All language subtitles for Roubada a Tempo, Desert Gold (1936)enESESemb. 3a.Có ESPANHOL1ripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,241 --> 00:01:12,691 Tu padre, el gran jefe, 2 00:01:13,038 --> 00:01:15,051 ha emprendido un largo viaje. 3 00:01:15,248 --> 00:01:17,888 Siempre caminó erguido. 4 00:01:18,088 --> 00:01:20,928 Somos un pueblo perdido en el mundo del hombre blanco. 5 00:01:21,028 --> 00:01:23,908 Debemos adoptar su astucia o pereceremos. 6 00:01:24,008 --> 00:01:26,908 Por eso tú, que ahora eres jefe, 7 00:01:27,008 --> 00:01:29,220 has sido instruido en la educación del hombre blanco. 8 00:01:29,320 --> 00:01:30,988 Queda para nuestra tribu 9 00:01:31,088 --> 00:01:33,711 solo el oro escondido en nuestras colinas. 10 00:01:39,581 --> 00:01:42,191 Este es el manto de tu padre. 11 00:01:42,221 --> 00:01:44,316 Está forrado con plumas de águila. 12 00:01:44,616 --> 00:01:47,038 El águila es fuerte e inteligente. 13 00:01:47,138 --> 00:01:49,958 Las plumas son suaves. Significan amor. 14 00:01:50,108 --> 00:01:53,321 Por eso, sé fuerte y sabio. 15 00:01:54,257 --> 00:01:56,751 Ama y protege a tu pueblo. 16 00:02:15,403 --> 00:02:16,736 Adelante. 17 00:02:23,258 --> 00:02:26,438 Oh, hola, Moya. Me alegra verte. 18 00:02:26,898 --> 00:02:28,958 Bien, ¿vamos a ser socios 19 00:02:29,058 --> 00:02:30,968 y explotar esa mina de oro de tu propiedad? 20 00:02:31,003 --> 00:02:31,901 No. 21 00:02:32,778 --> 00:02:33,911 ¿Por qué no? 22 00:02:34,668 --> 00:02:36,638 ¿No he sido siempre tu amigo? 23 00:02:36,738 --> 00:02:39,598 He hablado con los hombres sabios de mi pueblo. 24 00:02:39,698 --> 00:02:41,908 No creen que seas honesto. 25 00:02:42,008 --> 00:02:43,141 ¿No lo creen? 26 00:02:44,608 --> 00:02:48,498 Ellos no entienden de estas cosas. No han ido a la escuela como tú. 27 00:02:48,648 --> 00:02:50,298 Simplemente, nos olvidaremos de ellos. 28 00:02:50,398 --> 00:02:52,968 - Tú y yo nos encargaremos de esto. - Debo escuchar a mi pueblo. 29 00:02:53,088 --> 00:02:55,208 ¿Por qué? Eres el hombre más inteligente de la tribu. 30 00:02:55,308 --> 00:02:56,541 Ambos lo sabemos. 31 00:02:56,641 --> 00:02:58,248 ¿Qué te parece si nos dejamos de tonterías 32 00:02:58,348 --> 00:02:59,938 y nos ponemos manos a la obra? 33 00:02:59,973 --> 00:03:01,198 No. 34 00:03:01,398 --> 00:03:02,698 Está bien, Moya. 35 00:03:02,888 --> 00:03:05,368 Pero tengo la sensación de que vas a cambiar de opinión. 36 00:03:05,568 --> 00:03:07,448 y, probablemente, me dirás todo lo que quiero saber 37 00:03:07,548 --> 00:03:09,198 sobre esa mina oculta de tu propiedad. 38 00:03:09,298 --> 00:03:10,231 Adiós. 39 00:03:11,118 --> 00:03:12,151 Adiós. 40 00:03:22,241 --> 00:03:23,528 ¿Cómo te ha ido? 41 00:03:23,628 --> 00:03:25,568 Reúne a los muchachos y ponte a trabajar. 42 00:03:25,768 --> 00:03:26,801 Enseguida. 43 00:04:13,098 --> 00:04:15,288 Supongo que al jefe le alegrará ver esto. 44 00:04:15,388 --> 00:04:17,221 Si me preguntas a mí, prefiero tener ese caballo 45 00:04:17,321 --> 00:04:18,608 que una docena de indios. 46 00:04:18,708 --> 00:04:20,598 Sí, excepto que un caballo no puede decirnos lo que queremos saber. 47 00:04:30,295 --> 00:04:31,493 Fallaste. 48 00:04:31,593 --> 00:04:32,914 Estuve cerca. 49 00:04:33,014 --> 00:04:35,219 ¿No llevas bebida encima, Doc? 50 00:04:35,619 --> 00:04:36,652 No. 51 00:04:37,650 --> 00:04:40,864 - ¿No llevas bebida encima, Burt? - No. 52 00:04:42,285 --> 00:04:44,367 Deberías engrasar las ruedas. 53 00:04:44,467 --> 00:04:45,463 De ruedas, nada. 54 00:04:45,563 --> 00:04:48,078 Esa esa figura de guerrero indio que encontramos en Tucson. 55 00:04:48,178 --> 00:04:50,010 Alguien debió echarle una moneda de cinco centavos, 56 00:04:50,110 --> 00:04:51,871 y desde entonces no ha dejado de hacer ruido. 57 00:05:05,648 --> 00:05:08,698 - ¿Todavía te duele la muela? - No es una muela. 58 00:05:08,868 --> 00:05:10,689 Son mis dientes. 59 00:05:10,890 --> 00:05:13,190 - Todos. - No hay necesidad de sufrir así. 60 00:05:13,298 --> 00:05:15,108 Hay un doctor en el asiento del conductor. 61 00:05:15,508 --> 00:05:18,108 Mejor esperar y buscar un buen dentista en Madrone. 62 00:05:19,368 --> 00:05:22,968 En esta diligencia, está el mejor doctor y dentista de Arizona. 63 00:05:23,588 --> 00:05:24,821 Mejor esperar. 64 00:05:27,444 --> 00:05:29,661 Burt, ¿podrías parar un momento, por favor? 65 00:05:35,038 --> 00:05:37,861 Hay un hombre enfermo ahí abajo. Será mejor que te detengas. 66 00:05:38,038 --> 00:05:39,881 Estaba enfermo cuando subió. 67 00:06:02,099 --> 00:06:05,099 No hay duda, eso tiene que salir. 68 00:06:12,093 --> 00:06:14,238 ¿De quién es esto, suyo o mío? 69 00:06:14,516 --> 00:06:15,549 Mío. 70 00:06:18,223 --> 00:06:20,281 ¿Está seguro, doc? 71 00:06:23,658 --> 00:06:26,728 ¡Pero si hay un agujero ahí dentro como para que viva una ardilla! 72 00:06:29,860 --> 00:06:31,501 Por suerte, tengo algo que servirá. 73 00:06:31,836 --> 00:06:33,179 Segunda por la izquierda. 74 00:06:33,480 --> 00:06:35,280 Junto al premolar. 75 00:06:44,069 --> 00:06:45,302 Ahora, abre. 76 00:06:45,850 --> 00:06:46,883 Abra. 77 00:06:54,332 --> 00:06:56,118 Sáquela, doc. 78 00:06:57,218 --> 00:07:00,351 - ¡Eh!, Burt, espera un momento! - ¿Por qué? 79 00:07:00,484 --> 00:07:02,338 Tengo que sacarle una muela a este hombre. 80 00:07:02,438 --> 00:07:04,920 Ya llego tarde. Sácala sobre la marcha. 81 00:07:07,884 --> 00:07:10,569 Abre bien, porque no puedo lograrlo desde fuera. 82 00:07:10,802 --> 00:07:12,335 Más abierta, por favor. 83 00:07:12,435 --> 00:07:15,184 - ¿Quién está sacando la muela? - Solo estaba mirando, doc. 84 00:07:15,238 --> 00:07:16,820 Vuelva ahí y déjeme espacio. 85 00:07:16,920 --> 00:07:18,753 Porque puede que necesite fuerza en este caso. 86 00:07:23,411 --> 00:07:25,341 Esto es peor que tratar de coger una aguja 87 00:07:25,442 --> 00:07:27,142 en una bañera llena de jabón. 88 00:07:28,495 --> 00:07:31,523 Échate hacia atrás todo lo que puedas. 89 00:07:34,292 --> 00:07:36,934 Uno, dos, tres. 90 00:07:40,618 --> 00:07:42,851 Me ha dolido más que a ti, hijo. 91 00:07:46,897 --> 00:07:48,478 Toma, ponla en la cadena de tu reloj. 92 00:07:48,578 --> 00:07:50,336 Bueno, supongo que subiré arriba, 93 00:07:50,436 --> 00:07:51,969 donde puedo respirar mejor. 94 00:07:52,069 --> 00:07:53,436 Gracias, doc. 95 00:07:58,473 --> 00:08:00,684 Sigue así. Voy a ir subiendo. 96 00:08:00,784 --> 00:08:02,017 Cuidado. 97 00:08:05,698 --> 00:08:07,331 ¿Cómo te ha ido? 98 00:08:07,431 --> 00:08:08,751 ¡Uf! Bien. 99 00:08:09,212 --> 00:08:11,818 Y estoy bastante seguro de que saqué la correcta. 