 648 00:32:44,583 --> 00:32:46,943 Para que no te sientas vacío y te metas con nosotros. Vamos. 649 00:32:47,583 --> 00:32:48,676 Ya veremos. 650 00:32:48,700 --> 00:32:49,700 Cuñada. 651 00:32:51,367 --> 00:32:52,666 Gracias por pensar en mí. 652 00:32:59,417 --> 00:33:01,337 Entonces se conocieron a través de la aplicación. 653 00:33:02,583 --> 00:33:05,143 Que Allah lo acepte. Disfrute de su comida. 654 00:33:05,167 --> 00:33:06,332 Que Allah lo acepte. 655 00:33:06,417 --> 00:33:08,116 Gracias. Que Allah esté complacido contigo. 656 00:33:08,583 --> 00:33:09,199 İlhami. 657 00:33:09,500 --> 00:33:11,866 Una vez terminado nuestro trabajo, entraremos y oraremos. 658 00:33:11,917 --> 00:33:13,616 Luego charlaremos en el patio, ¿de acuerdo? 659 00:33:14,667 --> 00:33:16,949 Y me preguntaba cuándo hablaría mi padre conmigo. 660 00:33:17,750 --> 00:33:19,750 ¿Por qué no iba a hablar, hijo mío? Mira tu estado. 661 00:33:23,000 --> 00:33:24,949 Tengo buenas noticias que te harán sonreír. 662 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 Recibí un pedido grande. 663 00:33:28,167 --> 00:33:29,949 Nos pidieron que vendiéramos Lokma. 664 00:33:30,367 --> 00:33:32,343 Se recitará un Mawlid en una casa grande. 665 00:33:32,367 --> 00:33:34,666 Allah Allah, ¿cómo nos encontraron? 666 00:33:34,700 --> 00:33:37,176 Alguno de los familiares debe habernos recomendado. 667 00:33:37,200 --> 00:33:39,282 Quien hace bien su trabajo, su fama llega a Fezzan. 668 00:33:39,750 --> 00:33:43,499 Y no solo distribuimos Lokma, İlhami, sino también sonrisas. 669 00:33:44,950 --> 00:33:46,282 Tienes razón, padre. 670 00:33:46,500 --> 00:33:49,143 Gracias a Allah. Que Allah haga que dure. 671 00:33:49,167 --> 00:33:52,199 Quizás convirtamos este auto en una tienda. 672 00:33:52,250 --> 00:33:55,582 Me menosprecian porque vendo Lokma. 673 00:33:56,583 --> 00:34:01,059 ¿Pero quién sabe? Quizás en el futuro tengamos una cadena de tiendas que vendan Lokma. 674 00:34:01,083 --> 00:34:03,582 Allah es generoso, İlhami. 675 00:34:04,033 --> 00:34:06,713 No dejes que tu intención sea por la avaricia de la gente, hijo mío. 676 00:34:06,783 --> 00:34:11,759 Envía tu intención desde tu corazón a Allah como un pájaro. 677 00:34:11,783 --> 00:34:14,666 Entonces te vuelves libre y Él te encuentra. 678 00:34:16,783 --> 00:34:17,999 Oh. 679 00:34:18,533 --> 00:34:20,199 Mi corazón se siente muy apretado, padre. 680 00:34:20,583 --> 00:34:24,249 No importa lo que haga, no sucede y permanece incompleto. 681 00:34:26,950 --> 00:34:28,199 Me siento perdido, padre. 682 00:34:29,250 --> 00:34:30,749 El perdido busca un camino, hijo mío. 683 00:34:31,450 --> 00:34:33,570 Ya que estás buscando, significa que no has terminado. 684 00:34:34,500 --> 00:34:38,282 No tengas miedo. Allah ve al perdido y al que busca su camino. 685 00:34:38,333 --> 00:34:41,166 Allah está más cerca de nosotros que nuestra vena yugular, İlhami. 686 00:34:41,200 --> 00:34:42,582 Ya que te sientes así... 687 00:34:42,617 --> 00:34:44,699 Hoy es suficiente. Hemos obtenido nuestro sustento. 688 00:34:44,750 --> 00:34:47,449 Vamos, vamos a orar. 689 00:34:47,500 --> 00:34:49,749 Tienes razón, padre. Vamos, hagamos esto. 690 00:34:52,333 --> 00:34:54,582 Fethi, ¿te comunicaste con mi madre? 691 00:34:54,617 --> 00:34:56,143 No dejes la tienda vacía. 692 00:34:56,167 --> 00:34:58,749 Le dije que estamos ocupados, hermana. No te preocupes. Bien. 693 00:35:00,500 --> 00:35:03,582 Nilay, el maestro al que iremos nos escribirá una oración. 694 00:35:03,617 --> 00:35:07,332 Pero ya te lo dije, lo importante es encontrar un polluelo de golondrina. 695 00:35:07,367 --> 00:35:09,449 En el pasado, lo busqué durante semanas. 696 00:35:09,783 --> 00:35:12,366 Debemos enviar un mensaje a nuestros amigos a partir de ahora. 697 00:35:12,533 --> 00:35:14,493 Lo encontraremos de alguna manera, hermana Salkım. 698 00:35:14,533 --> 00:35:17,059 Este asunto depende de mí. Lo solucionaré a través de mis amigos del barrio. 699 00:35:17,083 --> 00:35:19,949 Está el tío Necmi, aficionado a las palomas. Tiene palomas. 700 00:35:20,000 --> 00:35:21,640 Él sabe dónde encontrar cualquier pájaro. 701 00:35:21,717 --> 00:35:23,832 Por el amor de Allah, encuéntralo, Fethi. 702 00:35:23,867 --> 00:35:25,666 Así que el viaje que hicimos merece la pena. 703 00:35:26,667 --> 00:35:27,949 Y yo soy así. 704 00:35:28,500 --> 00:35:30,416 Mi adicción va a los jeques. 705 00:35:30,533 --> 00:35:34,116 A algunas personas les gusta el cine, la pintura o ir a sesiones de terapia. 706 00:35:35,167 --> 00:35:37,532 No sé si te gusta o no. 707 00:35:37,617 --> 00:35:38,749 Soy una mujer de jeques. 708 00:35:38,867 --> 00:35:43,059 Veo que el incidente de la mañana no le afectó mucho, hermana Salkım. 709 00:35:43,083 --> 00:35:44,523 ¿Por qué me afectaría a mí, mi alma? 710 00:35:46,033 --> 00:35:47,282 Lo sabía todo. 711 00:35:48,500 --> 00:35:50,282 Bien, que así sea. 712 00:35:50,750 --> 00:35:51,750 Mira, hija mía. 713 00:35:53,617 --> 00:35:56,366 Cuando el lobo confía, se vuelve amigable. 714 00:35:56,917 --> 00:35:59,759 Quien escucha la historia desde el principio piensa que el lobo es un enemigo. 715 00:35:59,783 --> 00:36:01,499 Por eso, convéncete y no te opongas a tu familia. 716 00:36:01,523 --> 00:36:03,893 Estamos juntos en las buenas y en las malas. 717 00:36:03,917 --> 00:36:06,176 Entonces no te opongas a mi familia. 718 00:36:06,200 --> 00:36:10,309 Bien, estamos cooperando por una buena acción e iremos a hacer hablar a tu hijo. 719 00:36:10,333 --> 00:36:12,166 No te quejes más. 720 00:36:12,533 --> 00:36:13,782 Bien. 721 00:36:16,200 --> 00:36:17,582 Gracias a Allah, Allah. 722 00:36:18,033 --> 00:36:19,366 Me he beneficiado mucho. 723 00:36:20,367 --> 00:36:24,416 Quien tiene la brújula siempre dirigida hacia Allah encuentra la paz, hijo mío. 724 00:36:26,533 --> 00:36:27,533 İlhami. 725 00:36:29,367 --> 00:36:32,116 ¿Cuál era tu estado anoche? ¿Cuál es tu preocupación, hijo mío? 726 00:36:33,250 --> 00:36:35,449 No llegué a ese estado sin una razón, padre. 727 00:36:37,083 --> 00:36:38,083 Padre. 728 00:36:39,117 --> 00:36:40,117 Yo... 729 00:36:41,450 --> 00:36:44,499 Hace tiempo que sospecho que Asil está interesado en Nursema. 730 00:36:46,583 --> 00:36:47,903 Tövbe. Tövbe. 731 00:36:48,283 --> 00:36:49,616 ¿Qué estás diciendo, hijo mío? 732 00:36:50,500 --> 00:36:51,580 Desafortunadamente, es así. 733 00:36:51,617 --> 00:36:55,416 Esta duda lleva meses carcomiéndome los huesos. 734 00:36:55,867 --> 00:36:59,999 Nuestra separación del trabajo y su presencia cerca de mi casa la noche del incendio. 735 00:37:00,250 --> 00:37:03,332 Y ahora su intento de comprar la caligrafía sin nombre. 736 00:37:03,367 --> 00:37:05,166 Un dedo metiéndose en mi ojo ciego. 737 00:37:05,500 --> 00:37:08,116 ¿Hablaste con tu esposa? 738 00:37:08,700 --> 00:37:12,366 Hablar con Nursema no es tan fácil como cree, padre. 739 00:37:13,950 --> 00:37:17,006 Inmediatamente salen sus garras. Básicamente. 740 00:37:17,030 --> 00:37:20,282 Ella no me entiende. Cada vez, en lugar de comprender, se enoja. 741 00:37:21,250 --> 00:37:23,893 Quizás esto se deba a lo que experimentó en el pasado. 742 00:37:23,917 --> 00:37:27,166 Quizás no pudo deshacerse del peso de lo que experimentó primero. 743 00:37:27,950 --> 00:37:29,166 Es posible. 744 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 Tu esposa te ama. 745 00:37:31,617 --> 00:37:35,226 Y su familia te abrió su hogar. que Allah esté complacido con ellos. 746 00:37:35,250 --> 00:37:38,272 Y gracias a la ayuda de Nursema tenemos un carro. 747 00:37:38,296 --> 00:37:41,509 Y una fuente de ingresos, debemos pensar en esto. 748 00:37:41,533 --> 00:37:43,666 Mi enojo no es contra Nursema, padre. 749 00:37:44,167 --> 00:37:45,249 Es hacia Asil. 750 00:37:45,783 --> 00:37:49,143 No quiero que ese hombre esté presente cerca de nuestra casa. 751 00:37:49,167 --> 00:37:52,249 Si no fuera por ese hombre y Abidin, İlhami... 752 00:37:52,417 --> 00:37:57,416 Tu esposa y yo estaríamos muertos. La ingratitud no nos conviene, İlhami. 753 00:37:57,617 --> 00:38:02,416 Lo sé y estoy pensando en esto, padre. No te preocupes. Pero dentro de mí hay dolor. 754 00:38:05,033 --> 00:38:08,116 El sentimiento de culpa me consume. 755 00:38:08,450 --> 00:38:11,416 Siento que me he convertido en la comidilla de todos en la casa. 756 00:38:11,667 --> 00:38:15,582 Una persona es un ruiseñor hacia algo con lo que no ha sido puesto a prueba. 757 00:38:16,000 --> 00:38:18,616 Y mudo ante algo en lo que ha sido probado. 758 00:38:19,417 --> 00:38:23,082 Todo esto pasará. La vida se compone de pruebas. 759 00:38:23,783 --> 00:38:25,416 No te desvíes de tu camino. 760 00:38:25,833 --> 00:38:27,916 Y no abras una distancia entre tú y tu esposa. 761 00:38:29,367 --> 00:38:30,367 Vamos. 762 00:38:35,367 --> 00:38:36,976 Mi corazón está hinchado por estar sentado. 763 00:38:37,000 --> 00:38:39,082 Y Nilay y Fethi están persiguiendo aventuras sin mí. 764 00:38:41,333 --> 00:38:42,449 ¿El día pasa así? 765 00:38:44,417 --> 00:38:46,449 Allah no ama a los que se sientan sin trabajo. 766 00:38:47,417 --> 00:38:49,782 Detente para que pueda limpiar mi maldición, detente. 767 00:39:04,750 --> 00:39:06,093 ¿Sí, señora Sevtap? 768 00:39:06,117 --> 00:39:09,416 ¿Cómo está mi señora? 769 00:39:09,450 --> 00:39:12,032 ¿Gracias, bien, y tú como estas? 770 00:39:12,200 --> 00:39:15,749 Yo también estoy bien, pero háblame sin formalidades. 771 00:39:15,917 --> 00:39:17,699 Hemos vivido mucho. 772 00:39:18,167 --> 00:39:21,249 Te llamé. Por favor, estoy escuchando. 773 00:39:21,333 --> 00:39:25,832 Yo digo que vengas a verme por la noche para que podamos hablar de mujer a mujer. 774 00:39:25,917 --> 00:39:28,449 Algún malentendido ocurrió entre nosotras. 775 00:39:28,833 --> 00:39:32,282 Pero esta noche tengo un invitado. 776 00:39:32,367 --> 00:39:32,634 Por favor, prepararé aperitivos de cada... 777 00:39:32,658 --> 00:39:32,926 Pero no hay alcohol, no te preocupes. 778 00:39:32,950 --> 00:39:38,749 Por favor, te prepararé aperitivos de todo pero no hay alcohol, no te preocupes. 779 00:39:38,867 --> 00:39:40,366 Te enviaré la ubicación. 780 00:39:40,500 --> 00:39:43,499 Vamos, por favor ven. Si no vienes tú, lo haré yo. 781 00:39:43,583 --> 00:39:46,332 No, está bien, iré. 782 00:39:47,200 --> 00:39:49,343 Vamos a vernos. Nos vemos por la noche. 783 00:39:49,367 --> 00:39:51,116 Adiós, querida. 784 00:39:55,250 --> 00:39:56,699 ¿De dónde vino esto ahora? 785 00:39:57,033 --> 00:39:59,193 La mujer estaba aterrorizada de que yo acudiera a ella. 786 00:40:00,367 --> 00:40:01,949 Controlo a todos así. 787 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Te detienes. 788 00:40:07,250 --> 00:40:09,332 ¿Cómo está, señor Ulvi? 789 00:40:09,917 --> 00:40:13,509 Yo también estoy bien. Gracias, estoy trabajando en mi sustento. 790 00:40:13,533 --> 00:40:15,666 Te llamé por una razón. Escúchame. 791 00:40:16,500 --> 00:40:20,499 Hay mucho. La niña encontró marido y se va a casar. 792 00:40:21,167 --> 00:40:23,616 ¿Por qué no descubrí esta aplicación antes? 793 00:40:37,700 --> 00:40:38,782 ¿Coincides? 794 00:40:39,950 --> 00:40:42,666 Emparejamiento y matrimonio. 795 00:40:43,000 --> 00:40:45,582 ¿Es como el matrimonio? Sí. 796 00:40:45,833 --> 00:40:46,833 Bien. 797 00:40:46,950 --> 00:40:47,666 De acuerdo. 798 00:40:47,700 --> 00:40:48,916 Sí, acepté. 799 00:40:53,117 --> 00:40:54,166 ¿Hola, cómo estás? 800 00:41:01,033 --> 00:41:01,226 No. 801 00:41:01,250 --> 00:41:02,226 Ciencia. 802 00:41:02,250 --> 00:41:03,416 ¿Y si es un pervertido? 803 00:41:03,533 --> 00:41:04,582 ¿Cómo debería saberlo? 804 00:41:05,750 --> 00:41:07,199 Y mi madre me matará de todos modos. 805 00:41:08,750 --> 00:41:10,809 Estas personas coinciden. 806 00:41:10,833 --> 00:41:13,559 Empiezan a hablar, se conocen y el amor surge a primera vista. 807 00:41:13,583 --> 00:41:14,666 Y ahora se van a casar. 808 00:41:15,533 --> 00:41:17,199 Pero Çimen no lo dijo así. 809 00:41:27,533 --> 00:41:28,666 Vamos, en el nombre de Allah. 810 00:41:29,667 --> 00:41:30,782 ¿Bien, y usted? 811 00:41:44,500 --> 00:41:45,749 ¿Nos vemos? 812 00:41:51,917 --> 00:41:52,949 ¿Qué debo hacer? 813 00:41:54,450 --> 00:41:55,699 Detente, está bien. 814 00:41:57,283 --> 00:41:58,283 Algo... 815 00:42:02,250 --> 00:42:03,250 Y mi madre no está aquí. 816 00:42:04,083 --> 00:42:07,582 Bien, por Allah, iré. 817 00:42:08,750 --> 00:42:11,116 Verás quién no me acepta. 818 00:42:13,250 --> 00:42:14,282 Lo conoceré. 819 00:42:15,250 --> 00:42:16,250 Hermana Salkım. 820 00:42:16,917 --> 00:42:19,477 Creo que es un maestro para figuras importantes. ¿Qué es esta casa? 821 00:42:20,033 --> 00:42:21,499 Es un maestro respetado como este. 822 00:42:22,450 --> 00:42:25,249 Pero él nunca acepta dinero. 823 00:42:27,250 --> 00:42:28,366 ¿Creías esto? 824 00:42:28,867 --> 00:42:30,582 Sal y espera afuera. 825 00:42:30,617 --> 00:42:33,393 Él también escucha la charla. No, hermana Salkım, deja que Fethi se quede. 826 00:42:33,417 --> 00:42:35,426 No conocemos al hombre. 827 00:42:35,450 --> 00:42:36,949 Que un hombre esté con nosotros. 828 00:42:37,000 --> 00:42:38,166 Bien, que se quede, pero... 829 00:42:38,750 --> 00:42:42,416 Cuidado con él que dice tonterías cerca del maestro. 830 00:42:44,033 --> 00:42:44,976 Tövbe. Tövbe. 831 00:42:45,000 --> 00:42:46,082 Él viene ahora. 832 00:42:46,783 --> 00:42:48,999 Él viene. En nombre de Allah. 833 00:42:49,450 --> 00:42:50,499 En nombre de Allah. 834 00:42:55,750 --> 00:42:57,416 Mi maestro, la paz sea con usted. 835 00:42:57,450 --> 00:42:59,082 Y sobre nosotros sea la paz. 836 00:42:59,367 --> 00:43:01,247 En el nombre de Allah. Gracias a Allah, mi maestro. 837 00:43:01,583 --> 00:43:02,583 Vamos. 838 00:43:02,917 --> 00:43:04,557 Alabado sea Allah que nos unió, oh maestro. 839 00:43:04,583 --> 00:43:05,559 Mi hija Salkım. 840 00:43:05,583 --> 00:43:09,332 Tan pronto como me enteré de tu llegada, cambié todo mi horario. 841 00:43:09,667 --> 00:43:11,449 Mañana viajaba a Miami. 842 00:43:11,867 --> 00:43:13,009 ¿Miami? 843 00:43:13,033 --> 00:43:15,866 Su Eminencia es un maestro muy global. 844 00:43:16,700 --> 00:43:17,749 ¿Hay un maestro en Miami? 845 00:43:17,950 --> 00:43:19,749 Cerca de Playa Sur. 846 00:43:22,950 --> 00:43:27,782 Eres uno de mis estudiantes respetados, mi maestro. 847 00:43:28,117 --> 00:43:29,866 Que Allah esté complacido contigo. 848 00:43:30,533 --> 00:43:32,949 Traje a nuestra nuera, Nilay. 849 00:43:33,333 --> 00:43:35,499 Besa la mano de nuestro maestro, Nilay. 850 00:43:40,083 --> 00:43:41,332 Maşallah. 851 00:43:41,867 --> 00:43:43,782 Maşallah. Gloria a Allah. 852 00:43:44,200 --> 00:43:45,282 Salkım. 853 00:43:45,333 --> 00:43:48,032 Pero sentí una sensación muy extraña. 854 00:43:48,583 --> 00:43:50,543 Como si esta chica estuviera entre las «llegadas». 855 00:43:50,917 --> 00:43:52,116 ¿Llegó a dónde? 856 00:43:52,367 --> 00:43:54,809 ¿A dónde? ¿Qué quieres decir, mi maestro? ¿Cómo qué? 857 00:43:54,833 --> 00:43:57,866 ¿Es algo así como los muy respetados? 858 00:43:57,917 --> 00:43:59,666 Siempre sentí esto. 859 00:43:59,700 --> 00:44:01,559 Pero no se lo demostré a nadie. 860 00:44:01,583 --> 00:44:02,782 Cállate. 861 00:44:03,000 --> 00:44:07,082 Es un alma muy elevada. Debo leerla inmediatamente, detente. 862 00:44:07,367 --> 00:44:08,749 Lee, maestro. Maşallah. 863 00:44:09,033 --> 00:44:12,832 Lee, mi maestro. Soy una persona muy envidiada. 864 00:44:12,867 --> 00:44:14,666 Si te explicara lo que he vivido... 865 00:44:14,700 --> 00:44:16,416 Completarías el Corán por mí, lo juro. 866 00:44:16,450 --> 00:44:17,866 Está claro, hija mía, claro. 867 00:44:18,533 --> 00:44:20,532 Allah prueba a sus amados siervos. 868 00:44:21,083 --> 00:44:22,999 Ahora se conoce el motivo de nuestra visita. 869 00:44:23,450 --> 00:44:26,782 Mi hijo no habla. Sus compañeros hablan claro. 870 00:44:27,283 --> 00:44:29,343 Pero mi hijo solo dice «mamá». 871 00:44:29,367 --> 00:44:31,199 Está atascado en una sola palabra. 872 00:44:31,250 --> 00:44:32,782 Él está muy apegado a mí, pero... 873 00:44:32,950 --> 00:44:34,666 Sería bueno que hablara otras cosas. 874 00:44:36,200 --> 00:44:37,999 Sí, y algo, mi maestro. 875 00:44:38,950 --> 00:44:41,666 Nuestro hijo es un poco travieso. 876 00:44:42,117 --> 00:44:43,449 Muerde a las chicas. 877 00:44:43,500 --> 00:44:44,616 ¿Muerde? 878 00:44:44,700 --> 00:44:45,916 Tiene dos primos. 879 00:44:45,950 --> 00:44:47,699 Los mordió solo dos veces. 880 00:44:47,750 --> 00:44:48,750 Hermana Salkım. 881 00:44:48,783 --> 00:44:51,782 Muerde como si el niño tuviera rabia. Por favor no lo hagas. 882 00:44:52,700 --> 00:44:53,700 Mi maestro. 883 00:44:53,917 --> 00:44:57,116 Mi hijo vivió cosas muy difíciles. 884 00:44:57,533 --> 00:45:00,009 Pero quiero que se recupere. 885 00:45:00,033 --> 00:45:01,866 Escribiré una oración por ti ahora. 886 00:45:01,917 --> 00:45:04,116 Y encuentra una golondrina joven. 887 00:45:04,167 --> 00:45:06,749 Y recitarás esa oración en la boca de ese pájaro. 888 00:45:06,783 --> 00:45:10,282 Dije, dije esto. Dije que el pájaro golondrina es muy importante. 889 00:45:10,367 --> 00:45:18,249 Luego pondrás la boca del pajarillo dentro de la boca del niño. 890 00:45:18,333 --> 00:45:20,416 El niño se tragará la oración. 891 00:45:20,833 --> 00:45:24,449 Y lo verás el mismo día o a la mañana siguiente... 892 00:45:25,167 --> 00:45:27,249 Se desatará la lengua del niño. 893 00:45:27,500 --> 00:45:29,366 Inşallah, muy hermoso. 894 00:45:29,750 --> 00:45:32,832 ¿Podemos ajustar la dosis de desatarle la lengua, mi maestro? 895 00:45:32,867 --> 00:45:35,832 Porque a mi querido Emir le pasó lo mismo. 896 00:45:35,917 --> 00:45:40,416 Hablaba como un ruiseñor y todavía habla mucho, mi maestro. 