All language subtitles for Les Sentinelles.S01E06 [_[pol]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:12,040 - Kapitan Bonnefond węszy. - Trzeba go odsunąć. 2 00:00:12,120 --> 00:00:13,640 Ma poparcie. 3 00:00:14,040 --> 00:00:16,400 - Baronie? Nie ma Gisele. - Co? 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,960 Dajemy się okpiwać smarkaczom? 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,520 Louis Duval nigdy tam nie mieszkał. 6 00:00:21,920 --> 00:00:23,640 Synku... Tęsknię za tobą. 7 00:00:25,560 --> 00:00:28,400 - Można prosić? - Nie tańczę, przepraszam. 8 00:00:28,560 --> 00:00:29,840 Nie tańczy! 9 00:00:32,720 --> 00:00:37,080 Dziękuję, że pan przyjechał, mam nowinę. Dobrą i złą zarazem. 10 00:00:37,160 --> 00:00:40,120 Zarządziłem ekshumację ciała profesora. 11 00:00:40,640 --> 00:00:43,480 To nie on, Mazauric żyje. 12 00:00:44,040 --> 00:00:48,680 Jeżeli jest u nich, ich program nabierze błyskawicznie rozpędu. 13 00:03:40,320 --> 00:03:41,600 Ferraud? 14 00:03:51,640 --> 00:03:53,920 Występują 15 00:04:14,800 --> 00:04:17,200 Na podstawie komiksu "Les Sentinelles" 16 00:04:17,360 --> 00:04:19,800 Muzyka 17 00:04:28,760 --> 00:04:31,080 Zdjęcia 18 00:04:42,600 --> 00:04:49,159 WARTOWNICY 19 00:04:52,680 --> 00:04:56,360 Scenariusz 20 00:05:04,840 --> 00:05:08,120 Reżyseria 21 00:05:16,200 --> 00:05:20,920 Ciało było zwęglone. Pośpieszono się z identyfikacją. 22 00:05:22,000 --> 00:05:25,920 Informacje dwójkarzy nie pozostawiają wątpliwości. 23 00:05:26,400 --> 00:05:29,960 Więzień wysokiej rangi w forcie karnym w Wolxheim, 24 00:05:30,520 --> 00:05:34,040 człowiek, którego tożsamość skrzętnie ukrywają... 25 00:05:35,040 --> 00:05:36,480 to Mazauric. 26 00:05:36,840 --> 00:05:40,480 Jeżeli podejmie współpracę, to, co miał dać nam, 27 00:05:40,560 --> 00:05:43,240 czyli armię superżołnierzy, dostaną Niemcy. 28 00:05:43,320 --> 00:05:46,880 Ile czasu zajmie im stworzenie takiej armii? 29 00:05:51,240 --> 00:05:52,680 Kilka miesięcy? 30 00:05:54,080 --> 00:05:57,200 Jeśli nie tygodni, panie ministrze. 31 00:05:58,040 --> 00:06:00,000 Mówią mi panowie, że jeszcze tej wiosny 32 00:06:00,000 --> 00:06:01,120 Mówią mi panowie, że jeszcze tej wiosny 33 00:06:01,960 --> 00:06:04,440 żołnierz, którego widzieliśmy w akcji... 34 00:06:04,520 --> 00:06:08,640 że dziesiątki, a może i setki takich żołnierzy ruszą na Paryż? 35 00:06:10,560 --> 00:06:11,960 To hipoteza, 36 00:06:13,200 --> 00:06:15,840 nad którą należy zacząć pracować. 37 00:06:30,080 --> 00:06:32,720 Nie możemy dopuścić do stworzenia tej armii! 38 00:06:33,040 --> 00:06:36,440 - Jakie są możliwości? - Ten fort to niemiecka granica. 39 00:06:36,520 --> 00:06:40,159 W czwartek wywiozą Mazaurica głębiej na północ. 40 00:06:41,120 --> 00:06:45,360 To dwie doby. Co zamierzacie? Odbić Alzację i Lotaryngię? 