All language subtitles for Садко (1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,560 --> 00:00:12,040 MOSFILM 2 00:00:18,280 --> 00:00:20,840 S A D K O 3 00:00:21,440 --> 00:00:23,920 Written by K.Isaev Suggested by Onega bylinas 4 00:00:24,280 --> 00:00:25,800 Directed by Alexander Ptushko 5 00:00:27,240 --> 00:00:28,920 Director of Photography F.Provorov 6 00:00:29,480 --> 00:00:32,120 Production Designers E.Kumankov, E.Svidetelev 7 00:00:32,960 --> 00:00:35,840 Music by Nikolai Rimsky-Korsakov 8 00:00:36,960 --> 00:00:38,840 Sound Engineer - V.Zorin 9 00:00:47,840 --> 00:00:49,360 Featuring 10 00:00:49,960 --> 00:00:52,600 Sadko - S.Stolyarov Lubava - A.Larionova 11 00:00:52,920 --> 00:00:54,440 Trifon - M.Troyanovsky 12 00:00:54,880 --> 00:00:57,240 Vyshata - N.Malishevsky Ivashka - B.Surovtsev 13 00:00:57,600 --> 00:00:59,080 Kuzma - Yu.Leonidov 14 00:00:59,400 --> 00:01:02,160 Timofei - I.Pereverzev Omelyan - N.Kryuchkov 15 00:01:02,440 --> 00:01:04,040 Maharadja - M.Astangov Sea King - S.Kayukov 16 00:01:04,320 --> 00:01:06,960 Sea Queen - O.Viklandt Ilmen Princess - N.Myshkova 17 00:01:07,360 --> 00:01:08,800 Phoenix - L.Vertinskaya 18 00:01:14,040 --> 00:01:17,720 Farewell, farewell, 19 00:01:18,440 --> 00:01:21,880 O dear Mother Volga! 20 00:01:24,720 --> 00:01:29,560 I have sailed you for a good twelve years. 21 00:01:34,800 --> 00:01:39,200 I shall miss you - that I know 22 00:01:42,560 --> 00:01:46,920 But I can't resist 23 00:01:47,920 --> 00:01:51,720 The bidding of my heart. 24 00:01:53,000 --> 00:01:55,680 I, Sadko, do implore you: 25 00:01:56,360 --> 00:01:59,720 Let me go. 26 00:02:02,520 --> 00:02:06,640 You were always so kind to me, 27 00:02:09,680 --> 00:02:12,720 That's so. 28 00:02:13,200 --> 00:02:15,920 But I am all agog 29 00:02:17,800 --> 00:02:21,800 To see 30 00:02:22,360 --> 00:02:25,120 the whole world. 31 00:02:47,400 --> 00:02:51,320 Hail, Mr. Great Novgorod! 32 00:04:38,880 --> 00:04:40,920 Why are you looking at me? 33 00:04:41,600 --> 00:04:42,880 No offense meant. 34 00:04:45,600 --> 00:04:47,360 Gimme some water. 35 00:04:48,640 --> 00:04:49,920 Help yourself. 36 00:04:52,000 --> 00:04:53,520 What is your name? 37 00:04:55,400 --> 00:04:56,680 Lubava. 38 00:04:57,480 --> 00:04:59,160 Good name. 39 00:05:00,160 --> 00:05:01,520 - I must go. - Wait. 40 00:05:03,240 --> 00:05:05,400 Will I see you again? 41 00:05:07,000 --> 00:05:08,280 I don't know. 42 00:05:13,680 --> 00:05:15,800 Where can I meet you? 43 00:05:19,480 --> 00:05:21,840 Where there's a will, there's a way. 44 00:05:29,440 --> 00:05:30,720 Lubava, dearest! 45 00:05:41,560 --> 00:05:45,440 - Go, Vyshata. - Don't touch me. I'll go. 46 00:05:48,240 --> 00:05:50,880 Good folks, I've given myself in bondage. 47 00:05:51,320 --> 00:05:54,640 Give me a glass of wine to ease my lot. 48 00:05:55,480 --> 00:05:58,320 You've had your fill. 49 00:05:58,640 --> 00:06:00,800 The lad's in grief. 50 00:06:01,120 --> 00:06:03,880 - He's poor as Job. - There's no happiness... 51 00:06:04,200 --> 00:06:06,000 Happiness? Where is it? 52 00:06:06,320 --> 00:06:07,600 Don't wait for it, 53 00:06:09,800 --> 00:06:11,800 it won't come. 54 00:06:12,160 --> 00:06:15,760 It's a bird in the back of beyond, 55 00:06:16,160 --> 00:06:19,160 flying in the sky. 56 00:06:20,120 --> 00:06:23,240 It's not easy to catch it. 57 00:06:23,600 --> 00:06:26,240 Where can it be, the bird of happiness? 58 00:06:26,840 --> 00:06:28,520 Go for it. 59 00:06:29,240 --> 00:06:31,360 Faraway foreign climes are full 60 00:06:31,680 --> 00:06:34,960 of amazing creatures, maybe even the bird of happiness. 61 00:06:36,200 --> 00:06:38,760 I'll fit out boats and sail there. 62 00:06:39,360 --> 00:06:41,680 If I catch it, I'll keep it. 63 00:06:42,240 --> 00:06:46,080 Fit out boats? Wherewith? 64 00:06:46,440 --> 00:06:48,960 This is all I have. 65 00:06:49,320 --> 00:06:52,680 - Not much. - You won't go far with that. 66 00:06:54,120 --> 00:06:55,480 Don't worry. 67 00:06:55,960 --> 00:06:57,840 How much do you cost? 68 00:06:58,080 --> 00:07:00,760 - Half a piece. - Just that? 69 00:07:03,160 --> 00:07:06,960 Give me half a piece and the sable hat is yours. 70 00:07:07,320 --> 00:07:09,240 - My hat! - My hat! 71 00:07:10,880 --> 00:07:12,160 Here you are. 72 00:07:16,880 --> 00:07:20,800 If you find happiness, remember to share it with us. 73 00:07:21,720 --> 00:07:24,480 Poor folk could do with some. 74 00:09:10,400 --> 00:09:12,320 The handless man did steal an egg. 75 00:09:12,800 --> 00:09:14,520 In the bare-chested man's bosom shoved it. 76 00:09:14,680 --> 00:09:16,280 - And the blind man? - Looked closely. 77 00:09:16,640 --> 00:09:18,640 - And the deaf man? - Listened hard. 78 00:09:19,120 --> 00:09:21,520 - And the legless man? - Ran fast. 79 00:09:22,000 --> 00:09:24,920 - And the dumb one? - Cried help. 80 00:09:41,840 --> 00:09:45,480 You can't fight the rich. You have to bear it. 81 00:09:46,840 --> 00:09:48,720 I don't want to bear it! 82 00:09:51,680 --> 00:09:53,560 Get lost, 83 00:09:56,000 --> 00:09:57,760 you cursed lechers! 84 00:10:20,160 --> 00:10:23,160 Have your say, Timofey Larionovich. 85 00:10:25,040 --> 00:10:29,560 Don't I stand in high esteem? 86 00:10:30,920 --> 00:10:33,720 Isn't my ground floor laden with food? 87 00:10:34,640 --> 00:10:39,000 Don't I feed multitudes? 88 00:10:40,720 --> 00:10:45,320 Is there a match to me in Novgorod? 