All language subtitles for Gandahar.1987.BLURAY.REMUX.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-YTS.MX.ENGLISH-fr (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:01,120 --> 00:04:03,703 Un oiseau miroir de moins pour veiller sur Jasper. 2 00:04:03,745 --> 00:04:06,035 AssassinĂ© comme les autres. 3 00:04:06,036 --> 00:04:07,993 Qui l'a fait? Et pourquoi? 4 00:04:07,994 --> 00:04:10,370 Pour nous empĂȘcher d'apprendre ce que nous menace. 5 00:04:11,037 --> 00:04:12,620 Sans les yeux des oiseaux miroirs, 6 00:04:12,621 --> 00:04:15,828 nous ne pouvons pas voir ce qui se passe aux frontiĂšres de notre territoire. 7 00:04:16,161 --> 00:04:22,828 Je vous ai prĂ©venu Ă  ce sujet. Mais non on se soucierait de la technologie Ă  Gandahar... 8 00:04:22,829 --> 00:04:26,744 C'est une grande fiertĂ© de notre civilisation qu'on prĂ©fĂšre les oiseaux aux machines ! 9 00:04:26,745 --> 00:04:30,078 Et un ordre naturel aux solutions techniques... Bien sĂ»r... 10 00:04:30,161 --> 00:04:34,244 Mais il semble que nous devrons peut-ĂȘtre aussi payer cher pour cette prĂ©fĂ©rence... et trop tĂŽt... 11 00:04:34,245 --> 00:04:39,119 Compte tenu de l'urgence de la situation, le Conseil a choisi notre meilleur agent pour enquĂȘter. 12 00:04:39,120 --> 00:04:40,495 Lequel? 13 00:04:41,786 --> 00:04:43,036 Sylvain. 14 00:04:43,078 --> 00:04:47,412 Sylvie ?! Mais il n'est pas assez expĂ©rimentĂ© ! 15 00:04:47,454 --> 00:04:50,202 Je lui ai appris, et j'en suis tout Ă  fait certain. 16 00:04:50,203 --> 00:04:52,536 Il est trĂšs capable. 17 00:04:52,537 --> 00:04:54,245 Il y a sĂ»rement des plus expĂ©rimentĂ©s... 18 00:04:54,246 --> 00:04:56,411 et des agents plus compĂ©tents que lui. 19 00:04:56,453 --> 00:04:59,078 Le Conseil a statuĂ© et vous ne pouvez pas changer leur dĂ©cision. 20 00:04:59,079 --> 00:05:00,829 Nous avons dĂ©jĂ  convoquĂ©. 21 00:05:04,537 --> 00:05:09,161 Agent Sylvain, Syl, comme vous appellent vos amis. 22 00:05:10,829 --> 00:05:16,702 Le Conseil des Femmes vous a choisie pour un prix trĂšs mission importante, difficile et dangereuse. 23 00:05:16,703 --> 00:05:17,745 Je donnerais ma vie... 24 00:05:17,746 --> 00:05:22,746 Nous ne voulons pas que tu meures, mais de revenir nous informer. 25 00:05:40,537 --> 00:05:43,452 Un ennemi inconnu menace Gandahar. 26 00:05:43,453 --> 00:05:45,910 Vous devez dĂ©couvrir oĂč est cet ennemi, 27 00:05:45,911 --> 00:05:47,620 qui est cet ennemi, 28 00:05:47,621 --> 00:05:50,869 dĂ©terminer sa puissance, sa l'armement et ses mĂ©thodes. 29 00:05:50,870 --> 00:05:54,744 Et si vous le pouvez, sondez ses secrets, 30 00:05:54,745 --> 00:05:58,870 trouver sa faiblesse... s'il en a. 31 00:06:16,620 --> 00:06:18,662 Ce n'est pas sans doute que je t'envoie. 32 00:06:18,703 --> 00:06:22,827 C'est trop dangereux. Mais nous avons dĂ» envoyer notre meilleur agent. 33 00:06:22,828 --> 00:06:25,121 OĂč m'envoyez-vous exactement ? 34 00:06:25,329 --> 00:06:30,037 Votre cible est vaste. L'ocĂ©an circonscrit. 35 00:06:30,079 --> 00:06:32,911 C'est lĂ  que la plupart des oiseaux miroirs A Ă©tĂ© tuĂ©. 36 00:06:32,912 --> 00:06:35,994 Cependant, un oiseau a vu quelque chose. Peut-ĂȘtre l'un des envahisseurs. 37 00:06:35,995 --> 00:06:37,827 Voici l'image qu'il a pu transmettre avant de mourir. 38 00:06:37,828 --> 00:06:39,537 Je ne peux rien dire de cette image ! 39 00:06:40,745 --> 00:06:42,495 Pouvons-nous le rejouer plus lentement ? 40 00:06:43,662 --> 00:06:45,870 J'ai aussi espĂ©rĂ© identifier la source de l’agressivitĂ©. 41 00:06:45,871 --> 00:06:48,245 Mais avec ces reflets mĂ©talliques... 42 00:06:50,287 --> 00:06:54,036 Il a Ă©tĂ© insensĂ© de notre part de s'attendre Ă  ce que notre bonheur actuel devrait durer Ă©ternellement. 43 00:06:54,037 --> 00:06:57,453 Nous nous sommes livrĂ©s Ă  notre douce vie Ă  Gandahar. 44 00:06:57,703 --> 00:07:01,496 Et ça dure si longtemps que nous avons oubliĂ© comment nous battre. 45 00:10:17,995 --> 00:10:22,287 Aucun doute lĂ  dessus. Il viendrait de Gandahar. 46 00:10:23,496 --> 00:10:26,703 Impossible! Je n'ai jamais vu un ĂȘtre qui ressemble Ă  ça... 47 00:10:26,704 --> 00:10:28,745 Gandahar, je vous le dis. 48 00:10:29,412 --> 00:10:31,954 Gandahar, mais avant... 49 00:10:32,454 --> 00:10:34,996 Incroyable! 50 00:10:43,287 --> 00:10:47,162 Il sera vivant... mais trĂšs faible. 51 00:11:09,079 --> 00:11:12,120 Il sera trĂšs nĂ©gligent voler si loin de la capitale. 52 00:11:12,121 --> 00:11:16,121 Non, pas d'insouciance... courageux ! 53 00:11:16,787 --> 00:11:19,079 Peut-ĂȘtre qu'il a Ă©tĂ© envoyĂ© par Jasper. 54 00:11:19,787 --> 00:11:23,121 Pensez-vous que ceux de la capitale avez-vous enfin pris conscience du danger ? 55 00:12:22,245 --> 00:12:23,163 Qui Ă©tais-tu? 56 00:12:23,164 --> 00:12:24,413 Je suis! 57 00:12:25,871 --> 00:12:28,079 Je suis Sylvain de Gandahar ! 58 00:12:28,496 --> 00:12:29,954 Un soldat. 59 00:12:31,371 --> 00:12:33,411 Et prisonnier de l'ennemi. 60 00:12:33,412 --> 00:12:35,079 Ennemi? 61 00:12:35,663 --> 00:12:37,204 D'oĂč viens-tu? 62 00:12:37,746 --> 00:12:39,496 De Jasper! 63 00:12:39,579 --> 00:12:42,662 OĂč ils seraient toujours aussi suffisants Ă  Jasper. 64 00:12:42,704 --> 00:12:45,036 Ils l'Ă©taient certainement quand ils nous ont fait ça... 65 00:12:45,037 --> 00:12:46,579 Garder le silence! 66 00:12:48,246 --> 00:12:51,578 Maintenant, croyez-vous vraiment que nous sommes l'ennemi ? 67 00:12:51,579 --> 00:12:53,036 Je fais! 68 00:12:53,038 --> 00:12:55,246 PrĂȘt Ă  vous attaquer ? 69 00:12:55,412 --> 00:12:56,954 Oui. 70 00:12:57,037 --> 00:12:59,120 Capable de vous vaincre ? 