All language subtitles for S09E20 - Opportunity knock knock 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,640 --> 00:00:03,640
Good evening, friends.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,220
Biffy jacket, Dan. You selling real
estate?
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,440
Oh, ye of little breeding.
4
00:00:12,220 --> 00:00:17,380
Behold, the family crest. An English
hunting falcon grasping a spear.
5
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
Looks more like Big Bird with an arrow
through his butt.
6
00:00:23,740 --> 00:00:26,300
Isn't your family from the Louisiana
Bayou, Dan?
7
00:00:26,700 --> 00:00:30,840
That's right. Your family crest should
be a possum grasping his cousin.
8
00:00:37,090 --> 00:00:40,130
Actually, I bought this at a yuppie
surplus store.
9
00:00:41,110 --> 00:00:44,610
Why? To become a member of high society.
10
00:00:44,970 --> 00:00:46,810
And how does one do that?
11
00:00:47,470 --> 00:00:50,810
By basking in the glow of Manhattan
moonlight.
12
00:00:51,350 --> 00:00:53,410
You're going to be in the Manhattan
moonlight column?
13
00:00:53,710 --> 00:00:57,070
Yes. Dermot Drake is coming here tonight
to interview me.
14
00:00:57,650 --> 00:01:00,510
He's only interested in upper crust
people, not...
15
00:01:00,860 --> 00:01:02,020
Flaky crust, people.
16
00:01:03,300 --> 00:01:05,140
Why would you want to be in that column?
17
00:01:05,840 --> 00:01:06,840
Why?
18
00:01:07,200 --> 00:01:09,560
Drake's column defines New York society.
19
00:01:09,960 --> 00:01:12,840
I mean, one mention in it is a
guaranteed membership in the Eastside
20
00:01:12,840 --> 00:01:17,120
Athletic Club. Then, it's weekends in
the Hamptons and just a short walk down
21
00:01:17,120 --> 00:01:19,400
the aisle with some Buffy Blueblood.
22
00:01:20,540 --> 00:01:23,180
In layman's terms, it's my ticket out of
here.
23
00:01:23,580 --> 00:01:25,340
If it's a one-way ticket, I'll chip in.
24
00:01:27,300 --> 00:01:28,300
Ouch.
25
00:01:32,560 --> 00:01:33,560
Hey, Lizette.
26
00:01:36,540 --> 00:01:37,540
What's that?
27
00:01:38,560 --> 00:01:39,560
Something wrong?
28
00:01:39,920 --> 00:01:44,380
Well, last night I had a dream about
Harry.
29
00:01:45,680 --> 00:01:48,540
So? It was a very vivid dream.
30
00:01:49,560 --> 00:01:53,880
I was a contessa, and Harry, my stable
boy.
31
00:01:54,720 --> 00:02:01,400
I watched the sinewy body stroke the
flaxen mane of my favorite steed, and
32
00:02:01,400 --> 00:02:02,400
then...
33
00:02:06,250 --> 00:02:07,310
Harry or the horse?
34
00:02:09,870 --> 00:02:11,610
Harry. What's that?
35
00:02:12,470 --> 00:02:15,110
Everyone has those kinds of dreams.
36
00:02:15,990 --> 00:02:18,570
So I shouldn't worry about the hay in my
jammie?
37
00:03:05,960 --> 00:03:10,260
You know, just because you're filling in
for Max doesn't mean you have to dress
38
00:03:10,260 --> 00:03:13,960
like him. I thought it'd help me assume
an air of authority and confidence.
39
00:03:14,520 --> 00:03:17,200
Plus, it has the combination of the
filing cabinet cross-stitched on the
40
00:03:17,200 --> 00:03:18,200
cuff.
41
00:03:19,420 --> 00:03:23,840
Great. And while you're climbing the
stepladder of success, I gotta fill in
42
00:03:23,840 --> 00:03:24,840
for you.
43
00:03:24,920 --> 00:03:27,040
And you know I don't like public
speaking.
44
00:03:30,720 --> 00:03:31,720
All right.
45
00:03:35,920 --> 00:03:38,100
Uh, you know, the judge is here.
46
00:03:40,740 --> 00:03:41,820
Sorry, I choked.
47
00:03:44,960 --> 00:03:47,380
Hey, Mac has a sweater like that.