89 00:10:45,880 --> 00:10:48,520 You are overdoing it. 90 00:10:49,400 --> 00:10:53,520 There are wealthier merchants in Novgorod. 91 00:10:54,320 --> 00:10:56,720 Who can be proud of his wife? 92 00:10:57,240 --> 00:10:59,840 None other than you, Omelyan. 93 00:11:00,840 --> 00:11:02,320 She stalks to church 94 00:11:03,400 --> 00:11:05,800 like a peahen 95 00:11:06,800 --> 00:11:10,120 and sails back like a white swan. 96 00:11:14,960 --> 00:11:19,200 Our lads are well-built and well-natured. 97 00:11:21,960 --> 00:11:23,240 Is that so? 98 00:11:33,400 --> 00:11:36,120 - Who's he? - From where is he? 99 00:11:36,640 --> 00:11:38,800 From where? I'm no longer there. 100 00:11:39,560 --> 00:11:41,520 I was born in Novgorod, 101 00:11:41,840 --> 00:11:43,440 my name is Sadko, the psaltery player. 102 00:11:43,720 --> 00:11:45,560 We don't know you. 103 00:11:45,880 --> 00:11:48,320 Why did you come to our feast? 104 00:11:48,720 --> 00:11:50,720 Why do they come to feasts? 105 00:11:51,560 --> 00:11:54,280 To sing for distinguished guests. 106 00:11:55,560 --> 00:11:59,800 Let's see what you can do. 107 00:12:00,720 --> 00:12:03,480 - Chuck him out! - Why should he sing? 108 00:12:03,840 --> 00:12:06,360 - Kick him out! - Let him sing. 109 00:12:08,000 --> 00:12:10,760 The clever man boasts 110 00:12:11,320 --> 00:12:14,200 his mom and dad, 111 00:12:17,280 --> 00:12:20,080 The foolish man boasts 112 00:12:20,800 --> 00:12:23,880 his young wife, 113 00:12:26,160 --> 00:12:30,160 The merchant boasts 114 00:12:31,320 --> 00:12:34,520 his well-lined pocket, 115 00:12:36,040 --> 00:12:40,640 The rich man boasts 116 00:12:42,440 --> 00:12:46,360 his treasure of gold. 117 00:12:50,120 --> 00:12:51,960 Hey, 118 00:12:52,560 --> 00:12:54,360 bite your shameless tongue! 119 00:12:55,000 --> 00:12:57,840 How dare you say such things 120 00:12:58,240 --> 00:13:00,120 at out feast? 121 00:13:00,520 --> 00:13:02,520 That's only an introduction. 122 00:13:03,400 --> 00:13:05,560 Permit me to tell you the tale. 123 00:13:05,920 --> 00:13:08,720 I saw him at the market place. 124 00:13:09,720 --> 00:13:13,240 He was inflaming the riff-raff with ungodly words. 125 00:13:14,160 --> 00:13:16,280 Be quiet, Novgorodians! 126 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 I am not here to fight or quarrel. 127 00:13:19,520 --> 00:13:22,440 I want to ask you a favor. 128 00:13:24,080 --> 00:13:26,440 I mean no offense. 129 00:13:28,920 --> 00:13:31,640 A favor? Now you are talking. 130 00:13:32,560 --> 00:13:34,600 What do you want? 131 00:13:35,960 --> 00:13:38,240 Listen, esteemed merchants! 132 00:13:38,600 --> 00:13:42,240 What's the use of swaggering and reveling and double-dealing? 133 00:13:42,920 --> 00:13:45,640 Well-lined pocket or not so, 134 00:13:46,120 --> 00:13:49,160 you can't take it to Eden. 135 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 Why don't you take your merchandise 136 00:13:52,560 --> 00:13:55,800 overseas to distant lands, 137 00:13:56,840 --> 00:14:00,640 impress them with our sables 138 00:14:01,800 --> 00:14:03,800 and honey, 139 00:14:04,240 --> 00:14:07,360 and win fame for Novgorod. 140 00:14:08,000 --> 00:14:10,440 He is mad! 141 00:14:11,160 --> 00:14:13,880 Beggars dare teach us! 142 00:14:16,640 --> 00:14:19,520 - Look at him. - Chuck him out! 143 00:14:20,840 --> 00:14:23,760 - Down with the troublemaker! - Kick him out! 144 00:14:24,080 --> 00:14:26,200 The psalter player talks sense. 145 00:14:26,520 --> 00:14:28,960 Do you really mean it? 146 00:14:29,360 --> 00:14:30,800 I do. 147 00:14:31,120 --> 00:14:35,440 The raggamuffin called us silly drones. 148 00:14:36,320 --> 00:14:40,160 He's still wet behind the ears but he talks sense. 149 00:14:40,760 --> 00:14:44,640 - His bold talk makes sense. - He's too young to call the tune. 150 00:14:45,400 --> 00:14:47,640 I'm my own master. 151 00:14:51,880 --> 00:14:54,280 What do you make of the psaltery player's words? 152 00:14:54,760 --> 00:14:57,520 What's it to you? Mind your buffoon's business. 153 00:14:58,000 --> 00:15:01,160 - I'm going with him. - You dare! 154 00:15:02,280 --> 00:15:04,120 So you want our goods, don't ya? 155 00:15:04,480 --> 00:15:06,160 We have them - 156 00:15:06,480 --> 00:15:08,720 broken crockery and defective pottery. 157 00:15:09,080 --> 00:15:10,360 Hold it, grandpa. 158 00:15:11,840 --> 00:15:13,320 He speaks the truth. 159 00:15:13,880 --> 00:15:17,160 We are just stuffing our chests with gold... 160 00:15:17,800 --> 00:15:20,120 What's with you, Kuzma, son of a bitch? 161 00:15:21,080 --> 00:15:23,080 Are you siding with that scum? 162 00:15:23,920 --> 00:15:27,040 Disgracing your father? You want some flogging? 163 00:15:27,520 --> 00:15:29,240 Devilish words! 164 00:15:30,160 --> 00:15:31,440 All right, 165 00:15:32,520 --> 00:15:34,960 esteemed merchants, 166 00:15:36,360 --> 00:15:38,280 I'll get the boats anyhow. 167 00:15:41,280 --> 00:15:44,080 And I'll put your wealth to good use, 168 00:15:45,000 --> 00:15:46,880 cover the streets with silken cloth 169 00:15:47,520 --> 00:15:49,520 and clad the poor in golden clothes. 170 00:16:04,480 --> 00:16:06,920 I'm telling you: 171 00:16:11,120 --> 00:16:12,880 I will get the boats! 172 00:16:14,760 --> 00:16:17,240 - Take me with you! - Who are you? 173 00:16:17,760 --> 00:16:20,520 I'm Ivashka the buffoon. I'll serve you in good faith. 174 00:16:20,920 --> 00:16:23,720 Sing, throw somersaults - whatever. 