71 00:12:59,245 --> 00:13:00,663 Non! 72 00:13:01,038 --> 00:13:03,496 Pouvez-vous deviner qui nous sommes ? 73 00:13:03,871 --> 00:13:05,121 Avec ces corps... 74 00:13:05,163 --> 00:13:09,912 ces tĂȘtes, ces membres dĂ©formĂ©s assemblĂ© sans soin. 75 00:13:11,287 --> 00:13:13,620 Les DĂ©formĂ©s ? 76 00:13:13,621 --> 00:13:16,537 Ceux que Gandahar appelle les DĂ©formĂ©s ! 77 00:13:16,538 --> 00:13:20,578 - Pas le dĂ©formĂ©, le mal formĂ©. - Le rĂ©sultat d'erreurs graves. 78 00:13:20,579 --> 00:13:24,412 - Des jeux de hasard. - Les misĂ©rables mutants ! 79 00:13:25,663 --> 00:13:32,037 Sylvain, nous sommes aussi venus de Gandahar. Autrefois, toi et moi Ă©tions pareils. 80 00:13:32,746 --> 00:13:38,080 Mais nous serons les victimes de votre recherche scientifique dans le domaine de la gĂ©nĂ©tique. 81 00:13:39,205 --> 00:13:40,954 Comment pourrais-je imaginer? 82 00:13:42,329 --> 00:13:46,828 Nous sommes devenus un embarras, et vous nous avez bannis sous terre. 83 00:13:46,829 --> 00:13:50,371 Tu nous as enterrĂ©s, comme tu le ferais avec tant de vos autres Ă©checs. 84 00:13:51,705 --> 00:13:56,286 Enfant, j'entendais des histoires, mais je n'imaginerais jamais... 85 00:13:56,287 --> 00:13:57,704 Bien sĂ»r! 86 00:13:57,746 --> 00:14:00,412 Personne n’imaginerait ! 87 00:14:03,746 --> 00:14:05,121 Pardonne-moi de t'avoir emmenĂ©... 88 00:14:05,163 --> 00:14:07,621 pour les ennemis que vous essayez de trouver ? 89 00:14:08,538 --> 00:14:12,079 Je pardonne... et je comprends. 90 00:14:14,621 --> 00:14:18,954 Le vĂ©ritable ennemi n’a jamais Ă©tĂ© vu. Jamais. 91 00:14:19,329 --> 00:14:24,037 Mais nous les avons Ă©coutĂ©s Ă  travers ces tunnels. 92 00:14:24,912 --> 00:14:26,830 Les oreilles de la Terre. 93 00:14:34,579 --> 00:14:35,870 Shayol! 94 00:14:35,871 --> 00:14:37,912 J'Ă©tais Ă  vos ordres ! 95 00:14:39,038 --> 00:14:45,996 Je t'ai choisi pour faire sortir Sylvain lĂ , jusqu'Ă  ce que vous atteigniez le bruit. 96 00:14:46,579 --> 00:14:48,787 J'Ă©tais Ă  vos ordres ! 97 00:15:27,079 --> 00:15:30,413 Pourquoi dis-tu "ce serait" au lieu de simplement « je suis » ? 98 00:15:30,955 --> 00:15:33,663 Les Difformes sont terrifiĂ©s par le prĂ©sent. 99 00:15:34,079 --> 00:15:35,704 Pourquoi ? 100 00:15:36,204 --> 00:15:38,454 C'est peut-ĂȘtre un atavisme. 101 00:15:38,871 --> 00:15:40,955 Nous continuons Ă  nous dĂ©grader. 102 00:15:40,997 --> 00:15:45,704 Lors des premiĂšres erreurs gĂ©nĂ©riques, nous avions le don de prĂ©voyance. 103 00:15:46,579 --> 00:15:48,788 Malheureusement, nous l'avons perdu. 104 00:15:48,829 --> 00:15:53,663 Il ne reste rien d'autre que une double prophĂ©tie, doublement obscure. 105 00:15:53,830 --> 00:15:57,663 "En mille ans, Gandahar Ă©tait dĂ©truit et tous ses habitants tuĂ©s. » 106 00:15:57,705 --> 00:16:01,038 "Il y a mille ans, Gandahar serait sauvĂ©, et ce qui ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ© le sera. 107 00:16:01,079 --> 00:16:04,162 Dans mille ans, Gandahar a Ă©tĂ© dĂ©truit ? 108 00:16:04,871 --> 00:16:08,080 Il y a mille ans, Gandahar sera-t-il sauvĂ© ? 109 00:16:08,663 --> 00:16:11,162 PassĂ© dans le futur et futur dans le passĂ© ? 110 00:16:11,163 --> 00:16:12,996 Mais qu'est-ce que ça veut dire? 111 00:16:13,204 --> 00:16:17,579 Nous ne le comprenons pas mieux que vous, mais c'est devenu notre nature, 112 00:16:17,621 --> 00:16:21,955 et passĂ©-futur Ă  notre façon de parler et de croire. 113 00:17:44,121 --> 00:17:45,372 Shayol! 114 00:17:46,622 --> 00:17:49,038 Ces femmes et ces enfants sont-ils morts ? 115 00:17:50,038 --> 00:17:51,788 PĂ©trifiĂ© sur place ? 116 00:17:52,621 --> 00:17:54,496 AnĂ©anti ?! 117 00:19:13,663 --> 00:19:17,205 Non! Ne me transforme pas en pierre ! 118 00:19:17,830 --> 00:19:21,246 Ne me transforme pas en pierre ! 119 00:19:21,288 --> 00:19:22,912 Ne vole pas mon corps ! 120 00:19:22,913 --> 00:19:25,287 Ce n'est pas quelque chose que je ferais ! 121 00:19:25,288 --> 00:19:28,995 Je les ai vus, Ambisextra. 122 00:19:28,996 --> 00:19:32,663 Ils sont faits de mĂ©tal... de mĂ©tal. 123 00:19:37,080 --> 00:19:38,413 Airelle.... 124 00:19:39,455 --> 00:19:41,205 Ton prĂ©nom est aussi beau que toi ! 125 00:19:41,206 --> 00:19:43,121 Et quel est ton nom? 126 00:19:43,621 --> 00:19:45,954 Sylvain, des amis m'appellent Syl. 127 00:19:46,079 --> 00:19:47,079 Je suis agent. 128 00:19:47,121 --> 00:19:48,539 De Ambisextra? 129 00:19:49,205 --> 00:19:50,705 Comment savez-vous? 130 00:19:57,829 --> 00:20:00,204 Je ne t'ai jamais vu Ă  Jasper ! 131 00:20:00,288 --> 00:20:03,455 J'habite loin de la capitale, 132 00:20:03,747 --> 00:20:05,955 dans un village de pĂȘcheurs. 133 00:20:06,247 --> 00:20:08,412 je te le montrerais, 134 00:20:08,413 --> 00:20:10,871 si nous sortons de cette prison. 135 00:20:19,538 --> 00:20:21,870 Je jouais nĂ©gligemment de la flĂ»te. 136 00:20:21,871 --> 00:20:22,953 FlĂ»te? 137 00:20:22,955 --> 00:20:24,870 Ouais, tu veux l'apprendre ? 138 00:20:24,871 --> 00:20:26,039 Si nous en avons l'occasion... 139 00:20:26,040 --> 00:20:28,122 Quand ils m'ont tirĂ© dessus, Je n'ai ressenti aucune douleur. 140 00:20:28,123 --> 00:20:30,872 Mon cƓur est devenu dur et insensible. 141 00:20:30,913 --> 00:20:35,163 J'ai perdu connaissance et je me suis rĂ©veillĂ© ici, ensemble avec toi. 142 00:20:58,038 --> 00:21:00,205 Qu'est-ce que c'est? 143 00:21:00,371 --> 00:21:02,705 Ce qui se passe? 144 00:21:15,789 --> 00:21:17,664 Comme c'est calme tout d'un coup... 145 00:21:24,496 --> 00:21:29,121 Sylvie ! Syl, au secours, ça tourne ! 146 00:21:29,122 --> 00:21:32,247 Ne vous y accrochez pas, glissez ! 147 00:21:37,038 --> 00:21:41,330 J'ai une arme Ă  feu. Avec une derniĂšre charge. 