41 00:06:45,520 --> 00:06:49,040 Mamy Wartowników, panie ministrze. 42 00:06:50,520 --> 00:06:52,200 Już raz zawiedli. 43 00:06:54,320 --> 00:06:56,120 Pozostaje nam tylko to. 44 00:07:17,920 --> 00:07:21,240 Jeśli nie powiesz, co się stało, nie będę mogła ci pomóc. 45 00:07:25,600 --> 00:07:27,720 A po to przyszedłeś, prawda? 46 00:07:29,720 --> 00:07:31,000 Więc mów. 47 00:07:33,720 --> 00:07:35,000 One nie ustają. 48 00:07:37,880 --> 00:07:40,440 - Co? - Wizje w mojej głowie. 49 00:07:48,360 --> 00:07:49,760 Zmasakrowałem ich. 50 00:07:54,120 --> 00:07:55,360 Kogo? 51 00:08:01,280 --> 00:08:02,680 Ludzi z ulicy. 52 00:08:05,840 --> 00:08:07,280 Przyjąłeś serum? 53 00:08:09,560 --> 00:08:10,720 Nie. 54 00:08:16,520 --> 00:08:17,840 Jak to możliwe? 55 00:08:22,560 --> 00:08:24,960 Jego poziom we krwi wzrasta. 56 00:08:25,960 --> 00:08:29,440 Jakby twój organizm wydzielał własny diksenal. 57 00:08:31,520 --> 00:08:34,320 Podejrzewamy, że to któryś hormon, 58 00:08:34,559 --> 00:08:37,640 - trudno określić który. - Nic nie wiecie. 59 00:08:39,520 --> 00:08:41,360 A igracie z ludzkim życiem. 60 00:08:42,120 --> 00:08:45,640 Pułkownik mówił − to badania. Nowy obszar. 61 00:08:52,440 --> 00:08:54,440 Ale ja jestem niebezpieczny. 62 00:08:56,200 --> 00:08:57,720 Jak mój ojciec. 63 00:09:02,920 --> 00:09:05,320 Chcę zobaczyć swoich bliskich. 64 00:09:09,680 --> 00:09:13,120 Ale nie tak, nie w tym stanie. 65 00:09:14,560 --> 00:09:15,760 Rozumiem. 66 00:09:15,960 --> 00:09:17,360 Pomóżcie mi. 67 00:09:20,440 --> 00:09:21,560 Pomóżcie... 68 00:09:25,160 --> 00:09:26,480 Ustalimy przyczynę. 69 00:09:27,360 --> 00:09:29,040 Pomogę ci, Gabrielu. 70 00:09:30,960 --> 00:09:32,200 Obiecuję. 71 00:09:34,080 --> 00:09:35,640 Nie zostawię cię. 72 00:09:36,440 --> 00:09:37,520 Przyrzekam. 73 00:09:46,440 --> 00:09:47,680 Wszystko dobrze? 74 00:09:50,320 --> 00:09:51,400 Tak. 75 00:09:52,960 --> 00:09:54,360 Co z tobą? 76 00:10:05,120 --> 00:10:07,200 Chyba widziałam Gabriela. 77 00:10:10,760 --> 00:10:11,920 O czym ty mówisz? 78 00:10:14,240 --> 00:10:16,640 Byłam wczoraj w tej kawiarni i... 79 00:10:19,200 --> 00:10:20,600 sama nie wiem... 80 00:10:21,080 --> 00:10:23,040 przyszedł mężczyzna... 81 00:10:33,120 --> 00:10:34,440 Nie, zdawało mi się. 82 00:10:46,360 --> 00:10:48,240 Przeżywasz trudne chwile. 83 00:10:52,040 --> 00:10:53,520 Przyszykuję się. 84 00:10:57,480 --> 00:11:00,000 Ile to? 100 kilometrów za liniami Niemców? 85 00:11:00,000 --> 00:11:00,320 Ile to? 100 kilometrów za liniami Niemców? 86 00:11:00,640 --> 00:11:02,000 108. 87 00:11:03,200 --> 00:11:04,680 Macie dwa dni. 88 00:11:06,000 --> 00:11:09,320 Potem Mazaurica wywiozą i już nic nie zrobimy. 89 00:11:09,520 --> 00:11:11,920 Kapitan Martin czeka w Bois-Leger. 90 00:11:12,240 --> 00:11:14,680 Jego zwiad was przeprowadzi. 