175 00:16:24,400 --> 00:16:27,040 - You're too young. - I won't stint my life. 176 00:16:27,360 --> 00:16:29,280 Do take me. I'll be of use to you. 177 00:16:30,520 --> 00:16:31,800 Very well. 178 00:16:32,760 --> 00:16:34,840 You'll be the first man in my squad. 179 00:16:36,000 --> 00:16:37,680 In the meantime 180 00:16:38,240 --> 00:16:40,160 I'm gonna brood. 181 00:17:42,120 --> 00:17:43,960 Hey, my ringing psaltery! 182 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 You are all I have. 183 00:17:50,240 --> 00:17:56,080 O, sombre oak grove, 184 00:18:01,120 --> 00:18:03,720 please 185 00:18:05,840 --> 00:18:08,640 Let me pass. 186 00:18:12,240 --> 00:18:16,080 My vision is dim, 187 00:18:17,640 --> 00:18:20,920 What with scalding tears. 188 00:18:23,520 --> 00:18:26,080 I can't see 189 00:18:28,360 --> 00:18:31,560 the wide world. 190 00:18:34,760 --> 00:18:37,480 Hearken, 191 00:18:39,440 --> 00:18:42,200 O quick waves 192 00:18:44,880 --> 00:18:49,080 and vast expanses, 193 00:18:55,240 --> 00:18:57,840 To the tale 194 00:19:00,080 --> 00:19:02,360 of my bitter lot 195 00:19:04,680 --> 00:19:08,600 and of my cherished dream. 196 00:19:27,760 --> 00:19:31,000 Please look at me. 197 00:19:36,080 --> 00:19:38,200 My! You are a wonder of wonders, 198 00:19:40,040 --> 00:19:42,000 an unspeakable beauty! 199 00:19:43,040 --> 00:19:44,800 Do you like me? 200 00:19:45,240 --> 00:19:47,480 Who wouldn't like such a beauty? 201 00:19:48,400 --> 00:19:50,120 I like you too. 202 00:19:51,160 --> 00:19:54,240 Your ballad's captured my heart. 203 00:19:55,400 --> 00:19:58,120 What's your concern, my beloved? 204 00:19:58,440 --> 00:19:59,720 Tell me. 205 00:20:00,480 --> 00:20:03,960 If I can't help you, I'll ask my father. 206 00:20:04,880 --> 00:20:06,680 And who is your father, my beauty? 207 00:20:07,680 --> 00:20:10,720 He's the king of the sea. 208 00:20:12,240 --> 00:20:16,040 His azure palace is in the bottomless deep 209 00:20:16,640 --> 00:20:19,240 with shoals of goldfish 210 00:20:19,800 --> 00:20:21,840 and sea deities. 211 00:20:22,480 --> 00:20:25,080 His is a great dominion. 212 00:20:26,800 --> 00:20:29,560 Come with me, Sadko. 213 00:20:29,920 --> 00:20:31,200 No. 214 00:20:31,920 --> 00:20:34,320 I can't leave the earth yet. 215 00:20:35,080 --> 00:20:37,800 I promised the people to catch the bird of happiness. 216 00:20:38,240 --> 00:20:40,160 I'm at my wits' end. 217 00:20:40,680 --> 00:20:44,360 I don't have the wherewithal. 218 00:20:45,640 --> 00:20:48,400 No wherewithal? 219 00:20:52,480 --> 00:20:56,000 Come here in the morn, 220 00:20:57,320 --> 00:21:01,520 I'll drive goldfish here. They are priceless. 221 00:21:04,720 --> 00:21:06,280 Will you love me then? 222 00:21:15,360 --> 00:21:16,640 I must go, 223 00:21:17,920 --> 00:21:19,960 it will dawn soon. 224 00:21:21,400 --> 00:21:23,120 Fare you well, Sadko. 225 00:21:26,440 --> 00:21:28,080 Come in the morning. 226 00:21:41,440 --> 00:21:42,960 Goldfish! 227 00:21:44,960 --> 00:21:46,880 Priceless too! 228 00:21:48,280 --> 00:21:51,600 Well, merchants, hold tight! 229 00:22:02,800 --> 00:22:05,240 Call it a day! To the popular assembly! 230 00:22:07,360 --> 00:22:08,640 Everybody! 231 00:22:11,880 --> 00:22:15,240 Why those bells at night? 232 00:22:17,400 --> 00:22:18,680 Damn them. 233 00:22:28,800 --> 00:22:30,520 Why the bells? 234 00:22:31,160 --> 00:22:34,360 Are we to see in a new Prince or see off the old one? 235 00:22:45,440 --> 00:22:47,760 Who dared call for the assembly? 236 00:22:48,120 --> 00:22:50,760 - Me! - The troublemaker? Not again! 237 00:22:51,080 --> 00:22:53,600 - Take care of him! - Get him! 238 00:22:55,640 --> 00:22:58,040 Don't will me hanged, my free brothers... 239 00:22:58,600 --> 00:23:01,520 - ...will me to speak. - Send him down from the bridge! 240 00:23:01,840 --> 00:23:03,680 Let him speak! 241 00:23:07,480 --> 00:23:10,200 Hear me out! 242 00:23:13,000 --> 00:23:15,360 I came to Novgorod with good intentions. 243 00:23:16,360 --> 00:23:18,440 I wanted to make it famous. 244 00:23:19,040 --> 00:23:21,520 Your merchants laughed at me. 245 00:23:22,360 --> 00:23:24,240 They don't trust me. 246 00:23:24,720 --> 00:23:27,080 I'm saying for all to hear. 247 00:23:27,480 --> 00:23:31,280 At sunrise I'll throw a net into Lake Ilmen 248 00:23:31,920 --> 00:23:35,560 and catch a goldfish. 249 00:23:36,320 --> 00:23:38,760 A goldfish in Lake Ilmen? Indeed. 250 00:23:38,920 --> 00:23:40,760 Who d'ya take us for? Simpletons? 251 00:23:41,160 --> 00:23:43,280 Get him to the bridge and push him down. 252 00:23:43,880 --> 00:23:45,600 Let him catch fish! 253 00:23:49,560 --> 00:23:51,480 Well, esteemed merchants, 254 00:23:51,880 --> 00:23:53,960 let's lay a wager. 255 00:23:54,560 --> 00:23:58,320 I catch the goldfish - you give me your merchandise. 256 00:23:59,640 --> 00:24:04,360 I don't catch it - you chop my head off. 257 00:24:06,000 --> 00:24:08,280 What do you say, Orkhip? 258 00:24:09,120 --> 00:24:11,040 Won't his head cost us too much? 259 00:24:11,440 --> 00:24:13,960 What do you say, merchants? 260 00:24:14,880 --> 00:24:16,200 Aye, aye! 261 00:24:16,560 --> 00:24:18,400 Have you all heard 262 00:24:18,880 --> 00:24:20,960 about the wager? 263 00:24:21,280 --> 00:24:22,560 Yes. 264 00:24:22,920 --> 00:24:24,560 So be it. 265 00:24:24,960 --> 00:24:26,720 At sunrise 266 00:24:27,280 --> 00:24:29,160 go catch your goldfish. 