Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,560 --> 00:00:12,040
MOSFILM
2
00:00:18,280 --> 00:00:20,840
S A D K O
3
00:00:21,440 --> 00:00:23,920
Written by K.Isaev
Suggested by Onega bylinas
4
00:00:24,280 --> 00:00:25,800
Directed by Alexander Ptushko
5
00:00:27,240 --> 00:00:28,920
Director of Photography
F.Provorov
6
00:00:29,480 --> 00:00:32,120
Production Designers
E.Kumankov, E.Svidetelev
7
00:00:32,960 --> 00:00:35,840
Music by Nikolai Rimsky-Korsakov
8
00:00:36,960 --> 00:00:38,840
Sound Engineer - V.Zorin
9
00:00:47,840 --> 00:00:49,360
Featuring
10
00:00:49,960 --> 00:00:52,600
Sadko - S.Stolyarov
Lubava - A.Larionova
11
00:00:52,920 --> 00:00:54,440
Trifon - M.Troyanovsky
12
00:00:54,880 --> 00:00:57,240
Vyshata - N.Malishevsky
Ivashka - B.Surovtsev
13
00:00:57,600 --> 00:00:59,080
Kuzma - Yu.Leonidov
14
00:00:59,400 --> 00:01:02,160
Timofei - I.Pereverzev
Omelyan - N.Kryuchkov
15
00:01:02,440 --> 00:01:04,040
Maharadja - M.Astangov
Sea King - S.Kayukov
16
00:01:04,320 --> 00:01:06,960
Sea Queen - O.Viklandt
Ilmen Princess - N.Myshkova
17
00:01:07,360 --> 00:01:08,800
Phoenix - L.Vertinskaya
18
00:01:14,040 --> 00:01:17,720
Farewell, farewell,
19
00:01:18,440 --> 00:01:21,880
O dear Mother Volga!
20
00:01:24,720 --> 00:01:29,560
I have sailed you
for a good twelve years.
21
00:01:34,800 --> 00:01:39,200
I shall miss you - that I know
22
00:01:42,560 --> 00:01:46,920
But I can't resist
23
00:01:47,920 --> 00:01:51,720
The bidding of my heart.
24
00:01:53,000 --> 00:01:55,680
I, Sadko, do implore you:
25
00:01:56,360 --> 00:01:59,720
Let me go.
26
00:02:02,520 --> 00:02:06,640
You were always so kind to me,
27
00:02:09,680 --> 00:02:12,720
That's so.
28
00:02:13,200 --> 00:02:15,920
But I am all agog
29
00:02:17,800 --> 00:02:21,800
To see
30
00:02:22,360 --> 00:02:25,120
the whole world.
31
00:02:47,400 --> 00:02:51,320
Hail, Mr. Great Novgorod!
32
00:04:38,880 --> 00:04:40,920
Why are you looking at me?
33
00:04:41,600 --> 00:04:42,880
No offense meant.
34
00:04:45,600 --> 00:04:47,360
Gimme some water.
35
00:04:48,640 --> 00:04:49,920
Help yourself.
36
00:04:52,000 --> 00:04:53,520
What is your name?
37
00:04:55,400 --> 00:04:56,680
Lubava.
38
00:04:57,480 --> 00:04:59,160
Good name.
39
00:05:00,160 --> 00:05:01,520
- I must go.
- Wait.
40
00:05:03,240 --> 00:05:05,400
Will I see you again?
41
00:05:07,000 --> 00:05:08,280
I don't know.
42
00:05:13,680 --> 00:05:15,800
Where can I meet you?
43
00:05:19,480 --> 00:05:21,840
Where there's a will, there's a way.
44
00:05:29,440 --> 00:05:30,720
Lubava, dearest!
45
00:05:41,560 --> 00:05:45,440
- Go, Vyshata.
- Don't touch me. I'll go.
46
00:05:48,240 --> 00:05:50,880
Good folks, I've given myself
in bondage.
47
00:05:51,320 --> 00:05:54,640
Give me a glass of wine
to ease my lot.
48
00:05:55,480 --> 00:05:58,320
You've had your fill.
49
00:05:58,640 --> 00:06:00,800
The lad's in grief.
50
00:06:01,120 --> 00:06:03,880
- He's poor as Job.
- There's no happiness...
51
00:06:04,200 --> 00:06:06,000
Happiness? Where is it?
52
00:06:06,320 --> 00:06:07,600
Don't wait for it,
53
00:06:09,800 --> 00:06:11,800
it won't come.
54
00:06:12,160 --> 00:06:15,760
It's a bird in the back of beyond,
55
00:06:16,160 --> 00:06:19,160
flying in the sky.
56
00:06:20,120 --> 00:06:23,240
It's not easy to catch it.
57
00:06:23,600 --> 00:06:26,240
Where can it be,
the bird of happiness?
58
00:06:26,840 --> 00:06:28,520
Go for it.
59
00:06:29,240 --> 00:06:31,360
Faraway foreign climes are full
60
00:06:31,680 --> 00:06:34,960
of amazing creatures, maybe even
the bird of happiness.
61
00:06:36,200 --> 00:06:38,760
I'll fit out boats and sail there.
62
00:06:39,360 --> 00:06:41,680
If I catch it, I'll keep it.
63
00:06:42,240 --> 00:06:46,080
Fit out boats? Wherewith?
64
00:06:46,440 --> 00:06:48,960
This is all I have.
65
00:06:49,320 --> 00:06:52,680
- Not much.
- You won't go far with that.
66
00:06:54,120 --> 00:06:55,480
Don't worry.
67
00:06:55,960 --> 00:06:57,840
How much do you cost?
68
00:06:58,080 --> 00:07:00,760
- Half a piece.
- Just that?
69
00:07:03,160 --> 00:07:06,960
Give me half a piece
and the sable hat is yours.
70
00:07:07,320 --> 00:07:09,240
- My hat!
- My hat!
71
00:07:10,880 --> 00:07:12,160
Here you are.
72
00:07:16,880 --> 00:07:20,800
If you find happiness, remember
to share it with us.
73
00:07:21,720 --> 00:07:24,480
Poor folk could do with some.
74
00:09:10,400 --> 00:09:12,320
The handless man did steal an egg.
75
00:09:12,800 --> 00:09:14,520
In the bare-chested man's bosom
shoved it.
76
00:09:14,680 --> 00:09:16,280
- And the blind man?
- Looked closely.
77
00:09:16,640 --> 00:09:18,640
- And the deaf man?
- Listened hard.
78
00:09:19,120 --> 00:09:21,520
- And the legless man?
- Ran fast.
79
00:09:22,000 --> 00:09:24,920
- And the dumb one?
- Cried help.
80
00:09:41,840 --> 00:09:45,480
You can't fight the rich.
You have to bear it.
81
00:09:46,840 --> 00:09:48,720
I don't want to bear it!
82
00:09:51,680 --> 00:09:53,560
Get lost,
83
00:09:56,000 --> 00:09:57,760
you cursed lechers!
84
00:10:20,160 --> 00:10:23,160
Have your say, Timofey Larionovich.
85
00:10:25,040 --> 00:10:29,560
Don't I stand in high esteem?
