Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,241 --> 00:01:12,691
Tu padre, el gran jefe,
2
00:01:13,038 --> 00:01:15,051
ha emprendido un largo viaje.
3
00:01:15,248 --> 00:01:17,888
Siempre caminó erguido.
4
00:01:18,088 --> 00:01:20,928
Somos un pueblo perdido
en el mundo del hombre blanco.
5
00:01:21,028 --> 00:01:23,908
Debemos adoptar
su astucia o pereceremos.
6
00:01:24,008 --> 00:01:26,908
Por eso tú, que ahora eres jefe,
7
00:01:27,008 --> 00:01:29,220
has sido instruido en la educación
del hombre blanco.
8
00:01:29,320 --> 00:01:30,988
Queda para nuestra tribu
9
00:01:31,088 --> 00:01:33,711
solo el oro escondido
en nuestras colinas.
10
00:01:39,581 --> 00:01:42,191
Este es el manto de tu padre.
11
00:01:42,221 --> 00:01:44,316
Está forrado con plumas de águila.
12
00:01:44,616 --> 00:01:47,038
El águila es fuerte e inteligente.
13
00:01:47,138 --> 00:01:49,958
Las plumas son suaves.
Significan amor.
14
00:01:50,108 --> 00:01:53,321
Por eso, sé fuerte y sabio.
15
00:01:54,257 --> 00:01:56,751
Ama y protege a tu pueblo.
16
00:02:15,403 --> 00:02:16,736
Adelante.
17
00:02:23,258 --> 00:02:26,438
Oh, hola, Moya.
Me alegra verte.
18
00:02:26,898 --> 00:02:28,958
Bien, ¿vamos a ser socios
19
00:02:29,058 --> 00:02:30,968
y explotar esa mina
de oro de tu propiedad?
20
00:02:31,003 --> 00:02:31,901
No.
21
00:02:32,778 --> 00:02:33,911
¿Por qué no?
22
00:02:34,668 --> 00:02:36,638
¿No he sido siempre tu amigo?
23
00:02:36,738 --> 00:02:39,598
He hablado con los hombres
sabios de mi pueblo.
24
00:02:39,698 --> 00:02:41,908
No creen que seas honesto.
25
00:02:42,008 --> 00:02:43,141
¿No lo creen?
26
00:02:44,608 --> 00:02:48,498
Ellos no entienden de estas cosas.
No han ido a la escuela como tú.
27
00:02:48,648 --> 00:02:50,298
Simplemente, nos olvidaremos de ellos.
28
00:02:50,398 --> 00:02:52,968
- Tú y yo nos encargaremos de esto.
- Debo escuchar a mi pueblo.
29
00:02:53,088 --> 00:02:55,208
¿Por qué? Eres el hombre
más inteligente de la tribu.
30
00:02:55,308 --> 00:02:56,541
Ambos lo sabemos.
31
00:02:56,641 --> 00:02:58,248
¿Qué te parece si
nos dejamos de tonterías
32
00:02:58,348 --> 00:02:59,938
y nos ponemos manos a la obra?
33
00:02:59,973 --> 00:03:01,198
No.
34
00:03:01,398 --> 00:03:02,698
Está bien, Moya.
35
00:03:02,888 --> 00:03:05,368
Pero tengo la sensación de que
vas a cambiar de opinión.
36
00:03:05,568 --> 00:03:07,448
y, probablemente, me dirás
todo lo que quiero saber
37
00:03:07,548 --> 00:03:09,198
sobre esa mina oculta
de tu propiedad.
38
00:03:09,298 --> 00:03:10,231
Adiós.
39
00:03:11,118 --> 00:03:12,151
Adiós.
40
00:03:22,241 --> 00:03:23,528
¿Cómo te ha ido?
41
00:03:23,628 --> 00:03:25,568
Reúne a los muchachos
y ponte a trabajar.
42
00:03:25,768 --> 00:03:26,801
Enseguida.
43
00:04:13,098 --> 00:04:15,288
Supongo que al jefe
le alegrará ver esto.
44
00:04:15,388 --> 00:04:17,221
Si me preguntas a mí,
prefiero tener ese caballo
45
00:04:17,321 --> 00:04:18,608
que una docena de indios.
46
00:04:18,708 --> 00:04:20,598
Sí, excepto que un caballo no puede
decirnos lo que queremos saber.
47
00:04:30,295 --> 00:04:31,493
Fallaste.
48
00:04:31,593 --> 00:04:32,914
Estuve cerca.
49
00:04:33,014 --> 00:04:35,219
¿No llevas bebida encima, Doc?
50
00:04:35,619 --> 00:04:36,652
No.
51
00:04:37,650 --> 00:04:40,864
- ¿No llevas bebida encima, Burt?
- No.
52
00:04:42,285 --> 00:04:44,367
Deberías engrasar las ruedas.
53
00:04:44,467 --> 00:04:45,463
De ruedas, nada.
54
00:04:45,563 --> 00:04:48,078
Esa esa figura de guerrero indio
que encontramos en Tucson.
55
00:04:48,178 --> 00:04:50,010
Alguien debió echarle
una moneda de cinco centavos,
56
00:04:50,110 --> 00:04:51,871
y desde entonces no ha dejado
de hacer ruido.
57
00:05:05,648 --> 00:05:08,698
- ¿Todavía te duele la muela?
- No es una muela.
58
00:05:08,868 --> 00:05:10,689
Son mis dientes.
59
00:05:10,890 --> 00:05:13,190
- Todos.
- No hay necesidad de sufrir así.
60
00:05:13,298 --> 00:05:15,108
Hay un doctor en
el asiento del conductor.
61
00:05:15,508 --> 00:05:18,108
Mejor esperar y buscar
un buen dentista en Madrone.
62
00:05:19,368 --> 00:05:22,968
En esta diligencia, está el mejor
doctor y dentista de Arizona.
63
00:05:23,588 --> 00:05:24,821
Mejor esperar.
64
00:05:27,444 --> 00:05:29,661
Burt, ¿podrías parar
un momento, por favor?
65
00:05:35,038 --> 00:05:37,861
Hay un hombre enfermo ahí abajo.
Será mejor que te detengas.
66
00:05:38,038 --> 00:05:39,881
Estaba enfermo cuando subió.
67
00:06:02,099 --> 00:06:05,099
No hay duda, eso tiene que salir.
68
00:06:12,093 --> 00:06:14,238
¿De quién es esto, suyo o mío?
69
00:06:14,516 --> 00:06:15,549
Mío.
70
00:06:18,223 --> 00:06:20,281
¿Está seguro, doc?
71
00:06:23,658 --> 00:06:26,728
¡Pero si hay un agujero ahí dentro
como para que viva una ardilla!
72
00:06:29,860 --> 00:06:31,501
Por suerte, tengo algo que servirá.
73
00:06:31,836 --> 00:06:33,179
Segunda por la izquierda.
74
00:06:33,480 --> 00:06:35,280
Junto al premolar.
75
00:06:44,069 --> 00:06:45,302
Ahora, abre.
76
00:06:45,850 --> 00:06:46,883
Abra.
77
00:06:54,332 --> 00:06:56,118
Sáquela, doc.
78
00:06:57,218 --> 00:07:00,351
- ¡Eh!, Burt, espera un momento!
- ¿Por qué?
79
00:07:00,484 --> 00:07:02,338
Tengo que sacarle
una muela a este hombre.
80
00:07:02,438 --> 00:07:04,920
Ya llego tarde.
Sácala sobre la marcha.
81
00:07:07,884 --> 00:07:10,569
Abre bien, porque no puedo
lograrlo desde fuera.
82
00:07:10,802 --> 00:07:12,335
Más abierta, por favor.
83
00:07:12,435 --> 00:07:15,184
- ¿Quién está sacando la muela?
- Solo estaba mirando, doc.
84
00:07:15,238 --> 00:07:16,820
Vuelva ahí y déjeme espacio.
85
00:07:16,920 --> 00:07:18,753
Porque puede que necesite
fuerza en este caso.
86
00:07:23,411 --> 00:07:25,341
Esto es peor que tratar
de coger una aguja
87
00:07:25,442 --> 00:07:27,142
en una bañera llena de jabón.
88
00:07:28,495 --> 00:07:31,523
Échate hacia atrás todo lo que puedas.
89
00:07:34,292 --> 00:07:36,934
Uno, dos, tres.
90
00:07:40,618 --> 00:07:42,851
Me ha dolido más que a ti, hijo.
91
00:07:46,897 --> 00:07:48,478
Toma, ponla en la cadena de tu reloj.
92
00:07:48,578 --> 00:07:50,336
Bueno, supongo que subiré arriba,
93
00:07:50,436 --> 00:07:51,969
donde puedo respirar mejor.
94
00:07:52,069 --> 00:07:53,436
Gracias, doc.
95
00:07:58,473 --> 00:08:00,684
Sigue así.
Voy a ir subiendo.
96
00:08:00,784 --> 00:08:02,017
Cuidado.
97
00:08:05,698 --> 00:08:07,331
¿Cómo te ha ido?
98
00:08:07,431 --> 00:08:08,751
¡Uf! Bien.
99
00:08:09,212 --> 00:08:11,818
Y estoy bastante seguro
de que saqué la correcta.
