All language subtitles for Gribiche 1926 Jacques Feyder - Jean Forest, Françoise Rosay, Cécile Guyon, Alice Tissot, Charles Barrois

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,604 --> 00:00:26,004 Questo film � stato restaurato dalla Cin�matheque Francaise 2 00:00:26,005 --> 00:00:29,405 col supporto della Fondazione Culturale Franco-Americana. 3 00:00:29,706 --> 00:00:34,306 Nel 1958, la Cin�matheque Francaise acquist� i diritti e gli elementi sopravvissuti 4 00:00:34,307 --> 00:00:36,807 delle Produzioni Albatros, compreso Gribiche. 5 00:00:36,808 --> 00:00:41,408 Nel 1987 il film fu ricostruito usando il negativo in nitrato originale, 6 00:00:41,409 --> 00:00:46,409 poi fu fatta una stampa principale e furono reintrodotte le didascalie originali. 7 00:00:47,210 --> 00:00:51,610 Comunque, questo negativo era la versione secondaria (o per l'estero) del film. 8 00:00:51,611 --> 00:00:55,011 Fortunatamente, la versione per il mercato interno sopravvisse 9 00:00:55,012 --> 00:00:59,612 in due vecchie stampe di nitrato colorate che sono la base della presente edizione 10 00:00:59,613 --> 00:01:01,613 restaurata nel 2009. 11 00:01:08,562 --> 00:01:12,562 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 12 00:01:55,529 --> 00:01:58,592 Ai magazzini dei Tre Quartieri. 13 00:02:29,830 --> 00:02:35,268 Antoine Belot, detto Gribiche. 14 00:03:20,447 --> 00:03:22,813 Madame Maranet. Vestiti dalla maison Bassia. 15 00:05:30,577 --> 00:05:32,841 Mezzogiorno. 16 00:05:46,393 --> 00:05:51,353 Il caporeparto Phillipe Gavary. 17 00:06:17,457 --> 00:06:24,962 Anna Belot, madre di Gribiche, era vedova di guerra. 18 00:07:00,534 --> 00:07:07,269 Di origini americane, Edith Maranet, vedova di un diplomatico francese 19 00:07:07,340 --> 00:07:12,305 consacrava la sua attivit� a delle opere di igiene sociale. 20 00:07:17,717 --> 00:07:19,983 L'asilo nido Maranet. 21 00:08:08,501 --> 00:08:10,969 La sala delle conferenze. 22 00:08:53,613 --> 00:08:58,049 Quanti milioni di microbi nocivi rivela un microscopio 23 00:08:58,122 --> 00:09:03,922 sul ciucciotto che esce dalla tasca di un grembiule? 24 00:09:47,600 --> 00:09:49,800 Quel giorno era un sabato. 25 00:10:56,302 --> 00:11:00,163 "Cosa avrebbe fatto tutto solo a casa?" 26 00:11:32,739 --> 00:11:34,739 "Cosa ci racconti?" 27 00:13:24,141 --> 00:13:26,141 "Perch� non andiamo alla fiera!" 28 00:13:45,672 --> 00:13:47,872 La fiera di Neuilly. 29 00:15:10,023 --> 00:15:13,623 "Come le � successo questo?" 30 00:15:20,933 --> 00:15:25,864 "Ero andata ad ordinare qualche paio di guanti." 31 00:15:48,661 --> 00:15:54,261 "Non riuscii a far accettare a questo ragazzo alcuna ricompensa." 32 00:16:06,512 --> 00:16:10,143 "Com'� straordinario, non � vero!" 33 00:16:53,860 --> 00:16:58,823 "Allora, perch� non vuoi diventare mia moglie?" 34 00:17:17,517 --> 00:17:20,281 "Tu dimentichi Gribiche." 35 00:18:00,293 --> 00:18:02,457 Ritorno a Grenelle. 36 00:19:30,349 --> 00:19:33,477 Domenica mattina. Si dorme fino a tardi. 37 00:23:50,876 --> 00:23:55,739 "Penso che vostro figlio abbia una natura d'�lite degna di interesse." 38 00:24:13,365 --> 00:24:18,398 Voglio adottare questo ragazzo e assicurargli l'educazione che merita. 39 00:24:25,311 --> 00:24:29,771 "E' l'interesse di vostro figlio che � in gioco. 40 00:24:58,110 --> 00:25:01,409 "D'altronde, signora, lui non vorr� mai!" 41 00:25:43,622 --> 00:25:47,654 "Naturalmente ho risposto che tu rifiutavi." 42 00:25:57,069 --> 00:26:02,069 "Bisogna accettare, mamma, � un'occasione eccezionale." 43 00:27:05,304 --> 00:27:09,106 "Per quale giorno volete che io prepari i suoi bagagli?" 44 00:28:24,750 --> 00:28:29,146 "Ho messo una saponetta nuova nelle tue pantofole." 45 00:32:48,380 --> 00:32:51,172 La governante. 