91 00:11:14,760 --> 00:11:16,920 Poprosiłem artylerię o wsparcie. 92 00:11:17,360 --> 00:11:18,520 Na wasz znak 93 00:11:18,600 --> 00:11:21,280 ostrzelają pozycje niemieckie pod Bois-Leger. 94 00:11:21,800 --> 00:11:24,080 Przygniotą szwabów do ziemi. 95 00:11:24,160 --> 00:11:26,880 Choć raz artyleria pomoże piechocie. 96 00:11:28,520 --> 00:11:31,440 Wolałbym wam oszczędzić misji tego rodzaju. 97 00:11:31,720 --> 00:11:33,120 Samobójczej? 98 00:11:33,920 --> 00:11:35,280 Nie, trudnej. 99 00:11:35,960 --> 00:11:37,040 Trudnej... 100 00:11:39,280 --> 00:11:42,040 Odbicie Mazaurica ma kapitalne znaczenie. 101 00:11:42,400 --> 00:11:44,880 Dlatego zaopatrujemy was w diksenal. 102 00:11:45,840 --> 00:11:47,400 Żeby wygrać tę wojnę. 103 00:12:06,400 --> 00:12:07,840 Pan Monnetier? 104 00:12:11,640 --> 00:12:13,560 Dziękuję za to spotkanie. 105 00:12:21,720 --> 00:12:25,440 Legioniści po trzydziestce, tatuaże, zwerbowani przed 1912? 106 00:12:25,520 --> 00:12:28,200 Będzie takich ze stu. 107 00:12:29,120 --> 00:12:31,080 Przejrzę wszystko, dziękuję. 108 00:12:31,160 --> 00:12:33,080 - Muszę wracać. - Chwileczkę... 109 00:12:33,880 --> 00:12:36,760 Pytałam o pułkownika Mirreau. 110 00:12:37,840 --> 00:12:40,560 - Nic pan nie znalazł? - Przestałem szukać. 111 00:12:41,880 --> 00:12:44,560 Samo wymówienie tego nazwiska to ryzyko. 112 00:12:51,480 --> 00:12:53,080 Niech pan zaczeka. 113 00:12:58,040 --> 00:12:59,200 Proszę. 114 00:13:01,960 --> 00:13:03,120 To ważne. 115 00:13:05,960 --> 00:13:07,080 Dobrze. 116 00:13:19,640 --> 00:13:20,760 Ferraud? 117 00:13:23,120 --> 00:13:26,040 Nie mieliśmy wielu okazji do rozmowy. 118 00:13:27,840 --> 00:13:31,720 Wiem, że przeżywa pan... trudne chwile. 119 00:13:34,160 --> 00:13:37,240 Będzie pan zaszczytnie służył Francji... 120 00:13:37,320 --> 00:13:38,840 Mam gdzieś to gadanie. 121 00:13:40,920 --> 00:13:43,200 Doktor Fontanay bada, co panu dolega. 122 00:13:43,280 --> 00:13:44,480 To wasze serum! 123 00:13:45,440 --> 00:13:47,080 Wpędza mnie w obłęd! 124 00:13:48,760 --> 00:13:50,120 Muszę z tym skończyć. 125 00:13:50,520 --> 00:13:52,800 Rozważymy sprawę po waszym powrocie. 126 00:13:54,520 --> 00:13:55,840 Ręczę za to. 127 00:13:57,600 --> 00:14:00,000 Tworzę zabójców na pola bitew, a nie na paryskie ulice. 128 00:14:00,000 --> 00:14:01,920 Tworzę zabójców na pola bitew, a nie na paryskie ulice. 129 00:14:02,600 --> 00:14:06,120 Tak, słyszałem o pańskiej nocnej eskapadzie. 130 00:14:07,880 --> 00:14:09,640 Przywieź mi Mazaurica, 131 00:14:10,840 --> 00:14:13,840 a ja zrobię, co trzeba, żebyś uniknął galer. 132 00:15:04,200 --> 00:15:06,400 Baronie, mamy gości. 133 00:15:11,840 --> 00:15:14,200 - Pani...? - Proszę mi mówić Diane. 134 00:15:14,720 --> 00:15:17,040 Przejmuję sprawy po Gruberze. 135 00:15:19,760 --> 00:15:22,840 Szukamy informacji o programie "Wartownicy". 