100 00:08:12,118 --> 00:08:14,378 Te dije que esperaras hasta que llegáramos a la ciudad. 101 00:08:14,478 --> 00:08:17,161 Eso te pasa por hacer el mono con un médico de mulas. 102 00:08:17,261 --> 00:08:20,101 Ese médico de mulas resulta que es mi padre. 103 00:08:23,848 --> 00:08:26,668 ¡Oh! Tal vez no haya entendido lo que he querido decir. 104 00:08:32,048 --> 00:08:34,048 Es una noble profesión. 105 00:09:06,694 --> 00:09:08,177 Qué bueno. 106 00:09:29,850 --> 00:09:31,450 Buen viaje, Burt. 107 00:09:32,433 --> 00:09:34,844 Ha sido un poco divertido, creo. 108 00:09:34,879 --> 00:09:37,156 Ya hemos llegado de Tucson. 109 00:09:37,256 --> 00:09:38,818 - Hola. - Hola, Chet. 110 00:09:38,918 --> 00:09:40,333 Me alegro mucho de verte. 111 00:09:40,368 --> 00:09:43,058 Dos semanas es mucho tiempo para estar lejos de tu futuro esposo. 112 00:09:43,168 --> 00:09:45,590 Nos lo hemos pasado de maravilla. ¿Verdad, papá? 113 00:09:46,749 --> 00:09:48,765 Bueno, si llamas eso a pasar un buen rato mirando cada enagua 114 00:09:48,900 --> 00:09:52,408 y cada cachivache en cada tienda de Tucson un buen rato, 115 00:09:52,509 --> 00:09:53,609 entonces, lo pasamos genial. 116 00:09:53,649 --> 00:09:55,047 Pero os digo, estoy muy agradecido 117 00:09:55,082 --> 00:09:58,238 de tener solo una hija a la que elegirle un traje de boda. 118 00:10:00,466 --> 00:10:02,918 - Bienvenido a Madrone, Sr. Gale. - Gracias. 119 00:10:03,064 --> 00:10:04,633 Yo soy Fordyce Mortimer. 120 00:10:04,668 --> 00:10:06,298 Mortimer es un estudiante del Este. 121 00:10:06,333 --> 00:10:08,728 Quería adquirir experiencia, así que lo he traido conmigo. 122 00:10:08,820 --> 00:10:11,108 - Espero que no le importe. - Por supuesto que no. 123 00:10:11,208 --> 00:10:12,878 - Me alegra tenerle aquí, Sr. Mortimer. - Gracias. 124 00:10:12,948 --> 00:10:15,408 Supongo que usted y la Srta. Belding se han conocido durante el viaje. 125 00:10:15,443 --> 00:10:16,623 Oh, sí, señor. 126 00:10:16,758 --> 00:10:18,233 El Sr. Gale está aquí para ayudarme. 127 00:10:18,368 --> 00:10:21,038 Es ingeniero de minas. Toda una autoridad en la materia. 128 00:10:21,173 --> 00:10:25,033 Parece ser también una autoridad en médicos. Médicos de mulas. 129 00:10:25,458 --> 00:10:26,983 ¿Médico de mulas? 130 00:10:27,018 --> 00:10:29,602 El Sr. Gale tenía la impresión de que tú lo eras. 131 00:10:29,837 --> 00:10:33,278 Señor y muchacho, 40 años llevo en mi trabajo 132 00:10:33,413 --> 00:10:35,443 y todavía no me ha llamado ninguna mula. 133 00:10:35,578 --> 00:10:37,848 Bueno, puede que lo haga en algún momento. 134 00:10:37,883 --> 00:10:40,923 Ven conmigo, Judy. Supongo que media ciudad está esperando mi regreso. 135 00:10:44,417 --> 00:10:46,093 ¿Por qué no entramos? 136 00:10:46,228 --> 00:10:48,493 Sr. Kasedon, ¿Cuáles son sus instrucciones? 137 00:10:49,228 --> 00:10:51,528 Aquí tiene algunos mapas aproximados de las montañas. 138 00:10:51,563 --> 00:10:53,423 No están muy completos. 139 00:10:53,558 --> 00:10:55,043 Pero le sugiero que los estudie 140 00:10:55,078 --> 00:10:57,318 y se prepare para empacar y comenzar la búsqueda. 141 00:10:57,553 --> 00:10:59,763 Estas son las Montañas de la Superstición. 142 00:10:59,898 --> 00:11:01,738 En algún lugar allá arriba está la mina de oro más rica 143 00:11:01,773 --> 00:11:03,185 en esta zona del país. 144 00:11:03,220 --> 00:11:04,588 Todo lo que tenemos que hacer es encontrarla. 145 00:11:04,623 --> 00:11:06,810 Ese es su trabajo. La mina está allí, sin duda. 146 00:11:06,873 --> 00:11:09,315 - Los indios la conocen. - ¿Son pepitas o cuarzo? 147 00:11:09,393 --> 00:11:10,503 Ambas. 148 00:11:10,838 --> 00:11:13,058 Pero, al parecer, los indios durante un período de años, 149 00:11:13,093 --> 00:11:14,663 han cogido todo el oro gratis. 150 00:11:14,798 --> 00:11:17,238 Bueno, eh, ¿la mina pertenece a los indios? 151 00:11:17,273 --> 00:11:18,933 Ya sabe cómo son estas cosas. 152 00:11:18,968 --> 00:11:21,233 Pertenece al primer hombre blanco que la encuentre. 153 00:11:21,568 --> 00:11:24,028 Solíamos tener toda una nación de indios en este territorio. 154 00:11:24,063 --> 00:11:25,110 Pero se han ido muriendo. 155 00:11:25,245 --> 00:11:27,283 Y los que quedan son una molestia. 156 00:11:27,418 --> 00:11:29,208 Desconfían de todos los hombres blancos. 157 00:11:29,743 --> 00:11:31,543 No puede culparlos por eso. 158 00:11:32,078 --> 00:11:34,308 Nosotros tenemos algo que decir al respecto. 159 00:11:34,443 --> 00:11:36,103 El futuro de esta comunidad depende 160 00:11:36,238 --> 00:11:38,168 del desarrollo adecuado de sus recursos. 161 00:11:38,303 --> 00:11:39,233 Disculpe. 162 00:11:39,368 --> 00:11:41,988 ¿Le importaría decirme qué es esto? 163 00:11:42,423 --> 00:11:44,017 Es una maza de guerra india. 164 00:11:44,252 --> 00:11:45,776 ¿Qué hacen con ella? 165 00:11:45,811 --> 00:11:47,548 Pues golpear a la gente en la cabeza con ella. 166 00:11:47,683 --> 00:11:49,370 Así es como resuelven sus disputas. 167 00:11:49,605 --> 00:11:50,803 Gracias. 168 00:11:53,288 --> 00:11:55,553 Por supuesto, no necesito recordárselo, 169 00:11:55,588 --> 00:11:57,643 esto puede significar una fortuna para los dos. 170 00:11:58,578 --> 00:12:01,898 ¿Cuántas veces le han golpeado con esta cosa? 171 00:12:02,033 --> 00:12:03,183 Solo una. 172 00:12:08,648 --> 00:12:11,548 ¿Cómo puedo seguir teniendo dolor de muelas? Él me la sacó. 173 00:12:11,698 --> 00:12:14,173 Tienes muchas muelas. Y varias de ellas te duelen. 174 00:12:14,293 --> 00:12:15,663 No lo voy a hacer. 175 00:12:15,698 --> 00:12:17,708 ¿Por qué debería arriesgarme a perder otra muela, 176 00:12:17,743 --> 00:12:20,018 solo porque quieres volver a ver a esa chica de nuevo? 177 00:12:20,153 --> 00:12:22,515 Escucha, Ford, eres amigo mío, ¿no? 178 00:12:22,550 --> 00:12:24,204 Sí, lo soy. Pero no tengo ninguna... 179 00:12:24,339 --> 00:12:26,758 De acuerdo. No te importa ayudarme. 180 00:12:26,793 --> 00:12:28,055 No puede hacerte daño. 181 00:12:28,090 --> 00:12:29,383 Antes sí lo hizo. 182 00:12:29,418 --> 00:12:32,108 Oye, no sabes lo fuerte que es ese viejo doctor. 183 00:12:32,143 --> 00:12:33,833 Amistad o no amistad, 184 00:12:33,868 --> 00:12:36,101 definitivamente, no voy a entrar ahí. 185 00:12:57,058 --> 00:13:00,898 Tu pobre amigo parece tener muchos problemas con sus muelas. 186 00:13:01,388 --> 00:13:02,993 Sí, es algo gracioso. 187 00:13:03,128 --> 00:13:04,968 Parece que hay una marcada tendencia 188 00:13:05,003 --> 00:13:06,673 al dolor de muelas en su familia. 189 00:13:07,008 --> 00:13:09,843 Y supongo que viniste para ayudar. 