Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,840 --> 00:01:12,234
LOVE BRIDES
OF THE BLOOD MUMMY
2
00:02:23,240 --> 00:02:26,198
Which way to
Dartmoor castle, please?
3
00:02:34,880 --> 00:02:36,234
What is it you want?
4
00:02:36,400 --> 00:02:38,198
The way to Dartmoor castle.
5
00:02:39,200 --> 00:02:40,952
What do you want there?
6
00:02:42,360 --> 00:02:45,796
I'm in a hurry.
I want to get there before dark.
7
00:02:49,600 --> 00:02:50,874
You can't miss it.
8
00:02:51,520 --> 00:02:55,354
Down to the sea and follow
the water until you see the castle.
9
00:02:55,640 --> 00:02:58,075
On horseback,
it will take about an hour.
10
00:02:59,320 --> 00:03:01,596
It seems you're not afraid.
11
00:03:03,280 --> 00:03:04,953
There's many people
12
00:03:05,440 --> 00:03:08,512
Who'd take the long road
to avoid the castle.
13
00:03:09,520 --> 00:03:10,396
Really?
14
00:03:11,120 --> 00:03:12,190
But why?
15
00:03:16,240 --> 00:03:20,074
You're very interested in the place,
you're not the police, are you?
16
00:03:20,320 --> 00:03:22,197
I am an Egyptologist.
17
00:03:22,960 --> 00:03:26,430
I'm interested in mummies,
Egyptian coffins.
18
00:03:30,600 --> 00:03:34,309
And I think that
Count Dartmoor has some.
19
00:03:36,280 --> 00:03:38,271
I don't know what people say.
20
00:03:39,240 --> 00:03:42,198
And people say girls
have disappeared there
21
00:03:42,800 --> 00:03:45,360
They say they've drowned
22
00:03:46,720 --> 00:03:48,313
That girl you see there,
23
00:03:48,520 --> 00:03:50,955
She looks strange
because she went there.
24
00:03:51,200 --> 00:03:52,235
I mean it
25
00:03:52,680 --> 00:03:54,159
But how?
I don't know.
26
00:03:54,360 --> 00:03:56,829
She turned up one night
out of the blue.
27
00:03:57,000 --> 00:03:59,560
She hasn't said a word
in two months.
28
00:04:00,160 --> 00:04:04,233
The only thing I understood
is she escaped from the castle
29
00:04:04,520 --> 00:04:06,796
When Lucille Dartmoor died.
30
00:04:07,560 --> 00:04:09,039
When you talk to her,
31
00:04:09,600 --> 00:04:12,433
She stares straight through you.
32
00:04:13,120 --> 00:04:15,077
At first,
she cried.
33
00:04:15,560 --> 00:04:17,551
Screamed for no reason.
34
00:04:18,200 --> 00:04:21,318
Now time's passed,
she doesn't even cry anymore.
35
00:06:12,080 --> 00:06:13,593
Hello! Hey!
36
00:06:52,280 --> 00:06:53,429
John...
37
00:06:56,000 --> 00:06:57,559
At your service...
38
00:08:09,520 --> 00:08:10,590
Hello.
39
00:08:11,760 --> 00:08:13,831
My name is James Barton,
40
00:08:16,280 --> 00:08:17,998
I am an Egyptologist.
41
00:08:18,160 --> 00:08:20,356
The door was open and...
42
00:08:23,800 --> 00:08:24,995
You're lying!
43
00:08:33,280 --> 00:08:35,112
You're not an Egyptologist.
44
00:08:35,440 --> 00:08:36,760
You're the police.
45
00:08:36,920 --> 00:08:38,354
Don't pretend otherwise
46
00:08:38,840 --> 00:08:40,399
I expected you anyway
47
00:08:41,080 --> 00:08:42,798
But, I...
- Why deny it?
48
00:08:43,080 --> 00:08:45,720
I can read every thought
in your head.
49
00:08:46,240 --> 00:08:49,517
I only have to raise my hand
to turn you into stone
50
00:08:49,800 --> 00:08:51,677
And end your destiny.