148 00:21:54,830 --> 00:21:57,329 Sylv, qu'est-ce qu'il y a ? 149 00:21:57,330 --> 00:21:58,622 J'espĂšre que ca fonctionne! 150 00:22:15,871 --> 00:22:17,789 Quel monstre ! 151 00:22:18,164 --> 00:22:19,830 DĂ©solĂ© ? 152 00:22:20,330 --> 00:22:22,205 C'est impossible... 153 00:22:22,705 --> 00:22:25,871 Cette espĂšce a disparu de notre planĂšte depuis longtemps. 154 00:22:35,830 --> 00:22:38,496 N'ayez pas peur. Les Sorns ne sont pas carnivores. 155 00:22:39,788 --> 00:22:41,456 Pourquoi ne part-il pas alors ? 156 00:22:55,747 --> 00:22:57,872 Tu es si belle, Airelle ! 157 00:22:58,289 --> 00:22:59,955 Tu l'es aussi! 158 00:23:04,913 --> 00:23:06,539 Comment les sorns se reproduisent-ils ? 159 00:23:06,789 --> 00:23:07,997 Ils pondent des Ɠufs. 160 00:23:08,039 --> 00:23:09,954 Notre fils est une dame. 161 00:23:09,955 --> 00:23:14,079 Une dame? Comment saurais tu le sexe de ce fils. 162 00:23:14,080 --> 00:23:22,413 C'est de l'intuition... Elle a pris notre prison pour un Ɠuf, et nous pour les nouveau-nĂ©s. 163 00:23:23,080 --> 00:23:23,997 Ceci explique cela. 164 00:23:23,998 --> 00:23:25,372 Bien sĂ»r, c’est le cas. 165 00:23:26,413 --> 00:23:31,622 C'est pour ça que Sorn se battait avec les Metal Men. Parce qu'elle a pris notre portable pour son Ɠuf. 166 00:23:32,081 --> 00:23:36,371 Ce qui nous amĂšne Ă  la conclusion que elle nous considĂ©rait comme ses propres enfants. 167 00:23:36,372 --> 00:23:39,955 C'est pourquoi elle nous a soignĂ©s et construit le nid. 168 00:23:40,330 --> 00:23:44,122 Pauvre Syl le brave soldat. 169 00:23:46,080 --> 00:23:51,830 De mystĂ©rieux hommes de mĂ©tal attaquent mon village, et tu es envoyĂ© de Jasper pour enquĂȘter. 170 00:23:51,872 --> 00:23:59,122 Nous sommes tous les deux capturĂ©s et mis dans le mĂȘme cellule, puis libĂ©rĂ© par une dame Sorn. 171 00:23:59,664 --> 00:24:03,455 Et aprĂšs tout ça, on dirait Je tombe amoureux de toi. 172 00:24:31,038 --> 00:24:35,456 J'Ă©tais stupide et beaucoup trop sĂ»r de lui. 173 00:24:36,122 --> 00:24:40,330 Et je m'attendais Ă  ce que ce soit juste une autre mission de reconnaissance. 174 00:24:41,413 --> 00:24:44,080 Mais ça fait un peu trop pour moi. 175 00:24:45,289 --> 00:24:49,122 J'ai peur, Airelle. Oui... j'ai peur. 176 00:24:50,539 --> 00:24:52,997 Si j'Ă©choue, Gandahar mourra. 177 00:24:53,663 --> 00:24:57,831 Les hommes de mĂ©tal sont forts, mais ils sont trĂšs stupides. 178 00:24:58,622 --> 00:25:00,539 Ils ne peuvent pas gagner ! 179 00:25:00,581 --> 00:25:01,872 Et je n'aimerais pas perdre ! 180 00:25:01,873 --> 00:25:04,455 Ce n'est pas facile de perdre avec moi, tu verras. 181 00:25:04,497 --> 00:25:08,455 Non, je ne veux pas voir ça. Tu seras gentil et tu m'attendras, d'accord ? 182 00:25:08,497 --> 00:25:12,413 Syl, ne discutons pas, J'irai oĂč tu vas. 183 00:25:12,414 --> 00:25:15,164 Vous l'imaginez juste, J'y vais seul ! 184 00:25:15,747 --> 00:25:17,829 Cela ne sert Ă  rien de discuter. 185 00:25:17,830 --> 00:25:23,122 Ceux qui sont censĂ©s ĂȘtre ensemble resterons ensemble. 186 00:25:35,997 --> 00:25:37,581 Vide! 187 00:25:38,081 --> 00:25:40,414 Totalement vide ! 188 00:25:41,205 --> 00:25:43,622 Pas de chair, pas de squelette. 189 00:25:45,163 --> 00:25:48,997 Rien de vivant, rien de mĂ©canique ! Pas de vitesses, pas de circuits, rien. 190 00:25:51,164 --> 00:25:54,538 Et pourtant ils sont capables de bouger et de combat. D'utiliser des armes. 191 00:25:54,539 --> 00:25:56,622 Et leur tĂȘte ? 192 00:25:57,413 --> 00:25:58,955 Regarder! 193 00:26:21,913 --> 00:26:23,205 Sylvie ! 194 00:26:46,580 --> 00:26:48,789 C'est une vraie armĂ©e ! 195 00:26:52,581 --> 00:26:55,080 Je ne savais pas qu'ils Ă©taient si bien Ă©quipĂ©s. 196 00:26:56,080 --> 00:26:58,372 Si bien organisĂ© pour le but de nous dĂ©truire. 197 00:26:59,455 --> 00:27:01,955 C'est terrifiant Ă  quel point nos chances sont mauvaises. 198 00:27:01,956 --> 00:27:03,997 Nous avons un rĂ©el avantage. 199 00:27:04,081 --> 00:27:08,497 Ils sont vides. Sans cerveau, sans cƓur. 200 00:27:51,456 --> 00:27:53,497 C'est comme ça que ça s'est passĂ©. 201 00:27:54,039 --> 00:27:58,747 j'ai dĂ» ĂȘtre portĂ© par l'un d'eux... 202 00:28:09,206 --> 00:28:11,622 C'est gĂ©nial que les Sorn nous aient libĂ©rĂ©s ! 203 00:29:01,747 --> 00:29:04,122 Je n'aime pas cette porte. 204 00:29:07,498 --> 00:29:14,289 Pas de serrure, pas de clĂ©, et ils disparaissent Ă  mesure qu'ils le traversent. 205 00:29:14,497 --> 00:29:17,039 C'est trĂšs Ă©trange. Il doit y avoir une explication. 206 00:29:17,040 --> 00:29:18,664 Nous devrions essayer de le trouver. 207 00:29:27,247 --> 00:29:29,456 Oh, c'est terrible ! 208 00:29:29,498 --> 00:29:33,373 Les statues pĂ©trifiĂ©es sont entrĂ©es, et les metal men sortent. 209 00:29:35,581 --> 00:29:41,289 Cette porte transforme les habitants de Gandahar dans les robots qui les tuent. 210 00:30:06,414 --> 00:30:10,081 Hommes de mĂ©tal ! Hommes de mĂ©tal ! 211 00:30:10,373 --> 00:30:13,456 Notre mission a Ă©tĂ© un succĂšs. 212 00:30:13,622 --> 00:30:18,621 Nos pertes n'ont pas d'importance. Ces hommes de mĂ©tal qui ont Ă©tĂ© dĂ©truits avaient servi une bonne cause. 213 00:30:18,622 --> 00:30:22,247 La mort n'a de sens que pour des ĂȘtres mĂ©prisables. 214 00:30:22,248 --> 00:30:24,373 Des ĂȘtres amoureux du moi individuel. 215 00:30:24,414 --> 00:30:26,913 Le « je » n’existe pas ! 216 00:30:26,914 --> 00:30:29,538 LE « JE » N’EXISTE PAS ! 217 00:30:29,539 --> 00:30:34,747 Je suis toi, tu es nous, nous sommes Lui. 218 00:30:34,748 --> 00:30:39,621 JE SUIS VOUS, VOUS ÊTES NOUS, NOUS SOMMES LUI ! 219 00:30:39,622 --> 00:30:47,331 Le Grand ProcrĂ©ateur, la source de notre l'Ă©nergie, et bientĂŽt le maĂźtre du monde. 