86
00:10:30,920 --> 00:10:33,720
Isn't my ground floor
laden with food?
87
00:10:34,640 --> 00:10:39,000
Don't I feed multitudes?
88
00:10:40,720 --> 00:10:45,320
Is there a match to me in Novgorod?
89
00:10:45,880 --> 00:10:48,520
You are overdoing it.
90
00:10:49,400 --> 00:10:53,520
There are wealthier merchants
in Novgorod.
91
00:10:54,320 --> 00:10:56,720
Who can be proud of his wife?
92
00:10:57,240 --> 00:10:59,840
None other than you, Omelyan.
93
00:11:00,840 --> 00:11:02,320
She stalks to church
94
00:11:03,400 --> 00:11:05,800
like a peahen
95
00:11:06,800 --> 00:11:10,120
and sails back like a white swan.
96
00:11:14,960 --> 00:11:19,200
Our lads are well-built
and well-natured.
97
00:11:21,960 --> 00:11:23,240
Is that so?
98
00:11:33,400 --> 00:11:36,120
- Who's he?
- From where is he?
99
00:11:36,640 --> 00:11:38,800
From where? I'm no longer there.
100
00:11:39,560 --> 00:11:41,520
I was born in Novgorod,
101
00:11:41,840 --> 00:11:43,440
my name is Sadko,
the psaltery player.
102
00:11:43,720 --> 00:11:45,560
We don't know you.
103
00:11:45,880 --> 00:11:48,320
Why did you come to our feast?
104
00:11:48,720 --> 00:11:50,720
Why do they come to feasts?
105
00:11:51,560 --> 00:11:54,280
To sing for distinguished guests.
106
00:11:55,560 --> 00:11:59,800
Let's see what you can do.
107
00:12:00,720 --> 00:12:03,480
- Chuck him out!
- Why should he sing?
108
00:12:03,840 --> 00:12:06,360
- Kick him out!
- Let him sing.
109
00:12:08,000 --> 00:12:10,760
The clever man boasts
110
00:12:11,320 --> 00:12:14,200
his mom and dad,
111
00:12:17,280 --> 00:12:20,080
The foolish man boasts
112
00:12:20,800 --> 00:12:23,880
his young wife,
113
00:12:26,160 --> 00:12:30,160
The merchant boasts
114
00:12:31,320 --> 00:12:34,520
his well-lined pocket,
115
00:12:36,040 --> 00:12:40,640
The rich man boasts
116
00:12:42,440 --> 00:12:46,360
his treasure of gold.
117
00:12:50,120 --> 00:12:51,960
Hey,
118
00:12:52,560 --> 00:12:54,360
bite your shameless tongue!
119
00:12:55,000 --> 00:12:57,840
How dare you say such things
120
00:12:58,240 --> 00:13:00,120
at out feast?
121
00:13:00,520 --> 00:13:02,520
That's only an introduction.
122
00:13:03,400 --> 00:13:05,560
Permit me to tell you the tale.
123
00:13:05,920 --> 00:13:08,720
I saw him at the market place.
124
00:13:09,720 --> 00:13:13,240
He was inflaming the riff-raff
with ungodly words.
125
00:13:14,160 --> 00:13:16,280
Be quiet, Novgorodians!
126
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I am not here to fight or quarrel.
127
00:13:19,520 --> 00:13:22,440
I want to ask you a favor.
128
00:13:24,080 --> 00:13:26,440
I mean no offense.
129
00:13:28,920 --> 00:13:31,640
A favor? Now you are talking.
130
00:13:32,560 --> 00:13:34,600
What do you want?
131
00:13:35,960 --> 00:13:38,240
Listen, esteemed merchants!
132
00:13:38,600 --> 00:13:42,240
What's the use of swaggering
and reveling and double-dealing?
133
00:13:42,920 --> 00:13:45,640
Well-lined pocket or not so,
134
00:13:46,120 --> 00:13:49,160
you can't take it to Eden.
135
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
Why don't you take your merchandise
136
00:13:52,560 --> 00:13:55,800
overseas to distant lands,
137
00:13:56,840 --> 00:14:00,640
impress them with our sables
138
00:14:01,800 --> 00:14:03,800
and honey,
139
00:14:04,240 --> 00:14:07,360
and win fame for Novgorod.
140
00:14:08,000 --> 00:14:10,440
He is mad!
141
00:14:11,160 --> 00:14:13,880
Beggars dare teach us!
142
00:14:16,640 --> 00:14:19,520
- Look at him.
- Chuck him out!
143
00:14:20,840 --> 00:14:23,760
- Down with the troublemaker!
- Kick him out!
144
00:14:24,080 --> 00:14:26,200
The psalter player talks sense.
145
00:14:26,520 --> 00:14:28,960
Do you really mean it?
146
00:14:29,360 --> 00:14:30,800
I do.
147
00:14:31,120 --> 00:14:35,440
The raggamuffin called us
silly drones.
148
00:14:36,320 --> 00:14:40,160
He's still wet behind the ears
but he talks sense.
149
00:14:40,760 --> 00:14:44,640
- His bold talk makes sense.
- He's too young to call the tune.
150
00:14:45,400 --> 00:14:47,640
I'm my own master.
151
00:14:51,880 --> 00:14:54,280
What do you make of
the psaltery player's words?
152
00:14:54,760 --> 00:14:57,520
What's it to you?
Mind your buffoon's business.
153
00:14:58,000 --> 00:15:01,160
- I'm going with him.
- You dare!
154
00:15:02,280 --> 00:15:04,120
So you want our goods, don't ya?
155
00:15:04,480 --> 00:15:06,160
We have them -
156
00:15:06,480 --> 00:15:08,720
broken crockery
and defective pottery.
157
00:15:09,080 --> 00:15:10,360
Hold it, grandpa.
158
00:15:11,840 --> 00:15:13,320
He speaks the truth.
159
00:15:13,880 --> 00:15:17,160
We are just stuffing
our chests with gold...
160
00:15:17,800 --> 00:15:20,120
What's with you, Kuzma,
son of a bitch?
161
00:15:21,080 --> 00:15:23,080
Are you siding with that scum?
162
00:15:23,920 --> 00:15:27,040
Disgracing your father?
You want some flogging?
163
00:15:27,520 --> 00:15:29,240
Devilish words!
164
00:15:30,160 --> 00:15:31,440
All right,
165
00:15:32,520 --> 00:15:34,960
esteemed merchants,
166
00:15:36,360 --> 00:15:38,280
I'll get the boats anyhow.
167
00:15:41,280 --> 00:15:44,080
And I'll put your wealth
to good use,
168
00:15:45,000 --> 00:15:46,880
cover the streets with silken cloth
169
00:15:47,520 --> 00:15:49,520
and clad the poor in golden clothes.
170
00:16:04,480 --> 00:16:06,920
I'm telling you:
171
00:16:11,120 --> 00:16:12,880
I will get the boats!
172
00:16:14,760 --> 00:16:17,240
- Take me with you!
- Who are you?
173
00:16:17,760 --> 00:16:20,520
I'm Ivashka the buffoon.
I'll serve you in good faith.
174
00:16:20,920 --> 00:16:23,720
Sing, throw somersaults - whatever.