46 00:34:40,625 --> 00:34:47,625 Caro fratello, ho appena adottato un giovane ragazzo dai modi cos� romantici, 47 00:34:47,668 --> 00:34:57,668 che bisogna che tu sia il primo a essere informato, poich�... 48 00:35:05,717 --> 00:35:09,812 A partire da quel giorno la vita di Gribiche si trov� regolata 49 00:35:09,887 --> 00:35:13,448 secondo un piano razionale ed immutabile. 50 00:35:23,126 --> 00:35:25,126 06:30 a.m. 51 00:37:09,207 --> 00:37:11,207 06:46 a.m. 52 00:37:29,928 --> 00:37:31,759 07 a.m. 53 00:37:47,479 --> 00:37:50,146 Marcelin. 54 00:38:02,357 --> 00:38:04,257 07:30 a.m. 55 00:38:31,356 --> 00:38:33,356 07:45 a.m. 56 00:38:45,628 --> 00:38:47,128 07:55 a.m. 57 00:40:08,019 --> 00:40:10,019 08:30 a.m. 58 00:40:43,187 --> 00:40:45,187 09:30 a.m. 59 00:40:52,997 --> 00:40:56,130 Il professore di lettere. 60 00:42:00,231 --> 00:42:06,231 "Quelli sono i ritratti delle mie nipoti che hanno deciso di dedicarsi alla danza." 61 00:43:13,137 --> 00:43:14,729 10:30 a.m. 62 00:43:29,587 --> 00:43:32,923 L'istitutrice inglese. 63 00:43:51,676 --> 00:43:53,676 10:45 a.m. 64 00:44:13,196 --> 00:44:14,996 12:30 p.m. 65 00:45:30,074 --> 00:45:32,074 12:45 p.m. 66 00:48:05,796 --> 00:48:10,463 I pomeriggi consacrati ai compiti trascorrevano lentamente. 67 00:49:13,798 --> 00:49:19,059 "Lei ci presenter�, cara signora, il suo figlio adottivo? 68 00:49:52,403 --> 00:49:58,799 Gribiche aveva orrore di quelle esibizioni dove lo si presentava come fenomeno. 69 00:50:41,585 --> 00:50:45,514 La signora Maranet cedeva volentieri al piacere 70 00:50:45,515 --> 00:50:48,515 di raccontare le circostanze dell'adozione, 71 00:50:48,592 --> 00:50:53,589 ma nella sua memoria gli avvenimenti si modificavano a sua insaputa. 72 00:51:12,683 --> 00:51:16,815 "Ero andata ad ordinare qualche paio di guanti... 73 00:53:44,601 --> 00:53:50,362 In compenso Gribiche aveva un amico dentro la casa. 74 00:53:58,215 --> 00:54:01,207 L'autista. 75 00:54:22,206 --> 00:54:26,770 "Vorrei che voi mi spiegaste ancora!" 76 00:54:59,777 --> 00:55:05,479 Come era stato convenuto, Gribiche andava a vedere sua mamma la domenica. 77 00:56:10,581 --> 00:56:16,581 Il tenero abbandono di un tempo aveva fatto posto a una costrizione penosa. 78 00:56:37,908 --> 00:56:42,302 Dopo ogni visita l'amarezza della loro separazione li opprimeva. 79 00:57:31,795 --> 00:57:33,626 Il golf. 80 00:57:43,674 --> 00:57:49,874 "Lei ci presenter�, cara signora, il suo figlio adottivo? 81 00:58:12,569 --> 00:58:16,098 "Questo giovane uomo � americano? 82 00:58:19,876 --> 00:58:23,740 "Come avete conosciuto la signora Maranet? 83 00:58:29,519 --> 00:58:32,545 "Ve lo spiego. 84 00:58:40,530 --> 00:58:46,027 "Ero andata a ordinare qualche paio di guanti... 85 01:01:46,049 --> 01:01:53,879 Mastro Corvo appollaiato su un albero, teneva nel suo becco un formaggio! 86 01:02:19,616 --> 01:02:22,679 "Chi ha aperto questa lettera?" 87 01:02:40,604 --> 01:02:47,601 Parigi 5 luglio Mio caro piccolo Gribiche, 88 01:02:47,677 --> 01:02:54,583 ho il piacere di annunciarti il mio matrimonio col signor Phillippe Gavary. 89 01:02:54,651 --> 01:03:04,458 Spero che tu sia sempre felice presso la signora Maranet ed io... 90 01:03:45,702 --> 01:03:50,066 Senza mentire, se il vostro lignaggio corrisponde al vostro piumaggio 91 01:04:09,292 --> 01:04:13,292 A queste parole il corvo, non si sente pi� di gioire... 92 01:04:13,293 --> 01:04:15,593 ... non si sente pi� di gioire. 93 01:06:12,816 --> 01:06:16,117 "Signore, ho l'ordine di spegnere." 94 01:07:40,036 --> 01:07:45,406 "E' un monello che meriterebbe d'essere corretto!" 95 01:07:49,879 --> 01:07:54,045 "Indovinate quello che mi ha risposto oggi pomeriggio?" 