220 00:30:47,373 --> 00:30:50,872 Le jour est proche oĂč la civilisation de Gandahar sera dĂ©truit. 221 00:30:51,206 --> 00:30:58,580 Cette civilisation du plaisir, ce royaume du gaspillage et de la licence. 222 00:30:58,581 --> 00:31:04,871 Le Grand ProcrĂ©ateur dĂ©truira Gandahar. Avant l'anĂ©antissement final, 223 00:31:04,872 --> 00:31:07,455 nos dĂ©lĂ©guĂ©s se dĂ©placeront l'ocĂ©an circonscrit... 224 00:31:07,456 --> 00:31:10,497 pour prouver notre complĂšte soumission. 225 00:31:10,498 --> 00:31:13,914 Le contact avec le MaĂźtre sera renouvelĂ© notre pouvoir et notre force ! 226 00:31:14,539 --> 00:31:22,872 Entends moi! Entends moi! Ce soir tu dois restez dĂ©connectĂ© jusqu'Ă  notre embarquement. 227 00:31:22,873 --> 00:31:25,747 Vive le Grand ProcrĂ©ateur ! 228 00:31:25,748 --> 00:31:29,497 VIVE LE GRAND PROCRÉATEUR ! 229 00:31:34,040 --> 00:31:35,747 Le Grand ProcrĂ©ateur ? 230 00:31:35,748 --> 00:31:37,706 Annihilation totale? 231 00:31:37,831 --> 00:31:38,955 C'est fou. 232 00:31:38,956 --> 00:31:40,706 Il a l'air plutĂŽt sĂ©rieux. 233 00:31:41,164 --> 00:31:42,831 Cela ressemble Ă  un dĂ©sastre imminent. 234 00:31:42,832 --> 00:31:46,081 Le Grand ProcrĂ©ateur... on dirait que c'est leur maĂźtre. 235 00:31:46,206 --> 00:31:49,413 Et il est quelque part dans l'ocĂ©an circonscrit. 236 00:31:49,414 --> 00:31:51,623 Il faut partir avec eux ! 237 00:32:21,164 --> 00:32:23,081 Incroyable! 238 00:32:23,956 --> 00:32:26,123 Cela a Ă©tĂ© incroyable depuis le tout dĂ©but. 239 00:32:26,124 --> 00:32:28,998 Ils leur ont arrachĂ© la tĂȘte ? 240 00:32:29,873 --> 00:32:32,289 On leur a dit de se dĂ©connecter, ils obĂ©issent simplement. 241 00:32:47,039 --> 00:32:49,123 Seriez-vous capable de nager aussi loin ? 242 00:32:49,540 --> 00:32:51,498 J'y serai en premier ! 243 00:33:49,290 --> 00:33:50,998 Tu es tellement Ă  la maison dans la mer. 244 00:33:52,956 --> 00:33:56,789 - Et tu nages comme une sirĂšne. - Une sirĂšne ? 245 00:33:57,331 --> 00:34:01,623 C'est une crĂ©ature de la mythologie terrestre. 246 00:34:02,290 --> 00:34:06,290 Une crĂ©ature irrĂ©sistible. 247 00:35:35,040 --> 00:35:41,748 Toi Ă  qui nous obĂ©issons, dont nous servons les ordres. 248 00:35:42,248 --> 00:35:45,539 Gandahar deviendra ce tu veux que ce soit. 249 00:35:45,540 --> 00:35:48,456 Nos attaques ont Ă©tĂ© couronnĂ©es de succĂšs. 250 00:35:48,498 --> 00:35:53,622 De nombreux Gandahariens ont Ă©tĂ© transformĂ©s, comme vous nous l'avez ordonnĂ©. 251 00:35:53,623 --> 00:35:57,540 BientĂŽt la civilisation du plaisir inutile disparaĂźtra Ă  jamais. 252 00:35:57,623 --> 00:36:04,706 Et maintenant, hommes de mĂ©tal, soyez prĂȘts Ă  puiser leur force de la substance du Grand ProcrĂ©ateur. 253 00:36:05,081 --> 00:36:08,290 VIVE LE GRAND PROCRÉATEUR. 254 00:36:08,748 --> 00:36:11,123 Pourquoi le Grand Le procrĂ©ateur a dit quelque chose ? 255 00:36:11,581 --> 00:36:13,623 Les dieux rĂ©pondent rarement. 256 00:36:13,665 --> 00:36:15,831 C'est parce qu'ils n'existent pas. 257 00:36:19,290 --> 00:36:22,415 Ces choses... Ils peuvent nous emmener aussi... 258 00:36:23,498 --> 00:36:25,206 Ils vont nous attraper ! 259 00:36:33,498 --> 00:36:35,040 Sylvain ! 260 00:37:12,915 --> 00:37:17,080 Le corps qui nous contient ne connaĂźt pas le nĂŽtre. 261 00:37:17,081 --> 00:37:19,247 Ceux qui nous habitent, sont habitĂ©s Ă  leur tour. 262 00:37:19,248 --> 00:37:25,415 Et tous ces corps, les uns dans les autres, sont le corps de l'Ă©ternitĂ©. 263 00:37:25,790 --> 00:37:27,456 Qu'est-ce que c'est? 264 00:37:27,873 --> 00:37:30,498 Un poĂšme terrestre que j'aime beaucoup. 265 00:38:03,790 --> 00:38:05,665 Bonjour Sylvain! 266 00:38:05,706 --> 00:38:07,664 Qui parle? 267 00:38:08,081 --> 00:38:09,749 Tu sais trĂšs bien. 268 00:38:09,915 --> 00:38:14,498 C'est toi, le patron, le dieu du mĂ©tal des carcasses qui vous adorent ? 269 00:38:14,540 --> 00:38:17,497 Ni patron, ni dieu, mĂȘme si c'est vrai... 270 00:38:17,498 --> 00:38:20,580 qu'ils m'adorent comme un dieu, alors que je ne suis qu'un... 271 00:38:20,581 --> 00:38:21,915 Meurtrier! 272 00:38:23,165 --> 00:38:27,290 Si j'Ă©tais ce que tu penses que je suis, comment serais-tu encore en vie ? 273 00:38:27,623 --> 00:38:29,623 Pensez-y. 274 00:38:29,998 --> 00:38:35,957 Je sais ce que tu cherches, et pourtant je t'ai permis de m'approcher, 275 00:38:35,999 --> 00:38:39,956 et mĂȘme pour m'insulter. Vous ne trouvez pas cela un peu Ă©trange ? 276 00:38:39,957 --> 00:38:41,998 Êtes-vous ou n'ĂȘtes-vous pas le maĂźtre des hommes du mĂ©tal ? 277 00:38:41,999 --> 00:38:43,455 C'est ce qu'ils pensent. 278 00:38:43,456 --> 00:38:46,331 Est-ce qu'ils obĂ©issent Ă  vos ordres ? 279 00:38:46,332 --> 00:38:50,415 Ils pensent les avoir reçus, et parfois je crois mĂȘme les avoir donnĂ©s. 280 00:38:51,623 --> 00:38:55,039 Avec qui es-tu dans cette guerre d'extermination ? 281 00:38:55,040 --> 00:38:58,915 Ce serait physiquement dĂ©sagrĂ©able pour moi, si les hommes de mĂ©tal Ă©chouaient. 282 00:38:58,957 --> 00:39:02,082 Et pourtant je n'aimerais pas voir Gandahar mourir. 283 00:39:02,124 --> 00:39:04,413 Ce doit ĂȘtre Ă  cause de mon caractĂšre sentimental. 284 00:39:04,414 --> 00:39:05,457 C'est admirable. 285 00:39:05,458 --> 00:39:12,290 Oui, enfants de Jasper ! Nous sommes cousins, dans un sens. Je suis la MĂ©tamorphis. 286 00:39:16,290 --> 00:39:17,623 "Qui es-tu?" 287 00:39:17,873 --> 00:39:19,123 "Airelle." 288 00:39:20,123 --> 00:39:22,123 "Ton nom est aussi beau que toi." 289 00:39:22,914 --> 00:39:25,832 "Et toi comment tu t'appelles?" 