48
00:03:47,900 --> 00:03:49,120
So has Perry Como.
49
00:03:49,360 --> 00:03:50,360
You got a problem?
50
00:03:52,300 --> 00:03:53,920
Now, call the first case.
51
00:03:54,260 --> 00:03:55,260
Yes, sir.
52
00:03:56,880 --> 00:03:59,020
People versus Nick Strombone.
53
00:03:59,320 --> 00:04:02,120
The charge is assault with a deadly
weapon.
54
00:04:03,400 --> 00:04:05,490
Oops. What's the problem, Bull?
55
00:04:05,890 --> 00:04:07,450
Hey, Your Honor, it's my first case.
56
00:04:07,670 --> 00:04:08,670
Give a guy a chance.
57
00:04:10,770 --> 00:04:12,330
A chance and a rake.
58
00:04:21,490 --> 00:04:22,550
Sorry, ma'am.
59
00:04:23,090 --> 00:04:26,250
We'll take a five while Bull straightens
out this mess.
60
00:04:37,419 --> 00:04:38,419
Aramis?
61
00:04:42,600 --> 00:04:45,540
Drake, what a wonderful surprise.
62
00:04:46,520 --> 00:04:48,700
Why the surprise? We had an appointment.
63
00:04:50,360 --> 00:04:53,140
Is that Big Bird on your chest?
64
00:04:53,940 --> 00:04:55,140
No, it's a possum.
65
00:04:55,740 --> 00:04:56,760
Possibly a falcon.
66
00:04:57,160 --> 00:05:01,420
By the way, I appreciate your help with
this dreadful jury duty business.
67
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
Tosh, tosh.
68
00:05:02,920 --> 00:05:05,260
I know what a hectic social calendar you
have.
69
00:05:08,680 --> 00:05:10,040
Folks, let's try this one more time.
70
00:05:10,840 --> 00:05:11,840
Great. Have a seat.
71
00:05:11,980 --> 00:05:13,360
Get a chance to see me in action.
72
00:05:13,680 --> 00:05:14,800
I'll take your breath away.
73
00:05:15,860 --> 00:05:17,600
People versus Kitty Metker.
74
00:05:18,260 --> 00:05:20,740
Prostitution, lewd conduct, and indecent
exposure.
75
00:05:23,320 --> 00:05:24,320
Is this you?
76
00:05:24,520 --> 00:05:25,960
Me? No.
77
00:05:27,840 --> 00:05:29,560
Take her away.
78
00:05:31,760 --> 00:05:33,140
Sorry, sir. It's just collating.
79
00:05:33,360 --> 00:05:34,860
I just can't get the hang of it.
80
00:05:35,560 --> 00:05:38,080
All right. We'll take another five.
Council.
81
00:05:41,450 --> 00:05:42,470
Quirk, quirk, wannabe.
82
00:05:44,470 --> 00:05:48,770
Oh, Sir Dermot, is there anything I can
get you before I resume bringing our
83
00:05:48,770 --> 00:05:50,610
city's bottom feeders to justice?
84
00:05:51,350 --> 00:05:52,890
Some fresh air, perhaps.
85
00:05:53,190 --> 00:05:54,730
A tad close in here.
86
00:05:54,950 --> 00:05:55,949
Oh, certainly.
87
00:05:55,950 --> 00:05:56,950
Fill up, Russell.
88
00:05:58,090 --> 00:06:03,290
Would you please take my friend for a
walk and see that he gets some fresh
89
00:06:03,290 --> 00:06:04,290
air?
90
00:06:06,930 --> 00:06:07,930
Come on.
91
00:06:08,170 --> 00:06:11,230
Let's go outside and see how many
pigeons we can knock off with that
92
00:06:11,230 --> 00:06:12,230
cologne.
93
00:06:15,350 --> 00:06:18,050
Read them and weep.
94
00:06:19,970 --> 00:06:22,790
One shining light at night court. Oh.
95
00:06:23,210 --> 00:06:26,130
Last night I was blah, blah, blah, blah,
blah, blah, not about me, not about me,
96
00:06:26,210 --> 00:06:30,430
where I met a most arresting,
intelligent, and witty professional.
97
00:06:31,010 --> 00:06:32,950
I can't believe you snowed him.
