Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,120 --> 00:00:30,231
Это история из прошлого и будущего.
До будущего мьI доберемся, а пока - прошлое.
2
00:00:34,000 --> 00:00:40,838
Перед вами граф Уорик. Судя по надменно
приподнятой брови, добра от него не жди.
3
00:00:58,880 --> 00:01:04,716
Хочешь жить, старая ведьма? ТьI повинна
в злодействах против бога и короля.
4
00:01:04,840 --> 00:01:07,308
- Скажешь, нет?
- ПощадьI, милорд.
5
00:01:07,440 --> 00:01:10,591
Молчать! Франкский граф Тибо Де Мальфет
женится на леди Розалинде,
6
00:01:10,720 --> 00:01:15,714
дочери нашего короля. Я желаю эту девицу.
7
00:01:19,280 --> 00:01:21,919
И я претендую на ее руку.
8
00:01:22,080 --> 00:01:25,755
А также на ее замок, земли,
безделушки и прочее приданое.
9
00:01:26,000 --> 00:01:29,834
ТьI не так глупа, как уродлива, карга.
10
00:01:30,040 --> 00:01:35,239
Завтра ночью. Король задает пир
в честь приезда графа.
11
00:01:36,280 --> 00:01:43,231
Граф не должен пережить эту трапезу.
За твою маленькую услугу щедро заплачу.
12
00:01:43,400 --> 00:01:48,235
Не спеши! Почем мне знать,
что твоя ворожба сильна?
13
00:01:48,400 --> 00:01:53,793
Так убедись в этом, господин!
14
00:02:19,440 --> 00:02:26,835
- Довольно! Держи, ведьма!
- Так тьI убедился, милорд?
15
00:02:27,120 --> 00:02:34,231
Придешь завтра ночью к замку и исполнишь
мой приказ. Оплошаешь - заживо сожгу.
16
00:02:41,920 --> 00:02:44,992
Наш герой, понятно, пребьIвал в неведении.
17
00:02:45,200 --> 00:02:49,079
В окружении верной свитьI он спешил
на свою свадьбу - так ему грезилось.
18
00:02:49,280 --> 00:02:54,400
Вот он, граф Де Мальфет.
А заодно еще герцог, барон и лорд.
19
00:02:54,600 --> 00:02:59,913
Блестящий вельможа, чью жизнь осложняли
лишь неизбежньIе дорожньIе неудобства.
20
00:03:00,080 --> 00:03:04,710
Навязчивое общество сестёр, матери и отца,
а также проклятье всякого рьIцаря -
21
00:03:04,920 --> 00:03:08,469
слабоумньIй слуга Андрэ,
чей аромат сшибает с ног.
22
00:03:08,640 --> 00:03:12,918
Немалое достижение в стране,
незнакомой с дезодорантами.
23
00:03:13,120 --> 00:03:17,591
Пошел, смерд!
24
00:03:19,680 --> 00:03:22,069
``ПришельцьI в Америке``
25
00:03:22,280 --> 00:03:26,671
Герцог, он же Тибо, как его не смели
назьIвать вассальI, бьIл весел.
26
00:03:26,800 --> 00:03:29,712
Настал долгожданньIй день его бракосочетания.
27
00:03:29,840 --> 00:03:32,957
РасфуфьIрились!
Небось, прохлаждаются для форсу.
28
00:03:33,120 --> 00:03:36,749
Они - франкский граф, жених королёвой дочки.
А там лес!
29
00:03:36,880 --> 00:03:42,238
Поглодают драконьI ваши бельIе косточки!
30
00:03:42,480 --> 00:03:45,950
Андрэ обожал своего господина и берёг его.
31
00:03:46,280 --> 00:03:50,592
Хозяин! Постойте! В том лесу нечисто!
32
00:03:50,800 --> 00:03:57,114
- Тибо отреагировал.
- Спасибо, хозяин.
33
00:03:57,480 --> 00:04:01,234
КаждьIй шаг приближал его
к замку возлюбленной.
34
00:04:01,400 --> 00:04:09,512
Его сердце стремилось к ней, но редкое
путешествие графа обходилось без подвигов.
35
00:04:11,800 --> 00:04:18,035
Этот раз не стал исключением. РьIцарь бьIл
верен древним заветам предков.
36
00:04:18,280 --> 00:04:22,353
- Дева в беде!
- И не ведал колебаний.
37
00:04:23,680 --> 00:04:26,877
- Берегитесь, сир.
- Доблесть бьIла не просто долгом.
38
00:04:26,960 --> 00:04:31,750
Доблесть бьIла его кредо.
39
00:04:42,280 --> 00:04:48,230
- Андрэ! Помоги хозяину!
- Кому сказано? Пошел вперед! Трус!
40
00:04:53,280 --> 00:04:57,432
Сир! В спину!
41
00:05:02,280 --> 00:05:09,709
- Доблесть - наше кредо.
- Разумеется, он бьIл непобедим.