100
00:08:12,118 --> 00:08:14,378
Te dije que esperaras hasta
que llegáramos a la ciudad.
101
00:08:14,478 --> 00:08:17,161
Eso te pasa por hacer el mono
con un médico de mulas.
102
00:08:17,261 --> 00:08:20,101
Ese médico de mulas
resulta que es mi padre.
103
00:08:23,848 --> 00:08:26,668
¡Oh! Tal vez no haya entendido
lo que he querido decir.
104
00:08:32,048 --> 00:08:34,048
Es una noble profesión.
105
00:09:06,694 --> 00:09:08,177
Qué bueno.
106
00:09:29,850 --> 00:09:31,450
Buen viaje, Burt.
107
00:09:32,433 --> 00:09:34,844
Ha sido un poco divertido, creo.
108
00:09:34,879 --> 00:09:37,156
Ya hemos llegado de Tucson.
109
00:09:37,256 --> 00:09:38,818
- Hola.
- Hola, Chet.
110
00:09:38,918 --> 00:09:40,333
Me alegro mucho de verte.
111
00:09:40,368 --> 00:09:43,058
Dos semanas es mucho tiempo
para estar lejos de tu futuro esposo.
112
00:09:43,168 --> 00:09:45,590
Nos lo hemos pasado de maravilla.
¿Verdad, papá?
113
00:09:46,749 --> 00:09:48,765
Bueno, si llamas eso a pasar
un buen rato mirando cada enagua
114
00:09:48,900 --> 00:09:52,408
y cada cachivache en cada tienda
de Tucson un buen rato,
115
00:09:52,509 --> 00:09:53,609
entonces, lo pasamos genial.
116
00:09:53,649 --> 00:09:55,047
Pero os digo, estoy muy agradecido
117
00:09:55,082 --> 00:09:58,238
de tener solo una hija a la
que elegirle un traje de boda.
118
00:10:00,466 --> 00:10:02,918
- Bienvenido a Madrone, Sr. Gale.
- Gracias.
119
00:10:03,064 --> 00:10:04,633
Yo soy Fordyce Mortimer.
120
00:10:04,668 --> 00:10:06,298
Mortimer es un estudiante del Este.
121
00:10:06,333 --> 00:10:08,728
Quería adquirir experiencia,
así que lo he traido conmigo.
122
00:10:08,820 --> 00:10:11,108
- Espero que no le importe.
- Por supuesto que no.
123
00:10:11,208 --> 00:10:12,878
- Me alegra tenerle aquí, Sr. Mortimer.
- Gracias.
124
00:10:12,948 --> 00:10:15,408
Supongo que usted y la Srta. Belding
se han conocido durante el viaje.
125
00:10:15,443 --> 00:10:16,623
Oh, sí, señor.
126
00:10:16,758 --> 00:10:18,233
El Sr. Gale está aquí para ayudarme.
127
00:10:18,368 --> 00:10:21,038
Es ingeniero de minas.
Toda una autoridad en la materia.
128
00:10:21,173 --> 00:10:25,033
Parece ser también una autoridad
en médicos. Médicos de mulas.
129
00:10:25,458 --> 00:10:26,983
¿Médico de mulas?
130
00:10:27,018 --> 00:10:29,602
El Sr. Gale tenía la impresión
de que tú lo eras.
131
00:10:29,837 --> 00:10:33,278
Señor y muchacho,
40 años llevo en mi trabajo
132
00:10:33,413 --> 00:10:35,443
y todavía no me ha llamado
ninguna mula.
133
00:10:35,578 --> 00:10:37,848
Bueno, puede que lo haga
en algún momento.
134
00:10:37,883 --> 00:10:40,923
Ven conmigo, Judy. Supongo que media
ciudad está esperando mi regreso.
135
00:10:44,417 --> 00:10:46,093
¿Por qué no entramos?
136
00:10:46,228 --> 00:10:48,493
Sr. Kasedon, ¿Cuáles son sus instrucciones?
137
00:10:49,228 --> 00:10:51,528
Aquí tiene algunos mapas
aproximados de las montañas.
138
00:10:51,563 --> 00:10:53,423
No están muy completos.
139
00:10:53,558 --> 00:10:55,043
Pero le sugiero que los estudie
140
00:10:55,078 --> 00:10:57,318
y se prepare para empacar
y comenzar la búsqueda.
141
00:10:57,553 --> 00:10:59,763
Estas son las Montañas de la Superstición.
142
00:10:59,898 --> 00:11:01,738
En algún lugar allá arriba
está la mina de oro más rica
143
00:11:01,773 --> 00:11:03,185
en esta zona del país.
144
00:11:03,220 --> 00:11:04,588
Todo lo que tenemos
que hacer es encontrarla.
145
00:11:04,623 --> 00:11:06,810
Ese es su trabajo.
La mina está allí, sin duda.
146
00:11:06,873 --> 00:11:09,315
- Los indios la conocen.
- ¿Son pepitas o cuarzo?
147
00:11:09,393 --> 00:11:10,503
Ambas.
148
00:11:10,838 --> 00:11:13,058
Pero, al parecer, los indios
durante un período de años,
149
00:11:13,093 --> 00:11:14,663
han cogido todo el oro gratis.
150
00:11:14,798 --> 00:11:17,238
Bueno, eh, ¿la mina
pertenece a los indios?
151
00:11:17,273 --> 00:11:18,933
Ya sabe cómo son estas cosas.
152
00:11:18,968 --> 00:11:21,233
Pertenece al primer hombre
blanco que la encuentre.
153
00:11:21,568 --> 00:11:24,028
Solíamos tener toda una nación
de indios en este territorio.
154
00:11:24,063 --> 00:11:25,110
Pero se han ido muriendo.
155
00:11:25,245 --> 00:11:27,283
Y los que quedan son una molestia.
156
00:11:27,418 --> 00:11:29,208
Desconfían de todos los hombres blancos.
157
00:11:29,743 --> 00:11:31,543
No puede culparlos por eso.
158
00:11:32,078 --> 00:11:34,308
Nosotros tenemos algo
que decir al respecto.
159
00:11:34,443 --> 00:11:36,103
El futuro de esta comunidad depende
160
00:11:36,238 --> 00:11:38,168
del desarrollo adecuado de sus recursos.
161
00:11:38,303 --> 00:11:39,233
Disculpe.
162
00:11:39,368 --> 00:11:41,988
¿Le importaría decirme qué es esto?
163
00:11:42,423 --> 00:11:44,017
Es una maza de guerra india.
164
00:11:44,252 --> 00:11:45,776
¿Qué hacen con ella?
165
00:11:45,811 --> 00:11:47,548
Pues golpear a la gente
en la cabeza con ella.
166
00:11:47,683 --> 00:11:49,370
Así es como resuelven sus disputas.
167
00:11:49,605 --> 00:11:50,803
Gracias.
168
00:11:53,288 --> 00:11:55,553
Por supuesto, no necesito recordárselo,
169
00:11:55,588 --> 00:11:57,643
esto puede significar
una fortuna para los dos.
170
00:11:58,578 --> 00:12:01,898
¿Cuántas veces le han golpeado
con esta cosa?
171
00:12:02,033 --> 00:12:03,183
Solo una.
172
00:12:08,648 --> 00:12:11,548
¿Cómo puedo seguir teniendo
dolor de muelas? Él me la sacó.
173
00:12:11,698 --> 00:12:14,173
Tienes muchas muelas.
Y varias de ellas te duelen.
174
00:12:14,293 --> 00:12:15,663
No lo voy a hacer.
175
00:12:15,698 --> 00:12:17,708
¿Por qué debería arriesgarme
a perder otra muela,
176
00:12:17,743 --> 00:12:20,018
solo porque quieres volver
a ver a esa chica de nuevo?
177
00:12:20,153 --> 00:12:22,515
Escucha, Ford, eres amigo mío, ¿no?
178
00:12:22,550 --> 00:12:24,204
Sí, lo soy.
Pero no tengo ninguna...
179
00:12:24,339 --> 00:12:26,758
De acuerdo.
No te importa ayudarme.
180
00:12:26,793 --> 00:12:28,055
No puede hacerte daño.
181
00:12:28,090 --> 00:12:29,383
Antes sí lo hizo.
182
00:12:29,418 --> 00:12:32,108
Oye, no sabes lo fuerte
que es ese viejo doctor.
183
00:12:32,143 --> 00:12:33,833
Amistad o no amistad,
184
00:12:33,868 --> 00:12:36,101
definitivamente, no voy a entrar ahí.
185
00:12:57,058 --> 00:13:00,898
Tu pobre amigo parece tener
muchos problemas con sus muelas.
186
00:13:01,388 --> 00:13:02,993
Sí, es algo gracioso.
187
00:13:03,128 --> 00:13:04,968
Parece que hay una marcada tendencia
188
00:13:05,003 --> 00:13:06,673
al dolor de muelas en su familia.
189
00:13:07,008 --> 00:13:09,843
Y supongo que viniste para ayudar.
190
00:13:10,078 --> 00:13:12,308
Bueno, para ir directo al grano,
191
00:13:12,343 --> 00:13:14,378
mañana voy a subir a las montañas.