267 00:24:30,040 --> 00:24:31,560 If there's no fish by sunset, 268 00:24:32,240 --> 00:24:34,360 you lose your head. 269 00:24:35,000 --> 00:24:36,280 Agreed. 270 00:24:36,880 --> 00:24:38,720 Now go, Sadko. 271 00:24:43,520 --> 00:24:44,800 The sun's rising! 272 00:24:45,760 --> 00:24:48,280 - Who's coming with me? - May I? 273 00:24:53,120 --> 00:24:56,800 I don't mean to catch fish, we're going to seek happiness. 274 00:24:58,120 --> 00:24:59,880 That's not so easy. 275 00:25:00,400 --> 00:25:02,240 Not all will endure. 276 00:25:03,040 --> 00:25:06,000 Whoever passes the tests comes with me. 277 00:25:06,360 --> 00:25:07,800 Try us! 278 00:25:10,040 --> 00:25:14,560 So he wants people to catch fish! 279 00:25:15,000 --> 00:25:18,040 Let him have fun till sunset. 280 00:25:18,360 --> 00:25:20,160 And we'll make a block meantime. 281 00:25:22,200 --> 00:25:24,480 Get a tun of wine 282 00:25:25,640 --> 00:25:27,440 and a goblet. 283 00:25:32,520 --> 00:25:34,560 Come, honest men! 284 00:25:35,040 --> 00:25:37,400 Try me, Sadko! 285 00:25:38,120 --> 00:25:39,400 Drink it. 286 00:25:48,280 --> 00:25:50,080 You're no good. 287 00:25:50,760 --> 00:25:52,200 Now you. 288 00:25:53,040 --> 00:25:54,920 Take it. 289 00:25:59,600 --> 00:26:00,880 Attaboy! 290 00:26:01,040 --> 00:26:03,240 I'm now gonna knock you down. 291 00:26:06,520 --> 00:26:09,080 - You're not strong enough. - Try me, Sadko. 292 00:26:09,520 --> 00:26:11,760 Take the goblet, Kuzma. 293 00:26:16,960 --> 00:26:20,760 Stand your ground and I'll take you. 294 00:26:21,160 --> 00:26:22,720 Come on, do it. 295 00:26:27,320 --> 00:26:30,480 Good. Stand at my right hand. 296 00:26:31,160 --> 00:26:32,680 Try me. 297 00:26:33,720 --> 00:26:36,720 Tramp! The things he's doing. 298 00:26:37,480 --> 00:26:39,760 Not to worry. The end is not far off. 299 00:26:40,760 --> 00:26:42,040 There's my boy! 300 00:26:45,320 --> 00:26:48,520 - Try me! - Vyshata, stand in line. 301 00:26:48,960 --> 00:26:51,680 First gimme wine. 302 00:26:53,440 --> 00:26:54,720 Here. 303 00:27:00,960 --> 00:27:03,080 Now hit me. 304 00:27:04,760 --> 00:27:07,040 Try him not with a fist 305 00:27:07,640 --> 00:27:09,680 but with dark red elm. 306 00:27:11,520 --> 00:27:14,160 Why not. 307 00:27:14,520 --> 00:27:18,200 Let the hero knock my bear down. 308 00:27:19,200 --> 00:27:20,680 I don't mind. 309 00:27:30,480 --> 00:27:32,440 Watch out, bear! 310 00:27:55,920 --> 00:28:00,080 Easy, devil, you'll hurt the beast. 311 00:28:06,120 --> 00:28:08,800 You are strong, Vyshata. I take you. 312 00:28:10,720 --> 00:28:13,400 Will you take me, Sadko? 313 00:28:15,880 --> 00:28:17,840 What would I do with you? 314 00:28:19,640 --> 00:28:23,120 Nevermind I look sickly, I can be of use to you. 315 00:28:24,000 --> 00:28:27,440 I can't take wine and a thread could kill me. 316 00:28:27,800 --> 00:28:30,360 But I'm artful. 317 00:28:34,800 --> 00:28:37,560 - See that? - Well done, Trifon! 318 00:28:38,240 --> 00:28:40,400 You're the man for the job. 319 00:28:41,640 --> 00:28:44,880 Now get me a silken net. 320 00:28:45,560 --> 00:28:46,840 Now's the time. 321 00:28:49,880 --> 00:28:51,840 The sun's high up. 322 00:29:04,680 --> 00:29:06,480 So he wants our goods? 323 00:29:06,920 --> 00:29:09,200 We've got some for Sadko! 324 00:29:10,400 --> 00:29:12,520 Let's go open our shops. 325 00:29:30,200 --> 00:29:32,000 Ragamuffin! 326 00:30:04,440 --> 00:30:05,720 No goldfish. 327 00:30:30,520 --> 00:30:33,080 No goldfish. 328 00:30:33,600 --> 00:30:35,640 No goldfish. 329 00:30:59,880 --> 00:31:01,720 Thank you, Princess. 330 00:31:04,520 --> 00:31:05,800 He caught it! 331 00:31:06,640 --> 00:31:07,920 I caught it! 332 00:31:33,160 --> 00:31:37,400 You'll now wear rags like us, dear merchant. 333 00:32:18,680 --> 00:32:21,320 You look downcast, esteemed merchants. 334 00:32:21,760 --> 00:32:23,920 A bargain is a bargain. 335 00:32:25,680 --> 00:32:27,520 Now gimme the keys. 336 00:32:32,640 --> 00:32:36,440 My lads, these are the keys to their shops. 337 00:32:37,280 --> 00:32:39,680 Get yourselves arrows, 338 00:32:40,440 --> 00:32:42,160 swords and outfit. 339 00:32:43,000 --> 00:32:45,440 You were tramps, you are now warriors. 340 00:32:47,600 --> 00:32:50,760 Don't grudge silk and velvet, 341 00:32:51,520 --> 00:32:54,280 cast'em before the destitute. 342 00:34:20,520 --> 00:34:22,560 You don't look cheerful. 343 00:34:22,760 --> 00:34:25,400 Missed your clothes or became stuck up? 344 00:34:25,880 --> 00:34:28,920 Stuck up? Clothes won't give me wits. 345 00:34:30,200 --> 00:34:34,120 Isn't it too early for you to be sniffy? 346 00:34:34,600 --> 00:34:38,800 Look, they all are happy, well fed and well clad. 347 00:34:39,360 --> 00:34:43,440 All? Take a closer look. 348 00:35:07,680 --> 00:35:10,480 - Who are they? - Beggars and cripples. 349 00:35:11,760 --> 00:35:14,960 You gave them shops, goods, everything 350 00:35:15,680 --> 00:35:19,640 but not many are happy. How are you going to seek happiness? 351 00:35:20,240 --> 00:35:22,240 My, I forgot the boats! 352 00:35:23,760 --> 00:35:25,960 I wanted to make people happy overnight. 353 00:35:26,200 --> 00:35:27,800 You failed. 354 00:35:42,600 --> 00:35:43,880 Lubava, sweetheart! 355 00:35:45,000 --> 00:35:46,280 Oh, Sadko! 356 00:35:46,680 --> 00:35:48,520 Why are you trembling? 