All language subtitles for One Piece [SubtitleTools.com] Episode 406

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,360 --> 00:00:20,770 Travel across the oceans of the world 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,070 Bellow a battle cry 3 00:00:23,070 --> 00:00:29,890 Once your heart feels refreshed, let the signal to set sail ring out 4 00:00:37,200 --> 00:00:40,510 We've left the established course 5 00:00:40,510 --> 00:00:43,980 Right now, we're rowing straight toward 6 00:00:43,980 --> 00:00:49,520 The borderline between the sky and the ocean 7 00:00:49,520 --> 00:00:55,740 In the dark depths of the ocean, adventure holds its breath 8 00:00:55,740 --> 00:01:02,750 Don't you have a good time just imagining it? 9 00:01:02,750 --> 00:01:07,080 Travel across the oceans of the world 10 00:01:07,080 --> 00:01:09,340 Bellow a battle cry 11 00:01:09,340 --> 00:01:16,280 Once your heart feels refreshed, let the signal to set sail ring out 12 00:01:23,490 --> 00:01:26,980 "That feeling" I get when embarking 13 00:01:26,980 --> 00:01:30,230 Is something I hope to remember always 14 00:01:30,230 --> 00:01:35,780 If I can, I won't be afraid of anything 15 00:01:36,090 --> 00:01:41,990 With our pulses racing, let's go on a trip now 16 00:01:41,990 --> 00:01:49,040 Shy hearts engrave the rhythm of adventure 17 00:01:49,040 --> 00:01:53,530 Snatch up the treasure here and there 18 00:01:53,530 --> 00:01:55,740 While laughing out loud 19 00:01:55,740 --> 00:02:00,080 As we dash by like a noisy party 20 00:02:00,080 --> 00:02:02,850 Make some waves... 21 00:02:03,060 --> 00:02:04,870 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,870 --> 00:02:06,620 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,620 --> 00:02:08,190 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,190 --> 00:02:09,850 And a trip goes on because 25 00:02:09,850 --> 00:02:11,470 We da pirate of the "Mass" 26 00:02:11,470 --> 00:02:12,980 To the West, To the East 27 00:02:12,980 --> 00:02:14,640 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,640 --> 00:02:15,710 All the way to "One piece"!! 29 00:02:15,710 --> 00:02:19,910 Stuff a dream into your empty chest 30 00:02:19,910 --> 00:02:22,200 And spread your wings 31 00:02:22,200 --> 00:02:26,650 If the wind blowing through them dyes your heart 32 00:02:26,650 --> 00:02:29,000 Let's press forward 33 00:02:29,000 --> 00:02:33,190 Snatch up the treasure here and there 34 00:02:33,190 --> 00:02:35,540 While laughing out loud 35 00:02:35,540 --> 00:02:39,510 As we dash by like a noisy party 36 00:02:39,800 --> 00:02:42,670 Make some waves... 37 00:02:48,290 --> 00:02:53,360 "Feudal Era Side Story - Boss Luffy Appears Again" 38 00:03:02,390 --> 00:03:05,120 Greetings once again! 39 00:03:05,120 --> 00:03:08,720 It is the height of summer in the legendary city of Grand Jipang, 40 00:03:08,720 --> 00:03:12,970 a veritable mishmash of cultures from all places and all times. 41 00:03:13,760 --> 00:03:18,170 Everyone appears to be as heated up and energetic as the great sun itself, 42 00:03:18,170 --> 00:03:19,950 but why might that be? 43 00:03:20,390 --> 00:03:22,640 Big news! Big news! 44 00:03:22,830 --> 00:03:24,790 Big news! 45 00:03:25,560 --> 00:03:27,400 Great Portable Shrine Race? 46 00:03:27,400 --> 00:03:32,530 Yeah! The whole town is abuzz with the news about it! 47 00:03:32,530 --> 00:03:36,940 Oh? It's a big race that takes place once every 100 years? 