290 00:39:26,207 --> 00:39:28,165 "Quel est ton nom?" 291 00:39:30,332 --> 00:39:32,206 "Tu es tellement Ă  la maison dans la mer." 292 00:39:33,498 --> 00:39:35,414 "Et tu nages comme une sirĂšne." 293 00:39:35,416 --> 00:39:36,832 "Une sirĂšne ?" 294 00:39:37,415 --> 00:39:39,956 "Une crĂ©ature irrĂ©sistible." 295 00:39:39,957 --> 00:39:42,039 "Non... Syl!" 296 00:39:42,040 --> 00:39:43,830 "N'y touche pas, Airelle !" 297 00:39:43,832 --> 00:39:48,789 Je viens de regarder dans ses rĂȘves. On dirait qu'elle ne rĂȘve que de toi. 298 00:39:48,790 --> 00:39:51,374 C'est quelque chose qu'un cerveau j'aurais du mal Ă  comprendre. 299 00:39:51,749 --> 00:39:54,123 Tu n'es qu'un cerveau, MĂ©tamorphis, n'est-ce pas ? 300 00:39:55,123 --> 00:39:57,331 Celui qui regrette de vivre... 301 00:39:57,456 --> 00:40:00,123 Si tu dis toi-mĂȘme sont nĂ©s Ă  Gandahar, 302 00:40:00,124 --> 00:40:04,373 pourquoi ne nous aiderais-tu pas ? Nous ne le ferions pas nous dĂ©brouiller seul face aux hommes du mĂ©tal. 303 00:40:04,374 --> 00:40:06,832 Avec tout le pouvoir que tu as, tu ne le ferais pas dĂ©pensez vos efforts en vain ! 304 00:40:06,833 --> 00:40:08,665 En vain! 305 00:40:09,248 --> 00:40:13,790 Sylvain !.. VoilĂ  Ă  quoi cela peut paraĂźtre. 306 00:40:13,874 --> 00:40:19,123 Mais je dois d'abord comprendre cette connexion entre moi et eux ! 307 00:40:20,290 --> 00:40:22,914 La connexion qui Ă©tablirait leur Ă©chec physiquement dĂ©sagrĂ©able. 308 00:40:22,915 --> 00:40:24,916 Je t'ai dit que je devais rĂ©flĂ©chir ! 309 00:40:32,248 --> 00:40:34,872 Il n'a rien promis, nous a seulement dit qu'il devait rĂ©flĂ©chir. 310 00:40:34,873 --> 00:40:38,873 Mais c'est dĂ©jĂ  incroyable qu'il ne nous a pas tuĂ©s. 311 00:40:38,874 --> 00:40:42,665 Et revenons Ă  Jasper, et nous a mĂȘme aidĂ©. 312 00:42:23,957 --> 00:42:26,748 Les ailes deviennent de moins en moins tendu. 313 00:42:26,790 --> 00:42:28,541 Et de moins en moins comme des ailes. 314 00:42:47,457 --> 00:42:48,999 Regarder! 315 00:42:49,373 --> 00:42:52,040 Les Gandahariens fuient leurs maisons. 316 00:42:52,998 --> 00:42:55,249 Ils espĂšrent trouver refuge Ă  Jasper. 317 00:43:00,249 --> 00:43:02,873 Sylvie ! Un oiseau miroir ! 318 00:43:04,915 --> 00:43:07,124 Il diffusera la nouvelle de notre arrivĂ©e. 319 00:43:28,915 --> 00:43:31,083 Cette fois, c'est fait pour... 320 00:43:32,499 --> 00:43:34,832 Adieu les MĂ©tamorphis amorphes ! 321 00:43:54,540 --> 00:43:55,707 Et ainsi? 322 00:43:55,708 --> 00:43:57,082 Loin de moi l'idĂ©e de dire Je te l'avais dit... 323 00:43:57,084 --> 00:44:03,415 Mais la bĂȘte volante et le cerveau de les hommes de mĂ©tal sont de mĂȘme nature. 324 00:44:03,874 --> 00:44:07,373 La seule diffĂ©rence est l'Ăąge des cellules. 325 00:44:07,958 --> 00:44:11,623 C'est une Ă©norme diffĂ©rence, incomprĂ©hensible. 326 00:44:11,624 --> 00:44:13,999 Et MĂ©tamorphis prĂ©tendit qu'il je ne savais rien. 327 00:44:14,165 --> 00:44:16,415 "Je dois trouver la relation." 328 00:44:16,874 --> 00:44:20,166 Et voilĂ  pour vous, MĂ©tamorphose : 329 00:44:20,333 --> 00:44:22,124 Ces tueurs... 330 00:44:22,166 --> 00:44:24,291 ces bĂȘtes mĂ©talliques sont nĂ©s de toi. 331 00:47:20,291 --> 00:47:25,082 Rien ne les arrĂȘterait, pas mĂȘme la mort. 332 00:47:26,500 --> 00:47:31,706 " PRIORITÉ, PRIORITÉ... AMBISEXTRA ET LE CONSEIL... 333 00:47:31,707 --> 00:47:35,374 AU LABORATOIRE CENTRAL..." 334 00:47:35,415 --> 00:47:41,083 " PRIORITÉ, PRIORITÉ... AMBISEXTRA ET LE CONSEIL" 335 00:47:45,291 --> 00:47:47,539 Eh bien, Blaminhor, des nouvelles ? 336 00:47:47,541 --> 00:47:49,290 Peut-ĂȘtre que je l'ai compris... 337 00:47:49,332 --> 00:47:50,708 Regarde! 338 00:47:55,374 --> 00:48:00,082 "DĂ©partement de recherche Jasper." 339 00:48:00,665 --> 00:48:03,208 "ExpĂ©rience : Biotype." 340 00:48:03,958 --> 00:48:06,958 "Nom de code : MĂ©tamorphis." 341 00:48:07,833 --> 00:48:11,707 "Un cerveau expĂ©rimental caractĂ©risĂ© par une croissance extrĂȘmement rapide. » 342 00:48:12,332 --> 00:48:16,125 "Pendant l'expĂ©rience, son volume doublĂ© en quelques jours. » 343 00:48:16,875 --> 00:48:20,999 " A l'origine, il avait une capacitĂ© infĂ©rieure au cerveau ordinaire. 344 00:48:21,957 --> 00:48:24,374 "En raison de sa croissance rapide, Metamorphis a dĂ» ĂȘtre transfĂ©rĂ©... 345 00:48:24,375 --> 00:48:28,416 du laboratoire Ă  une plateforme spĂ©ciale dans l'ocĂ©an circonscrit. 346 00:48:29,500 --> 00:48:32,208 "Le cerveau a connu de profonds changements." 347 00:48:33,291 --> 00:48:41,624 "Il a acquis ses sens propres : Vision, toucher et autres," 348 00:48:42,708 --> 00:48:45,708 "d'un genre inconnu de nous." 349 00:48:45,916 --> 00:48:47,541 Monstrueux! 350 00:48:47,791 --> 00:48:52,750 "Pour des raisons de sĂ©curitĂ©, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© d'arrĂȘter l'expĂ©rience. 351 00:48:53,250 --> 00:48:56,041 "Mais serait-il possible dĂ©truire MĂ©tamorphis ?" 352 00:48:57,374 --> 00:48:59,166 À la fin... 353 00:48:59,749 --> 00:49:02,416 c'est MĂ©tamorphis qui dĂ©truit ses crĂ©ateurs. 354 00:49:02,666 --> 00:49:05,541 Jasper s'est dĂ©sengagĂ© de ce genre d'expĂ©riences, 355 00:49:05,666 --> 00:49:08,582 et le monstre a Ă©tĂ© abandonnĂ© dans l'ocĂ©an circonscrit... 356 00:49:08,583 --> 00:49:10,124 AbandonnĂ©! 357 00:49:10,499 --> 00:49:15,165 Et ses cellules ont continuĂ© Ă  prolifĂ©rer, et a formĂ© le cerveau des hommes de mĂ©tal. 358 00:49:15,166 --> 00:49:21,499 Ainsi, Gandahar a produit son propre ennemi mortel. 359 00:49:51,124 --> 00:49:53,624 Ils se dĂ©connectent la nuit. 360 00:49:53,749 --> 00:49:57,540 Cela ne sert Ă  rien. Sylvain, tu dois tuer Metamorphis ! 