Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,080 --> 00:00:15,269
COLUMNA AL SUR
2
00:01:09,040 --> 00:01:10,951
Fort Union
3
00:01:11,240 --> 00:01:13,549
Territorio de Nuevo Méjico
4
00:01:13,840 --> 00:01:14,795
Enero de 1861
5
00:01:16,320 --> 00:01:21,269
Cada vez era mayor la diferencia
entre el norte y el sur.
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,872
El fantasma de la guerra civil,
flotaba sobre el país.
7
00:01:26,160 --> 00:01:30,039
Era una época de crisis
y había que elegir bando
8
00:02:19,840 --> 00:02:23,594
El cuerpo de John Brown
se pudre en su tumba.
9
00:02:23,880 --> 00:02:27,316
El cuerpo de John Brown
se pudre en su tumba.
10
00:02:27,880 --> 00:02:31,760
El cuerpo de John Brown
se pudre en la tumba, se pudre.
11
00:02:31,840 --> 00:02:35,196
El pequeño John, en su tumba.
12
00:02:35,480 --> 00:02:39,360
- Que se levante, que se levante.
- Aleluya.
13
00:02:39,440 --> 00:02:42,600
- Que se levanten todas las víctimas.
- Aleluya.
14
00:02:42,680 --> 00:02:47,080
- Que se levanten, que se levanten.
- Aleluya.
15
00:02:47,160 --> 00:02:49,674
Las sagradas, sagradas, víctimas.
16
00:03:09,320 --> 00:03:11,709
Capitán, parece que ha llegado
justo a tiempo.
17
00:03:13,040 --> 00:03:15,759
Espérame aquí, enseguida vuelvo.
18
00:03:18,200 --> 00:03:21,158
Ahora es cuando su hermano
se lamenta por no ser un civil.
19
00:03:23,200 --> 00:03:24,235
¡Ya basta!
20
00:03:31,120 --> 00:03:33,270
Si digo basta, es basta.
21
00:03:40,280 --> 00:03:41,335
Soy el capitán Whitlock.
22
00:03:43,080 --> 00:03:44,911
Acabó de asumir el mando.
23
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
- ¿Hay algún sargento primero?
- Sí, señor.
24
00:03:53,520 --> 00:03:56,159
- Sargento McAfee, señor.
- De acuerdo.
25
00:03:57,120 --> 00:04:00,351
Nadie puede salir del fuerte
hasta nueva orden.
26
00:04:01,480 --> 00:04:02,440
Sí, señor.
27
00:04:02,520 --> 00:04:05,910
No se moleste en coser
muy bien esos galones.
28
00:04:08,560 --> 00:04:10,551
¿Dónde está el oficial al mando?
29
00:04:11,800 --> 00:04:13,028
Teniente Sayre.
30
00:04:13,600 --> 00:04:15,318
Le veo en una hora en mi oficina.
31
00:04:16,680 --> 00:04:17,715
Eso es todo.
32
00:04:22,720 --> 00:04:23,675
Descansen.
33
00:04:33,000 --> 00:04:34,592
Se presenta el teniente Sayre.
34
00:04:35,560 --> 00:04:37,357
Descanse, señor Sayre.
35
00:04:39,120 --> 00:04:41,270
Dígame, ¿de qué iba todo eso?
36
00:04:42,360 --> 00:04:45,760
Supongo que los chicos están
cansados de esperar la guerra.
37
00:04:45,840 --> 00:04:49,116
Y la precipitaron,
tenían que descargarse.
38
00:04:49,760 --> 00:04:51,352
Romper la rutina.
39
00:04:52,480 --> 00:04:55,392
No hay mucho para entretenerse
por aquí.
40
00:04:56,640 --> 00:05:00,269
Y se amargan como viejas mulas.
41
00:05:00,760 --> 00:05:03,638
Hablamos de hombres, no de mulas.
42
00:05:05,240 --> 00:05:08,120
No quiero soldados
que se comporten así.
43
00:05:08,200 --> 00:05:09,713
- Métaselo en la cabeza.
- Vale.
44
00:05:10,960 --> 00:05:13,952
Pronto el norte y el sur
llegará a las armas.
45
00:05:14,360 --> 00:05:16,960
Pero de momento, no hay guerra.
46
00:05:17,040 --> 00:05:18,680
Somos del mismo bando.
47
00:05:18,760 --> 00:05:20,320
Me alegro que piense así.
48
00:05:20,400 --> 00:05:23,392
Eso es lo que espero
de todos los hombres aquí.
49
00:05:23,880 --> 00:05:25,552
Que les quede claro a todos.
50
00:05:26,320 --> 00:05:27,799
Dígaselo a todos.
51
00:05:28,560 --> 00:05:30,880
No quiero más trifulcas como esa.
52
00:05:30,960 --> 00:05:33,440
Si no se acordarán de mí,
hágaselo saber.
53
00:05:33,520 --> 00:05:34,714
Sí señor.
54
00:05:35,160 --> 00:05:37,515
Que disparen a los indios
si quieren descargarse.
55
00:05:38,480 --> 00:05:39,959
No será necesario.
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,151
Los Navajos están en paz.
57
00:05:43,640 --> 00:05:47,040
Por lo que sé
no es de fiar que estén en paz.
58
00:05:47,120 --> 00:05:48,235
Se confunde, señor.
59
00:05:48,960 --> 00:05:51,110
Conozco a Menguito
desde que era así.
60
00:05:51,640 --> 00:05:52,993
No da problemas.
61
00:05:53,400 --> 00:05:54,958
- ¿Menguito?
- Su jefe.
62
00:05:57,720 --> 00:05:59,233
¿Es de sus mejores amigos?
63
00:06:00,320 --> 00:06:02,117
Sí, somos muy amigos.
64
00:06:03,040 --> 00:06:06,555
Vale, como si salen a cazar
ratas, es lo mismo.
65
00:06:07,000 --> 00:06:08,480
Eso es todo, Sayre.
66
00:06:08,560 --> 00:06:10,790
Que venga McAfee.
67
00:07:06,640 --> 00:07:07,600
¿Qué pasa?
68
00:07:07,680 --> 00:07:09,120
- ¿Lo ha visto?
- ¿A quién?
69
00:07:09,200 --> 00:07:12,431
Había un indio
intentando romper la ventana.
70
00:07:14,960 --> 00:07:17,155
No se quede ahí, haz algo.
71
00:07:17,440 --> 00:07:20,720
Voy a buscar su indio, señorita.
72
00:07:20,800 --> 00:07:22,358
¿Qué pasa Jed?
73
00:07:22,840 --> 00:07:24,796
Le han tendido una emboscada.
74
00:07:27,560 --> 00:07:29,880
Teniente Chalmers,
¿puedo ayudarla?
75
00:07:29,960 --> 00:07:31,680
No me deje sola.
76
00:07:31,760 --> 00:07:34,274
Encantado de cumplir
mis obligaciones.
77
00:07:43,160 --> 00:07:44,991
Tome, señorita, beba.
78
00:07:48,920 --> 00:07:49,875
¿Mejor?
79
00:07:52,760 --> 00:07:54,478
¿Este es el salvaje?
80
00:07:55,280 --> 00:07:57,040
Tranquila, es inofensivo.
81
00:07:57,120 --> 00:08:00,874
Es de nuestros mejores
rastreadores.
82
00:08:01,480 --> 00:08:03,835
- Joe, cara de cobre.
- Sáquelo de aquí.
83
00:08:04,320 --> 00:08:06,675
- No muerde.
- He dicho que lo saque.
84
00:08:07,200 --> 00:08:08,474
Quiere ser su amigo.
85
00:08:09,080 --> 00:08:10,479
No me toque.
86
00:08:16,600 --> 00:08:19,240
Joe, volvamos a nuestras jaulas.
87
00:08:19,320 --> 00:08:20,960
No la tortures, Jed.
88
00:08:21,040 --> 00:08:22,320
Es una mujer.
89
00:08:22,400 --> 00:08:24,550
¿Qué esperabas que le besara?
90
00:08:24,920 --> 00:08:26,319
Que fuera amable.
91
00:08:28,040 --> 00:08:29,678
¿Qué hacen aquí a estas horas?
92
00:08:31,400 --> 00:08:32,549
¿Y la señorita Whitlock?
93
00:08:33,080 --> 00:08:37,198
Se ha asustado un poco, nada serio.
Está en su habitación.
94
00:08:43,640 --> 00:08:45,949
- ¿Marcy?
- Pasa, Lee.
95
00:08:47,880 --> 00:08:48,949
¿Qué pasa?
96
00:08:49,760 --> 00:08:51,512
- ¿Qué ocurre?
- De todo.
97
00:08:52,560 --> 00:08:54,755
No aguanto este lugar, Lee.
98
00:08:57,320 --> 00:08:59,675
No es como nuestra casa.
99
00:09:00,160 --> 00:09:03,596
- La reformaré.
- No solo es la casa.
100
00:09:03,920 --> 00:09:05,717
Es todo lo demás.
101
00:09:06,400 --> 00:09:11,872
La suciedad, el frío, los indios,
los soldados arrogantes...
102
00:09:12,360 --> 00:09:14,000
Odio todo.
103
00:09:14,080 --> 00:09:16,400
¿Los oficiales?
¿Qué te han hecho?
104
00:09:16,480 --> 00:09:17,754
No todos.
105
00:09:18,000 --> 00:09:20,389
El señor Chalmers es un
caballero, es el otro.
106
00:09:20,800 --> 00:09:24,440
Es como un niño persiguiendo
a las niñas con ratones.
107
00:09:24,520 --> 00:09:28,433
Ha traído al indio aquí
solo para molestarme.
108
00:09:29,160 --> 00:09:30,149
Hablaré con él.
109
00:09:30,440 --> 00:09:34,513
Hablar no va a cambiar nada, igual
que las cortinas a esta casa.
110
00:09:34,960 --> 00:09:37,190
Ambos tienen mala base.
111
00:09:42,880 --> 00:09:44,836
Compañía A, presente y dispuesta.
112
00:09:45,480 --> 00:09:47,471
Compañía B, presente y dispuesta.
113
00:09:49,560 --> 00:09:50,959
Todos presentes, señor.
114
00:09:52,320 --> 00:09:53,309
Rompan filas.
115
00:09:57,080 --> 00:09:58,069
¡Rompan filas!
116
00:10:00,280 --> 00:10:01,560
Señor Sayre.
117
00:10:01,640 --> 00:10:02,868
Un momento.
118
00:10:08,280 --> 00:10:11,320
Como oficial de mayor rango
será mi ayudante.
119
00:10:11,400 --> 00:10:12,320
Sí, señor.
120
00:10:12,400 --> 00:10:16,680
Prohíba la entrada a los indios
a los barracones de los oficiales.
121
00:10:16,760 --> 00:10:19,160
¿Que lo prohíba?
Si es por lo de anoche...
122
00:10:19,240 --> 00:10:21,151
No tengo que justificar mis órdenes.
123
00:10:21,640 --> 00:10:24,518
Y de noche todos
en sus habitaciones.
124
00:10:26,080 --> 00:10:30,198
Son rastreadores, no tienen
por qué venir a la formación.