48 00:03:37,560 --> 00:03:40,940 I've heard about that! They say the prize is incredible! 49 00:03:41,510 --> 00:03:45,420 Supposedly, the winners get to ask the Grand Shrine's sacred treasure 50 00:03:45,420 --> 00:03:47,420 for any wish they want! 51 00:03:48,390 --> 00:03:49,820 It'll grant any wish? 52 00:03:52,170 --> 00:03:54,700 Here you are! Have some cold water! 53 00:03:54,700 --> 00:03:56,690 Oh! Thanks! 54 00:03:59,230 --> 00:04:00,180 That's good! 55 00:04:00,360 --> 00:04:02,320 You sure are thoughtful! Who are you? 56 00:04:02,320 --> 00:04:04,920 She's our newest hired hand. 57 00:04:04,920 --> 00:04:07,660 I'm Omao. It's nice to meet you! 58 00:04:07,660 --> 00:04:08,730 Seconds! 59 00:04:08,730 --> 00:04:09,680 Here you are! 60 00:04:10,660 --> 00:04:12,490 A heaping bowl! Awesome! 61 00:04:12,490 --> 00:04:13,890 What good service! 62 00:04:15,230 --> 00:04:17,410 Yum! Yum! 63 00:04:17,410 --> 00:04:21,170 You don't need to give him so much extra food, Omao-chan. 64 00:04:21,170 --> 00:04:24,110 He's just going to put it on his tab without paying his bill. 65 00:04:24,110 --> 00:04:25,240 Okay! 66 00:04:26,520 --> 00:04:28,790 So, what is this sacred treasure? 67 00:04:28,790 --> 00:04:29,660 Oh, right... 68 00:04:29,980 --> 00:04:35,420 They say that the sacred treasure has the magical power to grant any wish. 69 00:04:35,420 --> 00:04:39,220 It's kept in the Grand Shrine's treasure room, which is opened once a century. 70 00:04:44,150 --> 00:04:46,700 One policeman supposedly made it big and became a samurai 71 00:04:46,700 --> 00:04:49,100 after his wish was granted, 72 00:04:49,860 --> 00:04:53,630 and one cook married the prettiest girl in town 73 00:04:53,630 --> 00:04:56,170 and lived in complete happiness! 74 00:04:56,170 --> 00:04:57,860 That sounds great! 75 00:04:57,860 --> 00:05:00,350 That sounds neat! 76 00:05:00,790 --> 00:05:03,570 Alright! Let's enter the Great Portable Shrine Race! 77 00:05:03,700 --> 00:05:05,030 Forget it! 78 00:05:05,030 --> 00:05:08,670 I refuse to take part in a sweaty competition for something so suspicious! 79 00:05:09,210 --> 00:05:12,530 The winners also receive one million Ryo-Berries. 80 00:05:12,540 --> 00:05:15,690 C'mon, you guys! Let's get ready! 81 00:05:15,690 --> 00:05:17,970 We're gonna win the Great Portable Shrine Race! 82 00:05:17,970 --> 00:05:19,420 She suddenly has life in her... 83 00:05:19,750 --> 00:05:23,740 Okay, we'll need a great portable shrine if we want to win! 84 00:05:27,120 --> 00:05:30,490 So, where are we going, Onami? 85 00:05:30,490 --> 00:05:32,480 --The lumberyard. --Lumberyard?! 86 00:05:33,160 --> 00:05:37,650 I hear the greatest builder in all of Jipang lives there! 87 00:05:39,580 --> 00:05:41,080 Hello! 88 00:05:44,490 --> 00:05:46,300 Is there no one home? 89 00:05:50,170 --> 00:05:52,150 Wh-What is this?! 90 00:05:52,520 --> 00:05:54,160 Oh, what a nice roll of fabric! 91 00:05:54,710 --> 00:05:56,680 Oh, sorry 'bout that! 92 00:06:01,850 --> 00:06:05,250 Oh, you picked it up for me? Thanks, girlie! 