136 00:15:22,920 --> 00:15:24,000 Nic z tego. 137 00:15:24,400 --> 00:15:27,440 Nie pracuję już dla Niemców. Zbyt niebezpieczne. 138 00:15:27,680 --> 00:15:30,160 Obejdę się bez waszych pieniędzy. 139 00:15:32,800 --> 00:15:35,520 Może wynagrodzenie innego rodzaju 140 00:15:35,840 --> 00:15:39,200 skłoniłoby pana do rozważenia naszej propozycji? 141 00:15:46,600 --> 00:15:47,800 Nie sądzę. 142 00:15:49,000 --> 00:15:51,040 Odpowiedź nadal brzmi: nie. 143 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 A jeśli możemy pomóc w odnalezieniu pańskiej pupilki? 144 00:16:01,800 --> 00:16:02,960 Gisele? 145 00:16:07,080 --> 00:16:08,600 Wy coś wiecie! 146 00:16:19,640 --> 00:16:21,560 Wszystko o tym człowieku. 147 00:16:21,840 --> 00:16:24,640 Nazwisko, rodzina, co potrafi. 148 00:16:29,040 --> 00:16:30,840 Proszę to dla mnie zrobić, 149 00:16:31,360 --> 00:16:32,480 a pomogę panu. 150 00:17:04,760 --> 00:17:06,119 Louis? 151 00:17:55,640 --> 00:17:58,600 LINIA FRONTU BOIS-LEGER 152 00:18:02,160 --> 00:18:04,040 - Gdzie kaptan Martin? - Tam. 153 00:18:11,640 --> 00:18:13,080 - Kapitan Martin? - Tak. 154 00:18:13,160 --> 00:18:14,920 - Gdzie zwiadowcy? - Kto? 155 00:18:15,000 --> 00:18:17,280 - Mają nas przeprowadzić. - Nie żyją. 156 00:18:17,480 --> 00:18:20,080 Uprzedziłem dowództwo. 157 00:18:20,440 --> 00:18:22,760 Tu nie przejdziecie. 158 00:18:23,440 --> 00:18:25,040 Opuszczacie pozycję? 159 00:18:25,280 --> 00:18:28,040 Walą zewsząd! Wycofujemy się o 4 kilometry! 160 00:18:28,280 --> 00:18:31,520 - Da się jeszcze przejść? - Jeśli ruszycie od razu. 161 00:18:32,080 --> 00:18:34,960 Tunel, 500 metrów, dochodzi do linii frontu. 162 00:18:35,080 --> 00:18:39,360 Dalej trzy kilometry odkrytego terenu do lasu. 163 00:18:39,520 --> 00:18:44,320 To linia Niemców, stan sprzed dwóch godzin. 164 00:18:44,400 --> 00:18:47,800 - Straciliśmy Feralda! - Bogui przejmie dowodzenie! 165 00:18:48,200 --> 00:18:50,600 Artyleria zacznie ostrzał na nasz znak. 166 00:18:50,680 --> 00:18:55,400 - Macie radiotelegrafistę? - Jednego, o ile jeszcze żyje. 167 00:18:56,040 --> 00:18:57,800 - Jazda! - Powodzenia. 168 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Szybciej, chłopaki! 169 00:19:00,000 --> 00:19:00,120 Szybciej, chłopaki! 170 00:19:02,240 --> 00:19:04,560 Wycofujemy się, tempo! 171 00:19:39,600 --> 00:19:41,560 - Okop siedemnasty? - Tak. 172 00:20:05,520 --> 00:20:06,960 Tutaj. 173 00:20:07,720 --> 00:20:09,120 Kapitan uprzedził. 174 00:20:09,240 --> 00:20:11,000 - To wy chcecie przejść? - My. 175 00:20:11,240 --> 00:20:14,960 Tłuką od dwóch godzin. Ustawili cekaem 200 metrów z prawej. 176 00:20:15,360 --> 00:20:18,560 Jesteśmy gotowi, niech kapitan da znać artylerii. 177 00:20:18,840 --> 00:20:20,560 Wywołaj dowództwo. 178 00:20:27,360 --> 00:20:29,480 Możecie! Zaraz zaczną walić. 