125
00:10:31,080 --> 00:10:33,280
Con todo respeto,
eso es como una bofetada.
126
00:10:33,360 --> 00:10:35,669
No pretendo debatir con usted.
127
00:10:36,080 --> 00:10:37,832
- Son órdenes.
- ¡Teniente!
128
00:10:44,560 --> 00:10:45,515
Hola, Jed.
129
00:10:46,240 --> 00:10:48,310
Un regalo, para que reflexionéis.
130
00:10:52,360 --> 00:10:53,315
Barney Lucker.
131
00:10:54,560 --> 00:10:57,360
- ¿Cuándo ha sido?
- Un par de días o así.
132
00:10:57,440 --> 00:11:00,352
Ayer por la mañana
vimos su caballo por las colinas.
133
00:11:00,760 --> 00:11:02,352
Lo buscamos.
134
00:11:03,120 --> 00:11:05,190
- ¿Dónde estaba?
- En las montañas.
135
00:11:05,960 --> 00:11:09,475
¿Qué piensas?
¿Los indios han tenido paz suficiente?
136
00:11:11,160 --> 00:11:12,559
Eso no se sabe aún.
137
00:11:18,000 --> 00:11:19,035
Capitán, adelante.
138
00:11:19,480 --> 00:11:22,517
Yo también lo hice la primera vez
que vi a un hombre sin cabellera.
139
00:11:27,880 --> 00:11:29,279
Coged los caballos.
140
00:11:38,920 --> 00:11:41,840
Parece que su amigo Menguito
está en problemas.
141
00:11:41,920 --> 00:11:43,200
¿Por qué, Mac?
142
00:11:43,280 --> 00:11:45,840
El capitán cree
que los Navajos han roto la paz.
143
00:11:45,920 --> 00:11:48,070
Mandará un ultimátum
a Cara de cobre.
144
00:11:48,480 --> 00:11:49,549
¿Qué clase de ultimátum?
145
00:11:50,360 --> 00:11:54,399
Antes de mañana, deberán entregar
a quienes mataron a Lucker.
146
00:12:00,640 --> 00:12:01,755
No es así.
147
00:12:02,440 --> 00:12:05,716
No creo que a Barney
lo matará ningún indio.
148
00:12:06,360 --> 00:12:09,200
Le habían arrancado la cabellera.
149
00:12:09,280 --> 00:12:11,840
- No había ninguna flecha.
- ¿Y qué?
150
00:12:11,920 --> 00:12:16,000
Un indio siempre deja
una flecha en el cuerpo.
151
00:12:16,080 --> 00:12:17,274
Es una superstición.
152
00:12:17,680 --> 00:12:22,515
Clava la flecha para que no salga
el espíritu contra el indio.
153
00:12:22,840 --> 00:12:25,640
Muy interesante,
pero no me convence.
154
00:12:25,720 --> 00:12:28,439
A ver esto,
Barney salió a buscar oro.
155
00:12:29,120 --> 00:12:32,157
Y cuando lo trajeron
no llevaba ni una onza.
156
00:12:32,560 --> 00:12:33,709
Ni siquiera dinero.
157
00:12:34,480 --> 00:12:37,278
Ningún indio mataría por oro.
158
00:12:37,720 --> 00:12:38,755
Todo suposiciones.
159
00:12:39,040 --> 00:12:42,396
Pudieron robarle
los que encontraron el cuerpo.
160
00:12:42,760 --> 00:12:45,320
Lo siento, pero no
estoy de acuerdo con usted.
161
00:12:45,400 --> 00:12:47,356
- ¿Qué necesita?
- Pruebas.
162
00:12:49,400 --> 00:12:51,391
No se preocupe tanto
por sus indios.
163
00:12:51,960 --> 00:12:53,871
Si no son culpables,
no pasará nada.
164
00:12:55,360 --> 00:12:58,511
A veces la ambición, hace ver
pruebas donde no las hay.
165
00:12:58,800 --> 00:13:00,233
¿Qué intenta decir?
166
00:13:01,120 --> 00:13:04,080
Eligieron a Harrison después de
luchar contra los indios...
167
00:13:04,160 --> 00:13:05,195
Ya es suficiente.
168
00:13:23,640 --> 00:13:26,279
Hay gente que no soporta la paz.
169
00:13:27,280 --> 00:13:28,679
El mal ya está hecho.
170
00:13:29,560 --> 00:13:30,675
¿A dónde vas?
171
00:13:31,680 --> 00:13:33,640
A ahogar las penas.
172
00:13:33,720 --> 00:13:35,600
No tires la toalla ya.
173
00:13:35,680 --> 00:13:38,280
- Igual va mejor de lo que piensas.
- No creo.
174
00:13:38,360 --> 00:13:40,237
Whitlock quiere hacerse nombre.
175
00:13:40,840 --> 00:13:44,280
Hacer una compaña gloriosa
aunque sea lo último que haga.
176
00:13:44,360 --> 00:13:46,191
¿Es cierto, señor Sayre?
177
00:13:48,320 --> 00:13:49,800
No la he oído llamar.
178
00:13:49,880 --> 00:13:52,678
Estaba muy ocupado
dándole a la lengua.
179
00:13:53,200 --> 00:13:55,160
Para eso me la dio Dios.
180
00:13:55,240 --> 00:13:57,834
Qué lástima que fuera
lo único que le diera.
181
00:13:58,200 --> 00:14:02,960
Se cruza de brazos mientras los indios
van cortando cabelleras por el país.
182
00:14:03,040 --> 00:14:06,000
- Adiós.
- No me deje así, señor Sayre.
183
00:14:06,080 --> 00:14:08,674
Con un Whitlock al día,
tengo bastante.
184
00:14:09,160 --> 00:14:12,120
Ni siquiera es lo bastante bueno
para limpiar las botas de mí hermano.
185
00:14:12,200 --> 00:14:14,111
Tampoco pensaba hacerlo.
186
00:14:14,640 --> 00:14:16,835
Si me lo propone le daré su opinión.
187
00:14:17,560 --> 00:14:19,437
Vamos, Ben, tengo aún más sed.
188
00:14:23,280 --> 00:14:25,874
Si dejarais de pelearos un rato,
189
00:14:26,240 --> 00:14:28,470
os daríais cuenta de lo
que os gustáis.
190
00:14:44,000 --> 00:14:45,228
¿Oléis algo?
191
00:14:50,120 --> 00:14:52,475
Siento lo de Bamey, Tom.
192
00:14:52,720 --> 00:14:55,440
Ha sido un duro golpe.
Veo que está destrozado.
193
00:14:55,520 --> 00:15:00,071
Tendrán que escarmentar a los
indios, que duro para los soldaditos.
194
00:15:00,680 --> 00:15:02,398
Lo enterraron fuera del fuerte.
195
00:15:02,680 --> 00:15:05,717
No era un funeral,
faltaban sus amigos.
196
00:15:06,080 --> 00:15:08,753
No me gustan los funerales,
¿algún problema?
197
00:15:09,120 --> 00:15:10,348
Era tu amigo.
198
00:15:15,720 --> 00:15:18,280
Por el viejo Barney.
Voy.
199
00:15:20,360 --> 00:15:22,476
Las cosas están muy mal.
200
00:15:23,160 --> 00:15:27,676
Quién sabe, los indios te pueden
atacar en cualquier momento.
201
00:15:28,200 --> 00:15:30,191
Hay demasiados soldados como Jed.
202
00:15:30,960 --> 00:15:33,235
Y pocos civiles como su padre.
203
00:15:34,160 --> 00:15:38,312
El viejo Sayre sí que sabía
como mantenerlos a raya.
204
00:15:38,880 --> 00:15:42,270
Normal que Barney muriera
mirad quien le protegía.
205
00:15:43,160 --> 00:15:45,355
Rube Sayre tenía razón.
206
00:15:45,720 --> 00:15:47,995
Hay que atacar antes
de que te ataquen.
207
00:15:48,440 --> 00:15:51,113
Por favor, amigo.
Toca algo fuerte.
208
00:15:51,400 --> 00:15:53,311
¡Tom!
209
00:15:54,120 --> 00:15:55,920
¿Dónde te has metido?
210
00:15:56,000 --> 00:15:57,920
Por ahí, Wint.
211
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Interesante.
212
00:15:59,080 --> 00:16:03,471
He ido a tu casa varias veces
y no había nadie, parecía desierta.
213
00:16:03,840 --> 00:16:05,720
Quería venderte mi caballo.
214
00:16:05,800 --> 00:16:10,120
Ya hablaremos de eso, los indios
han matado a mi mejor amigo.
215
00:16:10,200 --> 00:16:11,800
No es buen momento.
216
00:16:11,880 --> 00:16:13,320
No te ofendas, Tom.
217
00:16:13,400 --> 00:16:15,760
Solo me preguntaba,
por qué habías desaparecido.
218
00:16:15,840 --> 00:16:19,435
No he desaparecido.
Te he dicho que he estado por aquí.
219
00:16:19,760 --> 00:16:21,239
Color.
220
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
- ¿Ben?
- ¿Qué?
221
00:16:23,520 --> 00:16:26,432
- ¿Te acuerdas de trucar las cartas?
- ¿Yo?
222
00:16:27,240 --> 00:16:28,520
Soy un oficial y un caballero.
223
00:16:28,600 --> 00:16:30,795
Pero puedes ser también un granuja.
224
00:16:31,440 --> 00:16:35,035
- ¿Sabes o no?
- Supongo que sí, ¿por qué?
225
00:16:35,400 --> 00:16:37,072
Vamos a jugar una partida.
226
00:16:37,960 --> 00:16:39,960
Déjame ganar hasta que te avise.
227
00:16:40,040 --> 00:16:44,318
Entonces, dale a Tom un full
de ases y a mí una pareja.
228
00:16:44,600 --> 00:16:46,272
¿Por qué, Jed?
229
00:16:47,080 --> 00:16:48,832
Una corazonada.
230
00:16:50,760 --> 00:16:52,432
Pareja de reyes.
231
00:16:52,720 --> 00:16:54,039
Trío de 10.
232
00:16:56,960 --> 00:16:58,200
¿Podemos sentarnos?
233
00:16:58,280 --> 00:17:00,720
El dinero de los soldados
vale como el de los demás.
234
00:17:00,800 --> 00:17:02,119
Me da igual.
235
00:17:13,640 --> 00:17:15,756
Mejor déjalo antes de
que te desplume.
236
00:17:16,200 --> 00:17:17,474
No te preocupes.
237
00:17:18,040 --> 00:17:19,109
Reparte, Chalmers.
238
00:17:46,720 --> 00:17:47,675
Voy con 20.
239
00:17:49,440 --> 00:17:51,715
- Los veo.
- Paso.
240
00:17:52,560 --> 00:17:54,869
- ¿Cartas?
- Tres.
241
00:17:56,240 --> 00:17:57,195
Dos.
242
00:18:13,440 --> 00:18:14,429
50.
243
00:18:16,720 --> 00:18:18,358
Otros 50.
244
00:18:23,040 --> 00:18:24,473
Una buena mano, ¿eh?
245
00:18:25,040 --> 00:18:28,271
Es una pena,
me gustan los mano a mano así.