93 00:06:07,480 --> 00:06:09,250 It went flying off when I tried drying it 94 00:06:09,250 --> 00:06:13,760 with my Special Franky Workshop Super Drying Clockwork Mechanism! 95 00:06:14,200 --> 00:06:15,400 Master Builder! 96 00:06:15,400 --> 00:06:18,010 --You shouldn't go out in public... --...looking like that! 97 00:06:22,290 --> 00:06:24,530 That was a close call... 98 00:06:24,530 --> 00:06:25,870 You didn't make it in time! 99 00:06:26,290 --> 00:06:29,000 Okay, girlie. Could I have that back? 100 00:06:29,280 --> 00:06:30,130 Eh? 101 00:06:30,570 --> 00:06:31,710 That. 102 00:06:33,000 --> 00:06:34,060 This? 103 00:06:34,060 --> 00:06:39,010 It is my loincloth, after all! Super! 104 00:06:40,990 --> 00:06:45,620 L-L-L... 105 00:06:45,620 --> 00:06:48,820 Loincloth?! 106 00:06:54,340 --> 00:06:57,500 Awesome! What's this doohickey?! 107 00:06:57,500 --> 00:07:03,110 It's my Super Drying Clockwork Mechanism Fun Fan Sunny Wind! 108 00:07:03,340 --> 00:07:05,880 It's so cool! 109 00:07:05,880 --> 00:07:07,340 The loincloth... 110 00:07:07,870 --> 00:07:11,110 The loincloth landed right on my face... 111 00:07:11,290 --> 00:07:15,660 So, what kind of super portable shrine do you want me to make? 112 00:07:15,950 --> 00:07:18,330 Well, one that's... 113 00:07:18,330 --> 00:07:20,390 One that can win! 114 00:07:20,390 --> 00:07:25,000 Yeah! One that's super cool and that can absolutely win for sure! 115 00:07:25,250 --> 00:07:27,420 Yes, that's easy to say, 116 00:07:27,420 --> 00:07:30,840 but the other people participating in the race sound tough. 117 00:07:34,180 --> 00:07:39,440 The legendary Flying Fish Riders, the fastest gang in Grand Jipang. 118 00:07:42,180 --> 00:07:45,780 Rolling Express, who are speedy when it comes to love and work. 119 00:07:46,470 --> 00:07:48,110 Oh! I like you! 120 00:07:48,110 --> 00:07:51,960 Marry me! Marry me! Marry me! 121 00:07:53,040 --> 00:07:55,880 They're all especially quick people. 122 00:07:55,880 --> 00:07:57,980 There are many other rivals, too. 123 00:07:59,350 --> 00:08:00,710 Thriller Company? 124 00:08:00,990 --> 00:08:04,260 Who? I've never heard of them before... 125 00:08:28,180 --> 00:08:29,910 Who're you guys? 126 00:08:30,180 --> 00:08:33,450 They're the ones you were just talking about. 127 00:08:34,490 --> 00:08:38,050 They're Thriller Company. They specialize in import wholesale. 128 00:08:38,050 --> 00:08:42,000 They moved into the 13-story tower built over in the Foreign District. 129 00:08:42,250 --> 00:08:46,340 Eh?! Does that mean you guys came to ask for a portable shrine too?! 130 00:08:48,400 --> 00:08:50,800 Our portable shrine has long been completed! 131 00:08:52,620 --> 00:08:58,050 We're here today to warn you that it's pointless to enter the race! 132 00:08:58,380 --> 00:09:00,170 What?! What do you mean?! 133 00:09:00,490 --> 00:09:03,400 Yeah! There's no way to know until we try! 134 00:09:04,770 --> 00:09:06,330 Nice and feisty... 135 00:09:06,980 --> 00:09:08,110 Just my type! 136 00:09:08,270 --> 00:09:11,790 In any case, it's in your best interest to heed our advice! 