897 00:45:40,583 --> 00:45:43,282 Se volvió demasiado. Nos trajo una nuera de lo peor, mi maestro. 898 00:45:43,533 --> 00:45:46,749 Debes venir a verme más tarde por mi nuera, mi hija Salkım. 899 00:45:46,783 --> 00:45:48,893 Su oración es diferente, está bien. 900 00:45:48,917 --> 00:45:50,582 Trabajaremos en ella específicamente. 901 00:45:51,333 --> 00:45:54,309 Me gustaste mucho, mi maestro. 902 00:45:54,333 --> 00:45:55,832 Te lo dije, hija mía. 903 00:45:55,867 --> 00:45:59,449 Te dije que siempre querrías venir a ver al maestro. 904 00:46:01,617 --> 00:46:04,699 ¿Cuánto debemos, mi maestro? 905 00:46:04,950 --> 00:46:06,230 Déjame fingir que no te escuché. 906 00:46:07,200 --> 00:46:10,249 No soy un brujo para escribir oraciones por dinero. 907 00:46:10,367 --> 00:46:12,447 Busco el perdón de Allah, mi maestro. ¿Es esto posible? 908 00:46:12,700 --> 00:46:16,976 Porque usted siempre ayuda a los pobres, nuestro objetivo es ayudar. 909 00:46:17,000 --> 00:46:20,666 Déjanos ayudarte para que siempre puedas ayudar a los pobres. 910 00:46:21,000 --> 00:46:22,749 ¿Es posible? Ya que ambas lo dicen. 911 00:46:22,783 --> 00:46:23,866 Sí. 912 00:46:26,083 --> 00:46:27,499 Ven, hijo mío. 913 00:46:30,033 --> 00:46:31,033 Aquí tienes, maestro. 914 00:46:37,617 --> 00:46:39,949 ¿Ha pasado a los pagos con tarjeta, maestro? 915 00:46:40,167 --> 00:46:42,249 Porque nadie lleva efectivo. 916 00:46:42,333 --> 00:46:44,893 Lo más probable es que el dinero llegue a las personas sin hogar. 917 00:46:47,000 --> 00:46:48,866 Yo me encargaré ahora, maestro. 918 00:46:50,250 --> 00:46:51,666 Que Allah lo acepte. 919 00:46:52,000 --> 00:46:52,449 Amén. 920 00:46:52,533 --> 00:46:54,253 No dejes que sea una carga para tu corazón. 921 00:46:54,700 --> 00:46:55,700 En efecto. 922 00:46:59,250 --> 00:47:00,250 Entra. 923 00:47:01,283 --> 00:47:02,116 ¿Estás libre, hermano? 924 00:47:02,250 --> 00:47:03,290 Ven, mi querido Ömer, ven. 925 00:47:06,200 --> 00:47:09,240 ¿Qué hiciste? Dije que preguntaría si había algún problema después de anoche. 926 00:47:10,583 --> 00:47:11,823 Entonces viniste solo por los chismes. 927 00:47:11,867 --> 00:47:13,082 No, hermano. 928 00:47:13,917 --> 00:47:16,032 ¿Dónde estoy yo y el chisme, por amor de Allah? 929 00:47:16,700 --> 00:47:17,860 ¿Espero que no haya problema? 930 00:47:19,833 --> 00:47:22,116 Por Allah, ahora diré que no hay problema... 931 00:47:22,533 --> 00:47:23,809 Y la casa se derrumbará sobre mi cabeza. 932 00:47:23,833 --> 00:47:25,143 Yo digo que hay un problema y se vuelve como leche con nata. 933 00:47:25,167 --> 00:47:27,247 Entonces, cuando digo «la casa», me muerdo la lengua. 934 00:47:28,117 --> 00:47:31,249 La cosa se complicó con todo. Me iba a Alemania y no pude. 935 00:47:31,283 --> 00:47:33,666 Lo sé. Los hombres me enviaron un correo electrónico. 936 00:47:34,500 --> 00:47:36,532 Iba a pasar a decirte eso. 937 00:47:37,417 --> 00:47:39,282 Y pasó, y mi billete de avión murió. 938 00:47:39,700 --> 00:47:43,782 ¿Podrías ir por uno o dos días, firmar y volver? 939 00:47:43,833 --> 00:47:45,426 Si no te presioné con dificultad, claro. 940 00:47:45,450 --> 00:47:47,650 No, querido, ¿por qué me presionas con dificultad? Yo iré. 941 00:47:48,583 --> 00:47:50,103 Pero no es necesario un avión privado. 942 00:47:50,417 --> 00:47:51,676 Estamos en una era de austeridad. 943 00:47:51,700 --> 00:47:54,032 Tomo un billete de avión regular y me voy. 944 00:47:54,333 --> 00:47:55,333 Como desees. 945 00:47:55,750 --> 00:47:56,950 Bien, déjame empacar entonces. 946 00:47:57,450 --> 00:47:58,616 ¿Y qué más te digo hermano? 947 00:47:59,867 --> 00:48:01,467 Pero que no sea que lo hayas oído de mí. 948 00:48:02,783 --> 00:48:03,366 ¿Qué es? 949 00:48:03,500 --> 00:48:04,616 Hablé con Fatih. 950 00:48:05,000 --> 00:48:06,640 La relación entre él y Başak es muy mala. 951 00:48:07,583 --> 00:48:09,082 Me habló del divorcio y cosas así. 952 00:48:09,367 --> 00:48:11,967 No pudieron solucionar el problema de ese chico de ninguna manera. 953 00:48:12,417 --> 00:48:14,777 Quiero decir, su situación no es muy buena. Vigila al joven. 954 00:48:15,417 --> 00:48:16,616 Por Allah, estaba bien. 955 00:48:17,667 --> 00:48:21,093 Cada vez que veo a la mujer que trajo a la casa diciendo «mi nuera», me hierve la sangre. 956 00:48:21,117 --> 00:48:23,532 ¿Qué madre esconde a su hijo y lo oculta? 957 00:48:24,117 --> 00:48:26,249 Y cuando lo conoce, le dice «no es mi hijo». 958 00:48:27,333 --> 00:48:29,249 Fatih tomó una decisión correcta y certera. 959 00:48:29,417 --> 00:48:30,697 Aun así, no digas esto, hermano. 960 00:48:31,283 --> 00:48:32,523 Todo está dentro de la persona. 961 00:48:33,200 --> 00:48:35,520 Quién sabe lo que vivió la pobre mujer. No podemos saberlo. 962 00:48:37,083 --> 00:48:38,282 Que sea lo mejor para ellos. 963 00:48:38,533 --> 00:48:39,699 Lo bueno ya pasó. 964 00:48:40,000 --> 00:48:41,832 No te preocupes, hablaré con él. 965 00:48:42,167 --> 00:48:43,832 Bien, nos vemos más tarde. 966 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Hola Kıvılcım. 967 00:49:00,950 --> 00:49:02,332 ¿Hola, Tuncay? ¿Cómo estás? 968 00:49:02,450 --> 00:49:04,082 Bien, muchas gracias. 969 00:49:04,333 --> 00:49:05,773 Las donaciones recolectadas anoche llegaron. 970 00:49:05,797 --> 00:49:07,593 Todas a sus destinatarios esta mañana, así que mejoré. 971 00:49:07,617 --> 00:49:08,866 Gracias a ti, por supuesto. 972 00:49:09,283 --> 00:49:11,643 ¿Puede ser tal cosa? Todo lo que hicimos, lo hicimos juntos. 973 00:49:12,667 --> 00:49:15,343 Por cierto, esta mañana me desperté con tu regalo. 974 00:49:15,367 --> 00:49:17,332 Por Allah, no sé qué debería decir. 975 00:49:17,367 --> 00:49:19,282 Muchas gracias. Me avergonzaste. 976 00:49:19,500 --> 00:49:21,900 Busco el perdón de Allah. Espero que hayas quedado satisfecho. 977 00:49:22,667 --> 00:49:25,259 Iba a contribuir a la ayuda de todos modos. 978 00:49:25,283 --> 00:49:28,166 Y te iba a agradecer, así que los combiné. 979 00:49:28,333 --> 00:49:30,616 ¿Qué puedo decir? De verdad, muchas gracias. 980 00:49:31,367 --> 00:49:33,416 Y también hay una cuestión de disculpa. 981 00:49:33,783 --> 00:49:36,199 Mi hija y mi yerno anoche... 982 00:49:36,750 --> 00:49:38,199 Por Allah, no sé qué debería decir. 983 00:49:38,283 --> 00:49:40,782 La noche empezó muy bien, pero acabó muy mal. 984 00:49:41,117 --> 00:49:43,616 Pasó y terminó. No es necesario recordarlo. 985 00:49:44,083 --> 00:49:47,366 Llevo la noche con su belleza en mi memoria. 986 00:49:47,783 --> 00:49:49,282 Y hazlo tú también, por favor. 987 00:49:49,783 --> 00:49:50,783 Kıvılcım. 988 00:49:50,867 --> 00:49:52,999 No permitas que asuntos ajenos a ti... 989 00:49:53,033 --> 00:49:55,199 Puedan eclipsar tú éxito. 990 00:49:55,533 --> 00:49:58,582 Lo intentaré, pero lamentablemente esto no sucede mucho cuando soy madre. 991 00:49:58,833 --> 00:49:59,833 Te entiendo. 992 00:50:00,117 --> 00:50:03,999 Mira, Kıvılcım, quería invitarte a ti y a Asil a cenar. 993 00:50:04,583 --> 00:50:06,616 Ambos se cansaron ayer. Descansa hoy. 994 00:50:06,833 --> 00:50:09,082 Tengamos una hermosa cena mañana por la noche. 995 00:50:09,117 --> 00:50:10,032 ¿Qué opinas? ¿Es posible? 996 00:50:10,117 --> 00:50:11,616 Es posible. Me conviene. 997 00:50:11,700 --> 00:50:13,499 Hablaré con Asil también. 998 00:50:14,917 --> 00:50:16,397 Lo más probable es que podamos venir. 999 00:50:16,450 --> 00:50:18,116 Bien entonces, nos vemos luego. 1000 00:50:18,450 --> 00:50:19,450 Bien. 1001 00:50:19,533 --> 00:50:21,366 Gracias de nuevo. Hasta luego. 1002 00:50:36,117 --> 00:50:38,416 ¿Quién es mi gran amor, mi hijo, mi amado? 1003 00:50:38,667 --> 00:50:40,116 Yo, yo, yo. 1004 00:50:40,667 --> 00:50:41,749 Mi único. 1005 00:50:56,917 --> 00:50:57,917 Cemo. 1006 00:51:08,033 --> 00:51:09,033 Cemo. 1007 00:51:09,200 --> 00:51:10,200 ¿Cómo estás? 1008 00:51:10,833 --> 00:51:12,616 Pido disculpas. No pude llamarte. 1009 00:51:14,367 --> 00:51:16,916 Estoy pasando por días difíciles. Puedes esperar eso. 1010 00:51:18,367 --> 00:51:19,499 Quería escuchar tu voz. 1011 00:51:23,583 --> 00:51:24,583 Te extrañé. 1012 00:51:31,367 --> 00:51:32,499 ¿Qué haces aquí, tú? 1013 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 ¿Yo? 1014 00:51:36,783 --> 00:51:37,783 ¿Me estás diciendo eso? 1015 00:51:40,500 --> 00:51:41,500 Cariño mío... 1016 00:51:41,833 --> 00:51:43,949 Probablemente no hayas estudiado bien tu lección. 1017 00:51:45,167 --> 00:51:46,167 Tu nombre era Emir, ¿no? 1018 00:51:46,917 --> 00:51:49,517 Nuestro nuevo gerente que saltó y aterrizó sobre nuestras cabezas. 1019 00:51:50,533 --> 00:51:52,832 Soy accionista de esta empresa. Me llamarás Sr. Gökhan. 1020 00:51:54,617 --> 00:51:56,898 Eso, por supuesto, si no quieres encontrarte en la puerta. 1021 00:51:58,867 --> 00:51:59,867 Despídeme. 1022 00:51:59,917 --> 00:52:02,582 ¡Despídeme, despídeme, por el amor de Allah, despídeme! 1023 00:52:02,917 --> 00:52:04,717 Continúa, déjeme ver sus acciones. Despídeme. 1024 00:52:06,117 --> 00:52:07,199 ¡Vamos, despídeme! 1025 00:52:08,783 --> 00:52:09,616 ¿Qué les está pasando a ustedes dos? 1026 00:52:09,667 --> 00:52:10,667 ¿Qué está pasando aquí? 1027 00:52:10,700 --> 00:52:11,366 ¡Gökhan! 1028 00:52:11,667 --> 00:52:12,667 Sr. Abdullah. 1029 00:52:13,417 --> 00:52:16,366 Este hombre insolente estaba amenazando con despedirme, así que... 1030 00:52:18,000 --> 00:52:20,032 Resulta que eres un joven quejoso. 1031 00:52:21,033 --> 00:52:22,166 Quebraste la empresa. 1032 00:52:22,617 --> 00:52:24,097 Que se lleven a tu esposa del burdel. 1033 00:52:24,333 --> 00:52:25,976 Entonces ven y desempeña el papel de gerente conmigo. 1034 00:52:26,000 --> 00:52:27,759 En la oficina de tu querida madrastra, ¿en serio? 1035 00:52:27,783 --> 00:52:28,449 ¡Gökhan! 1036 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ¿Qué estás diciendo? 1037 00:52:29,617 --> 00:52:30,617 ¡Ven aquí, ven aquí, ven! 1038 00:52:31,033 --> 00:52:31,666 ¡Hijo mío! 1039 00:52:31,950 --> 00:52:32,916 ¿Qué están haciendo ustedes dos? 1040 00:52:32,950 --> 00:52:33,950 ¡Fatih, Fatih! 1041 00:52:34,033 --> 00:52:34,616 ¡Tú! 1042 00:52:34,783 --> 00:52:36,082 ¡Ven aquí, tú! ¡Ven aquí! 1043 00:52:36,117 --> 00:52:36,666 Señor Emir. 1044 00:52:36,700 --> 00:52:37,532 ¡Ven, tú! ¡Ven aquí! 1045 00:52:37,700 --> 00:52:38,700 ¿Qué está sucediendo? 1046 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 ¡Detente, Gökhan! 1047 00:52:41,367 --> 00:52:42,367 ¿Qué es esto? 1048 00:52:44,533 --> 00:52:46,749 ¡No mencionarás el nombre de mi esposa! 1049 00:52:47,033 --> 00:52:48,033 ¡No te atrevas! 1050 00:52:48,283 --> 00:52:49,332 No dije su nombre. 1051 00:52:49,367 --> 00:52:50,367 ¡Ya basta, Gökhan! 1052 00:52:50,617 --> 00:52:51,617 Mira... 1053 00:52:51,833 --> 00:52:52,916 ¡Emir, ya es suficiente! 1054 00:52:53,283 --> 00:52:55,043 No puedes pelear con todos y estrangularlos. 1055 00:52:55,417 --> 00:52:57,332 Gökhan es tu superior. Muestra algo de respeto. 1056 00:52:58,533 --> 00:53:00,666 ¡Vamos, váyanse! ¡Todos a trabajar! 1057 00:53:01,117 --> 00:53:02,117 ¡Vayan! 1058 00:53:02,167 --> 00:53:03,546 ¡Suficiente! ¿No es suficiente la casa? 1059 00:53:03,570 --> 00:53:05,393 ¿Para que tengamos que sufrir aquí también esta ansiedad? 1060 00:53:05,417 --> 00:53:06,417 ¡Suficiente! 1061 00:53:06,533 --> 00:53:07,916 Está bien, está bien, camina. 1062 00:53:08,917 --> 00:53:10,717 Deduciré esta falta de respeto de tu salario. 1063 00:53:10,783 --> 00:53:11,832 Adelante, basta, Gökhan. 1064 00:53:12,533 --> 00:53:13,533 Ven aquí, ven. 1065 00:53:17,367 --> 00:53:19,509 Un directivo a través de conexiones, y solo hasta cierto punto. 1066 00:53:19,533 --> 00:53:20,582 ¡Conocerás tu lugar, Emir! 1067 00:53:22,533 --> 00:53:23,533 ¡Fatih! 1068 00:53:23,667 --> 00:53:25,987 Anda, te veré. Yo también hablaré contigo, ve a mi oficina. 1069 00:53:26,333 --> 00:53:27,499 Tú, vuelve a tu trabajo. 1070 00:53:27,533 --> 00:53:28,999 Y tú, envíanos dos tés. 1071 00:53:29,250 --> 00:53:30,366 Por supuesto, señor. 1072 00:53:30,417 --> 00:53:31,282 Basta, ¿qué es esta insolencia? 1073 00:53:31,417 --> 00:53:32,417 Está bien. 1074 00:53:37,867 --> 00:53:38,867 Llegará un día... 1075 00:53:41,200 --> 00:53:44,480 Y todos los que me humillaron se inclinarán ante mí y se arrodillarán, uno por uno. 1076 00:53:46,450 --> 00:53:47,450 Todos. 1077 00:53:51,083 --> 00:53:52,616 Toma un par de sorbos de agua. 1078 00:53:57,033 --> 00:53:59,833 Tan pronto como me fui, la empresa se llenó de porquería, señora Asude. 1079 00:54:00,533 --> 00:54:01,582 Querido Gökhan... 1080 00:54:02,283 --> 00:54:04,199 En realidad, el joven no es malo en su trabajo. 1081 00:54:04,333 --> 00:54:07,249 De lo contrario, ¿le habría permitido asumir semejante misión? 1082 00:54:07,950 --> 00:54:11,166 Su único problema es que eres el ex marido de Çimen. 1083 00:54:11,417 --> 00:54:12,857 Un hombre sin confianza en sí mismo. 1084 00:54:13,283 --> 00:54:14,666 Y también arruinó todo anoche. 1085 00:54:14,950 --> 00:54:16,350 Expuso a la chica delante de todos. 1086 00:54:17,200 --> 00:54:19,699 Estos son asuntos entre un marido y su esposa. 1087 00:54:19,917 --> 00:54:21,166 No nos conciernen. 1088 00:54:21,667 --> 00:54:24,282 Eres un adulto. No seas un niño con niños. 1089 00:54:24,450 --> 00:54:26,282 Provocó mi ira sin motivo alguno. 1090 00:54:27,250 --> 00:54:29,499 El señor Abdullah le arrancará la oreja. 1091 00:54:30,117 --> 00:54:31,117 No te preocupes. 1092 00:54:33,200 --> 00:54:34,200 Dime... 1093 00:54:35,367 --> 00:54:36,616 ¿Extrañaste este lugar? 1094 00:54:36,700 --> 00:54:38,093 Por Allah, la respuesta a eso es un poco difícil. 1095 00:54:38,117 --> 00:54:41,166 Porque me encontré en medio de la emoción en el momento en que entré. 1096 00:54:42,250 --> 00:54:43,416 Pero te extrañé mucho. 1097 00:54:44,867 --> 00:54:46,749 Y me gustó Asil. Parece un hombre culto. 1098 00:54:47,000 --> 00:54:48,032 Él es asombroso. 1099 00:54:48,667 --> 00:54:50,699 Estoy segura de que ustedes dos se llevarán bien. 1100 00:54:50,950 --> 00:54:51,950 Continúa, Inşallah. 1101 00:54:52,083 --> 00:54:53,923 Usted trajo a este joven a este estado, padre. 1102 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 Está explotando el poder. Sólo lleva aquí dos días. 1103 00:54:57,083 --> 00:54:59,366 ¡Déjalo en paz, por el amor de Allah! 1104 00:54:59,417 --> 00:55:00,777 Si actúa con falta de educación... 1105 00:55:01,200 --> 00:55:02,999 Sé cómo bajarlo de allí tal como lo levanté. 1106 00:55:03,083 --> 00:55:04,749 Te pedí algo más. 1107 00:55:04,783 --> 00:55:05,532 ¿Son buenas noticias, padre? 1108 00:55:05,783 --> 00:55:08,116 Por Allah, tú me dirás si es bueno o malo, Fatih. 1109 00:55:08,500 --> 00:55:09,660 Quiero decir, tú me lo dirás. 1110 00:55:09,783 --> 00:55:14,416 ¿Qué es esto de salir de casa temprano en la mañana y desaparecer? 1111 00:55:14,450 --> 00:55:15,499 ¿Cuál es tu problema? 1112 00:55:15,533 --> 00:55:17,866 Lo habrías oído cuando regresaste a casa, pero... 1113 00:55:18,750 --> 00:55:20,070 Deja que lo escuches de mí ahora. 1114 00:55:21,333 --> 00:55:22,533 Başak y yo nos hemos separado. 1115 00:55:24,167 --> 00:55:25,487 Ella no vendrá a casa esta noche. 1116 00:55:26,283 --> 00:55:27,483 Y no creo que vuelva otra vez. 1117 00:55:27,867 --> 00:55:29,249 ¿Su decisión es definitiva? 1118 00:55:29,500 --> 00:55:31,940 Mira, este asunto no debería convertirse en un juego de niños. 1119 00:55:32,617 --> 00:55:34,417 Separar, reconciliar, separar, reconciliar... 1120 00:55:34,917 --> 00:55:36,116 Cemre es todavía muy pequeña. 1121 00:55:36,333 --> 00:55:38,449 No se da cuenta de quién es hermana y quién es madre. 1122 00:55:38,617 --> 00:55:40,249 Pero cuando crezca y se dé cuenta... 1123 00:55:40,867 --> 00:55:44,416 Debe decirle «Madre» a una mujer que no la dejará a medias. 1124 00:55:44,700 --> 00:55:46,582 ¿Crees que no pienso en esto, padre? 1125 00:55:48,250 --> 00:55:49,782 Si pienso en mí una vez... 1126 00:55:49,950 --> 00:55:51,199 Pienso en Cemre diez veces. 1127 00:55:54,167 --> 00:55:56,259 Quiero decir, la relación entre ella y Başak era tan buena... 1128 00:55:56,283 --> 00:55:57,699 Que ella también se verá afectada. 1129 00:55:57,750 --> 00:56:00,582 Cemre es todavía una niña pequeña, hijo mío. 1130 00:56:01,417 --> 00:56:03,832 Quiero decir, pregunta una o dos veces y luego se le olvida. 1131 00:56:06,450 --> 00:56:07,499 Dime esto... 1132 00:56:07,583 --> 00:56:12,666 ¿Crees que una madre que dejó a su hijo no dejará a tú hija también? 1133 00:56:13,250 --> 00:56:14,949 Que termine donde empezó. 1134 00:56:15,500 --> 00:56:16,616 Soy testigo. 1135 00:56:16,783 --> 00:56:19,082 Mírame, esta vez no tienes la culpa en absoluto. 1136 00:56:19,533 --> 00:56:21,453 No tengo la culpa, pero mi amor es grande, Padre. 1137 00:56:23,367 --> 00:56:25,567 Amo tanto a Başak, más de lo que jamás he amado a nadie. 1138 00:56:26,950 --> 00:56:27,999 Yo no era así antes. 1139 00:56:28,500 --> 00:56:30,866 Pasará, hijo mío, pasará. ¿Qué no ha pasado? 1140 00:56:31,667 --> 00:56:35,199 Estás tomando la decisión correcta ahora, mejor que salir lastimado más tarde. 1141 00:56:35,783 --> 00:56:39,116 Al menos ella se va de aquí y se convierte en madre de su hijo de ahora en adelante. 1142 00:57:26,000 --> 00:57:29,249 Espero que lo que pasó anoche no te haya causado dolor de cabeza. 1143 00:57:30,700 --> 00:57:32,499 No llamo para no molestarte. 1144 00:57:33,533 --> 00:57:34,999 Más exactamente, no puedo llamar. 1145 00:57:35,833 --> 00:57:37,032 Mis manos están atadas. 1146 00:57:38,617 --> 00:57:40,666 Y tampoco sé qué debo hacer. 1147 00:57:41,700 --> 00:57:43,199 Pero créeme, Nursema... 1148 00:57:43,783 --> 00:57:46,832 Que quiero una cosa con todo mi corazón, desde lo más profundo de mi alma. 1149 00:57:47,617 --> 00:57:48,617 Sólo quiero que estés bien. 1150 00:57:49,450 --> 00:57:51,749 Estar con quien quieras, donde quieras y como quieras. 