246
00:18:28,560 --> 00:18:32,348
Hablar es fácil.
¿Olvidamos las apuestas de la mesa?
247
00:18:33,760 --> 00:18:35,591
Sé bueno, Jed.
248
00:18:36,120 --> 00:18:38,634
Lleva toda la noche perdiendo.
Déjale recuperar algo.
249
00:18:39,880 --> 00:18:40,835
¿Por qué no?
250
00:18:45,000 --> 00:18:46,274
Tus 50.
251
00:18:47,680 --> 00:18:48,829
Y 200 más.
252
00:18:50,320 --> 00:18:52,197
Otros 300.
253
00:18:53,280 --> 00:18:54,315
No veo el dinero.
254
00:18:54,840 --> 00:18:57,798
- Fíate.
- Prefiero verlo.
255
00:19:01,360 --> 00:19:02,998
Las manos quietas.
256
00:19:07,600 --> 00:19:11,195
- ¿Puedo echar un vistazo?
- Es más de lo que tienes.
257
00:19:15,480 --> 00:19:16,880
¿Vas o no?
258
00:19:16,960 --> 00:19:18,757
¿Desde cuándo buscas oro?
259
00:19:19,480 --> 00:19:21,391
Unos cuatro años.
260
00:19:23,160 --> 00:19:24,479
¿No lo metes en el banco?
261
00:19:25,000 --> 00:19:27,230
Iba a llevarlo hoy,
por eso lo llevo.
262
00:19:27,640 --> 00:19:31,758
¿Lo llevas después de cuatro años?
¿Es por lo de Barney?
263
00:19:32,760 --> 00:19:36,116
Sí, no quiero que lo tenga
ningún indio.
264
00:19:37,440 --> 00:19:40,352
¿Cómo sabes que el oro de Bamey
ha desaparecido?
265
00:19:42,800 --> 00:19:45,320
Bueno, creo que...
266
00:19:45,400 --> 00:19:47,038
¿De dónde lo has sacado?
267
00:19:47,840 --> 00:19:50,638
Lo cogí en Colorado hace
cuatro años.
268
00:19:51,720 --> 00:19:52,709
Mentiroso.
269
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
El oro de Colorado es rojo.
Tiene cobre.
270
00:19:58,240 --> 00:19:59,514
Este es amarillo.
271
00:19:59,840 --> 00:20:00,989
De aquí.
272
00:20:02,920 --> 00:20:03,909
Has matado a Barney.
273
00:20:04,640 --> 00:20:06,517
Le quitaste la cabellera y el oro.
274
00:20:07,680 --> 00:20:09,159
Vas muy lejos.
275
00:20:09,600 --> 00:20:11,080
No empieces si no puedes acabar.
276
00:20:11,160 --> 00:20:12,115
Puedo acabar.
277
00:20:12,640 --> 00:20:16,349
Mira si su caballo tiene las
herraduras desgastadas de la montaña.
278
00:20:16,880 --> 00:20:18,757
Y habrá barro en la montura.
279
00:20:19,560 --> 00:20:20,549
Entendido.
280
00:20:41,120 --> 00:20:43,236
Que alguien avise al sheriff.
281
00:20:56,800 --> 00:20:58,279
Mac, ¿dónde están todos?
282
00:20:58,680 --> 00:21:01,433
- Han salido, después de formar.
- ¿Y los jefes?
283
00:21:01,880 --> 00:21:03,279
¿Qué creéis?
284
00:21:04,560 --> 00:21:06,357
Menguito ha contestado.
285
00:21:06,880 --> 00:21:09,394
Ha dicho qué podían hacer
con su ultimátum.
286
00:21:09,840 --> 00:21:13,310
Al capitán no le ha gustado
y ha salido a darle su merecido.
287
00:21:14,520 --> 00:21:15,509
¿Contento?
288
00:21:16,560 --> 00:21:17,515
Dame tabaco.
289
00:21:18,440 --> 00:21:21,600
Si es una ofrenda de paz,
llévaselo al capitán.
290
00:21:21,680 --> 00:21:24,274
Está muy enfadado con los dos
por desobedecer.
291
00:22:10,720 --> 00:22:11,675
¡Vamos!
292
00:22:12,400 --> 00:22:13,958
¡A cubierto!
293
00:22:17,280 --> 00:22:18,235
¡A cubierto!
294
00:22:21,120 --> 00:22:23,236
Id al otro lado.
295
00:22:26,840 --> 00:22:29,000
- Id al otro lado de la colina.
- No.
296
00:22:29,080 --> 00:22:31,280
- Menguito no quiere guerra.
- Es verdad.
297
00:22:31,360 --> 00:22:33,240
Nos podrían haber matado ya.
298
00:22:33,320 --> 00:22:36,760
Solo quieren saber
nuestras intenciones.
299
00:22:36,840 --> 00:22:40,992
Ya saben cuáles son.
Mataron a un blanco y tienen que pagar.
300
00:22:46,640 --> 00:22:48,915
Tranquilo, morir no esta tan mal.
301
00:22:49,200 --> 00:22:51,316
Es lo que se espera
desde que se nace.
302
00:22:51,640 --> 00:22:53,680
Ojalá supiera a dónde apunto.
303
00:22:53,760 --> 00:22:57,230
Si se mueve y no sabe tu nombre,
dispara.
304
00:22:58,440 --> 00:22:59,668
¿Puede llegar a los jefes?
305
00:23:00,680 --> 00:23:01,999
Dales este mensaje.
306
00:23:02,520 --> 00:23:06,911
Si no me entregan al asesino
en 5 minutos, abriré fuego.
307
00:23:07,320 --> 00:23:09,600
No habrá vuelta atrás.
308
00:23:09,680 --> 00:23:11,432
- Será la guerra.
- ¡Muévete!
309
00:23:24,640 --> 00:23:27,518
Aquí se esfuma un año de paz.
310
00:23:57,480 --> 00:23:59,760
- ¿Dónde demonios estabas?
- En el bar.
311
00:23:59,840 --> 00:24:02,320
Tom Kehler ha confesado
matar a Barney.
312
00:24:02,400 --> 00:24:05,597
- ¿Qué?
- Sí, fue Kheler, no un indio.
313
00:24:07,920 --> 00:24:10,115
Joe, vuelve, todo está arreglado.
314
00:24:14,400 --> 00:24:15,594
¡Vuelve!
315
00:24:23,720 --> 00:24:27,269
- ¿Está seguro?
- Lo hemos llevado al sheriff.
316
00:24:32,200 --> 00:24:34,800
Vale, ya no tenemos
nada más que hacer aquí.
317
00:24:34,880 --> 00:24:36,916
- Reúna a los hombres.
- Sí, señor.
318
00:24:37,800 --> 00:24:40,234
¡A formar!
319
00:24:43,960 --> 00:24:48,431
Ya que estamos aquí,
podríamos hablar con Menguito.
320
00:24:48,760 --> 00:24:50,239
No tengo nada que decirle.
321
00:24:50,760 --> 00:24:51,749
Bueno.
322
00:24:52,520 --> 00:24:55,830
No me gustaría
que se lleve una idea equivocada.
323
00:24:56,520 --> 00:24:58,829
Nadie ha salido herido.
324
00:24:59,920 --> 00:25:01,478
Es su decisión.
325
00:25:02,040 --> 00:25:06,318
A mí no me gustaría que
Menguito se piense lo que no es.
326
00:25:10,080 --> 00:25:11,069
De acuerdo.
327
00:25:11,480 --> 00:25:12,833
Visitaremos a sus indios.
328
00:25:45,920 --> 00:25:49,230
No hay mujeres ni niños,
iban en serio.
329
00:26:10,920 --> 00:26:12,399
¿Somos bienvenidos, Menguito?
330
00:26:13,040 --> 00:26:15,838
Siempre es un placer
ver a un amigo, Belinka.
331
00:26:17,600 --> 00:26:19,591
Me imaginé que
tendrías poco tabaco.
332
00:26:24,880 --> 00:26:26,359
Este es el capitán Whitlock.
333
00:26:26,720 --> 00:26:28,915
Es el nuevo jefe del fuerte.
334
00:26:29,520 --> 00:26:30,635
¿A qué ha venido?
335
00:26:31,120 --> 00:26:32,599
Creyó que debíamos conocernos.
336
00:26:33,840 --> 00:26:35,956
Los jefes deben conocerse.
337
00:26:36,720 --> 00:26:37,994
Desea ser su amigo.
338
00:26:38,520 --> 00:26:41,637
He oído que acusa a mis hombres
de asesinos.
339
00:26:42,400 --> 00:26:44,868
Y quería hacer la guerra.
340
00:26:45,440 --> 00:26:46,998
Eso no es señal de amistad.
341
00:26:47,680 --> 00:26:50,114
Estaba equivocado y lo siente.
342
00:26:50,800 --> 00:26:53,394
Ha venido a disculparse.
343
00:26:53,800 --> 00:26:57,952
Es cierto, solo se necesita
una lengua para decirlo.
344
00:26:58,560 --> 00:27:00,915
¿Por qué tantos soldados
y armas?
345
00:27:01,880 --> 00:27:05,714
Los soldados son como los caballos,
necesitan ejercicio.
346
00:27:06,280 --> 00:27:08,840
¿Las armas también lo necesitan?
347
00:27:09,560 --> 00:27:12,199
Vi como apuntabais contra mi gente.
348
00:27:12,920 --> 00:27:15,275
Parecía que vuestras flechas
querían la guerra.
349
00:27:15,920 --> 00:27:17,478
Un jefe debería ser más listo.
350
00:27:18,960 --> 00:27:20,393
Fue un error.
351
00:27:21,000 --> 00:27:22,680
Si no fuera así,
352
00:27:22,760 --> 00:27:26,389
¿crees que seríamos tan tontos
de venir a una emboscada así?
353
00:27:26,680 --> 00:27:27,715
¿No es cierto capitán?
354
00:27:30,240 --> 00:27:31,514
Así es Sayre.
355
00:27:31,920 --> 00:27:34,434
Me gustaría creeros.
356
00:27:36,920 --> 00:27:37,909
¡Ladrón!
357
00:28:10,760 --> 00:28:12,273
Se le castigará.
358
00:28:14,800 --> 00:28:18,429
- Lo siento, Belinka.
- No pasa nada.
359
00:28:18,840 --> 00:28:21,798
Así te das cuenta de que tus
hombres también se equivocan.
360
00:28:22,880 --> 00:28:25,348
Todos los errores son malos,
si la guerra está en juego.
361
00:28:25,680 --> 00:28:27,352
Son difíciles de evitar.
362
00:28:27,960 --> 00:28:31,555
Y aún es más difícil para usted
porque es nuevo.
363
00:28:31,960 --> 00:28:36,511
Amigo, es muy valiente,
pero tiene mucho que aprender.
364
00:28:36,960 --> 00:28:40,475
Hasta que sea más sabio,
siga los consejos de este hombre.
365
00:28:40,840 --> 00:28:42,432
Escúchelo atentamente.
366
00:28:42,720 --> 00:28:46,110
Probablemente sea
el más sabio de todos.
367
00:28:46,720 --> 00:28:48,312
¿Seguimos en paz, Menguito?