179 00:20:30,200 --> 00:20:31,280 Kto to? 180 00:20:31,560 --> 00:20:33,560 Leonard, nie chce się wycofać. 181 00:20:33,960 --> 00:20:37,360 Nikogo nie słucha, pokaleczył dwóch naszych. 182 00:20:38,480 --> 00:20:41,520 Nie znam waszego zadania, ale... 183 00:20:42,000 --> 00:20:43,040 trzymajcie się. 184 00:20:43,120 --> 00:20:46,120 Chłopaki, gazu, wycofujemy się! 185 00:20:47,480 --> 00:20:48,600 Couturier! 186 00:20:51,520 --> 00:20:53,160 Zabiliście go! 187 00:20:57,920 --> 00:20:59,600 Zemsta! 188 00:21:01,160 --> 00:21:04,440 Zostały mu tylko dwa dni! 189 00:21:44,240 --> 00:21:45,320 Prosto. 190 00:22:24,280 --> 00:22:26,320 Dlaczego przerwali ostrzał? 191 00:22:27,640 --> 00:22:29,840 Nie ma wyjścia, idziemy dalej. 192 00:23:04,840 --> 00:23:07,920 Za dwa dni miał wrócić do domu! 193 00:23:08,240 --> 00:23:10,280 A wy do niego strzelacie! 194 00:23:10,360 --> 00:23:12,000 Namierzą nas przez niego! 195 00:23:12,560 --> 00:23:13,720 Couturier! 196 00:23:14,400 --> 00:23:15,520 Zemsta! 197 00:23:15,640 --> 00:23:16,760 Cholera! 198 00:23:19,720 --> 00:23:22,280 Za dwa dni miał jechać na przepustkę! 199 00:23:22,400 --> 00:23:23,560 Wycofaj się! 200 00:23:23,640 --> 00:23:25,440 A wy strzelacie! 201 00:23:25,960 --> 00:23:27,080 Zemsta! 202 00:23:46,520 --> 00:23:47,640 W porządku? 203 00:23:47,920 --> 00:23:49,280 Poszło bokiem. 204 00:23:54,360 --> 00:23:55,520 Policzysz ich? 205 00:23:59,200 --> 00:24:00,000 Dwóch lub trzech przy cekaemie. 206 00:24:00,000 --> 00:24:01,520 Dwóch lub trzech przy cekaemie. 207 00:24:06,560 --> 00:24:07,920 I dwóch z boku. 208 00:24:17,040 --> 00:24:18,200 Załatwię to. 209 00:24:45,800 --> 00:24:47,120 Uważaj, stary. 210 00:25:09,200 --> 00:25:10,400 Z prawej. 211 00:25:35,320 --> 00:25:36,680 Witamy w Niemczech. 212 00:25:47,840 --> 00:25:50,160 Co tam, śliczna, zabłądziłaś? 213 00:25:57,160 --> 00:25:58,320 Nie. 214 00:25:59,960 --> 00:26:00,000 Nie. 215 00:26:00,000 --> 00:26:01,040 Nie. 216 00:26:02,280 --> 00:26:03,400 Nie. 217 00:26:04,520 --> 00:26:05,880 Żaden z nich. 218 00:26:06,240 --> 00:26:08,280 - Na pewno? - Tak. 219 00:26:12,280 --> 00:26:13,480 Czekaj. 220 00:26:17,600 --> 00:26:18,600 Ten. 221 00:26:19,960 --> 00:26:21,080 To on? 222 00:26:22,000 --> 00:26:23,840 On, poznałam go. 223 00:26:25,600 --> 00:26:27,200 Kapral Charpentier. 224 00:26:31,360 --> 00:26:32,440 Co? 225 00:26:35,280 --> 00:26:38,280 Widziałaś, jak bił się na ulicy w 1906 roku? 226 00:26:38,360 --> 00:26:39,600 Tak jest. 227 00:26:41,000 --> 00:26:43,480 - Już mi nie wierzysz? - Wierzę, ale... 228 00:26:44,360 --> 00:26:46,960 według karty zginął w Maroku w 1904. 229 00:26:47,040 --> 00:26:48,960 Skoro tak, to nie wiem. 230 00:26:49,920 --> 00:26:51,160 Widziałam ducha. 231 00:27:24,560 --> 00:27:26,280 Przytomniejesz, piękna? 232 00:27:31,440 --> 00:27:33,320 - Louis? - Tak? 233 00:27:36,440 --> 00:27:38,120 Dlaczego to robisz? 