361 00:49:57,541 --> 00:50:01,208 Attendez. MĂ©tamorphis laissez-nous retourne voir Jasper, 362 00:50:02,124 --> 00:50:06,417 C'est la preuve qu'il ne soutient pas le des hommes de mĂ©tal, et ne envisage pas notre disparition. 363 00:50:07,375 --> 00:50:10,333 Il faut lui parler. 364 00:50:10,375 --> 00:50:12,041 Et s'il n'Ă©coute pas ? 365 00:50:12,791 --> 00:50:14,124 Je le tuerai. 366 00:50:14,333 --> 00:50:15,415 Comment? 367 00:50:15,416 --> 00:50:17,624 J'ai travaillĂ© sur ce problĂšme. 368 00:50:20,166 --> 00:50:21,583 Il semble que je l'ai rĂ©solu. 369 00:50:23,208 --> 00:50:25,833 Une seule injection doit suffire. 370 00:51:51,874 --> 00:51:53,249 Je t'ai attendu. 371 00:51:53,291 --> 00:51:56,582 Monstre... menteur ! 372 00:51:57,708 --> 00:51:59,083 Vous savez que les hommes de mĂ©tal sont... 373 00:51:59,084 --> 00:52:05,041 Je sais ce que tu veux dire : Que les hommes de mĂ©tal sont mes outils. 374 00:52:05,083 --> 00:52:07,291 Je sais aussi quelque chose que tu ignores. 375 00:52:07,499 --> 00:52:09,416 Ils viennent du futur ! 376 00:52:09,582 --> 00:52:13,207 Je les ai vus en action. Ils pĂ©trifient tout ce qui vit, 377 00:52:13,208 --> 00:52:16,498 l'emprisonner dans des cellules, et convertissez-le en monstres sans visage. 378 00:52:16,500 --> 00:52:18,999 Vous devez comprendre quelque chose. 379 00:52:19,666 --> 00:52:21,457 Voulez-vous sauver Jasper ? 380 00:52:22,124 --> 00:52:23,625 Veux tu me tuer? 381 00:52:23,792 --> 00:52:26,500 Laisse cette seringue ridicule tranquille et Ă©coute. 382 00:52:26,875 --> 00:52:31,416 Je rĂ©pĂšte: Cette invasion vient du futur. 383 00:52:31,499 --> 00:52:33,540 C'est absurde! Incroyable! 384 00:52:33,541 --> 00:52:37,082 Que sais-tu du temps, de sa continuitĂ©, 385 00:52:37,083 --> 00:52:43,208 ses piĂšges, ses fausses perspectives, ses paradoxes apparents, son rapport Ă  l'espace ! 386 00:52:44,124 --> 00:52:47,000 Alors Jasper est victime d'une invasion cela ne s'est pas encore produit. 387 00:52:47,292 --> 00:52:49,125 C'est n'importe quoi! 388 00:52:49,292 --> 00:52:56,041 C'est notre logique. L'invasion a eu lieu mĂȘme mĂȘme si cela pourrait venir du futur. 389 00:52:56,416 --> 00:52:58,415 - Et comment? - Par une porte. 390 00:52:58,416 --> 00:52:59,957 Une porte? 391 00:52:59,958 --> 00:53:02,042 La Porte du Temps ! 392 00:53:02,333 --> 00:53:05,000 Vous l'avez vu, et pourtant tu ne l'as pas compris. 393 00:53:05,750 --> 00:53:09,290 Pouvez-vous passer dans les deux sens cette Porte du Temps ? 394 00:53:09,291 --> 00:53:10,999 Comme pour n'importe quelle porte... 395 00:53:11,750 --> 00:53:14,333 Donc les cellules avec les prisonniers sont reportĂ©s dans le futur. 396 00:53:15,042 --> 00:53:16,333 Pourquoi, MĂ©tamorphis ? 397 00:53:16,334 --> 00:53:18,332 Je ne le sais pas encore. 398 00:53:18,333 --> 00:53:19,916 Donnez-moi une preuve de votre bonne volontĂ© ! 399 00:53:19,958 --> 00:53:24,125 Une preuve? Toi lĂ , tu es en vie. 400 00:53:25,167 --> 00:53:27,582 Je pourrais te dĂ©truire dĂšs ton arrivĂ©e ! 401 00:53:27,583 --> 00:53:30,750 Mais la vĂ©ritĂ© est que j'ai cherchĂ© pour cette rencontre autant que vous. 402 00:53:31,291 --> 00:53:32,375 Est-ce un nouveau piĂšge ? 403 00:53:32,416 --> 00:53:34,915 Ce n'est pas encore un piĂšge, Syl. 404 00:53:34,916 --> 00:53:39,999 Mais cela en deviendra un, et je n'aimerais pas y ĂȘtre pris. 405 00:53:40,000 --> 00:53:44,374 Je ne veux pas devenir un tyran fou rĂ©gner sur une armĂ©e de tueurs. 406 00:53:44,375 --> 00:53:50,167 Je veux que tu me dĂ©passes, Sylvain dans mille ans ! 407 00:53:50,750 --> 00:53:51,999 Pourquoi pas maintenant? 408 00:53:52,000 --> 00:53:56,916 Parce que je n'en veux pas, et tu n'en es pas capable. 409 00:53:57,083 --> 00:53:59,083 Je ne suis pas vulnĂ©rable. 410 00:53:59,583 --> 00:54:01,209 Pas encore. 411 00:54:01,959 --> 00:54:03,833 Nous verrons dans mille ans. 412 00:54:04,000 --> 00:54:05,999 C'est impossible. Je serai mort ! 413 00:54:06,000 --> 00:54:08,541 Au cours de ces mille ans, tu ne seras ni mort ni vivant, 414 00:54:08,542 --> 00:54:11,499 mais en hibernation au fond de l'ocĂ©an. 415 00:54:11,999 --> 00:54:14,584 Le jour fixĂ©, Ă  l'heure dite, 416 00:54:14,625 --> 00:54:18,457 tu te rĂ©veilleras, comme tu l'es maintenant : Jeune, fort, dĂ©terminĂ©. 417 00:54:18,458 --> 00:54:23,708 Vous essaierez de surmonter l'ancien Metamorphis et son armĂ©e d'hommes de mĂ©tal. 418 00:54:24,166 --> 00:54:28,250 Si vous rĂ©ussissez, Jasper sera sauvĂ© ! 419 00:54:28,833 --> 00:54:31,208 Et je resterai prisonnier du futur. 420 00:54:31,833 --> 00:54:36,623 ExilĂ© de mon Ă©poque, loin de ceux que j'aime. 421 00:54:36,624 --> 00:54:39,459 Un simple risque professionnel, Je dirais. 422 00:54:39,917 --> 00:54:43,625 Mais tu as encore une chance pour revenir au prĂ©sent. 423 00:54:44,042 --> 00:54:46,458 La Porte du Temps. 424 00:54:47,083 --> 00:54:49,458 La Porte du Temps. 425 00:55:20,917 --> 00:55:22,916 Pas de nouvelles de Sylvain ? 426 00:55:22,958 --> 00:55:24,540 Nous avons complĂštement perdu le contact. 427 00:55:24,541 --> 00:55:27,624 Le Conseil considĂšre la mission de Sylvain avoir Ă©chouĂ©. 428 00:55:27,666 --> 00:55:28,792 Pour quelle raison? 429 00:55:28,793 --> 00:55:31,750 Nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre plus longtemps, il n'y a pas d'espoir. 430 00:55:31,792 --> 00:55:33,125 Attendez! 431 00:55:33,833 --> 00:55:35,624 Attendez encore un peu. 432 00:55:35,625 --> 00:55:37,999 Comment sais-tu que Syl a Ă©chouĂ©. 433 00:55:38,000 --> 00:55:41,041 S'il rĂ©ussissait, les hommes du mĂ©tal aurait arrĂȘtĂ© de tuer. 434 00:55:41,042 --> 00:55:42,917 Cela ne doit pas nĂ©cessairement ĂȘtre si simple. 