51
00:08:53,120 --> 00:08:54,349
You don't believe me?
52
00:09:00,760 --> 00:09:01,716
Watch!
53
00:09:31,720 --> 00:09:33,631
Above all, don't move.
54
00:09:54,320 --> 00:09:55,993
How is this possible?
55
00:10:02,200 --> 00:10:03,520
I traveled much
56
00:10:04,760 --> 00:10:07,912
I acquired more knowledge
and hidden sciences
57
00:10:08,080 --> 00:10:09,559
Than the world knows.
58
00:10:10,960 --> 00:10:13,554
Fate sent you here...
59
00:10:14,440 --> 00:10:15,999
And I will tell you everything.
60
00:10:16,960 --> 00:10:20,840
Because you are in my power
and tomorrow I'll decide your fate.
61
00:10:22,640 --> 00:10:25,712
To explain
the strange disappearances
62
00:10:26,000 --> 00:10:29,994
That occurred round here,
we need to go back in time.
63
00:10:31,320 --> 00:10:35,518
It was a winter night,
about two months ago.
64
00:10:36,840 --> 00:10:39,753
I brought to the castle
a sarcophagus
65
00:10:39,920 --> 00:10:42,799
From my last trip
to the Valley of the Kings.
66
00:10:45,240 --> 00:10:47,356
A sarcophagus of great beauty.
67
00:10:59,640 --> 00:11:03,952
That night, driven by curiosity
and that need for change,
68
00:11:04,120 --> 00:11:05,997
Always dormant in the human heart,
69
00:11:06,160 --> 00:11:09,869
I sent my employees home and,
with the help of my faithful John,
70
00:11:10,440 --> 00:11:12,113
I opened the sarcophagus.
71
00:12:28,640 --> 00:12:30,278
To my great surprise
72
00:12:30,440 --> 00:12:34,070
The body I discovered wasn't wrapped
in the usual bandages,
73
00:12:34,640 --> 00:12:38,713
But lay perfectly preserved
in its sarcophagus.
74
00:12:42,720 --> 00:12:46,873
It was the most curious manuscript
I'd ever seen.
75
00:12:49,320 --> 00:12:52,756
I devoted all my time
to decoding the hieroglyphs.
76
00:13:21,600 --> 00:13:23,591
Soon the story became clear.
77
00:13:24,080 --> 00:13:27,516
The mummy was the depraved son
of a great priest.
78
00:13:28,080 --> 00:13:29,957
Sentenced to loss of life,
79
00:13:30,120 --> 00:13:33,078
He first had his tongue cut out,
as was the custom.
80
00:13:33,240 --> 00:13:36,710
His father wished to keep him
from the ultimate punishment.
81
00:13:36,880 --> 00:13:38,917
His body was rendered cataleptic,
82
00:13:39,080 --> 00:13:43,836
The embalming indefinitely suspending
all his vital functions.
83
00:13:44,000 --> 00:13:46,355
A kind of hibernation, in other words.
84
00:13:46,640 --> 00:13:50,759
And so the usual removal of viscera
was not done
85
00:13:50,920 --> 00:13:54,800
And a type of bitumen
ensured their preservation.
86
00:13:55,960 --> 00:13:58,190
Philosophical considerations ensued
87
00:13:58,360 --> 00:14:00,954
About the long stay
of the soul in limbo
88
00:14:01,120 --> 00:14:04,192
And the possible return to life
in a world of increased wisdom,
89
00:14:04,360 --> 00:14:08,035
Thanks to the thousands of years
of civilization that had passed
90
00:14:08,200 --> 00:14:09,713
Since the burial.
91
00:14:10,000 --> 00:14:12,799
If such embalming had been done,
92
00:14:12,960 --> 00:14:16,635
There must be some way
to resuscitate the body.
93
00:14:17,280 --> 00:14:20,113
I decided to look for the solution.
94
00:15:18,840 --> 00:15:21,912
I had just been re-reading
Mesmer's theories
95
00:15:22,880 --> 00:15:25,952
And, with the work of Galvani in mind,
96
00:15:26,440 --> 00:15:31,071
"De viribus electric it at is
in motu musculari commentarius",
97
00:15:32,000 --> 00:15:36,312
I remembered a legend
from ancient India.