234 00:27:39,000 --> 00:27:40,800 To nic przeciwko tobie. 235 00:27:41,480 --> 00:27:43,000 Nie jest mi miło. 236 00:27:48,080 --> 00:27:49,440 Nie? 237 00:27:50,480 --> 00:27:53,200 Będziesz spokojna, a wieczorem kończymy. 238 00:27:54,760 --> 00:27:58,000 - Zawiozę cię do zleceniodawców. - Kto to? 239 00:27:58,880 --> 00:28:00,000 Tacy jedni. 240 00:28:00,600 --> 00:28:01,760 Otwórz buzię. 241 00:28:01,840 --> 00:28:02,840 Przestań. 242 00:28:09,400 --> 00:28:11,640 Odwiąż mnie. 243 00:28:14,360 --> 00:28:16,560 Odwiąż mnie. 244 00:28:37,080 --> 00:28:38,920 Odwiąż mnie. 245 00:28:42,720 --> 00:28:44,480 Nigdzie nie pójdziesz. 246 00:28:45,000 --> 00:28:47,680 - Baron cię dopadnie. - Nie dojdzie do tego. 247 00:28:47,840 --> 00:28:50,280 Wyjedziesz. Ja też, tylko gdzie indziej. 248 00:28:53,800 --> 00:28:55,600 I więcej się nie spotkamy. 249 00:29:12,840 --> 00:29:14,120 A ten co? 250 00:29:17,320 --> 00:29:18,920 Kolejny wariat. 251 00:29:22,240 --> 00:29:23,800 Ty tam, z drogi! 252 00:29:28,680 --> 00:29:29,960 Panowie. 253 00:29:31,960 --> 00:29:33,400 Wyłaź! 254 00:29:34,360 --> 00:29:35,800 Pośpiesz się. 255 00:30:15,560 --> 00:30:17,040 Panno Fontanay? 256 00:30:20,480 --> 00:30:21,800 Panie kapitanie. 257 00:30:22,920 --> 00:30:27,240 Nie przyszła pani porozmawiać, więc przychodzę ja. 258 00:30:29,240 --> 00:30:30,840 Pracuję, kapitanie. 259 00:30:32,000 --> 00:30:34,160 Ja też, panno Fontanay. 260 00:30:41,440 --> 00:30:45,360 W jakim wieku zrobiła pani doktorat? Dwudziestu pięciu lat? 261 00:30:45,800 --> 00:30:47,040 Imponujące. 262 00:30:47,120 --> 00:30:49,600 Zwłaszcza dla córki rolnika. 263 00:30:50,800 --> 00:30:51,960 Dziękuję. 264 00:30:54,480 --> 00:30:57,560 Mogłaby pani pracować w najlepszych szpitalach. 265 00:30:58,640 --> 00:31:00,000 Dlaczego pani wybrała ten program? 266 00:31:00,000 --> 00:31:00,720 Dlaczego pani wybrała ten program? 267 00:31:05,480 --> 00:31:08,680 Dał mi wstęp do nowoczesnego sektora, 268 00:31:09,320 --> 00:31:11,320 który zrewolucjonizuje naukę. 269 00:31:11,600 --> 00:31:12,960 Nowoczesny sektor... 270 00:31:14,600 --> 00:31:17,320 z wysokim wskaźnikiem niepowodzeń. 271 00:31:18,400 --> 00:31:19,600 Tracić ludzi 272 00:31:20,920 --> 00:31:22,520 zamiast ich ratować? 273 00:31:24,640 --> 00:31:29,000 Chyba nie po to chciała pani zostać lekarzem? 274 00:31:30,560 --> 00:31:34,240 Pracuję dla armii francuskiej, nie dla Czerwonego Krzyża. 275 00:31:35,920 --> 00:31:40,120 Zatrudniając się u płk. Mirreau, wiedziałam, że ta misja ma... 276 00:31:41,400 --> 00:31:42,880 trudne aspekty. 277 00:31:43,320 --> 00:31:46,160 Sądziłam, że ocalimy tysiące istnień. 278 00:31:47,520 --> 00:31:49,720 Wierzy w to pani jeszcze? 279 00:31:50,520 --> 00:31:51,800 Oczywiście. 280 00:32:01,360 --> 00:32:03,680 Kiedy pani tu przyszła? W 1909? 