435 00:55:46,458 --> 00:55:53,459 Syl... DĂ©pĂȘche-toi, ma chĂ©rie, DĂ©pĂȘchez-vous, s'il vous plaĂźt... 436 00:56:03,916 --> 00:56:08,708 Les DĂ©formĂ©s vont-ils dĂ©missionner Ă  ĂȘtre dĂ©truit par les hommes de mĂ©tal ? 437 00:56:08,833 --> 00:56:11,957 Nous Ă©tions capables de se battre et de gagner... 438 00:56:11,958 --> 00:56:15,125 Gagnant? Gagner quoi ? 439 00:56:15,166 --> 00:56:20,541 Pour nous, la guerre continue Ă  l'intĂ©rieur de nos corps, pour toujours, sans victoire. 440 00:56:20,542 --> 00:56:23,332 Alors ce serait la mort sans lutte ? 441 00:56:23,333 --> 00:56:29,166 Non Shayol, non. Voici notre combat ! 442 00:57:48,167 --> 00:57:52,167 Nous avons rĂ©ussi, mais pas pour longtemps. 443 00:57:53,000 --> 00:57:57,834 Notre pouvoir a ses limites. 444 00:57:57,875 --> 00:57:59,917 Nous pourrions utiliser ce pouvoir pour aider Jasper. 445 00:57:59,918 --> 00:58:02,167 Ils ne nous ont jamais aidĂ©s. 446 00:58:03,542 --> 00:58:09,334 Ils n'ont jamais reconnu notre existence, jamais jusqu'Ă  maintenant. 447 00:58:11,125 --> 00:58:14,625 Face Ă  une menace mortelle, tout change vite. 448 00:58:15,250 --> 00:58:19,541 Gandahar doit se rappeler que les Difformes sont ses propres enfants. 449 01:01:53,626 --> 01:01:58,625 Oh, les oiseaux miroirs, les oiseaux gardiens, les oiseaux de vision, 450 01:01:59,250 --> 01:02:02,375 dĂ©livre-nous du destruction imminente. 451 01:02:02,708 --> 01:02:05,209 Éloignez Jasper du sol. 452 01:02:06,084 --> 01:02:09,459 Adieu, Gandahar ! Nous avons Ă©tĂ© si heureux de vivre ici. 453 01:02:59,959 --> 01:03:07,209 En mille ans, Gandahar Ă©tait dĂ©truit et tout son peuple tuĂ©. 454 01:03:08,126 --> 01:03:15,292 Il y a mille ans, Gandahar serait sauvĂ©, et ce qui ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ© le sera. 455 01:03:16,042 --> 01:03:23,542 EN MILLE ANS, GANDAHAR ÉTAIT DÉTRUIT ET TOUS SES GENS TUÉS. 456 01:03:23,834 --> 01:03:31,709 IL Y A MILLE ANS, GANDAHAR SERA SAUVÉ, ET CE QUI NE PEUT ÊTRE ÉVITÉ LE SERA. 457 01:04:43,292 --> 01:04:45,210 Me voici, MĂ©tamorphis. 458 01:04:46,251 --> 01:04:48,126 Les mille ans sont passĂ©s. 459 01:04:49,209 --> 01:04:52,917 Je me suis rĂ©veillĂ© le jour fixĂ© Ă  l'heure dite, comme vous le souhaitiez. 460 01:04:52,959 --> 01:04:55,667 Et je vais maintenant faire ce que tu voulais. 461 01:06:00,710 --> 01:06:05,084 Qui es-tu? Étiez-vous de Gandahar? 462 01:06:05,126 --> 01:06:08,792 J'Ă©tais, je le serai. Et tu Ă©tais seront mes amis. 463 01:06:08,959 --> 01:06:13,042 Syl, le guerrier, je te connais ! 464 01:06:13,043 --> 01:06:15,001 Je te connais aussi ! 465 01:06:15,543 --> 01:06:20,042 Nous nous sommes rencontrĂ©s lors de ma premiĂšre mission, il y a mille ans. 466 01:06:24,585 --> 01:06:28,917 Mille ans ou un jour... 467 01:06:28,918 --> 01:06:32,501 ça n'a pas d'importance une fois que tu as franchi la Porte du Temps. 468 01:06:33,292 --> 01:06:38,418 TransformĂ© en pierre, emprisonnĂ© Ă  l'intĂ©rieur une cellule, amenĂ©e dans le futur. 469 01:06:39,210 --> 01:06:42,459 Puis converti en autre chose tout Ă  fait. 470 01:06:42,709 --> 01:06:44,751 Ils nous ont triĂ©s Ă  notre arrivĂ©e... 471 01:06:45,501 --> 01:06:49,084 la normale d'un cĂŽtĂ©, le monstrueux Ă  l'autre. 472 01:06:49,085 --> 01:06:55,376 Nous les monstrueux, les chanceux, ont Ă©tĂ© jugĂ©s inutilisables, irrĂ©cupĂ©rables. 473 01:06:55,626 --> 01:07:00,250 Ils nous ont relĂ©guĂ©s aux enfers, tout comme chez Jasper. 474 01:07:10,126 --> 01:07:11,626 Et les autres? 475 01:07:11,667 --> 01:07:14,793 Les Gandahariens aux beaux visages et des corps parfaits ? 476 01:07:14,835 --> 01:07:16,418 Oui, ceux qui me ressemblaient. 477 01:07:17,293 --> 01:07:20,751 Pour une fois, ils ont dĂ» regretter ils ne nous ressemblaient pas. 478 01:07:21,001 --> 01:07:22,459 Étaient-ils systĂ©matiquement exterminĂ© ? 479 01:07:22,501 --> 01:07:25,875 Pire que ça, tu ferais mieux de ne pas le savoir. 480 01:07:25,876 --> 01:07:27,460 Mais je dois savoir ! 481 01:07:29,335 --> 01:07:31,751 Je dois comprendre, pour que je puisse arrĂȘter ces horreurs. 482 01:07:31,793 --> 01:07:36,376 Soldat, personne ne doute votre courage et vos qualitĂ©s. 483 01:07:36,667 --> 01:07:39,210 Mais comment vaincre un tel pouvoir ? 484 01:07:50,502 --> 01:07:52,126 OĂč sommes-nous? 485 01:07:52,335 --> 01:07:55,043 Dans la citĂ© des hommes de mĂ©tal ! 486 01:07:55,584 --> 01:07:57,376 Vous ne le reconnaissez pas ? 487 01:07:57,668 --> 01:08:01,917 Rien n'existait autour de MĂ©tamorphe Ă  l'exception de l'ocĂ©an circonscrit. 488 01:08:02,668 --> 01:08:04,043 Maintenant, tout est recouvert de mĂ©tal. 489 01:08:04,085 --> 01:08:06,585 Autre que la Porte du Temps, tout a changĂ©. 490 01:08:20,251 --> 01:08:22,793 Encore des prisonniers. 491 01:08:23,418 --> 01:08:26,501 La machine leur enlĂšve toute vie. 492 01:08:29,043 --> 01:08:30,918 Je dois les voir. 493 01:08:49,542 --> 01:08:52,001 Comment pouvez-vous imaginer une telle horreur. 494 01:08:52,002 --> 01:08:53,834 Et quelle absurditĂ© ! 495 01:08:53,835 --> 01:08:57,251 Un systĂšme de extermination. 496 01:08:57,376 --> 01:08:59,751 Au contraire, c'est terriblement logique. 497 01:09:00,543 --> 01:09:02,292 Mille ans se sont Ă©coulĂ©s. 498 01:09:02,751 --> 01:09:05,877 Metamorphis est devenu trĂšs vieux, et ses cellules ne se reproduisent plus. 499 01:09:07,001 --> 01:09:10,750 Pour continuer Ă  vivre, il a besoin de nouvelles cellules. 500 01:09:10,751 --> 01:09:14,458 Puis, toute la pĂ©trification, la forme ovoĂŻde les prisons, la Porte du Temps sont nĂ©cessaires... 501 01:09:14,459 --> 01:09:17,043 pour livrer la prĂ©cieuse substance et gardez-le intact. 