1151 00:57:53,283 --> 00:57:54,283 Sólo que estés bien. 1152 00:57:54,833 --> 00:57:56,616 ¿Pero sabes lo que es doloroso, Nursema? 1153 00:57:57,500 --> 00:57:59,199 Que veo que no estás bien. 1154 00:58:00,167 --> 00:58:01,532 Estoy aquí cuando quieras. 1155 00:58:02,833 --> 00:58:03,949 Cuídate mucho. 1156 00:58:28,617 --> 00:58:29,949 Allah, ayúdame. 1157 00:58:32,283 --> 00:58:33,283 Perdóname. 1158 00:58:34,667 --> 00:58:35,667 Mantenme alejada... 1159 00:58:36,500 --> 00:58:38,699 De tus siervos traidores. 1160 00:58:42,950 --> 00:58:44,916 Apaga el fuego en mi corazón. 1161 00:58:48,583 --> 00:58:49,583 Hermana. 1162 00:58:51,667 --> 00:58:52,699 ¿Has llegado? 1163 00:58:52,917 --> 00:58:53,917 Hemos llegado. 1164 00:58:54,367 --> 00:58:55,367 ¿Qué estás haciendo? 1165 00:58:55,917 --> 00:58:56,917 Estoy bien. 1166 00:58:57,667 --> 00:58:58,916 Estaba planeando. 1167 00:58:59,783 --> 00:59:01,383 ¿Qué estás haciendo, hija mía? Adelante. 1168 00:59:01,533 --> 00:59:03,366 No, hermana, no puedo entrar. 1169 00:59:04,283 --> 00:59:05,782 Desencadena todos mis traumas. 1170 00:59:06,367 --> 00:59:07,449 Dije que te vería. 1171 00:59:09,500 --> 00:59:10,616 ¿Cómo estuvo el maestro? 1172 00:59:10,750 --> 00:59:14,999 Por Allah, es una persona de tan alto nivel que debes acudir a él. 1173 00:59:15,283 --> 00:59:16,699 Una cura humana para cada dolencia. 1174 00:59:16,917 --> 00:59:19,093 Fethi está buscando al gorrión en el vecindario ahora para encontrarlo. 1175 00:59:19,117 --> 00:59:20,476 Y esta noche recitaré la oración sobre él. 1176 00:59:20,500 --> 00:59:21,926 Y se lo meteremos en la boca del niño. 1177 00:59:21,950 --> 00:59:24,176 ¿Qué puedo decir, hija mía? Que Allah nos conceda razón y sabiduría. 1178 00:59:24,200 --> 00:59:25,809 Estuviste de acuerdo con las ideas de esa mujer. 1179 00:59:25,833 --> 00:59:27,559 ¿Qué puedo hacer, hermana? Yo le creí. 1180 00:59:27,583 --> 00:59:30,759 De todas formas, tú y Lale trabaja con el chico y nos reuniremos esta noche para cenar. 1181 00:59:30,783 --> 00:59:31,823 Adelante, nos vemos luego. 1182 00:59:33,917 --> 00:59:35,477 Y eso es lo que estoy pensando también. 1183 00:59:36,250 --> 00:59:37,250 Lo siento mucho. 1184 00:59:40,783 --> 00:59:41,783 Sí, Gökhan. 1185 00:59:41,917 --> 00:59:44,032 No me culpes por molestarte, Çimen, pero... 1186 00:59:44,667 --> 00:59:46,616 Estaba preocupado. ¿Estás bien después de anoche? 1187 00:59:47,033 --> 00:59:48,033 Me entristeció mucho. 1188 00:59:48,167 --> 00:59:51,332 Estoy bien, gracias, y tampoco nos culpes. 1189 00:59:51,417 --> 00:59:53,097 Ayer ocurrió un gran malentendido, pero... 1190 00:59:53,250 --> 00:59:55,032 Emir no suele ser esa persona. 1191 00:59:55,417 --> 00:59:57,616 Si estás libre, me gustaría verte, Çimen. 1192 00:59:57,867 --> 01:00:01,949 No existe ningún parentesco entre nosotros para encontrarnos y hablar, Gökhan. 1193 01:00:03,117 --> 01:00:04,117 Y nunca podrá haberlo. 1194 01:00:04,750 --> 01:00:07,550 De todos modos, voy a dar una conferencia. No tengo tiempo en absoluto. 1195 01:00:07,617 --> 01:00:09,343 Tengo que colgar. Mi conferencia está comenzando. 1196 01:00:09,367 --> 01:00:10,967 Muy bien, buena suerte con tus estudios. 1197 01:00:13,367 --> 01:00:15,527 No eres tú quien necesita la lección, mi querida Çimen. 1198 01:00:16,367 --> 01:00:17,367 Es tu marido. 1199 01:00:19,283 --> 01:00:23,166 ¿Sabes? Hoy descargué esta aplicación por primera vez en mi vida. 1200 01:00:24,700 --> 01:00:26,699 Que una de ustedes diga algo diferente, hija mía. 1201 01:00:26,750 --> 01:00:28,616 Lo entendemos, eres la más honorable. 1202 01:00:28,667 --> 01:00:31,449 Y, por supuesto, mi cuñada fue el medio para ello. 1203 01:00:31,617 --> 01:00:33,176 Ella me convenció de ello. 1204 01:00:33,200 --> 01:00:35,082 Una amiga suya tiene una boda. 1205 01:00:35,417 --> 01:00:37,749 La pareja se conoció a través de ella. 1206 01:00:37,917 --> 01:00:40,999 Y después de diez días, el joven le propuso matrimonio. 1207 01:00:41,367 --> 01:00:43,116 Si te hubiera conocido antes, habría... 1208 01:00:43,200 --> 01:00:45,440 Te lo propusieron después de diez horas, no de diez días. 1209 01:00:49,867 --> 01:00:51,199 ¡Allah Allah! 1210 01:00:52,033 --> 01:00:53,153 ¿Pero es hora de esto ahora? 1211 01:00:53,283 --> 01:00:54,332 ¿Pasó algo? 1212 01:00:54,367 --> 01:00:56,676 Tengo que enviar algunos correos electrónicos sobre el trabajo. 1213 01:00:56,700 --> 01:00:58,309 Pero los archivos están en la computadora. 1214 01:00:58,333 --> 01:00:59,853 Por cierto, vivo arriba de este lugar. 1215 01:01:00,750 --> 01:01:01,499 ¿En realidad? 1216 01:01:01,583 --> 01:01:03,582 Sí, sí, por eso sugerí que nos encontráramos aquí. 1217 01:01:03,617 --> 01:01:05,057 Mi computadora está en casa, pero... 1218 01:01:05,450 --> 01:01:07,866 No quiero perderte ahora que te encontré. 1219 01:01:08,333 --> 01:01:10,582 Eres la mujer más impresionante que he visto en mi vida. 1220 01:01:10,950 --> 01:01:12,070 Estoy oficialmente en shock. 1221 01:01:12,450 --> 01:01:13,832 Lo digo en serio. 1222 01:01:14,283 --> 01:01:15,582 Algo me pasó. 1223 01:01:15,700 --> 01:01:16,782 Si no me malinterpretas... 1224 01:01:17,167 --> 01:01:19,249 ¿Quieres subir conmigo? 1225 01:01:19,500 --> 01:01:22,249 Para poder hacer mi trabajo y seguir mirándote, Elif. 1226 01:01:22,750 --> 01:01:26,416 ¿Dónde? ¿Piso superior? ¿A tu casa? Sí. 1227 01:01:26,833 --> 01:01:30,249 Tomaremos un café, haré mi trabajo y luego bajaremos inmediatamente si quieres. 1228 01:01:32,750 --> 01:01:36,999 Muy bien, tú haz tu trabajo y yo veré la casa, ¿de acuerdo? 1229 01:01:40,117 --> 01:01:41,117 ¡Hakan! 1230 01:01:41,250 --> 01:01:43,166 Me voy, hermano. Muy bien, hermano. 1231 01:01:44,333 --> 01:01:45,832 ¿No vamos a pagar la cuenta? 1232 01:01:45,950 --> 01:01:47,499 Depende de mí. 1233 01:01:54,750 --> 01:01:56,416 No te los quites. Entra así. 1234 01:01:56,617 --> 01:01:58,416 No me los voy a quitar, ¿de acuerdo? 1235 01:02:05,417 --> 01:02:06,616 Ponte cómoda. 1236 01:02:18,750 --> 01:02:20,032 Déjame limpiar esto. 1237 01:02:20,533 --> 01:02:21,593 ¿Qué estás haciendo? Déjalos. 1238 01:02:21,617 --> 01:02:22,676 Una mujer vendrá a limpiar. 1239 01:02:22,700 --> 01:02:24,949 ¿Es eso posible? ¿Se me pegará a las manos? 1240 01:02:28,450 --> 01:02:29,866 Eres soltero. 1241 01:02:30,533 --> 01:02:31,949 Déjalo, déjalo. 1242 01:02:32,367 --> 01:02:33,367 Déjalo. 1243 01:02:34,200 --> 01:02:36,499 Una princesa como tú no debería tener que hacer nada. 1244 01:02:36,533 --> 01:02:38,582 No, no soy arrogante. 1245 01:02:42,417 --> 01:02:43,666 ¿Estás bien? 1246 01:02:44,033 --> 01:02:45,166 Estás temblando. 1247 01:02:47,583 --> 01:02:48,699 Algo... 1248 01:02:51,200 --> 01:02:53,366 Me puse un poco nerviosa, por eso. 1249 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Elif. 1250 01:02:55,867 --> 01:02:57,666 Estoy encantado con tu belleza. 1251 01:02:58,867 --> 01:03:01,787 Actuaste como si fueras la mujer de la casa en el momento en que entraste. 1252 01:03:02,667 --> 01:03:03,916 Mira, esto es amor. 1253 01:03:04,450 --> 01:03:05,749 Amor a primera vista. 1254 01:03:07,750 --> 01:03:09,699 Sé también mi mujer, no solo la mujer de la casa. 1255 01:03:26,700 --> 01:03:29,449 Elif se fue sin avisarme y Başak no está aquí. 1256 01:03:29,950 --> 01:03:32,893 Y Nursema es como Picasso. 1257 01:03:32,917 --> 01:03:34,309 Ocupada con la creatividad. 1258 01:03:34,333 --> 01:03:38,282 Y ni siquiera controlo a mi nuera hasta este punto. 1259 01:03:38,450 --> 01:03:40,782 No entiendo qué pasó con las damas de esta casa. 1260 01:03:40,867 --> 01:03:44,176 Mi hermana está trabajando en la línea en su habitación y Çimen está en la universidad. 1261 01:03:44,200 --> 01:03:47,116 Pero no sé sobre Elif o Başak. 1262 01:03:47,583 --> 01:03:49,582 Pero las buenas noticias llegaron hace poco. 1263 01:03:49,617 --> 01:03:51,866 Fethi está a punto de encontrar la golondrina. 1264 01:03:51,917 --> 01:03:53,176 Lo envió el vendedor de pájaros. 1265 01:03:53,200 --> 01:03:55,416 Muy bien, Inşallah. 1266 01:03:56,533 --> 01:03:59,282 Espera, Nilay, estoy preocupada por Elif. 1267 01:04:00,500 --> 01:04:01,866 Ella no me respondía. Déjame ver. 1268 01:04:05,667 --> 01:04:06,832 ¡Ay, paciencia! 1269 01:04:07,617 --> 01:04:08,749 ¡Ay, paciencia! 1270 01:04:09,200 --> 01:04:11,699 Ella no responde. Cálmate, hermana Salkım. 1271 01:04:11,750 --> 01:04:13,999 Seguramente fue a hacerse un procedimiento estético. 1272 01:04:14,167 --> 01:04:16,082 La mataré esta vez. 1273 01:04:16,200 --> 01:04:17,282 Ya lo verás entonces. 1274 01:04:18,450 --> 01:04:19,916 Debió haber ido al cine. 1275 01:04:20,083 --> 01:04:24,282 De repente empezó a amar el cine. 1276 01:04:24,367 --> 01:04:26,676 ¿Qué puede hacer ella? A todo el mundo le encanta algo y a ella le encanta el cine. 1277 01:04:26,700 --> 01:04:28,999 Deja a la niña en paz, hermana Salkım. 1278 01:04:29,117 --> 01:04:31,077 Hemos visto chicas que dejaron a sus hijas, Nilay. 1279 01:04:32,283 --> 01:04:34,949 Estás hablando grandes palabras. No hagas eso. 1280 01:04:35,250 --> 01:04:39,782 Muy bien, tengo mucho trabajo en la cocina. Voy a preparar la comida, vamos. 1281 01:04:39,950 --> 01:04:41,350 Bueno, buena suerte con tu trabajo. 1282 01:04:45,783 --> 01:04:48,582 Su prueba será su hija, señora Salkım. 1283 01:04:50,417 --> 01:04:52,832 Espero que Allah no ponga a prueba a nadie con sus hijos. 1284 01:04:56,367 --> 01:04:59,332 Todo estará bien. Envíamela para que te envíe lo que tengo. 1285 01:05:05,950 --> 01:05:08,082 Nos vemos mañana. Nos vemos. 1286 01:05:10,533 --> 01:05:11,949 ¿Qué haces aquí, Gökhan? 1287 01:05:12,333 --> 01:05:14,282 Vine a verte. ¿Qué? 1288 01:05:14,833 --> 01:05:18,666 ¿Qué quieres decir? ¿Cómo supiste que estudio aquí? 1289 01:05:18,917 --> 01:05:20,499 No sabía que era un secreto de estado. 1290 01:05:21,083 --> 01:05:23,166 Le pregunté a alguien y lo descubrí. ¿Qué importa? 1291 01:05:23,200 --> 01:05:24,499 ¿Estás enfermo? 1292 01:05:24,617 --> 01:05:28,416 ¿Cómo puedes hacer algo como esto sabiendo que me pondrás en un aprieto? 1293 01:05:29,200 --> 01:05:30,916 No tenemos nada de qué hablar. Vete. 1294 01:05:31,167 --> 01:05:32,167 Çimen. 1295 01:05:32,533 --> 01:05:34,782 ¿No le dijiste a tu marido que estuviste casada antes? 1296 01:05:35,333 --> 01:05:38,582 ¿Por qué estás así, hija mía? Estás temblando de miedo. Mira este estado. 1297 01:05:38,783 --> 01:05:39,999 ¿Cuál es la ocasión? 1298 01:05:40,333 --> 01:05:42,366 Emir lo sabe todo desde el principio, por supuesto. 1299 01:05:42,950 --> 01:05:45,416 Pero algo así no puede hacerlo feliz. 1300 01:05:46,867 --> 01:05:48,199 Y también, quiero decir... 1301 01:05:49,167 --> 01:05:50,916 Estoy temblando de ira, no de miedo. 1302 01:05:51,333 --> 01:05:53,282 ¿Con qué audacia vienes a mi universidad? 1303 01:05:53,750 --> 01:05:57,166 Mira, Gökhan, por favor vete de aquí y no vuelvas a mostrarme tu cara. 1304 01:06:08,450 --> 01:06:09,582 Çimen. 1305 01:06:21,783 --> 01:06:23,332 ¡Mira, maldita sea! 1306 01:06:24,417 --> 01:06:26,416 Nos vemos mucho últimamente, Emir. 1307 01:06:28,083 --> 01:06:29,249 ¿No te mato, a ti? 1308 01:06:30,667 --> 01:06:32,116 ¡Ven aquí! 1309 01:06:32,500 --> 01:06:34,749 ¡Ven aquí! ¿Qué estás haciendo? ¡Emir! 1310 01:06:35,000 --> 01:06:39,949 ¿Qué haces aquí, tú? ¿Quién eres? 1311 01:06:40,000 --> 01:06:41,166 ¡Emir! 1312 01:06:41,283 --> 01:06:45,582 ¡Fuera de aquí, Çimen! ¡Has terminado, tú! ¡Te mataré a ti! 1313 01:06:45,667 --> 01:06:48,499 ¡Te mataré! 1314 01:06:54,250 --> 01:06:56,532 ¡Fuera de aquí, Çimen! ¡Sal! 1315 01:07:09,033 --> 01:07:10,666 Tengo que irme. 1316 01:07:11,000 --> 01:07:12,282 ¿Te llamo un taxi? 1317 01:07:14,250 --> 01:07:15,250 No. 1318 01:07:15,950 --> 01:07:17,082 Te estoy esperando. 1319 01:07:18,667 --> 01:07:19,667 ¿Cómo? 1320 01:07:20,283 --> 01:07:21,499 ¿Aquí? 1321 01:07:22,000 --> 01:07:23,199 Te prepararé comida. 1322 01:07:26,417 --> 01:07:27,417 ¿Qué comida? 1323 01:07:30,533 --> 01:07:31,699 ¿No debo esperar? 1324 01:07:32,583 --> 01:07:35,282 ¿Quieres que nos reunamos después de que le cuentes a tu familia? 1325 01:07:36,167 --> 01:07:37,366 ¿Qué familia? No entiendo. 1326 01:07:39,833 --> 01:07:41,666 ¿No quieres presentarme a tu familia? 1327 01:07:42,167 --> 01:07:43,699 ¿Qué me perdí? 1328 01:07:47,117 --> 01:07:48,117 Bora... 1329 01:07:48,583 --> 01:07:49,949 ¿No nos vamos a casar? 1330 01:07:50,667 --> 01:07:53,082 Me dijiste: «Sé mi mujer». ¿Estás bromeando, Elif? 1331 01:07:53,500 --> 01:07:54,749 ¿Qué matrimonio? 1332 01:07:56,750 --> 01:07:57,750 ¿Cómo? 1333 01:07:59,917 --> 01:08:02,249 Pero dijiste... 1334 01:08:02,333 --> 01:08:05,532 No me casaré con una chica que conocí en una aplicación. Disculpa. 1335 01:08:08,867 --> 01:08:11,249 ¿Qué estás diciendo? 1336 01:08:13,417 --> 01:08:15,999 Por primera vez en mi vida... 1337 01:08:16,750 --> 01:08:17,990 Quiero decir, la primera vez... 1338 01:08:18,367 --> 01:08:19,749 Dijiste: «Sé mi mujer». 1339 01:08:20,083 --> 01:08:21,563 Dijiste que estabas encantado por mí. 1340 01:08:21,667 --> 01:08:24,782 Debemos casarnos. ¡Entiende, me estás molestando! 1341 01:08:25,417 --> 01:08:26,476 Estamos atrapados con una mujer loca. 1342 01:08:26,500 --> 01:08:28,782 Dije lo que dije; ¿Te apunté con un arma a la cabeza? 1343 01:08:30,417 --> 01:08:31,666 Sal cuando estés vestida. 1344 01:08:32,033 --> 01:08:33,033 Me voy. 1345 01:08:36,333 --> 01:08:37,832 Mira, no te atrevas a molestarme. 1346 01:08:39,417 --> 01:08:40,666 ¿Es una tonta o qué? 1347 01:08:41,167 --> 01:08:42,366 ¿En qué edad vives, hija mía? 1348 01:08:51,833 --> 01:08:53,166 ¡Maldita sea! 1349 01:08:57,200 --> 01:08:58,200 ¡Maldita sea! 1350 01:08:59,867 --> 01:09:01,082 ¡Maldita sea! 1351 01:09:02,787 --> 01:09:04,117 ¿Qué haré? 1352 01:09:07,197 --> 01:09:08,417 Estoy acabada. 1353 01:09:10,837 --> 01:09:12,537 La pelea ocurrió por tu culpa, ¿no? 1354 01:09:13,417 --> 01:09:14,587 Desafortunadamente, profesor. 1355 01:09:14,787 --> 01:09:15,917 ¿Puedo saber el motivo? 1356 01:09:16,337 --> 01:09:17,337 Este... 1357 01:09:18,197 --> 01:09:19,367 Mi ex marido. 1358 01:09:20,197 --> 01:09:21,287 Quiero decir... 1359 01:09:21,917 --> 01:09:24,497 Nuestro matrimonio duró poco tiempo. 1360 01:09:25,287 --> 01:09:26,687 Y cuando mi actual marido lo vio... 1361 01:09:28,167 --> 01:09:29,337 Fue una cuestión de celos. 1362 01:09:29,667 --> 01:09:34,617 Pero el asunto de los celos costó mucho. Puertas y ventanas estaban rotas. 1363 01:09:35,247 --> 01:09:36,947 Y dos estudiantes resultaron heridos. 1364 01:09:36,977 --> 01:09:39,377 Con heridas que requirieron puntos de sutura. Lo siento mucho, lo siento mucho, profesor. 1365 01:09:39,537 --> 01:09:41,447 Créame, no quería que esto sucediera. 1366 01:09:41,617 --> 01:09:46,167 Para ello se reunirá el consejo. Lo más probable es que recibas un castigo. 1367 01:09:47,287 --> 01:09:50,667 Lo sé. Recibirá la decisión por escrito. 1368 01:09:53,087 --> 01:09:54,087 Puedes irte. 1369 01:10:03,417 --> 01:10:04,617 Çimen, ¿qué pasó? 1370 01:10:04,697 --> 01:10:05,997 Lo peor sucedió. 1371 01:10:30,037 --> 01:10:31,037 Hija. 1372 01:10:31,747 --> 01:10:33,247 ¿Estás bien? 1373 01:10:34,087 --> 01:10:35,837 ¿Puedo hacer algo por ti? 1374 01:12:02,917 --> 01:12:04,247 Toma esto. 1375 01:12:08,997 --> 01:12:10,287 Sí, Ömer. 1376 01:12:10,537 --> 01:12:12,227 ¿Cuál es la noticia, Kıvılcım? ¿Qué estás haciendo? 1377 01:12:12,247 --> 01:12:15,947 Así como nos dejaste, Kemal ya se ha despertado, estamos jugando juntos. 1378 01:12:16,037 --> 01:12:18,617 Qué bien. Estoy en el aeropuerto. Me voy a Alemania. 1379 01:12:18,917 --> 01:12:23,037 Hay varios papeles que debo firmar mañana por la mañana y regresaré. Pensé en decírtelo. 1380 01:12:23,497 --> 01:12:27,017 Entiendo. Que tengas un vuelo seguro. Buena suerte con tu trabajo. 1381 01:12:27,197 --> 01:12:28,837 Dime si quieres algo de ahí. 1382 01:12:30,367 --> 01:12:33,417 No hay nada en mi mente ahora. Te lo diré si lo recuerdo. 1383 01:12:33,667 --> 01:12:34,667 Gracias. 1384 01:12:35,167 --> 01:12:36,167 Está bien, nos vemos. 1385 01:12:36,337 --> 01:12:37,857 Que tengas un buen vuelo, nos vemos. 1386 01:12:38,247 --> 01:12:39,247 Gracias. 1387 01:12:43,287 --> 01:12:44,787 ¿Por qué la llamo y le cuento? 1388 01:12:45,087 --> 01:12:46,567 Como si a la mujer le importara esto. 1389 01:12:46,867 --> 01:12:48,667 Me humillo así. 1390 01:12:49,037 --> 01:12:51,497 Pero realmente, eso es suficiente. 1391 01:13:14,197 --> 01:13:15,417 ¿Estás bien? 1392 01:13:16,367 --> 01:13:17,587 ¿Qué te importa? 1393 01:13:21,447 --> 01:13:22,447 ¡Mírame! 1394 01:13:24,037 --> 01:13:27,087 ¿Estás ciega? ¿Salgo yo por la puerta y tú por la ventana? 1395 01:13:27,787 --> 01:13:29,747 Estaba en el cine, madre. No pude responder. 1396 01:13:29,997 --> 01:13:30,997 ¡Mírame! 1397 01:13:32,037 --> 01:13:33,287 ¿Bebiste algo? 1398 01:13:33,837 --> 01:13:35,747 ¿Beber qué, madre? Déjame mirarte. 1399 01:13:36,167 --> 01:13:37,337 Increíble. 1400 01:13:37,537 --> 01:13:39,477 ¿Qué es este estado? Como si hubieras estado bebiendo. 1401 01:13:39,497 --> 01:13:40,847 Di la verdad, ¿de dónde vienes? 1402 01:13:40,867 --> 01:13:42,787 ¡Basta, madre, basta! 1403 01:13:42,837 --> 01:13:44,837 Déjame en paz, ¡uf! 1404 01:13:45,037 --> 01:13:46,617 Estoy en mi habitación. 1405 01:13:47,447 --> 01:13:51,947 Maldita seas. Al final te abandonaré por completo. 1406 01:13:52,997 --> 01:13:54,597 Déjame morir para que puedas deshacerte de mí. 1407 01:13:54,617 --> 01:13:56,697 Pero esto no puede ser. 1408 01:13:56,997 --> 01:14:00,617 Algo le pasó a ella. No puedo controlarla. 1409 01:14:01,337 --> 01:14:02,617 ¡Allah Allah! 