137 00:09:11,790 --> 00:09:13,420 You don't want to get hurt, now do you?! 138 00:09:13,420 --> 00:09:15,330 Hold on, Cindry-chan. Why are you in front of me? 139 00:09:16,000 --> 00:09:18,570 You don't scare us! 140 00:09:19,730 --> 00:09:23,550 We have Boss Luffy on our side! He's a policeman! 141 00:09:27,130 --> 00:09:30,390 Let us leave for now! 142 00:09:30,390 --> 00:09:34,040 But you'll be sorry if you dare oppose Thriller Company! 143 00:09:37,840 --> 00:09:38,910 Hey. 144 00:09:39,380 --> 00:09:41,590 Your friends left. 145 00:09:44,060 --> 00:09:46,600 Th-They ditched me?! 146 00:09:46,600 --> 00:09:50,320 A-All right! You've been warned! 147 00:09:50,620 --> 00:09:52,520 What was that?! 148 00:09:52,520 --> 00:09:53,970 What a weirdo! 149 00:09:55,230 --> 00:09:57,150 It doesn't get any creepier than that! 150 00:09:59,090 --> 00:10:01,940 It almost sounds like they'll try and mess with us... 151 00:10:01,940 --> 00:10:03,230 Listen, guys! 152 00:10:04,170 --> 00:10:06,210 Don't you dare lose to those creepy freaks! 153 00:10:06,690 --> 00:10:09,620 I'm gonna make you guys a super portable shrine! 154 00:10:09,620 --> 00:10:12,860 One that definitely has a chance of winning! So you better win! 155 00:10:12,860 --> 00:10:14,550 Of course we will! 156 00:10:14,550 --> 00:10:16,420 Let's win this thing, everyone! 157 00:10:16,720 --> 00:10:18,330 Yeah! 158 00:10:20,620 --> 00:10:23,570 Come on! 159 00:10:26,460 --> 00:10:29,240 Come on! Come on! Come on! 160 00:10:30,200 --> 00:10:31,850 I can't hear you! 161 00:10:31,850 --> 00:10:33,740 How annoying. 162 00:10:33,740 --> 00:10:35,680 What's all the noise? 163 00:10:36,810 --> 00:10:38,190 Stop! Stop! 164 00:10:38,880 --> 00:10:42,240 That's a lame chant! What are you, palanquin carriers?! 165 00:10:42,240 --> 00:10:43,180 Right, sir! 166 00:10:43,180 --> 00:10:45,070 But we couldn't think of anything else... 167 00:10:45,340 --> 00:10:48,940 There's gotta be something better that's more worthy 168 00:10:48,940 --> 00:10:52,410 of the Flying Fish Riders, the fastest gang in all of Jipang! 169 00:10:53,210 --> 00:10:56,210 Handsome! Handsome! Handsome! Handsome! 170 00:10:56,210 --> 00:10:59,940 --That's it! Say it more! --Handsome! Handsome! Handsome! Handsome! 171 00:10:59,940 --> 00:11:01,510 Just a bunch of idiots... 172 00:11:01,510 --> 00:11:05,320 Now victory in the portable shrine race is as good as ours! 173 00:11:05,320 --> 00:11:06,390 And then...! 174 00:11:06,650 --> 00:11:08,720 Duval-sama! You're so wonderful! 175 00:11:08,720 --> 00:11:10,850 I declare my love for you! 176 00:11:12,340 --> 00:11:16,090 All those who want a kiss, form a line! 177 00:11:16,940 --> 00:11:20,420 Oh! You cut in line! 178 00:11:20,420 --> 00:11:24,220 You know that's naughty of you! 179 00:11:27,360 --> 00:11:29,960 Wh-What's going on?! 180 00:11:29,960 --> 00:11:33,350 Boss! We're suddenly missing four people! 181 00:11:33,350 --> 00:11:35,960 What?! Count again! 182 00:11:36,410 --> 00:11:37,440 One! 183 00:11:37,440 --> 00:11:38,290 Two! 184 00:11:38,490 --> 00:11:39,460 Three! 185 00:11:39,460 --> 00:11:40,480 Four! 186 00:11:40,480 --> 00:11:41,540 Five! 187 00:11:41,540 --> 00:11:42,570 Six! 188 00:11:42,570 --> 00:11:43,670 Seven! 