190 00:13:10,078 --> 00:13:12,308 Bueno, para ir directo al grano, 191 00:13:12,343 --> 00:13:14,378 mañana voy a subir a las montañas. 192 00:13:14,413 --> 00:13:15,711 ¿Hasta mañana? 193 00:13:28,498 --> 00:13:29,543 Gracias. 194 00:13:29,678 --> 00:13:32,518 Y sabía que te parecería extraño que no viniera a decir adiós. 195 00:13:32,839 --> 00:13:34,821 No creo que me hubiera dado cuenta. 196 00:13:37,268 --> 00:13:38,943 Oh, probablemente no al principio. 197 00:13:38,978 --> 00:13:41,463 Pero con el paso de los días habría aumentado en ti. 198 00:13:41,598 --> 00:13:44,168 Verás, no podía irme, sabiendo que te sentirías así al respecto. 199 00:13:44,302 --> 00:13:46,593 ¿Siempre te preocupas así por las chicas? 200 00:13:46,628 --> 00:13:49,048 La primera vez en mi vida que he estado preocupado. 201 00:13:49,083 --> 00:13:50,756 Y me preocupa, realmente. 202 00:13:54,928 --> 00:13:56,951 Tal vez será mejor que toques algo. 203 00:13:57,152 --> 00:13:58,752 Solo para mí. 204 00:14:10,288 --> 00:14:11,735 Conozco una mejor. 205 00:14:48,665 --> 00:14:52,738 - Está bien para un ingeniero de minas. - Así es como me haces sentir. 206 00:14:52,800 --> 00:14:54,458 No me afectas de esa manera. 207 00:14:58,188 --> 00:15:00,431 - Sigue estando igual. - Tenía miedo de esto. 208 00:15:00,509 --> 00:15:02,324 - ¿Miedo de qué? - Me he enamorado. 209 00:15:03,978 --> 00:15:05,433 Pobre tipo. 210 00:15:05,668 --> 00:15:07,504 Será muy duro para él. 211 00:15:07,739 --> 00:15:08,613 ¿Qué? 212 00:15:08,748 --> 00:15:10,788 Cuando se entere que te vas a casar conmigo. 213 00:15:11,023 --> 00:15:13,030 El aire puro de la montaña te ayudará. 214 00:15:13,165 --> 00:15:14,838 ¿Por qué no te cambias ese anillo de dedo? 215 00:15:14,873 --> 00:15:15,923 ¿Por qué debería? 216 00:15:16,258 --> 00:15:19,048 A partir de ahora, no significará nada para ti en ese dedo. 217 00:15:28,208 --> 00:15:29,441 Espera. 218 00:15:55,358 --> 00:15:56,358 ¡Doc! 219 00:15:56,659 --> 00:15:58,059 ¿Qué había ahí? 220 00:15:58,193 --> 00:15:59,323 Me lo he tragado. 221 00:15:59,458 --> 00:16:02,158 Desinfectante de ovejas. Lo mejor del mundo para ti. 222 00:16:13,489 --> 00:16:15,353 Debe haber sido tu imaginación. 223 00:16:15,488 --> 00:16:17,348 No puedo encontrar nada malo del mundo en ti. 224 00:16:17,383 --> 00:16:19,102 No tengo ninguna imaginación. 225 00:16:19,237 --> 00:16:21,621 ¿No? Bueno, puede que tu amigo sí. 226 00:16:22,074 --> 00:16:23,072 La tiene. 227 00:16:23,107 --> 00:16:25,697 La Srta. Belding me ha convencido. Me va a gustar este territorio. 228 00:16:25,788 --> 00:16:27,408 ¿Cómo te sientes, Ford? ¿Estás bien? 229 00:16:27,543 --> 00:16:28,893 Oh, bien, muy bien. 230 00:16:29,028 --> 00:16:31,119 Quizás pueda hacer lo mismo por ti alguna vez. 231 00:16:31,354 --> 00:16:33,528 Allí ya no tendrás que preocuparte por él. 232 00:16:33,663 --> 00:16:35,928 Ha hecho mucho por los dos, doctor. 233 00:16:36,768 --> 00:16:39,378 Volveré a visitarte en cuanto regrese a la ciudad. 234 00:16:40,078 --> 00:16:42,062 Buenos días. 235 00:16:41,064 --> 00:16:42,062 Buenos días. 236 00:16:42,097 --> 00:16:43,558 - Buenos días, doctor. - Buenos días. 237 00:16:43,693 --> 00:16:44,891 Buenos días. 238 00:16:47,688 --> 00:16:49,088 Un pensador bastante rápido. 239 00:16:51,308 --> 00:16:53,383 Es inteligente ese joven ingeniero. 240 00:16:53,418 --> 00:16:56,288 Me recuerda a un joven que conocí llamado Belding. 241 00:16:57,178 --> 00:16:58,831 En cierto modo, me gusta. 242 00:16:59,128 --> 00:17:02,013 A mí, no. ¡Te llamó doctor de mulas! 243 00:17:30,228 --> 00:17:31,388 Hola, Gale. 244 00:17:33,289 --> 00:17:36,089 - Este es mi hermano, Glenn. - Encantado de conocerle. ¿Cómo está? 245 00:17:36,154 --> 00:17:38,052 - Yo soy Fordyce Mortimer. - Encantado de conocerte. 246 00:17:38,187 --> 00:17:39,023 ¿Cómo está? 247 00:17:39,058 --> 00:17:41,498 Como le dije, Glenn se considera una autoridad 248 00:17:41,533 --> 00:17:43,013 en las Montañas de la Superstición. 249 00:17:43,148 --> 00:17:45,448 Se ofreció voluntario como guía suyo durante unos días 250 00:17:45,483 --> 00:17:46,833 mientras recorre el territorio. 251 00:17:46,868 --> 00:17:49,028 Gracias, espero que no se canse del trabajo. 252 00:17:49,063 --> 00:17:50,103 No, no lo haré. 253 00:17:50,138 --> 00:17:52,901 Me muero por subir a esas montañas. 254 00:18:19,242 --> 00:18:20,640 ¡Eh, espera un momento! 255 00:18:20,775 --> 00:18:22,628 ¡Estaba a punto de atacarme a mí y a mi caballo! 256 00:18:22,763 --> 00:18:23,961 Ella, no. 257 00:18:25,078 --> 00:18:27,133 Es solo una serpiente tuza. No te hubiera hecho daño. 258 00:18:27,188 --> 00:18:29,838 - Mira, perfectamente inofensiva. - No lo parece. 259 00:18:29,858 --> 00:18:32,078 Estas capturan escarabajos e insectos. 260 00:18:32,213 --> 00:18:33,863 Va contra la ley matar una de ellas. 261 00:18:33,998 --> 00:18:36,878 De hecho, aquí, es prácticamente, lo único que está prohibido matar. 262 00:18:36,998 --> 00:18:40,641 ¿Sí? Pues sigue sin gustarme la mirada que tiene en los ojos. 263 00:18:47,888 --> 00:18:49,693 Hazlo a tu manera, Moya. 264 00:18:49,728 --> 00:18:51,463 No tengo ninguna prisa. 265 00:18:51,498 --> 00:18:53,393 Ese oro no va a ir a ninguna parte. 266 00:18:53,428 --> 00:18:55,303 Y tú tampoco irás a ninguna parte. 267 00:18:56,338 --> 00:18:58,738 Es decir, hasta que me digas dónde puedo encontrar la mina. 268 00:19:04,438 --> 00:19:07,683 - Hablará. - No ha dicho nada en tres días. 269 00:19:07,698 --> 00:19:10,368 Y si me lo preguntaras, una mula hablaría antes. 270 00:19:10,403 --> 00:19:11,793 Ya cambiará de opinión. 271 00:19:11,928 --> 00:19:13,528 Además, tengo otra solución. 272 00:19:24,258 --> 00:19:28,313 - Voy a cortar más tocino, Randy. - Hay suficiente para seis hombres. 273 00:19:28,468 --> 00:19:30,138 Tengo tanta hambre que me comería nuestra mula de carga. 274 00:19:30,173 --> 00:19:32,253 Menos mal que mañana volvemos a la ciudad. 275 00:19:32,288 --> 00:19:34,373 Del modo que comes, no quedarán provisiones. 276 00:19:34,408 --> 00:19:36,158 Bueno, tengo hambre, ahora que has prometido 277 00:19:36,248 --> 00:19:37,593 sacarme de aquí por la mañana. 278 00:19:37,628 --> 00:19:39,458 Pensaba que estabas loco por este territorio. 279 00:19:39,493 --> 00:19:40,781 Oh, lo estoy. 280 00:19:41,482 --> 00:19:42,582 Lo estoy. 281 00:19:43,137 --> 00:19:45,363 Pero, sabes, no me gustó la forma en que esos indios 282 00:19:45,498 --> 00:19:46,993 nos siguieron esta tarde. 283 00:19:47,028 --> 00:19:49,046 No dejarás que unos cuantos pieles rojas te asusten, ¿verdad? 