281 00:32:04,040 --> 00:32:05,240 10? 282 00:32:06,040 --> 00:32:07,760 We wrześniu 1911 roku. 283 00:32:09,600 --> 00:32:11,920 Więc nie pracowała pani nad "Atlasem". 284 00:32:17,520 --> 00:32:19,160 Nad projektem "Atlas"... 285 00:32:20,960 --> 00:32:23,200 poprzedzającym "Wartowników". 286 00:32:24,480 --> 00:32:28,080 Mazauric ani Mirreau o nim nie wspomnieli? 287 00:32:28,520 --> 00:32:29,640 Nie. 288 00:32:32,920 --> 00:32:37,640 Ciekawe, jak cały projekt potrafi zewsząd wyparować. 289 00:32:39,320 --> 00:32:40,640 Zostawię panią. 290 00:32:40,880 --> 00:32:44,080 Gdyby miała pani jakieś informacje... 291 00:32:45,440 --> 00:32:46,640 Kapitanie? 292 00:32:47,120 --> 00:32:48,880 Panie pułkowniku. 293 00:32:57,920 --> 00:32:59,320 Wścibski? 294 00:33:01,160 --> 00:33:04,440 - Powinnam... o czymś wiedzieć? - Nie. 295 00:33:05,920 --> 00:33:07,440 Niech mi pani wierzy. 296 00:33:08,280 --> 00:33:12,040 Czasami niewiedza to tarcza. 297 00:33:13,880 --> 00:33:16,800 A Bonnefond niepokoi panią ostatni raz. 298 00:33:27,960 --> 00:33:31,520 FORT KARNY WOLXHEIM NIEMCY 299 00:33:57,840 --> 00:33:59,560 Jestem Maximilian Neuer. 300 00:33:59,920 --> 00:34:00,000 Nie zna mnie pan, pracowałem u Strellera do jego śmierci. 301 00:34:00,000 --> 00:34:04,080 Nie zna mnie pan, pracowałem u Strellera do jego śmierci. 302 00:34:04,680 --> 00:34:06,440 Ambitny pan Neuer. 303 00:34:08,840 --> 00:34:12,320 Streller podziwiał pańską pracę. Ja też, ogromnie. 304 00:34:13,000 --> 00:34:16,040 Zwłaszcza badania nad serum. 305 00:34:17,080 --> 00:34:20,920 Czerpię z nich, ale jak dotąd z niewielkim powodzeniem. 306 00:34:21,239 --> 00:34:25,400 Bez geniuszu pewnych granic się nie rozepchnie. 307 00:34:30,520 --> 00:34:31,920 Nie pomogę wam. 308 00:34:35,360 --> 00:34:37,040 Jestem gotów umrzeć. 309 00:34:38,400 --> 00:34:39,600 Oczywiście. 310 00:34:43,360 --> 00:34:44,360 Ale... 311 00:34:48,840 --> 00:34:49,880 czy... 312 00:34:51,120 --> 00:34:52,440 pańska żona... 313 00:34:53,199 --> 00:34:55,080 i dziesięcioletni syn... 314 00:34:56,679 --> 00:35:00,000 są gotowi ponieść konsekwencje pańskiego wyboru? 315 00:35:00,000 --> 00:35:00,560 są gotowi ponieść konsekwencje pańskiego wyboru? 316 00:35:00,960 --> 00:35:03,280 Proszę się dobrze zastanowić. 317 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 - Jest pan... - Tak? 318 00:35:08,080 --> 00:35:09,160 Odrażający. 319 00:35:10,640 --> 00:35:11,880 Jeszcze nie. 320 00:35:14,360 --> 00:35:17,320 Ale jeśli pan odmówi, tacy się staniemy. 321 00:35:18,760 --> 00:35:20,640 Dam panu kilka godzin. 322 00:35:21,120 --> 00:35:24,680 Jeśli zmieni pan zdanie, zabierzemy się do pracy. 323 00:35:25,440 --> 00:35:27,640 Nie mogę się doczekać. 324 00:35:28,680 --> 00:35:32,840 Pewnie uzna pan to za przesadę, ale widzę w panu mentora. 325 00:35:34,920 --> 00:35:36,960 Miłego dnia, profesorze. 