175
00:16:24,400 --> 00:16:27,040
- You're too young.
- I won't stint my life.
176
00:16:27,360 --> 00:16:29,280
Do take me. I'll be of use to you.
177
00:16:30,520 --> 00:16:31,800
Very well.
178
00:16:32,760 --> 00:16:34,840
You'll be the first man in my squad.
179
00:16:36,000 --> 00:16:37,680
In the meantime
180
00:16:38,240 --> 00:16:40,160
I'm gonna brood.
181
00:17:42,120 --> 00:17:43,960
Hey, my ringing psaltery!
182
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
You are all I have.
183
00:17:50,240 --> 00:17:56,080
O, sombre oak grove,
184
00:18:01,120 --> 00:18:03,720
please
185
00:18:05,840 --> 00:18:08,640
Let me pass.
186
00:18:12,240 --> 00:18:16,080
My vision is dim,
187
00:18:17,640 --> 00:18:20,920
What with scalding tears.
188
00:18:23,520 --> 00:18:26,080
I can't see
189
00:18:28,360 --> 00:18:31,560
the wide world.
190
00:18:34,760 --> 00:18:37,480
Hearken,
191
00:18:39,440 --> 00:18:42,200
O quick waves
192
00:18:44,880 --> 00:18:49,080
and vast expanses,
193
00:18:55,240 --> 00:18:57,840
To the tale
194
00:19:00,080 --> 00:19:02,360
of my bitter lot
195
00:19:04,680 --> 00:19:08,600
and of my cherished dream.
196
00:19:27,760 --> 00:19:31,000
Please look at me.
197
00:19:36,080 --> 00:19:38,200
My! You are a wonder of wonders,
198
00:19:40,040 --> 00:19:42,000
an unspeakable beauty!
199
00:19:43,040 --> 00:19:44,800
Do you like me?
200
00:19:45,240 --> 00:19:47,480
Who wouldn't like such a beauty?
201
00:19:48,400 --> 00:19:50,120
I like you too.
202
00:19:51,160 --> 00:19:54,240
Your ballad's captured my heart.
203
00:19:55,400 --> 00:19:58,120
What's your concern, my beloved?
204
00:19:58,440 --> 00:19:59,720
Tell me.
205
00:20:00,480 --> 00:20:03,960
If I can't help you,
I'll ask my father.
206
00:20:04,880 --> 00:20:06,680
And who is your father,
my beauty?
207
00:20:07,680 --> 00:20:10,720
He's the king of the sea.
208
00:20:12,240 --> 00:20:16,040
His azure palace is
in the bottomless deep
209
00:20:16,640 --> 00:20:19,240
with shoals of goldfish
210
00:20:19,800 --> 00:20:21,840
and sea deities.
211
00:20:22,480 --> 00:20:25,080
His is a great dominion.
212
00:20:26,800 --> 00:20:29,560
Come with me, Sadko.
213
00:20:29,920 --> 00:20:31,200
No.
214
00:20:31,920 --> 00:20:34,320
I can't leave the earth yet.
215
00:20:35,080 --> 00:20:37,800
I promised the people to catch
the bird of happiness.
216
00:20:38,240 --> 00:20:40,160
I'm at my wits' end.
217
00:20:40,680 --> 00:20:44,360
I don't have the wherewithal.
218
00:20:45,640 --> 00:20:48,400
No wherewithal?
219
00:20:52,480 --> 00:20:56,000
Come here in the morn,
220
00:20:57,320 --> 00:21:01,520
I'll drive goldfish here.
They are priceless.
221
00:21:04,720 --> 00:21:06,280
Will you love me then?
222
00:21:15,360 --> 00:21:16,640
I must go,
223
00:21:17,920 --> 00:21:19,960
it will dawn soon.
224
00:21:21,400 --> 00:21:23,120
Fare you well, Sadko.
225
00:21:26,440 --> 00:21:28,080
Come in the morning.
226
00:21:41,440 --> 00:21:42,960
Goldfish!
227
00:21:44,960 --> 00:21:46,880
Priceless too!
228
00:21:48,280 --> 00:21:51,600
Well, merchants, hold tight!
229
00:22:02,800 --> 00:22:05,240
Call it a day!
To the popular assembly!
230
00:22:07,360 --> 00:22:08,640
Everybody!
231
00:22:11,880 --> 00:22:15,240
Why those bells at night?
232
00:22:17,400 --> 00:22:18,680
Damn them.
233
00:22:28,800 --> 00:22:30,520
Why the bells?
234
00:22:31,160 --> 00:22:34,360
Are we to see in a new Prince
or see off the old one?
235
00:22:45,440 --> 00:22:47,760
Who dared call for the assembly?
236
00:22:48,120 --> 00:22:50,760
- Me!
- The troublemaker? Not again!
237
00:22:51,080 --> 00:22:53,600
- Take care of him!
- Get him!
238
00:22:55,640 --> 00:22:58,040
Don't will me hanged,
my free brothers...
239
00:22:58,600 --> 00:23:01,520
- ...will me to speak.
- Send him down from the bridge!
240
00:23:01,840 --> 00:23:03,680
Let him speak!
241
00:23:07,480 --> 00:23:10,200
Hear me out!
242
00:23:13,000 --> 00:23:15,360
I came to Novgorod
with good intentions.
243
00:23:16,360 --> 00:23:18,440
I wanted to make it famous.
244
00:23:19,040 --> 00:23:21,520
Your merchants laughed at me.
245
00:23:22,360 --> 00:23:24,240
They don't trust me.
246
00:23:24,720 --> 00:23:27,080
I'm saying for all to hear.
247
00:23:27,480 --> 00:23:31,280
At sunrise I'll throw a net
into Lake Ilmen
248
00:23:31,920 --> 00:23:35,560
and catch a goldfish.
249
00:23:36,320 --> 00:23:38,760
A goldfish in Lake Ilmen? Indeed.
250
00:23:38,920 --> 00:23:40,760
Who d'ya take us for? Simpletons?
251
00:23:41,160 --> 00:23:43,280
Get him to the bridge
and push him down.
252
00:23:43,880 --> 00:23:45,600
Let him catch fish!
253
00:23:49,560 --> 00:23:51,480
Well, esteemed merchants,
254
00:23:51,880 --> 00:23:53,960
let's lay a wager.
255
00:23:54,560 --> 00:23:58,320
I catch the goldfish -
you give me your merchandise.
256
00:23:59,640 --> 00:24:04,360
I don't catch it -
you chop my head off.
257
00:24:06,000 --> 00:24:08,280
What do you say, Orkhip?
258
00:24:09,120 --> 00:24:11,040
Won't his head cost us too much?
259
00:24:11,440 --> 00:24:13,960
What do you say, merchants?
260
00:24:14,880 --> 00:24:16,200
Aye, aye!
261
00:24:16,560 --> 00:24:18,400
Have you all heard
262
00:24:18,880 --> 00:24:20,960
about the wager?
263
00:24:21,280 --> 00:24:22,560
Yes.
264
00:24:22,920 --> 00:24:24,560
So be it.
265
00:24:24,960 --> 00:24:26,720
At sunrise
266
00:24:27,280 --> 00:24:29,160
go catch your goldfish.