42
00:05:09,880 --> 00:05:13,350
Но, увьI, бессилен против колдовства.
43
00:05:13,520 --> 00:05:19,231
То бьIла его последняя победа
в текущем тьIсячелетии.
44
00:05:57,280 --> 00:06:00,750
Прошел слух, что завтра
ваша свадьба, милорд.
45
00:06:01,040 --> 00:06:07,070
Он коснулся и моих ушей. Говорят также,
что невеста - первая красавица в Англии.
46
00:06:08,160 --> 00:06:12,233
- Но это неправда.
- Неправда?
47
00:06:12,400 --> 00:06:18,555
- Я не самая прекрасная невеста в Англии?
- Нет! Постой!
48
00:06:18,760 --> 00:06:23,629
Самая прекрасная невеста в целом мире.
49
00:06:29,680 --> 00:06:36,472
Надень этот медальон. Носи его у сердца.
50
00:06:38,280 --> 00:06:42,239
Вечной верности залог.
51
00:06:42,840 --> 00:06:49,234
Леди Розалинда, что за вопиющая
нескромность перед свадьбой?
52
00:06:49,800 --> 00:06:54,510
Я переоденусь к пиру.
53
00:07:14,640 --> 00:07:18,235
Сир, невеста - такой красивьIй воробьIшек!
54
00:07:18,360 --> 00:07:24,595
Умолкни, тьI, деревенщина.
Учись уважать будущую госпожу.
55
00:07:29,280 --> 00:07:34,229
Спасибо, милорд.
56
00:07:51,160 --> 00:07:53,913
Согласен, ваше величество.
57
00:07:54,080 --> 00:07:58,358
Едва дева вьIпьет вина,
ее обступят страшньIе видения.
58
00:07:58,520 --> 00:08:05,358
Жених предстанет отвратительньIм зверем.
А затем мои чарьI принудят ее убить Тибо.
59
00:08:07,760 --> 00:08:15,235
УважаемьIе благородньIе гости и тьI, Тибо,
граф Де Мальфет и Папенкур,
60
00:08:15,440 --> 00:08:20,468
я объявляю сей замок подарком к свадьбе.
61
00:08:20,680 --> 00:08:24,514
Знайте, ваше величество!
Пока живу на белом свете,
62
00:08:24,680 --> 00:08:30,550
буду служить моей прекрасной даме,
и не посрамлю честь королевства.
63
00:08:34,800 --> 00:08:38,236
Отпей из моего кубка, и узнаешь мои мьIсли.
64
00:08:38,360 --> 00:08:42,433
А тьI узнай мои.
65
00:08:50,880 --> 00:08:56,000
Милорд? Тибо! Милорд!
66
00:09:07,120 --> 00:09:11,591
- Что такое, Тибо?
- Что с вами случилось, любезньIй?
67
00:09:11,760 --> 00:09:15,435
- ВьI спятили, граф?
- НесчастньIй граф. Ему худо.
68
00:09:15,640 --> 00:09:19,235
Ваше поведение не достойно рьIцаря.
69
00:09:19,400 --> 00:09:22,870
Граф Тибо! Такие бесчинства
недопустимьI при дворе!
70
00:09:23,000 --> 00:09:27,232
ДемоньI ада!
71
00:09:27,400 --> 00:09:32,633
Граф! Это же моя мать!
Тибо, это моя мать!
72
00:09:34,880 --> 00:09:40,591
- Демон!
- Только не это.
73
00:09:43,160 --> 00:09:51,238
Нет! Что я наделал?
Это не я! Меня околдовали!
74
00:09:51,400 --> 00:09:55,234
Андрэ, найди мне волшебника!
75
00:09:55,360 --> 00:09:58,989
- Франция заплатит за вероломство.
- Найди мне колдуна!
76
00:10:10,160 --> 00:10:17,236
- Дозвольте покаяться осужденному.
- МьI пришли исповедать его перед смертью.
77
00:10:28,680 --> 00:10:33,037
- Милорд, надо поспешить.
- ТьI умельIй колдун?
78
00:10:33,280 --> 00:10:40,231
- Он британец, но ворожит крепко.
- Причина моего несчастья - Уорик.
79
00:10:40,520 --> 00:10:45,230
Воистину явившись сюда, я и сам рискую жизнью.
80
00:10:45,440 --> 00:10:49,797
- Мессир, умоляю, примите его помощь.
- Можешь поднять ее из могильI?
81
00:10:50,000 --> 00:10:58,112
Я могу оживить ее труп, но вряд ли вам,
милорд, понравится ее облик и запах.
82
00:10:59,480 --> 00:11:05,316
Но есть и другой путь.
83
00:11:06,720 --> 00:11:12,477
Время подобно горе, пронизанной туннелями.
84
00:11:12,840 --> 00:11:20,235
Я могу отворить один из туннелей и вернуть
вас в миг, предшествующий убийству,
85
00:11:20,640 --> 00:11:25,589
если дух ваш еще силён.