1410 01:14:03,917 --> 01:14:05,897 ¡Cállate, cállate! No dije nada. 1411 01:14:05,917 --> 01:14:07,867 ¡No te dije nada, buen Allah! 1412 01:14:07,917 --> 01:14:11,097 ¡Cállate, no me grites! 1413 01:14:11,117 --> 01:14:14,397 En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo. ¿Qué les pasa a ustedes dos? 1414 01:14:14,417 --> 01:14:17,057 Pregúntale a tu hijo. Allanó la escuela y comenzó una pelea. 1415 01:14:17,087 --> 01:14:20,037 Solías decir «Mi marido, mi marido». ¿Se ha convertido ahora en «mi hijo»? 1416 01:14:21,447 --> 01:14:22,747 - ¡Çimen! - ¡No vengas detrás de mí! 1417 01:14:22,787 --> 01:14:24,307 El asunto no ha terminado. Hablaremos. 1418 01:14:24,337 --> 01:14:25,337 Espera un momento. 1419 01:14:26,447 --> 01:14:27,787 Tenemos otro tema. 1420 01:14:27,917 --> 01:14:30,917 Mamá, ya estoy molesto, por favor, en otro momento. 1421 01:14:30,997 --> 01:14:31,997 No, ahora. 1422 01:14:32,197 --> 01:14:34,337 No dejes que empiece a maldecirte ahora. 1423 01:14:34,497 --> 01:14:36,457 Estoy cansado de seguir a la chica de todos modos. 1424 01:14:37,417 --> 01:14:40,137 Muy bien, estamos perdiendo a tu hermana. ¿Qué estás diciendo, madre? 1425 01:14:40,497 --> 01:14:42,617 ¡Ven, hablemos, buen Allah! 1426 01:14:43,537 --> 01:14:44,587 Ven, hijo mío. 1427 01:14:46,747 --> 01:14:48,037 - Ven, Emir. - Madre... 1428 01:14:48,367 --> 01:14:49,447 Siéntate, hijo mío. 1429 01:14:50,037 --> 01:14:52,037 - Siéntate. - ¿Qué pasó, madre? 1430 01:14:52,197 --> 01:14:53,197 Hijo mío... 1431 01:14:53,417 --> 01:14:58,587 Escúchame un rato. Pasas por alto todo, dedica dos minutos a tu madre. 1432 01:14:58,867 --> 01:15:00,167 Debemos hablar. 1433 01:15:01,167 --> 01:15:02,167 Emir. 1434 01:15:02,697 --> 01:15:04,587 Mira, ya no puedo controlar a Elif. 1435 01:15:04,787 --> 01:15:06,167 Allah, lo juro... 1436 01:15:06,537 --> 01:15:07,537 Quiero decir... 1437 01:15:08,087 --> 01:15:09,497 Algo le pasó a ella. 1438 01:15:09,837 --> 01:15:11,787 Algo pasó y no lo entiendo. 1439 01:15:12,287 --> 01:15:14,997 Ella es la Elif de siempre, madre. 1440 01:15:15,197 --> 01:15:16,917 Esa es Elif, madre. 1441 01:15:17,037 --> 01:15:18,197 ¡Allah Allah! 1442 01:15:19,367 --> 01:15:21,417 Mira, madre... 1443 01:15:21,617 --> 01:15:25,837 Porque estás viendo a Elif peleando con gente por primera vez... 1444 01:15:26,117 --> 01:15:29,117 Ya sientes como si algo le hubiera pasado a Elif. 1445 01:15:29,287 --> 01:15:30,587 Quiero decir, ¿entiendes? 1446 01:15:30,787 --> 01:15:32,287 Pensé que algo le pasó a Elif. 1447 01:15:32,587 --> 01:15:34,337 Estoy diciendo que la estamos perdiendo. 1448 01:15:34,867 --> 01:15:37,337 Escúchame. Conozco a mi hija. 1449 01:15:37,417 --> 01:15:41,337 Elif no siempre fue así. Ella ha cambiado. 1450 01:15:41,367 --> 01:15:43,787 Su ropa cambió primero, luego... 1451 01:15:44,337 --> 01:15:47,597 Tövbe, oh Mensajero de Allah. Me da vergüenza decir esto. 1452 01:15:47,617 --> 01:15:49,497 Ella hizo algo. 1453 01:15:49,537 --> 01:15:51,347 Y empezó a preocuparse por cuestiones de amor. 1454 01:15:51,367 --> 01:15:52,837 ¿Era ella así? No. 1455 01:15:53,247 --> 01:15:55,837 Algo pasó que no entiendo. Tengo miedo, hijo mío. 1456 01:15:56,287 --> 01:15:57,617 Está bien, está bien. 1457 01:15:57,947 --> 01:15:59,197 Hablaré con Elif. 1458 01:15:59,587 --> 01:16:01,107 Si el asunto se pudiera solucionar hablando. 1459 01:16:01,127 --> 01:16:03,047 Ya habría hablado con ella todos los días, hijo mío. 1460 01:16:03,287 --> 01:16:05,697 Esto nos está pasando por culpa de tu esposa. 1461 01:16:05,787 --> 01:16:08,617 ¿Qué tiene que ver Çimen con esto? Por favor, no lo hagas. 1462 01:16:08,787 --> 01:16:10,287 Ella la está imitando. 1463 01:16:10,667 --> 01:16:12,997 Se viste como ella y camina como ella. 1464 01:16:13,197 --> 01:16:16,837 Se me ocurre una solución, pero... 1465 01:16:17,087 --> 01:16:17,837 ¿Qué? 1466 01:16:17,947 --> 01:16:23,747 Si tienes un amigo religioso, un buen hijo de familia, presentémosle a Elif. 1467 01:16:23,787 --> 01:16:25,337 No digas tonterías, madre. 1468 01:16:26,167 --> 01:16:28,117 No voy a jugar a emparejar para mi hermana. 1469 01:16:29,337 --> 01:16:32,497 No pasa nada. Estos asuntos no suceden de otra manera. 1470 01:16:33,197 --> 01:16:34,247 No es una pena. 1471 01:16:34,417 --> 01:16:35,647 Si hay alguien, continúa, dilo. 1472 01:16:35,667 --> 01:16:36,787 Mi querida Madre... 1473 01:16:37,617 --> 01:16:39,587 No es posible. No me involucres en este asunto. 1474 01:16:39,867 --> 01:16:42,617 Déjame en paz. No estoy aquí, por favor. 1475 01:16:43,497 --> 01:16:50,497 Una persona trabajadora y sensata debe presentarse ante Elif. Déjalo. 1476 01:16:50,837 --> 01:16:55,747 ¿Por qué amas la procreación y se te ocurre casar a la gente inmediatamente, por qué? 1477 01:16:56,117 --> 01:16:57,197 ¡Allah Allah! 1478 01:17:00,787 --> 01:17:01,997 Hablar es fácil. 1479 01:17:02,447 --> 01:17:03,647 Como si tuviera otra solución. 1480 01:17:10,917 --> 01:17:13,997 ¿Bienvenida, Başak. Espero que sean buenas noticias? ¿Qué estás haciendo aquí? 1481 01:17:14,087 --> 01:17:17,747 ¿Necesito permiso para venir a mi casa? Que Allah te perdone. ¿Es eso posible? 1482 01:17:21,587 --> 01:17:22,787 ¿Qué sucede contigo? 1483 01:17:23,117 --> 01:17:24,447 ¿Volviste a discutir con Fatih? 1484 01:17:28,287 --> 01:17:30,127 Fatih y yo nos hemos separado, hermano Tuncay. 1485 01:17:32,667 --> 01:17:34,037 Esta vez definitivamente se acabó. 1486 01:17:34,447 --> 01:17:35,747 ¿Qué estás diciendo? 1487 01:17:36,197 --> 01:17:37,367 Siéntate aquí. 1488 01:17:41,997 --> 01:17:43,247 Hermano Tuncay... 1489 01:17:44,247 --> 01:17:46,667 Fatih ha perdido completamente su confianza en mí. 1490 01:17:47,617 --> 01:17:49,897 De todos modos, hemos estado así desde que llegó Cemo. 1491 01:17:50,497 --> 01:17:51,667 No lo aceptó. 1492 01:17:51,697 --> 01:17:52,947 No decidas apresuradamente. 1493 01:17:53,417 --> 01:17:56,747 Esto no es algo que se acepte fácilmente. El amor requiere esfuerzo. 1494 01:17:57,167 --> 01:17:58,927 Desafortunadamente, Fatih no es lo suficientemente maduro. 1495 01:17:58,957 --> 01:18:00,717 Como para luchar por esto, hermano Tuncay. 1496 01:18:01,787 --> 01:18:05,497 Pero no es normal que un hombre enamorado acepte tan rápido, Başak. 1497 01:18:05,867 --> 01:18:07,587 De todos modos le doy el derecho. 1498 01:18:07,997 --> 01:18:09,997 Pero estoy cansada de que me acusen constantemente. 1499 01:18:10,837 --> 01:18:12,197 De todos modos, lo que pasó hoy... 1500 01:18:14,917 --> 01:18:16,837 ¿Qué pasó hoy? ¿Le pasó algo a Cemo? 1501 01:18:16,917 --> 01:18:17,947 No, Cemo está bien. 1502 01:18:18,697 --> 01:18:20,867 Hablamos hoy y te envía sus saludos. 1503 01:18:21,117 --> 01:18:22,337 Él está bien. 1504 01:18:24,337 --> 01:18:25,417 ¿Qué pasó hoy? 1505 01:18:27,367 --> 01:18:29,787 Nos hemos separado. Entendí esto. 1506 01:18:29,997 --> 01:18:30,997 ¿Por qué? 1507 01:18:33,337 --> 01:18:34,787 Debo decirte algo. 1508 01:18:34,947 --> 01:18:35,897 Muy importante. 1509 01:18:35,917 --> 01:18:37,117 Me estás asustando, Başak. 1510 01:18:37,247 --> 01:18:38,967 Allah, y tengo miedo de decirlo, pero... 1511 01:18:39,867 --> 01:18:40,947 Debes saberlo. 1512 01:18:42,947 --> 01:18:44,417 Hoy estuve con Asaf. 1513 01:18:46,337 --> 01:18:47,337 ¿Qué? 1514 01:18:47,447 --> 01:18:50,347 Espero que sean buenas noticias, querida madre. ¿Cuáles son todos estos preparativos? 1515 01:18:50,367 --> 01:18:51,997 No te atrevas a mencionarme a Abidin. 1516 01:18:52,287 --> 01:18:54,247 No, ¿qué Abidin? 1517 01:18:54,537 --> 01:18:58,367 Hemos cerrado ese capítulo porque nos convertimos en el hazmerreír. 1518 01:18:58,497 --> 01:19:00,087 Me he arrepentido del amor. 1519 01:19:00,247 --> 01:19:01,447 Gracias a Allah, Madre. 1520 01:19:01,617 --> 01:19:03,787 Porque la tierra de todo Defne no sería suficiente. 1521 01:19:03,817 --> 01:19:05,747 Para enterrar la magnitud de sus escándalos. 1522 01:19:05,787 --> 01:19:08,587 Empecé a reparar relaciones para limpiar mi maldición. 1523 01:19:09,417 --> 01:19:12,537 Reuniré a la Sra. Asude y al padre de nuestro Imam. 1524 01:19:13,247 --> 01:19:17,117 ¿Qué tienes que ver con ellos, madre? ¿Y son siquiera compatibles? No digas tonterías. 1525 01:19:17,247 --> 01:19:21,617 Esto es hermoso, hija mía. Amor imposible... el amor posible es tan aburrido. 1526 01:19:21,747 --> 01:19:24,977 Que Allah nos conceda sabiduría y razón. Has prendido fuego a la vida de las personas. 1527 01:19:24,997 --> 01:19:26,197 Tú mantente al margen de esto. 1528 01:19:26,417 --> 01:19:29,417 ¿Qué hiciste? Fui al maestro porque Abu no habla. 1529 01:19:29,547 --> 01:19:32,087 Le pondremos un trago bendito en la boca y esperaremos. 1530 01:19:33,287 --> 01:19:35,757 Y que Allah me conceda sabiduría y razón también, ¿verdad Nilay? 1531 01:19:35,787 --> 01:19:37,587 Por el amor de Allah, cállate, Nilay. 1532 01:19:38,747 --> 01:19:40,667 Sonó el timbre, están aquí, vamos. 1533 01:19:41,787 --> 01:19:44,087 Dijo algo tan ridículo que no entendí nada. 1534 01:19:44,247 --> 01:19:46,167 ¿Llegaron temprano? ¿Qué pasó? 1535 01:19:48,497 --> 01:19:52,167 Hola, soy tu nuevo vecino, Atıl. Me mudé al piso de abajo. ¿Cómo estás? 1536 01:19:52,747 --> 01:19:54,667 Estoy bien gracias. Entra, vamos. 1537 01:19:55,037 --> 01:19:57,307 En realidad, iba a pedirte un favor. 1538 01:19:57,337 --> 01:19:59,597 Mi vecino no está en casa. 1539 01:19:59,617 --> 01:20:00,977 Y me ha surgido un asunto urgente. 1540 01:20:01,537 --> 01:20:06,087 Me preguntaba si podría dejarle este paquete para que mi novia lo recoja en dos horas. 1541 01:20:06,287 --> 01:20:07,367 Dámelo aquí, déjame ver. 1542 01:20:07,417 --> 01:20:08,667 ¿Qué es esto? 1543 01:20:09,617 --> 01:20:10,757 También es ligero. 1544 01:20:10,787 --> 01:20:12,037 Pero parece valioso. 1545 01:20:12,087 --> 01:20:14,127 No te preocupes, no dejes que eso ocupe tu mente. 1546 01:20:14,147 --> 01:20:16,497 Siempre que necesites algo, tu hermana Sevtap está aquí. 1547 01:20:16,587 --> 01:20:19,477 Muchas gracias, fue un placer conocerte. 1548 01:20:19,497 --> 01:20:21,947 Continúa entonces, adiós, querido. 1549 01:20:26,287 --> 01:20:29,497 Başak, ¿cómo pudiste ocultarme esto todo este tiempo, hija mía? 1550 01:20:30,117 --> 01:20:32,867 Sólo ha pasado una semana, hermano Tuncay. 1551 01:20:33,117 --> 01:20:35,917 No tiene cara para mostrarse ante ti en este momento. 1552 01:20:36,747 --> 01:20:38,367 Y también quebró. 1553 01:20:38,617 --> 01:20:42,917 Me hizo alquilarle una casa y solo fui a verlo. 1554 01:20:44,417 --> 01:20:47,617 ¿Entonces Fatih estaba celoso de ti por Asaf? ¿Entendí correctamente? 1555 01:20:47,947 --> 01:20:49,197 Exactamente. 1556 01:20:49,417 --> 01:20:50,587 Es increíble. 1557 01:20:50,617 --> 01:20:54,287 Ciertamente, pero ha perdido completamente su confianza en mí. 1558 01:20:54,837 --> 01:20:56,317 No me creyó sin importar lo que dije. 1559 01:20:56,997 --> 01:20:58,367 No está exactamente equivocado. 1560 01:20:58,947 --> 01:21:02,697 Tú eres la principal culpable, Başak. ¿Por qué no se lo dijiste a tu marido antes? 1561 01:21:02,997 --> 01:21:06,337 No iba a ocultar a Asaf, hermano Tuncay. 1562 01:21:06,367 --> 01:21:09,057 Iba a traerlo a casa y presentárselos de todos modos. 1563 01:21:09,087 --> 01:21:11,407 ¿Pero cómo podría asaltar la casa? ¿Qué está sucediendo? 1564 01:21:15,247 --> 01:21:16,617 ¡Me estoy enojando! 1565 01:21:16,747 --> 01:21:20,037 ¿Cómo puedo continuar una relación con alguien que piensa que lo traicioné? 1566 01:21:20,337 --> 01:21:23,247 Algo seguirá sucediendo y él vivirá bajo una sospecha constante. 1567 01:21:23,697 --> 01:21:24,947 No soportaré esto. 1568 01:21:26,247 --> 01:21:30,537 Estoy cansado de escuchar. Es una lástima tanto para él como para ti. 1569 01:21:30,997 --> 01:21:33,537 Pero ese no es nuestro tema. Nuestro tema es Asaf. 1570 01:21:34,697 --> 01:21:36,287 ¿Cuánto tiempo más permanecerá allí? 1571 01:21:36,787 --> 01:21:39,087 De todos modos, no puedo retenerlo allí por más tiempo. 1572 01:21:39,837 --> 01:21:43,537 Pero en esta situación, no estaré ocupado con los problemas de Asaf, y por esa razón... 1573 01:21:44,287 --> 01:21:45,287 Está bien. 1574 01:21:45,747 --> 01:21:47,227 Llámalo por la mañana para que venga. 1575 01:21:48,337 --> 01:21:49,417 Y besa mi mano. 1576 01:21:50,447 --> 01:21:51,287 ¿Entonces qué? 1577 01:21:51,337 --> 01:21:54,587 Nunca eché a Asaf, Başak. 1578 01:21:54,787 --> 01:21:55,787 Él no me quería. 1579 01:21:56,167 --> 01:21:59,497 Nunca estuvo convencido de mi amor por tu madre. 1580 01:22:00,287 --> 01:22:03,497 Ya conoces su falta de respeto hacia mí. Estuviste allí y lo presenciaste. 1581 01:22:03,667 --> 01:22:04,837 Tienes razón, está bien. 1582 01:22:06,087 --> 01:22:07,287 Pero él también tiene razón. 1583 01:22:10,087 --> 01:22:13,087 Sabes que estaba apegado a mi madre y no la compartiría con nadie. 1584 01:22:13,867 --> 01:22:16,187 Mientras él quería ser el hombre de la casa, para él, tú... 1585 01:22:16,837 --> 01:22:18,117 Le quitaste su rango. 1586 01:22:18,587 --> 01:22:20,537 Si quiere ser el hombre de la casa ahora... 1587 01:22:21,117 --> 01:22:22,557 Que venga y se siente delante de mí. 1588 01:22:23,497 --> 01:22:24,787 Hablemos de todo. 1589 01:22:26,247 --> 01:22:28,977 Pero no puede seguir así mientras la ejecución hipotecaria lo persigue. 1590 01:22:28,997 --> 01:22:30,337 Lo llamaré y hablaré con él. 1591 01:22:36,367 --> 01:22:39,167 ¿Dónde está Başak, hijo mío? Quien ve su rostro entra al Paraíso. 1592 01:22:41,417 --> 01:22:43,947 Tengo que decirte algo. 1593 01:22:44,337 --> 01:22:45,647 ¿Espero que sean buenas noticias? 1594 01:22:45,667 --> 01:22:46,667 Está bien, está bien. 1595 01:22:47,117 --> 01:22:48,117 Por favor, padre. 1596 01:22:48,587 --> 01:22:50,667 Es lo mejor... es una situación difícil para mí. 1597 01:22:52,997 --> 01:22:53,997 ¿Qué pasó? 1598 01:22:58,337 --> 01:22:59,997 Başak y yo hemos decidido separarnos. 1599 01:23:01,537 --> 01:23:02,537 ¿Qué? 1600 01:23:05,037 --> 01:23:07,167 No funcionó. No lo logramos. 1601 01:23:09,787 --> 01:23:11,707 Ella no vendrá a la casa y no me preguntes nada. 1602 01:23:12,337 --> 01:23:14,167 Presentaremos el caso de divorcio pronto. 1603 01:23:14,537 --> 01:23:15,867 Oh, hijo mío, estoy tan triste. 1604 01:23:16,537 --> 01:23:18,497 Yo también estoy muy triste, Fatih. 1605 01:23:19,247 --> 01:23:20,527 ¿Ustedes dos tuvieron una pelea? 1606 01:23:21,667 --> 01:23:24,497 Se reconciliarán. Se quieren mucho. 1607 01:23:24,587 --> 01:23:27,587 ¿Todos son como ustedes dos? ¿Pelear y reconciliarse? 1608 01:23:30,497 --> 01:23:31,497 Fatih... 1609 01:23:31,587 --> 01:23:32,747 Es una situación muy difícil. 1610 01:23:32,837 --> 01:23:34,537 Que sea por tu propio bien. 1611 01:23:35,617 --> 01:23:36,997 Gracias. Mira... 1612 01:23:37,037 --> 01:23:38,337 Como dijo el Sr. Abdullah... 1613 01:23:38,667 --> 01:23:39,747 Esto es lo mejor. 1614 01:23:39,837 --> 01:23:41,997 Mira, estamos sentados aquí como familia. 1615 01:23:42,697 --> 01:23:45,997 ¿Prosperará alguna vez una mujer que dejó a su hijo? Ella no lo hará. 1616 01:23:46,037 --> 01:23:47,287 No estés triste, Fatih. 1617 01:23:47,337 --> 01:23:50,697 Te encontraré la esposa más hermosa. 1618 01:23:54,837 --> 01:23:56,167 Eso es muy vergonzoso. 1619 01:23:57,087 --> 01:24:01,667 Si Emir y yo nos divorciáramos hoy, mañana estarías buscando otra novia. 1620 01:24:02,367 --> 01:24:03,417 Si tan solo eso sucediera. 1621 01:24:04,667 --> 01:24:06,247 No mentiré, yo también estoy triste. 1622 01:24:06,587 --> 01:24:07,837 Me gustó Başak. 1623 01:24:07,867 --> 01:24:09,197 Que sea por tu propio bien. 1624 01:24:10,867 --> 01:24:11,867 Amén, hermana, pero... 1625 01:24:13,667 --> 01:24:15,117 Piénsalo de nuevo, ¿puedes? 1626 01:24:17,837 --> 01:24:19,347 ¿Dónde está Elif, madre? ¿Por qué no bajó? 1627 01:24:19,367 --> 01:24:20,587 ¿Cómo voy a saberlo, hijo mío? 1628 01:24:20,697 --> 01:24:22,837 No haré servicio de habitaciones, estoy muy cansada. 1629 01:24:23,497 --> 01:24:24,537 Subiré a verla ahora. 1630 01:24:29,037 --> 01:24:31,697 Te traeré la golondrina por la mañana, hermana, para que lo sepas. 1631 01:24:32,537 --> 01:24:33,927 La deglución se retrasará hasta la mañana. 1632 01:24:33,947 --> 01:24:36,837 ¿Qué va a tragar? ¿Es esto un código? 1633 01:24:37,167 --> 01:24:38,167 Un pájaro. 1634 01:24:38,867 --> 01:24:42,117 Es una tontería. Explícaselo tú, Nilay. 1635 01:24:42,167 --> 01:24:44,177 Déjame ir a buscar a la chica. La comida se enfriará. 1636 01:24:44,197 --> 01:24:45,447 Explícaselo tú, Nilay. 1637 01:24:45,617 --> 01:24:46,977 Déjame explicártelo, querido padre. 1638 01:24:46,997 --> 01:24:48,917 Mi hijo no habla. 1639 01:24:57,917 --> 01:25:00,287 Que Allah no os maldiga mil veces. 1640 01:25:11,867 --> 01:25:12,867 Mi hija... 1641 01:25:13,197 --> 01:25:16,697 Vamos, ¿qué haces en pijama y sigues durmiendo aquí? Levántate y vístete. 1642 01:25:17,197 --> 01:25:19,837 Baja y no me avergüences delante de la gente, vamos, madre. 1643 01:25:20,287 --> 01:25:22,257 No tengo la energía. No bajaré. 1644 01:25:22,287 --> 01:25:23,337 Te tomaré por la fuerza. 1645 01:25:23,667 --> 01:25:26,087 No tengo apetito, querida Madre, por favor mira... 1646 01:25:26,837 --> 01:25:28,787 Si no vas a bajar por culpa de ese hombre... 1647 01:25:30,617 --> 01:25:32,917 Bien, ese asunto está cerrado gracias a mí. 1648 01:25:33,747 --> 01:25:34,837 Y tú, olvídalo. 1649 01:25:35,617 --> 01:25:37,847 Y probablemente tendré demencia y también lo olvidaré. 1650 01:25:37,867 --> 01:25:41,497 Siempre convocas lo peor, Madre. Di «Me arrepiento, me arrepiento». 1651 01:25:41,667 --> 01:25:43,307 Me arrepiento, me arrepiento... ¡Allah Allah! 1652 01:25:43,337 --> 01:25:45,747 Bien, me vestiré y vendré, está bien. 1653 01:25:46,287 --> 01:25:48,407 Pero usa algo modesto. El lugar está lleno de hombres. 