357 00:35:48,960 --> 00:35:51,280 Mother forbids me even to think about you. 358 00:35:53,840 --> 00:35:56,080 Does she think I might hurt you? 359 00:35:56,400 --> 00:35:58,280 You're good-for-nothing she says. 360 00:35:58,600 --> 00:36:00,240 You came from nowhere, 361 00:36:00,600 --> 00:36:03,280 disgraced esteemed merchants, 362 00:36:04,800 --> 00:36:07,440 grabbed their goods and squandered them. 363 00:36:11,520 --> 00:36:14,120 I can't be happy with you. 364 00:36:21,280 --> 00:36:24,120 That's what my mom says. 365 00:36:26,480 --> 00:36:28,400 Good-for-nothing indeed. 366 00:36:30,680 --> 00:36:32,680 You can't be happy with me. 367 00:36:35,480 --> 00:36:37,200 I am sick at heart. 368 00:36:40,360 --> 00:36:42,640 I don't know what to do. 369 00:36:44,200 --> 00:36:46,400 I mean well 370 00:36:47,280 --> 00:36:49,880 but I often get carried away. 371 00:36:52,560 --> 00:36:54,440 Your mother is right, 372 00:36:56,720 --> 00:36:58,320 I can't make you happy. 373 00:36:58,720 --> 00:37:00,520 No, she's not right. 374 00:37:01,520 --> 00:37:04,560 Even if she is, I don't care. 375 00:37:05,480 --> 00:37:06,920 I can bear anything - 376 00:37:08,040 --> 00:37:11,280 misfortune or wrong 377 00:37:12,880 --> 00:37:16,920 but please don't leave me, sweetheart. 378 00:37:20,160 --> 00:37:21,600 It breaks my heart 379 00:37:23,440 --> 00:37:25,000 to part with you. 380 00:37:25,800 --> 00:37:27,080 Part? 381 00:37:27,400 --> 00:37:28,680 Yes, honey. 382 00:37:29,480 --> 00:37:32,000 I'll go away if I get the boats. 383 00:37:36,760 --> 00:37:38,800 You don't seem to love me. 384 00:37:39,880 --> 00:37:42,040 I love you more than anything. 385 00:37:42,520 --> 00:37:44,600 If it was about my own happiness 386 00:37:44,920 --> 00:37:46,960 I'd never leave you. 387 00:37:47,640 --> 00:37:49,360 But I promised to the people 388 00:37:50,840 --> 00:37:52,600 and I can't backtrack. 389 00:37:57,960 --> 00:38:00,640 Then go if you must. 390 00:38:01,840 --> 00:38:03,160 Remember: 391 00:38:04,160 --> 00:38:06,920 you are always on my mind. 392 00:38:28,560 --> 00:38:30,400 That's all I have now. 393 00:38:53,760 --> 00:38:55,720 Thank you, Princess. 394 00:39:01,520 --> 00:39:04,240 Wake up, brothers. 395 00:39:06,080 --> 00:39:07,720 Look at this treasure. 396 00:39:10,240 --> 00:39:14,600 Grab this gold and head to the dock. 397 00:39:15,280 --> 00:39:19,200 Get skillful hands to build boats, 398 00:39:19,880 --> 00:39:21,440 solid and seaworthy 399 00:39:21,880 --> 00:39:23,640 and well-ornamented 400 00:39:24,080 --> 00:39:27,160 with wooden beasts on the stern and bow. 401 00:39:27,680 --> 00:39:29,840 Do it, lads. 402 00:39:31,560 --> 00:39:33,960 The sea calls. 403 00:39:56,960 --> 00:39:58,480 Won't you forget me? 404 00:40:02,320 --> 00:40:04,040 Never. 405 00:40:04,520 --> 00:40:06,840 Wait for me, Lubava. 406 00:40:07,520 --> 00:40:09,600 Don't listen to evil words. 407 00:40:11,360 --> 00:40:13,440 I'll come to you 408 00:40:14,760 --> 00:40:16,560 no matter what. 409 00:40:19,200 --> 00:40:21,160 See those pigeons? 410 00:40:22,760 --> 00:40:24,040 They are my messengers. 411 00:40:25,080 --> 00:40:27,600 I'll be sending you one every year. 412 00:40:32,200 --> 00:40:34,640 And I've made an amulet 413 00:40:38,240 --> 00:40:39,920 to protect you. 414 00:40:43,000 --> 00:40:44,680 Go now, 415 00:40:46,360 --> 00:40:47,800 it's time. 416 00:40:49,000 --> 00:40:50,880 I'm not coming with you. 417 00:40:52,760 --> 00:40:54,840 I don't want them to see my tears. 418 00:41:17,240 --> 00:41:18,600 What do you want, merchants? 419 00:41:18,960 --> 00:41:20,560 Bear no malice. 420 00:41:21,040 --> 00:41:22,920 One fancies all sorts of things at night. 421 00:41:23,160 --> 00:41:24,680 In the morn all's well. 422 00:41:25,000 --> 00:41:28,120 Let bygones be bygones. 423 00:41:28,640 --> 00:41:30,560 A runner sometimes stumbles. 424 00:41:30,960 --> 00:41:32,840 Now we see 425 00:41:33,160 --> 00:41:35,000 you're concerned about Novgorod's good. 426 00:41:35,400 --> 00:41:38,600 - So are we. - Don't we live here? 427 00:41:39,440 --> 00:41:41,640 You want our goods? You can have them. 428 00:41:41,960 --> 00:41:46,680 - We don't mind. - Thanks for your kind words. 429 00:41:47,480 --> 00:41:49,720 Go work for the people. 430 00:44:25,120 --> 00:44:27,880 Looks like we're unwelcome here. 431 00:44:30,040 --> 00:44:31,720 We don't want any trouble. 432 00:44:34,160 --> 00:44:36,400 They want to trade with us - fine, 433 00:44:37,200 --> 00:44:39,280 they don't, we'll get by. 434 00:44:41,400 --> 00:44:43,000 Let's just see 435 00:44:44,240 --> 00:44:46,600 about the bird of happiness. 436 00:44:47,080 --> 00:44:48,920 Let's ask them. 437 00:45:00,680 --> 00:45:02,200 Hey there! 438 00:45:03,480 --> 00:45:07,120 Why did you come? What do you want? 439 00:45:08,760 --> 00:45:10,680 Not too hospitable, are you? 440 00:45:11,000 --> 00:45:13,360 We've come from afar, 441 00:45:14,440 --> 00:45:16,480 from overseas 442 00:45:18,080 --> 00:45:20,960 to see the world and show ourselves. 443 00:45:22,400 --> 00:45:25,400 - We want to trade with you. - Go while the going is good. 444 00:45:26,800 --> 00:45:28,240 Are you trying to scare us away? 445 00:45:28,680 --> 00:45:32,640 Your next step will be your last. 446 00:45:35,680 --> 00:45:37,520 Very well. 447 00:45:38,480 --> 00:45:40,280 We'll oblige you. 448 00:45:42,320 --> 00:45:44,080 Tell us if there's 449 00:45:45,000 --> 00:45:47,720 a bird of happiness in your parts. 450 00:45:48,840 --> 00:45:52,240 Our happiness is to hack our enemy to death. 