284 00:19:50,081 --> 00:19:52,483 Los indios no significan nada en mi vida. 285 00:19:53,218 --> 00:19:57,458 ¿Sabías que mi bisabuelo expulsó a los pieles rojas de Kentucky? 286 00:19:58,438 --> 00:20:01,538 ¡Porque, nosotros, los Mortimer, nacemos para luchar contra los indios! 287 00:20:01,573 --> 00:20:02,773 No sé por qué. 288 00:20:02,808 --> 00:20:04,358 Supongo que es algo que se lleva en la sangre. 289 00:20:15,828 --> 00:20:19,041 La montaña pertenece a los indios. Los hombres blancos deben regresar. 290 00:20:20,878 --> 00:20:22,473 Claro. 291 00:20:22,508 --> 00:20:23,923 Tienes toda la razón. 292 00:20:23,958 --> 00:20:25,678 Nosotros estábamos a punto de irnos. 293 00:20:25,778 --> 00:20:28,198 Por supuesto que las montañas pertenecen a los indios. 294 00:20:28,333 --> 00:20:30,243 Sus montañas. 295 00:20:30,278 --> 00:20:31,303 Sí. 296 00:20:31,404 --> 00:20:34,304 Mi familia y yo hemos sido amigos de los indios durante 100 años. 297 00:20:34,638 --> 00:20:36,441 Quizás, 200 años. 298 00:20:39,828 --> 00:20:42,328 Actúa como si no hubiera entendido ni una palabra de lo que he dicho. 299 00:20:42,363 --> 00:20:44,180 Glenn, explícaselo, ¿quieres? 300 00:20:44,215 --> 00:20:46,398 Dile que entraremos, o saldremos. 301 00:20:46,433 --> 00:20:47,731 Anda, díselo. 302 00:21:10,828 --> 00:21:12,683 Bien, os dejo aquí, muchachos. 303 00:21:12,718 --> 00:21:14,983 Tengo que pasar por mi rancho y ver cómo van las cosas. 304 00:21:15,018 --> 00:21:17,670 Además, tengo asuntos importantes que atender esta noche en Queen City. 305 00:21:17,705 --> 00:21:18,854 - ¿Es guapa? - Mucho. 306 00:21:18,889 --> 00:21:21,569 ¿Cómo vamos a salir de estas montañas infestadas de indios sin usted? 307 00:21:21,681 --> 00:21:23,488 Simplemente seguid ese camino y los evitaréis. 308 00:21:23,523 --> 00:21:24,598 Os veo en un par de días. 309 00:21:24,633 --> 00:21:25,871 - Gracias. - Adiós. 310 00:21:26,988 --> 00:21:28,193 Vamos. 311 00:21:34,488 --> 00:21:36,553 ¿No te estás equivocando de camino? 312 00:21:36,588 --> 00:21:38,233 Todos los caminos salen de estas montañas. 313 00:21:38,268 --> 00:21:40,318 Y ahora mismo, esa es la ambición de mi vida. 314 00:21:58,998 --> 00:22:00,598 ¿Adónde vais? 315 00:22:01,038 --> 00:22:02,888 Estamos intentando salir de estas montañas. 316 00:22:02,923 --> 00:22:04,739 Trabajamos para el Sr. Chetley Kasedon. 317 00:22:04,774 --> 00:22:06,537 ¿Qué hacéis para Kasedon? 318 00:22:06,572 --> 00:22:08,415 Estamos buscando una mina para él. 319 00:22:08,450 --> 00:22:10,123 Y tenemos noticias importantes. 320 00:22:10,258 --> 00:22:12,538 ¿Sois vosotros los ingenieros de minas, amigos? 321 00:22:12,573 --> 00:22:13,693 Eso es. 322 00:22:13,728 --> 00:22:16,738 - ¿Y tus noticias son importantes? - Oh, muy importantes. 323 00:22:17,398 --> 00:22:19,443 Bueno, puedes ahorrarte el viaje a la ciudad. 324 00:22:19,478 --> 00:22:21,728 Encontrarás al jefe un poco más adelante por este camino. 325 00:22:22,263 --> 00:22:23,261 Gracias. 326 00:23:00,538 --> 00:23:02,413 ¿Qué intentas hacer? ¿Matarlo? 327 00:23:02,548 --> 00:23:04,988 No. Estoy tratando de obtener alguna información. 328 00:23:05,023 --> 00:23:06,433 ¿Qué tipo de información? 329 00:23:06,568 --> 00:23:08,193 Moya sabe dónde está nuestra mina. 330 00:23:08,228 --> 00:23:10,383 Déjalo ir. Yo la encontraré a mi manera. 331 00:23:10,618 --> 00:23:13,303 Te traje aquí como ingeniero de minas, Gale. 332 00:23:13,338 --> 00:23:15,818 Ahora bien, si no te gusta cómo dirijo mi negocio, vete. 333 00:23:15,928 --> 00:23:17,551 Muy bien. Lo haré. 334 00:23:25,078 --> 00:23:26,193 Muy bien. 335 00:23:26,328 --> 00:23:29,178 Estaré en mi oficina más tarde. Y arreglaré cuentas contigo. 336 00:23:29,258 --> 00:23:30,291 Ponte en marcha. 337 00:23:46,855 --> 00:23:49,188 ¿Cómo crees que lograron esos tipos entrar aquí? 338 00:23:49,358 --> 00:23:50,968 Deben de haberse topado con nosotros por casualidad. 339 00:23:51,203 --> 00:23:52,101 Sí. 340 00:23:52,738 --> 00:23:55,963 Sería divertido que esos dos tipos se cayeran por un precipicio. 341 00:23:56,496 --> 00:23:58,546 Me imaginaba que pensarías eso. 342 00:24:08,168 --> 00:24:09,298 ¿Visteis al jefe? 343 00:24:09,333 --> 00:24:12,207 Por supuesto que lo vimos. Todo está genial. 344 00:24:19,318 --> 00:24:21,328 ¿Adónde vas? ¡Ese no es el camino de vuelta! 345 00:24:21,363 --> 00:24:22,778 Vamos y guarda silencio. 346 00:24:27,238 --> 00:24:28,668 Vuelve al campamento. 347 00:24:28,903 --> 00:24:30,541 Kasedon quiere verte. 348 00:24:43,558 --> 00:24:45,637 Quiero salir de estas montañas. 349 00:24:45,772 --> 00:24:46,635 Yo también. 350 00:24:46,670 --> 00:24:48,338 Pero tengo la sensación de que Kasedon espera 351 00:24:48,373 --> 00:24:50,038 que tengamos un accidente. 352 00:25:00,858 --> 00:25:02,521 Ahí va tu accidente. 353 00:25:03,228 --> 00:25:06,068 ¡Vaya! Nunca imaginé que la minería sería algo así. 354 00:25:06,488 --> 00:25:08,568 ¿No hay nadie de nuestra parte? 355 00:25:08,903 --> 00:25:10,963 - ¡Vuelve aquí! - ¿Qué ocurre ahora? 356 00:25:11,118 --> 00:25:12,798 Nos quedaremos aquí hasta que anochezca. 357 00:25:12,833 --> 00:25:13,911 ¿Para qué? 358 00:25:15,478 --> 00:25:19,278 Hay algo que quiero resolver antes de bajar de estas montañas. 359 00:25:20,828 --> 00:25:24,921 Y yo que esperaba morir de viejo como la gente normal. 360 00:25:28,768 --> 00:25:31,223 No puedo entender cómo los hemos perdido. 361 00:25:31,358 --> 00:25:34,193 Quizás sean más inteligentes de lo que el jefe cree. 362 00:25:34,528 --> 00:25:37,128 Algunas personas pueden pensar mucho sin que se note. 363 00:25:50,251 --> 00:25:52,168 Será mejor que no te acerques más, Ford. 364 00:25:52,203 --> 00:25:53,383 Será mejor que tú tampoco. 365 00:25:53,418 --> 00:25:55,898 Creo que puedo entrar al campamento desde el otro lado. 366 00:26:01,748 --> 00:26:04,008 Eh, ¿Tengo que quedarme aquí solo? 367 00:27:07,078 --> 00:27:09,341 Eh, Barnie, ¿Qué hora es? 368 00:27:11,588 --> 00:27:12,871 Vete a dormir. 369 00:27:59,588 --> 00:28:01,411 Llama de nuevo más fuerte. 370 00:28:05,208 --> 00:28:07,358 ¡Oh, eres tú y tu dolor de muelas, eh! 371 00:28:08,888 --> 00:28:10,782 Llama de nuevo. ¡Doctor! 372 00:28:13,058 --> 00:28:16,066 Si no te largas de aquí, te arrancaré todos los dientes. 373 00:28:16,118 --> 00:28:17,573 Un hombre ha sido herido. 374 00:28:17,908 --> 00:28:20,561 ¿Por qué no lo dijiste? Tráelo adentro. 375 00:28:23,088 --> 00:28:24,783 Está bastante malherido. 376 00:28:24,918 --> 00:28:27,148 - ¿Dónde lo encontraste? - Arriba en las montañas. 377 00:28:28,055 --> 00:28:30,943 ¿Y trajiste a un indio hasta aquí? 378 00:28:31,078 --> 00:28:33,778 Traje a un ser humano que necesitaba atención urgente. 