502 01:09:17,044 --> 01:09:19,626 Intact, jusqu'Ă  ce que cela soit nĂ©cessaire. 503 01:09:38,043 --> 01:09:42,709 L'invasion des hommes de mĂ©tal qui ont ravagĂ© la planĂšte, elle vient de Metamorphis. 504 01:09:42,710 --> 01:09:48,085 Et si MĂ©tamorphis s'Ă©tait transformĂ© en le mĂ©tal, comme tout ce qui nous entoure ? 505 01:09:48,168 --> 01:09:51,542 Avant, c'Ă©tait autre chose... 506 01:09:51,543 --> 01:09:54,918 Nous pouvons vous le montrer ! 507 01:10:03,376 --> 01:10:09,918 Cellules mortes... aglomĂ©rĂ©es... fossilisĂ©. 508 01:10:11,668 --> 01:10:14,708 Cellules dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©es de Metamorphis... qu'est-ce qui aurait pu leur arriver ? 509 01:10:14,709 --> 01:10:16,168 Nous n'en savons pas grand chose. 510 01:10:16,169 --> 01:10:20,627 A part ça, ils mĂ©tallisent avec le vieillissement. 511 01:10:22,293 --> 01:10:24,793 Metamorphis a peur de ce qui se passe. 512 01:10:25,626 --> 01:10:27,293 C'est pourquoi il veut que je le tue. 513 01:10:27,294 --> 01:10:29,001 Il voulait! 514 01:10:29,084 --> 01:10:32,168 Comment sais-tu qu'il honorerait toujours votre accord d’il y a mille ans ? 515 01:10:32,169 --> 01:10:33,668 Je vais prendre le risque... 516 01:10:34,085 --> 01:10:35,251 Je n'ai pas d'autre choix. 517 01:10:35,253 --> 01:10:37,626 Vous avez des alliĂ©s... 518 01:10:37,751 --> 01:10:40,375 Nous pourrons vous aider. Nous allons attaquer... 519 01:10:40,376 --> 01:10:44,668 le rĂ©servoir le plus prioritaire, qui nourrit Metamorphis. 520 01:10:44,877 --> 01:10:47,127 Une fois dĂ©connectĂ©, Metamorphis perdra rapidement de la force. 521 01:10:47,128 --> 01:10:49,376 Nous devons Ă©galement libĂ©rer les prisonniers. 522 01:10:51,001 --> 01:10:57,502 Mais prenons d'abord soin des hommes de mĂ©tal. 523 01:13:55,252 --> 01:13:59,709 Tu peux maintenant me quitter. C'est un rendez-vous personnel. 524 01:13:59,710 --> 01:14:01,960 - J'irai avec toi. - Non. 525 01:14:02,752 --> 01:14:04,335 C'est personnel. 526 01:16:18,961 --> 01:16:21,085 C'est le dĂ©but de la fin, MĂ©tamorphose. 527 01:16:21,502 --> 01:16:23,877 N'essaye pas de m'enterrer trop tĂŽt, soldat... 528 01:16:24,085 --> 01:16:30,210 Ces cellules continuent de tomber comme des Ă©cailles, me laissant un moyen de rĂ©cupĂ©rer. 529 01:16:30,211 --> 01:16:34,669 Et ils sont remplacĂ©s par de nouveaux jusqu'Ă  l'infini. 530 01:16:35,169 --> 01:16:37,335 C'est une infinitĂ© de meurtres. 531 01:16:38,585 --> 01:16:40,875 Cette substance est la substance de vos victimes. 532 01:16:40,876 --> 01:16:42,044 C'est un systĂšme trĂšs pratique ! 533 01:16:42,045 --> 01:16:46,209 Tu m'as demandĂ© de te tuer dans mille ans. 534 01:16:46,210 --> 01:16:48,876 Je n'ai jamais rien proposĂ© tellement ridicule! 535 01:16:48,877 --> 01:16:50,335 On dirait ta mĂ©moire affaibli avec l'Ăąge ! 536 01:16:50,336 --> 01:16:54,127 Je n'ai pas vieilli... Je ne vieillirai jamais ! 537 01:16:54,586 --> 01:16:57,334 - Et tu es venu pour me tuer ? - Oui, je suis venu pour te tuer ! 538 01:16:57,336 --> 01:17:00,127 Comme me l'a demandĂ© le MĂ©tamorphis, quand il Ă©tait encore sain d'esprit. 539 01:17:01,668 --> 01:17:06,001 On dirait les sages de Jasper mettre toute leur sagesse dans une seule seringue... 540 01:17:06,085 --> 01:17:08,085 L'arme ultime ! 541 01:17:08,086 --> 01:17:11,960 Pourquoi ne le testons-nous pas ? Sur vous, par exemple. 542 01:17:25,294 --> 01:17:27,085 Le rĂ©servoir est sorti ! 543 01:17:27,877 --> 01:17:29,585 Je perds l'hĂ©misphĂšre gauche. 544 01:17:29,835 --> 01:17:31,461 Alarme pour tous les messages ! 545 01:17:32,002 --> 01:17:33,419 Double sĂ©curitĂ© ! 546 01:17:33,711 --> 01:17:36,502 Mobilisez les rĂ©serves ! 547 01:17:37,377 --> 01:17:39,793 J'appelle Ă  tous les posts ! 548 01:17:45,794 --> 01:17:47,919 Comme c'est calme... 549 01:17:49,127 --> 01:17:51,502 silence... 550 01:17:53,377 --> 01:17:56,086 silence complet... 551 01:17:57,669 --> 01:18:01,209 pourquoi le soleil est noir ce matin ? 552 01:18:01,210 --> 01:18:06,001 la neige tombe, ça couvre le sol... 553 01:18:06,002 --> 01:18:08,211 ça couvre tout... 554 01:18:08,336 --> 01:18:10,335 la douleur s'attĂ©nue... 555 01:18:10,336 --> 01:18:12,669 et la fatigue.... 556 01:18:15,669 --> 01:18:18,335 ce rĂȘve... 557 01:18:20,043 --> 01:18:23,127 le rĂȘve d'explosion... 558 01:18:23,419 --> 01:18:26,669 d'une explosion rugissante. 559 01:18:35,044 --> 01:18:36,960 Hommes de MĂ©tal, obĂ©issez Ă  mes ordres ! 560 01:18:36,961 --> 01:18:40,127 DĂ©truisez la porte du temps ! 561 01:18:40,877 --> 01:18:44,335 Qui a ouvert les portes arriĂšre de ma mĂ©moire ? 562 01:18:44,877 --> 01:18:49,794 Tout est mĂ©langĂ©... Tout est en dĂ©sordre... 563 01:18:50,877 --> 01:18:55,002 pourquoi tu me fais ça ? 564 01:18:55,127 --> 01:18:58,878 Sylvain, Sylvain... 565 01:19:01,169 --> 01:19:04,794 c'est trop tard pour le prĂ©sent... 566 01:19:06,419 --> 01:19:11,794 non... non... pas seul dans cet ocĂ©an glacial... 567 01:19:13,794 --> 01:19:15,876 Je suis aussi un enfant de Gandahar... 568 01:19:15,877 --> 01:19:18,752 attendez-moi, attendez-moi... 569 01:20:30,836 --> 01:20:33,376 Pourquoi avons-nous dĂ» alors tuer la MĂ©tamorphis ? 570 01:20:33,377 --> 01:20:35,044 Gandahar est en ruines. 571 01:20:35,085 --> 01:20:40,503 Jasper est dĂ©capitĂ© et ses habitants sont pĂ©trifiĂ© ou perdu quelque part dans le futur. 572 01:20:41,044 --> 01:20:43,211 Nous pouvons les trouver. 573 01:20:43,711 --> 01:20:46,127 Quand? Dans mille ans ? 574 01:20:46,877 --> 01:20:48,460 Oiseau miroir ! 575 01:20:55,169 --> 01:20:57,127 Jasper a Ă©tĂ© sauvĂ© ?! 47805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.