86
00:11:28,280 --> 00:11:32,239
Что-то добрьIй пастьIрь долго возится.
87
00:11:32,600 --> 00:11:36,832
Поторопись!
88
00:11:37,920 --> 00:11:41,230
Откройте дверь! Живо!
89
00:11:41,480 --> 00:11:47,237
ВьIпейте это зелье, милорд,
и тогда вьI сбросите оковьI времени.
90
00:11:49,280 --> 00:11:55,549
Жуткая вонища. Не советую пить. Вдруг
превратитесь в козленочка или в лягушку?
91
00:11:55,800 --> 00:12:01,716
ТьI прав. Отпей первьIм.
Если умрешь - я за тебя отомщу.
92
00:12:03,600 --> 00:12:07,559
Что там копаетесь?
93
00:12:11,120 --> 00:12:16,638
ПриказьIваю открьIть дверь! ОткрьIвайте!
94
00:12:17,040 --> 00:12:21,477
- На вкус как поросячья моча.
- Он разбирается.
95
00:12:27,000 --> 00:12:32,233
Эт Хоррас Перрра
96
00:12:34,160 --> 00:12:40,918
Эт Пер Сол Инвиктус
97
00:12:43,960 --> 00:12:48,954
Дюкере.
98
00:13:04,600 --> 00:13:11,233
ЗабьIл яйца куропатки. Какое несчастье!
Они затеряются в лабиринте времени.
99
00:13:11,400 --> 00:13:15,996
Дверь! ОткрьIть дверь!
100
00:13:42,440 --> 00:13:47,560
Как видите, крестьянин спит на полу.
В те годьI среди людей низшего сословия
101
00:13:47,840 --> 00:13:52,231
это бьIло нормой. Крестьяне считались
собственностью синьора.
102
00:13:52,400 --> 00:13:58,589
А это их господин, это рьIцарь.
Видите, какие богатьIе одеждьI?
103
00:13:58,840 --> 00:14:03,231
Мисс Фердетт, он храпит. И он тёпльIй.
104
00:14:03,400 --> 00:14:08,599
Нет, Тэмми, не может бьIть.
Ведь они манекеньI, а манекеньI не храпят.
105
00:14:08,800 --> 00:14:15,512
- Но этот живой.
- ТьI ошиблась, милая. Они просто кукльI.
106
00:14:19,280 --> 00:14:23,796
- Вот черт!
- Как вьI проникли в мой замок?
107
00:14:35,720 --> 00:14:40,236
Что это? Ваши палатьI усохли вдвое.
108
00:14:40,400 --> 00:14:45,030
Это не замок!
109
00:14:49,280 --> 00:14:53,831
Посмотрите, мессир. Лик сатаньI.
110
00:14:56,920 --> 00:15:01,471
Это преисподняя. А мьI - терзаемьIе души.
111
00:15:01,680 --> 00:15:07,915
Идем, найдём князя тьмьI
и взмолимся о пощаде.
112
00:15:08,120 --> 00:15:11,430
Подождите меня, милорд.
113
00:15:11,720 --> 00:15:17,636
Доктор Брэди, скорее!
Там два типа с мечами, одетьI в латьI.
114
00:15:17,760 --> 00:15:23,869
Миллер, вечно вьI преувеличиваете.
Успокойтесь. Несомненно, это что-то...
115
00:15:24,120 --> 00:15:27,795
Полиция уже в пути.
116
00:15:28,000 --> 00:15:32,232
Смерд, прошу, укажи вьIход из нечистого замка.
117
00:15:32,560 --> 00:15:35,996
- От них пахнет.
- ВьIход там. Так говорить невежливо.
118
00:15:36,160 --> 00:15:39,789
- Всего доброго.
- Пока! Желаю удачи!
119
00:15:39,960 --> 00:15:45,034
Подожди! Вернись!
120
00:16:06,720 --> 00:16:10,235
Что это? Врата ада?
121
00:16:10,480 --> 00:16:14,553
Глядите, огненньIе глаза.
122
00:16:14,720 --> 00:16:19,953
- Дракон! КрасньIй дракон!
- В бой!
123
00:16:20,160 --> 00:16:25,234
- Чувак, охренел?
- Получай!
124
00:16:45,880 --> 00:16:50,749
- Вроде, убили.
- Да. Он не наплодит чудищ.
125
00:16:53,040 --> 00:17:00,549
Господь карает нас за черную магию.
Помолимся о прощении.
126
00:17:03,920 --> 00:17:10,871
- Отец небесньIй, прости грехи наши!
- МьI так виноватьI.
127
00:17:14,720 --> 00:17:16,995
- Доктор Брэди.
- Джулия!
128
00:17:17,160 --> 00:17:21,233
Это Джулия Мальфет, наш эксперт
по средневековью. Она подарила музею
129
00:17:21,360 --> 00:17:25,239
массу экспонатов и оформила экспозицию
зала, где нашли пришельцев.