379 00:28:35,013 --> 00:28:37,038 ¿Qué ha pasado? ¿La tribu lo castigó? 380 00:28:37,073 --> 00:28:38,708 No, un hombre blanco. 381 00:28:40,158 --> 00:28:41,978 Porque no quiso revelar la ubicación 382 00:28:42,013 --> 00:28:43,663 de la mina que pertenece a su pueblo. 383 00:28:43,798 --> 00:28:46,318 Puede que sea la mina que se supone debías encontrar, ¿no? 384 00:28:46,368 --> 00:28:49,811 Sí, pero Kasedon pensó que esta era una forma más rápida. 385 00:28:50,538 --> 00:28:52,083 - ¿Chet Kasedon? - Sí. 386 00:28:52,118 --> 00:28:53,928 Un amigo suyo, ¿no? 387 00:29:01,634 --> 00:29:05,067 Por supuesto, puedo entender cómo te sientes ante algo así. 388 00:29:05,148 --> 00:29:07,974 Pero hay que recordar que este es un territorio nuevo. 389 00:29:08,109 --> 00:29:10,501 Es bastante difícil saber quién es el dueño de qué. 390 00:29:11,378 --> 00:29:13,628 Pero alguien va a ganar. 391 00:29:14,063 --> 00:29:15,945 Y alguien tiene que perder. 392 00:29:16,080 --> 00:29:17,393 Esta no es la manera de ganar. 393 00:29:17,528 --> 00:29:19,608 Nosotros creamos nuestras propias reglas sobre la marcha. 394 00:29:19,643 --> 00:29:21,728 Puede que no sean tan buenos. 395 00:29:21,763 --> 00:29:24,426 Tal vez no. Pero tienes que creerlos. 396 00:29:32,488 --> 00:29:35,168 ¡Soy Fordyce Mortimer, amigo de las montañas y de los indios! 397 00:29:35,818 --> 00:29:38,098 ¿Cuántos dolores de muelas provoca esto? 398 00:29:38,233 --> 00:29:40,275 ¡Oh!, Srta. Belding. 399 00:29:41,276 --> 00:29:42,376 ¿Dolor de muelas? 400 00:29:42,510 --> 00:29:44,518 Si no es un dolor de muelas, ¿qué es? 401 00:29:44,753 --> 00:29:46,852 Oh, un tipo resultó herido. 402 00:29:47,287 --> 00:29:50,517 ¿Randy? Eh... ¿El Sr. Gale? 403 00:29:50,552 --> 00:29:52,433 Oh, no, es un joven indio. 404 00:29:52,468 --> 00:29:55,551 Algo le cayó encima. Le cayó varias veces. 405 00:30:00,023 --> 00:30:01,273 Vamos, doc. 406 00:30:01,308 --> 00:30:04,185 ¿Cómo puede defender a un hombre que hace algo así? 407 00:30:07,258 --> 00:30:09,871 Ve a la cocina y tráeme un bol de agua caliente. 408 00:30:18,668 --> 00:30:20,958 El doctor quiere que le lleves agua caliente de la cocina. 409 00:30:20,993 --> 00:30:22,652 - Yo la llevaré. - No, déjalo a él. 410 00:30:24,038 --> 00:30:25,544 En la cocina. 411 00:30:25,779 --> 00:30:26,851 - Oh. - Sí. 412 00:30:29,558 --> 00:30:32,374 ¿Ya le has dicho que he llegado a tu vida? 413 00:30:32,509 --> 00:30:33,713 ¿Se lo has dicho? 414 00:30:33,848 --> 00:30:36,071 Al tipo con el que te comprometiste. 415 00:30:37,428 --> 00:30:39,498 No creo que a Chet Kasedon le interesen 416 00:30:39,533 --> 00:30:41,382 tus opiniones sobre el tema. 417 00:30:41,417 --> 00:30:42,728 ¿Kasedon? 418 00:30:42,763 --> 00:30:45,161 Sí, tu nuevo jefe. 419 00:30:49,478 --> 00:30:51,824 Eso complica las cosas para ti, ¿no? 420 00:30:51,859 --> 00:30:54,371 No, eso lo soluciona todo por completo. 421 00:30:55,898 --> 00:30:58,658 Bueno, siendo así... 422 00:30:59,359 --> 00:31:01,159 puedo descansar mucho más tranquila. Buenas noches. 423 00:31:01,193 --> 00:31:02,092 Buenas noches. 424 00:31:05,828 --> 00:31:08,445 Sí, ese es el problema de los indios. No puedes decirles nada. 425 00:31:08,535 --> 00:31:10,421 - Es como todos los demás. - ¿Qué pasa? 426 00:31:10,508 --> 00:31:13,743 Tiene que quedarse por aquí para cuidarle, al menos un día. 427 00:31:13,853 --> 00:31:15,168 ¿Qué te parece, Moya? 428 00:31:17,298 --> 00:31:18,731 Me iré ahora. 429 00:31:19,488 --> 00:31:21,341 - Gracias, doctor. - Sí. 430 00:31:24,538 --> 00:31:27,833 Creo que Moya tiene razón. Estará más seguro entre amigos. 431 00:31:28,638 --> 00:31:30,153 ¿Cuánto le debo? 432 00:31:31,288 --> 00:31:33,538 Me niego a que me paguen por mis servicios. 433 00:31:33,673 --> 00:31:35,291 La sorpresa podría ser demasiado grande. 434 00:31:35,808 --> 00:31:38,043 Pero en cuanto a estar más seguro entre amigos, 435 00:31:38,078 --> 00:31:40,078 eso también podría aplicarse a ti, jovencito. 436 00:31:40,113 --> 00:31:41,978 Trataré de cuidar de mí mismo. 437 00:32:02,468 --> 00:32:04,461 ¿Es esta la planta que quieres? 438 00:32:10,098 --> 00:32:13,773 - Huele como una botica entera. - Esta es la botica del indio. 439 00:32:13,908 --> 00:32:15,398 Hierbabuena. 440 00:32:15,633 --> 00:32:17,441 Me pondrá fuerte de nuevo. 441 00:32:18,158 --> 00:32:19,513 Necesitamos más. 442 00:32:19,648 --> 00:32:21,523 ¡Pero si he recorrido todo el desierto! 443 00:32:21,558 --> 00:32:23,048 Busca en lugares sombríos. 444 00:32:23,149 --> 00:32:25,649 Donde el suelo sea húmedo y rocoso. 445 00:32:25,683 --> 00:32:27,971 ¿Dijiste húmedo? ¿En este horno? 446 00:32:39,618 --> 00:32:41,248 Dos veces antes , 447 00:32:41,483 --> 00:32:44,561 estuvimos a punto de perder la mina por culpa de Kasedon. 448 00:32:45,668 --> 00:32:48,518 En la escuela de blancos aprendí una gran lección. 449 00:32:49,219 --> 00:32:50,319 Valor. 450 00:32:50,453 --> 00:32:52,053 Eso suena bien. 451 00:32:52,288 --> 00:32:56,181 La mina no será rentable mientras la exploten los indios. 452 00:32:56,998 --> 00:32:59,251 Necesitamos la manera del hombre blanco. 453 00:33:00,258 --> 00:33:03,768 Mañana... te llevaré a la mina escondida. 454 00:33:03,803 --> 00:33:05,063 Tú nos enseñarás. 455 00:33:05,098 --> 00:33:07,698 Ya veremos qué se puede hacer al respecto más adelante. 456 00:33:12,488 --> 00:33:14,923 No, no, no seas un maleducado. 457 00:33:15,058 --> 00:33:18,318 Todo lo que quiero es un poco de eso para un amigo, y me voy. 458 00:33:18,442 --> 00:33:21,331 Y tú podrás quedarte aquí y criar a tu familia en paz y tranquilidad. 459 00:33:22,318 --> 00:33:23,431 ¡Vete! ¡Fuera! 460 00:33:23,585 --> 00:33:25,218 ¡Fuera! Vete a casa. 461 00:33:30,045 --> 00:33:32,461 Fallaste. Tu puntería es mala. 462 00:33:33,588 --> 00:33:36,269 Ahora, repta, antes de que pierda la calma. 463 00:33:38,202 --> 00:33:39,483 Tú misma. 464 00:33:39,518 --> 00:33:41,763 Escucha, no puedes engañarme. 465 00:33:41,898 --> 00:33:44,168 Yo... yo conocí a tu hermano, a tu tío, 466 00:33:44,203 --> 00:33:45,561 o a alguien, arriba en las montañas. 467 00:33:45,696 --> 00:33:47,446 Y no armó todo este revuelo. 468 00:33:47,859 --> 00:33:49,949 ¡Ahora, repta y lárgate antes de que te dé una patada! 469 00:33:50,682 --> 00:33:53,741 Muy bien, si quieres hacerte la dura, me parece bien. 470 00:33:54,603 --> 00:33:56,685 Ahora bien, te ofrecí la oportunidad de irte a casa. 471 00:33:56,720 --> 00:33:59,568 Pero ahora te voy a lanzar a 20 pies y espero que te duela el estómago. 472 00:34:03,688 --> 00:34:05,891 ¿Eres idiota? ¡Eso era una serpiente de cascabel! 