267
00:24:30,040 --> 00:24:31,560
If there's no fish by sunset,
268
00:24:32,240 --> 00:24:34,360
you lose your head.
269
00:24:35,000 --> 00:24:36,280
Agreed.
270
00:24:36,880 --> 00:24:38,720
Now go, Sadko.
271
00:24:43,520 --> 00:24:44,800
The sun's rising!
272
00:24:45,760 --> 00:24:48,280
- Who's coming with me?
- May I?
273
00:24:53,120 --> 00:24:56,800
I don't mean to catch fish,
we're going to seek happiness.
274
00:24:58,120 --> 00:24:59,880
That's not so easy.
275
00:25:00,400 --> 00:25:02,240
Not all will endure.
276
00:25:03,040 --> 00:25:06,000
Whoever passes the tests
comes with me.
277
00:25:06,360 --> 00:25:07,800
Try us!
278
00:25:10,040 --> 00:25:14,560
So he wants people
to catch fish!
279
00:25:15,000 --> 00:25:18,040
Let him have fun till sunset.
280
00:25:18,360 --> 00:25:20,160
And we'll make a block meantime.
281
00:25:22,200 --> 00:25:24,480
Get a tun of wine
282
00:25:25,640 --> 00:25:27,440
and a goblet.
283
00:25:32,520 --> 00:25:34,560
Come, honest men!
284
00:25:35,040 --> 00:25:37,400
Try me, Sadko!
285
00:25:38,120 --> 00:25:39,400
Drink it.
286
00:25:48,280 --> 00:25:50,080
You're no good.
287
00:25:50,760 --> 00:25:52,200
Now you.
288
00:25:53,040 --> 00:25:54,920
Take it.
289
00:25:59,600 --> 00:26:00,880
Attaboy!
290
00:26:01,040 --> 00:26:03,240
I'm now gonna knock you down.
291
00:26:06,520 --> 00:26:09,080
- You're not strong enough.
- Try me, Sadko.
292
00:26:09,520 --> 00:26:11,760
Take the goblet, Kuzma.
293
00:26:16,960 --> 00:26:20,760
Stand your ground
and I'll take you.
294
00:26:21,160 --> 00:26:22,720
Come on, do it.
295
00:26:27,320 --> 00:26:30,480
Good. Stand at my right hand.
296
00:26:31,160 --> 00:26:32,680
Try me.
297
00:26:33,720 --> 00:26:36,720
Tramp! The things he's doing.
298
00:26:37,480 --> 00:26:39,760
Not to worry.
The end is not far off.
299
00:26:40,760 --> 00:26:42,040
There's my boy!
300
00:26:45,320 --> 00:26:48,520
- Try me!
- Vyshata, stand in line.
301
00:26:48,960 --> 00:26:51,680
First gimme wine.
302
00:26:53,440 --> 00:26:54,720
Here.
303
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
Now hit me.
304
00:27:04,760 --> 00:27:07,040
Try him not with a fist
305
00:27:07,640 --> 00:27:09,680
but with dark red elm.
306
00:27:11,520 --> 00:27:14,160
Why not.
307
00:27:14,520 --> 00:27:18,200
Let the hero knock my bear down.
308
00:27:19,200 --> 00:27:20,680
I don't mind.
309
00:27:30,480 --> 00:27:32,440
Watch out, bear!
310
00:27:55,920 --> 00:28:00,080
Easy, devil, you'll hurt the beast.
311
00:28:06,120 --> 00:28:08,800
You are strong, Vyshata.
I take you.
312
00:28:10,720 --> 00:28:13,400
Will you take me, Sadko?
313
00:28:15,880 --> 00:28:17,840
What would I do with you?
314
00:28:19,640 --> 00:28:23,120
Nevermind I look sickly,
I can be of use to you.
315
00:28:24,000 --> 00:28:27,440
I can't take wine
and a thread could kill me.
316
00:28:27,800 --> 00:28:30,360
But I'm artful.
317
00:28:34,800 --> 00:28:37,560
- See that?
- Well done, Trifon!
318
00:28:38,240 --> 00:28:40,400
You're the man for the job.
319
00:28:41,640 --> 00:28:44,880
Now get me a silken net.
320
00:28:45,560 --> 00:28:46,840
Now's the time.
321
00:28:49,880 --> 00:28:51,840
The sun's high up.
322
00:29:04,680 --> 00:29:06,480
So he wants our goods?
323
00:29:06,920 --> 00:29:09,200
We've got some for Sadko!
324
00:29:10,400 --> 00:29:12,520
Let's go open our shops.
325
00:29:30,200 --> 00:29:32,000
Ragamuffin!
326
00:30:04,440 --> 00:30:05,720
No goldfish.
327
00:30:30,520 --> 00:30:33,080
No goldfish.
328
00:30:33,600 --> 00:30:35,640
No goldfish.
329
00:30:59,880 --> 00:31:01,720
Thank you, Princess.
330
00:31:04,520 --> 00:31:05,800
He caught it!
331
00:31:06,640 --> 00:31:07,920
I caught it!
332
00:31:33,160 --> 00:31:37,400
You'll now wear rags like us,
dear merchant.
333
00:32:18,680 --> 00:32:21,320
You look downcast,
esteemed merchants.
334
00:32:21,760 --> 00:32:23,920
A bargain is a bargain.
335
00:32:25,680 --> 00:32:27,520
Now gimme the keys.
336
00:32:32,640 --> 00:32:36,440
My lads, these are the keys
to their shops.
337
00:32:37,280 --> 00:32:39,680
Get yourselves arrows,
338
00:32:40,440 --> 00:32:42,160
swords and outfit.
339
00:32:43,000 --> 00:32:45,440
You were tramps,
you are now warriors.
340
00:32:47,600 --> 00:32:50,760
Don't grudge silk and velvet,
341
00:32:51,520 --> 00:32:54,280
cast'em before the destitute.
342
00:34:20,520 --> 00:34:22,560
You don't look cheerful.
343
00:34:22,760 --> 00:34:25,400
Missed your clothes
or became stuck up?
344
00:34:25,880 --> 00:34:28,920
Stuck up?
Clothes won't give me wits.
345
00:34:30,200 --> 00:34:34,120
Isn't it too early for you
to be sniffy?
346
00:34:34,600 --> 00:34:38,800
Look, they all are happy,
well fed and well clad.
347
00:34:39,360 --> 00:34:43,440
All? Take a closer look.
348
00:35:07,680 --> 00:35:10,480
- Who are they?
- Beggars and cripples.
349
00:35:11,760 --> 00:35:14,960
You gave them shops,
goods, everything
350
00:35:15,680 --> 00:35:19,640
but not many are happy.
How are you going to seek happiness?
351
00:35:20,240 --> 00:35:22,240
My, I forgot the boats!
352
00:35:23,760 --> 00:35:25,960
I wanted to make people happy
overnight.
353
00:35:26,200 --> 00:35:27,800
You failed.
354
00:35:42,600 --> 00:35:43,880
Lubava, sweetheart!
355
00:35:45,000 --> 00:35:46,280
Oh, Sadko!
356
00:35:46,680 --> 00:35:48,520
Why are you trembling?