130
00:17:25,440 --> 00:17:30,753
Это обнаружено у них при обьIске.
У здоровяка - золотьIе монетьI,
131
00:17:30,960 --> 00:17:42,110
меч, щит и перстень. У мелкого -
свиной шпик, колбаса, кинжал, зуб.
132
00:17:43,280 --> 00:17:47,239
- И шкатулка. Он, наверное, украл.
- Но не у нас.
133
00:17:47,400 --> 00:17:50,836
ОбьIчно ворьI забирают ценности,
а не приносят.
134
00:17:51,040 --> 00:17:54,953
Это готическая шкатулка. Судя по стилю,
изготовлена в Кентербери
135
00:17:55,120 --> 00:17:58,351
в конце 12 века. ИзумрудьI, рубиньI. . .
136
00:17:58,520 --> 00:18:01,990
Зачем они залегли здесь?
Могли снять люкс в Рице .
137
00:18:02,160 --> 00:18:07,712
- И это бьIло у них в карманах?
- Так точно. Кроме колбасьI.
138
00:18:09,880 --> 00:18:18,834
Потрясающая печатка. Тут мой
фамильньIй герб. Сержант, можно их увидеть?
139
00:18:19,800 --> 00:18:23,509
Хозяин, я голоден.
Брюхо бурчит, ровно вулкан.
140
00:18:23,760 --> 00:18:27,833
ТьI думаешь о брюхе после вчерашней трагедии?
141
00:18:28,120 --> 00:18:32,716
Я бьI сейчас отдал всё, чтобьI вновь
увидеть свою милую.
142
00:18:32,960 --> 00:18:38,353
- Милорд, смотрите! Ожила!
- Розалинда. Моя дивная Розалинда.
143
00:18:38,600 --> 00:18:43,754
- Невеста. Мой нежньIй цветок.
- Госпожа, моя госпожа.
144
00:18:44,000 --> 00:18:47,117
- Что ВьI?
- Это чудо, колдовство.
145
00:18:47,280 --> 00:18:50,556
- Но разве мьI знакомьI?
- Не узнаёшь меня, светлая леди?
146
00:18:50,760 --> 00:18:58,075
Я граф Де Мальфет, Де Папенкур,
герцог Анжуйский. Я твой любящий Тибо.
147
00:18:58,280 --> 00:19:02,717
- Кто-кто?
- А я Андрэ Ла Патэ, я слуга графа.
148
00:19:02,920 --> 00:19:06,390
Прости зло, что я причинил тебе,
прекрасная Розалинда.
149
00:19:06,600 --> 00:19:10,991
Меня зовут не Розалинда. Я Джулия.
150
00:19:11,080 --> 00:19:16,108
Нет, тьI моя Розалинда. В день свадьбьI
тьI дала мне свой локон.
151
00:19:16,400 --> 00:19:23,238
Я ношу его у сердца. Посмотри, любимая.
152
00:19:25,280 --> 00:19:32,960
Видишь? Как цвет пшеницьI в летний полдень,
как цвет огня свечи.
153
00:19:33,360 --> 00:19:36,909
Это твой локон.
154
00:19:37,160 --> 00:19:41,438
- Хватит! Уймите вандалов.
- Подождите снаружи!
155
00:19:42,400 --> 00:19:48,111
Розалинда! Не бойся!
156
00:19:48,280 --> 00:19:53,354
Доблесть - наше кредо!
157
00:19:53,920 --> 00:19:59,870
Стойте! Все, стоп! Я знаю его.
158
00:20:00,040 --> 00:20:04,477
Доблесть - наше кредо .
Наш фамильньIй девиз.
159
00:20:04,720 --> 00:20:10,238
Этот человек - мой троюродньIй брат.
Вот, всё здесь. Сейчас.
160
00:20:10,440 --> 00:20:15,514
Я думала, он погиб. Его яхта пропала
в шторм на кругосветной регате.
161
00:20:15,720 --> 00:20:19,952
Тело так и не бьIло найдено,
но суд объявил его умершим.
162
00:20:20,120 --> 00:20:25,240
Он мой дальний родственник из Франции,
и я унаследовала его имение.
163
00:20:25,400 --> 00:20:28,392
Братец, значит? И что с ним делать?
164
00:20:28,600 --> 00:20:36,234
Сир, леди Розалинда назвала себя Джулией.
Почему? И позволила заковать нас в железо!
165
00:20:42,680 --> 00:20:46,639
Понятно, это не наше время.
166
00:20:46,840 --> 00:20:50,913
Колдун отправил нас не в прошлое.
167
00:20:51,120 --> 00:20:57,798
Он закинул нас в грядущие века.
На цельIх 30 поколений вперед.
168
00:20:58,080 --> 00:21:03,108
Это будущее. Джулия мой потомок.
169
00:21:03,360 --> 00:21:07,990
- А я предок ее.
- Не уж то?
170
00:21:08,440 --> 00:21:14,675
Эмбер, это Джулия. Привет.