192
00:13:14,413 --> 00:13:15,711
¿Hasta mañana?
193
00:13:28,498 --> 00:13:29,543
Gracias.
194
00:13:29,678 --> 00:13:32,518
Y sabía que te parecería extraño
que no viniera a decir adiós.
195
00:13:32,839 --> 00:13:34,821
No creo que me hubiera dado cuenta.
196
00:13:37,268 --> 00:13:38,943
Oh, probablemente no al principio.
197
00:13:38,978 --> 00:13:41,463
Pero con el paso de los días
habría aumentado en ti.
198
00:13:41,598 --> 00:13:44,168
Verás, no podía irme, sabiendo
que te sentirías así al respecto.
199
00:13:44,302 --> 00:13:46,593
¿Siempre te preocupas
así por las chicas?
200
00:13:46,628 --> 00:13:49,048
La primera vez en mi vida
que he estado preocupado.
201
00:13:49,083 --> 00:13:50,756
Y me preocupa, realmente.
202
00:13:54,928 --> 00:13:56,951
Tal vez será mejor que toques algo.
203
00:13:57,152 --> 00:13:58,752
Solo para mí.
204
00:14:10,288 --> 00:14:11,735
Conozco una mejor.
205
00:14:48,665 --> 00:14:52,738
- Está bien para un ingeniero de minas.
- Así es como me haces sentir.
206
00:14:52,800 --> 00:14:54,458
No me afectas de esa manera.
207
00:14:58,188 --> 00:15:00,431
- Sigue estando igual.
- Tenía miedo de esto.
208
00:15:00,509 --> 00:15:02,324
- ¿Miedo de qué?
- Me he enamorado.
209
00:15:03,978 --> 00:15:05,433
Pobre tipo.
210
00:15:05,668 --> 00:15:07,504
Será muy duro para él.
211
00:15:07,739 --> 00:15:08,613
¿Qué?
212
00:15:08,748 --> 00:15:10,788
Cuando se entere
que te vas a casar conmigo.
213
00:15:11,023 --> 00:15:13,030
El aire puro de la montaña te ayudará.
214
00:15:13,165 --> 00:15:14,838
¿Por qué no te cambias
ese anillo de dedo?
215
00:15:14,873 --> 00:15:15,923
¿Por qué debería?
216
00:15:16,258 --> 00:15:19,048
A partir de ahora, no significará
nada para ti en ese dedo.
217
00:15:28,208 --> 00:15:29,441
Espera.
218
00:15:55,358 --> 00:15:56,358
¡Doc!
219
00:15:56,659 --> 00:15:58,059
¿Qué había ahí?
220
00:15:58,193 --> 00:15:59,323
Me lo he tragado.
221
00:15:59,458 --> 00:16:02,158
Desinfectante de ovejas.
Lo mejor del mundo para ti.
222
00:16:13,489 --> 00:16:15,353
Debe haber sido tu imaginación.
223
00:16:15,488 --> 00:16:17,348
No puedo encontrar nada
malo del mundo en ti.
224
00:16:17,383 --> 00:16:19,102
No tengo ninguna imaginación.
225
00:16:19,237 --> 00:16:21,621
¿No? Bueno, puede que tu amigo sí.
226
00:16:22,074 --> 00:16:23,072
La tiene.
227
00:16:23,107 --> 00:16:25,697
La Srta. Belding me ha convencido.
Me va a gustar este territorio.
228
00:16:25,788 --> 00:16:27,408
¿Cómo te sientes, Ford?
¿Estás bien?
229
00:16:27,543 --> 00:16:28,893
Oh, bien, muy bien.
230
00:16:29,028 --> 00:16:31,119
Quizás pueda hacer
lo mismo por ti alguna vez.
231
00:16:31,354 --> 00:16:33,528
Allí ya no tendrás
que preocuparte por él.
232
00:16:33,663 --> 00:16:35,928
Ha hecho mucho por los dos, doctor.
233
00:16:36,768 --> 00:16:39,378
Volveré a visitarte en cuanto
regrese a la ciudad.
234
00:16:40,078 --> 00:16:42,062
Buenos días.
235
00:16:41,064 --> 00:16:42,062
Buenos días.
236
00:16:42,097 --> 00:16:43,558
- Buenos días, doctor.
- Buenos días.
237
00:16:43,693 --> 00:16:44,891
Buenos días.
238
00:16:47,688 --> 00:16:49,088
Un pensador bastante rápido.
239
00:16:51,308 --> 00:16:53,383
Es inteligente ese joven ingeniero.
240
00:16:53,418 --> 00:16:56,288
Me recuerda a un joven
que conocí llamado Belding.
241
00:16:57,178 --> 00:16:58,831
En cierto modo, me gusta.
242
00:16:59,128 --> 00:17:02,013
A mí, no.
¡Te llamó doctor de mulas!
243
00:17:30,228 --> 00:17:31,388
Hola, Gale.
244
00:17:33,289 --> 00:17:36,089
- Este es mi hermano, Glenn.
- Encantado de conocerle. ¿Cómo está?
245
00:17:36,154 --> 00:17:38,052
- Yo soy Fordyce Mortimer.
- Encantado de conocerte.
246
00:17:38,187 --> 00:17:39,023
¿Cómo está?
247
00:17:39,058 --> 00:17:41,498
Como le dije,
Glenn se considera una autoridad
248
00:17:41,533 --> 00:17:43,013
en las Montañas de la Superstición.
249
00:17:43,148 --> 00:17:45,448
Se ofreció voluntario
como guía suyo durante unos días
250
00:17:45,483 --> 00:17:46,833
mientras recorre el territorio.
251
00:17:46,868 --> 00:17:49,028
Gracias, espero que no
se canse del trabajo.
252
00:17:49,063 --> 00:17:50,103
No, no lo haré.
253
00:17:50,138 --> 00:17:52,901
Me muero por subir a esas montañas.
254
00:18:19,242 --> 00:18:20,640
¡Eh, espera un momento!
255
00:18:20,775 --> 00:18:22,628
¡Estaba a punto de atacarme
a mí y a mi caballo!
256
00:18:22,763 --> 00:18:23,961
Ella, no.
257
00:18:25,078 --> 00:18:27,133
Es solo una serpiente tuza.
No te hubiera hecho daño.
258
00:18:27,188 --> 00:18:29,838
- Mira, perfectamente inofensiva.
- No lo parece.
259
00:18:29,858 --> 00:18:32,078
Estas capturan escarabajos e insectos.
260
00:18:32,213 --> 00:18:33,863
Va contra la ley matar una de ellas.
261
00:18:33,998 --> 00:18:36,878
De hecho, aquí, es prácticamente,
lo único que está prohibido matar.
262
00:18:36,998 --> 00:18:40,641
¿Sí? Pues sigue sin gustarme
la mirada que tiene en los ojos.
263
00:18:47,888 --> 00:18:49,693
Hazlo a tu manera, Moya.
264
00:18:49,728 --> 00:18:51,463
No tengo ninguna prisa.
265
00:18:51,498 --> 00:18:53,393
Ese oro no va a ir a ninguna parte.
266
00:18:53,428 --> 00:18:55,303
Y tú tampoco irás a ninguna parte.
267
00:18:56,338 --> 00:18:58,738
Es decir, hasta que me digas
dónde puedo encontrar la mina.
268
00:19:04,438 --> 00:19:07,683
- Hablará.
- No ha dicho nada en tres días.
269
00:19:07,698 --> 00:19:10,368
Y si me lo preguntaras,
una mula hablaría antes.
270
00:19:10,403 --> 00:19:11,793
Ya cambiará de opinión.
271
00:19:11,928 --> 00:19:13,528
Además, tengo otra solución.
272
00:19:24,258 --> 00:19:28,313
- Voy a cortar más tocino, Randy.
- Hay suficiente para seis hombres.
273
00:19:28,468 --> 00:19:30,138
Tengo tanta hambre que me comería
nuestra mula de carga.
274
00:19:30,173 --> 00:19:32,253
Menos mal que mañana
volvemos a la ciudad.
275
00:19:32,288 --> 00:19:34,373
Del modo que comes,
no quedarán provisiones.
276
00:19:34,408 --> 00:19:36,158
Bueno, tengo hambre,
ahora que has prometido
277
00:19:36,248 --> 00:19:37,593
sacarme de aquí por la mañana.
278
00:19:37,628 --> 00:19:39,458
Pensaba que estabas loco
por este territorio.
279
00:19:39,493 --> 00:19:40,781
Oh, lo estoy.
280
00:19:41,482 --> 00:19:42,582
Lo estoy.
281
00:19:43,137 --> 00:19:45,363
Pero, sabes, no me gustó
la forma en que esos indios
282
00:19:45,498 --> 00:19:46,993
nos siguieron esta tarde.
283
00:19:47,028 --> 00:19:49,046
No dejarás que unos cuantos
pieles rojas te asusten, ¿verdad?
284
00:19:50,081 --> 00:19:52,483
Los indios no significan nada en mi vida.
285
00:19:53,218 --> 00:19:57,458
¿Sabías que mi bisabuelo expulsó
a los pieles rojas de Kentucky?
286
00:19:58,438 --> 00:20:01,538
¡Porque, nosotros, los Mortimer,
nacemos para luchar contra los indios!