368
00:28:48,840 --> 00:28:53,197
Siempre que haya hombres
que la cuiden.
369
00:28:53,960 --> 00:28:54,949
Belinka.
370
00:29:14,520 --> 00:29:18,000
Creo que no le ha gustado
el paseo tanto como a mí.
371
00:29:18,080 --> 00:29:20,360
Gracias por acompañarme, teniente.
372
00:29:20,440 --> 00:29:21,440
Un placer.
373
00:29:21,520 --> 00:29:24,560
- ¿Le acompaño a los establos?
- No es necesario.
374
00:29:24,640 --> 00:29:27,640
¿Puede decirle al capitán
que hemos vuelto?
375
00:29:27,720 --> 00:29:29,360
Estaba preocupado.
376
00:29:29,440 --> 00:29:31,192
Claro, señorita.
377
00:29:32,840 --> 00:29:34,068
Descansen.
378
00:29:37,560 --> 00:29:39,676
Esto no tiene sentido.
379
00:29:40,000 --> 00:29:43,680
¿Qué indio se quedará parado
esperando que le destroces?
380
00:29:43,760 --> 00:29:46,200
Pregúntale a Whitlock, es su idea.
381
00:29:46,280 --> 00:29:48,520
Así lo hacen en Mississippi.
382
00:29:48,600 --> 00:29:51,520
Ayer pude ver como hacen
las cosas en Mississippi,
383
00:29:51,600 --> 00:29:53,600
y casi me rebanan la cabeza.
384
00:29:53,680 --> 00:29:57,440
No, gracias,
prefiero un hombre como Sayre.
385
00:29:57,520 --> 00:30:00,160
Estaría mucho más tranquilo
386
00:30:00,240 --> 00:30:02,390
si fuese Whicklock quien acatara
las normas.
387
00:30:04,120 --> 00:30:06,320
- No está recuperado.
- Tienes razón.
388
00:30:06,400 --> 00:30:07,600
Lo retiraré.
389
00:30:07,680 --> 00:30:09,360
Era un buen caballo.
390
00:30:09,440 --> 00:30:10,440
Vamos, chico.
391
00:30:10,520 --> 00:30:12,192
Venga.
392
00:30:17,720 --> 00:30:20,518
- ¿Le echo una mano?
- Manténgalas lejos de mí.
393
00:30:21,480 --> 00:30:22,515
Como prefiera.
394
00:30:30,720 --> 00:30:33,757
¿Así montáis en el este?
Interesante.
395
00:30:36,040 --> 00:30:38,679
No le ponga nervioso.
Empeorará las cosas.
396
00:30:39,520 --> 00:30:41,000
¿Puede ayudarme?
397
00:30:41,080 --> 00:30:42,479
Con mucho gusto.
398
00:30:50,280 --> 00:30:53,440
Disfrutas ridiculizando a la gente.
399
00:30:53,520 --> 00:30:55,511
Me lo ponen muy fácil.
400
00:30:58,480 --> 00:30:59,674
¿Te ha hecho daño?
401
00:31:03,280 --> 00:31:05,430
¡Vienen los indios!
402
00:31:12,160 --> 00:31:14,754
- Bienvenido, Menguito.
- Belinka.
403
00:31:15,480 --> 00:31:17,550
Pensaba que os abastecíamos
nosotros.
404
00:31:18,280 --> 00:31:21,590
Tenéis buen tabaco y harina
pero no carne.
405
00:31:22,040 --> 00:31:24,713
Por eso si nos hacéis felices,
406
00:31:25,120 --> 00:31:27,634
- Os hacemos felices.
- Me parece justo.
407
00:31:30,480 --> 00:31:33,313
Llegas a tiempo
para esa carne tan buena.
408
00:31:34,240 --> 00:31:37,800
Mac, avisa al comandante
y prepara todo.
409
00:31:37,880 --> 00:31:38,995
Sí, señor.
410
00:31:39,280 --> 00:31:40,633
Vamos a comer.
411
00:31:48,000 --> 00:31:51,436
Lee me dio mi primer poni
a los diez años.
412
00:31:51,920 --> 00:31:53,876
Eso explica por qué monta tan bien.
413
00:31:58,600 --> 00:32:01,560
Conoces a todos
menos a la hermana del capitán.
414
00:32:01,640 --> 00:32:03,119
Señorita Whitlock, Menguito.
415
00:32:04,080 --> 00:32:05,035
Un placer.
416
00:32:07,880 --> 00:32:09,438
Su hermana es hermosa.
417
00:32:09,800 --> 00:32:10,755
Gracias.
418
00:32:14,360 --> 00:32:15,349
Siéntate en mi sitio.
419
00:32:42,160 --> 00:32:45,436
Se me han olvidado mis medicinas,
420
00:32:48,760 --> 00:32:50,751
Ahora mismo vuelvo.
421
00:33:03,480 --> 00:33:05,560
- ¿Está contenta?
- ¿De qué habla?
422
00:33:05,640 --> 00:33:09,080
- De marcharse de esa forma.
- Estoy en todo mi derecho,
423
00:33:09,160 --> 00:33:11,230
No en presencia de un
importante jefe.
424
00:33:11,600 --> 00:33:14,319
- Es su invitado, no el mío.
- Eso da igual.
425
00:33:14,640 --> 00:33:16,120
Le has insultado.
426
00:33:16,200 --> 00:33:17,918
- No me gusta.
- Es curioso.
427
00:33:18,320 --> 00:33:20,280
Ni a mí que insulte a mi hermano.
428
00:33:20,360 --> 00:33:22,590
Pero eso a usted le da igual, ¿no?
429
00:33:22,960 --> 00:33:24,720
Sabía que pensaba eso.
430
00:33:24,800 --> 00:33:27,520
Si tiene algún problema conmigo,
vale,
431
00:33:27,600 --> 00:33:29,033
pero no la pague con otros.
432
00:33:29,560 --> 00:33:32,640
Piensa en una buena excusa
y vuelve.
433
00:33:32,720 --> 00:33:34,080
Escuche,
434
00:33:34,160 --> 00:33:38,040
me da igual que su amigo
sea el jefe más importante.
435
00:33:38,120 --> 00:33:40,400
Para mí, no es más que un indio.
436
00:33:40,480 --> 00:33:43,517
No puedo soportar su olor.
No puedo estar en la misma habitación.
437
00:33:44,120 --> 00:33:47,192
Es su alma la que huele mal, no él.
438
00:33:47,600 --> 00:33:50,194
Y ni todo le perfume del mundo
puede taparlo.
439
00:33:53,400 --> 00:33:54,549
¡Jed!
440
00:33:57,400 --> 00:33:59,391
Será mejor que le acompañe,
señorita.
441
00:34:14,920 --> 00:34:17,840
Gracias, pero ya estoy bien.
442
00:34:17,920 --> 00:34:20,798
Debería saber algo sobre Jed.
443
00:34:21,200 --> 00:34:22,633
No quiero hablar de él.
444
00:34:23,080 --> 00:34:25,674
¿No ha oído hablar de
la masacre Sayre?
445
00:34:26,680 --> 00:34:28,352
Es bastante conocida.
446
00:34:28,720 --> 00:34:31,109
Jed tenía 8 o 9 años.
447
00:34:31,840 --> 00:34:33,751
Su padre era buscador de oro.
448
00:34:34,480 --> 00:34:38,712
Una noche atacó con unos borrachos
el campamento Navajo.
449
00:34:40,160 --> 00:34:44,870
Sin razón aparente,
llevaban dos años de paz.
450
00:34:45,520 --> 00:34:49,354
Estaban durmiendo,
no les dio tiempo ni a destaparse.
451
00:34:49,880 --> 00:34:52,758
No fue una lucha, fue una masacre.
452
00:34:53,040 --> 00:34:56,191
- Es terrible.
- Pregúntele a Jed.
453
00:34:56,640 --> 00:34:57,755
¿Estaba presente?
454
00:34:58,840 --> 00:35:02,913
Su padre quería enseñarle
cómo se trataba a los indios.
455
00:35:03,560 --> 00:35:05,720
- Con nueve años.
- Sí.
456
00:35:05,800 --> 00:35:08,598
Vio sangre suficiente
para toda su vida.
457
00:35:09,280 --> 00:35:12,158
Bebés acuchillados
y mujeres descuartizadas.
458
00:35:12,800 --> 00:35:14,756
Y su padre divirtiéndose.
459
00:35:16,200 --> 00:35:19,158
Si es duro oírlo,
imagínese vivir con ello.
460
00:35:19,560 --> 00:35:21,471
Nunca lo olvidará.
461
00:35:22,280 --> 00:35:24,840
Se siente tan culpable
como los otros.
462
00:35:27,320 --> 00:35:29,959
Por eso se preocupa
por cómo tratan a los indios.
463
00:35:30,680 --> 00:35:32,557
Nunca ha dejado de compensárselo.
464
00:35:34,600 --> 00:35:35,953
Y a cerca de su hermano,
465
00:35:36,200 --> 00:35:39,158
Jed le ha salvado la vida hoy.
466
00:36:03,640 --> 00:36:04,834
¿Jed?
467
00:36:06,880 --> 00:36:08,518
- Disculpe.
- Jed.
468
00:36:08,920 --> 00:36:11,115
Chalmers me ha contado todo.
469
00:36:12,200 --> 00:36:13,679
Lo de su padre.
470
00:36:14,720 --> 00:36:16,392
Y lo de mi hermano.
471
00:36:16,800 --> 00:36:18,552
Jed, créame, por favor.
472
00:36:19,840 --> 00:36:21,114
Lo siento.
473
00:36:22,960 --> 00:36:23,949
Le creo.
474
00:36:24,520 --> 00:36:25,475
Jed.
475
00:36:28,520 --> 00:36:29,748
Hay algo más.
476
00:36:30,640 --> 00:36:32,949
Nos estamos peleando
desde que nos conocimos.
477
00:36:33,760 --> 00:36:35,876
No estoy segura de por qué.
478
00:36:36,680 --> 00:36:39,513
Solo pensaba en pegarle.
479
00:36:40,080 --> 00:36:41,559
En hacerle daño.
480
00:36:43,080 --> 00:36:44,832
Ya sé por qué.
481
00:36:51,800 --> 00:36:52,789
Lee.
482
00:36:54,480 --> 00:36:55,469
Lee.
483
00:36:59,360 --> 00:37:00,679
¿Qué pasa?
484
00:37:05,280 --> 00:37:10,720
Se le comunica que Mississippi
se ha separado de la Unión.
485
00:37:10,800 --> 00:37:12,677
Coronel Larson
486
00:37:14,960 --> 00:37:17,633
- ¿Qué significa?
- No lo sé.
487
00:37:19,080 --> 00:37:20,479
No lo sé.
488
00:37:21,040 --> 00:37:24,032
Puede que la guerra
cada vez esté más cerca.
489
00:37:24,840 --> 00:37:27,991
Ahora no puede haber una guerra.
490
00:37:28,360 --> 00:37:31,120
Santa Fe, Nuevo Méjico
491
00:37:31,200 --> 00:37:34,829
Cuartel general del distrito 9
al mando general Stone.