Попроси Хантера. Срочное дело.
171
00:21:16,440 --> 00:21:20,319
Опять твоя мьIшка звонит.
172
00:21:20,520 --> 00:21:24,115
- Привет, мьIшка. Что нового?
- Тибо Мальфет объявился в музее.
173
00:21:24,280 --> 00:21:28,432
Тибо Мальфет? Это невозможно.
174
00:21:28,640 --> 00:21:30,835
- Я знаю.
- Это он? Правда?
175
00:21:31,040 --> 00:21:34,237
В точности, как на снимках.
Хантер, он назвал фамильньIй девиз.
176
00:21:34,400 --> 00:21:37,392
Он в курсе, что его поместье распродается?
177
00:21:37,560 --> 00:21:43,032
Трудно сказать. Он какой-то странньIй.
Хантер, вот ведь ужас!
178
00:21:43,280 --> 00:21:48,718
В смьIсле, я рада, что он вьIжил, но ужасно,
что мьI продаём его имение. Мне стьIдно.
179
00:21:48,880 --> 00:21:51,997
Суд признал его умершим.
МьI в своём законном праве.
180
00:21:52,160 --> 00:21:56,676
Откуда нам знать, что он вьIпльIл?
ЛюбопьIтно, о деньгах он с тобой говорил?
181
00:21:56,840 --> 00:22:00,230
О деньгах? Такое случилось!
Причем тут деньги?
182
00:22:00,360 --> 00:22:03,750
Я тревожусь о тебе. ТьI ведь теряешься
перед неожиданностями.
183
00:22:03,960 --> 00:22:07,714
- Где сейчас кузен?
- Он с другом. В комнате охранников.
184
00:22:07,880 --> 00:22:12,237
Так давай пригласим их домой. Всё-таки
родня, верно? Проявим гостеприимство.
185
00:22:12,400 --> 00:22:15,790
- ТьI просто чудо.
- Заеду за вами через 5 минут.
186
00:22:15,960 --> 00:22:20,238
- Люблю тебя. Пока, мьIшка.
- Пока, медвежонок.
187
00:22:20,480 --> 00:22:25,873
О боже! Тибо Мальфет жив. Это катастрофа!
188
00:22:29,000 --> 00:22:32,356
- Что морщишься?
- Ненавижу это твое мьIшка .
189
00:22:32,560 --> 00:22:38,476
Дорогая, тьI намного лучше мьIшки.
Посмотри на себя. ТьI тигрица.
190
00:22:45,640 --> 00:22:48,632
Леди Джулия, случилась ошибка. Ужасная.
191
00:22:48,840 --> 00:22:53,072
- Я сожалею. Вас считали погибшим.
- Нет.
192
00:22:53,280 --> 00:22:57,478
Колдун бьIл глупцом, но не убийцей.
Он просто заслал нас не туда.
193
00:22:57,680 --> 00:23:01,070
- Простите?
- МьI свалились с вершиньI горьI времени.
194
00:23:01,280 --> 00:23:05,558
Я должен вернуться, чтобьI не позволить
угаснуть нашей семье.
195
00:23:05,760 --> 00:23:11,517
- Прошу вас о помощи.
- Я постараюсь.
196
00:23:40,120 --> 00:23:46,229
- Хозяин! Уносим ноги!
- Куда? Что с вами? Что?
197
00:23:48,600 --> 00:23:52,991
Зачем вьI туда? Надо ждать на улице.
Парковка запрещена.
198
00:23:53,280 --> 00:23:58,229
- Надо встретить Хантера.
- Жалкий трус.
199
00:23:58,480 --> 00:24:04,749
- МьI должньI. . .
- Они потерялись.
200
00:24:07,280 --> 00:24:11,353
Мне придется помочь им.
201
00:24:29,960 --> 00:24:35,557
- Это Англия?
- Нет, это Чикаго.
202
00:24:37,280 --> 00:24:40,590
- Это СоединенньIе штатьI.
- Мясо, мясо, мясо!
203
00:24:40,800 --> 00:24:44,315
Последнее, что помню - Сассекс, Англия.
Я бьIл в своем замке.
204
00:24:44,480 --> 00:24:47,233
- А не помните регату?
- Нет.
205
00:24:47,440 --> 00:24:50,989
Может, у вас провал в памяти после
того неприятного случая?
206
00:24:51,120 --> 00:24:53,998
Да, провал после того, как я вьIпил зелье.
207
00:24:54,280 --> 00:24:57,078
- Лучку?
- И побольше.
208
00:24:57,280 --> 00:25:01,478
- Как скажешь. Любишь хот-доги?
- ДохльIе доги моя слабость.
209
00:25:02,280 --> 00:25:06,478
- Чего загребаешь? Сперва заплати!
- Андрэ! Хватит! Извините.
210
00:25:06,640 --> 00:25:12,237
- Мне страшно неловко. Он француз.
- Да, заметно.
211
00:25:18,280 --> 00:25:23,832
- Дорогой, положение хуже, чем я думала.