96 01:08:08,932 --> 01:08:13,198 "Lasciatelo dunque in pace quel bambino!" 97 01:08:13,269 --> 01:08:16,871 "Se voi credete che lui si diverta qui!!" 98 01:09:20,503 --> 01:09:25,673 "Vorrei tanto essere sicura che Gribiche non sia infelice." 99 01:09:46,396 --> 01:09:48,596 A partire da quel giorno, 100 01:09:48,597 --> 01:09:53,197 Gribiche aveva rinunciato a tentare d'abituarsi alla sua nuova esistenza. 101 01:12:48,277 --> 01:12:52,179 I rapporti della governante si accumulavano... 102 01:13:03,626 --> 01:13:08,495 "Cos�, ieri il signor Gribiche gli ha risposto:" 103 01:14:18,067 --> 01:14:26,502 "Non sono dei delinquenti! E' mio cugino Eustache e Paul, il figlio della tintrice!" 104 01:14:55,371 --> 01:14:58,602 La signora Maranet, un po' scoraggiata, 105 01:14:58,674 --> 01:15:05,637 era stupita che Gribiche non si adattasse pi� rapidamente. 106 01:16:58,194 --> 01:17:00,394 Il signor Percy Brown. 107 01:17:04,125 --> 01:17:06,125 "Mio fratello!" 108 01:17:33,863 --> 01:17:37,997 Il fratello di Edith Maranet. 109 01:17:43,639 --> 01:17:46,272 "E come si comporta il tuo figliolo?" 110 01:17:54,581 --> 01:17:57,181 "Tu sei entusiasta, per� lui � contento?" 111 01:18:56,011 --> 01:18:58,775 "La Signora invita il Signore nel salone." 112 01:20:02,077 --> 01:20:04,641 "Non � il caso che tu ti stupisca 113 01:20:04,714 --> 01:20:08,844 che questo ragazzo preferisca la compagnia dell'autista alla nostra. 114 01:20:14,924 --> 01:20:21,530 Organizzare la felicit� altrui � un problema sottile e talvolta deludente. 115 01:20:40,015 --> 01:20:41,846 Il 14 Luglio. 116 01:21:01,837 --> 01:21:05,104 "Ma � il 14 Luglio!" 117 01:22:10,931 --> 01:22:12,931 "Perch� non ci andiamo!" 118 01:22:18,313 --> 01:22:21,708 "Perch� quelle sono delle distrazioni antigeniche!" 119 01:22:45,607 --> 01:22:47,802 Nostalgia 120 01:28:36,158 --> 01:28:38,856 "Sporco lacch�!!" 121 01:29:33,615 --> 01:29:37,517 "Non c'� che una cosa da fare! Rientrare e avvisare la padrona." 122 01:32:21,116 --> 01:32:26,386 Non c'� bisogno di cercarmi. Sono partito per sempre. 123 01:32:37,465 --> 01:32:40,029 "E il cameriere?" 124 01:32:42,604 --> 01:32:44,802 "Uscito anche lui." 125 01:33:18,206 --> 01:33:28,382 "Preferisco avvisare la Signora che bisogner� che lei scelga tra me ed il signor Gribiche. 126 01:33:36,124 --> 01:33:37,853 "Allora, la Signora mi caccia?" 127 01:36:26,294 --> 01:36:30,094 Mio caro fratello, 128 01:36:30,198 --> 01:36:36,603 decisamente avevi ragione, solo la carit� collettiva � buona. 129 01:36:36,671 --> 01:36:41,431 La carit� individuale � scoraggiante, falsa, ingiusta. 130 01:37:29,457 --> 01:37:35,457 Istintivamente Gribiche aveva camminato verso la sua vecchia casa. 131 01:41:06,107 --> 01:41:11,377 "Me ne sono andato perch� ti disturbavo, e affinch� tu sposassi il Signor Gavary." 132 01:41:34,835 --> 01:41:43,566 "E poi mamma, io so che tu lavoravi molto per riuscire a crescermi." 133 01:42:43,104 --> 01:42:50,811 La ingratitudine di Gribiche aveva indignato la sua benefattrice. 134 01:44:23,871 --> 01:44:27,368 Solo l'autista assicurava provvisoriamente il servizio. 135 01:47:12,740 --> 01:47:14,740 "Fate entrare." 136 01:48:49,269 --> 01:48:53,529 "Non parliamo mai pi� di tutto questo e restiamo amici." 137 01:48:59,546 --> 01:49:02,779 "Questo assegno ti permetter� di terminare i tuoi studi." 138 01:49:06,754 --> 01:49:10,021 "E fino ad allora, non lasciare mai pi� la tua vera mamma." 139 01:49:30,377 --> 01:49:33,772 Quel giorno si pranz� senza cerimonie. 140 01:50:42,249 --> 01:50:44,342 La sera. 141 01:51:22,122 --> 01:51:25,585 "Mettiti il tovagliolo, ti macchierai. 142 01:52:15,576 --> 01:52:18,977 FINE 143 01:52:19,213 --> 01:52:21,213 e... 11864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.