1654 01:25:51,837 --> 01:25:56,447 Se volvió muy romántico. Bien hecho, Sevtap. 1655 01:25:57,537 --> 01:25:58,787 ¡Por Allah, están aquí! 1656 01:26:02,867 --> 01:26:05,947 Por favor, señor, bienvenido. 1657 01:26:06,247 --> 01:26:09,197 Buenas noches, señora. Traje un poco de Lokma para endulzarnos el paladar. 1658 01:26:09,247 --> 01:26:10,537 Gracias. 1659 01:26:10,697 --> 01:26:13,837 Use los zapatos de mi difunto esposo desde aquí. 1660 01:26:15,087 --> 01:26:20,087 Él no murió, pero nuestra relación terminó. 1661 01:26:21,417 --> 01:26:22,447 No entendió del todo. 1662 01:26:22,947 --> 01:26:24,177 De todos modos, por favor entra. 1663 01:26:24,197 --> 01:26:25,537 Por favor, por aquí. 1664 01:26:26,417 --> 01:26:28,117 Por favor, por favor de esta manera. 1665 01:26:28,697 --> 01:26:29,697 Por favor. 1666 01:26:31,117 --> 01:26:32,587 ¿Estamos esperando a alguien más? 1667 01:26:33,917 --> 01:26:36,447 Ella está aquí, entra. 1668 01:26:41,367 --> 01:26:42,347 Chica... 1669 01:26:42,367 --> 01:26:44,787 Estás maravillosa otra vez, maşallah. 1670 01:26:45,037 --> 01:26:46,757 Eres una mujer atractiva. 1671 01:26:46,787 --> 01:26:48,537 Buenas noches, Sevtap. 1672 01:26:48,747 --> 01:26:50,247 Buenas noches. 1673 01:26:50,537 --> 01:26:52,337 Tengo zapatos aquí. 1674 01:26:53,337 --> 01:26:54,507 Traje postre. 1675 01:26:54,537 --> 01:26:57,667 Muchas gracias, ¿por qué te tomaste la molestia? 1676 01:26:57,697 --> 01:27:00,667 Entra, alma mía, por favor por aquí. 1677 01:27:06,287 --> 01:27:07,337 Sr. Ulvi... 1678 01:27:07,497 --> 01:27:08,427 Sra. Asude... 1679 01:27:08,447 --> 01:27:11,587 Y yo soy Sinan Çetin. Se ha levantado el telón, ahora abrázate. 1680 01:27:13,037 --> 01:27:14,287 ¡Allah Allah! 1681 01:27:14,367 --> 01:27:17,057 Que Allah te perdone, querida Sevtap, ¿qué significa eso? 1682 01:27:17,087 --> 01:27:17,787 Sr. Ulvi... 1683 01:27:17,867 --> 01:27:23,787 Basado en mis experiencias de vida, descubrí la atracción entre ustedes. 1684 01:27:23,837 --> 01:27:25,597 Dije que estos dos están actuando con orgullo... 1685 01:27:25,617 --> 01:27:27,507 Así que permítanme reunirlos durante una comida. 1686 01:27:27,537 --> 01:27:30,147 Pero no me gustan esas acciones forzadas. 1687 01:27:30,167 --> 01:27:32,197 Te acostumbrarás, no te preocupes. 1688 01:27:34,167 --> 01:27:37,257 No fruncir el ceño. Sólo vamos a comer, vamos. 1689 01:27:37,287 --> 01:27:38,787 Estaba bromeando, está bien. 1690 01:27:39,197 --> 01:27:40,497 Vamos, por favor. 1691 01:27:40,787 --> 01:27:44,347 Por favor, me he preparado mucho. 1692 01:27:44,367 --> 01:27:46,917 Vamos, veamos. Solo vamos a comer. 1693 01:27:47,247 --> 01:27:49,787 Siéntate, por favor. 1694 01:27:56,037 --> 01:27:59,247 ¿Cómo está, señora Asude? Bien, señor Ulvi. 1695 01:27:59,537 --> 01:28:01,447 Gracias a Allah. ¿Cómo estás? 1696 01:28:01,697 --> 01:28:02,997 Me sentí mejor después de verte. 1697 01:28:09,587 --> 01:28:10,787 Traje el Lokma. 1698 01:28:12,337 --> 01:28:13,667 ¿Hay Lokma aquí también? 1699 01:28:15,037 --> 01:28:16,417 Tenemos mucho. 1700 01:28:16,587 --> 01:28:19,197 Te metiste en muchos problemas. No hay ningún problema, alma mía. 1701 01:28:19,587 --> 01:28:21,177 Además, el auto está delante de la casa. 1702 01:28:21,197 --> 01:28:24,337 Creo que entré por otra puerta. No vi el auto. 1703 01:28:25,667 --> 01:28:29,037 No fruncir el ceño. Está bien, te digo que hice mucho. 1704 01:28:29,197 --> 01:28:31,197 Dame tu plato, aquí. 1705 01:28:35,837 --> 01:28:36,837 Buen provecho. 1706 01:28:37,447 --> 01:28:38,697 Gracias hija mía. 1707 01:28:41,697 --> 01:28:42,997 Espero que todo esté bien, Elif. 1708 01:28:43,537 --> 01:28:44,727 Veo que estás tranquila hoy. 1709 01:28:44,747 --> 01:28:46,117 No, estoy bien. 1710 01:28:46,197 --> 01:28:47,427 ¿Cómo fue tu encuentro con el maestro? 1711 01:28:47,447 --> 01:28:49,537 No preguntes y no te lo diré. 1712 01:28:49,587 --> 01:28:50,927 El maestro quedó impresionado por mí. 1713 01:28:50,947 --> 01:28:53,787 Dijo que tengo una personalidad muy espiritual, ¿verdad hermana Salkım? 1714 01:28:54,247 --> 01:28:55,617 Sí, sí. 1715 01:28:56,117 --> 01:28:57,117 Nilay... 1716 01:28:57,367 --> 01:28:59,387 Como ustedes dos iban a ver a un maestro, desearía.. 1717 01:28:59,417 --> 01:29:01,417 Que me lo hubieran dicho y tomado mi opinión. 1718 01:29:01,497 --> 01:29:03,917 Habría orado para él. 1719 01:29:03,997 --> 01:29:06,197 Al final, un favor hecho por dinero no es un favor. 1720 01:29:06,697 --> 01:29:09,057 El hombre no quiere dinero, Cuñado. Se lo dimos a la fuerza. 1721 01:29:09,617 --> 01:29:10,947 Así encontró su camino. 1722 01:29:11,587 --> 01:29:13,907 Si mi madre se entera de esto, tendrá un ataque de nervios. 1723 01:29:13,997 --> 01:29:15,677 Que lo tenga lejos de nosotros, por favor. 1724 01:29:15,997 --> 01:29:18,077 Las creencias de cada uno son las suyas. 1725 01:29:18,097 --> 01:29:20,747 Si tu madre va al psiquiatra, ¿tendré una crisis nerviosa? No. 1726 01:29:21,287 --> 01:29:22,337 Y ella tampoco lo hará. 1727 01:29:22,417 --> 01:29:24,577 ¿Es lo mismo un psiquiatra que un maestro, señora Salkım? 1728 01:29:25,497 --> 01:29:26,787 No te preocupes, alma mía. 1729 01:29:27,697 --> 01:29:29,337 Allah Allah, ¿es esta nuestra preocupación? 1730 01:29:31,997 --> 01:29:35,337 Me preocupo por ti, hijo mío İlhami. ¿Qué hiciste? ¿Está todo bien? 1731 01:29:35,787 --> 01:29:37,007 Estamos bien, señora. 1732 01:29:37,037 --> 01:29:40,287 Mi padre y yo recibimos un pedido grande. Mañana nos vamos temprano. 1733 01:29:40,337 --> 01:29:43,287 Me alegro mucho, me alegro. 1734 01:29:43,997 --> 01:29:48,697 Como no cobrarás mucho dinero con varios pedidos, llamé a mi amiga. Son una familia rica. 1735 01:29:50,247 --> 01:29:52,007 Te darán una propina muy grande y agradable. 1736 01:29:53,617 --> 01:29:54,647 Es bueno que haya sucedido. 1737 01:29:54,667 --> 01:29:55,667 Me alegro. 1738 01:29:59,367 --> 01:30:00,837 ¿Quién te pidió esto? 1739 01:30:02,747 --> 01:30:03,897 Muy bien, Nursema. 1740 01:30:03,917 --> 01:30:05,477 ¿Qué quieres decir con «bien»? ¿Qué pasa, alma mía? 1741 01:30:05,497 --> 01:30:07,917 Mamá se compadeció de tu situación y te consiguió trabajo. 1742 01:30:07,947 --> 01:30:09,337 ¿Es esto también pecado? 1743 01:30:09,497 --> 01:30:10,917 No, alma mía. 1744 01:30:10,997 --> 01:30:13,317 ¿Es eso posible? Allah no lo quiera. Gracias, señora Salkım. 1745 01:30:13,367 --> 01:30:14,787 Buen pensamiento, gracias. 1746 01:30:15,247 --> 01:30:16,247 Gracias. 1747 01:30:16,497 --> 01:30:17,837 Buen pensamiento, esposa mía. 1748 01:30:22,197 --> 01:30:23,197 Bien. 1749 01:30:23,497 --> 01:30:24,667 ¿Bien qué? 1750 01:30:25,087 --> 01:30:26,367 ¡Allah Allah! 1751 01:30:37,197 --> 01:30:38,287 ¡Allah Allah! 1752 01:30:38,747 --> 01:30:39,787 El auto de Lokma entonces... 1753 01:30:40,837 --> 01:30:41,837 ¿No es así? 1754 01:30:46,867 --> 01:30:47,677 Oye, hermano. 1755 01:30:47,697 --> 01:30:49,197 ¿Dónde estás, Abidin? 1756 01:30:49,247 --> 01:30:51,537 Tú no estás aquí y mi hermana es así... Gökhan y yo nos sentamos... 1757 01:30:51,557 --> 01:30:54,037 Y tuvimos una cena romántica. ¿Dónde están todos? 1758 01:30:54,197 --> 01:30:55,867 Estoy de servicio, hermano, de servicio. 1759 01:30:55,917 --> 01:30:57,417 ¿Qué deber, hijo mío? 1760 01:30:57,447 --> 01:30:59,287 Fuimos destruidos durante tu último deber. 1761 01:30:59,337 --> 01:31:00,667 Casi pasamos al más allá. 1762 01:31:00,837 --> 01:31:03,177 Ven rápido, vamos hermano. 1763 01:31:03,197 --> 01:31:07,537 ¿Qué hace el auto Lokma de Ulvi frente a la casa de la Sra. Sevtap? 1764 01:31:07,587 --> 01:31:08,587 ¿Qué te importa? 1765 01:31:08,617 --> 01:31:11,867 ¿Por qué te importa? Tu esposa te está esperando en casa. 1766 01:31:12,167 --> 01:31:14,057 No me llevo bien con esa mujer. No me hagas enfrentarla. 1767 01:31:14,087 --> 01:31:14,667 Vuelve a casa. 1768 01:31:14,747 --> 01:31:17,367 Espera, hermano, ya voy, ya voy. 1769 01:31:17,617 --> 01:31:20,447 Déjame encontrar pruebas para tirarle a la cara a la señora Sevtap. 1770 01:31:20,667 --> 01:31:21,367 Entonces vendré. 1771 01:31:21,417 --> 01:31:22,867 ¡No grites! 1772 01:31:22,917 --> 01:31:24,977 Te voy a pegar muy fuerte, te lo juro, Abidin... 1773 01:31:24,997 --> 01:31:27,117 Cambiaré los lugares de tu nariz y boca. 1774 01:31:27,197 --> 01:31:28,197 Cuelga el teléfono. 1775 01:31:31,617 --> 01:31:33,287 - Hermano Asil... - ¡İlknur! 1776 01:31:34,587 --> 01:31:37,167 Sigues apareciendo de repente. ¡Me asustaste, Allah Allah! 1777 01:31:37,337 --> 01:31:39,287 Fue con esa mujer maldita, ¿no? 1778 01:31:39,367 --> 01:31:41,397 ¿Cómo puedo saber adónde fue? ¿Cómo debería saberlo? 1779 01:31:41,417 --> 01:31:44,947 Divórciate si no lo quieres. Deshagámonos de él todos modos, divórciate de él. 1780 01:31:45,697 --> 01:31:48,647 ¿La casa y el auto? No los veo. 1781 01:31:48,667 --> 01:31:49,947 No me divorciaré. 1782 01:31:49,997 --> 01:31:53,007 - Aún no ha visto mi verdadera cara. - ¿No es esta tu verdadera cara? 1783 01:31:53,037 --> 01:31:55,287 No, tengo más. 1784 01:31:55,667 --> 01:31:56,997 La conocerás con el tiempo. 1785 01:32:00,337 --> 01:32:02,997 Te juro que esta chica es un desastre heredado. 1786 01:32:03,617 --> 01:32:06,977 Juro que si duermo, me matará con un cuchillo. 1787 01:32:06,997 --> 01:32:10,867 Me pondrá la almohada en la cabeza así y me matará sin dejar rastro. 1788 01:32:12,837 --> 01:32:14,667 Por un lado, Gökhan con su alma infantil. 1789 01:32:14,697 --> 01:32:16,947 Y una cena romántica, y por el otro, la nuera loca. 1790 01:32:17,947 --> 01:32:18,997 Sra. Kıvılcım. 1791 01:32:19,037 --> 01:32:21,247 Kemal se ha quedado dormido y la comida está lista. 1792 01:32:21,287 --> 01:32:23,417 ¿Viene el señor Ömer? ¿Debería ponerle un plato? 1793 01:32:23,447 --> 01:32:25,167 No, querida Sevilay, Ömer está en Alemania. 1794 01:32:25,197 --> 01:32:27,557 ¿De dónde surgió este viaje a Alemania? 1795 01:32:27,587 --> 01:32:29,167 Estuvo aquí esta mañana. 1796 01:32:29,197 --> 01:32:31,727 A esto se referían cuando decían que el ser humano es como un pájaro. 1797 01:32:31,747 --> 01:32:34,867 Exactamente. Dijo que era un viaje de negocios, querida madre, y no averigüé. 1798 01:32:35,247 --> 01:32:38,787 - Muy bien, entonces serviré la comida. - Bien, Sevilay, gracias. 1799 01:32:39,947 --> 01:32:42,057 ¿Cómo que no pudiste averiguar, hija mía? 1800 01:32:42,087 --> 01:32:45,167 ¿No llamaste a Ömer para saber si llegó o no? 1801 01:32:45,197 --> 01:32:46,727 Es un hombre adulto, querida madre. 1802 01:32:46,747 --> 01:32:48,287 ¿Y en qué calidad llamaría? 1803 01:32:48,587 --> 01:32:51,037 No es necesario entablar esos diálogos. 1804 01:32:51,117 --> 01:32:52,447 Kıvılcım... 1805 01:32:53,247 --> 01:32:56,917 Tu corazón se ha rendido con Ömer. 1806 01:32:57,037 --> 01:33:01,727 De lo contrario, definitivamente habrías llamado al hombre. 1807 01:33:01,747 --> 01:33:06,787 No lo sé, querida madre. Estoy muy feliz con mi vida y mi rutina actual. 1808 01:33:07,367 --> 01:33:10,537 Para ser honesta, no aspiro a volver a entrar en las olas de Ömer. 1809 01:33:11,337 --> 01:33:13,727 ¿Qué pasa con las fluctuaciones de los demás? 1810 01:33:13,747 --> 01:33:16,477 No conseguirás nada de mí, querida madre. Vamos, que no se te enfríe la comida. 1811 01:33:16,497 --> 01:33:19,037 Mira cómo se escapa, cómo... 1812 01:33:35,167 --> 01:33:36,617 Todavía no me ha desbloqueado. 1813 01:33:39,697 --> 01:33:41,497 Me usó y oficialmente me echó. 1814 01:33:42,997 --> 01:33:44,087 ¡Allah Allah! 1815 01:33:47,497 --> 01:33:49,787 Me usó y oficialmente me echó. 1816 01:33:50,997 --> 01:33:52,247 ¿Qué haré? 1817 01:33:57,697 --> 01:33:58,867 Él me usó... 1818 01:34:09,787 --> 01:34:12,037 Detente niña, no corras, te caerás. 1819 01:34:13,367 --> 01:34:14,367 Ven aquí. 1820 01:34:14,697 --> 01:34:15,747 No llores. 1821 01:34:16,697 --> 01:34:18,447 ¿No me dijiste que no llorara? 1822 01:34:19,367 --> 01:34:20,567 Estoy completamente destruida. 1823 01:34:21,537 --> 01:34:23,667 Los chicos de la casa seguían molestos. 1824 01:34:25,287 --> 01:34:26,947 Pero te amo, Cemreto. 1825 01:34:28,337 --> 01:34:30,417 ¿Sabes? Siempre quise tener una hija. 1826 01:34:32,447 --> 01:34:33,887 Pero ahora se ha vuelto muy difícil. 1827 01:34:34,197 --> 01:34:35,197 Elif... 1828 01:34:37,167 --> 01:34:38,037 ¿Pasó algo? 1829 01:34:38,117 --> 01:34:40,287 No... tuve una pelea con mi madre, así que... 1830 01:34:44,337 --> 01:34:46,447 Esas cosas suceden. 1831 01:34:48,537 --> 01:34:51,037 Cemre y yo estábamos abriendo nuestros corazones. 1832 01:34:52,747 --> 01:34:54,177 Esta niña me entiende a pesar de su corta edad. 1833 01:34:54,197 --> 01:34:56,357 Pero los más cercanos a mí no me entienden en absoluto. 1834 01:34:56,587 --> 01:34:58,227 Las niñas siempre son así con sus madres. 1835 01:34:58,447 --> 01:34:59,447 No llores. 1836 01:34:59,837 --> 01:35:00,837 Mira, Elif... 1837 01:35:00,917 --> 01:35:02,447 Tú y yo no empezamos muy bien juntos. 1838 01:35:02,867 --> 01:35:04,837 Quiero decir, te hablé mal. 1839 01:35:06,447 --> 01:35:07,747 Pero no hagas esto. 1840 01:35:07,917 --> 01:35:09,357 No soporto ver a una mujer llorando. 1841 01:35:11,337 --> 01:35:12,367 Gracias, Fatih. 1842 01:35:12,997 --> 01:35:15,757 Mira, si tienes algún problema, puedes compartirlo con los de la casa. 1843 01:35:16,447 --> 01:35:17,917 Todos serán amables contigo. 1844 01:35:18,247 --> 01:35:19,997 Quiero decir, no juzgues de antemano, Elif. 1845 01:35:20,447 --> 01:35:21,747 Está mi hermana y está Nilay. 1846 01:35:27,667 --> 01:35:29,587 Iba a ver a Cemre, ¿estaba ella con ustedes dos? 1847 01:35:30,497 --> 01:35:32,367 Estaba jugando con su hermana Elif. 1848 01:35:32,667 --> 01:35:34,227 Seguramente por eso Elif está llorando. 1849 01:35:34,447 --> 01:35:36,417 Mira hija mía, vence este odio a los niños. 1850 01:35:36,617 --> 01:35:38,857 De lo contrario, nadie se casará contigo mañana o pasado. 1851 01:35:38,997 --> 01:35:40,057 Por favor, no hagas esto, cuñada. 1852 01:35:40,087 --> 01:35:43,667 Bien, Fatih, déjala en paz. Ya me he acostumbrado a que todos en la casa me presionen así. 1853 01:35:44,447 --> 01:35:45,697 Vamos, buenas noches a los dos. 1854 01:35:49,867 --> 01:35:51,177 Yo digo que no hagas esto, ¿por qué continúas? 1855 01:35:51,197 --> 01:35:52,507 ¿Cuál es esta actitud suya otra vez? 1856 01:35:52,537 --> 01:35:53,667 Olvídalo, cuñada. 1857 01:35:53,917 --> 01:35:57,447 La pobre niña peleó con su madre y vino a abrirle su corazón a Cemre. 1858 01:35:57,497 --> 01:35:59,167 Mira, Fatih, un consejo mío para ti. 1859 01:35:59,447 --> 01:36:01,767 No le prestes atención a un loco. Ellos vendrán tras de ti. 1860 01:36:01,997 --> 01:36:04,557 Recuerda mis palabras... déjame tomar a Cemre y ponerla a dormir. 1861 01:36:04,917 --> 01:36:05,997 Lástima por la pequeña. 1862 01:36:06,117 --> 01:36:07,897 Entonces ella no siente la ausencia de Başak. 1863 01:36:07,917 --> 01:36:08,917 Gracias, cuñada. 1864 01:36:09,287 --> 01:36:11,787 Ven conmigo amor mío, ven déjame ver, ven. 1865 01:36:17,287 --> 01:36:18,807 Mis pies no me llevan a la habitación. 1866 01:36:19,587 --> 01:36:20,917 ¿Qué haré, Allah Allah? 1867 01:36:31,617 --> 01:36:32,617 Çimen... 1868 01:36:34,337 --> 01:36:35,417 Mira, ya vine. 1869 01:36:36,197 --> 01:36:38,647 Y te pillé con tu ex marido y ni siquiera estoy frunciendo el ceño. 1870 01:36:38,667 --> 01:36:40,247 Pero tu cara está hosca. 1871 01:36:40,287 --> 01:36:42,087 ¿Cómo es esa forma en que me hablas? 1872 01:36:42,537 --> 01:36:44,477 «Te atrapé con tu ex marido» y tal... vuelve en sí. 1873 01:36:44,497 --> 01:36:46,477 ¿Es mentira? ¿No estaban ustedes dos uno al lado del otro? 1874 01:36:46,497 --> 01:36:48,037 Mira, te lo he dicho cincuenta veces. 1875 01:36:48,247 --> 01:36:50,497 No sabía que vendría Gökhan. 1876 01:36:50,587 --> 01:36:52,337 Y tampoco sé por qué vino. 1877 01:36:52,497 --> 01:36:55,347 Pero si estuviera tan enamorada de Gökhan, todavía estaría casada con él. 1878 01:36:55,367 --> 01:36:56,037 ¿En serio? 1879 01:36:56,117 --> 01:36:56,697 Sí. 1880 01:36:56,997 --> 01:37:00,537 Si sigo aquí contigo después de todos esos escándalos es por el amor que te tengo. 1881 01:37:00,587 --> 01:37:01,997 Entiende eso y no lo prolongues. 1882 01:37:02,087 --> 01:37:03,087 Está bien. 1883 01:37:06,287 --> 01:37:08,497 Estoy confundida por tus acciones impulsivas. 1884 01:37:08,537 --> 01:37:10,257 Existe la posibilidad de que me expulsen de la universidad. 1885 01:37:10,287 --> 01:37:11,507 ¿Quién pasará allí, me pregunto? 1886 01:37:11,537 --> 01:37:12,537 No pasará nada. 1887 01:37:12,587 --> 01:37:13,787 Qué relajado estás. 1888 01:37:13,917 --> 01:37:16,177 Quiero decir, has convertido el hecho de culparme en un hábito, Çimen. 1889 01:37:16,197 --> 01:37:19,537 No sé si te das cuenta de que lo que vivimos, lo vivimos gracias a ti. 1890 01:37:19,587 --> 01:37:21,387 Cualquiera en mi lugar habría hecho lo mismo. 1891 01:37:22,497 --> 01:37:23,497 No, nosotros... 1892 01:37:23,997 --> 01:37:26,167 No podemos entendernos, no podemos entendernos. 1893 01:37:26,367 --> 01:37:28,227 No podemos entendernos porque tengo razón. 1894 01:37:28,247 --> 01:37:28,947 Quiero decir, tengo razón. 1895 01:37:29,037 --> 01:37:32,917 No te atrevas a hablarme... mira, de verdad lo digo, no me hables. 1896 01:37:33,947 --> 01:37:36,447 Pelear, reconciliarse, pelear, reconciliarse. 1897 01:37:36,697 --> 01:37:39,137 Se ha convertido en un juego. ¿A quién estás imitando? ¿Başak? 1898 01:37:39,997 --> 01:37:41,837 Me sorprendes mucho. 1899 01:37:41,967 --> 01:37:42,967 Çimen... 1900 01:37:43,287 --> 01:37:45,287 Soy el mismo Emir desde el principio. 1901 01:37:45,497 --> 01:37:46,837 Nada ha cambiado. 