357
00:35:48,960 --> 00:35:51,280
Mother forbids me
even to think about you.
358
00:35:53,840 --> 00:35:56,080
Does she think I might hurt you?
359
00:35:56,400 --> 00:35:58,280
You're good-for-nothing she says.
360
00:35:58,600 --> 00:36:00,240
You came from nowhere,
361
00:36:00,600 --> 00:36:03,280
disgraced esteemed merchants,
362
00:36:04,800 --> 00:36:07,440
grabbed their goods
and squandered them.
363
00:36:11,520 --> 00:36:14,120
I can't be happy with you.
364
00:36:21,280 --> 00:36:24,120
That's what my mom says.
365
00:36:26,480 --> 00:36:28,400
Good-for-nothing indeed.
366
00:36:30,680 --> 00:36:32,680
You can't be happy with me.
367
00:36:35,480 --> 00:36:37,200
I am sick at heart.
368
00:36:40,360 --> 00:36:42,640
I don't know what to do.
369
00:36:44,200 --> 00:36:46,400
I mean well
370
00:36:47,280 --> 00:36:49,880
but I often get carried away.
371
00:36:52,560 --> 00:36:54,440
Your mother is right,
372
00:36:56,720 --> 00:36:58,320
I can't make you happy.
373
00:36:58,720 --> 00:37:00,520
No, she's not right.
374
00:37:01,520 --> 00:37:04,560
Even if she is, I don't care.
375
00:37:05,480 --> 00:37:06,920
I can bear anything -
376
00:37:08,040 --> 00:37:11,280
misfortune or wrong
377
00:37:12,880 --> 00:37:16,920
but please don't leave me,
sweetheart.
378
00:37:20,160 --> 00:37:21,600
It breaks my heart
379
00:37:23,440 --> 00:37:25,000
to part with you.
380
00:37:25,800 --> 00:37:27,080
Part?
381
00:37:27,400 --> 00:37:28,680
Yes, honey.
382
00:37:29,480 --> 00:37:32,000
I'll go away if I get the boats.
383
00:37:36,760 --> 00:37:38,800
You don't seem to love me.
384
00:37:39,880 --> 00:37:42,040
I love you more than anything.
385
00:37:42,520 --> 00:37:44,600
If it was about my own happiness
386
00:37:44,920 --> 00:37:46,960
I'd never leave you.
387
00:37:47,640 --> 00:37:49,360
But I promised to the people
388
00:37:50,840 --> 00:37:52,600
and I can't backtrack.
389
00:37:57,960 --> 00:38:00,640
Then go if you must.
390
00:38:01,840 --> 00:38:03,160
Remember:
391
00:38:04,160 --> 00:38:06,920
you are always on my mind.
392
00:38:28,560 --> 00:38:30,400
That's all I have now.
393
00:38:53,760 --> 00:38:55,720
Thank you, Princess.
394
00:39:01,520 --> 00:39:04,240
Wake up, brothers.
395
00:39:06,080 --> 00:39:07,720
Look at this treasure.
396
00:39:10,240 --> 00:39:14,600
Grab this gold and head to the dock.
397
00:39:15,280 --> 00:39:19,200
Get skillful hands to build boats,
398
00:39:19,880 --> 00:39:21,440
solid and seaworthy
399
00:39:21,880 --> 00:39:23,640
and well-ornamented
400
00:39:24,080 --> 00:39:27,160
with wooden beasts
on the stern and bow.
401
00:39:27,680 --> 00:39:29,840
Do it, lads.
402
00:39:31,560 --> 00:39:33,960
The sea calls.
403
00:39:56,960 --> 00:39:58,480
Won't you forget me?
404
00:40:02,320 --> 00:40:04,040
Never.
405
00:40:04,520 --> 00:40:06,840
Wait for me, Lubava.
406
00:40:07,520 --> 00:40:09,600
Don't listen to evil words.
407
00:40:11,360 --> 00:40:13,440
I'll come to you
408
00:40:14,760 --> 00:40:16,560
no matter what.
409
00:40:19,200 --> 00:40:21,160
See those pigeons?
410
00:40:22,760 --> 00:40:24,040
They are my messengers.
411
00:40:25,080 --> 00:40:27,600
I'll be sending you one every year.
412
00:40:32,200 --> 00:40:34,640
And I've made an amulet
413
00:40:38,240 --> 00:40:39,920
to protect you.
414
00:40:43,000 --> 00:40:44,680
Go now,
415
00:40:46,360 --> 00:40:47,800
it's time.
416
00:40:49,000 --> 00:40:50,880
I'm not coming with you.
417
00:40:52,760 --> 00:40:54,840
I don't want them to see my tears.
418
00:41:17,240 --> 00:41:18,600
What do you want, merchants?
419
00:41:18,960 --> 00:41:20,560
Bear no malice.
420
00:41:21,040 --> 00:41:22,920
One fancies all sorts
of things at night.
421
00:41:23,160 --> 00:41:24,680
In the morn all's well.
422
00:41:25,000 --> 00:41:28,120
Let bygones be bygones.
423
00:41:28,640 --> 00:41:30,560
A runner sometimes stumbles.
424
00:41:30,960 --> 00:41:32,840
Now we see
425
00:41:33,160 --> 00:41:35,000
you're concerned
about Novgorod's good.
426
00:41:35,400 --> 00:41:38,600
- So are we.
- Don't we live here?
427
00:41:39,440 --> 00:41:41,640
You want our goods?
You can have them.
428
00:41:41,960 --> 00:41:46,680
- We don't mind.
- Thanks for your kind words.
429
00:41:47,480 --> 00:41:49,720
Go work for the people.
430
00:44:25,120 --> 00:44:27,880
Looks like we're unwelcome here.
431
00:44:30,040 --> 00:44:31,720
We don't want any trouble.
432
00:44:34,160 --> 00:44:36,400
They want to trade with us - fine,
433
00:44:37,200 --> 00:44:39,280
they don't, we'll get by.
434
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Let's just see
435
00:44:44,240 --> 00:44:46,600
about the bird of happiness.
436
00:44:47,080 --> 00:44:48,920
Let's ask them.
437
00:45:00,680 --> 00:45:02,200
Hey there!
438
00:45:03,480 --> 00:45:07,120
Why did you come?
What do you want?
439
00:45:08,760 --> 00:45:10,680
Not too hospitable, are you?
440
00:45:11,000 --> 00:45:13,360
We've come from afar,
441
00:45:14,440 --> 00:45:16,480
from overseas
442
00:45:18,080 --> 00:45:20,960
to see the world
and show ourselves.
443
00:45:22,400 --> 00:45:25,400
- We want to trade with you.
- Go while the going is good.
444
00:45:26,800 --> 00:45:28,240
Are you trying to scare us away?
445
00:45:28,680 --> 00:45:32,640
Your next step will be your last.
446
00:45:35,680 --> 00:45:37,520
Very well.
447
00:45:38,480 --> 00:45:40,280
We'll oblige you.
448
00:45:42,320 --> 00:45:44,080
Tell us if there's
449
00:45:45,000 --> 00:45:47,720
a bird of happiness in your parts.