98
00:06:33,290 --> 00:06:34,290
This is so embarrassing.
99
00:06:34,390 --> 00:06:35,390
Let's read on.
100
00:06:36,810 --> 00:06:39,970
A shining light in our jury justice
system. Blah, blah, blah, blah, blah,
101
00:06:39,970 --> 00:06:42,410
blah. Justice for all. Blah, blah, blah,
blah, blah. Here we go.
102
00:06:42,930 --> 00:06:46,570
Everyone should be as fortunate as I to
encounter this officer of the court.
103
00:06:50,090 --> 00:06:51,090
Rosalind Russell?
104
00:06:54,210 --> 00:06:55,210
What?
105
00:06:56,630 --> 00:07:01,130
From behind her bailiff's badge, Ms.
Russell showed me this invisible realm
106
00:07:01,130 --> 00:07:04,830
of the city where she handles defendants
with firmness and compassion.
107
00:07:06,070 --> 00:07:09,490
And... enlightened me with her
pull-no-punches observations.
108
00:07:09,870 --> 00:07:13,890
I found Ms. Russell to be a genuine
breath of fresh air.
109
00:07:17,450 --> 00:07:18,830
What the hell is this?
110
00:07:19,790 --> 00:07:22,510
Maybe it's just a really big, really
long typo.
111
00:07:27,470 --> 00:07:30,290
Hey, Dad, if you're not going to use
these, can I have them?
112
00:07:31,130 --> 00:07:33,810
Help yourself, Ms. Suddenly Someone.
113
00:07:37,960 --> 00:07:40,080
You didn't get a mention, but don't be
mad at me.
114
00:07:40,560 --> 00:07:43,820
One second in the limelight, and look
what you've turned into.
115
00:07:44,500 --> 00:07:46,740
A megla media mooch.
116
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
Hey, what is wrong with you?
117
00:07:50,960 --> 00:07:55,700
Because of your spotlight stealing, I am
out of the athletic club, and I've
118
00:07:55,700 --> 00:07:59,540
kissed off Buffy Blueblood and the
French maid I was going to hire.
119
00:08:00,140 --> 00:08:02,380
I didn't steal anything from you.
120
00:08:02,600 --> 00:08:05,480
Dermot didn't interview me. We only made
small talk.
121
00:08:05,900 --> 00:08:06,900
Small talk.
122
00:08:07,040 --> 00:08:08,080
Well, here's a small word.
123
00:08:09,220 --> 00:08:10,220
Betrayal.
124
00:08:11,100 --> 00:08:15,680
Wait a minute. I went along with your
little act. So don't make my moment in
125
00:08:15,680 --> 00:08:17,680
the sun your darkest hour.
126
00:08:20,280 --> 00:08:23,560
Hey, Miss Debutante, the Hamptons are
the other way.
127
00:08:31,420 --> 00:08:34,419
Lizette, why are you sitting over here?
128
00:08:34,960 --> 00:08:36,700
You still worried about Harry in your
dream?
129
00:08:37,059 --> 00:08:41,340
I'm trying to put some lust-free
distance between me and the Knight
130
00:08:41,340 --> 00:08:42,340
Rider.
131
00:08:45,420 --> 00:08:49,900
Lizette, this is silly. All Harry did in
your dream was kiss you.
132
00:08:50,120 --> 00:08:51,120
That was before.
133
00:08:51,440 --> 00:08:55,780
Remember how I dreamt I was a Contessa
and Harry my sinewy stable boy?
134
00:08:56,740 --> 00:09:00,920
Well, last night, we had to escape from
the evil Count. In the passion of
135
00:09:00,920 --> 00:09:03,600
danger, we ripped off all our clothes
and rode bareback.
136
00:09:04,550 --> 00:09:05,630
to Paris, France.
137
00:09:08,470 --> 00:09:14,950
After we had our sewers treated, he
carried me up a staircase
138
00:09:14,950 --> 00:09:19,350
into a Winnebago where it happened.
139
00:09:19,930 --> 00:09:20,930
Time out.
140
00:09:21,430 --> 00:09:26,410
A Winnebago? You know dreams. I went to
an RV show last week.
141
00:09:29,210 --> 00:09:30,730
So what happened?
142
00:09:31,570 --> 00:09:32,950
It happened.