1902 01:37:46,917 --> 01:37:51,697 O sea, no es posible que mi esposa vaya con su ex marido y hablen en rincones así. 1903 01:37:51,837 --> 01:37:52,837 ¿He sido claro? 1904 01:37:52,867 --> 01:37:54,337 Si quieres sorprenderte con esto... 1905 01:37:54,417 --> 01:37:55,837 Sorpréndete hasta la mañana. 1906 01:37:56,037 --> 01:37:57,117 Adelante, ¿qué pasará? 1907 01:37:57,287 --> 01:37:58,647 Ésta es la situación, no cambiará. 1908 01:37:58,747 --> 01:38:00,337 Allah Allah, concédeme paciencia. 1909 01:38:00,447 --> 01:38:01,617 Quiero decir... 1910 01:38:02,087 --> 01:38:03,477 Existe la posibilidad de que me expulsen de la universidad. 1911 01:38:03,497 --> 01:38:05,427 Y estoy pensando cómo le explicaré esto a mi madre. 1912 01:38:05,447 --> 01:38:06,867 Y mira las palabras que dijiste. 1913 01:38:06,917 --> 01:38:08,087 Lo explicarás, lo explicarás. 1914 01:38:08,167 --> 01:38:10,867 A mi madre... hay muchas cosas que no pude explicarle a mi madre. 1915 01:38:10,997 --> 01:38:12,237 Se lo explicarás de algún modo. 1916 01:38:14,197 --> 01:38:17,677 Además, ¿por qué te expulsarían? ¿Fuiste tú quien peleó? Nosotros éramos los que peleamos. 1917 01:38:17,697 --> 01:38:19,097 Debería haber sido yo el expulsado. 1918 01:38:20,417 --> 01:38:23,377 Muy bien, no tengas malos pensamientos por la noche ni alucines, está bien. 1919 01:38:23,617 --> 01:38:24,617 Olvídate de esto. 1920 01:38:24,917 --> 01:38:25,917 No pasará nada. 1921 01:38:25,947 --> 01:38:26,987 Muy bien, ven, déjame ver. 1922 01:38:29,747 --> 01:38:31,067 Es más fácil decirlo que hacerlo. 1923 01:38:35,087 --> 01:38:36,247 Por favor, señor. 1924 01:38:36,587 --> 01:38:37,587 Gracias. 1925 01:38:37,787 --> 01:38:38,867 Por favor. 1926 01:38:39,667 --> 01:38:40,367 Por favor, querida. 1927 01:38:40,417 --> 01:38:41,417 Gracias. 1928 01:38:41,667 --> 01:38:44,697 En realidad, el té no va nada bien en esta época, pero yo... 1929 01:38:46,037 --> 01:38:47,337 Se lo prometí a la señora Asude. 1930 01:38:52,867 --> 01:38:54,247 ¿Cómo estás? 1931 01:38:54,617 --> 01:38:56,247 Estoy bien, señor Ulvi, gracias. 1932 01:39:05,167 --> 01:39:06,497 No, no pares. 1933 01:39:07,287 --> 01:39:08,087 En nombre de Allah. 1934 01:39:08,247 --> 01:39:10,087 En realidad, ahora comienza la diversión. 1935 01:39:10,117 --> 01:39:12,497 Nadie se mueva de su lugar. Ya vuelvo. 1936 01:39:15,197 --> 01:39:17,667 El comportamiento infantil de la Sra. Sevtap nunca termina. 1937 01:39:17,867 --> 01:39:18,867 Tiene buenas intenciones. 1938 01:39:19,087 --> 01:39:21,167 Ella se está desgarrando para acogernos. 1939 01:39:54,837 --> 01:39:55,837 Chica... 1940 01:39:55,997 --> 01:39:57,787 Ven, Asude, vamos a dar un par de vueltas. 1941 01:39:57,867 --> 01:39:59,037 No sé cómo. 1942 01:39:59,197 --> 01:40:01,867 No saberlo no es una vergüenza. No aprender es una pena. Ven. 1943 01:40:01,947 --> 01:40:03,117 Sevtap, por favor, niña. 1944 01:40:03,167 --> 01:40:03,947 Que veas mi muerte si no lo haces. 1945 01:40:04,167 --> 01:40:05,167 Sr. Ulvi... 1946 01:40:05,917 --> 01:40:07,447 ¡Sobre mi cadáver, levántate! 1947 01:40:08,497 --> 01:40:09,497 Vamos. 1948 01:40:36,287 --> 01:40:37,287 Vamos, niña. 1949 01:40:37,587 --> 01:40:39,747 Por favor, Sevtap, basta. 1950 01:40:59,247 --> 01:41:00,587 ¿Dónde estás, hombre? 1951 01:41:03,867 --> 01:41:04,867 ¿Aló? 1952 01:41:05,087 --> 01:41:06,087 ¿Qué estás haciendo? 1953 01:41:06,197 --> 01:41:07,847 Bien, viendo la televisión. ¿Qué estás haciendo? 1954 01:41:07,867 --> 01:41:10,007 No me llamaste en todo el día. Estaba preocupada por ti. 1955 01:41:10,037 --> 01:41:11,117 Vine donde el hermano Tuncay. 1956 01:41:11,287 --> 01:41:12,617 ¡Donde tu hermano, dices! 1957 01:41:12,787 --> 01:41:15,597 De todos modos estoy a punto de volverme loca, Asaf, no me hagas enojar. 1958 01:41:15,617 --> 01:41:17,017 Está bien, está bien, no dije nada. 1959 01:41:20,917 --> 01:41:21,997 Le conté sobre tu regreso. 1960 01:41:26,587 --> 01:41:28,417 ¿Aló? Haz un sonido. 1961 01:41:28,497 --> 01:41:29,497 Estoy aquí, estoy aquí. 1962 01:41:29,997 --> 01:41:30,997 Se cortó. 1963 01:41:31,417 --> 01:41:32,417 ¿Qué dijo? 1964 01:41:32,917 --> 01:41:33,917 Dijo «deja que venga». 1965 01:41:34,537 --> 01:41:35,657 ¿Dijo «que me bese la mano»? 1966 01:41:36,337 --> 01:41:38,087 Quiero decir, lo insinuó. 1967 01:41:38,247 --> 01:41:42,557 ¡Este hombre se cree un señor! Gestos y comportamientos y cosas... 1968 01:41:42,587 --> 01:41:43,897 Quiero decir, ¿quién te crees que eres, verdad? 1969 01:41:43,917 --> 01:41:46,197 No estás en condiciones de pensar en esto, querido. 1970 01:41:46,417 --> 01:41:48,867 Te quedarás en la casa de montaña que alquilé. 1971 01:41:48,997 --> 01:41:50,617 Bien, me las arreglaré solo. 1972 01:41:50,747 --> 01:41:52,747 Y tú te quedas ahí con tu padrastro, ¿de acuerdo? 1973 01:41:52,787 --> 01:41:55,557 Mira, no me vuelvas loca, Asaf, no puedo con tus caprichos ahora mismo. 1974 01:41:55,587 --> 01:41:57,747 Piensa en mí por una vez y no pienses solo en ti mismo. 1975 01:41:57,787 --> 01:41:59,147 Mira el estado en el que estoy aquí. 1976 01:41:59,167 --> 01:42:00,927 Me estoy separando de mi marido y vine aquí. 1977 01:42:02,337 --> 01:42:03,787 Regresé a la casa de mi padrastro. 1978 01:42:04,287 --> 01:42:05,117 Vuelve a tus sentidos. 1979 01:42:05,247 --> 01:42:09,117 Cortarás esta cola tuya y vendrás aquí mañana de buena gana, ¿de acuerdo? 1980 01:42:12,587 --> 01:42:14,647 Querida Sevtap, mira, querida... 1981 01:42:14,667 --> 01:42:17,497 Hemos comido, bebido y disfrutado. Pongámonos en marcha ahora. 1982 01:42:18,337 --> 01:42:19,337 Mira, ¿viste? 1983 01:42:19,667 --> 01:42:22,197 Quien entra a esta casa diciendo «yo» sale diciendo «nosotros». 1984 01:42:22,537 --> 01:42:26,337 Y tu hermosa charla... te agradecemos mucho tu rica comida. 1985 01:42:30,197 --> 01:42:31,867 ¿Cómo llevarás a esta mujer a casa? 1986 01:42:32,747 --> 01:42:34,147 ¿En un auto de reparto de postres? 1987 01:42:35,247 --> 01:42:37,537 Ríete, ríe, todos. 1988 01:42:38,037 --> 01:42:42,417 ¿Qué pasa si uno va en un camión de basura mientras el amor ha llegado? 1989 01:42:43,447 --> 01:42:45,587 Ustedes dos subestiman mucho el amor. 1990 01:42:45,787 --> 01:42:47,697 ¿Siempre llama a la puerta, querida? 1991 01:42:48,537 --> 01:42:49,537 Allí llamó. 1992 01:42:50,037 --> 01:42:51,037 ¿O es...? 1993 01:42:51,117 --> 01:42:53,497 Por Allah, si Abidin viniera, acabaré con él. 1994 01:42:53,537 --> 01:42:55,287 Espera, no te enojes inmediatamente. 1995 01:42:55,447 --> 01:42:58,167 Asude, enemiga del amor. 1996 01:43:04,537 --> 01:43:05,537 ¿Qué está sucediendo? 1997 01:43:06,117 --> 01:43:07,037 Permítanos, señora. 1998 01:43:07,087 --> 01:43:08,747 Espera un momento, ¿qué está pasando? 1999 01:43:09,587 --> 01:43:11,107 Busque minuciosamente en todas partes. 2000 01:43:11,537 --> 01:43:12,577 ¿Qué está pasando, hombre? 2001 01:43:12,867 --> 01:43:13,907 ¿Qué está pasando, Sevtap? 2002 01:43:14,787 --> 01:43:16,507 Espero que sean buenas noticias, señor comisario. 2003 01:43:16,537 --> 01:43:18,247 ¿Los vecinos se quejaron de la música? 2004 01:43:18,537 --> 01:43:20,007 Tenemos una orden de registro, señora. 2005 01:43:20,037 --> 01:43:21,287 ¿Conoce a Atil Yeni? 2006 01:43:21,417 --> 01:43:25,117 No, no conozco a esa persona. ¿Qué buscas en mi casa? 2007 01:43:26,447 --> 01:43:28,047 Encontramos el sobre, señor comisario. 2008 01:43:28,667 --> 01:43:30,537 Este sobre... lo trajo el vecino. 2009 01:43:30,747 --> 01:43:33,037 Se mudó recientemente. Su novia iba a aceptarlo. 2010 01:43:34,447 --> 01:43:35,447 ¿Pasó algo? 2011 01:43:38,787 --> 01:43:41,197 Mi vecino es traficante de drogas. 2012 01:43:41,447 --> 01:43:42,587 ¡Llévenselos, llévenselos! 2013 01:43:42,747 --> 01:43:43,897 ¡Espere un minuto, espere un minuto! 2014 01:43:43,917 --> 01:43:44,917 ¿Adónde nos llevan? 2015 01:43:44,947 --> 01:43:45,837 ¿Qué está sucediendo? 2016 01:43:45,867 --> 01:43:47,447 Puedo explicarlo todo. 2017 01:43:47,537 --> 01:43:48,087 ¡Un minuto! 2018 01:43:48,167 --> 01:43:51,347 ¡Allah, que no sé qué hay dentro, que se me pierda la vista! 2019 01:43:51,367 --> 01:43:53,747 Lo juro, señor comisario. 2020 01:43:53,947 --> 01:43:56,417 No somos ese tipo de personas, señor Comisario. 2021 01:43:56,447 --> 01:43:57,977 ¿Qué clase de personas no son? ¿Cuántos años tienen? 2022 01:43:57,997 --> 01:44:00,477 ¿Están divirtiéndose y consumiendo sustancias ilegales también? 2023 01:44:00,587 --> 01:44:01,617 No, Allah. 2024 01:44:02,087 --> 01:44:04,947 No ha entendido bien, señor comisario, no estamos de fiesta. 2025 01:44:05,087 --> 01:44:06,847 No entendió bien, señor comisario, no consumimos drogas. 2026 01:44:06,867 --> 01:44:09,917 Yo no hago esas cosas. Sólo bailo y esas cosas. 2027 01:44:09,947 --> 01:44:11,537 Cuéntale tus problemas en la estación. 2028 01:44:11,587 --> 01:44:12,587 Vamos, muévete. 2029 01:44:18,947 --> 01:44:19,587 Sí, Abidin. 2030 01:44:19,837 --> 01:44:20,837 Hermano. 2031 01:44:20,867 --> 01:44:22,227 Aquí están pasando cosas muy extrañas. 2032 01:44:22,247 --> 01:44:23,447 ¿Qué pasó ahora, Abidin? 2033 01:44:23,497 --> 01:44:26,787 El día que decimos que no pasará nada extraño, sucede algo muy extraño. 2034 01:44:26,917 --> 01:44:27,787 ¿Qué pasó de nuevo? 2035 01:44:27,917 --> 01:44:29,197 Lo juro, vino la policía. 2036 01:44:29,367 --> 01:44:30,617 Y no entendí por qué. 2037 01:44:30,667 --> 01:44:31,667 ¿Dónde? 2038 01:44:31,697 --> 01:44:34,117 Maldito seas, Abidin. 2039 01:44:34,167 --> 01:44:35,537 Y la maldita de Sevtap también. 2040 01:44:35,587 --> 01:44:38,117 No acabes en la estación solo un día, hijo. 2041 01:44:38,167 --> 01:44:39,207 Mira, ya estoy hasta aquí. 2042 01:44:39,447 --> 01:44:41,367 No tiene nada que ver conmigo, hermano. 2043 01:44:41,417 --> 01:44:42,917 La policía subió las escaleras. 2044 01:44:43,117 --> 01:44:44,417 ¿Y si fueran a casa de Sevtap? 2045 01:44:44,697 --> 01:44:45,857 ¿A quién más acudirían, hijo? 2046 01:44:45,917 --> 01:44:48,337 De todos modos, la policía va a donde quiera que vaya Sevtap. 2047 01:44:50,037 --> 01:44:51,037 El Sr. Ulvi... 2048 01:44:51,247 --> 01:44:52,717 Esa mujer se me metió en la estación antes, y ahora... 2049 01:44:52,747 --> 01:44:54,477 También está metiendo al Sr. Ulvi en la estación. 2050 01:44:54,497 --> 01:44:55,617 Él va con la policía. 2051 01:44:55,787 --> 01:44:57,537 ¿Qué pasa, maestro? 2052 01:44:58,997 --> 01:45:00,667 ¿Qué estás diciendo, hijo? ¿El Señor Ulvi? 2053 01:45:02,617 --> 01:45:03,617 Ay, madre. 2054 01:45:04,037 --> 01:45:05,617 Y Sevtap también viene con la policía. 2055 01:45:05,837 --> 01:45:08,667 Esta mujer estaba conmigo y buscaba a alguien más. 2056 01:45:08,697 --> 01:45:10,037 Abidin, Abidin. 2057 01:45:10,117 --> 01:45:11,257 ¿Qué ocurre? ¿Qué está sucediendo? 2058 01:45:11,287 --> 01:45:11,947 Lo de siempre. 2059 01:45:12,247 --> 01:45:13,447 Cielos. 2060 01:45:13,537 --> 01:45:16,417 Abidin, ¿de qué estás hablando, hijo? 2061 01:45:16,537 --> 01:45:17,947 ¿Qué estás diciendo? 2062 01:45:18,837 --> 01:45:19,837 Hermano. 2063 01:45:20,087 --> 01:45:21,087 Hermano. 2064 01:45:21,837 --> 01:45:24,277 Y ahí está mi hermana Asude, que viene con la policía también. 2065 01:45:24,537 --> 01:45:27,117 ¿Asude? ¿Puede ser eso? 2066 01:45:27,197 --> 01:45:28,677 ¿Estás bien, Abidin? 2067 01:45:28,697 --> 01:45:30,897 ¿Qué está pasando ahí, hijo? ¿Cómo está mi hermana allí? 2068 01:45:30,917 --> 01:45:32,837 ¿Qué estás haciendo, hermana? 2069 01:45:33,287 --> 01:45:34,697 Llama a Asil, llama a Asil. 2070 01:45:35,087 --> 01:45:35,617 ¡Hermana! 2071 01:45:35,667 --> 01:45:36,947 Estoy hablando con él ahora. 2072 01:45:37,087 --> 01:45:37,447 Bien. 2073 01:45:37,497 --> 01:45:38,617 Estoy hablando con él ahora. 2074 01:45:38,997 --> 01:45:39,997 Hermano. 2075 01:45:40,167 --> 01:45:41,667 ¿Qué estás viviendo ahí, hijo? 2076 01:45:41,787 --> 01:45:42,417 Es imposible. 2077 01:45:42,537 --> 01:45:45,977 Es posible, hermano. Los acorralaron y se los llevaron a todos. 2078 01:45:45,997 --> 01:45:48,787 Pero creo que el hombre no resultó herido. 2079 01:45:48,867 --> 01:45:49,947 Sección de Estupefacientes. 2080 01:45:50,087 --> 01:45:53,367 Drogas... Sección de Narcóticos... ¿Estás feliz ahora, Abidin? 2081 01:45:53,447 --> 01:45:55,147 ¿Sabes? Lo juro, cuando dijiste «drogas» hace un momento... 2082 01:45:55,167 --> 01:45:58,747 Mira, Abidin, te juro que empezaré a maldecir tus drogas, Abidin. 2083 01:45:59,037 --> 01:46:01,247 Síguelos y dime a qué estación van. 2084 01:46:01,337 --> 01:46:02,497 Como si no lo supiera. 2085 01:46:02,697 --> 01:46:05,507 Mientras Sevtap esté involucrado, es el reformatorio o la estación. 2086 01:46:05,537 --> 01:46:06,537 Espera, cuelga. 2087 01:46:08,747 --> 01:46:11,087 Honestamente, ya tuve suficiente, lo juro por Allah. 2088 01:46:24,167 --> 01:46:24,837 ¿Tío? 2089 01:46:24,917 --> 01:46:27,637 Lo juro, estoy en Alemania y he estado preocupado por ti, Fatih. 2090 01:46:27,747 --> 01:46:28,997 ¿Qué hiciste? ¿Başak regresó? 2091 01:46:29,367 --> 01:46:30,407 Ella no ha regresado, tío. 2092 01:46:30,667 --> 01:46:31,947 Y estoy en un estado miserable. 2093 01:46:33,037 --> 01:46:34,537 Porque Başak dice la verdad. 2094 01:46:35,287 --> 01:46:36,447 ¿Conoces a ese hombre que vi? 2095 01:46:36,667 --> 01:46:37,697 Asaf. 2096 01:46:37,947 --> 01:46:39,467 Quiero decir, era el hermano de Başak. 2097 01:46:40,087 --> 01:46:42,497 Y miré las páginas de redes sociales de Başak. 2098 01:46:42,537 --> 01:46:44,597 Tienen muchas fotos antiguas de graduación y cosas así. 2099 01:46:44,617 --> 01:46:45,837 Qué tonto soy, tío. 2100 01:46:45,917 --> 01:46:48,417 Te lo dije, hijo. ¿Alguien podría mentir sobre algo así? 2101 01:46:48,617 --> 01:46:49,807 No me encuentro nada bien, tío. 2102 01:46:49,837 --> 01:46:51,957 Quiero decir, ni siquiera tengo cara para disculparme. 2103 01:46:52,367 --> 01:46:54,507 Además, sé que ella no me perdonará si voy y le pido disculpas. 2104 01:46:54,537 --> 01:46:56,497 Sinceramente, yo tampoco me encuentro bien, Fatih. 2105 01:46:56,917 --> 01:46:59,917 Bebí todo en el bar y dejé mi alma afuera. 2106 01:47:00,447 --> 01:47:01,527 ¿Qué pasó, tío? ¿Pasó algo? 2107 01:47:02,367 --> 01:47:03,497 Vine a Alemania. 2108 01:47:04,667 --> 01:47:06,367 Estoy en otro país y a Kıvılcım ni siquiera le 2109 01:47:06,387 --> 01:47:08,347 importó lo suficiente como para enviarme un mensaje. 2110 01:47:08,867 --> 01:47:09,867 ¿Ella sabe que fuiste? 2111 01:47:10,087 --> 01:47:10,997 ¿Cómo podría no saberlo? 2112 01:47:11,087 --> 01:47:12,807 Se lo dije en el aeropuerto antes de venir. 2113 01:47:13,247 --> 01:47:14,567 A ella no le importa en absoluto. 2114 01:47:15,337 --> 01:47:17,617 Allah Allah, eso es realmente malo. 2115 01:47:18,247 --> 01:47:20,127 Digamos que nuestras dos situaciones son malas. 2116 01:47:20,667 --> 01:47:21,947 Ni siquiera preguntes, Fatih. 2117 01:47:23,197 --> 01:47:25,417 De todos modos, mañana tengo algunos asuntos simples. 2118 01:47:25,447 --> 01:47:27,837 Lo arreglaré y volveré. En cuanto llegue te llamo. 2119 01:47:27,867 --> 01:47:29,037 Cenemos juntos. 2120 01:47:29,337 --> 01:47:32,497 Lo juro, quiero quedarme cerca de un hospital psiquiátrico. 2121 01:47:33,117 --> 01:47:35,617 No te preocupes, Fatih, todo mejorará. 2122 01:47:36,917 --> 01:47:38,997 Te llamaré cuando regrese. Vamos, cuídate mucho. 2123 01:47:39,287 --> 01:47:41,417 No te molestaré más a esta hora de la noche. 2124 01:47:41,667 --> 01:47:43,207 Allah no lo quiera, tío. ¿Cómo puedes decir eso? 2125 01:47:43,237 --> 01:47:43,517 Ni siquiera en sus mares dejaré nadar a un pez, ni a un pájaro volar en sus cielos. 2126 01:47:43,787 --> 01:47:45,067 - Buenas noches. - Buenas noches. 2127 01:47:49,997 --> 01:47:54,227 Nos liberarán antes de mañana. En verdad, somos inocentes. 2128 01:47:54,247 --> 01:47:56,447 Por favor, señora Sevtap, no quiero oír nada. 2129 01:47:58,747 --> 01:48:00,917 - ¿Cómo está, señor Ulvi? - Sorprendido. 2130 01:48:00,947 --> 01:48:04,497 Me cuesta estar aquí. 2131 01:48:04,667 --> 01:48:07,007 Preferiría morir antes que decirle algo así a mi hijo. 2132 01:48:07,037 --> 01:48:08,477 No se lo digas entonces. 2133 01:48:08,497 --> 01:48:10,557 Nunca le digo a Nilay cuando llego a la celda de detención. 2134 01:48:10,587 --> 01:48:13,787 ¿No dicen que acostumbrarse es peor que la experiencia? 2135 01:48:14,447 --> 01:48:15,837 - ¿Disculpe? - Nada. 2136 01:48:17,287 --> 01:48:18,917 Quiero salir de aquí lo antes posible. 2137 01:48:19,787 --> 01:48:21,387 Hemos sido deshonrados delante de todos. 2138 01:48:22,417 --> 01:48:23,537 Sevtap. 2139 01:48:23,867 --> 01:48:26,197 ¿Por qué hay cosas así en tu casa? 2140 01:48:27,037 --> 01:48:29,037 Mírame, si estás usando... 2141 01:48:29,417 --> 01:48:30,867 Nunca te apoyaré. 2142 01:48:31,087 --> 01:48:32,347 Cortaré todos los lazos contigo. 2143 01:48:32,367 --> 01:48:34,537 Te lo digo, no existe tal cosa. 2144 01:48:34,617 --> 01:48:37,177 El vecino lo dejó. No miré dentro. 2145 01:48:37,197 --> 01:48:41,757 Nunca he usado algo así en mi vida, ni lo he dejado cerca de mi boca. 2146 01:48:41,787 --> 01:48:43,337 Que Allah no me involucre. 2147 01:48:43,617 --> 01:48:44,667 Amén. 2148 01:48:45,587 --> 01:48:47,117 ¿Y si nos arrestan? 2149 01:48:47,247 --> 01:48:48,367 No, no. 2150 01:48:48,417 --> 01:48:50,667 Nos liberarán por la mañana, cálmate. 2151 01:48:50,697 --> 01:48:53,097 Porque la señora Sevtap es una experta en estos temas. 2152 01:48:53,117 --> 01:48:55,507 Me he convertido en una «experta» en este asunto. 2153 01:48:55,537 --> 01:48:56,587 Competente. 2154 01:48:56,682 --> 01:48:58,562 Lo que sea, me he convertido en esa cosa. 2155 01:49:01,167 --> 01:49:02,787 Abidin debió haberle contado a Asil. 2156 01:49:03,447 --> 01:49:04,497 Sólo confío en él. 2157 01:49:04,617 --> 01:49:06,117 Pero ¿debo decir algo? 2158 01:49:06,537 --> 01:49:09,137 ¿Cómo puedo volver a esperar delante de mi puerta hasta la mañana? 