492
00:37:35,720 --> 00:37:38,598
Caballeros,
en un mes estaremos en guerra.
493
00:37:40,760 --> 00:37:44,548
La confederación atacará
desde Tejas a Nuevo Méjico.
494
00:37:45,280 --> 00:37:48,000
Necesitamos una victoria rápida aquí.
495
00:37:48,080 --> 00:37:51,789
Después iremos a Arizona
y acabaremos en California.
496
00:37:52,880 --> 00:37:55,880
El sur no solo tendrá
puertos importantes.
497
00:37:55,960 --> 00:38:00,351
Cortará la ruta más importante
del suministro del oro.
498
00:38:00,840 --> 00:38:02,920
A pesar de su uniforme,
499
00:38:03,000 --> 00:38:05,639
sabe mucho de los planes
de los confederados.
500
00:38:06,480 --> 00:38:10,314
El uniforme tiene sus ventajas
y se cambia rápido.
501
00:38:11,480 --> 00:38:16,634
Si es verdad lo que dice,
¿no se está arriesgando mucho?
502
00:38:17,360 --> 00:38:18,918
Con ustedes no.
503
00:38:19,760 --> 00:38:23,548
Sé lo que piensan.
Y creo que es recíproco.
504
00:38:24,120 --> 00:38:27,556
Hemos nacido en el sur,
por eso nuestras preferencias.
505
00:38:27,880 --> 00:38:29,029
¿Qué consigue usted?
506
00:38:29,520 --> 00:38:32,318
A los gobernadores no se les
elige, se imponen.
507
00:38:32,800 --> 00:38:36,952
Es un buen plan, arriesgado.
Pero no creo que funcione.
508
00:38:37,240 --> 00:38:40,040
- Ni en un millón de años.
- Ya me encargaré yo.
509
00:38:40,120 --> 00:38:44,080
Para mantener un territorio un
ejército tiene que tener defensa.
510
00:38:44,160 --> 00:38:47,038
Y sus tropas tienen
que estar en forma y abastecidas.
511
00:38:48,040 --> 00:38:50,679
Conseguiré que nuestro ejército
no tenga de nada.
512
00:38:51,280 --> 00:38:55,159
Un ejército ocupado no puede
defender varias cosas a la vez.
513
00:38:56,640 --> 00:39:00,076
Y me propongo mantenerlas ocupadas.
514
00:39:01,760 --> 00:39:03,751
De hecho ya he empezado.
515
00:39:05,560 --> 00:39:07,600
"Según nuestras fuentes,"
516
00:39:07,680 --> 00:39:10,520
"los navajos han interceptado
un cargamento de armas."
517
00:39:10,600 --> 00:39:12,636
"Y han matado
al conductor y sus acompañantes."
518
00:39:13,280 --> 00:39:16,795
"Creemos que las armas
están por las inmediaciones".
519
00:39:17,400 --> 00:39:19,391
"Se ha abierto una investigación."
520
00:39:20,080 --> 00:39:21,672
"Si se localizan las armas,"
521
00:39:21,960 --> 00:39:25,589
"daremos por hecho
que los navajos han roto la paz."
522
00:39:26,080 --> 00:39:28,469
"Y serán trasladados a
Yellow Springs."
523
00:39:28,920 --> 00:39:32,833
"Llegando a usar la fuerza oportuna
y quedando bajo vuestra vigilancia."
524
00:39:33,560 --> 00:39:36,552
Está firmada por la brigada
del capitán Stone.
525
00:39:37,160 --> 00:39:38,149
No me lo creo.
526
00:39:38,680 --> 00:39:42,116
Aunque fuera verdad, trasladarlos
daría muchos problemas.
527
00:39:42,640 --> 00:39:44,880
Yellow Springs es para animales,
no personas.
528
00:39:44,960 --> 00:39:48,236
Eso es lo de menos,
el mensaje está claro.
529
00:39:48,560 --> 00:39:50,676
Tenemos que investigar.
530
00:39:53,880 --> 00:39:55,199
Entiéndame, teniente.
531
00:39:55,560 --> 00:39:58,393
Nunca antes había apreciado
a los indios.
532
00:39:59,800 --> 00:40:01,950
Pero no quiero problemas.
533
00:40:02,960 --> 00:40:04,313
Lo dejo en sus manos.
534
00:40:04,760 --> 00:40:06,273
Vaya a echar un vistazo.
535
00:40:07,880 --> 00:40:11,240
- ¿Y usted?
- Le dejo la diplomacia.
536
00:40:11,320 --> 00:40:12,355
Hágalo a su manera.
537
00:40:13,280 --> 00:40:17,640
Coja provisiones como regalos
por si no encuentran nada.
538
00:40:17,720 --> 00:40:20,518
- Gracias, señor.
- Pero si las encuentran,
539
00:40:20,760 --> 00:40:23,797
no vuelvan hasta que no estén
todos en Yellow Springs.
540
00:40:24,560 --> 00:40:25,959
No encontraremos nada.
541
00:40:50,760 --> 00:40:52,716
¿Por qué nos detenemos aquí?
542
00:40:53,200 --> 00:40:55,998
La situación es delicada.
543
00:40:56,280 --> 00:40:58,953
Pero si llegamos todos,
complicaremos las cosas.
544
00:41:00,160 --> 00:41:03,038
Estamos muy pacíficos,
no vamos con cañones.
545
00:41:03,360 --> 00:41:06,796
- No llevamos ni municiones.
- Da igual iré solo con cuatro hombres.
546
00:41:07,120 --> 00:41:09,111
- El resto se queda aquí.
- ¿Solo cuatro?
547
00:41:10,400 --> 00:41:12,640
- Primrose, Sabbath.
- Espera, Jed!
548
00:41:12,720 --> 00:41:15,439
- Whitlock ha dicho un destacamento.
- Vaness, Chavez.
549
00:41:15,800 --> 00:41:17,597
Me deja hacerlo a mi manera.
550
00:41:18,000 --> 00:41:20,800
Venid conmigo,
dejad las armas aquí.
551
00:41:20,880 --> 00:41:21,949
Sí, señor.
552
00:41:22,320 --> 00:41:24,720
Jed, es inútil arriesgarse.
553
00:41:24,800 --> 00:41:26,119
Por eso es mejor así.
554
00:41:26,800 --> 00:41:28,840
- ¿Preparados?
- Sí, señor.
555
00:41:28,920 --> 00:41:29,909
Vamos.
556
00:41:35,280 --> 00:41:36,679
¡Desmonten!
557
00:41:59,360 --> 00:42:00,713
¡Belinka!
558
00:42:01,440 --> 00:42:04,750
- Que agradable sorpresa.
- Eso espero, Menguito.
559
00:42:05,240 --> 00:42:06,275
¿Qué quieres decir?
560
00:42:06,760 --> 00:42:09,035
Tienes mala cara,
¿algún problema?
561
00:42:09,480 --> 00:42:10,708
Espero que no.
562
00:42:11,240 --> 00:42:14,232
A veces un hombre tiene que
decir cosas que no le gustan.
563
00:42:15,680 --> 00:42:17,955
Por si se malinterpretan.
564
00:42:20,520 --> 00:42:22,829
Entre amigos es más fácil.
565
00:42:24,560 --> 00:42:25,675
De acuerdo.
566
00:42:26,680 --> 00:42:30,355
Hace varios días
desapareció un carro con armamento.
567
00:42:31,760 --> 00:42:34,310
Y no se ha vuelto a ver
al conductor o a los guardianes.
568
00:42:35,560 --> 00:42:41,032
El comandante de Santa Fe
cree que han sido tus hombres.
569
00:42:41,680 --> 00:42:43,910
Que los mataron
y se quedaron con las armas.
570
00:42:45,000 --> 00:42:47,760
Te dije que estábamos en paz.
571
00:42:47,840 --> 00:42:50,070
Aquí no encontrarás armas.
572
00:42:51,360 --> 00:42:53,794
- Lo sé.
- Pero aun así has venido.
573
00:42:54,160 --> 00:42:55,229
¿Por qué?
574
00:42:57,720 --> 00:42:59,597
Tengo órdenes de buscarlas.
575
00:43:02,880 --> 00:43:05,917
Te he dado mi palabra.
¿No es suficiente?
576
00:43:07,000 --> 00:43:09,560
- Para mí sí.
- Pero no para el jefe.
577
00:43:09,640 --> 00:43:10,755
No.
578
00:43:11,280 --> 00:43:14,829
Podéis echar un vistazo,
no encontraréis nada.
579
00:43:17,080 --> 00:43:18,638
Menguito, espera.
580
00:43:19,880 --> 00:43:23,190
No, Belinka.
Hay demasiadas cosas entre nosotros.
581
00:43:42,840 --> 00:43:44,034
¿Ve algo?
582
00:43:45,080 --> 00:43:46,433
Nada, señor.
583
00:43:46,880 --> 00:43:48,313
Baje.
584
00:43:54,320 --> 00:43:56,515
Parece una caza de brujas, señor.
585
00:44:14,920 --> 00:44:16,319
¡Chavez!
586
00:44:17,560 --> 00:44:18,913
¡Debajo de la cascada!
587
00:44:19,640 --> 00:44:21,198
Parece una cueva.
588
00:44:48,600 --> 00:44:49,555
¡Teniente!
589
00:45:17,240 --> 00:45:18,195
¡Chavez!
590
00:45:25,400 --> 00:45:28,080
Avise a Chalmers
sobre lo que hemos encontrado.
591
00:45:28,160 --> 00:45:30,116
Vayamos a ver a Menguito.
592
00:46:09,000 --> 00:46:12,800
Tenías razón, hay demasiadas
cosas entre nosotros.
593
00:46:12,880 --> 00:46:15,189
No tengo nada que ver
con esas armas.
594
00:46:16,080 --> 00:46:17,479
No miento.
595
00:46:18,000 --> 00:46:21,515
Sé que no está bien,
interrogaré a toda mi gente.
596
00:46:21,880 --> 00:46:23,074
No es necesario.
597
00:46:23,520 --> 00:46:25,480
Diles que recojan sus cosas.
598
00:46:25,560 --> 00:46:28,074
Saldremos al atardecer
para Yellow Springs.
599
00:46:28,440 --> 00:46:29,759
Me niego.
600
00:46:30,320 --> 00:46:32,038
Mis órdenes son esas.
601
00:46:33,680 --> 00:46:38,920
Ahí los buitres se alimentan de
los cuerpos que mueren de hambre.
602
00:46:39,000 --> 00:46:40,353
Y de deshidratación.
603
00:46:40,800 --> 00:46:42,791
Este es nuestro hogar,
no nos moverán.
604
00:46:50,800 --> 00:46:52,153
Escucha, Menguito,
605
00:46:52,640 --> 00:46:56,349
si para cuando se ponga el sol no
has dado la orden a tus hombres,
606
00:46:57,280 --> 00:46:58,998
abriremos fuego.
607
00:47:01,320 --> 00:47:03,470
Mira a tu alrededor, Belinka.
608
00:47:15,360 --> 00:47:17,237
Cuando las nubes cubran al sol.
609
00:48:05,280 --> 00:48:08,431
Ahora tú tienes
que mirar alrededor, Menguito.