98
00:15:38,600 --> 00:15:40,079
It was written that
99
00:15:40,240 --> 00:15:44,120
The combination of copper
and metal from the yellow lands
100
00:15:45,240 --> 00:15:48,631
Released the fluid of life.
101
00:15:51,160 --> 00:15:52,833
Suddenly, I understood:
102
00:15:53,000 --> 00:15:55,355
"The metal from the yellow lands",
that was zinc,
103
00:15:55,560 --> 00:15:59,076
Of which China and India possessed
the only known mines in antiquity.
104
00:15:59,240 --> 00:16:02,835
And combining it with copper,
that was what we now call
105
00:16:03,000 --> 00:16:04,229
The voltaic pile.
106
00:16:04,400 --> 00:16:07,711
And I happened to own right here
an electric device
107
00:16:07,880 --> 00:16:11,111
Much more powerful
than a simple pile.
108
00:16:14,080 --> 00:16:18,199
I decided to try that very night.
109
00:16:37,320 --> 00:16:40,756
With the help of my servant,
I carried the electrical device
110
00:16:40,920 --> 00:16:42,240
To my laboratory.
111
00:17:07,320 --> 00:17:08,435
Scalpel.
112
00:18:38,400 --> 00:18:39,515
Bring me some milk.
113
00:19:05,520 --> 00:19:08,911
Then I realised
this body needed fresh blood
114
00:19:09,080 --> 00:19:11,754
To fill its arteries and restore life.
115
00:19:12,720 --> 00:19:15,758
I hesitated for a moment,
struggling with myself,
116
00:19:15,920 --> 00:19:18,639
But science erased
my humanitarian scruples.
117
00:19:18,800 --> 00:19:22,156
I immediately ordered my servant
to go in the countryside
118
00:19:22,320 --> 00:19:26,279
And bring me back the first
young, living being he met.
119
00:20:11,440 --> 00:20:12,839
Hey, lovebirds!
120
00:22:36,760 --> 00:22:38,433
Let me go!
Let me go!
121
00:22:41,200 --> 00:22:42,349
Let me go!
122
00:25:36,520 --> 00:25:37,396
He will live...
123
00:25:40,960 --> 00:25:44,351
I'm going to take some rest.
Wake me at dawn.
124
00:28:04,320 --> 00:28:06,516
The Egyptian had only
to raise his hand
125
00:28:06,680 --> 00:28:09,752
To submit my servant
to his hypnotic will
126
00:28:10,000 --> 00:28:12,992
From which he's never managed
to release himself completely.
127
00:28:17,120 --> 00:28:18,394
No! Help!
128
00:28:18,720 --> 00:28:19,391
No...
129
00:28:23,640 --> 00:28:25,870
No! Let me go!
130
00:28:34,120 --> 00:28:35,110
No!
131
00:28:35,680 --> 00:28:38,069
No! Let me... go!
132
00:28:38,600 --> 00:28:41,240
Help!
Let me go! Let me go!
133
00:28:52,080 --> 00:28:52,751
Quick!
134
00:28:52,920 --> 00:28:53,751
Come quickly!
135
00:31:17,680 --> 00:31:18,636
Quickly!
136
00:33:29,440 --> 00:33:32,990
The Egyptian tried to submit me
to a power that, thank God,
137
00:33:33,160 --> 00:33:34,753
I was able to neutralize.
138
00:33:35,040 --> 00:33:37,759
But my servant
wasn't mine anymore,
139
00:33:37,920 --> 00:33:39,911
And was committed
body and soul to him.
140
00:34:45,600 --> 00:34:48,752
If you need help, we're your friends,
right, Suzanne?
141
00:34:53,320 --> 00:34:55,038
Don't worry, Pete.
142
00:34:55,320 --> 00:34:57,960
No-one just disappears like that.
143
00:35:05,440 --> 00:35:06,760
Goodbye, Peter...
144
00:35:41,560 --> 00:35:42,550
Help!