451 00:45:52,400 --> 00:45:55,360 Spilling human blood... Do you call it happiness? 452 00:45:55,720 --> 00:45:58,360 I spill blood when I have to 453 00:45:59,800 --> 00:46:02,200 but I'm never happy with it. 454 00:46:03,280 --> 00:46:04,960 Oh bother them. We'll get by somehow. 455 00:46:05,280 --> 00:46:07,400 Just soaked our pants. 456 00:46:09,640 --> 00:46:11,040 The step has been made! 457 00:46:11,680 --> 00:46:14,080 Forward, sons! Kill'em! 458 00:46:16,040 --> 00:46:17,400 Look out, Sadko! 459 00:46:19,800 --> 00:46:21,960 We never so much as touched them. 460 00:46:23,280 --> 00:46:26,240 You've got yourselves to blame. 461 00:46:26,600 --> 00:46:29,200 Give it to them, brothers! 462 00:47:10,160 --> 00:47:12,400 - What do you want? - A sword. 463 00:47:12,560 --> 00:47:15,440 That's not your business. You're too young. 464 00:47:50,440 --> 00:47:51,720 Sadko! 465 00:48:09,760 --> 00:48:13,040 You want blood, devil? Cool down! 466 00:48:22,160 --> 00:48:23,600 Hey, set sail! 467 00:48:37,920 --> 00:48:40,200 Easy, you may hurt the horse. 468 00:48:43,840 --> 00:48:45,720 Not to worry. 469 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Take him on board. 470 00:48:48,320 --> 00:48:50,800 We'll make Sadko a present. 471 00:49:10,120 --> 00:49:11,400 I don't think 472 00:49:11,800 --> 00:49:13,920 we can find the bird of happiness 473 00:49:14,160 --> 00:49:15,560 among their lot. 474 00:49:16,120 --> 00:49:17,640 Nevermind, brothers. 475 00:49:18,400 --> 00:49:21,920 We'll travel far and wide and find happiness. 476 00:50:01,600 --> 00:50:02,880 One year passed, 477 00:50:04,960 --> 00:50:06,680 another raced by, 478 00:50:09,000 --> 00:50:11,440 a third is galloping. 479 00:50:14,720 --> 00:50:17,080 I have worn out my eyes 480 00:50:18,400 --> 00:50:21,160 and sung all songs waiting for you. 481 00:50:23,320 --> 00:50:25,480 Where are you, my sweetheart, 482 00:50:26,800 --> 00:50:28,760 my beloved? 483 00:52:08,440 --> 00:52:10,960 Hey, people christened and not, 484 00:52:11,400 --> 00:52:13,200 the old so-and-so! 485 00:52:13,360 --> 00:52:15,280 Roll on! 486 00:52:16,520 --> 00:52:19,200 Roll on! 487 00:52:30,240 --> 00:52:31,520 Hey, Sadko! 488 00:52:35,720 --> 00:52:38,560 There is a bird in this town, it sings about happiness. 489 00:52:38,920 --> 00:52:40,560 Where is it? 490 00:52:41,080 --> 00:52:43,480 In that golden tower 491 00:52:43,840 --> 00:52:47,520 behind seven walls in their Prince's palace. 492 00:52:47,960 --> 00:52:51,080 - Let's go there. - A host of soldiers guards it. 493 00:52:51,560 --> 00:52:54,560 - We'll just lay down our lives. - Just one peep! 494 00:52:54,880 --> 00:52:57,640 Not so fast. We'll manage by ruse. 495 00:52:58,320 --> 00:53:02,080 The Prince loves horses more than anything. 496 00:53:03,160 --> 00:53:04,440 What if... 497 00:53:06,680 --> 00:53:08,040 There's Trifon for you! 498 00:54:15,440 --> 00:54:16,840 Who are you? 499 00:54:18,680 --> 00:54:21,000 We are freemen from Novgorod. 500 00:54:22,000 --> 00:54:25,040 Trade in mellow honey and fluffy sables. 501 00:54:25,680 --> 00:54:27,200 We greet you, Your Highness. 502 00:54:32,520 --> 00:54:34,520 - Is it your horse? - Mine. 503 00:54:35,480 --> 00:54:37,960 - How much do you want for him? - He's not for sale. 504 00:54:38,320 --> 00:54:42,560 - I keep him for myself. - You dare disobey me? 505 00:54:43,760 --> 00:54:46,440 Don't be ireful, Prince. I can't sell him 506 00:54:46,800 --> 00:54:48,400 but I can swop him. 507 00:54:49,000 --> 00:54:51,280 Oh yes? Let's swop then. 508 00:54:51,880 --> 00:54:53,360 What do you want? 509 00:54:53,680 --> 00:54:56,480 I hear you have the bird Phoenix. 510 00:54:57,280 --> 00:55:01,160 We'd like to have it in Novgorod. 511 00:55:01,840 --> 00:55:05,000 You dare! It's a magic bird. 512 00:55:05,800 --> 00:55:07,960 It can't be swopped for the horse. 513 00:55:08,680 --> 00:55:12,680 I'll get my elephants to trample you down and take the horse. 514 00:55:13,360 --> 00:55:14,640 You can't. 515 00:55:18,960 --> 00:55:21,360 It's a magic horse. 516 00:55:21,800 --> 00:55:25,840 Whoever gets him in an evil way, dies a bad death. 517 00:55:26,920 --> 00:55:28,840 Really? 518 00:55:31,000 --> 00:55:34,840 Very well. Let's play chess then. 519 00:55:35,840 --> 00:55:40,360 Win - and the bird's yours. Lose - and the horse is mine. 520 00:55:42,320 --> 00:55:44,520 Deal. 521 00:57:09,600 --> 00:57:11,400 You lose the bishop. 522 00:57:43,960 --> 00:57:45,240 Check! 523 00:57:50,000 --> 00:57:52,520 I win. The horse is mine. 524 00:57:59,960 --> 00:58:01,800 You lose, Your Highness. 525 00:58:12,440 --> 00:58:16,480 Well, you won my treasures 526 00:58:17,680 --> 00:58:21,440 but it may cost you your life. 527 00:58:22,560 --> 00:58:25,920 That's my concern. Just cough it up. 528 00:58:27,040 --> 00:58:28,320 Very well. 529 00:58:53,840 --> 00:58:55,120 This way. 530 00:59:14,960 --> 00:59:17,400 - How do we get back? - We'll manage somehow. 531 00:59:17,720 --> 00:59:20,120 Happiness seekers never go back. 532 00:59:20,280 --> 00:59:22,520 - Can't we go back? - Never. 533 01:00:40,160 --> 01:00:44,160 O seekers of happiness, drop down on the rags! 534 01:00:45,880 --> 01:00:49,760 You're on the threshold of the blessed peaceland. 535 01:00:51,800 --> 01:00:54,360 You have chased happiness 536 01:00:54,880 --> 01:00:57,480 reaching out your grabbing hands to it 537 01:00:58,320 --> 01:01:02,200 but, like others before you, you've got nothing. 