189 00:11:44,720 --> 00:11:46,890 See? You're all here! 190 00:11:47,050 --> 00:11:48,500 So we are! 191 00:11:52,250 --> 00:11:53,770 Who're you guys?! 192 00:11:54,360 --> 00:11:56,780 Just some zombies passing by. 193 00:11:57,080 --> 00:11:58,480 Z-Zom...? 194 00:11:58,480 --> 00:12:00,690 Wh-What did you do with our friends?! 195 00:12:03,000 --> 00:12:05,610 I'm sorry for acting so tough... 196 00:12:05,610 --> 00:12:08,850 I'm sorry for being loud every night... 197 00:12:09,380 --> 00:12:11,910 I just wanted someone to pay attention to me... 198 00:12:12,620 --> 00:12:15,840 Please dry me overnight and then make a broth out of me... 199 00:12:15,840 --> 00:12:18,730 Why're you guys so down in the dumps?! 200 00:12:20,270 --> 00:12:21,590 Because I did this! 201 00:12:21,880 --> 00:12:24,180 Negative Hollow! 202 00:12:29,850 --> 00:12:33,090 --Negative! Negative! --I'm depressed... Totally depressed... 203 00:12:33,090 --> 00:12:35,180 --Negative! Negative! --Extremely depressed... 204 00:12:35,180 --> 00:12:36,020 Boss?! 205 00:12:36,620 --> 00:12:42,020 Carrying shrines or winning races won't help us make it in this world! 206 00:12:42,560 --> 00:12:48,160 This junk is nothing but a pipe dream! 207 00:12:48,640 --> 00:12:50,130 Boss! 208 00:12:52,060 --> 00:12:53,300 That's another one down! 209 00:13:18,440 --> 00:13:20,420 Nothing's biting... 210 00:13:22,990 --> 00:13:24,070 I got one! 211 00:13:24,070 --> 00:13:26,170 Alright, you! 212 00:13:26,170 --> 00:13:27,890 Whoa, it's huge! 213 00:13:32,840 --> 00:13:35,790 I won't let you beat me! 214 00:13:36,080 --> 00:13:40,330 Bones... on... a... 215 00:13:40,330 --> 00:13:44,220 --piece... of... wood... --Help... 216 00:13:44,380 --> 00:13:47,170 ...me... 217 00:14:09,670 --> 00:14:11,990 He sure eats a lot... 218 00:14:11,990 --> 00:14:13,070 He sure does. 219 00:14:13,300 --> 00:14:16,660 This guy doesn't know the first thing about manners! 220 00:14:16,660 --> 00:14:19,040 Geez, no one decent ever comes here! 221 00:14:19,400 --> 00:14:21,740 You sure do eat a lot! 222 00:14:22,380 --> 00:14:24,130 More yakitori! 223 00:14:24,130 --> 00:14:25,750 Don't eat with him! 224 00:14:26,000 --> 00:14:27,280 Here's the bill! 225 00:14:27,280 --> 00:14:28,140 Why me?! 226 00:14:32,800 --> 00:14:35,380 My, how delectable! 227 00:14:35,380 --> 00:14:36,920 That was truly delic-- 228 00:14:37,690 --> 00:14:38,820 Oh, how rude of me. 229 00:14:38,820 --> 00:14:40,050 You got that right! 230 00:14:40,050 --> 00:14:41,160 Who are you, anyway?! 231 00:14:42,690 --> 00:14:45,610 Oh, please excuse my late introduction. 232 00:14:45,610 --> 00:14:47,860 It is a pleasure to meet you. 233 00:14:47,860 --> 00:14:50,740 I am the dead and skeletonized Brook. 234 00:14:50,740 --> 00:14:51,860 I was born in... 235 00:14:53,440 --> 00:14:54,720 I was born in... 236 00:14:56,300 --> 00:14:57,740 I forget. 237 00:14:58,920 --> 00:15:00,200 What?! 238 00:15:00,200 --> 00:15:02,900 If you're gonna introduce yourself, do it all the way to the end! 239 00:15:02,900 --> 00:15:04,260 That makes me feel sick! 240 00:15:04,660 --> 00:15:07,010 I only remember my name. 241 00:15:08,290 --> 00:15:11,600 It's possible that some sort of shock caused you to lose your memory! 242 00:15:14,980 --> 00:15:19,520 Say, is it just me, or is something inside your head making a sound? 