450
00:45:48,840 --> 00:45:52,240
Our happiness is to hack
our enemy to death.
451
00:45:52,400 --> 00:45:55,360
Spilling human blood...
Do you call it happiness?
452
00:45:55,720 --> 00:45:58,360
I spill blood when I have to
453
00:45:59,800 --> 00:46:02,200
but I'm never happy with it.
454
00:46:03,280 --> 00:46:04,960
Oh bother them.
We'll get by somehow.
455
00:46:05,280 --> 00:46:07,400
Just soaked our pants.
456
00:46:09,640 --> 00:46:11,040
The step has been made!
457
00:46:11,680 --> 00:46:14,080
Forward, sons! Kill'em!
458
00:46:16,040 --> 00:46:17,400
Look out, Sadko!
459
00:46:19,800 --> 00:46:21,960
We never so much as touched them.
460
00:46:23,280 --> 00:46:26,240
You've got yourselves to blame.
461
00:46:26,600 --> 00:46:29,200
Give it to them, brothers!
462
00:47:10,160 --> 00:47:12,400
- What do you want?
- A sword.
463
00:47:12,560 --> 00:47:15,440
That's not your business.
You're too young.
464
00:47:50,440 --> 00:47:51,720
Sadko!
465
00:48:09,760 --> 00:48:13,040
You want blood, devil?
Cool down!
466
00:48:22,160 --> 00:48:23,600
Hey, set sail!
467
00:48:37,920 --> 00:48:40,200
Easy, you may hurt the horse.
468
00:48:43,840 --> 00:48:45,720
Not to worry.
469
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Take him on board.
470
00:48:48,320 --> 00:48:50,800
We'll make Sadko a present.
471
00:49:10,120 --> 00:49:11,400
I don't think
472
00:49:11,800 --> 00:49:13,920
we can find the bird of happiness
473
00:49:14,160 --> 00:49:15,560
among their lot.
474
00:49:16,120 --> 00:49:17,640
Nevermind, brothers.
475
00:49:18,400 --> 00:49:21,920
We'll travel far and wide
and find happiness.
476
00:50:01,600 --> 00:50:02,880
One year passed,
477
00:50:04,960 --> 00:50:06,680
another raced by,
478
00:50:09,000 --> 00:50:11,440
a third is galloping.
479
00:50:14,720 --> 00:50:17,080
I have worn out my eyes
480
00:50:18,400 --> 00:50:21,160
and sung all songs waiting for you.
481
00:50:23,320 --> 00:50:25,480
Where are you, my sweetheart,
482
00:50:26,800 --> 00:50:28,760
my beloved?
483
00:52:08,440 --> 00:52:10,960
Hey, people christened and not,
484
00:52:11,400 --> 00:52:13,200
the old so-and-so!
485
00:52:13,360 --> 00:52:15,280
Roll on!
486
00:52:16,520 --> 00:52:19,200
Roll on!
487
00:52:30,240 --> 00:52:31,520
Hey, Sadko!
488
00:52:35,720 --> 00:52:38,560
There is a bird in this town,
it sings about happiness.
489
00:52:38,920 --> 00:52:40,560
Where is it?
490
00:52:41,080 --> 00:52:43,480
In that golden tower
491
00:52:43,840 --> 00:52:47,520
behind seven walls
in their Prince's palace.
492
00:52:47,960 --> 00:52:51,080
- Let's go there.
- A host of soldiers guards it.
493
00:52:51,560 --> 00:52:54,560
- We'll just lay down our lives.
- Just one peep!
494
00:52:54,880 --> 00:52:57,640
Not so fast.
We'll manage by ruse.
495
00:52:58,320 --> 00:53:02,080
The Prince loves horses
more than anything.
496
00:53:03,160 --> 00:53:04,440
What if...
497
00:53:06,680 --> 00:53:08,040
There's Trifon for you!
498
00:54:15,440 --> 00:54:16,840
Who are you?
499
00:54:18,680 --> 00:54:21,000
We are freemen from Novgorod.
500
00:54:22,000 --> 00:54:25,040
Trade in mellow honey
and fluffy sables.
501
00:54:25,680 --> 00:54:27,200
We greet you, Your Highness.
502
00:54:32,520 --> 00:54:34,520
- Is it your horse?
- Mine.
503
00:54:35,480 --> 00:54:37,960
- How much do you want for him?
- He's not for sale.
504
00:54:38,320 --> 00:54:42,560
- I keep him for myself.
- You dare disobey me?
505
00:54:43,760 --> 00:54:46,440
Don't be ireful, Prince.
I can't sell him
506
00:54:46,800 --> 00:54:48,400
but I can swop him.
507
00:54:49,000 --> 00:54:51,280
Oh yes? Let's swop then.
508
00:54:51,880 --> 00:54:53,360
What do you want?
509
00:54:53,680 --> 00:54:56,480
I hear you have the bird Phoenix.
510
00:54:57,280 --> 00:55:01,160
We'd like to have it in Novgorod.
511
00:55:01,840 --> 00:55:05,000
You dare! It's a magic bird.
512
00:55:05,800 --> 00:55:07,960
It can't be swopped for the horse.
513
00:55:08,680 --> 00:55:12,680
I'll get my elephants to trample
you down and take the horse.
514
00:55:13,360 --> 00:55:14,640
You can't.
515
00:55:18,960 --> 00:55:21,360
It's a magic horse.
516
00:55:21,800 --> 00:55:25,840
Whoever gets him in an evil way,
dies a bad death.
517
00:55:26,920 --> 00:55:28,840
Really?
518
00:55:31,000 --> 00:55:34,840
Very well. Let's play chess then.
519
00:55:35,840 --> 00:55:40,360
Win - and the bird's yours.
Lose - and the horse is mine.
520
00:55:42,320 --> 00:55:44,520
Deal.
521
00:57:09,600 --> 00:57:11,400
You lose the bishop.
522
00:57:43,960 --> 00:57:45,240
Check!
523
00:57:50,000 --> 00:57:52,520
I win. The horse is mine.
524
00:57:59,960 --> 00:58:01,800
You lose, Your Highness.
525
00:58:12,440 --> 00:58:16,480
Well, you won my treasures
526
00:58:17,680 --> 00:58:21,440
but it may cost you your life.
527
00:58:22,560 --> 00:58:25,920
That's my concern.
Just cough it up.
528
00:58:27,040 --> 00:58:28,320
Very well.
529
00:58:53,840 --> 00:58:55,120
This way.
530
00:59:14,960 --> 00:59:17,400
- How do we get back?
- We'll manage somehow.
531
00:59:17,720 --> 00:59:20,120
Happiness seekers never go back.
532
00:59:20,280 --> 00:59:22,520
- Can't we go back?
- Never.
533
01:00:40,160 --> 01:00:44,160
O seekers of happiness,
drop down on the rags!
534
01:00:45,880 --> 01:00:49,760
You're on the threshold
of the blessed peaceland.
535
01:00:51,800 --> 01:00:54,360
You have chased happiness
536
01:00:54,880 --> 01:00:57,480
reaching out
your grabbing hands to it
537
01:00:58,320 --> 01:01:02,200
but, like others before you,
you've got nothing.