143
00:09:35,120 --> 00:09:37,880
It? Oh, you mean you did it.
144
00:09:38,360 --> 00:09:39,360
Yeah.
145
00:09:39,660 --> 00:09:41,140
And the worst part is?
146
00:09:42,100 --> 00:09:44,420
We lived happily ever after.
147
00:09:47,060 --> 00:09:48,860
Winnebago's are very roomy, you know.
148
00:09:50,160 --> 00:09:53,940
What's that? There's nothing abnormal
about having romantic dreams.
149
00:09:54,420 --> 00:09:59,180
No, you don't understand. I know this is
my subconscious telling me to leave my
150
00:09:59,180 --> 00:10:01,840
boyfriend Oscar, the tyrannical evil
count,
151
00:10:04,320 --> 00:10:05,320
Tender stable boy.
152
00:10:07,480 --> 00:10:11,480
You are obviously upset about this. You
have to talk directly to Harry and deal
153
00:10:11,480 --> 00:10:12,159
with it.
154
00:10:12,160 --> 00:10:14,000
Well, okay.
155
00:10:14,620 --> 00:10:17,340
But I'll just melt if he smells like
saddle soap.
156
00:10:19,380 --> 00:10:20,380
All rise.
157
00:10:20,580 --> 00:10:22,860
Criminal court part two is now in
session.
158
00:10:23,620 --> 00:10:27,080
Hey, you're in the back buttoning. The
Honorable Harold T. Stone is here.
159
00:10:37,910 --> 00:10:39,050
Everything in order, boo?
160
00:10:39,310 --> 00:10:40,310
Hip-hop, sir.
161
00:10:42,770 --> 00:10:44,830
People versus Margaret Kalekstein.
162
00:10:45,290 --> 00:10:46,290
Shoplifting.
163
00:10:47,930 --> 00:10:48,930
Are you Margaret?
164
00:10:49,990 --> 00:10:50,990
Yes.
165
00:10:51,590 --> 00:10:52,590
Kalekstein?
166
00:10:53,830 --> 00:10:54,830
Sorry.
167
00:10:56,630 --> 00:10:57,630
Take her away.
168
00:11:00,830 --> 00:11:04,390
Reading a docket while wearing a sweater
isn't as easy as it seems, sir.
169
00:11:05,630 --> 00:11:07,990
Obviously, it's right up there with...
quantum physics.
170
00:11:09,050 --> 00:11:12,630
Apparently Mac is some brilliant
scientist who's been moonlighting from
171
00:11:12,630 --> 00:11:14,610
MIT just to keep on fire strength.
172
00:11:17,850 --> 00:11:20,330
We will take yet another five.
173
00:11:23,790 --> 00:11:25,510
Excuse me, Miss Russell.
174
00:11:25,890 --> 00:11:26,930
Oh, Dermot!
175
00:11:27,550 --> 00:11:29,010
I take it you got my messages?
176
00:11:29,590 --> 00:11:34,030
Regrettably. And the humidor of those
white owl cigars you sent.
177
00:11:34,750 --> 00:11:36,250
I gave them to my doorman.
178
00:11:38,650 --> 00:11:44,070
Ross. I'm so sorry to disturb you, but
my friend insisted on meeting my newest
179
00:11:44,070 --> 00:11:45,370
shining star.
180
00:11:46,110 --> 00:11:49,150
Hello, darling. I'm Gloria Bonderhoss.
181
00:11:49,350 --> 00:11:50,710
May I call you darling?
182
00:11:51,450 --> 00:11:52,850
You can call me Ross.
183
00:11:53,510 --> 00:11:57,710
Darling, I'm an impeccable judge of
character, and I can tell by looking at
184
00:11:57,710 --> 00:11:59,250
you that you have character.
185
00:12:00,250 --> 00:12:03,770
And I can tell by looking at you that
you are a character.
186
00:12:10,830 --> 00:12:12,450
I've just had a fabulous idea.
187
00:12:12,950 --> 00:12:16,530
Tonight is a regular soiree aboard my
late fourth husband's yacht.
188
00:12:16,830 --> 00:12:18,690
Your late fifth husband's yacht.
189
00:12:19,050 --> 00:12:21,490
Oh, fifth. One of those darlings.
190
00:12:22,610 --> 00:12:26,190
Anyway, Roz, we'd love for you to join
us.