145
00:35:42,880 --> 00:35:44,029
Help!
146
00:35:45,160 --> 00:35:46,309
Help!
147
00:35:57,400 --> 00:35:58,390
Help!
148
00:35:58,800 --> 00:36:01,030
Let me go!
Let me go! No!
149
00:36:09,040 --> 00:36:10,075
Help!
150
00:36:12,440 --> 00:36:15,796
Let me go!
Let me go, help!
151
00:36:31,320 --> 00:36:32,151
Run!
152
00:37:45,960 --> 00:37:48,520
Let me go, let me go!
153
00:38:13,200 --> 00:38:16,033
No!
You animal! Stop it!
154
00:40:03,040 --> 00:40:05,680
The sailor had identified
his attacker.
155
00:40:06,720 --> 00:40:09,678
The fact he found the clogs
on the way to the castle
156
00:40:10,040 --> 00:40:11,713
Confirmed his suspicions.
157
00:40:13,120 --> 00:40:15,555
He decided to sort it
right away.
158
00:41:51,520 --> 00:41:54,751
The Egyptian spent hours
there in front of my dungeon,
159
00:41:54,920 --> 00:41:56,274
Feasting on my suffering.
160
00:41:57,040 --> 00:42:00,396
Then, driven by the force
that made him kill to survive,
161
00:42:00,880 --> 00:42:03,076
He would resume
his odious practices.
162
00:46:00,720 --> 00:46:02,518
Let me go, you animals!
163
00:49:17,760 --> 00:49:19,831
My life had become a nightmare.
164
00:49:20,080 --> 00:49:23,596
To live, the Egyptian needed
new victims every day.
165
00:49:24,080 --> 00:49:26,959
And I knew that to release
the psychic energy
166
00:49:27,120 --> 00:49:28,918
Essential to his existence,
167
00:49:29,200 --> 00:49:33,558
He had to torture and rape them
before drinking their blood.
168
00:50:35,600 --> 00:50:36,431
Bitch!
169
00:52:41,280 --> 00:52:42,554
Let me go...
170
00:52:55,360 --> 00:52:56,714
Come on, walk.
171
00:53:49,960 --> 00:53:51,519
Come on, walk!
172
00:54:04,400 --> 00:54:05,993
Help! No...
173
01:00:05,040 --> 01:00:06,758
But my nightmare wasn't over.
174
01:00:07,120 --> 01:00:10,590
While I was powerless,
trapped in a dungeon,
175
01:00:10,920 --> 01:00:14,800
My daughter Lucie, my only child,
unaware of the tragedy,
176
01:00:15,040 --> 01:00:17,680
Was heading for the castle
with a friend.
177
01:02:01,920 --> 01:02:03,035
Hello, John.
178
01:02:04,240 --> 01:02:06,072
Why this stunned face?
179
01:02:06,640 --> 01:02:08,551
Don't you recognize
your little Lucie?
180
01:02:09,000 --> 01:02:11,196
Have I changed so much
in 6 months?
181
01:02:11,760 --> 01:02:14,400
Go tell Papa I ran away
from Aunt Elizabeth's
182
01:02:14,600 --> 01:02:16,034
It really was too dull!
183
01:02:16,400 --> 01:02:20,712
And tell him my friend Anne de Wilbury
will stay here for a few days.
184
01:02:21,120 --> 01:02:21,951
Lucie...
185
01:02:23,560 --> 01:02:24,880
Miss Lucie...
186
01:02:33,040 --> 01:02:36,396
I don't understand what's going on...
Where are the servants?
187
01:02:37,880 --> 01:02:39,917
And I'm worried about John.
188
01:02:40,440 --> 01:02:42,351
I've never seen him like that.
189
01:02:43,000 --> 01:02:45,674
- What about the horses?
- Leave them here.
190
01:02:46,080 --> 01:02:48,833
I must see my father,
this silence worries me.
191
01:02:49,400 --> 01:02:50,959
Don't worry.
192
01:02:51,320 --> 01:02:54,597
The silence here
is making you gloomy.
193
01:02:55,320 --> 01:02:59,234
We'll change that, and drag
your father from his grimoires.