610
00:48:08,720 --> 00:48:13,430
El mal ha pasado del espíritu
del padre al corazón del hijo.
611
00:48:14,080 --> 00:48:17,516
No soy tan viejo para que mi
espíritu me vuelva ciego.
612
00:48:18,160 --> 00:48:23,553
Ya veo otro poblado atacado
y quemado sin ningún motivo.
613
00:48:24,280 --> 00:48:27,750
Como jefe te digo que eso no
se va a volver a producir.
614
00:48:28,360 --> 00:48:30,874
Iremos a Yellow Springs.
615
00:48:33,080 --> 00:48:35,196
Pero te diré una cosa,
hijo del diablo,
616
00:48:36,640 --> 00:48:39,313
no te prometo ninguna paz.
617
00:48:46,800 --> 00:48:49,760
"Una vez confiscadas
las armas y las municiones,"
618
00:48:49,840 --> 00:48:53,628
"se ha trasladado a los Navajos a
Yellow Spring, tal y como se ordenó."
619
00:48:54,720 --> 00:48:58,840
"Esperamos vuestras instrucciones
respecto a las armas", etc., etc.
620
00:48:58,920 --> 00:49:01,593
"Capitán Leon Whitlock."
621
00:49:02,840 --> 00:49:06,080
Conozco Yellow Springs,
no aguantarán mucho allí.
622
00:49:06,160 --> 00:49:07,240
Espero que no.
623
00:49:07,320 --> 00:49:11,950
Sabré más cuando haya echado un
vistazo personalmente a las condiciones.
624
00:49:12,320 --> 00:49:14,959
¿Y qué pasa si estalla todo
en su ausencia?
625
00:49:15,680 --> 00:49:19,593
Pues no podría ocurrir
en un momento mejor.
626
00:49:42,160 --> 00:49:43,240
Capitán Whitlock.
627
00:49:43,320 --> 00:49:45,400
Deseaba conocerle, capitán.
628
00:49:45,480 --> 00:49:47,880
Espero que no le importe acogerme.
629
00:49:47,960 --> 00:49:48,960
Es un placer.
630
00:49:49,040 --> 00:49:50,393
Sargento.
631
00:49:50,880 --> 00:49:53,760
Ocúpese de las maletas
del general Stone.
632
00:49:53,840 --> 00:49:54,875
Claro, señor.
633
00:49:57,080 --> 00:49:59,000
Ya había renunciado
a las provisiones.
634
00:49:59,080 --> 00:50:01,514
Solo es la mitad de lo que pidió.
635
00:50:02,200 --> 00:50:05,510
Cada vez es más difícil
conseguir provisiones.
636
00:50:05,880 --> 00:50:10,237
He enviado unas 12 cartas a
Washington pero no he recibido nada.
637
00:50:10,480 --> 00:50:11,469
Sargento.
638
00:50:13,480 --> 00:50:16,160
Que guarden la munición
en el almacén.
639
00:50:16,240 --> 00:50:17,229
Sí, señor.
640
00:50:17,760 --> 00:50:19,273
¿Vamos dentro?
641
00:50:34,640 --> 00:50:37,160
Que los galones no se te suban
a la cabeza.
642
00:50:37,240 --> 00:50:39,356
Aquí trabajamos todos.
643
00:50:40,200 --> 00:50:43,476
Este ejército
no tiene ideas en la cabeza.
644
00:50:43,880 --> 00:50:46,155
Un almacén lejos del fuerte.
645
00:50:46,560 --> 00:50:48,200
¿Por qué no lo hicieron dentro?
646
00:50:48,280 --> 00:50:51,320
Porque si esto explota
se lleva el fuerte.
647
00:50:51,400 --> 00:50:52,600
Tú incluido.
648
00:50:52,680 --> 00:50:57,310
¿Y no podían poner una puerta
en vez de un agujero en el suelo?
649
00:50:57,600 --> 00:51:00,720
A las puertas les da igual
quien las abra.
650
00:51:00,800 --> 00:51:02,358
Blancos o indios.
651
00:51:03,040 --> 00:51:05,480
¿Y cómo llegarías a la pólvora
en un ataque?
652
00:51:05,560 --> 00:51:07,720
¿Entiendes?
Usa la cabeza.
653
00:51:07,800 --> 00:51:10,872
¿Qué cabeza?
Si solo tiene boca.
654
00:51:11,240 --> 00:51:13,720
Si esto es lo mejor del sur,
pobrecitos.
655
00:51:13,800 --> 00:51:14,840
¿Sabes qué?
656
00:51:14,920 --> 00:51:18,080
Algún día alguien
te dará una paliza.
657
00:51:18,160 --> 00:51:19,640
No serás tú.
658
00:51:19,720 --> 00:51:23,080
Resoplas como un toro
pero luchas como una vaquilla.
659
00:51:23,160 --> 00:51:24,912
Habrá que verlo.
660
00:51:30,120 --> 00:51:31,109
¡Quietos!
661
00:51:33,320 --> 00:51:34,469
¿Qué pasa aquí?
662
00:51:34,760 --> 00:51:37,200
Este inútil yanqui me tiene harto.
663
00:51:37,280 --> 00:51:38,240
Repite eso.
664
00:51:38,320 --> 00:51:39,640
¡Alto!
665
00:51:39,720 --> 00:51:43,076
Una buena celda
os hará calmar los humos.
666
00:51:43,520 --> 00:51:44,509
Seguidme.
667
00:51:50,920 --> 00:51:55,630
No recuerdo una comida tan buena,
en compañía tan agradable.
668
00:51:56,320 --> 00:52:00,520
Me habéis acogido tan bien
que me costará volver a Santa Fe.
669
00:52:00,600 --> 00:52:03,398
General, muchas gracias,
es un galán.
670
00:52:03,640 --> 00:52:06,074
- Acaba de llegar esto.
- Gracias.
671
00:52:06,800 --> 00:52:08,677
Discúlpenme.
672
00:52:12,680 --> 00:52:14,640
- ¿Malas noticias?
- Sí.
673
00:52:14,720 --> 00:52:16,358
Así es, capitán.
674
00:52:16,800 --> 00:52:19,075
Los apaches han declarado
la guerra.
675
00:52:19,440 --> 00:52:21,240
- ¿Cómo?
- ¿Qué?
676
00:52:21,320 --> 00:52:24,800
Tienen problemas en Stanton,
necesitan ayuda.
677
00:52:24,880 --> 00:52:26,279
Toda la ayuda posible.
678
00:52:26,840 --> 00:52:28,831
Le espera una dura tarea.
679
00:52:29,640 --> 00:52:32,029
¿Cuánto tardará en
ponerse en marcha?
680
00:52:32,640 --> 00:52:35,791
- ¿En marcha?
- Sí, dejando un regimiento de guardia.
681
00:52:40,600 --> 00:52:43,200
- Unas 24 horas.
- De acuerdo.
682
00:52:43,280 --> 00:52:46,720
Deja solo a los hombres
imprescindibles aquí.
683
00:52:46,800 --> 00:52:48,597
Los demás irán con usted.
684
00:52:49,360 --> 00:52:51,112
Directamente a Staunton.
685
00:52:51,480 --> 00:52:52,440
General.
686
00:52:52,520 --> 00:52:55,432
Si nos vamos este territorio
quedará libre.
687
00:52:55,720 --> 00:52:57,400
Menguito, estará contento.
688
00:52:57,480 --> 00:52:59,311
Hará lo que le apetezca.
689
00:52:59,720 --> 00:53:02,473
Pensaba que los Navajos
estaban e n paz.
690
00:53:03,360 --> 00:53:05,440
¿Después de mandarlos
a Yellow Springs?
691
00:53:05,520 --> 00:53:10,753
Menguito no estará muy contento
pero pensaba que tampoco es peligroso.
692
00:53:11,120 --> 00:53:14,430
Como los apaches.
Estas cosas no se pueden prever.
693
00:53:14,800 --> 00:53:18,880
De acuerdo, pediré que vengan
algunos voluntarios.
694
00:53:18,960 --> 00:53:20,188
No es mucho, pero bueno.
695
00:53:20,560 --> 00:53:22,357
Pero podrán con ellos.
696
00:53:22,640 --> 00:53:24,790
Tardarán varios días en llegar.
697
00:53:25,200 --> 00:53:27,634
Lo mismo que tardará Menguito
en pintarse.
698
00:53:27,920 --> 00:53:30,280
Y conseguir armas y caballos.
699
00:53:30,360 --> 00:53:31,679
No estaría tan seguro.
700
00:53:32,280 --> 00:53:36,910
Los utes no están lejos de aquí,
y los ayudarán encantados.
701
00:53:37,400 --> 00:53:39,630
Al menos esperemos
a los voluntarios.
702
00:53:40,160 --> 00:53:41,673
La tardanza será terrible.
703
00:53:42,280 --> 00:53:44,191
- General...
- ¡Teniente!
704
00:53:45,120 --> 00:53:47,998
Se preocupa por un
puñado de navajos.
705
00:53:48,360 --> 00:53:51,670
A mí me preocupa toda la nación
Apache que está atacando.
706
00:53:51,960 --> 00:53:55,032
No hay otra solución.
Le veo en su despacho, capitán.
707
00:54:00,960 --> 00:54:02,871
Seré breve, señores.
708
00:54:03,480 --> 00:54:05,755
Sayre,
encárguese de los preparativos.
709
00:54:06,080 --> 00:54:08,719
Sea rápido, por favor.
710
00:54:09,120 --> 00:54:11,680
Posick, usted cuidará el fuerte.
711
00:54:12,000 --> 00:54:14,150
Coja los menos hombres posibles.
712
00:54:14,440 --> 00:54:18,479
Libera a Vaness y a Biddle.
Necesitaremos a todos los hombres.
713
00:54:19,160 --> 00:54:20,309
Es todo, señores.
714
00:54:20,920 --> 00:54:22,990
Marcy, vamos a hacer las maletas.
715
00:54:32,040 --> 00:54:35,160
Todo está listo.
Con suerte, podremos salir al alba.
716
00:54:35,240 --> 00:54:36,878
Cuanto antes mejor.
717
00:54:39,640 --> 00:54:40,629
¿Preocupado?
718
00:54:41,480 --> 00:54:42,629
Por Marcy.
719
00:54:43,400 --> 00:54:45,520
Igual me confundo
llevándola conmigo.
720
00:54:45,600 --> 00:54:47,800
Si nos encontramos con problemas...
721
00:54:47,880 --> 00:54:49,472
No, no tranquilo.
722
00:55:01,160 --> 00:55:05,597
Debo confesar que los apaches
nunca han estado tan tranquilos.
723
00:55:06,520 --> 00:55:10,069
Sí, también he dicho que iría
a Staunton.
724
00:55:10,320 --> 00:55:13,320
Esto tampoco es del cierto verdad.
725
00:55:13,400 --> 00:55:17,075
- Usted irá en esa dirección.
- ¿De qué habla?
726
00:55:17,480 --> 00:55:20,358
Para sus hombres van hacía Staunton.
727
00:55:21,160 --> 00:55:24,800
Su misión es entrar poco a poco
en Tejas.