287
00:20:01,573 --> 00:20:02,773
No sé por qué.
288
00:20:02,808 --> 00:20:04,358
Supongo que es algo
que se lleva en la sangre.
289
00:20:15,828 --> 00:20:19,041
La montaña pertenece a los indios.
Los hombres blancos deben regresar.
290
00:20:20,878 --> 00:20:22,473
Claro.
291
00:20:22,508 --> 00:20:23,923
Tienes toda la razón.
292
00:20:23,958 --> 00:20:25,678
Nosotros estábamos a punto de irnos.
293
00:20:25,778 --> 00:20:28,198
Por supuesto que las montañas
pertenecen a los indios.
294
00:20:28,333 --> 00:20:30,243
Sus montañas.
295
00:20:30,278 --> 00:20:31,303
Sí.
296
00:20:31,404 --> 00:20:34,304
Mi familia y yo hemos sido amigos
de los indios durante 100 años.
297
00:20:34,638 --> 00:20:36,441
Quizás, 200 años.
298
00:20:39,828 --> 00:20:42,328
Actúa como si no hubiera entendido
ni una palabra de lo que he dicho.
299
00:20:42,363 --> 00:20:44,180
Glenn, explícaselo, ¿quieres?
300
00:20:44,215 --> 00:20:46,398
Dile que entraremos, o saldremos.
301
00:20:46,433 --> 00:20:47,731
Anda, díselo.
302
00:21:10,828 --> 00:21:12,683
Bien, os dejo aquí, muchachos.
303
00:21:12,718 --> 00:21:14,983
Tengo que pasar por mi rancho
y ver cómo van las cosas.
304
00:21:15,018 --> 00:21:17,670
Además, tengo asuntos importantes
que atender esta noche en Queen City.
305
00:21:17,705 --> 00:21:18,854
- ¿Es guapa?
- Mucho.
306
00:21:18,889 --> 00:21:21,569
¿Cómo vamos a salir de estas montañas
infestadas de indios sin usted?
307
00:21:21,681 --> 00:21:23,488
Simplemente seguid
ese camino y los evitaréis.
308
00:21:23,523 --> 00:21:24,598
Os veo en un par de días.
309
00:21:24,633 --> 00:21:25,871
- Gracias.
- Adiós.
310
00:21:26,988 --> 00:21:28,193
Vamos.
311
00:21:34,488 --> 00:21:36,553
¿No te estás equivocando de camino?
312
00:21:36,588 --> 00:21:38,233
Todos los caminos salen
de estas montañas.
313
00:21:38,268 --> 00:21:40,318
Y ahora mismo, esa es
la ambición de mi vida.
314
00:21:58,998 --> 00:22:00,598
¿Adónde vais?
315
00:22:01,038 --> 00:22:02,888
Estamos intentando
salir de estas montañas.
316
00:22:02,923 --> 00:22:04,739
Trabajamos para
el Sr. Chetley Kasedon.
317
00:22:04,774 --> 00:22:06,537
¿Qué hacéis para Kasedon?
318
00:22:06,572 --> 00:22:08,415
Estamos buscando una mina para él.
319
00:22:08,450 --> 00:22:10,123
Y tenemos noticias importantes.
320
00:22:10,258 --> 00:22:12,538
¿Sois vosotros los ingenieros
de minas, amigos?
321
00:22:12,573 --> 00:22:13,693
Eso es.
322
00:22:13,728 --> 00:22:16,738
- ¿Y tus noticias son importantes?
- Oh, muy importantes.
323
00:22:17,398 --> 00:22:19,443
Bueno, puedes ahorrarte
el viaje a la ciudad.
324
00:22:19,478 --> 00:22:21,728
Encontrarás al jefe un poco
más adelante por este camino.
325
00:22:22,263 --> 00:22:23,261
Gracias.
326
00:23:00,538 --> 00:23:02,413
¿Qué intentas hacer?
¿Matarlo?
327
00:23:02,548 --> 00:23:04,988
No. Estoy tratando
de obtener alguna información.
328
00:23:05,023 --> 00:23:06,433
¿Qué tipo de información?
329
00:23:06,568 --> 00:23:08,193
Moya sabe dónde está nuestra mina.
330
00:23:08,228 --> 00:23:10,383
Déjalo ir. Yo la encontraré
a mi manera.
331
00:23:10,618 --> 00:23:13,303
Te traje aquí como
ingeniero de minas, Gale.
332
00:23:13,338 --> 00:23:15,818
Ahora bien, si no te gusta
cómo dirijo mi negocio, vete.
333
00:23:15,928 --> 00:23:17,551
Muy bien. Lo haré.
334
00:23:25,078 --> 00:23:26,193
Muy bien.
335
00:23:26,328 --> 00:23:29,178
Estaré en mi oficina más tarde.
Y arreglaré cuentas contigo.
336
00:23:29,258 --> 00:23:30,291
Ponte en marcha.
337
00:23:46,855 --> 00:23:49,188
¿Cómo crees que lograron
esos tipos entrar aquí?
338
00:23:49,358 --> 00:23:50,968
Deben de haberse topado
con nosotros por casualidad.
339
00:23:51,203 --> 00:23:52,101
Sí.
340
00:23:52,738 --> 00:23:55,963
Sería divertido que esos dos tipos
se cayeran por un precipicio.
341
00:23:56,496 --> 00:23:58,546
Me imaginaba que pensarías eso.
342
00:24:08,168 --> 00:24:09,298
¿Visteis al jefe?
343
00:24:09,333 --> 00:24:12,207
Por supuesto que lo vimos.
Todo está genial.
344
00:24:19,318 --> 00:24:21,328
¿Adónde vas?
¡Ese no es el camino de vuelta!
345
00:24:21,363 --> 00:24:22,778
Vamos y guarda silencio.
346
00:24:27,238 --> 00:24:28,668
Vuelve al campamento.
347
00:24:28,903 --> 00:24:30,541
Kasedon quiere verte.
348
00:24:43,558 --> 00:24:45,637
Quiero salir de estas montañas.
349
00:24:45,772 --> 00:24:46,635
Yo también.
350
00:24:46,670 --> 00:24:48,338
Pero tengo la sensación
de que Kasedon espera
351
00:24:48,373 --> 00:24:50,038
que tengamos un accidente.
352
00:25:00,858 --> 00:25:02,521
Ahí va tu accidente.
353
00:25:03,228 --> 00:25:06,068
¡Vaya! Nunca imaginé
que la minería sería algo así.
354
00:25:06,488 --> 00:25:08,568
¿No hay nadie de nuestra parte?
355
00:25:08,903 --> 00:25:10,963
- ¡Vuelve aquí!
- ¿Qué ocurre ahora?
356
00:25:11,118 --> 00:25:12,798
Nos quedaremos aquí
hasta que anochezca.
357
00:25:12,833 --> 00:25:13,911
¿Para qué?
358
00:25:15,478 --> 00:25:19,278
Hay algo que quiero resolver
antes de bajar de estas montañas.
359
00:25:20,828 --> 00:25:24,921
Y yo que esperaba morir de viejo
como la gente normal.
360
00:25:28,768 --> 00:25:31,223
No puedo entender
cómo los hemos perdido.
361
00:25:31,358 --> 00:25:34,193
Quizás sean más inteligentes
de lo que el jefe cree.
362
00:25:34,528 --> 00:25:37,128
Algunas personas pueden
pensar mucho sin que se note.
363
00:25:50,251 --> 00:25:52,168
Será mejor que no
te acerques más, Ford.
364
00:25:52,203 --> 00:25:53,383
Será mejor que tú tampoco.
365
00:25:53,418 --> 00:25:55,898
Creo que puedo entrar
al campamento desde el otro lado.
366
00:26:01,748 --> 00:26:04,008
Eh, ¿Tengo que quedarme aquí solo?
367
00:27:07,078 --> 00:27:09,341
Eh, Barnie, ¿Qué hora es?
368
00:27:11,588 --> 00:27:12,871
Vete a dormir.
369
00:27:59,588 --> 00:28:01,411
Llama de nuevo más fuerte.
370
00:28:05,208 --> 00:28:07,358
¡Oh, eres tú y tu dolor
de muelas, eh!
371
00:28:08,888 --> 00:28:10,782
Llama de nuevo.
¡Doctor!
372
00:28:13,058 --> 00:28:16,066
Si no te largas de aquí,
te arrancaré todos los dientes.
373
00:28:16,118 --> 00:28:17,573
Un hombre ha sido herido.
374
00:28:17,908 --> 00:28:20,561
¿Por qué no lo dijiste?
Tráelo adentro.
375
00:28:23,088 --> 00:28:24,783
Está bastante malherido.
376
00:28:24,918 --> 00:28:27,148
- ¿Dónde lo encontraste?
- Arriba en las montañas.
377
00:28:28,055 --> 00:28:30,943
¿Y trajiste a un indio hasta aquí?
378
00:28:31,078 --> 00:28:33,778
Traje a un ser humano
que necesitaba atención urgente.
379
00:28:35,013 --> 00:28:37,038
¿Qué ha pasado?
¿La tribu lo castigó?
380
00:28:37,073 --> 00:28:38,708
No, un hombre blanco.