2159 01:49:12,837 --> 01:49:15,287 Bien, cambié de tema. 2160 01:49:21,197 --> 01:49:22,747 Gracias, gracias, señor oficial. 2161 01:49:23,117 --> 01:49:23,617 Hermana. 2162 01:49:23,667 --> 01:49:25,787 - Por favor sácanos de aquí, Asil. - Hermana. 2163 01:49:25,837 --> 01:49:27,247 Asil. 2164 01:49:28,337 --> 01:49:29,697 Bien, no te preocupes. 2165 01:49:31,087 --> 01:49:32,147 Hola, Abidin. 2166 01:49:32,167 --> 01:49:33,167 A ti también. 2167 01:49:33,697 --> 01:49:35,257 ¿Por qué no estás al lado de tu esposa? 2168 01:49:35,417 --> 01:49:36,447 ¿Qué opinas? 2169 01:49:36,587 --> 01:49:38,527 Pensé que mi hermano y yo saldríamos tarde por la 2170 01:49:38,547 --> 01:49:40,667 noche para respirar el aire de la celda de detención. 2171 01:49:42,447 --> 01:49:43,447 Sr. Ulvi. 2172 01:49:43,497 --> 01:49:46,697 - De verdad, que sea cosa del pasado. - Que Allah esté complacido contigo. 2173 01:49:46,997 --> 01:49:49,117 - Ojalá no se lo hubieras dicho a mi hijo. - No, no. 2174 01:49:49,167 --> 01:49:50,757 No te preocupes, no se lo dijimos a nadie. 2175 01:49:50,787 --> 01:49:53,037 Se produce un incendio y tú apareces. 2176 01:49:53,117 --> 01:49:55,537 La policía nos arresta y tú apareces. 2177 01:49:56,167 --> 01:49:57,287 Estoy tan avergonzado. 2178 01:49:57,367 --> 01:50:00,997 Esto se debe a que alguien es un perro frente a mi puerta, señor Ulvi. 2179 01:50:04,087 --> 01:50:05,997 Dame paciencia, oh Allah. 2180 01:50:06,867 --> 01:50:08,167 Suficiente. 2181 01:50:08,287 --> 01:50:10,587 Estamos aburridos de ti, drama todos los días. 2182 01:50:11,497 --> 01:50:12,697 Nunca vemos la luz del día. 2183 01:50:13,167 --> 01:50:14,747 Y mi hermana está tras las rejas así. 2184 01:50:15,197 --> 01:50:16,197 Sevtap. 2185 01:50:16,447 --> 01:50:21,167 - ¿Por qué hay cosas así en tu casa? - Lo juro el vecino me los dejó confiado. 2186 01:50:21,197 --> 01:50:22,617 Nadie me cree. 2187 01:50:22,837 --> 01:50:26,247 No es necesario que nadie te crea. Resulta que eso era cierto. 2188 01:50:26,287 --> 01:50:27,897 Se están tomando declaraciones de la gente. 2189 01:50:27,917 --> 01:50:30,557 He venido a decirles esto. Tengan la seguridad de que los liberarán en breve. 2190 01:50:30,587 --> 01:50:38,587 Gracias a Allah. 2191 01:50:39,087 --> 01:50:40,247 He sido exonerado. 2192 01:50:41,037 --> 01:50:43,037 Siempre eres inocente de todos modos. 2193 01:50:44,117 --> 01:50:45,167 Yo soy el oscuro, Sevtap. 2194 01:50:45,867 --> 01:50:46,917 Exactamente. 2195 01:50:47,917 --> 01:50:48,947 Aun así, gracias. 2196 01:50:49,247 --> 01:50:50,097 No lo menciones. 2197 01:50:50,117 --> 01:50:51,247 Mi alma es para ti. 2198 01:50:53,837 --> 01:50:54,837 No. 2199 01:50:54,867 --> 01:50:59,167 El tiempo y el lugar no les importan. Han perdido la cabeza. 2200 01:50:59,867 --> 01:51:03,917 ¿Por qué los separamos? Si tan solo les dejáramos hacer lo que quisieran. 2201 01:51:04,287 --> 01:51:05,447 ¿No es así? 2202 01:51:12,417 --> 01:51:15,837 Juro que han perdido la cabeza. 2203 01:51:15,867 --> 01:51:18,287 ¿No se ríe usted también, señor Ulvi? 2204 01:51:18,747 --> 01:51:20,287 ¿Qué opinas? 2205 01:51:23,787 --> 01:51:25,427 Tövbe, busco el perdón de Allah. 2206 01:51:29,367 --> 01:51:31,837 ¿Qué hiciste con las niñas, hermana Salkım? 2207 01:51:32,037 --> 01:51:33,917 Todos cantan como ruiseñores. 2208 01:51:34,667 --> 01:51:37,167 ¿Qué haría yo, loca? 2209 01:51:37,367 --> 01:51:37,917 ¿Qué? 2210 01:51:38,087 --> 01:51:39,587 ¿Qué pasó realmente? 2211 01:51:39,747 --> 01:51:41,387 ¿Se hundieron sus barcos en el Mar Negro? 2212 01:51:41,867 --> 01:51:42,947 Estoy perfectamente bien. 2213 01:51:42,997 --> 01:51:45,057 Te entiendo, mi pequeña. 2214 01:51:45,087 --> 01:51:46,087 Es una pena, querida. 2215 01:51:46,337 --> 01:51:49,097 Tu casa se quemó y te mudaste al anexo debido a la pobreza, está bien. 2216 01:51:49,197 --> 01:51:52,117 ¿Pero qué pasó con ustedes dos? Cielos. 2217 01:51:53,617 --> 01:51:55,377 Corro el riesgo de que me expulsen de la universidad 2218 01:51:55,397 --> 01:51:57,757 por culpa de tu hijo. Me remitieron al comité disciplinario. 2219 01:51:57,947 --> 01:51:59,927 - ¿Qué? - ¿Qué tiene que ver mi hermano con esto? 2220 01:51:59,947 --> 01:52:02,837 Tú no estudias y mi hijo es el culpable. 2221 01:52:02,917 --> 01:52:04,727 ¿Qué tienen que ver mis estudios con esto, señora Salkım? 2222 01:52:04,747 --> 01:52:07,367 Tu hijo vino, se peleó en la universidad y golpeó a Gökhan. 2223 01:52:07,947 --> 01:52:10,617 ¿Qué hace Gökhan en tu universidad? 2224 01:52:10,697 --> 01:52:13,287 En serio, ¿qué hacía Gökhan allí ese día? 2225 01:52:13,837 --> 01:52:17,867 Por lo sucedido esa noche quiso disculparse. Vino y habló conmigo. 2226 01:52:17,997 --> 01:52:20,587 Y mientras le pedía que no volviera a hacer eso... 2227 01:52:21,087 --> 01:52:22,417 Emir vino y pelearon. 2228 01:52:22,497 --> 01:52:25,417 Veo que no descansarás hasta convertir a mi hijo en un asesino, está bien. 2229 01:52:25,837 --> 01:52:28,747 Deberías haber sido disciplinada por tu familia, no por la universidad. 2230 01:52:28,787 --> 01:52:32,417 Pero ya es demasiado tarde y un lío sigue sobre nuestras cabezas. 2231 01:52:32,837 --> 01:52:34,337 Cálmate, hermana Salkım. 2232 01:52:34,747 --> 01:52:35,947 ¿Cuál es la culpa de la chica? 2233 01:52:36,617 --> 01:52:37,787 Mira. 2234 01:52:39,247 --> 01:52:43,247 Si la perra no mueve la cola, el perro no la perseguirá, hija mía. Así es. 2235 01:52:43,787 --> 01:52:44,897 ¿Qué estás diciendo? 2236 01:52:44,917 --> 01:52:46,167 No, soy el tonto. 2237 01:52:46,417 --> 01:52:49,477 Me senté aquí y le expliqué mis problemas como un ser humano. Yo soy el tonto. 2238 01:52:49,497 --> 01:52:50,837 Ve, mi belleza. 2239 01:52:51,247 --> 01:52:53,247 Y ella está actuando con dureza además de su error. 2240 01:52:53,667 --> 01:52:55,417 Culpable y actuando duro. 2241 01:52:55,947 --> 01:52:58,447 Ella ha arruinado la vida de mi hijo. 2242 01:52:58,697 --> 01:53:00,337 Y Başak arruinó la vida del otro. 2243 01:53:00,367 --> 01:53:02,897 Todos los hombres comenzaron a huir de la casa temprano en la mañana. 2244 01:53:02,917 --> 01:53:06,167 Y en este estado, usted ha arruinado la vida de mi padre, señora Salkım. 2245 01:53:06,667 --> 01:53:08,347 - Cállate. - ¿Cuál es la conexión? 2246 01:53:09,197 --> 01:53:10,367 Oh, Gloria a Allah. 2247 01:53:12,197 --> 01:53:13,667 La paz sea con vosotros. 2248 01:53:14,837 --> 01:53:17,257 Y sobre vosotros sea la paz. ¿Qué hiciste? ¿Trajiste el pájaro? 2249 01:53:17,287 --> 01:53:19,507 ¿Yo lo traje, hermana. Donde esta mi sobrino? 2250 01:53:19,537 --> 01:53:21,647 Es una lástima y una vergüenza. No puedo soportarlo más. 2251 01:53:21,667 --> 01:53:22,977 - Abdullah está en su habitación, lo buscaré y regresaré. - Vamos, tráelo rápido. 2252 01:53:22,997 --> 01:53:26,277 - Abdullah está en su habitación, lo acomodaré y regresaré. - Vamos, tráelo rápido. 2253 01:53:28,037 --> 01:53:29,337 Mira, el tuyo aún no ha llegado. 2254 01:53:31,787 --> 01:53:33,587 Para él tampoco es fácil, hermano Tuncay. 2255 01:53:33,667 --> 01:53:35,197 ¿No mostrarás un poco de comprensión? 2256 01:53:35,667 --> 01:53:38,287 Al menos aceptó venir. nuestro maestro nos ha agraciado. 2257 01:53:41,087 --> 01:53:42,537 Habla del diablo y aparecerá. 2258 01:53:42,587 --> 01:53:46,087 Dicen que menciona al perro y prepara el palo, pero en fin. 2259 01:53:46,247 --> 01:53:47,497 Por favor, hermano Tuncay. 2260 01:53:47,787 --> 01:53:48,947 Que termine esta disputa. 2261 01:53:49,337 --> 01:53:50,587 Esto depende de Asaf. 2262 01:53:51,497 --> 01:53:52,497 Por favor, señor. 2263 01:53:53,697 --> 01:53:54,697 Por favor. 2264 01:54:13,867 --> 01:54:15,117 Gracias. 2265 01:54:15,167 --> 01:54:16,367 Vine solo por ti. 2266 01:54:23,837 --> 01:54:25,337 ¿Cual? Vamos. 2267 01:54:27,617 --> 01:54:32,497 Realmente necesito que ambos estén a mi lado hoy. 2268 01:54:32,537 --> 01:54:33,537 No puede ser así. 2269 01:54:34,197 --> 01:54:37,367 Besa la mano del hermano Tuncay, Asaf. Empecemos todo desde cero. 2270 01:54:41,417 --> 01:54:42,497 Ahora no. 2271 01:54:43,087 --> 01:54:44,447 Cuando sientas que estás listo. 2272 01:54:45,117 --> 01:54:46,117 Bienvenido. 2273 01:54:46,497 --> 01:54:47,247 Bienvenido. 2274 01:54:47,287 --> 01:54:51,417 Me alegro de verte como mi hijo bajo mi techo, Asaf. 2275 01:54:51,837 --> 01:54:53,337 Başak te necesita. 2276 01:54:54,117 --> 01:54:55,497 Gracias por venir. 2277 01:54:59,747 --> 01:55:01,037 ¿Vas a llorar? 2278 01:55:01,867 --> 01:55:03,087 ¿Por qué lloraría? 2279 01:55:03,587 --> 01:55:04,587 Algo se metió en mi ojo. 2280 01:55:05,867 --> 01:55:07,387 Ella es sensible durante este período. 2281 01:55:10,587 --> 01:55:11,507 - ¿Hay algún postre? - ¿Qué postre? 2282 01:55:11,537 --> 01:55:12,597 ¿Hay algún postre? ¿Qué postre? 2283 01:55:12,617 --> 01:55:13,617 ¿Cómo debería saberlo? 2284 01:55:13,867 --> 01:55:15,837 Te prepararé un postre de mermelada. 2285 01:55:17,167 --> 01:55:17,787 Posible. 2286 01:55:17,997 --> 01:55:20,927 ¿Te has convertido en un hombre adulto y todavía comes postre antes de la comida? 2287 01:55:20,947 --> 01:55:22,477 Me iré si vas a interrogarme sobre esto. 2288 01:55:22,497 --> 01:55:25,947 No actúes infantil mente, Asaf. Nadie te está interrogando, ¿de acuerdo? 2289 01:55:26,667 --> 01:55:29,787 Vamos, siéntate. Te haré postre de mermelada, vamos. 2290 01:55:30,587 --> 01:55:32,197 Vamos hermano Tuncay. Siéntate, Asaf. 2291 01:55:32,747 --> 01:55:33,747 Vamos, querido Asaf. 2292 01:55:35,747 --> 01:55:38,087 Que sea de frutos rojos. No como fruta amarilla. 2293 01:55:38,497 --> 01:55:39,867 Lo sé, Paşa. 2294 01:55:49,337 --> 01:55:50,367 ¿Cómo van tus asuntos? 2295 01:55:50,417 --> 01:55:52,367 En realidad, nada de bien. 2296 01:55:52,947 --> 01:55:53,837 Estoy manejando. 2297 01:55:53,867 --> 01:55:55,037 No me sorprende. 2298 01:55:55,417 --> 01:55:56,417 ¿Y el negocio? 2299 01:56:06,087 --> 01:56:07,837 No pasará nada, hermana Salkım, ¿verdad? 2300 01:56:07,867 --> 01:56:09,667 No, hija mía. ¿Qué podría pasar? 2301 01:56:10,087 --> 01:56:11,197 No lo sabes. 2302 01:56:11,447 --> 01:56:13,587 Si supieras cuántas lenguas de niños he soltado así. 2303 01:56:13,747 --> 01:56:14,417 ¿Cuántos? 2304 01:56:14,587 --> 01:56:17,747 No te preocupes. Mi madre hizo esto por todos los niños del barrio. 2305 01:56:18,037 --> 01:56:18,697 Segura. 2306 01:56:18,837 --> 01:56:21,087 - ¿Cuántos son, hermana? - Tú, cállate. 2307 01:56:22,037 --> 01:56:24,167 Mira, ¿el pájaro está limpio? 2308 01:56:24,587 --> 01:56:25,707 Vamos, en el nombre de Allah. 2309 01:56:25,787 --> 01:56:27,167 Lavé el pájaro, no te preocupes. 2310 01:56:27,417 --> 01:56:28,587 Gracias, Fethi. 2311 01:56:30,497 --> 01:56:33,867 Lo pillé, vale, vamos, en el nombre de Allah. 2312 01:56:39,037 --> 01:56:42,117 A ver, abre. 2313 01:56:43,087 --> 01:56:44,447 Abre, abre, abre. 2314 01:56:44,667 --> 01:56:47,367 Bien, ya está hecho, si Allah quiere. 2315 01:56:47,417 --> 01:56:51,117 Si Allah quiere, Abdullah hablará, si Allah quiere. 2316 01:56:51,287 --> 01:56:53,087 Abdullah hablará, si Allah quiere. 2317 01:56:53,117 --> 01:56:55,097 Está hecho y terminado, si Allah quiere. 2318 01:56:55,117 --> 01:56:57,057 Abdullah hablará, si Allah quiere. 2319 01:56:57,087 --> 01:56:59,057 Está hecho y terminado, si Allah quiere. 2320 01:56:59,087 --> 01:57:01,117 Abdullah hablará, si Allah quiere. 2321 01:57:09,747 --> 01:57:10,917 ¿Quién eres? 2322 01:57:12,287 --> 01:57:13,537 ¿Has empezado de nuevo? 2323 01:57:13,587 --> 01:57:15,197 ¿Qué es esta forma informal de hablar? 2324 01:57:15,947 --> 01:57:17,287 Tráeme un café solo. 2325 01:57:17,497 --> 01:57:18,497 ¿Disculpe? 2326 01:57:18,947 --> 01:57:20,267 ¿Qué «perdón», mi niña? ¿No oyes? 2327 01:57:20,367 --> 01:57:22,667 Harías bien en hablarme amablemente. 2328 01:57:23,247 --> 01:57:24,807 Soy considerada la señora de esta casa. 2329 01:57:25,117 --> 01:57:26,617 Soy la esposa del señor Abidin. 2330 01:57:28,167 --> 01:57:29,287 ¡La esposa del señor Abidin! 2331 01:57:30,117 --> 01:57:32,367 Disculpe, no le vi en la casa anoche. 2332 01:57:32,587 --> 01:57:34,707 Por supuesto que no me viste porque la casa es grande. 2333 01:57:36,497 --> 01:57:37,947 ¿Eres un invitado? 2334 01:57:38,167 --> 01:57:39,447 La casa es mía, niña. 2335 01:57:40,287 --> 01:57:41,617 Es la casa de mi padre. 2336 01:57:44,497 --> 01:57:46,197 Lo siento mucho. 2337 01:57:46,247 --> 01:57:50,117 Te entendí mal. Ocurrió un malentendido, no me lo tomes en cuenta. 2338 01:57:50,197 --> 01:57:51,197 No nos hemos visto antes. 2339 01:57:52,167 --> 01:57:55,247 ¿Dónde están los residentes? Me desperté y la casa estaba vacía. 2340 01:57:55,287 --> 01:57:57,917 No había nadie cuando desperté. Debieron haberse ido temprano. 2341 01:57:58,087 --> 01:57:59,947 Algo les pasó anoche, pero... 2342 01:58:00,787 --> 01:58:03,447 No entendí. De todos modos, se revelará muy pronto. 2343 01:58:04,037 --> 01:58:07,667 Déjame prepararnos café y lo tomaremos juntos. 2344 01:58:07,697 --> 01:58:10,287 Hazlo entonces, esposa del señor Abidin. 2345 01:58:14,167 --> 01:58:15,497 ¿Dónde encontraron este? 2346 01:58:19,537 --> 01:58:21,587 Honestamente. 2347 01:58:21,617 --> 01:58:25,337 Ha tomado analgésicos cinco veces desde la mañana. 2348 01:58:25,367 --> 01:58:28,197 Y mi dolor de cabeza no ha desaparecido. 2349 01:58:28,247 --> 01:58:30,447 Para deshacerse de esta vergüenza... 2350 01:58:31,087 --> 01:58:34,747 Debo trabajar tan duro que abro una nueva empresa. 2351 01:58:34,787 --> 01:58:37,747 Juro que fue una experiencia aterradora. 2352 01:58:37,787 --> 01:58:40,587 Lo que sea, hermana. No dirás que no has estado en la cárcel. 2353 01:58:42,747 --> 01:58:44,917 No puedo convertirlo en una situación romántica, Asil. 2354 01:58:45,497 --> 01:58:47,667 He sido deshonrado ante mis propios ojos. 2355 01:58:47,867 --> 01:58:48,667 Hermana. 2356 01:58:48,867 --> 01:58:52,287 Sevtap fue exonerada. Ella no tiene la culpa. 2357 01:58:52,537 --> 01:58:55,587 Sigue diciendo Sevtap, sigue diciendo Sevtap. 2358 01:58:56,167 --> 01:58:58,617 No quiero escuchar ese nombre por un tiempo. 2359 01:58:59,117 --> 01:59:03,417 Te juro que la mujer es como una aspiradora. Presionas un botón... 2360 01:59:03,537 --> 01:59:05,087 Y ella te absorbe de inmediato. 2361 01:59:05,197 --> 01:59:07,867 Me entregué a ella, hermano. 2362 01:59:07,917 --> 01:59:10,997 Es algo malo, Abidin. Mira de lo que estamos hablando. 2363 01:59:11,037 --> 01:59:14,037 Invité a Gökhan a casa y me sentí avergonzado delante de él. 2364 01:59:14,117 --> 01:59:17,117 No supe cómo me fui por la mañana. 2365 01:59:17,287 --> 01:59:20,167 Deberías haberme visto esa noche. Ella me hizo bailar a la fuerza. 2366 01:59:20,337 --> 01:59:21,787 Luego prisión. 2367 01:59:22,947 --> 01:59:26,197 Gökhan no es un extraño, hermana. ¿Qué pasará? Hablarás con él. 2368 01:59:29,697 --> 01:59:30,947 Debo responder a esto. 2369 01:59:32,367 --> 01:59:33,367 Kıvılcım. 2370 01:59:33,837 --> 01:59:35,117 ¿Cómo estás, Asil? 2371 01:59:35,167 --> 01:59:40,087 Mi hermana y yo estamos tratando de sobrevivir. ¿qué estás haciendo? ¿Cómo estás? 2372 01:59:40,117 --> 01:59:43,287 Estoy bien. Iba a preguntar por la cena, ¿vamos? 2373 01:59:43,537 --> 01:59:44,997 Nos vamos, nos vamos. 2374 01:59:45,037 --> 01:59:49,497 Hagamos esto: Saldré de la empresa y te recogeré, vamos mientras hablamos, ¿de acuerdo? 2375 01:59:49,537 --> 01:59:51,837 Bien, eso sería genial. Me prepararé entonces. 2376 01:59:51,917 --> 01:59:52,697 Te estoy esperando. 2377 01:59:52,867 --> 01:59:55,117 Bien, nos vemos, nos vemos. 2378 01:59:56,037 --> 01:59:57,917 ¿A dónde va este súper dúo? 2379 01:59:58,497 --> 01:59:59,587 Sr. Tuncay. 2380 01:59:59,997 --> 02:00:02,287 Nos ofrecerá una comida como gesto de agradecimiento. 2381 02:00:02,367 --> 02:00:04,117 Kıvılcım y yo iremos con él, hermana. 2382 02:00:04,617 --> 02:00:06,537 Ven con nosotros, hermana. Diviértete. 2383 02:00:07,537 --> 02:00:10,947 No me divertiré en absoluto. Me voy a casa. 2384 02:00:10,997 --> 02:00:13,867 La noche del hombre estalló una guerra de campo. 2385 02:00:13,997 --> 02:00:15,997 Y todavía quiere agradecerte, hermano. 2386 02:00:16,697 --> 02:00:19,337 Su preocupación no es el agradecimiento, pero... 2387 02:00:19,747 --> 02:00:22,867 Estoy actuando como un tonto así. 2388 02:00:23,947 --> 02:00:26,117 ¿Cuál es su problema? Resolvámoslo. 2389 02:00:26,447 --> 02:00:27,787 Kıvılcım, ¿verdad? 2390 02:00:29,087 --> 02:00:30,167 Difícil. 2391 02:00:30,447 --> 02:00:31,697 Pero que sea lo mejor. 2392 02:00:31,997 --> 02:00:33,317 En mi opinión también es difícil. 2393 02:00:36,697 --> 02:00:38,917 Ella no llamó ni envió ningún mensaje. 2394 02:00:40,617 --> 02:00:41,947 Bien hecho, Kıvılcım. 2395 02:00:52,837 --> 02:00:53,917 Sí, tío. 2396 02:00:53,997 --> 02:00:55,477 ¿Cuál es la noticia, Fatih? ¿Qué estás haciendo? 2397 02:00:55,497 --> 02:00:56,537 ¿Estás vivo? 2398 02:00:57,867 --> 02:00:59,337 Estoy al borde de la locura, tío. 2399 02:00:59,947 --> 02:01:01,247 Llamé y ella no contesta. 2400 02:01:01,447 --> 02:01:02,997 Y ahora apagó su teléfono. 2401 02:01:03,167 --> 02:01:05,117 No entiendo lo que está tratando de hacer. 2402 02:01:05,417 --> 02:01:07,367 Te enviaré una ubicación ahora, Fatih. 2403 02:01:07,417 --> 02:01:10,497 Hay una multitud. Iré al lugar inmediatamente, ve allí, ¿de acuerdo? 2404 02:01:10,537 --> 02:01:12,287 ¿Estoy pensando en ir donde Başak, tío? 2405 02:01:12,337 --> 02:01:14,537 ¿Qué estás haciendo con Başak ahora, hijo? 2406 02:01:14,587 --> 02:01:15,917 Deja a la chica sola por un rato. 2407 02:01:16,087 --> 02:01:17,947 Déjala escucharse a sí misma y reunir fuerzas. 2408 02:01:18,247 --> 02:01:19,767 No vayas a estropear más la situación. 