728
00:55:24,880 --> 00:55:27,394
Para cuando lleguéis
la guerra estará declarada.
729
00:55:28,480 --> 00:55:33,634
Un tercio de los hombres
se alistarán con los confederados.
730
00:55:34,560 --> 00:55:36,551
Lo demás serán prisioneros
de guerra.
731
00:55:37,040 --> 00:55:39,679
El mensaje fue una maniobra.
732
00:55:40,200 --> 00:55:43,351
Me ha permitido dirigir sus tropas
hacia el sur.
733
00:55:44,160 --> 00:55:47,755
Y me ha informado de que Sumter
será atacado en una semana.
734
00:55:49,160 --> 00:55:50,639
¿Cómo lo sabe?
735
00:55:51,000 --> 00:55:54,117
La verdad es que estoy de su lado.
736
00:55:54,520 --> 00:55:58,832
He estado en contacto con los
confederados durante meses.
737
00:55:59,280 --> 00:56:00,269
Un traidor.
738
00:56:01,840 --> 00:56:03,800
Aún no es oficial.
739
00:56:03,880 --> 00:56:07,953
En Washington todavía creen
que defiendo a la unión.
740
00:56:09,440 --> 00:56:10,395
¿Qué va a pasar?
741
00:56:11,840 --> 00:56:13,319
Va a ser verdad.
742
00:56:13,800 --> 00:56:16,596
- ¿Lo había dudado?
- No.
743
00:56:17,360 --> 00:56:18,793
Tenía esperanza.
744
00:56:19,640 --> 00:56:24,000
- Nunca perdí la esperanza.
- ¿De que no hubiera una guerra?
745
00:56:24,080 --> 00:56:26,992
Sí, porque el sur no ganará.
746
00:56:27,360 --> 00:56:30,193
Ni ahora ni en un millón de años.
747
00:56:32,520 --> 00:56:35,717
Y eso me reconcome desde hace tiempo.
748
00:56:36,120 --> 00:56:37,917
No me esperaba esta actitud.
749
00:56:38,520 --> 00:56:40,556
- ¿Y qué esperaba?
- ¡Que luchara!
750
00:56:40,880 --> 00:56:44,429
Cuando lo trasladé me dijeron
que podía confiar con usted.
751
00:56:44,960 --> 00:56:46,791
Me dijeron que era leal.
752
00:56:47,080 --> 00:56:49,548
- Dedicado a la causa.
- ¿A la causa?
753
00:56:49,880 --> 00:56:51,996
Las causas empiezan guerras
pero no las ganan.
754
00:56:57,400 --> 00:56:59,277
No sé porque hace esto.
755
00:56:59,880 --> 00:57:01,632
Algo sacará.
756
00:57:02,000 --> 00:57:05,754
- Tengo mis razones.
- Seguro que el amor no es una de ellas.
757
00:57:06,120 --> 00:57:07,075
¿El amor?
758
00:57:07,520 --> 00:57:09,556
El amor de un hombre por su patria.
759
00:57:10,640 --> 00:57:14,155
A su gente,
a la tierra en la que ha crecido.
760
00:57:15,200 --> 00:57:19,320
El que no le deja dormir pensando
en que todo está destrozado.
761
00:57:19,400 --> 00:57:22,995
La tierra seca, las cosechas
perdidas, los amigos heridos.
762
00:57:23,560 --> 00:57:25,790
¿Qué quedará cuando todo acabe?
763
00:57:26,120 --> 00:57:28,190
¿No está sacando
sus propias conclusiones?
764
00:57:28,600 --> 00:57:31,120
No son conclusiones,
son hechos militares.
765
00:57:31,200 --> 00:57:35,800
La Unión tiene de todo
tropas, provisiones y dinero.
766
00:57:35,880 --> 00:57:38,314
Sobre todo dinero,
que es lo que gana las guerras.
767
00:57:38,600 --> 00:57:41,560
Si de verdad creyera
que hay alguna posibilidad...
768
00:57:41,640 --> 00:57:43,392
Quiero que lea algo.
769
00:57:44,440 --> 00:57:47,591
Creo que le hará
reflexionar bastante.
770
00:57:49,400 --> 00:57:53,518
El plan de una campaña sorpresa
de los confederados en el oeste.
771
00:57:54,600 --> 00:57:59,276
Además de una contribución mía
para asegurar el éxito.
772
00:58:16,640 --> 00:58:18,198
¿Qué opina?
773
00:58:20,440 --> 00:58:25,400
Si funciona, les habremos cortado
las rutas de suministro para siempre.
774
00:58:25,480 --> 00:58:27,596
Acabará antes de que se dé cuenta.
775
00:58:28,800 --> 00:58:31,758
Cuando nos vayamos,
¿no habrá ningún remplazo?
776
00:58:32,040 --> 00:58:34,474
- ¿Ni los voluntarios?
- No.
777
00:58:35,320 --> 00:58:37,788
¿Y las armas que se supone
que robaron los navajos?
778
00:58:38,120 --> 00:58:41,040
El traslado a Yellow Springs.
¿Todo fue cosa suya?
779
00:58:41,120 --> 00:58:42,997
Menguito estará en pie de guerra.
780
00:58:43,400 --> 00:58:46,200
Necesitaba una excusa
para llevar a las tropas a Staunton.
781
00:58:46,280 --> 00:58:49,238
Dejaré la primera línea sin tropas.
782
00:58:49,680 --> 00:58:51,720
Será para la Confederación.
783
00:58:51,800 --> 00:58:56,600
- ¿Tras los apaches?
- ¿Ha pensado la masacre que habrá?
784
00:58:56,680 --> 00:58:58,840
¿Y en Mississippi?
785
00:58:58,920 --> 00:59:01,040
Hablo de asesinatos a sangre fría.
786
00:59:01,120 --> 00:59:02,394
Es una guerra.
787
00:59:02,960 --> 00:59:05,633
Habla de enfrentarse a los hechos,
pues hágalo.
788
00:59:06,120 --> 00:59:10,113
Si la estrategia funciona
el sur tiene todo para ganar.
789
00:59:10,480 --> 00:59:13,438
Si no funciona,
lo que usted ha dicho será realidad.
790
00:59:14,000 --> 00:59:16,150
Elija qué consecuencias prefiere.
791
00:59:21,520 --> 00:59:23,200
¿Por qué no eligió a otro?
792
00:59:23,280 --> 00:59:26,590
Porque necesitaba a un hombre que
ame a su patria por encima de todo.
793
00:59:27,360 --> 00:59:29,078
Lee, piense en su hogar.
794
00:59:30,160 --> 00:59:32,390
Piense en sus pesadillas.
795
00:59:39,360 --> 00:59:40,349
De acuerdo.
796
00:59:40,800 --> 00:59:41,789
Lo haré.
797
00:59:43,000 --> 00:59:48,074
Que Dios me ayude porque no
volveré a dormir nunca más.
798
01:00:03,640 --> 01:00:04,709
¿Todo listo?
799
01:00:05,520 --> 01:00:08,557
Tome una copia del informe
que te enseñé.
800
01:00:09,200 --> 01:00:12,749
Cuando lleguen al destino
désela al coronel Larson.
801
01:00:13,160 --> 01:00:16,038
No hace falta que le hable
de su importancia.
802
01:00:16,680 --> 01:00:18,671
Buena suerte, Lee.
803
01:00:19,520 --> 01:00:20,475
Gracias.
804
01:00:24,160 --> 01:00:26,913
Teniente Sayre,
vaya con el guía por delante.
805
01:01:21,240 --> 01:01:23,280
- Adiós, señor.
- Adiós.
806
01:01:23,360 --> 01:01:27,320
Envíenos rápido a los voluntarios,
por favor.
807
01:01:27,400 --> 01:01:29,868
- Estarán de camino.
- Eso espero.
808
01:01:30,280 --> 01:01:34,956
Puede coger la balsa para adelantar
pero dese prisa si quiere cogerla.
809
01:02:30,760 --> 01:02:31,988
¿Qué estás pensando?
810
01:02:33,200 --> 01:02:34,235
No hay apaches.
811
01:02:37,560 --> 01:02:40,074
- Según el general...
- No hay apaches.
812
01:02:42,720 --> 01:02:44,039
¿Y Menguito?
813
01:02:44,400 --> 01:02:46,356
¿Qué puede estar tramando?
814
01:03:22,280 --> 01:03:23,599
Hola, teniente.
815
01:03:24,120 --> 01:03:26,480
- ¿Es la colonia de la Unión?
- Sí.
816
01:03:26,560 --> 01:03:28,118
Tengo que unirme a ustedes.
817
01:03:28,480 --> 01:03:30,277
¿El capitán Whitlock?
818
01:04:08,360 --> 01:04:11,318
- ¿De dónde vienen?
- Eso me gustaría saber.
819
01:04:12,600 --> 01:04:14,192
Un sitio poco común para unirse.
820
01:04:14,800 --> 01:04:18,156
- ¿Llevan provisiones?
- Sí, armas y munición.
821
01:04:18,600 --> 01:04:20,033
Podríamos necesitarlas.
822
01:04:20,880 --> 01:04:24,953
Es curioso que hayan cruzado todo
el país solo con cuatro hombres.
823
01:04:25,880 --> 01:04:28,189
Sobre todo con los apaches así.
824
01:05:17,680 --> 01:05:20,160
Ya me he encargado de los caballos.
825
01:05:20,240 --> 01:05:23,437
Fry y dos hombres más
pasarán la noche con ellos.
826
01:05:25,520 --> 01:05:28,080
¿Hará la ronda antes de dormirse?
827
01:05:28,160 --> 01:05:29,195
¿Qué?
828
01:05:29,680 --> 01:05:31,680
Yo me ocupo.
829
01:05:31,760 --> 01:05:33,796
- Buenas noches.
- Buenas noches.
830
01:05:45,640 --> 01:05:47,631
No hagan fuego, idiotas.
831
01:05:48,120 --> 01:05:51,112
Van a prender todo el campamento.
832
01:05:59,960 --> 01:06:01,560
¿Qué pasa?
833
01:06:01,640 --> 01:06:04,880
- Nada, ¿por qué?
- Por tu actitud.
834
01:06:04,960 --> 01:06:06,552
¿Qué quieres que quemen todo?
835
01:06:07,200 --> 01:06:10,476
No me has dicho más de tres
palabras desde que salimos.
836
01:06:12,480 --> 01:06:13,959
Lo siento.
837
01:06:14,240 --> 01:06:15,755
Tengo muchas cosas
en la cabeza.
838
01:06:15,920 --> 01:06:18,000
Te conozco perfectamente, Lee.
839
01:06:18,080 --> 01:06:20,310
Hace falta mucho para desquiciarte.
840
01:06:21,160 --> 01:06:22,760
Dime qué pasa.
841
01:06:22,840 --> 01:06:26,400
Es mejor que no te lo
quedes adentro.
842
01:06:26,480 --> 01:06:27,913
Te he dicho que no pasa nada.
843
01:06:29,320 --> 01:06:33,438
No quiero ser grosero,
debo irme, tú acuéstate.
844
01:06:48,240 --> 01:06:50,280
Estoy preocupada por Lee.
845
01:06:50,360 --> 01:06:52,800
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé.