243 00:15:19,520 --> 00:15:21,320 Maybe you have a screw loose? 244 00:15:21,560 --> 00:15:23,610 Eh?! That's not good! 245 00:15:24,190 --> 00:15:25,650 It opens up?! 246 00:15:25,650 --> 00:15:27,260 Awesome! 247 00:15:27,260 --> 00:15:29,920 Oh! I found this in there! 248 00:15:31,680 --> 00:15:33,780 It's a sideways flute... 249 00:15:33,780 --> 00:15:34,740 A flute? 250 00:15:34,740 --> 00:15:35,950 Here we go... 251 00:15:36,760 --> 00:15:38,700 How do things work in there?! 252 00:15:40,030 --> 00:15:42,500 You're a funny guy! 253 00:15:53,940 --> 00:15:55,930 Well? 254 00:15:56,880 --> 00:15:59,050 Looks pretty good on you! 255 00:17:03,340 --> 00:17:05,940 "Portable Shrine Race Participants" "Fang-Frog Shipping Agency" "Big Helmet Clan" 256 00:17:05,940 --> 00:17:07,760 "Flying Fish Riders" 257 00:17:07,760 --> 00:17:10,720 The Flying Fish Riders have dropped out too. 258 00:17:10,720 --> 00:17:15,890 That just leaves the Rolling Express and Pinwheel Eatery teams! 259 00:17:15,890 --> 00:17:20,800 Once they're out of the way, victory will belong to Thriller Company! 260 00:17:15,890 --> 00:17:20,800 "Rolling Express" "Pinwheel Eatery" 261 00:17:23,360 --> 00:17:25,050 The race is tomorrow. 262 00:17:25,050 --> 00:17:28,260 Let's go finish our work now, Absalom. 263 00:17:30,500 --> 00:17:32,480 I don't need you to tell me that. 264 00:17:35,370 --> 00:17:37,960 Things are going to be fun tonight! 265 00:17:40,220 --> 00:17:42,910 Oh, Cindry-chan. Why do you keep getting in front? 266 00:17:55,640 --> 00:17:57,800 I've brought some food, everyone! 267 00:17:58,150 --> 00:17:59,790 Oh! Thanks! 268 00:17:59,790 --> 00:18:00,770 Lucky! 269 00:18:11,450 --> 00:18:15,880 "Express Delivery" 270 00:18:30,010 --> 00:18:31,320 Who's taking our shrine?! 271 00:18:31,320 --> 00:18:32,440 No idea! 272 00:18:32,440 --> 00:18:33,380 Is it a thief?! 273 00:18:36,310 --> 00:18:38,880 I-It's floating! 274 00:18:39,660 --> 00:18:42,030 I'm stuffed! That was great! 275 00:18:43,060 --> 00:18:46,520 Simply being with you makes me overeat as well! 276 00:18:46,520 --> 00:18:48,570 You guys do eat too much! 277 00:18:51,960 --> 00:18:53,540 Wh-What the...? 278 00:18:53,540 --> 00:18:55,000 A portable shrine is flying off! 279 00:18:55,000 --> 00:18:56,360 Stop! 280 00:18:56,360 --> 00:18:58,060 Come back, portable shrine! 281 00:18:58,650 --> 00:18:59,840 Let's follow it! 282 00:18:59,840 --> 00:19:00,940 Yeah! 283 00:19:02,310 --> 00:19:04,560 Oh, you're wonderful! Marry me! 284 00:19:04,560 --> 00:19:05,510 No way. 285 00:19:05,890 --> 00:19:07,140 Rejection! 286 00:19:07,140 --> 00:19:09,700 That's her 4,450th rejection! 287 00:19:10,250 --> 00:19:13,040 This thing... sure is heavy... 288 00:19:13,040 --> 00:19:14,480 Get back here! 289 00:19:14,720 --> 00:19:16,910 Stop, you portable shrine! 290 00:19:20,620 --> 00:19:22,210 Who're you guys? 291 00:19:25,970 --> 00:19:27,040 They're...! 292 00:19:30,350 --> 00:19:33,270 How frightening! Zombies! 293 00:19:48,120 --> 00:19:50,120 Gavotte Bond en Avant! 294 00:20:08,730 --> 00:20:10,860 Wow! You're awesome, Brook! 295 00:20:12,870 --> 00:20:13,670 Huh? 296 00:20:14,050 --> 00:20:15,990 How did I know how to do that? 297 00:20:17,240 --> 00:20:18,530 Hey, you guys! 298 00:20:18,660 --> 00:20:20,190 What's all the ruckus?! 