2409 02:01:19,947 --> 02:01:20,947 Tienes razón. 2410 02:01:21,117 --> 02:01:22,787 Bien, tío. Envíame la ubicación. 2411 02:01:23,337 --> 02:01:25,867 Tengo algo de trabajo en la empresa. Lo haré y vendré. 2412 02:01:26,167 --> 02:01:27,617 Bien, nos vemos. 2413 02:01:39,947 --> 02:01:41,367 Ah, Başak. 2414 02:01:46,697 --> 02:01:48,447 Gracias a ambos. 2415 02:01:48,867 --> 02:01:51,947 No me dejaste solo en este proyecto y me apoyaste. 2416 02:01:52,037 --> 02:01:54,417 Y lo más importante: hiciste felices a los niños. 2417 02:01:54,497 --> 02:01:58,537 Hablas como si hiciéramos todo, Tuncay. 2418 02:01:58,787 --> 02:02:00,587 Esta fue tu idea y tu proyecto. 2419 02:02:00,617 --> 02:02:03,787 Más bien, le agradecemos que nos permita unirnos a algo como esto. 2420 02:02:03,837 --> 02:02:04,917 Exactamente. 2421 02:02:05,337 --> 02:02:08,197 Por cierto, esto fue genial para nuestra plataforma. 2422 02:02:08,247 --> 02:02:10,497 De verdad, muchas gracias de todo corazón. 2423 02:02:10,867 --> 02:02:13,877 Si la noche hubiera terminado mejor, habría sido más feliz, pero... 2424 02:02:13,907 --> 02:02:14,917 Nosotros... 2425 02:02:15,787 --> 02:02:17,917 Intentemos recordarlo de buena manera. 2426 02:02:17,947 --> 02:02:21,947 E intentaremos repetirlo tanto como sea posible. 2427 02:02:23,417 --> 02:02:26,917 Por cierto, Çimen me dijo que Başak regresó a casa. Me entristeció mucho. 2428 02:02:27,787 --> 02:02:28,997 ¿Qué pasó? No sé. 2429 02:02:29,447 --> 02:02:34,367 - Quizás escuchó lo que pasó. Başak tiene un hijo. - Eso importa. 2430 02:02:35,447 --> 02:02:40,117 Por supuesto, que su matrimonio continuara después de eso habría sido un milagro. 2431 02:02:40,197 --> 02:02:42,087 Aunque creo en los milagros. 2432 02:02:43,087 --> 02:02:46,167 El amor actual no se establece para construir, sino para destruir. 2433 02:02:46,337 --> 02:02:51,117 Sí, pero en tiempos de malestar... 2434 02:02:52,117 --> 02:02:54,117 Creo que no soy muy del partido constructivo. 2435 02:02:55,367 --> 02:02:56,947 Estimado Sr. Tuncay. 2436 02:02:57,287 --> 02:03:00,167 La Sra. Kıvılcım es del tipo que quema puentes. 2437 02:03:00,867 --> 02:03:02,587 Ömer sufrió mucho por ella. 2438 02:03:03,087 --> 02:03:04,127 Que Allah te perdone, Asil. 2439 02:03:05,667 --> 02:03:07,667 Si Kıvılcım quema un barco, entonces ese barco 2440 02:03:07,687 --> 02:03:09,747 se ha estado haciendo agua durante un tiempo. 2441 02:03:14,337 --> 02:03:15,337 Gracias. 2442 02:03:16,747 --> 02:03:18,167 ¿Adónde nos trajiste, tío? 2443 02:03:18,337 --> 02:03:19,667 Todo es genial. 2444 02:03:20,337 --> 02:03:22,537 - Déjame tomar un vaso, alma mía. - Por supuesto, señor. 2445 02:03:23,787 --> 02:03:24,917 Y acompañaré a mi tío. 2446 02:03:25,197 --> 02:03:25,947 Con mucho gusto. 2447 02:03:25,997 --> 02:03:28,497 No digas tonterías, hijo. No bebes, no es necesario. 2448 02:03:28,947 --> 02:03:29,667 Tío... 2449 02:03:29,697 --> 02:03:31,057 No estás acostumbrado. No lo hagas. 2450 02:03:31,087 --> 02:03:33,007 No bebas. Podría hacerte daño, Allah no lo quiera. 2451 02:03:33,037 --> 02:03:34,477 No soy un niño, tío. 2452 02:03:34,497 --> 02:03:37,007 Vinimos aquí para charlar como hombres entre nosotros. 2453 02:03:37,037 --> 02:03:39,837 Mi tío está a mi lado. No imites a tu tío, hijo. 2454 02:03:50,537 --> 02:03:51,897 ¿Cómo llegaste a este estado, tío? 2455 02:03:53,417 --> 02:03:55,587 Te juro que mi corazón arde. 2456 02:03:58,117 --> 02:04:01,697 - Mira a qué estado me ha dejado Başak. - En qué mujer se convirtió esta Başak, amigo. 2457 02:04:04,587 --> 02:04:05,587 ¿Bebemos? 2458 02:04:13,537 --> 02:04:14,747 ¿Qué es esto, tío? 2459 02:04:16,667 --> 02:04:18,037 ¿Cómo bebes esto? 2460 02:04:18,247 --> 02:04:19,337 Uno se acostumbra, hijo. 2461 02:04:20,287 --> 02:04:21,497 Uno se acostumbra a todo. 2462 02:05:00,117 --> 02:05:01,287 Entonces empezamos rápido. 2463 02:05:01,947 --> 02:05:04,117 No sé rápido o lento, Fatih. 2464 02:05:04,747 --> 02:05:07,497 La velocidad y la lentitud de Kıvılcım son las mismas. 2465 02:05:10,747 --> 02:05:12,837 Siempre llegamos al mismo final, Fatih. 2466 02:05:13,697 --> 02:05:15,867 Pero que pase lo que pase, que pase de ahora en adelante. 2467 02:05:18,117 --> 02:05:20,557 ¿Cuál es la razón de nuestro sufrimiento por las mujeres, tío? 2468 02:05:20,917 --> 02:05:22,247 De verdad, tío. 2469 02:05:32,087 --> 02:05:33,867 ¿Qué pasó, hermana Hayat? 2470 02:05:33,917 --> 02:05:35,427 ¿Le bajó la fiebre? 2471 02:05:35,447 --> 02:05:36,477 Bajó un poco. 2472 02:05:36,497 --> 02:05:39,917 El medicamento funcionó, pero debemos llevarlo al médico. 2473 02:05:39,947 --> 02:05:41,337 Ay Allah Allah. 2474 02:05:41,697 --> 02:05:44,257 Bien, no dejes a Abdullah. 2475 02:05:44,287 --> 02:05:47,367 Déjame buscar a Fethi para que podamos irnos. Bien, no te preocupes. 2476 02:05:47,417 --> 02:05:49,137 Es algo natural que les sucede a los niños. 2477 02:05:49,447 --> 02:05:51,537 Ven, cordero mío, ven, querida. 2478 02:05:51,837 --> 02:05:52,947 Ven. 2479 02:05:55,287 --> 02:05:56,537 ¿Qué está sucediendo? 2480 02:05:56,617 --> 02:05:57,847 ¿Se fue Fethi? 2481 02:05:57,867 --> 02:06:00,747 - Se fue. ¿Qué pasó? - A mi hijo le ha subido la fiebre. 2482 02:06:01,837 --> 02:06:05,077 Y pensábamos que algo había pasado, alma mía. Es un niño, le debe subir la fiebre. 2483 02:06:08,587 --> 02:06:09,587 ¿Qué está sucediendo? 2484 02:06:11,697 --> 02:06:13,447 Recibí un informe del canal. 2485 02:06:13,787 --> 02:06:15,347 La gripe aviar se ha vuelto a propagar. 2486 02:06:15,667 --> 02:06:17,337 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo, padre? 2487 02:06:17,417 --> 02:06:18,917 - ¿Qué pasó? - ¿Por qué gritas, niña? 2488 02:06:18,997 --> 02:06:20,227 Arrepentimiento, en el nombre de Allah. ¿lo que está sucediendo? 2489 02:06:20,247 --> 02:06:22,337 Mi hijo tiene fiebre alta arriba. 2490 02:06:22,617 --> 02:06:24,947 Hoy le metemos un pájaro en la boca al niño. 2491 02:06:24,997 --> 02:06:26,037 Hermana Salkım. 2492 02:06:26,417 --> 02:06:28,747 ¿Hiciste esto a propósito para matar a mi hijo? 2493 02:06:29,117 --> 02:06:31,367 Tövbe, oh Allah, oh Allah, detente. 2494 02:06:31,417 --> 02:06:32,417 No digas tonterías, niña. 2495 02:06:32,447 --> 02:06:35,587 ¿Es esto posible? Vayamos a mirar al niño. 2496 02:06:35,747 --> 02:06:38,067 Detente, cálmate, niña. Es un niño, puede que le suba la fiebre. 2497 02:06:38,087 --> 02:06:38,867 No puede subir. 2498 02:06:38,917 --> 02:06:39,917 No puede. 2499 02:06:40,497 --> 02:06:43,507 - ¿Le pusiste un pájaro en la boca al niño? - Sí. 2500 02:06:43,537 --> 02:06:45,257 - Te lo explicamos, Abdullah. - Para, cálmate, Nilay. 2501 02:06:45,287 --> 02:06:47,417 - Te lo explicamos, Abdullah. - Para, cálmate, Nilay. 2502 02:06:47,667 --> 02:06:50,197 Prepare al niño para que podamos llevarlo al menos al hospital. 2503 02:06:50,417 --> 02:06:51,497 No entrar en pánico. 2504 02:06:51,537 --> 02:06:53,597 Sube, vístelo ligeramente y bájalo. 2505 02:06:53,617 --> 02:06:55,147 Vayamos al hospital. Está bien, iré contigo. 2506 02:06:55,167 --> 02:06:56,537 No vengas, no quiero que lo hagas. 2507 02:06:57,167 --> 02:07:00,537 Te escuché de todos modos y gracias a ti mi hijo contrajo la gripe aviar. 2508 02:07:01,447 --> 02:07:02,507 Tómalo con calma. 2509 02:07:02,537 --> 02:07:04,697 Oh Allah, mi Señor, oh Mensajero de Allah. 2510 02:07:04,947 --> 02:07:06,667 Si tan solo lo hubiera sabido. 2511 02:07:06,697 --> 02:07:08,517 Si hubiera sabido que la gripe aviar se propagaría, 2512 02:07:08,547 --> 02:07:10,427 ¿le habría puesto un pájaro en la boca al niño? 2513 02:07:10,867 --> 02:07:14,117 De todos modos, afortunadamente, Fethi dijo que lavó al pájaro. 2514 02:07:14,617 --> 02:07:18,117 ¿Lavaste un pájaro y luego se lo pusiste en la boca del niño? 2515 02:07:18,167 --> 02:07:19,367 - Lo metemos. - ¿La razón? 2516 02:07:19,667 --> 02:07:20,747 Para que hablara. 2517 02:07:22,087 --> 02:07:23,117 Gente ignorante. 2518 02:07:23,747 --> 02:07:24,747 Gracias. 2519 02:08:05,447 --> 02:08:07,117 Tranquilo, hijo. Romperás la mesa. 2520 02:08:12,997 --> 02:08:16,037 Lo que me pasó a mí pasó por estas razones, hijo. 2521 02:08:17,087 --> 02:08:18,447 Vamos, te he perdonado esta noche. 2522 02:08:18,837 --> 02:08:20,397 He pagado la cuenta. Vamos, levantémonos. 2523 02:08:20,417 --> 02:08:22,417 ¿Adónde? ¿Tan temprano? 2524 02:08:23,587 --> 02:08:24,787 Me voy donde Kıvılcım. 2525 02:08:26,447 --> 02:08:27,587 Voy a hablar con ella. 2526 02:08:28,287 --> 02:08:30,867 ¿Ha llegado a esto el asunto? 2527 02:08:31,867 --> 02:08:33,257 Muy bien, déjame beber esto. 2528 02:08:33,287 --> 02:08:36,227 - Te levantas. - Vinimos juntos y nos iremos juntos. Vamos. 2529 02:08:36,247 --> 02:08:37,697 Iré a ver cómo está Başak, tío. 2530 02:08:39,117 --> 02:08:41,557 Muy bien, fíjate en ella. Déjame lavarme las manos y regresar. 2531 02:08:42,117 --> 02:08:43,337 Está bien. 2532 02:09:06,667 --> 02:09:07,747 De todos modos. 2533 02:09:08,667 --> 02:09:10,667 Al menos encendió su teléfono, y eso es algo bueno. 2534 02:09:11,417 --> 02:09:12,587 Déjame enviar un mensaje. 2535 02:09:16,037 --> 02:09:17,037 "Başak." 2536 02:09:18,037 --> 02:09:19,697 "Te perdí por no confiar en ti." 2537 02:09:20,697 --> 02:09:22,287 "No hiciste nada malo." 2538 02:09:22,917 --> 02:09:25,447 "Te lastimé por algo que no hiciste." 2539 02:09:26,337 --> 02:09:28,057 "Ahora todo el mundo puede parecer correcto." 2540 02:09:28,617 --> 02:09:29,947 "Pero no puedo seguir sin ti." 2541 02:09:31,117 --> 02:09:37,117 "Si existe la posibilidad de que regresemos, no te amaré con miedos. Te amaré de verdad." 2542 02:09:38,447 --> 02:09:40,247 "No tengo derecho a pedirte que regreses." 2543 02:09:40,837 --> 02:09:43,697 "Pero sigo siendo tuyo." 2544 02:10:16,747 --> 02:10:19,447 Asil, realmente no puedo imaginarme a la Sra. Asude. 2545 02:10:19,747 --> 02:10:26,087 - Te juro que fue un momento eterno. - La señora Asude es una mujer tan sofisticada. 2546 02:10:26,947 --> 02:10:29,917 Conoces a mi hermana Asude. ella es una mujer como una montaña. 2547 02:10:29,947 --> 02:10:32,747 Ella miraba desde detrás de las rejas como un gato. 2548 02:10:32,997 --> 02:10:37,917 Y Sevtap, increíble. Estaba discutiendo así porque está acostumbrada. 2549 02:10:39,367 --> 02:10:41,197 Por favor, no nos riamos más. 2550 02:10:41,417 --> 02:10:42,697 Por Allah, en mi opinión, reímos. 2551 02:10:47,037 --> 02:10:50,417 Es tarde. Déjame seguir, con tu permiso. 2552 02:10:52,537 --> 02:10:55,447 Tomemos un vaso más y luego te llevo a casa, ¿es posible? 2553 02:10:57,617 --> 02:11:01,197 En mi opinión, podemos hacer esto. Nos estamos divirtiendo, Kıvılcım. 2554 02:11:02,417 --> 02:11:03,737 Muy bien, pero este es el último. 2555 02:11:06,167 --> 02:11:07,197 ¿Podrías venir? 2556 02:11:09,367 --> 02:11:11,537 Bienvenido, señor Ömer. 2557 02:11:11,617 --> 02:11:13,257 - Gracias, Sevilay. - Por favor, entre. 2558 02:11:17,417 --> 02:11:19,557 ¿Espero que todo esté bien? ¿No hay nadie aquí? ¿Está la casa dormida? 2559 02:11:19,587 --> 02:11:23,447 La hermana Sönmez se fue a dormir y la señora Kıvılcım está fuera. Creo que volverá pronto. 2560 02:11:23,667 --> 02:11:24,867 ¿A dónde fue ella? 2561 02:11:24,947 --> 02:11:27,667 Salió a cenar con el señor Tuncay. Ella volverá pronto. 2562 02:11:31,417 --> 02:11:33,667 ¿Quiere algo de mí, señor Ömer? 2563 02:11:33,787 --> 02:11:34,917 No, Sevilay. Gracias. 2564 02:11:34,997 --> 02:11:37,197 - Puedes irte a dormir. - Está bien, buenas noches. 2565 02:11:37,497 --> 02:11:38,537 A ti también. 2566 02:11:48,337 --> 02:11:50,447 Por eso no has estado llamando y preguntando por mí. 2567 02:11:55,997 --> 02:11:58,197 Esto no es gripe aviar, ¿verdad, doctor? 2568 02:11:58,417 --> 02:12:00,417 No, parece un resfriado normal. 2569 02:12:01,337 --> 02:12:02,417 Bien. 2570 02:12:02,587 --> 02:12:04,367 Pero, independientemente... 2571 02:12:04,417 --> 02:12:06,177 examínelo bien para ver si tiene gripe aviar. 2572 02:12:06,197 --> 02:12:09,197 Actualmente no hay ninguna pandemia. No mires las noticias. 2573 02:12:09,587 --> 02:12:12,337 ¿Estás en estrecho contacto con las aves? 2574 02:12:12,697 --> 02:12:14,667 Normalmente no, pero hoy... 2575 02:12:14,997 --> 02:12:16,447 tuvimos algo lleno de suspenso. 2576 02:12:17,587 --> 02:12:20,837 Porque el niño no habla, doctor. 2577 02:12:21,947 --> 02:12:24,087 Mi cuñada se metió en la boca una golondrina. 2578 02:12:24,947 --> 02:12:25,787 ¿Disculpe? 2579 02:12:25,837 --> 02:12:28,197 No fue con maldad, Doctor. 2580 02:12:28,287 --> 02:12:29,867 Pero para que él hablara. 2581 02:12:30,087 --> 02:12:30,747 ¿Cómo? 2582 02:12:30,917 --> 02:12:37,257 El habla de mi hijo está retrasada y dijimos que probara tragando algo. 2583 02:12:37,287 --> 02:12:39,867 Compramos algo y se lo metimos en la boca al niño. 2584 02:12:39,947 --> 02:12:41,867 Pero lo sacamos. No permaneció mucho tiempo. 2585 02:12:41,947 --> 02:12:47,087 Así es, doctor. ¿Existe riesgo de infección después de un contacto breve? 2586 02:12:47,497 --> 02:12:49,757 De todos modos, se ha orado por el pájaro. 2587 02:12:49,787 --> 02:12:52,347 Por supuesto que se ha orado por ello. ¿Es posible poner en la boca 2588 02:12:52,367 --> 02:12:54,967 de un niño un pájaro por el que no se ha orado? Allah no lo quiera. 2589 02:12:55,947 --> 02:12:59,497 Mi cuñada actuó por ignorancia, doctor. 2590 02:13:00,367 --> 02:13:02,197 Ella creía en esos mitos. 2591 02:13:02,787 --> 02:13:04,467 Sólo para que su corazón estuviera en paz. 2592 02:13:04,787 --> 02:13:06,997 ¿Podría realizarle la prueba si existe? 2593 02:13:07,247 --> 02:13:10,747 Esto ni siquiera es un resfriado, pero como estás tan preocupado... 2594 02:13:11,287 --> 02:13:13,047 Luego se realizarán los análisis necesarios. 2595 02:13:13,167 --> 02:13:14,447 Hagámoslo, hagámoslo. 2596 02:13:14,667 --> 02:13:16,007 Para que mi corazón pueda estar en paz, está bien. 2597 02:13:16,037 --> 02:13:17,587 - Ya vuelvo. - Gracias. 2598 02:13:21,917 --> 02:13:24,867 ¿Qué le están explicando ustedes dos al médico? 2599 02:13:25,287 --> 02:13:26,287 Mi querida hermana. 2600 02:13:26,337 --> 02:13:28,457 Él es médico. ¿Debería uno avergonzarse delante de él? 2601 02:13:29,587 --> 02:13:31,587 Al fin y al cabo, es un hombre de ciencia, Nursema. 2602 02:13:31,947 --> 02:13:33,087 Podemos contarle todo. 2603 02:13:33,447 --> 02:13:35,407 Un hombre de ciencia. Lo dijiste maravillosamente. 2604 02:13:36,167 --> 02:13:38,007 Que Allah os conceda la razón y el pensamiento. 2605 02:13:38,497 --> 02:13:39,667 El hombre fue al psiquiatra. 2606 02:13:39,997 --> 02:13:41,257 Él está explicando sobre ustedes dos ahora. 2607 02:13:41,287 --> 02:13:42,287 Definitivamente. 2608 02:13:43,367 --> 02:13:46,087 También explican detalladamente que hicieron esto y aquello. 2609 02:13:52,497 --> 02:13:53,497 Başak. 2610 02:13:57,747 --> 02:13:58,747 Başak. 2611 02:13:59,947 --> 02:14:01,417 Perdóname, Başak. 2612 02:14:09,247 --> 02:14:10,247 Başak. 2613 02:14:12,917 --> 02:14:14,447 ¿Por qué me hiciste esto, Başak? 2614 02:14:18,287 --> 02:14:19,537 Me siento mareado. 2615 02:14:20,497 --> 02:14:21,787 Ay Allah Allah. 2616 02:15:02,287 --> 02:15:03,447 Orgullo hasta cierto punto. 2617 02:15:04,497 --> 02:15:05,747 Ya voy, mi amor. 2618 02:15:11,417 --> 02:15:12,417 Başak. 2619 02:15:13,367 --> 02:15:14,367 Mi amor. 2620 02:15:15,417 --> 02:15:16,747 ¿Viniste? 2621 02:15:18,697 --> 02:15:19,697 Vine. 2622 02:15:21,537 --> 02:15:22,587 No me dejes otra vez. 2623 02:15:24,497 --> 02:15:25,697 Te amo mucho. 2624 02:15:28,037 --> 02:15:29,447 Y te amo mucho. 2625 02:16:52,287 --> 02:16:53,337 Ömer. 2626 02:16:55,386 --> 02:16:57,356 Te reías hasta que me viste. 2627 02:16:59,787 --> 02:17:01,617 ¿Soy yo la causa de tu miseria? 2628 02:17:10,697 --> 02:17:11,997 ¿Qué estás haciendo aquí? 2629 02:17:12,037 --> 02:17:13,287 Tú tampoco me lo dijiste. 2630 02:17:16,333 --> 02:17:19,463 No sentí que tuviera que decírtelo porque veo este lugar como mi hogar. 2631 02:17:21,423 --> 02:17:23,503 Pero olvidé que jugaste conmigo. 2632 02:17:24,042 --> 02:17:26,682 - También has estado bebiendo. - No bebí tanto como ustedes dos. 2633 02:17:28,167 --> 02:17:29,687 Ambos parecían extremadamente felices. 2634 02:17:29,947 --> 02:17:32,707 No tengo energía para discutir, Ömer. No me culpes, estoy muy agotada. 2635 02:17:33,787 --> 02:17:36,097 - ¿Qué estás haciendo? - Más bien, ¿qué estás haciendo tú, Kıvılcım? 2636 02:17:36,117 --> 02:17:38,997 ¿Qué haces además de jugar conmigo? 2637 02:17:41,167 --> 02:17:42,617 Espero tus palabras... 2638 02:17:43,167 --> 02:17:46,347 durante días y semanas te he estado observando solo para que me sonrieras un poco. 2639 02:17:46,367 --> 02:17:49,147 Sólo para que me sonrías y no te rías tanto por mí como por este hombre. 2640 02:17:49,167 --> 02:17:50,197 ¿Te das cuenta de esto? 2641 02:17:50,417 --> 02:17:52,587 Quizás tú seas la causa de mi miseria, Ömer. 2642 02:17:52,667 --> 02:17:54,997 Quizás me robaste la sonrisa. 2643 02:17:58,867 --> 02:18:00,187 ¿Es eso realmente lo que piensas? 2644 02:18:03,796 --> 02:18:06,756 ¿Por qué dices que deberíamos dejarlo todo al tiempo y distraernos entonces? 2645 02:18:08,337 --> 02:18:09,787 ¿Qué estamos esperando, Kıvılcım? 2646 02:18:10,117 --> 02:18:12,947 ¿Qué somos? ¿Hacia dónde nos dirigimos? ¿Qué estamos haciendo? 2647 02:18:14,037 --> 02:18:15,617 No hay más tiempo. Se acabó. 2648 02:18:17,447 --> 02:18:19,415 No hay más tiempo que esperar, Kıvılcım. 2649 02:18:19,667 --> 02:18:21,242 Debes tomar tu decisión ahora. 2650 02:18:21,947 --> 02:18:25,667 Porque el tiempo que te di ha terminado. 2651 02:18:26,900 --> 02:18:51,900 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS DE SUS DONACIONES, NO LO OLVIDEN POR FAVOR. 207205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.