191
00:12:27,510 --> 00:12:29,330
Well, I don't know.
192
00:12:29,850 --> 00:12:32,590
A yacht. Fabulous. When do we cast off?
193
00:12:33,590 --> 00:12:35,030
You can cast off now.
194
00:12:38,090 --> 00:12:40,990
We'll be leaving from the 23rd Street
Pier at 10 sharp.
195
00:12:41,350 --> 00:12:42,930
See you tonight, darling.
196
00:12:47,650 --> 00:12:50,570
Get a load of that. I mean, like they
really think you want to go to their
197
00:12:50,570 --> 00:12:51,570
party.
198
00:12:52,270 --> 00:12:53,270
I do.
199
00:12:54,450 --> 00:12:55,450
Darling.
200
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
Here it is, sir.
201
00:13:05,870 --> 00:13:08,280
I finally figured out the flaw in my...
collating system.
202
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
Don't get my hopes up, Bull.
203
00:13:13,220 --> 00:13:17,640
I want to prove to you that Bull Shannon
has the right stuff, the right file, the
204
00:13:17,640 --> 00:13:19,200
right name, the right defendant.
205
00:13:21,880 --> 00:13:23,800
People versus Margaret Keene.
206
00:13:26,540 --> 00:13:28,700
Are you Margaret Keene?
207
00:13:44,110 --> 00:13:48,570
Mrs. Keene, before we begin, I want to
apologize for all the confusion. You've
208
00:13:48,570 --> 00:13:52,630
been very patient with us. Now we're
going to expedite matters and get you on
209
00:13:52,630 --> 00:13:54,350
your way. I promise you.
210
00:13:54,630 --> 00:13:55,930
Thank you, Your Honor.
211
00:13:56,150 --> 00:13:57,150
My pleasure.
212
00:13:57,210 --> 00:13:58,590
Bull, what's the charge?
213
00:13:59,690 --> 00:14:00,690
Manslaughter.
214
00:14:02,150 --> 00:14:03,150
Bull!
215
00:14:03,610 --> 00:14:05,130
But it is manslaughter, sir.
216
00:14:06,050 --> 00:14:08,650
Your Honor, it was bingo night at St.
217
00:14:09,030 --> 00:14:10,030
Genevieve's.
218
00:14:11,180 --> 00:14:14,980
The defendant attacked the bingo caller
for calling B-89.
219
00:14:15,460 --> 00:14:17,360
That's B-89.
220
00:14:19,300 --> 00:14:25,800
Yeah. The stinking game was rigged.
There's no B-89 spot on a bingo card.
221
00:14:26,160 --> 00:14:27,420
So I offed him.
222
00:14:30,280 --> 00:14:35,160
Well, on that lovely note, let's hold
this one over for trial.
223
00:14:36,880 --> 00:14:39,380
Amber? Yes, sir? You're fired.
224
00:14:43,080 --> 00:14:46,600
I've got a boat to catch. Roz, before
you go, there's something I've got to
225
00:14:46,600 --> 00:14:50,400
say. Look, Dan, you know this is not my
fault. Those people just happened to
226
00:14:50,400 --> 00:14:51,119
invite me.
227
00:14:51,120 --> 00:14:52,120
I know.
228
00:14:52,800 --> 00:14:54,200
And I'm happy for you.
229
00:14:54,760 --> 00:14:55,760
Really.
230
00:14:56,000 --> 00:14:57,340
And you can't go with me?
231
00:14:57,840 --> 00:14:58,840
No.
232
00:14:59,180 --> 00:15:04,020
What I'm trying to say is that our
friendship is more important than any
233
00:15:04,020 --> 00:15:08,120
dumb old glamorous party on a fabulous
yacht.
234
00:15:09,320 --> 00:15:10,320
Are you sure?
235
00:15:10,840 --> 00:15:15,540
Absolutely. I am at peace with this. I
guess I can't have everything, or in
236
00:15:15,540 --> 00:15:16,640
this case, anything.
237
00:15:17,160 --> 00:15:20,580
But I don't want you to feel guilty
about it.
238
00:15:21,680 --> 00:15:23,140
Okay, I won't.
239
00:15:23,520 --> 00:15:24,520
Bon voyage!