473 00:34:08,928 --> 00:34:12,743 Oh, no me engañó. Yo... siempre supe que lo era. 474 00:34:12,807 --> 00:34:14,628 ¿Sí? Bueno, la próxima vez que oigas este silbido, 475 00:34:14,763 --> 00:34:16,241 será mejor que empieces a saltar. 476 00:34:17,378 --> 00:34:19,428 ¿Te importaría no hacer ese sonido? 477 00:34:20,228 --> 00:34:21,858 No me importa dónde miréis. 478 00:34:21,893 --> 00:34:22,983 No quiero excusas. 479 00:34:23,018 --> 00:34:25,419 Y no volváis hasta que hayáis encontrado a ese indio y a Gale. 480 00:34:25,454 --> 00:34:26,853 Si me preguntas, tengo la sospecha 481 00:34:26,888 --> 00:34:29,398 que se escondieron en el poblado indio de las montañas. 482 00:34:29,433 --> 00:34:31,265 ¡Entonces, encuentra el poblado y sácalos de allí! 483 00:34:31,300 --> 00:34:32,998 Ningún hombre blanco ha encontrado aún ese poblado. 484 00:34:33,033 --> 00:34:34,265 ¡Encuéntralo! 485 00:34:34,400 --> 00:34:35,763 Mira esto. 486 00:34:35,998 --> 00:34:37,058 ¡Vaya! 487 00:34:37,759 --> 00:34:39,859 Lo suficientemente bueno para hacer cadenas de reloj. 488 00:34:39,893 --> 00:34:42,705 Y todo es igual, la veta más rica que jamás haya encontrado. 489 00:34:42,840 --> 00:34:45,318 No me extraña que Kasedon tuviera tanto interés en conseguirla. 490 00:34:45,353 --> 00:34:47,738 ¿Sabes?, tal vez deberíamos habernos asociado con él. 491 00:34:47,773 --> 00:34:49,863 Le comentaré tu propuesta a Moya. 492 00:34:49,898 --> 00:34:52,388 De todas formas, no creo que le caiga muy bien. 493 00:34:52,823 --> 00:34:55,686 Venga, Randy. ¿No sabes que estaba bromeando. 494 00:34:55,888 --> 00:34:57,741 Los indios no tienen mucho sentido del humor. 495 00:35:00,198 --> 00:35:02,393 ¿Sabes? Estaba pensando en eso. 496 00:35:02,428 --> 00:35:04,778 ¿Crees que el grupo de Moya aún lleva consigo 497 00:35:04,813 --> 00:35:06,908 sus cuchillos para arrancar cabelleras? 498 00:35:06,943 --> 00:35:08,041 ¿Por qué no? 499 00:35:09,508 --> 00:35:13,378 ¿Cuántos de la tribu vienen con Moya desde el poblado? 500 00:35:13,458 --> 00:35:15,011 Un montón. 501 00:35:17,238 --> 00:35:19,571 Eso son muchos indios. 502 00:35:20,298 --> 00:35:24,338 Sobre todo si deciden que Moya se equivocó al traernos a su mina. 503 00:35:32,400 --> 00:35:34,588 ¿Sabes, Randy? Me cae bien Moya. 504 00:35:34,623 --> 00:35:35,983 Un indio buen tipo. 505 00:35:36,018 --> 00:35:38,711 - Y también inteligente. - Casi puede leer tus pensamientos. 506 00:35:48,538 --> 00:35:52,398 ¡Hola, Moya! Me alegro de verte. Te hemos echado mucho de menos. 507 00:35:52,493 --> 00:35:53,921 ¿No es así, Randy? 508 00:35:54,618 --> 00:35:55,651 Hola, Moya. 509 00:35:56,608 --> 00:35:58,823 Este es Draco. 510 00:35:58,858 --> 00:36:02,281 Su nombre significa "Rápido como el viento" 511 00:36:03,848 --> 00:36:05,481 Es tuyo. 512 00:36:06,308 --> 00:36:07,206 Gracias. 513 00:36:07,241 --> 00:36:10,063 Mi pueblo cría esta raza de caballo. 514 00:36:10,198 --> 00:36:13,451 Y solo los hombres de mi tribu pueden tenerlos. 515 00:36:14,028 --> 00:36:15,648 Al salvarme la vida, 516 00:36:15,749 --> 00:36:18,149 te has convertido en uno de nosotros. 517 00:36:18,183 --> 00:36:19,998 Me alegro de ser tu amigo, Moya. 518 00:36:34,528 --> 00:36:35,741 Disculpa. 519 00:36:36,358 --> 00:36:38,291 Soy Fordyce Mortimer. 520 00:36:45,878 --> 00:36:48,953 Tenemos una mina muy rica, si este análisis demuestra lo que pienso. 521 00:36:49,188 --> 00:36:51,628 Y no tendremos ningún problema en conseguir dinero para explotarla. 522 00:36:51,663 --> 00:36:53,247 - Confío en ti. - Gracias. 523 00:36:53,282 --> 00:36:55,231 Y no te preocupes por Kasedon. 524 00:36:56,547 --> 00:36:57,838 ¿Estarás aquí cuando regrese? 525 00:36:57,873 --> 00:36:58,671 Sí. 526 00:36:59,648 --> 00:37:03,103 Los hombres blancos nunca han estado en nuestro poblado. 527 00:37:03,138 --> 00:37:06,558 Si alguna vez necesitas ir allí, dale a Draco en la cabeza. 528 00:37:06,593 --> 00:37:07,728 Él sabrá el camino. 529 00:37:07,763 --> 00:37:08,561 Bien. 530 00:37:29,098 --> 00:37:30,332 Eso es maravilloso. 531 00:37:30,367 --> 00:37:31,566 ¿Por qué has parado? 532 00:37:35,338 --> 00:37:36,793 ¿Qué te pasa, Judy? 533 00:37:36,828 --> 00:37:38,428 ¿Qué te pasa últimamente? 534 00:37:39,282 --> 00:37:41,378 Por favor, no te imagines cosas, Chet. 535 00:37:41,713 --> 00:37:43,063 No pasa nada. 536 00:37:43,498 --> 00:37:46,968 Supongo que es normal que una chica esté nerviosa justo antes de su boda. 537 00:37:48,232 --> 00:37:50,930 - Por supuesto. - Toda la ciudad está entusiasmada. 538 00:37:51,038 --> 00:37:53,221 Uno pensaría que se casan ellos, en lugar de nosotros. 539 00:37:55,288 --> 00:37:56,783 Estoy cansada, Chet. 540 00:37:57,118 --> 00:37:58,343 Si no te importa. 541 00:37:58,578 --> 00:38:00,533 Ya estás empezando a dar órdenes. 542 00:38:00,568 --> 00:38:01,591 Bien... 543 00:38:01,692 --> 00:38:04,092 No tendrás ningún problema en convertirme en un arnés. 544 00:38:05,058 --> 00:38:06,298 Buenas noches, querida. 545 00:38:06,533 --> 00:38:08,667 - Te veré mañana. - Buenas noches, Chet. 546 00:38:18,876 --> 00:38:22,161 Espero que estos le queden bien, porque tu abuela Perdue ha jurado 547 00:38:22,263 --> 00:38:24,663 que morderá a los próximos que le hagan daño. 548 00:38:27,071 --> 00:38:29,431 Chet se ha ido a casa pronto, ¿verdad? 549 00:38:30,478 --> 00:38:31,618 Oh, él... 550 00:38:31,819 --> 00:38:34,219 Probablemente tenía trabajo que hacer en la oficina. 551 00:38:37,458 --> 00:38:41,468 ¿Sabes?, las bodas son, uh.. algo como el sarampión. 552 00:38:42,709 --> 00:38:44,193 ¿Sarampión? 553 00:38:44,328 --> 00:38:47,208 Sí, tienes que pasarlo una vez para inmunizarte de él. 554 00:38:48,643 --> 00:38:49,858 Por cierto... 555 00:38:50,893 --> 00:38:53,938 ¿Has invitado a ese tal Gale? ¿Lo has hecho? 556 00:38:54,473 --> 00:38:55,371 No. 557 00:38:55,868 --> 00:38:57,668 Ah, eso está bien. 558 00:38:58,408 --> 00:39:01,457 Es bastante simpático y todo eso, ¿sabes? Pero... 559 00:39:01,692 --> 00:39:04,025 Va tanto con los indios que no... 560 00:39:04,526 --> 00:39:06,326 podríamos tenerle en casa. 561 00:39:06,458 --> 00:39:07,741 ¿Por qué no? 562 00:39:09,550 --> 00:39:11,023 ¿Por qué no? 563 00:39:11,258 --> 00:39:12,748 Porque, Judy... 564 00:39:13,249 --> 00:39:15,249 Sencillamente no podemos. Eso es todo. 565 00:39:15,283 --> 00:39:17,548 ¿Qué tienen que ver los indios con eso? 566 00:39:18,868 --> 00:39:21,541 Lo siento mucho, querida. 567 00:39:22,079 --> 00:39:24,601 No sabía que te gustara. 568 00:39:24,836 --> 00:39:28,102 ¿Podrías dejar de imaginar cosas, por favor? ¡Él no me gusta! 