194
01:03:01,040 --> 01:03:02,394
I'm so hungry!
195
01:03:14,040 --> 01:03:16,634
It's Miss Dartmoor
who just arrived...
196
01:03:19,640 --> 01:03:20,550
Lucie?
197
01:04:09,560 --> 01:04:11,233
But... who are you?
198
01:04:20,920 --> 01:04:22,035
Don't touch me!
199
01:04:22,200 --> 01:04:24,999
No, stop it, don't touch me!
200
01:04:25,280 --> 01:04:25,997
No!
201
01:04:26,760 --> 01:04:28,751
But... but let me go!
202
01:04:29,040 --> 01:04:30,269
Let me go! No...
203
01:04:30,800 --> 01:04:32,711
I took advantage of the shock
204
01:04:32,880 --> 01:04:35,269
The sight of Lucie
had produced on my servant
205
01:04:35,560 --> 01:04:38,757
To substitute my will
for that of the Egyptian.
206
01:04:40,160 --> 01:04:41,036
John!
207
01:04:43,880 --> 01:04:45,393
Open this dungeon.
208
01:04:46,520 --> 01:04:47,749
I can't...
209
01:04:48,120 --> 01:04:50,157
I order you to open!
210
01:04:51,560 --> 01:04:55,076
I don't have the key.
The Egyptian took it.
211
01:05:01,040 --> 01:05:02,838
Anne, help!
212
01:05:03,000 --> 01:05:03,876
Help...
213
01:05:07,400 --> 01:05:08,356
Help!
214
01:07:26,560 --> 01:07:29,393
Leave me here,
go find some help, quickly!
215
01:08:31,400 --> 01:08:32,629
Help!
216
01:08:32,800 --> 01:08:35,076
Help, help...
217
01:12:57,880 --> 01:13:00,679
Quick, go find help...
218
01:13:08,800 --> 01:13:12,998
Traumatized by the events
that had occurred at the castle,
219
01:13:13,160 --> 01:13:15,834
My poor daughter's
friend had lost her mind.
220
01:13:45,400 --> 01:13:47,277
Help me someone!
221
01:16:05,120 --> 01:16:08,158
Anne de Wilbury wandered
into the countryside.
222
01:16:08,800 --> 01:16:11,235
No-one ever knew
what became of her.
223
01:16:12,280 --> 01:16:14,237
All my searches were unsuccessful,
224
01:16:15,160 --> 01:16:18,994
And her disappearance
remains a mystery to me.
225
01:16:49,320 --> 01:16:51,755
Why did you come back alone?
226
01:16:52,360 --> 01:16:54,112
...
227
01:16:56,400 --> 01:16:57,390
...
228
01:17:49,360 --> 01:17:52,398
...
229
01:17:52,600 --> 01:17:54,238
Had avoided the impact of the axe.
230
01:17:54,400 --> 01:17:58,314
The blade struck his arm,
severing the hand from the body.
231
01:18:28,320 --> 01:18:32,553
I chained that ghastly hand and
walled in the body of the Egyptian.
232
01:18:33,320 --> 01:18:36,392
- What you're telling me is horrible.
- Horrible...
233
01:18:37,000 --> 01:18:38,195
Horrible
234
01:18:45,440 --> 01:18:48,910
You will sleep here.
I'll show you your room.
235
01:18:49,120 --> 01:18:51,714
I suppose
this invitation is an order,
236
01:18:51,880 --> 01:18:54,076
And that I am your prisoner...
237
01:19:23,280 --> 01:19:24,759
Here is your room.
238
01:19:27,400 --> 01:19:29,755
John will bring your luggage.
239
01:19:34,120 --> 01:19:35,155
Good evening.
240
01:19:38,360 --> 01:19:39,759
Good evening, sir.
241
01:28:11,040 --> 01:28:12,075
What is it?
242
01:28:12,240 --> 01:28:13,992
Come quickly...
243
01:28:14,600 --> 01:28:16,318
Dartmoor's been strangled.
244
01:28:18,640 --> 01:28:19,914
Strangled?
16203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.