538 01:01:04,600 --> 01:01:08,400 Naked and lonely is man on the earth. 539 01:01:10,280 --> 01:01:13,400 This will go on forever. 540 01:01:18,600 --> 01:01:22,960 Woe is him who tries to find happiness through action. 541 01:01:25,160 --> 01:01:28,320 Happiness is peace 542 01:01:31,320 --> 01:01:34,840 and dream. 543 01:01:37,880 --> 01:01:41,520 Listen to me, look at me 544 01:01:42,120 --> 01:01:45,520 till your eyes will become dim 545 01:01:46,440 --> 01:01:49,480 and you will sleep forever. 546 01:01:51,000 --> 01:01:54,800 Forget the evil world and other men. 547 01:01:55,640 --> 01:01:59,920 Feel sorry for no one, grieve over no one. 548 01:02:01,240 --> 01:02:06,080 I, Phoenix bird, will sing sweet songs for you. 549 01:02:08,080 --> 01:02:09,360 Sleep, 550 01:02:11,520 --> 01:02:13,840 quiet happiness... 551 01:02:15,000 --> 01:02:17,760 quiet happiness... 552 01:02:19,280 --> 01:02:21,280 happiness. 553 01:02:22,560 --> 01:02:24,720 Sleep... 554 01:02:25,960 --> 01:02:28,120 Sleep... 555 01:02:30,880 --> 01:02:32,520 Sleep... 556 01:02:50,520 --> 01:02:52,360 These songs are no good. 557 01:02:53,200 --> 01:02:55,120 Hey, silly bird, 558 01:02:55,600 --> 01:02:58,360 look around and sing. 559 01:02:58,880 --> 01:03:01,280 Maybe your men will be satisfied. 560 01:03:03,360 --> 01:03:07,000 No, that's not the kind of happiness we need. 561 01:03:08,680 --> 01:03:12,040 - Let's get outa here, brothers. - What about the damned bird? 562 01:03:12,640 --> 01:03:17,120 Put it under your flap. Let Novgorodians marvel at it. 563 01:03:17,560 --> 01:03:19,560 Sure. 564 01:03:23,440 --> 01:03:26,600 It's hissing, evil spirit! 565 01:04:20,480 --> 01:04:22,800 It's time. They're sleeping. 566 01:04:25,200 --> 01:04:28,800 Go and bring me their heads! 567 01:05:05,720 --> 01:05:07,720 - See! - He took to his heels. 568 01:05:07,880 --> 01:05:11,280 - The Prince doesn't like to lose. - We may want to win back. 569 01:05:11,440 --> 01:05:12,920 Let him try. 570 01:05:56,440 --> 01:05:58,600 What do we do? 571 01:05:58,760 --> 01:06:00,840 Let's hope for luck. 572 01:06:01,480 --> 01:06:03,200 Luck you say? 573 01:06:03,560 --> 01:06:06,760 Hey, wise bird, sing your song of happiness. 574 01:06:08,640 --> 01:06:10,680 Do sing, don't abuse our kindness! 575 01:06:14,200 --> 01:06:16,240 Come on, sing. 576 01:06:18,360 --> 01:06:22,080 Drop on your knees, O warriors, 577 01:06:23,120 --> 01:06:26,600 and sleep soundly. 578 01:06:28,680 --> 01:06:31,280 I, Phoenix bird, 579 01:06:32,800 --> 01:06:36,760 will sing sweet songs for you. 580 01:06:38,680 --> 01:06:42,280 Quiet happiness... happiness. 581 01:06:43,920 --> 01:06:45,200 Sleep... 582 01:06:46,760 --> 01:06:48,040 Quiet happiness... 583 01:06:54,040 --> 01:06:55,400 Sleep... 584 01:07:00,240 --> 01:07:02,160 Sleep... 585 01:08:13,160 --> 01:08:16,920 Oh how I, a good young man, 586 01:08:22,200 --> 01:08:25,680 miss my dear parents, 587 01:08:26,200 --> 01:08:29,080 my father and mother. 588 01:08:30,200 --> 01:08:33,320 Long indeed is the road 589 01:08:34,560 --> 01:08:37,000 ahead of me. 590 01:08:38,320 --> 01:08:41,600 I can't turn off it 591 01:08:43,160 --> 01:08:46,000 nor sidestep. 592 01:08:51,920 --> 01:08:55,000 Oh where can I find the road 593 01:09:00,400 --> 01:09:04,240 Leading to my native land? 594 01:09:09,120 --> 01:09:11,880 Oh my dear homeland, 595 01:09:19,320 --> 01:09:22,480 I can't live without you. 596 01:09:38,720 --> 01:09:43,040 The old man lied. There's no happiness overseas. 597 01:09:45,480 --> 01:09:47,360 Set sail! 598 01:09:48,520 --> 01:09:50,440 Turn the bows homeward! 599 01:11:10,280 --> 01:11:13,240 Brave warriors, we have long plowed the seas 600 01:11:13,840 --> 01:11:17,240 but we forgot to pay tribute to the sea king. 601 01:11:17,640 --> 01:11:20,680 He wants a human sacrifice. 602 01:11:24,480 --> 01:11:27,240 Well, brothers, I took you to these journeys... 603 01:11:27,440 --> 01:11:30,160 - ...and I'll answer for it. - We've shared good... 604 01:11:30,520 --> 01:11:33,320 ...and we'll share bad with you. 605 01:11:33,680 --> 01:11:37,200 We shall cast lots. 606 01:11:37,520 --> 01:11:38,800 Hear, hear. 607 01:11:39,160 --> 01:11:42,640 No, brothers. I owe the sea king. 608 01:11:43,760 --> 01:11:45,440 I guess it's my turn. 609 01:11:47,320 --> 01:11:49,840 Do me the last favor, 610 01:11:50,240 --> 01:11:52,360 throw a Cyprus board into the water 611 01:11:52,680 --> 01:11:54,680 and give me my psaltery. 612 01:12:00,000 --> 01:12:01,960 Don't cry, Ivashka! 613 01:12:02,280 --> 01:12:05,800 Perhaps we'll meet some day. 614 01:12:11,880 --> 01:12:15,400 Give my regards to Novgorod people and my beloved. 615 01:12:21,480 --> 01:12:23,800 Think kindly of me. 616 01:13:26,280 --> 01:13:28,360 Fly, my dear messenger, 617 01:13:29,600 --> 01:13:31,640 Flap your white wings, 618 01:13:32,640 --> 01:13:34,800 Find my beloved. 619 01:13:35,200 --> 01:13:38,520 Tell him how his dove misses him 620 01:13:40,200 --> 01:13:43,800 and she'll never tire of waiting. 621 01:14:17,120 --> 01:14:20,560 Up there gold is valued more than iron. 622 01:14:20,760 --> 01:14:23,440 No, iron is valued more. 623 01:14:24,240 --> 01:14:25,960 - Gold! - Iron! 624 01:14:26,600 --> 01:14:28,840 How dare you contradict me? 625 01:14:29,240 --> 01:14:31,280 I'm the sea king! 626 01:14:31,800 --> 01:14:33,400 I'm the queen! 