569 00:39:31,647 --> 00:39:34,201 Y yo espero que encajes. 570 00:39:36,660 --> 00:39:37,893 Espero que encajes. 571 00:39:48,508 --> 00:39:51,598 Y te compensaré si nos envías un informe rápido sobre esto. 572 00:39:51,798 --> 00:39:55,018 Parece muy prometedor. Muy prometedor. 573 00:39:55,253 --> 00:39:58,867 - Vuelve sobre las 9:00. - Muy bien, aquí estaremos. 574 00:40:03,833 --> 00:40:06,488 No hay nada como estar preparado para tu propia boda. 575 00:40:06,608 --> 00:40:07,976 Yo siempre estoy preparado. 576 00:40:22,318 --> 00:40:23,623 ¿Qué pasa, Winters? 577 00:40:23,758 --> 00:40:26,371 Un amigo tuyo está en la ciudad. Gale. 578 00:40:28,528 --> 00:40:32,128 Ha traído muestras que operararán a más de 1.000 por tonelada. 579 00:40:32,168 --> 00:40:34,298 Eso significa que el indio lo llevó a la mina. 580 00:40:34,433 --> 00:40:36,248 Tengo que agradecerte eso. 581 00:40:37,368 --> 00:40:40,111 Volverá a mi casa a las 9:00. 582 00:40:41,028 --> 00:40:42,498 Está bien, Winters. 583 00:40:42,933 --> 00:40:45,231 Muchas gracias. No te olvidaré. 584 00:40:48,058 --> 00:40:49,291 Ponte a trabajar. 585 00:40:49,938 --> 00:40:52,223 Quiero ver a Gale por la mañana. Y, eh... 586 00:40:52,258 --> 00:40:54,611 Creo que descubriremos la ubicación de esa mina. 587 00:41:02,418 --> 00:41:05,418 Si hay mucho de esto, lo has hecho rico. 588 00:41:05,653 --> 00:41:08,088 No operarán por menos de 1.000 monedas de oro por tonelada. 589 00:41:08,123 --> 00:41:10,751 Era todo lo que quería saber. Gracias. 590 00:41:19,668 --> 00:41:22,508 Por favor, ten cuidado con ese revólver. Puede estar cargado. 591 00:41:22,630 --> 00:41:24,313 Está cargado. ¡Muévete! 592 00:41:24,348 --> 00:41:26,235 ¿Me podrías explicar de qué se trata todo esto? 593 00:41:26,270 --> 00:41:27,898 No, me alegra ser complaciente. 594 00:41:27,933 --> 00:41:30,450 - Kasedon quiere verte. - De acuerdo, ¿Dónde está? 595 00:41:30,568 --> 00:41:31,907 Terminemos con esto de una vez. 596 00:41:32,042 --> 00:41:33,411 Tendrás que esperar hasta mañana. 597 00:41:33,446 --> 00:41:35,068 Ahora mismo está ocupado con los preparativos de su boda. 598 00:41:35,403 --> 00:41:36,166 ¿Boda? 599 00:41:36,201 --> 00:41:38,275 Por supuesto, no hay ninguna ley que lo prohíba en este estado. 600 00:42:06,518 --> 00:42:07,716 Ve con calma. 601 00:42:07,851 --> 00:42:09,461 Iré con calma, mamá. 602 00:42:11,034 --> 00:42:14,253 - Oh, querido, es por ti. - Muy bien. 603 00:42:14,588 --> 00:42:16,090 ¡Enhorabuena, Chet! 604 00:42:16,225 --> 00:42:19,069 Te vas a llevar la mujer más dulce de todo el territorio. 605 00:42:19,148 --> 00:42:20,193 Gracias, Bob. 606 00:42:20,228 --> 00:42:21,688 Nos van a colgar, seguro. 607 00:42:21,823 --> 00:42:24,980 Escucha, solo tengo 19 años, pero tengo experiencia. 608 00:42:25,015 --> 00:42:27,178 Ninguna mujer merece ser colgada. Vámonos. 609 00:42:27,278 --> 00:42:28,576 Oh, cállate. 610 00:42:34,688 --> 00:42:37,581 Te veo como a tu madre con ese vestido, querida. 611 00:42:38,868 --> 00:42:40,533 Mira esto, Judy. 612 00:42:40,568 --> 00:42:43,381 Tengo la sensación de que todo esto es un error. 613 00:42:44,898 --> 00:42:47,117 Tu sensación llega un poco tarde, ¿no? 614 00:42:47,252 --> 00:42:48,573 No estoy seguro. 615 00:42:48,708 --> 00:42:49,995 Yo sí lo estoy. 616 00:42:50,128 --> 00:42:52,783 Paciente para verle, doc. Está en la parte de atrás. 617 00:42:53,204 --> 00:42:54,921 Creo que le duele la barriga. 618 00:42:55,056 --> 00:42:56,516 A mí también. 619 00:42:56,551 --> 00:42:59,018 ¡Maldita sea!, no me dejan en paz el tiempo suficiente 620 00:42:59,053 --> 00:43:01,911 para que pueda ver a mi propia hija casarse. 621 00:43:19,933 --> 00:43:20,731 ¿Quién me busca? 622 00:43:21,266 --> 00:43:23,238 Escuche, viejo quisquilloso, ¿está loco? 623 00:43:23,273 --> 00:43:24,036 Sí. 624 00:43:24,071 --> 00:43:25,218 Tiene que parar eso de ahí dentro. 625 00:43:25,253 --> 00:43:26,051 No puedo. 626 00:43:27,098 --> 00:43:28,161 Bueno, yo puedo. 627 00:43:45,028 --> 00:43:46,668 Date prisa, Judy, es la marcha. 628 00:43:46,803 --> 00:43:49,193 - ¿Dónde está papá? - Te espera en su despacho. 629 00:43:57,108 --> 00:43:58,733 Papá, ¿Qué te pasa? 630 00:43:59,068 --> 00:44:01,920 ¡La ventana! Necesito aire. Aire. 631 00:44:10,266 --> 00:44:12,764 Shh, Tranquilízate. Ahí dentro se está celebrando una boda. 632 00:44:19,492 --> 00:44:20,505 ¿Qué ha pasado? 633 00:44:20,940 --> 00:44:22,283 No lo sé. 634 00:44:22,318 --> 00:44:23,868 Le pedí a Judy que abriera la ventana 635 00:44:23,903 --> 00:44:26,516 - y de repente, desapareció. - ¡He escuchado a alguien gritar! 636 00:44:28,628 --> 00:44:30,393 - ¡Alguien ha robado a la novia! - ¡No! 637 00:44:35,108 --> 00:44:37,118 Reúne a algunos de tus amigos y dirígete a Queen City, 638 00:44:37,153 --> 00:44:38,768 en caso de que se ellos se dirijan hacia allí. 639 00:45:07,258 --> 00:45:08,533 Ahí están. 640 00:45:08,868 --> 00:45:10,748 Podemos atraparlos antes de que lleguen a la cima. 641 00:45:11,083 --> 00:45:13,368 Creo saber adónde se dirigen. 642 00:45:13,403 --> 00:45:14,833 Los seguiré. 643 00:45:14,868 --> 00:45:17,138 Regresa y reúne a los muchachos. Puede que los necesite. 644 00:46:00,898 --> 00:46:03,843 La mujer blanca y la mujer india son iguales. 645 00:46:03,878 --> 00:46:06,078 No puedes saber en qué dirección saltarán. 646 00:46:06,113 --> 00:46:07,721 Sabias palabras, Moya. 647 00:46:09,855 --> 00:46:11,923 ¿Te importaría llevarme de vuelta con mi padre? 648 00:46:11,958 --> 00:46:14,388 La última vez que lo vi, te estaba sacando de la casa. 649 00:46:14,468 --> 00:46:16,195 Eso no es cierto. Lo hiciste tú. 650 00:46:16,230 --> 00:46:18,449 ¡Y os odio, a los dos! ¿Me has oído? Os odio. 651 00:46:18,567 --> 00:46:19,981 ¿Me das mi chaqueta? 652 00:46:24,218 --> 00:46:26,206 - Recógela. - ¡No lo haré! 653 00:46:26,395 --> 00:46:28,471 ¿Vas a recogerla? 654 00:46:35,658 --> 00:46:37,488 No puedes retenerme aquí para siempre, ¿sabes? 655 00:46:37,523 --> 00:46:40,028 - Y cuando regrese, yo, yo... - Escuche, Srta. Belding... 656 00:46:40,161 --> 00:46:41,658 Intenté convencer a Randy de que no lo hiciera, pero... 657 00:46:41,693 --> 00:46:42,491 Cállate. 658 00:46:42,591 --> 00:46:45,018 No te avergüenza hablar así de un amigo como este. 659 00:46:45,118 --> 00:46:47,358 - ¿Dónde están tus modales? - ¡Cállate tú también! 660 00:46:57,838 --> 00:47:00,438 ¡Eh, esa es mi camisa! ¡Y mis pantalones! 661 00:47:00,473 --> 00:47:03,138 - Estás prestándoselos a la Sta. Belding. - Oh, Randy, no puedo prescindir de ellos. 662 00:47:03,188 --> 00:47:05,038 Toma, ponte esto. Estarás más cómoda. 