846
01:06:52,880 --> 01:06:55,792
Algo le preocupa,
pero no sé el qué.
847
01:06:56,080 --> 01:06:59,240
No es el mismo, ha cambiado.
848
01:06:59,320 --> 01:07:01,400
Tiene muchas responsabilidades.
849
01:07:01,480 --> 01:07:05,160
Antes también tenía responsabilidades
y no se comportaba así.
850
01:07:05,240 --> 01:07:07,037
Es diferente, es nuevo para él.
851
01:07:07,760 --> 01:07:10,440
¿No crees que haya algo más?
852
01:07:10,520 --> 01:07:12,875
Tranquila, no pasa nada.
853
01:07:13,400 --> 01:07:15,595
Todo irá mejor en Staunton.
854
01:07:17,720 --> 01:07:20,109
A ti tampoco te he visto mucho.
855
01:07:20,440 --> 01:07:23,796
Tu hermano me manda al frente,
no puedo estar en dos sitios.
856
01:07:25,520 --> 01:07:27,192
Ahora no estás en el frente.
857
01:07:27,880 --> 01:07:30,633
No, seguro que no.
858
01:07:41,320 --> 01:07:42,435
No te muevas.
859
01:07:44,440 --> 01:07:45,429
¿Qué pasa?
860
01:08:01,680 --> 01:08:04,797
Vete, yo me ocupo de este bicho.
861
01:08:56,320 --> 01:08:58,629
¿Has oído hablar
del coronel Larson de Staunton?
862
01:08:59,480 --> 01:09:01,710
¿Larson? ¿Staunton?
863
01:09:03,280 --> 01:09:04,838
No, ¿por qué?
864
01:09:05,720 --> 01:09:07,756
Se le ha caído esto a Whitlock.
865
01:09:08,480 --> 01:09:09,993
Tengo curiosidad.
866
01:09:11,080 --> 01:09:13,992
¿Cómo para arriesgarte a un consejo?
867
01:09:17,360 --> 01:09:18,315
Sí.
868
01:09:35,240 --> 01:09:38,038
Podemos confiar en los demás.
869
01:09:38,600 --> 01:09:40,520
¿Lo han entendido?
870
01:09:40,600 --> 01:09:43,068
- Les he leído la carta.
- Bien, Sabbath...
871
01:09:43,600 --> 01:09:46,080
Sabotea los cañones con dos hombres.
872
01:09:46,160 --> 01:09:47,752
Sí, señor.
873
01:09:52,560 --> 01:09:54,278
Ya sabéis lo que hay qué hacer.
874
01:09:54,880 --> 01:09:56,029
Vamos.
875
01:10:18,320 --> 01:10:20,515
Si no os movéis no habrá heridos.
876
01:10:21,720 --> 01:10:24,837
- ¿Qué es esto?
- Estamos en el mismo bando, ¿eh?
877
01:10:29,840 --> 01:10:34,231
- ¿Y qué propones?
- Llegar a Union antes que Menguito.
878
01:10:34,760 --> 01:10:37,280
Después avisaré a todo el territorio.
879
01:10:37,360 --> 01:10:38,429
¡Jed!
880
01:10:39,360 --> 01:10:42,318
- ¡Jed!
- Venía a buscarte, Marcy.
881
01:10:42,800 --> 01:10:44,552
Esto explica todo.
882
01:10:47,040 --> 01:10:48,189
Sargento McAfee.
883
01:10:48,560 --> 01:10:51,757
- Que preparen los caballos.
- Claro, señor.
884
01:10:52,800 --> 01:10:53,949
Teniente.
885
01:11:12,280 --> 01:11:14,396
Tenéis munición como para sobrevivir.
886
01:11:14,760 --> 01:11:17,069
Los cañones no funcionan.
887
01:11:23,280 --> 01:11:25,120
No perdamos más tiempo.
888
01:11:25,200 --> 01:11:27,156
En marcha.
889
01:12:15,000 --> 01:12:17,070
Deja de mirarme así, Marcy.
890
01:12:17,560 --> 01:12:22,400
No te conozco y siento
curiosidad por lo desconocido.
891
01:12:22,480 --> 01:12:26,000
No se puede hacer otra cosa
es la única forma de ganar.
892
01:12:26,080 --> 01:12:28,275
¿Y el precio a pagar te da igual?
893
01:12:28,680 --> 01:12:31,717
También es mi hogar
y lo quiero tanto como tú.
894
01:12:32,440 --> 01:12:34,635
Sobre todo me gusta la gente.
895
01:12:35,480 --> 01:12:39,393
Una raza particular,
llena de honor.
896
01:12:40,040 --> 01:12:41,917
Y dignidad y tradiciones.
897
01:12:42,680 --> 01:12:45,353
Pueden sufrir y perder la guerra.
898
01:12:46,280 --> 01:12:48,316
Pero así no van a ganar.
899
01:12:48,640 --> 01:12:50,278
Pues vuelve con Jed.
900
01:12:50,560 --> 01:12:53,597
- ¿Te has quedado para machacarme?
- No.
901
01:12:54,120 --> 01:12:56,076
Me he quedado por vergüenza.
902
01:12:57,320 --> 01:12:59,197
Estoy muy avergonzada.
903
01:13:08,840 --> 01:13:11,877
Vuelvan a los caballos,
volvemos a Union.
904
01:13:42,400 --> 01:13:43,355
¡Emboscada!
905
01:14:04,120 --> 01:14:05,997
Vaness, ¡baje de ahí!
906
01:14:41,280 --> 01:14:43,520
Levantad una barricada
y acorralarlos.
907
01:14:43,600 --> 01:14:44,640
Eso es un suicidio.
908
01:14:44,720 --> 01:14:46,836
No vamos a abandonar
a los soldados de dentro.
909
01:14:58,360 --> 01:15:00,237
No van a salir.
910
01:15:00,480 --> 01:15:03,711
Salir, tienen que salir
lo que no sabemos es cuándo.
911
01:15:08,000 --> 01:15:11,120
- Esperar no sirve de nada.
- ¿Se te ocurre otra...
912
01:15:11,200 --> 01:15:12,235
Aquí vienen.
913
01:15:16,920 --> 01:15:17,896
Por aquí.
914
01:16:31,240 --> 01:16:33,120
Whitlock, llega un poco tarde.
915
01:16:33,200 --> 01:16:34,600
Menguito ha tomado el fuerte.
916
01:16:34,680 --> 01:16:37,120
¡Jed!
917
01:16:37,200 --> 01:16:39,880
Este no es lugar para una dama.
918
01:16:39,960 --> 01:16:44,715
Marcy, está conmigo
porque está avergonzada de mí.
919
01:16:51,680 --> 01:16:53,432
Gracias por volver.
920
01:17:09,600 --> 01:17:12,194
Usadlos con precaución,
no quedan mucho.
921
01:17:13,320 --> 01:17:16,080
¿No te dije que éramos
tontos, Chavez?
922
01:17:16,160 --> 01:17:20,233
Enterramos las provisiones,
y ahora nos hemos quedado sin ellas.
923
01:17:25,200 --> 01:17:29,400
¿Pueden tus hombres distraer
a Menguito 20 minutos?
924
01:17:29,480 --> 01:17:32,160
- Se puede intentar
- ¿Por qué?
925
01:17:32,240 --> 01:17:35,437
Voy a intentar entrar
por el túnel del almacén.
926
01:17:41,920 --> 01:17:44,593
Budd, trae los caballos.
927
01:17:48,800 --> 01:17:50,836
- ¿Preparados?
- Casi.
928
01:17:54,880 --> 01:17:56,029
Listo.
929
01:17:56,440 --> 01:17:57,714
Vale, moveos.
930
01:18:03,520 --> 01:18:04,748
Vamos.
931
01:18:13,720 --> 01:18:15,039
¿Estás bien?
932
01:18:18,400 --> 01:18:21,280
- ¿De dónde lo has sacado?
- Me lo dio mi hermano.
933
01:18:21,360 --> 01:18:23,669
La guardaba para un buen momento.
934
01:18:23,960 --> 01:18:25,916
Esperemos que sea el mejor momento.
935
01:18:40,040 --> 01:18:40,995
¿Preparados?
936
01:19:17,560 --> 01:19:19,152
¡A la carga!
937
01:20:28,920 --> 01:20:29,875
¡Stone!
938
01:20:30,400 --> 01:20:32,960
- Llama a tus soldados.
- Obedezca.
939
01:20:38,000 --> 01:20:39,319
Quedaos quietos.
940
01:20:41,440 --> 01:20:45,115
No lo he hecho por usted.
Se merece esto.
941
01:20:46,440 --> 01:20:50,592
Han muerto muchos hombres.
Y morirán más.
942
01:20:51,040 --> 01:20:52,280
Tienes que saber por qué.
943
01:20:52,360 --> 01:20:56,353
Siempre será así
entre nuestros pueblos.
944
01:20:56,640 --> 01:20:58,312
Con hombres como él, sí.
945
01:20:59,040 --> 01:21:02,476
Él fue el que escondió
todas las armas y provisiones.
946
01:21:02,880 --> 01:21:06,998
Y nos ordenó llevaros
a Yellow Springs.
947
01:21:07,280 --> 01:21:08,633
¿Por qué?
948
01:21:08,960 --> 01:21:10,957
Sabía que no os quedaríais
de brazos cruzados.
949
01:21:11,200 --> 01:21:12,918
No tardaríais en buscar venganza.
950
01:21:13,600 --> 01:21:14,794
Eso quería.
951
01:21:16,000 --> 01:21:17,069
¿Es verdad?
952
01:21:17,960 --> 01:21:19,234
Dígaselo, Stone.
953
01:21:19,720 --> 01:21:21,995
Dígaselo o le mato yo mismo.
954
01:21:25,280 --> 01:21:26,349
No, Menguito.
955
01:21:27,440 --> 01:21:28,395
No ayudará.
956
01:21:30,960 --> 01:21:33,235
Ahora nada puede ayudar.
957
01:21:36,360 --> 01:21:40,273
Coge a los que quedan de tu gente
y regresad a las colinas.
958
01:21:41,400 --> 01:21:42,549
Volved a casa.
959
01:22:19,320 --> 01:22:22,200
La guerra civil divide la nación
960
01:22:22,280 --> 01:22:27,752
Miles de soldados del oeste
se unen a las filas confederadas.
961
01:22:37,200 --> 01:22:39,191
- Buena suerte.
- Gracias.
962
01:22:50,680 --> 01:22:53,672
- Adiós, cariño.
- Adiós, Lee.
963
01:22:59,440 --> 01:23:01,396
Cuídela bien, Sayre.
964
01:23:01,720 --> 01:23:02,675
Por supuesto.
965
01:23:06,320 --> 01:23:09,118
- ¡Descansen!
- ¡Descansen!
966
01:23:17,360 --> 01:23:18,679
Compañía,
967
01:23:19,080 --> 01:23:20,115
¡Al sur!
968
01:23:39,000 --> 01:23:40,513
Ben, que rompan filas.
969
01:23:41,760 --> 01:23:43,079
¡Rompan filas!
970
01:23:54,600 --> 01:24:00,396
Fin
70690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.