240
00:15:28,960 --> 00:15:29,960
There.
241
00:15:30,420 --> 00:15:33,140
I have done a thoroughly selfless thing.
242
00:15:35,000 --> 00:15:37,200
And now I'm going to be sick to my
stomach.
243
00:15:43,440 --> 00:15:44,680
Excuse me, sir. Do you have a minute?
244
00:15:44,900 --> 00:15:46,160
Sure. What's on your mind, Lizette?
245
00:15:46,960 --> 00:15:48,820
What side of the bed do you sleep on?
246
00:15:50,140 --> 00:15:52,660
It doesn't matter. I'll sleep on either
side.
247
00:15:53,460 --> 00:15:57,540
But I do snore. A little. And sometimes
I talk in the voices of cartoon
248
00:15:57,540 --> 00:15:58,540
characters.
249
00:16:00,580 --> 00:16:02,280
Lizette, what the hell are you talking
about?
250
00:16:03,320 --> 00:16:06,480
The stable and the floor of that
Winnebago.
251
00:16:19,240 --> 00:16:20,240
quit my job.
252
00:16:20,260 --> 00:16:21,260
Conflict of interest.
253
00:16:21,520 --> 00:16:24,640
But maybe we could still save up for a
house in the country.
254
00:16:25,400 --> 00:16:32,040
You know, whatever it is you're talking
about, why don't you just leave me out
255
00:16:32,040 --> 00:16:32,579
of it?
256
00:16:32,580 --> 00:16:34,200
Oh, I see.
257
00:16:34,560 --> 00:16:36,100
It's all clear to me now.
258
00:16:36,540 --> 00:16:37,960
Steal me from the count.
259
00:16:38,280 --> 00:16:40,100
Whisk me off to Paris, France.
260
00:16:40,380 --> 00:16:41,660
Have your way with me.
261
00:16:42,100 --> 00:16:44,880
Then you expect me to disappear like...
262
00:16:52,010 --> 00:16:53,010
I'll tell you something.
263
00:17:26,000 --> 00:17:28,260
amazing night of my life.
264
00:17:29,240 --> 00:17:31,380
Never been on a yacht before.
265
00:17:33,200 --> 00:17:34,680
Champagne was flowing.
266
00:17:35,680 --> 00:17:37,240
Music was playing.
267
00:17:37,980 --> 00:17:40,200
I even danced with Rex Reed.
268
00:17:42,360 --> 00:17:47,420
Stipped my cordial by the rail and
watched a blanket of fog cover the
269
00:17:47,420 --> 00:17:48,420
lights of Manhattan.
270
00:17:49,540 --> 00:17:50,900
So beautiful.
271
00:17:52,240 --> 00:17:53,900
So serene.
272
00:17:56,270 --> 00:18:00,210
Until I heard the sound of a jet ski
cutting through the water.
273
00:18:02,570 --> 00:18:07,730
And caught a glimpse of a man in evening
wear bearing down directly on us.
274
00:18:09,710 --> 00:18:11,690
And then that awful thud.
275
00:18:13,210 --> 00:18:17,930
And the next thing I know, the yacht's
at the bottom of the river, and I'm
276
00:18:17,930 --> 00:18:19,670
stuck in this lousy lifeboat.
277
00:18:22,050 --> 00:18:24,770
Those jet skis are awfully hard to
control.
278
00:18:30,380 --> 00:18:31,860
Sunk the damn yacht, Dan.
279
00:18:32,240 --> 00:18:35,420
Shh, not so loud. Remember, I'm not on
the guest list.
280
00:18:35,980 --> 00:18:40,720
How could you do this? What on earth
possesses a man to crash a party in the
281
00:18:40,720 --> 00:18:41,780
middle of the Hudson River?
282
00:18:43,380 --> 00:18:44,380
Zeal?
283
00:18:45,360 --> 00:18:46,360
Zeal, you.
284
00:18:46,580 --> 00:18:47,580
What?
285
00:18:48,480 --> 00:18:51,860
You have no idea how it killed me not
being in that newspaper.
286
00:18:52,820 --> 00:18:56,580
You know, I try to hide my
disappointment, but I can't help it.
287
00:18:56,940 --> 00:18:58,560
I am what I am.
288
00:19:00,330 --> 00:19:01,330
Fielding!