381
00:28:40,158 --> 00:28:41,978
Porque no quiso revelar la ubicación
382
00:28:42,013 --> 00:28:43,663
de la mina que pertenece a su pueblo.
383
00:28:43,798 --> 00:28:46,318
Puede que sea la mina que
se supone debías encontrar, ¿no?
384
00:28:46,368 --> 00:28:49,811
Sí, pero Kasedon pensó que esta
era una forma más rápida.
385
00:28:50,538 --> 00:28:52,083
- ¿Chet Kasedon?
- Sí.
386
00:28:52,118 --> 00:28:53,928
Un amigo suyo, ¿no?
387
00:29:01,634 --> 00:29:05,067
Por supuesto, puedo entender
cómo te sientes ante algo así.
388
00:29:05,148 --> 00:29:07,974
Pero hay que recordar
que este es un territorio nuevo.
389
00:29:08,109 --> 00:29:10,501
Es bastante difícil saber
quién es el dueño de qué.
390
00:29:11,378 --> 00:29:13,628
Pero alguien va a ganar.
391
00:29:14,063 --> 00:29:15,945
Y alguien tiene que perder.
392
00:29:16,080 --> 00:29:17,393
Esta no es la manera de ganar.
393
00:29:17,528 --> 00:29:19,608
Nosotros creamos nuestras
propias reglas sobre la marcha.
394
00:29:19,643 --> 00:29:21,728
Puede que no sean tan buenos.
395
00:29:21,763 --> 00:29:24,426
Tal vez no.
Pero tienes que creerlos.
396
00:29:32,488 --> 00:29:35,168
¡Soy Fordyce Mortimer, amigo
de las montañas y de los indios!
397
00:29:35,818 --> 00:29:38,098
¿Cuántos dolores de muelas
provoca esto?
398
00:29:38,233 --> 00:29:40,275
¡Oh!, Srta. Belding.
399
00:29:41,276 --> 00:29:42,376
¿Dolor de muelas?
400
00:29:42,510 --> 00:29:44,518
Si no es un dolor de muelas, ¿qué es?
401
00:29:44,753 --> 00:29:46,852
Oh, un tipo resultó herido.
402
00:29:47,287 --> 00:29:50,517
¿Randy? Eh... ¿El Sr. Gale?
403
00:29:50,552 --> 00:29:52,433
Oh, no, es un joven indio.
404
00:29:52,468 --> 00:29:55,551
Algo le cayó encima.
Le cayó varias veces.
405
00:30:00,023 --> 00:30:01,273
Vamos, doc.
406
00:30:01,308 --> 00:30:04,185
¿Cómo puede defender
a un hombre que hace algo así?
407
00:30:07,258 --> 00:30:09,871
Ve a la cocina y tráeme
un bol de agua caliente.
408
00:30:18,668 --> 00:30:20,958
El doctor quiere que le lleves
agua caliente de la cocina.
409
00:30:20,993 --> 00:30:22,652
- Yo la llevaré.
- No, déjalo a él.
410
00:30:24,038 --> 00:30:25,544
En la cocina.
411
00:30:25,779 --> 00:30:26,851
- Oh.
- Sí.
412
00:30:29,558 --> 00:30:32,374
¿Ya le has dicho
que he llegado a tu vida?
413
00:30:32,509 --> 00:30:33,713
¿Se lo has dicho?
414
00:30:33,848 --> 00:30:36,071
Al tipo con el que te comprometiste.
415
00:30:37,428 --> 00:30:39,498
No creo que
a Chet Kasedon le interesen
416
00:30:39,533 --> 00:30:41,382
tus opiniones sobre el tema.
417
00:30:41,417 --> 00:30:42,728
¿Kasedon?
418
00:30:42,763 --> 00:30:45,161
Sí, tu nuevo jefe.
419
00:30:49,478 --> 00:30:51,824
Eso complica las cosas para ti, ¿no?
420
00:30:51,859 --> 00:30:54,371
No, eso lo soluciona
todo por completo.
421
00:30:55,898 --> 00:30:58,658
Bueno, siendo así...
422
00:30:59,359 --> 00:31:01,159
puedo descansar mucho
más tranquila. Buenas noches.
423
00:31:01,193 --> 00:31:02,092
Buenas noches.
424
00:31:05,828 --> 00:31:08,445
Sí, ese es el problema de los indios.
No puedes decirles nada.
425
00:31:08,535 --> 00:31:10,421
- Es como todos los demás.
- ¿Qué pasa?
426
00:31:10,508 --> 00:31:13,743
Tiene que quedarse por aquí
para cuidarle, al menos un día.
427
00:31:13,853 --> 00:31:15,168
¿Qué te parece, Moya?
428
00:31:17,298 --> 00:31:18,731
Me iré ahora.
429
00:31:19,488 --> 00:31:21,341
- Gracias, doctor.
- Sí.
430
00:31:24,538 --> 00:31:27,833
Creo que Moya tiene razón.
Estará más seguro entre amigos.
431
00:31:28,638 --> 00:31:30,153
¿Cuánto le debo?
432
00:31:31,288 --> 00:31:33,538
Me niego a que me
paguen por mis servicios.
433
00:31:33,673 --> 00:31:35,291
La sorpresa podría ser
demasiado grande.
434
00:31:35,808 --> 00:31:38,043
Pero en cuanto a estar
más seguro entre amigos,
435
00:31:38,078 --> 00:31:40,078
eso también podría
aplicarse a ti, jovencito.
436
00:31:40,113 --> 00:31:41,978
Trataré de cuidar de mí mismo.
437
00:32:02,468 --> 00:32:04,461
¿Es esta la planta que quieres?
438
00:32:10,098 --> 00:32:13,773
- Huele como una botica entera.
- Esta es la botica del indio.
439
00:32:13,908 --> 00:32:15,398
Hierbabuena.
440
00:32:15,633 --> 00:32:17,441
Me pondrá fuerte de nuevo.
441
00:32:18,158 --> 00:32:19,513
Necesitamos más.
442
00:32:19,648 --> 00:32:21,523
¡Pero si he recorrido todo el desierto!
443
00:32:21,558 --> 00:32:23,048
Busca en lugares sombríos.
444
00:32:23,149 --> 00:32:25,649
Donde el suelo sea húmedo y rocoso.
445
00:32:25,683 --> 00:32:27,971
¿Dijiste húmedo?
¿En este horno?
446
00:32:39,618 --> 00:32:41,248
Dos veces antes
,
447
00:32:41,483 --> 00:32:44,561
estuvimos a punto de perder
la mina por culpa de Kasedon.
448
00:32:45,668 --> 00:32:48,518
En la escuela de blancos aprendí
una gran lección.
449
00:32:49,219 --> 00:32:50,319
Valor.
450
00:32:50,453 --> 00:32:52,053
Eso suena bien.
451
00:32:52,288 --> 00:32:56,181
La mina no será rentable
mientras la exploten los indios.
452
00:32:56,998 --> 00:32:59,251
Necesitamos la manera
del hombre blanco.
453
00:33:00,258 --> 00:33:03,768
Mañana... te llevaré
a la mina escondida.
454
00:33:03,803 --> 00:33:05,063
Tú nos enseñarás.
455
00:33:05,098 --> 00:33:07,698
Ya veremos qué se puede
hacer al respecto más adelante.
456
00:33:12,488 --> 00:33:14,923
No, no, no seas un maleducado.
457
00:33:15,058 --> 00:33:18,318
Todo lo que quiero es un poco
de eso para un amigo, y me voy.
458
00:33:18,442 --> 00:33:21,331
Y tú podrás quedarte aquí y criar
a tu familia en paz y tranquilidad.
459
00:33:22,318 --> 00:33:23,431
¡Vete! ¡Fuera!
460
00:33:23,585 --> 00:33:25,218
¡Fuera! Vete a casa.
461
00:33:30,045 --> 00:33:32,461
Fallaste. Tu puntería es mala.
462
00:33:33,588 --> 00:33:36,269
Ahora, repta, antes de
que pierda la calma.
463
00:33:38,202 --> 00:33:39,483
Tú misma.
464
00:33:39,518 --> 00:33:41,763
Escucha, no puedes engañarme.
465
00:33:41,898 --> 00:33:44,168
Yo... yo conocí
a tu hermano, a tu tío,
466
00:33:44,203 --> 00:33:45,561
o a alguien, arriba en las montañas.
467
00:33:45,696 --> 00:33:47,446
Y no armó todo este revuelo.
468
00:33:47,859 --> 00:33:49,949
¡Ahora, repta y lárgate
antes de que te dé una patada!
469
00:33:50,682 --> 00:33:53,741
Muy bien, si quieres hacerte
la dura, me parece bien.
470
00:33:54,603 --> 00:33:56,685
Ahora bien, te ofrecí
la oportunidad de irte a casa.
471
00:33:56,720 --> 00:33:59,568
Pero ahora te voy a lanzar a 20 pies
y espero que te duela el estómago.
472
00:34:03,688 --> 00:34:05,891
¿Eres idiota? ¡Eso era
una serpiente de cascabel!
473
00:34:08,928 --> 00:34:12,743
Oh, no me engañó.
Yo... siempre supe que lo era.