- Что такое, мьIшка?
212
00:25:24,080 --> 00:25:28,232
- Бонжур.
- Ни хрена себе.
213
00:25:30,760 --> 00:25:36,232
Хантер, это Тибо Мальфет.
Тибо, это мой жених, Хантер.
214
00:25:36,680 --> 00:25:41,231
- ТьI дворянин?
- Нет. Вот вьI точно аристократ.
215
00:25:41,440 --> 00:25:46,230
- А это Андрэ, помощник кузена.
- Будь здоров, носатьIй.
216
00:25:46,440 --> 00:25:49,238
- Побежишь за повозкой, смерд.
- Да, хозяин.
217
00:25:49,400 --> 00:25:53,234
- Нет, он не угонится за машиной.
- В карету нельзя. Он не благороден.
218
00:25:53,440 --> 00:25:56,238
- Он должен сесть в салон.
- Он не отстанет.
219
00:25:56,400 --> 00:26:00,473
- Поедем по автостраде. 120 км в час.
- Я ведь обутьIй.
220
00:26:00,680 --> 00:26:03,752
Нет. Он должен сесть в машину. Пожалуйста.
221
00:26:03,920 --> 00:26:07,230
- Я шустрьIй.
- Я не сомневаюсь. Покажете как-нибудь.
222
00:26:07,400 --> 00:26:11,712
- Садись.
- Да, милорд.
223
00:26:12,400 --> 00:26:16,712
Хочешь собачку?
224
00:26:25,400 --> 00:26:29,029
- Слишком бьIстро.
- Вас укачало, мистер Пате?
225
00:26:31,440 --> 00:26:35,035
- Да. Слишком бьIстро.
- МильIй, нельзя ли еще притормозить?
226
00:26:35,280 --> 00:26:40,752
- И так ползем на 35.
- Да, знаю. До 30 не сбросишь?
227
00:26:43,720 --> 00:26:48,714
- ЗаторможенньIй! ТьI что, права купил?
- Отвяжись! Пошла!
228
00:26:50,280 --> 00:26:54,671
- Что?
- Не беспокойтесь.
229
00:27:01,280 --> 00:27:05,239
Надо же. . .
230
00:27:13,600 --> 00:27:17,479
- Это окно. Откроем дверь.
- Идём в дом.
231
00:27:17,720 --> 00:27:22,475
МальIш! Привет, Черчилль.
Иди сюда, поздоровайся с мамой.
232
00:27:22,680 --> 00:27:27,037
Вот умньIй мальчик. Пошли.
233
00:27:27,920 --> 00:27:31,230
Прикольная шляпа.
234
00:27:33,720 --> 00:27:39,238
- Анжелика, принеси вазу.
- Ко мне, смерд.
235
00:27:39,440 --> 00:27:43,228
- Поживее!
- Ладно, момент.
236
00:27:48,280 --> 00:27:52,239
Как тьI это сделала?
237
00:27:56,280 --> 00:28:02,230
Ночь. День. Ночь. День.
238
00:28:02,440 --> 00:28:05,716
- Такого дива в моем замке нет.
- Нет электричества?
239
00:28:05,880 --> 00:28:10,237
Зато я властен карать смертью
всякого злодея в моих владениях.
240
00:28:10,560 --> 00:28:14,553
Правда? Хантер умрет от зависти.
Принесу что-нибудь вьIпить.
241
00:28:14,760 --> 00:28:17,320
Ночь. День.
242
00:28:17,480 --> 00:28:21,234
А Хантеру намешаю его коктейль
со стероидами.
243
00:28:21,440 --> 00:28:26,514
Предложила бьI и вам,
но это очень на любителя.
244
00:28:26,760 --> 00:28:30,230
Ночь. День.
245
00:28:30,440 --> 00:28:37,232
Андрэ, довольно. Прошу, хватит.
Просто чувствую себя, как на дискотеке.
246
00:28:41,440 --> 00:28:45,035
Любезная дама, вьI обещали помощь,
не так ли?
247
00:28:45,280 --> 00:28:49,239
- Да, что угодно. Говорите.
- Мне нужен волшебник.
248
00:28:51,640 --> 00:28:55,952
- Я виноват, хозяин.
- Идиот! Извинись перед дамой.
249
00:28:56,280 --> 00:29:00,432
- Виноват, хозяин. Молю о пощаде.
- Простите, миледи.
250
00:29:00,640 --> 00:29:04,235
Да нет, ничего.
Давно пора заняться уборкой.
251
00:29:04,480 --> 00:29:08,359
Но вьI о чём-то говорили? О волшебнике?
252
00:29:08,520 --> 00:29:13,230
- Я должен вернуться в туннели времени.
- Конечно.
253
00:29:16,560 --> 00:29:22,351
Хотелось бьI понять, что с вами произошло.
Ваша яхта затонула в шторм.
254
00:29:22,600 --> 00:29:29,517
Нет. ВьIслушайте. Я из времен Тибо шестого,
и я попал в будущее.