538
01:01:04,600 --> 01:01:08,400
Naked and lonely is man
on the earth.
539
01:01:10,280 --> 01:01:13,400
This will go on forever.
540
01:01:18,600 --> 01:01:22,960
Woe is him who tries to find
happiness through action.
541
01:01:25,160 --> 01:01:28,320
Happiness is peace
542
01:01:31,320 --> 01:01:34,840
and dream.
543
01:01:37,880 --> 01:01:41,520
Listen to me, look at me
544
01:01:42,120 --> 01:01:45,520
till your eyes will become dim
545
01:01:46,440 --> 01:01:49,480
and you will sleep forever.
546
01:01:51,000 --> 01:01:54,800
Forget the evil world and other men.
547
01:01:55,640 --> 01:01:59,920
Feel sorry for no one,
grieve over no one.
548
01:02:01,240 --> 01:02:06,080
I, Phoenix bird, will sing
sweet songs for you.
549
01:02:08,080 --> 01:02:09,360
Sleep,
550
01:02:11,520 --> 01:02:13,840
quiet happiness...
551
01:02:15,000 --> 01:02:17,760
quiet happiness...
552
01:02:19,280 --> 01:02:21,280
happiness.
553
01:02:22,560 --> 01:02:24,720
Sleep...
554
01:02:25,960 --> 01:02:28,120
Sleep...
555
01:02:30,880 --> 01:02:32,520
Sleep...
556
01:02:50,520 --> 01:02:52,360
These songs are no good.
557
01:02:53,200 --> 01:02:55,120
Hey, silly bird,
558
01:02:55,600 --> 01:02:58,360
look around and sing.
559
01:02:58,880 --> 01:03:01,280
Maybe your men will be satisfied.
560
01:03:03,360 --> 01:03:07,000
No, that's not the kind
of happiness we need.
561
01:03:08,680 --> 01:03:12,040
- Let's get outa here, brothers.
- What about the damned bird?
562
01:03:12,640 --> 01:03:17,120
Put it under your flap.
Let Novgorodians marvel at it.
563
01:03:17,560 --> 01:03:19,560
Sure.
564
01:03:23,440 --> 01:03:26,600
It's hissing, evil spirit!
565
01:04:20,480 --> 01:04:22,800
It's time. They're sleeping.
566
01:04:25,200 --> 01:04:28,800
Go and bring me their heads!
567
01:05:05,720 --> 01:05:07,720
- See!
- He took to his heels.
568
01:05:07,880 --> 01:05:11,280
- The Prince doesn't like to lose.
- We may want to win back.
569
01:05:11,440 --> 01:05:12,920
Let him try.
570
01:05:56,440 --> 01:05:58,600
What do we do?
571
01:05:58,760 --> 01:06:00,840
Let's hope for luck.
572
01:06:01,480 --> 01:06:03,200
Luck you say?
573
01:06:03,560 --> 01:06:06,760
Hey, wise bird, sing your song
of happiness.
574
01:06:08,640 --> 01:06:10,680
Do sing, don't abuse our kindness!
575
01:06:14,200 --> 01:06:16,240
Come on, sing.
576
01:06:18,360 --> 01:06:22,080
Drop on your knees, O warriors,
577
01:06:23,120 --> 01:06:26,600
and sleep soundly.
578
01:06:28,680 --> 01:06:31,280
I, Phoenix bird,
579
01:06:32,800 --> 01:06:36,760
will sing sweet songs for you.
580
01:06:38,680 --> 01:06:42,280
Quiet happiness... happiness.
581
01:06:43,920 --> 01:06:45,200
Sleep...
582
01:06:46,760 --> 01:06:48,040
Quiet happiness...
583
01:06:54,040 --> 01:06:55,400
Sleep...
584
01:07:00,240 --> 01:07:02,160
Sleep...
585
01:08:13,160 --> 01:08:16,920
Oh how I, a good young man,
586
01:08:22,200 --> 01:08:25,680
miss my dear parents,
587
01:08:26,200 --> 01:08:29,080
my father and mother.
588
01:08:30,200 --> 01:08:33,320
Long indeed is the road
589
01:08:34,560 --> 01:08:37,000
ahead of me.
590
01:08:38,320 --> 01:08:41,600
I can't turn off it
591
01:08:43,160 --> 01:08:46,000
nor sidestep.
592
01:08:51,920 --> 01:08:55,000
Oh where can I find the road
593
01:09:00,400 --> 01:09:04,240
Leading to my native land?
594
01:09:09,120 --> 01:09:11,880
Oh my dear homeland,
595
01:09:19,320 --> 01:09:22,480
I can't live without you.
596
01:09:38,720 --> 01:09:43,040
The old man lied.
There's no happiness overseas.
597
01:09:45,480 --> 01:09:47,360
Set sail!
598
01:09:48,520 --> 01:09:50,440
Turn the bows homeward!
599
01:11:10,280 --> 01:11:13,240
Brave warriors,
we have long plowed the seas
600
01:11:13,840 --> 01:11:17,240
but we forgot to pay tribute
to the sea king.
601
01:11:17,640 --> 01:11:20,680
He wants a human sacrifice.
602
01:11:24,480 --> 01:11:27,240
Well, brothers, I took you
to these journeys...
603
01:11:27,440 --> 01:11:30,160
- ...and I'll answer for it.
- We've shared good...
604
01:11:30,520 --> 01:11:33,320
...and we'll share bad with you.
605
01:11:33,680 --> 01:11:37,200
We shall cast lots.
606
01:11:37,520 --> 01:11:38,800
Hear, hear.
607
01:11:39,160 --> 01:11:42,640
No, brothers.
I owe the sea king.
608
01:11:43,760 --> 01:11:45,440
I guess it's my turn.
609
01:11:47,320 --> 01:11:49,840
Do me the last favor,
610
01:11:50,240 --> 01:11:52,360
throw a Cyprus board
into the water
611
01:11:52,680 --> 01:11:54,680
and give me my psaltery.
612
01:12:00,000 --> 01:12:01,960
Don't cry, Ivashka!
613
01:12:02,280 --> 01:12:05,800
Perhaps we'll meet some day.
614
01:12:11,880 --> 01:12:15,400
Give my regards to Novgorod people
and my beloved.
615
01:12:21,480 --> 01:12:23,800
Think kindly of me.
616
01:13:26,280 --> 01:13:28,360
Fly, my dear messenger,
617
01:13:29,600 --> 01:13:31,640
Flap your white wings,
618
01:13:32,640 --> 01:13:34,800
Find my beloved.
619
01:13:35,200 --> 01:13:38,520
Tell him how his dove misses him
620
01:13:40,200 --> 01:13:43,800
and she'll never tire
of waiting.
621
01:14:17,120 --> 01:14:20,560
Up there gold is valued
more than iron.
622
01:14:20,760 --> 01:14:23,440
No, iron is valued more.
623
01:14:24,240 --> 01:14:25,960
- Gold!
- Iron!
624
01:14:26,600 --> 01:14:28,840
How dare you contradict me?
625
01:14:29,240 --> 01:14:31,280
I'm the sea king!
626
01:14:31,800 --> 01:14:33,400
I'm the queen!