663 00:47:05,073 --> 00:47:06,535 Estoy bastante cómoda así. 664 00:47:06,670 --> 00:47:09,698 Póntelos de todos modos. No me gusta verte con ese vestido. 665 00:47:09,843 --> 00:47:11,423 Y te daré cinco minutos. 666 00:47:11,458 --> 00:47:13,911 Si para entonces no te has cambiado, supondré que necesitas ayuda. 667 00:47:25,288 --> 00:47:27,321 Tenemos una mina, una bonanza. 668 00:47:27,898 --> 00:47:29,343 Bonanza es bueno. 669 00:47:29,378 --> 00:47:31,438 Ahora tenemos que sacar unas cuantas toneladas de oro de aquí. 670 00:47:31,473 --> 00:47:32,888 Y entonces podremos construir nuestro molino. 671 00:47:33,023 --> 00:47:35,313 - ¿Necesitamos más hombres? - Todos lo que podemos conseguir. 672 00:47:35,758 --> 00:47:38,988 Iré a mi poblado. Traeré a muchos indios. 673 00:47:50,328 --> 00:47:52,628 Tengo la sensación de que no viviré lo suficiente 674 00:47:52,663 --> 00:47:55,288 para aprovechar mi experiencia de campo. 675 00:48:04,019 --> 00:48:06,250 Montad. Tenemos que irnos. 676 00:48:14,078 --> 00:48:15,413 Me alegra que te guste. 677 00:48:15,548 --> 00:48:17,491 Quizás te lo dé cuando nos casemos. 678 00:48:20,578 --> 00:48:22,233 Moya dice que si le das en la cabeza, 679 00:48:22,268 --> 00:48:24,268 te llevará directamente de vuelta al poblado indio. 680 00:48:24,303 --> 00:48:27,548 Así que, si tú o Kasedon me lo ponéis difícil, eso es lo que voy a hacer. 681 00:48:28,298 --> 00:48:29,921 Di te amo, Judith. 682 00:48:31,238 --> 00:48:33,139 Y además, el desayuno está listo. 683 00:48:33,474 --> 00:48:35,741 ¡He dicho que el desayuno está listo! 684 00:48:42,850 --> 00:48:44,248 ¿Cómo está el conejo, Ford? 685 00:48:44,383 --> 00:48:45,828 El mejor que he comido en mi vida. 686 00:48:45,863 --> 00:48:47,213 Lo cual demuestra, Srta. Belding, 687 00:48:47,248 --> 00:48:48,999 que no solo soy un excelente ingeniero de minas, 688 00:48:49,034 --> 00:48:51,451 sino también un gran cazador. Y un buen proveedor. 689 00:48:52,648 --> 00:48:53,738 ¿Conejo? 690 00:48:53,773 --> 00:48:54,671 No. 691 00:48:56,738 --> 00:48:58,514 Odio hacer esto, Ford, pero... 692 00:48:58,549 --> 00:49:01,608 Judith ha rechazado nuestra hospitalidad y necesita comida. 693 00:49:03,198 --> 00:49:06,398 Me temo que tendré que recurrir a la alimentación forzada. 694 00:49:10,878 --> 00:49:12,508 - ¿Conejo? - No. 695 00:49:12,993 --> 00:49:14,173 Conejo. 696 00:49:16,019 --> 00:49:17,117 Conejo. 697 00:49:17,352 --> 00:49:18,551 Claro, conejo. 698 00:49:25,618 --> 00:49:27,393 Esto no va a ser fácil. 699 00:49:27,628 --> 00:49:30,248 Nos tomaremos nuestro tiempo. Manteneos a cubierto. ¿Entendido? 700 00:49:30,281 --> 00:49:31,523 ¿Qué pasa con la Srta. Judith? 701 00:49:31,758 --> 00:49:34,408 Tiene sensatez para evitar el peligro, ¿no crees? 702 00:49:34,568 --> 00:49:35,518 Bueno... 703 00:49:35,719 --> 00:49:37,119 Dame tu arma. 704 00:50:00,068 --> 00:50:01,101 Disculpad. 705 00:50:09,478 --> 00:50:11,078 Tu café, Srta. Belding. 706 00:50:12,188 --> 00:50:13,588 ¡No quiero ningún café! 707 00:50:27,398 --> 00:50:28,533 Mira, Judith. 708 00:50:28,668 --> 00:50:30,353 Supongamos que, aunque solo sea por cinco minutos, 709 00:50:30,388 --> 00:50:32,678 dejas de comportarte como una niña que necesita una azotaina. 710 00:50:32,778 --> 00:50:35,177 Aquí está. Un gran, hermoso y magnífico día. 711 00:50:35,212 --> 00:50:37,076 Y estamos aquí arriba en las montañas juntos. 712 00:50:37,111 --> 00:50:38,718 ¿Qué más podemos pedir? 713 00:50:38,753 --> 00:50:39,516 Bien. 714 00:50:39,551 --> 00:50:41,018 Y hasta ahora, ni siquiera me has dado las gracias 715 00:50:41,053 --> 00:50:42,811 por lo que hice por ti anoche. 716 00:50:42,846 --> 00:50:43,744 ¿Qué? 717 00:50:48,318 --> 00:50:49,483 Lo digo en serio, Judith. 718 00:50:49,518 --> 00:50:51,548 Podrían haberme disparado. ¿Has pensado en eso? 719 00:50:51,728 --> 00:50:53,493 Pero tenía que ponerme manos a la obra 720 00:50:53,528 --> 00:50:55,028 e impedir que arruinaras tu joven vida. 721 00:50:55,063 --> 00:50:56,610 Tus historias de héroes no me interesan. 722 00:50:56,645 --> 00:50:58,223 Imagínate el desastre que habría sido. 723 00:50:58,358 --> 00:51:00,848 Tú casada con Kasedon y todo el tiempo enamorada de mí. 724 00:51:01,883 --> 00:51:03,558 ¡Vaya! ¡Qué presunción! 725 00:51:06,568 --> 00:51:08,843 ¿Recuerdas la noche que llevé a Moya con tu padre? 726 00:51:08,978 --> 00:51:11,218 Vi que no llevabas puesto el anillo de Kasedon. 727 00:51:11,353 --> 00:51:12,818 Eso me impactó. 728 00:51:13,738 --> 00:51:16,431 - Te mereces unos cuantos impactos. - Está bien. 729 00:51:16,464 --> 00:51:18,579 ¿Qué te parece si empezamos el primero? 730 00:51:37,137 --> 00:51:38,404 Entra ahí. 731 00:51:52,041 --> 00:51:54,723 - ¿A qué le estás disparando? - A cualquier cosa. A cualquiera. 732 00:51:54,808 --> 00:51:56,853 No seas idiota. No tenemos mucha munición. 733 00:51:56,888 --> 00:51:59,841 ¿Por qué me decidí a estudiar ingeniería de minas? 734 00:52:17,458 --> 00:52:19,950 - ¿Cuál es la idea? - La caja podría recibir un disparo. 735 00:52:20,185 --> 00:52:21,465 Y nos haría pedazos. 736 00:52:32,116 --> 00:52:33,514 Si aguantamos un poco más, 737 00:52:33,549 --> 00:52:35,238 Moya debería estar de vuelta con sus hombres. 738 00:52:37,248 --> 00:52:39,546 - Más balas. - Solo nos quedan unas pocas. 739 00:52:39,638 --> 00:52:41,480 Intenta llegar a tu poblado. Díselo a Moya. 740 00:52:52,464 --> 00:52:53,862 Le han dado. 741 00:52:54,097 --> 00:52:55,211 ¡Seremos los siguientes! 742 00:52:55,246 --> 00:52:56,879 - Te dije que ninguna mujer... - ¡Cállate! 743 00:53:06,876 --> 00:53:08,359 ¡Es la chica! 744 00:53:12,320 --> 00:53:14,320 Glenn, tráela de vuelta. 745 00:53:20,789 --> 00:53:23,065 No puedo soportarlo mucho más. 746 00:53:45,188 --> 00:53:46,765 Continúa, Randy. 747 00:53:47,266 --> 00:53:48,566 Me han dado. 748 00:54:08,088 --> 00:54:09,300 Mantenedlos. 749 00:54:09,635 --> 00:54:10,866 Dame tu pistola. 750 00:54:10,901 --> 00:54:13,128 Está vacío. Nos hemos quedado sin cartuchos. 751 00:54:13,563 --> 00:54:15,178 Es el final para nosotros. 752 00:54:17,656 --> 00:54:19,056 Vamos a atraparlos. 753 00:55:33,126 --> 00:55:35,183 Éste es el último. Escapa rápidamente. 754 00:55:35,483 --> 00:55:36,716 Date prisa. 755 00:57:16,644 --> 00:57:18,475 ¿Qué estás haciendo, Ford? 756 00:57:18,675 --> 00:57:20,198 No voy a arriesgarme, doctor. 757 00:57:20,298 --> 00:57:21,988 ¿Recuerda lo que pasó en la última boda? 758 00:57:22,188 --> 00:57:24,588 Que alguien que sepa clavar clavos, lo haga.57857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.