326 00:35:37,880 --> 00:35:39,520 Zaryglować drzwi. 327 00:35:54,080 --> 00:35:57,320 MINISTERSTWO WOJNY 328 00:36:02,880 --> 00:36:05,080 - Panie generale. - Bonnefond. 329 00:36:09,040 --> 00:36:13,800 Nie mam ostatnio wielu okazji do rozmowy z waszymi służbami. 330 00:36:14,240 --> 00:36:15,560 Przykro mi. 331 00:36:16,400 --> 00:36:18,080 Prowadzi pan wojnę. 332 00:36:18,320 --> 00:36:22,400 Czytam pańskie raporty, zawsze dokładne, wnikliwe. 333 00:36:22,680 --> 00:36:25,680 Ileż pan osiągnął w parę miesięcy! 334 00:36:26,400 --> 00:36:27,480 Co za upór! 335 00:36:27,840 --> 00:36:29,080 Dziękuję. 336 00:36:29,280 --> 00:36:31,440 Potrzebuję pana w Lyonie. 337 00:36:33,520 --> 00:36:34,520 W Lyonie? 338 00:36:36,200 --> 00:36:39,040 Z dala od frontu wkrada się rozprzężenie. 339 00:36:39,280 --> 00:36:41,960 - Tak, ale... - Gen. Grangeray jest za miękki. 340 00:36:42,360 --> 00:36:44,840 Zaprowadzi pan tam dyscyplinę. 341 00:36:45,160 --> 00:36:46,360 Muszę... 342 00:36:46,680 --> 00:36:48,000 Wolałbym... 343 00:36:49,840 --> 00:36:51,640 zostać w Paryżu. 344 00:36:55,680 --> 00:36:57,960 To jest awans, Bonnefond. 345 00:37:01,120 --> 00:37:03,960 Śledztwu w laboratorium daleko do końca. 346 00:37:04,080 --> 00:37:07,720 Muszę przesłuchać podejrzanych, dostrzegam związki 347 00:37:08,080 --> 00:37:09,520 z półświatkiem... 348 00:37:09,880 --> 00:37:13,360 A co do pułkownika Mirreau, proszę wybaczyć szczerość... 349 00:37:13,440 --> 00:37:15,040 Też mam wątpliwości. 350 00:37:15,520 --> 00:37:17,640 Innego rodzaju, ale... 351 00:37:18,720 --> 00:37:20,840 Przyda się pan bardziej w Lyonie. 352 00:37:22,920 --> 00:37:25,640 - A śledztwo? - Magnin je poprowadzi. 353 00:37:26,920 --> 00:37:28,400 Magnin? 354 00:37:28,880 --> 00:37:30,480 Przepracowuje się. 355 00:37:31,440 --> 00:37:34,440 - Nie widać go zza teczek. - Czekają na pana. 356 00:37:34,920 --> 00:37:36,240 Liczę na pana. 357 00:37:39,680 --> 00:37:41,480 Proszę o kolejne raporty. 358 00:37:42,440 --> 00:37:44,320 To pożyteczna lektura. 359 00:37:45,760 --> 00:37:47,080 Panie generale. 360 00:38:07,320 --> 00:38:09,400 Prosił pan, żebym przyszedł? 361 00:38:11,360 --> 00:38:13,080 Namyślił się pan? 362 00:38:22,520 --> 00:38:23,840 Pomogę wam. 363 00:38:26,440 --> 00:38:28,680 Wspaniale, profesorze Mazauric. 364 00:38:42,400 --> 00:38:43,560 Tak? 365 00:38:44,400 --> 00:38:45,560 Ferraud. 366 00:38:47,480 --> 00:38:50,080 Jego żona węszy. 367 00:38:50,920 --> 00:38:55,000 Według informatorów planuje artykuł o naszych działaniach. 368 00:38:57,760 --> 00:38:59,280 Zajmę się tym. 369 00:39:23,440 --> 00:39:24,600 Ktoś ty? 370 00:39:30,760 --> 00:39:32,400 Coś ty za jeden? 371 00:40:21,320 --> 00:40:24,960 Wersja polska: CANAL+ Tekst: Grzegorz Schiller 25010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.