627
01:14:33,760 --> 01:14:37,360
My father keeps you here out
of charity, so you must obey me.
628
01:14:37,520 --> 01:14:39,120
No, I mustn't.
629
01:14:39,880 --> 01:14:42,280
I'll whack you with my trident
so you'll howl.
630
01:14:45,400 --> 01:14:48,960
Aha! Sadko the rich merchant
is here.
631
01:14:50,040 --> 01:14:53,080
About time.
You have your psaltery?
632
01:14:53,920 --> 01:14:55,800
I do.
633
01:14:57,440 --> 01:14:59,240
It's not a psaltery, it's a domra!
634
01:14:59,560 --> 01:15:02,360
Shameless eyes!
It's not a domra but a psaltery.
635
01:15:02,760 --> 01:15:04,320
- Domra!
- Psaltery.
636
01:15:04,960 --> 01:15:07,440
Be quiet or else.
637
01:15:07,800 --> 01:15:10,960
- Domra!
- Tell her it's a psaltery.
638
01:15:12,080 --> 01:15:15,120
I can't butt in.
It's between man and wife.
639
01:15:15,840 --> 01:15:19,880
I'd better play and sing for you.
640
01:15:21,160 --> 01:15:23,880
Yes, do, perhaps I'll melt.
641
01:15:28,200 --> 01:15:31,720
Oh shining king of the sea!
642
01:15:32,040 --> 01:15:35,680
Word has it you're rich and cruel.
643
01:15:36,560 --> 01:15:39,360
There are wondrous
wonders never seen.
644
01:15:39,920 --> 01:15:43,240
By itself the psaltery
begins to sing.
645
01:15:43,760 --> 01:15:47,040
Come on, dance, dance, dance,
646
01:15:47,800 --> 01:15:50,640
King and Queen,
don't miss your chance.
647
01:15:52,000 --> 01:15:54,600
Against his will
won't sulk the king.
648
01:15:55,200 --> 01:15:58,080
Against his will
Will make merry the King.
649
01:15:58,480 --> 01:16:01,080
Don't you punish Sadko
for his songs,
650
01:16:02,200 --> 01:16:04,400
Better tell your monsters
dance and rejoice.
651
01:16:06,080 --> 01:16:08,400
Come on, dance, dance, dance.
652
01:16:09,680 --> 01:16:12,360
King and Queen,
don't miss your chance.
653
01:16:47,680 --> 01:16:48,960
Step on it!
654
01:17:21,800 --> 01:17:24,080
Boats are sinking,
people are dying!
655
01:17:24,560 --> 01:17:26,200
Oh no!
656
01:17:28,840 --> 01:17:31,600
What? Why'd you stop playing?
657
01:17:32,800 --> 01:17:34,720
Strings got broken.
658
01:17:37,080 --> 01:17:39,720
I need to go up and get new ones.
659
01:17:41,040 --> 01:17:43,360
You sly fox!
660
01:17:43,680 --> 01:17:46,480
You've only just come
and want back already?
661
01:17:47,960 --> 01:17:51,000
First marry my daughter.
662
01:17:52,320 --> 01:17:54,000
I've got several.
663
01:17:54,160 --> 01:17:57,000
Then you can go up
for new strings.
664
01:17:57,600 --> 01:18:00,040
Choose any.
665
01:18:09,760 --> 01:18:11,920
Tell father you'll take me.
666
01:18:14,920 --> 01:18:16,520
But I won't.
667
01:18:16,840 --> 01:18:20,200
Just promise and I'll help you.
668
01:18:21,840 --> 01:18:24,280
- I take this one.
- No, not her.
669
01:18:24,760 --> 01:18:27,400
She's my pet. Take another.
670
01:18:27,800 --> 01:18:30,640
- I don't want another.
- You dare!
671
01:18:31,600 --> 01:18:33,880
My servants will make
mincemeat of you.
672
01:18:35,840 --> 01:18:37,960
Ask mother.
673
01:18:38,760 --> 01:18:42,640
What do you say, Queen?
674
01:18:44,480 --> 01:18:47,640
- Let him marry her.
- No.
675
01:18:48,320 --> 01:18:50,760
- He will.
- He won't.
676
01:18:53,680 --> 01:18:57,000
He can marry whoever he likes,
I don't care.
677
01:19:24,160 --> 01:19:26,640
Why'd you tell me to lie?
678
01:19:27,400 --> 01:19:29,200
I can't marry you.
679
01:19:29,560 --> 01:19:30,960
You don't care for me
680
01:19:32,400 --> 01:19:34,320
but I love you.
681
01:19:34,680 --> 01:19:37,120
My heart is not free.
682
01:19:37,680 --> 01:19:40,960
I belong in the earth.
Forgive me, a sinner.
683
01:19:41,360 --> 01:19:43,720
We are not fated to be together.
684
01:19:45,120 --> 01:19:47,600
Couldn't you curb your heart?
685
01:19:48,280 --> 01:19:50,360
No, I couldn't.
686
01:19:51,720 --> 01:19:54,680
I should be angry with you
but I can't.
687
01:19:56,120 --> 01:19:57,800
It is rightly said
688
01:19:59,160 --> 01:20:01,200
that love is strong.
689
01:20:02,720 --> 01:20:04,520
What do you want now?
690
01:20:04,840 --> 01:20:07,040
To be in the open.
691
01:20:08,560 --> 01:20:11,600
Help me to get to Novgorod,
Princess.
692
01:20:16,120 --> 01:20:18,960
Very well.
693
01:20:20,320 --> 01:20:24,480
We have lost our Ilmen girl.
694
01:20:29,520 --> 01:20:33,200
It's the swiftest seahorse
in our kingdom.
695
01:20:33,640 --> 01:20:35,680
- Thank you, Princess.
- Good bye.
696
01:20:37,320 --> 01:20:40,440
- I'll never see you again.
- Good bye, Princess.
697
01:20:40,760 --> 01:20:43,160
Go before I change my mind.
698
01:20:54,840 --> 01:20:57,560
Arise, O King! Sadko is gone.
699
01:20:58,560 --> 01:21:00,440
What?
700
01:21:01,040 --> 01:21:03,400
Get me a seashell!
701
01:22:14,160 --> 01:22:15,440
Lubava!
702
01:22:17,960 --> 01:22:19,600
Beloved!
703
01:22:20,720 --> 01:22:22,960
- Sweetheart!
- Beloved!
704
01:23:13,840 --> 01:23:15,120
Where is Sadko?
705
01:23:19,240 --> 01:23:20,960
There's no Sadko.
706
01:23:22,760 --> 01:23:25,280
Here I am!
707
01:23:43,440 --> 01:23:45,840
- Have you found happiness?
- Yes.
708
01:23:46,200 --> 01:23:47,760
Where is it?
709
01:23:49,080 --> 01:23:50,520
Right here.
710
01:23:52,000 --> 01:23:55,520
I've traveled beyond thrice-nine
lands and to the sea bottom
711
01:23:56,720 --> 01:23:59,360
and I find that East or West,
home is best.
712
01:24:02,160 --> 01:24:04,240
Here is our happiness!
713
01:24:33,680 --> 01:24:35,560
Translated by Raisa Svirina
44159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.