627 01:14:33,760 --> 01:14:37,360 My father keeps you here out of charity, so you must obey me. 628 01:14:37,520 --> 01:14:39,120 No, I mustn't. 629 01:14:39,880 --> 01:14:42,280 I'll whack you with my trident so you'll howl. 630 01:14:45,400 --> 01:14:48,960 Aha! Sadko the rich merchant is here. 631 01:14:50,040 --> 01:14:53,080 About time. You have your psaltery? 632 01:14:53,920 --> 01:14:55,800 I do. 633 01:14:57,440 --> 01:14:59,240 It's not a psaltery, it's a domra! 634 01:14:59,560 --> 01:15:02,360 Shameless eyes! It's not a domra but a psaltery. 635 01:15:02,760 --> 01:15:04,320 - Domra! - Psaltery. 636 01:15:04,960 --> 01:15:07,440 Be quiet or else. 637 01:15:07,800 --> 01:15:10,960 - Domra! - Tell her it's a psaltery. 638 01:15:12,080 --> 01:15:15,120 I can't butt in. It's between man and wife. 639 01:15:15,840 --> 01:15:19,880 I'd better play and sing for you. 640 01:15:21,160 --> 01:15:23,880 Yes, do, perhaps I'll melt. 641 01:15:28,200 --> 01:15:31,720 Oh shining king of the sea! 642 01:15:32,040 --> 01:15:35,680 Word has it you're rich and cruel. 643 01:15:36,560 --> 01:15:39,360 There are wondrous wonders never seen. 644 01:15:39,920 --> 01:15:43,240 By itself the psaltery begins to sing. 645 01:15:43,760 --> 01:15:47,040 Come on, dance, dance, dance, 646 01:15:47,800 --> 01:15:50,640 King and Queen, don't miss your chance. 647 01:15:52,000 --> 01:15:54,600 Against his will won't sulk the king. 648 01:15:55,200 --> 01:15:58,080 Against his will Will make merry the King. 649 01:15:58,480 --> 01:16:01,080 Don't you punish Sadko for his songs, 650 01:16:02,200 --> 01:16:04,400 Better tell your monsters dance and rejoice. 651 01:16:06,080 --> 01:16:08,400 Come on, dance, dance, dance. 652 01:16:09,680 --> 01:16:12,360 King and Queen, don't miss your chance. 653 01:16:47,680 --> 01:16:48,960 Step on it! 654 01:17:21,800 --> 01:17:24,080 Boats are sinking, people are dying! 655 01:17:24,560 --> 01:17:26,200 Oh no! 656 01:17:28,840 --> 01:17:31,600 What? Why'd you stop playing? 657 01:17:32,800 --> 01:17:34,720 Strings got broken. 658 01:17:37,080 --> 01:17:39,720 I need to go up and get new ones. 659 01:17:41,040 --> 01:17:43,360 You sly fox! 660 01:17:43,680 --> 01:17:46,480 You've only just come and want back already? 661 01:17:47,960 --> 01:17:51,000 First marry my daughter. 662 01:17:52,320 --> 01:17:54,000 I've got several. 663 01:17:54,160 --> 01:17:57,000 Then you can go up for new strings. 664 01:17:57,600 --> 01:18:00,040 Choose any. 665 01:18:09,760 --> 01:18:11,920 Tell father you'll take me. 666 01:18:14,920 --> 01:18:16,520 But I won't. 667 01:18:16,840 --> 01:18:20,200 Just promise and I'll help you. 668 01:18:21,840 --> 01:18:24,280 - I take this one. - No, not her. 669 01:18:24,760 --> 01:18:27,400 She's my pet. Take another. 670 01:18:27,800 --> 01:18:30,640 - I don't want another. - You dare! 671 01:18:31,600 --> 01:18:33,880 My servants will make mincemeat of you. 672 01:18:35,840 --> 01:18:37,960 Ask mother. 673 01:18:38,760 --> 01:18:42,640 What do you say, Queen? 674 01:18:44,480 --> 01:18:47,640 - Let him marry her. - No. 675 01:18:48,320 --> 01:18:50,760 - He will. - He won't. 676 01:18:53,680 --> 01:18:57,000 He can marry whoever he likes, I don't care. 677 01:19:24,160 --> 01:19:26,640 Why'd you tell me to lie? 678 01:19:27,400 --> 01:19:29,200 I can't marry you. 679 01:19:29,560 --> 01:19:30,960 You don't care for me 680 01:19:32,400 --> 01:19:34,320 but I love you. 681 01:19:34,680 --> 01:19:37,120 My heart is not free. 682 01:19:37,680 --> 01:19:40,960 I belong in the earth. Forgive me, a sinner. 683 01:19:41,360 --> 01:19:43,720 We are not fated to be together. 684 01:19:45,120 --> 01:19:47,600 Couldn't you curb your heart? 685 01:19:48,280 --> 01:19:50,360 No, I couldn't. 686 01:19:51,720 --> 01:19:54,680 I should be angry with you but I can't. 687 01:19:56,120 --> 01:19:57,800 It is rightly said 688 01:19:59,160 --> 01:20:01,200 that love is strong. 689 01:20:02,720 --> 01:20:04,520 What do you want now? 690 01:20:04,840 --> 01:20:07,040 To be in the open. 691 01:20:08,560 --> 01:20:11,600 Help me to get to Novgorod, Princess. 692 01:20:16,120 --> 01:20:18,960 Very well. 693 01:20:20,320 --> 01:20:24,480 We have lost our Ilmen girl. 694 01:20:29,520 --> 01:20:33,200 It's the swiftest seahorse in our kingdom. 695 01:20:33,640 --> 01:20:35,680 - Thank you, Princess. - Good bye. 696 01:20:37,320 --> 01:20:40,440 - I'll never see you again. - Good bye, Princess. 697 01:20:40,760 --> 01:20:43,160 Go before I change my mind. 698 01:20:54,840 --> 01:20:57,560 Arise, O King! Sadko is gone. 699 01:20:58,560 --> 01:21:00,440 What? 700 01:21:01,040 --> 01:21:03,400 Get me a seashell! 701 01:22:14,160 --> 01:22:15,440 Lubava! 702 01:22:17,960 --> 01:22:19,600 Beloved! 703 01:22:20,720 --> 01:22:22,960 - Sweetheart! - Beloved! 704 01:23:13,840 --> 01:23:15,120 Where is Sadko? 705 01:23:19,240 --> 01:23:20,960 There's no Sadko. 706 01:23:22,760 --> 01:23:25,280 Here I am! 707 01:23:43,440 --> 01:23:45,840 - Have you found happiness? - Yes. 708 01:23:46,200 --> 01:23:47,760 Where is it? 709 01:23:49,080 --> 01:23:50,520 Right here. 710 01:23:52,000 --> 01:23:55,520 I've traveled beyond thrice-nine lands and to the sea bottom 711 01:23:56,720 --> 01:23:59,360 and I find that East or West, home is best. 712 01:24:02,160 --> 01:24:04,240 Here is our happiness! 713 01:24:33,680 --> 01:24:35,560 Translated by Raisa Svirina 44159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.