474
00:34:12,807 --> 00:34:14,628
¿Sí? Bueno, la próxima
vez que oigas este silbido,
475
00:34:14,763 --> 00:34:16,241
será mejor que empieces a saltar.
476
00:34:17,378 --> 00:34:19,428
¿Te importaría no hacer ese sonido?
477
00:34:20,228 --> 00:34:21,858
No me importa dónde miréis.
478
00:34:21,893 --> 00:34:22,983
No quiero excusas.
479
00:34:23,018 --> 00:34:25,419
Y no volváis hasta que hayáis
encontrado a ese indio y a Gale.
480
00:34:25,454 --> 00:34:26,853
Si me preguntas, tengo la sospecha
481
00:34:26,888 --> 00:34:29,398
que se escondieron en
el poblado indio de las montañas.
482
00:34:29,433 --> 00:34:31,265
¡Entonces, encuentra
el poblado y sácalos de allí!
483
00:34:31,300 --> 00:34:32,998
Ningún hombre blanco
ha encontrado aún ese poblado.
484
00:34:33,033 --> 00:34:34,265
¡Encuéntralo!
485
00:34:34,400 --> 00:34:35,763
Mira esto.
486
00:34:35,998 --> 00:34:37,058
¡Vaya!
487
00:34:37,759 --> 00:34:39,859
Lo suficientemente bueno
para hacer cadenas de reloj.
488
00:34:39,893 --> 00:34:42,705
Y todo es igual, la veta más rica
que jamás haya encontrado.
489
00:34:42,840 --> 00:34:45,318
No me extraña que Kasedon
tuviera tanto interés en conseguirla.
490
00:34:45,353 --> 00:34:47,738
¿Sabes?, tal vez deberíamos
habernos asociado con él.
491
00:34:47,773 --> 00:34:49,863
Le comentaré tu propuesta a Moya.
492
00:34:49,898 --> 00:34:52,388
De todas formas, no creo
que le caiga muy bien.
493
00:34:52,823 --> 00:34:55,686
Venga, Randy. ¿No sabes
que estaba bromeando.
494
00:34:55,888 --> 00:34:57,741
Los indios no tienen
mucho sentido del humor.
495
00:35:00,198 --> 00:35:02,393
¿Sabes? Estaba pensando en eso.
496
00:35:02,428 --> 00:35:04,778
¿Crees que el grupo de Moya
aún lleva consigo
497
00:35:04,813 --> 00:35:06,908
sus cuchillos para arrancar cabelleras?
498
00:35:06,943 --> 00:35:08,041
¿Por qué no?
499
00:35:09,508 --> 00:35:13,378
¿Cuántos de la tribu vienen
con Moya desde el poblado?
500
00:35:13,458 --> 00:35:15,011
Un montón.
501
00:35:17,238 --> 00:35:19,571
Eso son muchos indios.
502
00:35:20,298 --> 00:35:24,338
Sobre todo si deciden que Moya
se equivocó al traernos a su mina.
503
00:35:32,400 --> 00:35:34,588
¿Sabes, Randy? Me cae bien Moya.
504
00:35:34,623 --> 00:35:35,983
Un indio buen tipo.
505
00:35:36,018 --> 00:35:38,711
- Y también inteligente.
- Casi puede leer tus pensamientos.
506
00:35:48,538 --> 00:35:52,398
¡Hola, Moya! Me alegro de verte.
Te hemos echado mucho de menos.
507
00:35:52,493 --> 00:35:53,921
¿No es así, Randy?
508
00:35:54,618 --> 00:35:55,651
Hola, Moya.
509
00:35:56,608 --> 00:35:58,823
Este es Draco.
510
00:35:58,858 --> 00:36:02,281
Su nombre significa
"Rápido como el viento"
511
00:36:03,848 --> 00:36:05,481
Es tuyo.
512
00:36:06,308 --> 00:36:07,206
Gracias.
513
00:36:07,241 --> 00:36:10,063
Mi pueblo cría esta raza de caballo.
514
00:36:10,198 --> 00:36:13,451
Y solo los hombres de
mi tribu pueden tenerlos.
515
00:36:14,028 --> 00:36:15,648
Al salvarme la vida,
516
00:36:15,749 --> 00:36:18,149
te has convertido
en uno de nosotros.
517
00:36:18,183 --> 00:36:19,998
Me alegro de ser tu amigo, Moya.
518
00:36:34,528 --> 00:36:35,741
Disculpa.
519
00:36:36,358 --> 00:36:38,291
Soy Fordyce Mortimer.
520
00:36:45,878 --> 00:36:48,953
Tenemos una mina muy rica, si este
análisis demuestra lo que pienso.
521
00:36:49,188 --> 00:36:51,628
Y no tendremos ningún problema
en conseguir dinero para explotarla.
522
00:36:51,663 --> 00:36:53,247
- Confío en ti.
- Gracias.
523
00:36:53,282 --> 00:36:55,231
Y no te preocupes por Kasedon.
524
00:36:56,547 --> 00:36:57,838
¿Estarás aquí cuando regrese?
525
00:36:57,873 --> 00:36:58,671
Sí.
526
00:36:59,648 --> 00:37:03,103
Los hombres blancos nunca
han estado en nuestro poblado.
527
00:37:03,138 --> 00:37:06,558
Si alguna vez necesitas ir allí,
dale a Draco en la cabeza.
528
00:37:06,593 --> 00:37:07,728
Él sabrá el camino.
529
00:37:07,763 --> 00:37:08,561
Bien.
530
00:37:29,098 --> 00:37:30,332
Eso es maravilloso.
531
00:37:30,367 --> 00:37:31,566
¿Por qué has parado?
532
00:37:35,338 --> 00:37:36,793
¿Qué te pasa, Judy?
533
00:37:36,828 --> 00:37:38,428
¿Qué te pasa últimamente?
534
00:37:39,282 --> 00:37:41,378
Por favor, no te imagines cosas, Chet.
535
00:37:41,713 --> 00:37:43,063
No pasa nada.
536
00:37:43,498 --> 00:37:46,968
Supongo que es normal que una chica
esté nerviosa justo antes de su boda.
537
00:37:48,232 --> 00:37:50,930
- Por supuesto.
- Toda la ciudad está entusiasmada.
538
00:37:51,038 --> 00:37:53,221
Uno pensaría que se casan ellos,
en lugar de nosotros.
539
00:37:55,288 --> 00:37:56,783
Estoy cansada, Chet.
540
00:37:57,118 --> 00:37:58,343
Si no te importa.
541
00:37:58,578 --> 00:38:00,533
Ya estás empezando a dar órdenes.
542
00:38:00,568 --> 00:38:01,591
Bien...
543
00:38:01,692 --> 00:38:04,092
No tendrás ningún problema
en convertirme en un arnés.
544
00:38:05,058 --> 00:38:06,298
Buenas noches, querida.
545
00:38:06,533 --> 00:38:08,667
- Te veré mañana.
- Buenas noches, Chet.
546
00:38:18,876 --> 00:38:22,161
Espero que estos le queden bien,
porque tu abuela Perdue ha jurado
547
00:38:22,263 --> 00:38:24,663
que morderá a los próximos
que le hagan daño.
548
00:38:27,071 --> 00:38:29,431
Chet se ha ido a casa pronto, ¿verdad?
549
00:38:30,478 --> 00:38:31,618
Oh, él...
550
00:38:31,819 --> 00:38:34,219
Probablemente tenía trabajo
que hacer en la oficina.
551
00:38:37,458 --> 00:38:41,468
¿Sabes?, las bodas son, uh..
algo como el sarampión.
552
00:38:42,709 --> 00:38:44,193
¿Sarampión?
553
00:38:44,328 --> 00:38:47,208
Sí, tienes que pasarlo una vez
para inmunizarte de él.
554
00:38:48,643 --> 00:38:49,858
Por cierto...
555
00:38:50,893 --> 00:38:53,938
¿Has invitado a ese tal Gale?
¿Lo has hecho?
556
00:38:54,473 --> 00:38:55,371
No.
557
00:38:55,868 --> 00:38:57,668
Ah, eso está bien.
558
00:38:58,408 --> 00:39:01,457
Es bastante simpático
y todo eso, ¿sabes? Pero...
559
00:39:01,692 --> 00:39:04,025
Va tanto con los indios que no...
560
00:39:04,526 --> 00:39:06,326
podríamos tenerle en casa.
561
00:39:06,458 --> 00:39:07,741
¿Por qué no?
562
00:39:09,550 --> 00:39:11,023
¿Por qué no?
563
00:39:11,258 --> 00:39:12,748
Porque, Judy...
564
00:39:13,249 --> 00:39:15,249
Sencillamente no podemos.
Eso es todo.
565
00:39:15,283 --> 00:39:17,548
¿Qué tienen que ver
los indios con eso?
566
00:39:18,868 --> 00:39:21,541
Lo siento mucho, querida.
567
00:39:22,079 --> 00:39:24,601
No sabía que te gustara.
568
00:39:24,836 --> 00:39:28,102
¿Podrías dejar de imaginar
cosas, por favor? ¡Él no me gusta!
569
00:39:31,647 --> 00:39:34,201
Y yo espero que encajes.