299 00:20:20,190 --> 00:20:21,940 Onami! Sanji! 300 00:20:21,940 --> 00:20:23,240 What the...?! 301 00:20:26,320 --> 00:20:29,390 Marry me...! 302 00:20:33,840 --> 00:20:35,670 This is horrible... 303 00:20:35,900 --> 00:20:37,210 It's all over! 304 00:20:37,210 --> 00:20:39,700 We can't enter the race like this! 305 00:20:39,700 --> 00:20:42,030 Our only choice is to drop out now... 306 00:20:43,190 --> 00:20:45,900 When will I finally get to marry someone?! 307 00:20:47,580 --> 00:20:50,900 If this was all meant to destroy their portable shrine before the race... 308 00:20:50,900 --> 00:20:52,530 ...then ours is in danger too! 309 00:20:52,720 --> 00:20:55,510 No, Omao-chan is in bigger trouble! 310 00:20:56,180 --> 00:20:57,190 Omao-chan? 311 00:20:57,330 --> 00:21:00,990 She hasn't returned from delivering meals to the Franky Workshop, 312 00:21:00,990 --> 00:21:03,120 so we were just on our way to check things out! 313 00:21:05,200 --> 00:21:07,750 Look out! Outta the way, outta the way! 314 00:21:11,040 --> 00:21:12,210 Omao-chan! 315 00:21:14,790 --> 00:21:18,210 Gum-Gum Bazooka! 316 00:21:22,030 --> 00:21:24,400 Boss! Franky-san and the others are...! 317 00:21:33,960 --> 00:21:35,430 Get Dr. Bluenose right away! 318 00:21:35,430 --> 00:21:36,190 Right! 319 00:21:40,210 --> 00:21:42,030 Hey, you alright? 320 00:21:42,510 --> 00:21:44,370 My head hurts... 321 00:21:44,370 --> 00:21:46,310 I'm bleary-eyed... 322 00:21:46,310 --> 00:21:51,190 I don't have eyes, though, as I'm nothing but bones... 323 00:21:53,260 --> 00:21:54,870 I'd say you're too okay. 324 00:22:13,320 --> 00:22:15,080 I remember. 325 00:22:15,080 --> 00:22:16,670 Your memory is back?! 326 00:22:17,020 --> 00:22:17,940 Yes. 327 00:22:18,410 --> 00:22:21,200 I remember everything now. 328 00:22:25,990 --> 00:22:28,540 Wh-What's with that get-up? Where are you going? 329 00:22:29,190 --> 00:22:32,050 I should not be here. 330 00:22:32,390 --> 00:22:34,080 This is because... 331 00:22:35,580 --> 00:22:38,580 ...I'm actually a member of Thriller Company. 332 00:22:38,580 --> 00:22:40,150 What?! 333 00:22:40,150 --> 00:22:40,960 Brook-san... 334 00:22:44,120 --> 00:22:45,590 Come on, now! 335 00:22:46,190 --> 00:22:47,680 That's not a very funny joke! 336 00:22:50,430 --> 00:22:52,050 Thank you for everything. 337 00:22:53,970 --> 00:22:55,140 Hey...! 338 00:23:11,990 --> 00:23:15,010 "To Be Continued" 339 00:23:20,480 --> 00:23:22,650 What's with those Thriller Company guys? 340 00:23:22,650 --> 00:23:25,190 Destroying the portable shrines so they can win without trying... 341 00:23:25,190 --> 00:23:26,650 That's beyond cowardly! 342 00:23:26,650 --> 00:23:28,180 Yeah! They won't get away with this! 343 00:23:28,180 --> 00:23:30,800 We'll win this fight! 344 00:23:30,800 --> 00:23:32,860 Everybody, attack! 345 00:23:32,860 --> 00:23:34,850 Do it yourself! 346 00:23:34,850 --> 00:23:36,370 On the next episode of One Piece! 347 00:23:36,370 --> 00:23:39,970 "Feudal Era Side Story - Defeat Thriller Company's Trap" 348 00:23:39,970 --> 00:23:42,160 I'm gonna be a detective! 24266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.