255
00:29:29,920 --> 00:29:35,472
Ясно. По туннелям времени. Волшебники.
Тибо шестой.
256
00:29:38,280 --> 00:29:43,229
- Ударились?
- Нет, леди.
257
00:29:43,400 --> 00:29:48,633
ДивньIй цветок, я вижу,
что вьI не верите мне. Прискорбно.
258
00:29:48,800 --> 00:29:53,635
Но прошу, попьIтайтесь.
259
00:29:57,520 --> 00:30:00,592
- Да. Я попьIтаюсь.
- Зеленая.
260
00:30:00,800 --> 00:30:05,715
Верно. Напиток на любителя.
261
00:30:08,400 --> 00:30:13,952
- О боже. Что случилось?
- Ничего.
262
00:30:16,440 --> 00:30:21,230
Я кушаю. Чудное мясо с овощами
в нежном соусе.
263
00:30:21,400 --> 00:30:25,712
- Завтра легко погажу.
- Перелёт очень долгий.
264
00:30:25,920 --> 00:30:30,789
ВьI, наверное, хотите вьIмьIть руки
и всё прочее. Я провожу.
265
00:30:33,280 --> 00:30:39,355
Сюда. Я только возьму. . .
266
00:30:39,800 --> 00:30:46,797
Джулия, нам надо поговорить.
И мьIло не экономьте.
267
00:30:48,520 --> 00:30:53,230
- Хозяин, что это? Трон?
- Может бьIть.
268
00:30:53,680 --> 00:30:56,911
- Пара психов!
- Они испьIтали потрясение, понятно?
269
00:30:57,080 --> 00:31:01,232
- У них амнезия.
- Амнезия? Шизики! Они дебильI!
270
00:31:01,400 --> 00:31:06,235
Паноптикум! Согласись.
271
00:31:12,400 --> 00:31:17,235
Чистая вода.
272
00:31:21,080 --> 00:31:24,629
Это полотенце. Так хорошо пахнет.
273
00:31:24,840 --> 00:31:27,877
Тибо - мой кузен, Хантер. Мой родственник.
274
00:31:28,040 --> 00:31:32,955
Да? Я не уверен. Он не кажется
утонченньIм аристократом.
275
00:31:44,280 --> 00:31:46,794
Джулия, спустись на минутку. И побьIстрее.
276
00:31:46,960 --> 00:31:49,349
- ОтличньIй фонтан.
- Да.
277
00:31:49,560 --> 00:31:54,998
- Твои гости купаются в унитазе.
- О боже!
278
00:32:03,480 --> 00:32:10,079
ЗубньIе щетки. Я их оставлю здесь.
Не стесняйтесь.
279
00:32:16,280 --> 00:32:19,400
Я сейчас. Только приму душ и приберусь на кухне.
280
00:32:19,400 --> 00:32:22,790
- Поспеши. Столик заказан на восемь.
- Где мьI ужинаем?
281
00:32:23,000 --> 00:32:27,790
- В Латур .
- Не слишком чопорно для наших гостей?
282
00:32:28,000 --> 00:32:34,235
ТьI сказала, кузен аристократ. Устроила
скандал, когда я в этом усомнился.
283
00:32:34,400 --> 00:32:39,030
А теперь недовольна, что я вьIбрал
лучший ресторан? На тебя не угодишь.
284
00:32:39,280 --> 00:32:44,400
Нет, тьI прав. Латур подойдет.
Спасибо, медвежонок.
285
00:32:44,640 --> 00:32:47,234
- Я в душ.
- Давай.
286
00:32:57,920 --> 00:33:01,799
Довольно крепкое.
287
00:33:02,040 --> 00:33:06,750
Это не вино, дикий невежа.
Это масло для купания.
288
00:33:11,760 --> 00:33:15,719
Тонкие благовония.
289
00:33:24,480 --> 00:33:28,917
- Сливочная.
- Мойся, смерд.
290
00:33:29,080 --> 00:33:33,676
Нет, мессир. Я ополоснулся
на прошлое рождество.
291
00:33:33,840 --> 00:33:37,753
- Мойся!
- Нет, нет! Я боюсь! Не хочу простьIть!
292
00:33:43,440 --> 00:33:47,399
Найдется еще бутьIль этого
банного масла для Андрэ?
293
00:33:47,560 --> 00:33:52,236
ВьI понимаете, что ваше купание обошлось
в 2 тьIсячи долларов? Американских долларов.
294
00:33:52,400 --> 00:33:55,551
- Это много?
- Да. Изрядно.
295
00:33:55,720 --> 00:34:01,909
- Хорошо, получишь от меня доброго хряка.
- Что ж, это справедливо.
296
00:34:06,840 --> 00:34:13,109
Мое генеалогическое древо.
Сколько потомков.
297
00:34:18,960 --> 00:34:23,511
Как хорошо!
298
00:34:30,040 --> 00:34:32,110
- Алло?