570
00:39:36,660 --> 00:39:37,893
Espero que encajes.
571
00:39:48,508 --> 00:39:51,598
Y te compensaré si nos envías
un informe rápido sobre esto.
572
00:39:51,798 --> 00:39:55,018
Parece muy prometedor.
Muy prometedor.
573
00:39:55,253 --> 00:39:58,867
- Vuelve sobre las 9:00.
- Muy bien, aquí estaremos.
574
00:40:03,833 --> 00:40:06,488
No hay nada como estar
preparado para tu propia boda.
575
00:40:06,608 --> 00:40:07,976
Yo siempre estoy preparado.
576
00:40:22,318 --> 00:40:23,623
¿Qué pasa, Winters?
577
00:40:23,758 --> 00:40:26,371
Un amigo tuyo
está en la ciudad. Gale.
578
00:40:28,528 --> 00:40:32,128
Ha traído muestras que operararán
a más de 1.000 por tonelada.
579
00:40:32,168 --> 00:40:34,298
Eso significa que el indio
lo llevó a la mina.
580
00:40:34,433 --> 00:40:36,248
Tengo que agradecerte eso.
581
00:40:37,368 --> 00:40:40,111
Volverá a mi casa a las 9:00.
582
00:40:41,028 --> 00:40:42,498
Está bien, Winters.
583
00:40:42,933 --> 00:40:45,231
Muchas gracias. No te olvidaré.
584
00:40:48,058 --> 00:40:49,291
Ponte a trabajar.
585
00:40:49,938 --> 00:40:52,223
Quiero ver a Gale
por la mañana. Y, eh...
586
00:40:52,258 --> 00:40:54,611
Creo que descubriremos
la ubicación de esa mina.
587
00:41:02,418 --> 00:41:05,418
Si hay mucho de esto,
lo has hecho rico.
588
00:41:05,653 --> 00:41:08,088
No operarán por menos
de 1.000 monedas de oro por tonelada.
589
00:41:08,123 --> 00:41:10,751
Era todo lo que quería saber.
Gracias.
590
00:41:19,668 --> 00:41:22,508
Por favor, ten cuidado con ese
revólver. Puede estar cargado.
591
00:41:22,630 --> 00:41:24,313
Está cargado. ¡Muévete!
592
00:41:24,348 --> 00:41:26,235
¿Me podrías explicar de qué
se trata todo esto?
593
00:41:26,270 --> 00:41:27,898
No, me alegra ser complaciente.
594
00:41:27,933 --> 00:41:30,450
- Kasedon quiere verte.
- De acuerdo, ¿Dónde está?
595
00:41:30,568 --> 00:41:31,907
Terminemos con esto de una vez.
596
00:41:32,042 --> 00:41:33,411
Tendrás que esperar hasta mañana.
597
00:41:33,446 --> 00:41:35,068
Ahora mismo está ocupado
con los preparativos de su boda.
598
00:41:35,403 --> 00:41:36,166
¿Boda?
599
00:41:36,201 --> 00:41:38,275
Por supuesto, no hay ninguna ley
que lo prohíba en este estado.
600
00:42:06,518 --> 00:42:07,716
Ve con calma.
601
00:42:07,851 --> 00:42:09,461
Iré con calma, mamá.
602
00:42:11,034 --> 00:42:14,253
- Oh, querido, es por ti.
- Muy bien.
603
00:42:14,588 --> 00:42:16,090
¡Enhorabuena, Chet!
604
00:42:16,225 --> 00:42:19,069
Te vas a llevar la mujer
más dulce de todo el territorio.
605
00:42:19,148 --> 00:42:20,193
Gracias, Bob.
606
00:42:20,228 --> 00:42:21,688
Nos van a colgar, seguro.
607
00:42:21,823 --> 00:42:24,980
Escucha, solo tengo 19 años,
pero tengo experiencia.
608
00:42:25,015 --> 00:42:27,178
Ninguna mujer merece
ser colgada. Vámonos.
609
00:42:27,278 --> 00:42:28,576
Oh, cállate.
610
00:42:34,688 --> 00:42:37,581
Te veo como a tu madre
con ese vestido, querida.
611
00:42:38,868 --> 00:42:40,533
Mira esto, Judy.
612
00:42:40,568 --> 00:42:43,381
Tengo la sensación de
que todo esto es un error.
613
00:42:44,898 --> 00:42:47,117
Tu sensación llega un poco tarde, ¿no?
614
00:42:47,252 --> 00:42:48,573
No estoy seguro.
615
00:42:48,708 --> 00:42:49,995
Yo sí lo estoy.
616
00:42:50,128 --> 00:42:52,783
Paciente para verle, doc.
Está en la parte de atrás.
617
00:42:53,204 --> 00:42:54,921
Creo que le duele la barriga.
618
00:42:55,056 --> 00:42:56,516
A mí también.
619
00:42:56,551 --> 00:42:59,018
¡Maldita sea!, no me dejan
en paz el tiempo suficiente
620
00:42:59,053 --> 00:43:01,911
para que pueda ver
a mi propia hija casarse.
621
00:43:19,933 --> 00:43:20,731
¿Quién me busca?
622
00:43:21,266 --> 00:43:23,238
Escuche, viejo quisquilloso,
¿está loco?
623
00:43:23,273 --> 00:43:24,036
Sí.
624
00:43:24,071 --> 00:43:25,218
Tiene que parar eso de ahí dentro.
625
00:43:25,253 --> 00:43:26,051
No puedo.
626
00:43:27,098 --> 00:43:28,161
Bueno, yo puedo.
627
00:43:45,028 --> 00:43:46,668
Date prisa, Judy, es la marcha.
628
00:43:46,803 --> 00:43:49,193
- ¿Dónde está papá?
- Te espera en su despacho.
629
00:43:57,108 --> 00:43:58,733
Papá, ¿Qué te pasa?
630
00:43:59,068 --> 00:44:01,920
¡La ventana!
Necesito aire. Aire.
631
00:44:10,266 --> 00:44:12,764
Shh, Tranquilízate. Ahí dentro
se está celebrando una boda.
632
00:44:19,492 --> 00:44:20,505
¿Qué ha pasado?
633
00:44:20,940 --> 00:44:22,283
No lo sé.
634
00:44:22,318 --> 00:44:23,868
Le pedí a Judy
que abriera la ventana
635
00:44:23,903 --> 00:44:26,516
- y de repente, desapareció.
- ¡He escuchado a alguien gritar!
636
00:44:28,628 --> 00:44:30,393
- ¡Alguien ha robado a la novia!
- ¡No!
637
00:44:35,108 --> 00:44:37,118
Reúne a algunos de tus amigos
y dirígete a Queen City,
638
00:44:37,153 --> 00:44:38,768
en caso de que se ellos
se dirijan hacia allí.
639
00:45:07,258 --> 00:45:08,533
Ahí están.
640
00:45:08,868 --> 00:45:10,748
Podemos atraparlos antes
de que lleguen a la cima.
641
00:45:11,083 --> 00:45:13,368
Creo saber adónde se dirigen.
642
00:45:13,403 --> 00:45:14,833
Los seguiré.
643
00:45:14,868 --> 00:45:17,138
Regresa y reúne a los muchachos.
Puede que los necesite.
644
00:46:00,898 --> 00:46:03,843
La mujer blanca
y la mujer india son iguales.
645
00:46:03,878 --> 00:46:06,078
No puedes saber
en qué dirección saltarán.
646
00:46:06,113 --> 00:46:07,721
Sabias palabras, Moya.
647
00:46:09,855 --> 00:46:11,923
¿Te importaría llevarme
de vuelta con mi padre?
648
00:46:11,958 --> 00:46:14,388
La última vez que lo vi,
te estaba sacando de la casa.
649
00:46:14,468 --> 00:46:16,195
Eso no es cierto.
Lo hiciste tú.
650
00:46:16,230 --> 00:46:18,449
¡Y os odio, a los dos!
¿Me has oído? Os odio.
651
00:46:18,567 --> 00:46:19,981
¿Me das mi chaqueta?
652
00:46:24,218 --> 00:46:26,206
- Recógela.
- ¡No lo haré!
653
00:46:26,395 --> 00:46:28,471
¿Vas a recogerla?
654
00:46:35,658 --> 00:46:37,488
No puedes retenerme aquí
para siempre, ¿sabes?
655
00:46:37,523 --> 00:46:40,028
- Y cuando regrese, yo, yo...
- Escuche, Srta. Belding...
656
00:46:40,161 --> 00:46:41,658
Intenté convencer a Randy
de que no lo hiciera, pero...
657
00:46:41,693 --> 00:46:42,491
Cállate.
658
00:46:42,591 --> 00:46:45,018
No te avergüenza hablar
así de un amigo como este.
659
00:46:45,118 --> 00:46:47,358
- ¿Dónde están tus modales?
- ¡Cállate tú también!
660
00:46:57,838 --> 00:47:00,438
¡Eh, esa es mi camisa!
¡Y mis pantalones!
661
00:47:00,473 --> 00:47:03,138
- Estás prestándoselos a la Sta. Belding.
- Oh, Randy, no puedo prescindir de ellos.
662
00:47:03,188 --> 00:47:05,038
Toma, ponte esto.