289
00:19:01,630 --> 00:19:05,550
What are you doing here? I know for a
fact you weren't invited.
290
00:19:07,450 --> 00:19:08,450
Wrong.
291
00:19:09,390 --> 00:19:10,410
He's my guest.
292
00:19:10,950 --> 00:19:12,130
I invited him.
293
00:19:12,410 --> 00:19:13,329
You did?
294
00:19:13,330 --> 00:19:14,330
You did?
295
00:19:16,470 --> 00:19:17,470
Yes, she did.
296
00:19:18,290 --> 00:19:20,230
Then why haven't I seen you all night?
297
00:19:20,550 --> 00:19:22,390
I was overboard.
298
00:19:23,250 --> 00:19:26,670
Overboard? Well, I was hanging
overboard.
299
00:19:26,910 --> 00:19:29,670
The escargot sort of escarwent.
300
00:19:31,050 --> 00:19:32,250
Oh, darling.
301
00:19:32,730 --> 00:19:35,230
Did the escargot taste odd to you, too?
302
00:19:35,750 --> 00:19:40,570
I do recall Klaus mentioning something
about the escargot being a bit pasty.
303
00:19:40,670 --> 00:19:42,530
Oh, Klaus!
304
00:19:53,100 --> 00:19:54,160
Because I'm your friend.
305
00:19:55,300 --> 00:19:57,440
And it's not nice to let your friends
down.
306
00:19:58,460 --> 00:19:59,980
Let that be a lesson to you.
307
00:20:00,940 --> 00:20:01,940
What do you mean?
308
00:20:02,260 --> 00:20:06,280
I mean, if you want to drown yourself
trying to use these people, that's fine.
309
00:20:07,120 --> 00:20:08,800
But you tried to use me, too.
310
00:20:11,740 --> 00:20:12,740
And you're right.
311
00:20:14,020 --> 00:20:16,480
I'm a victim of myself. What can I say?
312
00:20:18,860 --> 00:20:19,960
But I promise you this.
313
00:20:20,340 --> 00:20:22,280
From now on, I'm a different guy.
314
00:20:24,110 --> 00:20:25,330
So don't be mad at me, please.
315
00:20:26,350 --> 00:20:29,490
If I were mad at you, would I have
pulled your drowning butt out of the
316
00:20:29,490 --> 00:20:30,490
river?
317
00:20:32,490 --> 00:20:33,490
Thanks.
318
00:20:34,150 --> 00:20:35,210
It's all right.
319
00:20:35,730 --> 00:20:37,490
In a way, you saved me, too.
320
00:20:37,990 --> 00:20:41,170
I was actually beginning to enjoy these
people.
321
00:20:42,250 --> 00:20:47,750
Darling, did I hear you say someone
saved you?
322
00:20:48,150 --> 00:20:49,910
I was talking about Dan.
323
00:20:50,750 --> 00:20:52,230
How utterly heroic.
324
00:20:53,170 --> 00:20:54,980
Dermot, You must hear this.
325
00:20:55,420 --> 00:20:58,640
That darling rescued this darling from
drowning.
326
00:20:59,180 --> 00:21:01,000
Oh, no, no, not exactly rescue.
327
00:21:01,300 --> 00:21:02,580
How fascinating.
328
00:21:03,320 --> 00:21:07,540
Get to tell, Silding, this could be a
compelling story for my column.
329
00:21:12,280 --> 00:21:13,280
Really?
330
00:21:13,840 --> 00:21:14,840
Absolutely.
331
00:21:16,120 --> 00:21:18,240
Well, Roz...
332
00:21:18,490 --> 00:21:21,690
was standing by the railing. When the
explosion happened, she was thrown
333
00:21:21,690 --> 00:21:26,130
overboard. Well, naturally, I
immediately dived into the icy water and
334
00:21:26,130 --> 00:21:31,050
dragged her semi-conscious body to the
safety of this lifeboat. Well, I gave
335
00:21:31,050 --> 00:21:35,150
her mouth-to-mouth resuscitation and
pulled her from Davy Jones' locker.
336
00:21:36,010 --> 00:21:37,010
Right, Roz?
337
00:21:37,910 --> 00:21:38,910
Wrong.
338
00:21:39,450 --> 00:21:40,450
Darling.
23870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.