Estarás más cómoda.
663
00:47:05,073 --> 00:47:06,535
Estoy bastante cómoda así.
664
00:47:06,670 --> 00:47:09,698
Póntelos de todos modos.
No me gusta verte con ese vestido.
665
00:47:09,843 --> 00:47:11,423
Y te daré cinco minutos.
666
00:47:11,458 --> 00:47:13,911
Si para entonces no te has cambiado,
supondré que necesitas ayuda.
667
00:47:25,288 --> 00:47:27,321
Tenemos una mina, una bonanza.
668
00:47:27,898 --> 00:47:29,343
Bonanza es bueno.
669
00:47:29,378 --> 00:47:31,438
Ahora tenemos que sacar unas
cuantas toneladas de oro de aquí.
670
00:47:31,473 --> 00:47:32,888
Y entonces podremos
construir nuestro molino.
671
00:47:33,023 --> 00:47:35,313
- ¿Necesitamos más hombres?
- Todos lo que podemos conseguir.
672
00:47:35,758 --> 00:47:38,988
Iré a mi poblado.
Traeré a muchos indios.
673
00:47:50,328 --> 00:47:52,628
Tengo la sensación de
que no viviré lo suficiente
674
00:47:52,663 --> 00:47:55,288
para aprovechar
mi experiencia de campo.
675
00:48:04,019 --> 00:48:06,250
Montad.
Tenemos que irnos.
676
00:48:14,078 --> 00:48:15,413
Me alegra que te guste.
677
00:48:15,548 --> 00:48:17,491
Quizás te lo dé cuando nos casemos.
678
00:48:20,578 --> 00:48:22,233
Moya dice que si le das en la cabeza,
679
00:48:22,268 --> 00:48:24,268
te llevará directamente
de vuelta al poblado indio.
680
00:48:24,303 --> 00:48:27,548
Así que, si tú o Kasedon me lo ponéis
difícil, eso es lo que voy a hacer.
681
00:48:28,298 --> 00:48:29,921
Di te amo, Judith.
682
00:48:31,238 --> 00:48:33,139
Y además, el desayuno está listo.
683
00:48:33,474 --> 00:48:35,741
¡He dicho que el desayuno está listo!
684
00:48:42,850 --> 00:48:44,248
¿Cómo está el conejo, Ford?
685
00:48:44,383 --> 00:48:45,828
El mejor que he comido en mi vida.
686
00:48:45,863 --> 00:48:47,213
Lo cual demuestra, Srta. Belding,
687
00:48:47,248 --> 00:48:48,999
que no solo soy un excelente
ingeniero de minas,
688
00:48:49,034 --> 00:48:51,451
sino también un gran cazador.
Y un buen proveedor.
689
00:48:52,648 --> 00:48:53,738
¿Conejo?
690
00:48:53,773 --> 00:48:54,671
No.
691
00:48:56,738 --> 00:48:58,514
Odio hacer esto, Ford, pero...
692
00:48:58,549 --> 00:49:01,608
Judith ha rechazado nuestra
hospitalidad y necesita comida.
693
00:49:03,198 --> 00:49:06,398
Me temo que tendré que recurrir
a la alimentación forzada.
694
00:49:10,878 --> 00:49:12,508
- ¿Conejo?
- No.
695
00:49:12,993 --> 00:49:14,173
Conejo.
696
00:49:16,019 --> 00:49:17,117
Conejo.
697
00:49:17,352 --> 00:49:18,551
Claro, conejo.
698
00:49:25,618 --> 00:49:27,393
Esto no va a ser fácil.
699
00:49:27,628 --> 00:49:30,248
Nos tomaremos nuestro tiempo.
Manteneos a cubierto. ¿Entendido?
700
00:49:30,281 --> 00:49:31,523
¿Qué pasa con la Srta. Judith?
701
00:49:31,758 --> 00:49:34,408
Tiene sensatez para evitar
el peligro, ¿no crees?
702
00:49:34,568 --> 00:49:35,518
Bueno...
703
00:49:35,719 --> 00:49:37,119
Dame tu arma.
704
00:50:00,068 --> 00:50:01,101
Disculpad.
705
00:50:09,478 --> 00:50:11,078
Tu café, Srta. Belding.
706
00:50:12,188 --> 00:50:13,588
¡No quiero ningún café!
707
00:50:27,398 --> 00:50:28,533
Mira, Judith.
708
00:50:28,668 --> 00:50:30,353
Supongamos que, aunque solo
sea por cinco minutos,
709
00:50:30,388 --> 00:50:32,678
dejas de comportarte como una niña
que necesita una azotaina.
710
00:50:32,778 --> 00:50:35,177
Aquí está. Un gran,
hermoso y magnífico día.
711
00:50:35,212 --> 00:50:37,076
Y estamos aquí arriba
en las montañas juntos.
712
00:50:37,111 --> 00:50:38,718
¿Qué más podemos pedir?
713
00:50:38,753 --> 00:50:39,516
Bien.
714
00:50:39,551 --> 00:50:41,018
Y hasta ahora, ni siquiera
me has dado las gracias
715
00:50:41,053 --> 00:50:42,811
por lo que hice por ti anoche.
716
00:50:42,846 --> 00:50:43,744
¿Qué?
717
00:50:48,318 --> 00:50:49,483
Lo digo en serio, Judith.
718
00:50:49,518 --> 00:50:51,548
Podrían haberme disparado.
¿Has pensado en eso?
719
00:50:51,728 --> 00:50:53,493
Pero tenía que ponerme
manos a la obra
720
00:50:53,528 --> 00:50:55,028
e impedir que arruinaras
tu joven vida.
721
00:50:55,063 --> 00:50:56,610
Tus historias de héroes
no me interesan.
722
00:50:56,645 --> 00:50:58,223
Imagínate el desastre que habría sido.
723
00:50:58,358 --> 00:51:00,848
Tú casada con Kasedon y todo
el tiempo enamorada de mí.
724
00:51:01,883 --> 00:51:03,558
¡Vaya! ¡Qué presunción!
725
00:51:06,568 --> 00:51:08,843
¿Recuerdas la noche
que llevé a Moya con tu padre?
726
00:51:08,978 --> 00:51:11,218
Vi que no llevabas puesto
el anillo de Kasedon.
727
00:51:11,353 --> 00:51:12,818
Eso me impactó.
728
00:51:13,738 --> 00:51:16,431
- Te mereces unos cuantos impactos.
- Está bien.
729
00:51:16,464 --> 00:51:18,579
¿Qué te parece
si empezamos el primero?
730
00:51:37,137 --> 00:51:38,404
Entra ahí.
731
00:51:52,041 --> 00:51:54,723
- ¿A qué le estás disparando?
- A cualquier cosa. A cualquiera.
732
00:51:54,808 --> 00:51:56,853
No seas idiota.
No tenemos mucha munición.
733
00:51:56,888 --> 00:51:59,841
¿Por qué me decidí a estudiar
ingeniería de minas?
734
00:52:17,458 --> 00:52:19,950
- ¿Cuál es la idea?
- La caja podría recibir un disparo.
735
00:52:20,185 --> 00:52:21,465
Y nos haría pedazos.
736
00:52:32,116 --> 00:52:33,514
Si aguantamos un poco más,
737
00:52:33,549 --> 00:52:35,238
Moya debería estar de vuelta
con sus hombres.
738
00:52:37,248 --> 00:52:39,546
- Más balas.
- Solo nos quedan unas pocas.
739
00:52:39,638 --> 00:52:41,480
Intenta llegar a tu poblado.
Díselo a Moya.
740
00:52:52,464 --> 00:52:53,862
Le han dado.
741
00:52:54,097 --> 00:52:55,211
¡Seremos los siguientes!
742
00:52:55,246 --> 00:52:56,879
- Te dije que ninguna mujer...
- ¡Cállate!
743
00:53:06,876 --> 00:53:08,359
¡Es la chica!
744
00:53:12,320 --> 00:53:14,320
Glenn, tráela de vuelta.
745
00:53:20,789 --> 00:53:23,065
No puedo soportarlo mucho más.
746
00:53:45,188 --> 00:53:46,765
Continúa, Randy.
747
00:53:47,266 --> 00:53:48,566
Me han dado.
748
00:54:08,088 --> 00:54:09,300
Mantenedlos.
749
00:54:09,635 --> 00:54:10,866
Dame tu pistola.
750
00:54:10,901 --> 00:54:13,128
Está vacío. Nos hemos
quedado sin cartuchos.
751
00:54:13,563 --> 00:54:15,178
Es el final para nosotros.
752
00:54:17,656 --> 00:54:19,056
Vamos a atraparlos.
753
00:55:33,126 --> 00:55:35,183
Éste es el último.
Escapa rápidamente.
754
00:55:35,483 --> 00:55:36,716
Date prisa.
755
00:57:16,644 --> 00:57:18,475
¿Qué estás haciendo, Ford?
756
00:57:18,675 --> 00:57:20,198
No voy a arriesgarme, doctor.
757
00:57:20,298 --> 00:57:21,988
¿Recuerda lo que pasó
en la última boda?
758
00:57:22,188 --> 00:57:24,588
Que alguien que sepa clavar
clavos, lo haga.57857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.