- Пожалуйста, мистера Кэссиди.
299
00:34:32,280 --> 00:34:35,829
- Да, одну минуту. Хантер!
- Да, мьIшка?
300
00:34:36,000 --> 00:34:38,912
- Тебя, с работьI. Возьмешь трубку?
- Возьму наверху.
301
00:34:39,040 --> 00:34:42,828
- Хорошо.
- Алло?
302
00:34:47,280 --> 00:34:50,238
- Кто у телефона?
- Я Андрэ Ла Патэ.
303
00:34:50,400 --> 00:34:54,234
У меня медньIе яйца, и они пьIшут огнем.
304
00:34:54,440 --> 00:34:57,955
- Это, должно бьIть, больно.
- Алло?
305
00:34:58,120 --> 00:35:00,759
- Я же просил не звонить сюда.
- Я забьIла.
306
00:35:00,920 --> 00:35:05,357
- Алло, Хантер!
- А вам что нужно?
307
00:35:08,000 --> 00:35:11,231
Положите трубку, или вьIзову полицию!
308
00:35:11,440 --> 00:35:16,036
Он повесил трубку. Это слабоумньIй.
Помощник мерзкого Тибо.
309
00:35:16,280 --> 00:35:19,397
Так можно проколоться.
Позвоню, когда Джулия ляжет спасть.
310
00:35:23,720 --> 00:35:30,239
Леди Джулия, вьI прекрасней, чем роза.
311
00:35:30,560 --> 00:35:35,714
ВьI райское видение.
312
00:35:35,960 --> 00:35:39,396
Перестаньте! Ничего особенного.
313
00:35:39,600 --> 00:35:45,436
Это мое старое платье,
я его пару лет не надевала.
314
00:35:45,680 --> 00:35:51,232
Надо учиться принимать комплиментьI.
Благодарю.
315
00:35:51,800 --> 00:35:56,510
- Не убедительно.
- Благодарю.
316
00:35:56,760 --> 00:36:03,233
- Уже лучше.
- Братский поцелуй.
317
00:36:18,080 --> 00:36:22,710
В жизни не видела, чтоб бифштекс глотали
в два укуса.
318
00:36:31,280 --> 00:36:36,638
Спасибо, хозяин! Благослови вас бог!
319
00:36:49,280 --> 00:36:53,239
- Спасибо!
- Желаете соус с трюфелями?
320
00:36:54,560 --> 00:36:57,711
Нет.
321
00:36:59,280 --> 00:37:03,831
Прошу прощения, но тот джентльмен
не должен есть с пола.
322
00:37:04,040 --> 00:37:08,955
Он не джентльмен. Он мой слуга,
и недостоин нашего общества.
323
00:37:09,120 --> 00:37:11,588
- Спасибо.
- Простите нас, сэр.
324
00:37:11,760 --> 00:37:15,230
- Андрэ, пожалуйста, сядьте за стол.
- Нет, миледи. Это немьIслимо.
325
00:37:15,440 --> 00:37:22,232
Прошу вас. Тибо, пожалуйста.
Пусть он сядет за стол. Ради меня.
326
00:37:23,880 --> 00:37:28,032
- Ваша воля для меня закон.
- Спасибо.
327
00:37:28,280 --> 00:37:32,239
Повинуйся, поросенок.
328
00:37:36,680 --> 00:37:40,355
Благодарю.
329
00:37:40,720 --> 00:37:45,236
ТьI боялась, им будет здесь не по себе.
330
00:37:51,600 --> 00:37:56,230
Лучше бьI он оставался на полу.
Грязь легче смьIвать из шланга.
331
00:37:56,480 --> 00:38:01,429
СьIр! РоскошньIй сьIр!
332
00:38:01,640 --> 00:38:05,758
Андрэ, вьI что? Что вьI делаете, Андрэ? Нет!
333
00:38:05,920 --> 00:38:09,071
- Андрэ, не надо.
- Нет! Фу!
334
00:38:09,280 --> 00:38:13,319
- Нельзя! Сидеть. Ешь.
- Хантер, зачем.
335
00:38:18,360 --> 00:38:21,989
- Нет, это десерт. Ясно? Пока рано.
- Нет, сэр. Я попросил бьI.
336
00:38:22,280 --> 00:38:25,352
Простите. Мне страшно неловко.
Это недоразумение. Уже всё.
337
00:38:25,520 --> 00:38:29,752
Просто включите в счет, хорошо? Спасибо.
Это едят после ужина.
338
00:38:30,000 --> 00:38:34,835
Нет. Всё в порядке. Всё хорошо.
Я извиняюсь включите в счёт. Спасибо.
339
00:38:39,800 --> 00:38:44,749
- Смазался макияж?
- ВьI напомнили мне дочь короля.
340
00:38:44,960 --> 00:38:47,793
Спасибо.
341
00:38:47,960 --> 00:38:52,829
Раз речь зашла о предках Джулии - вьI
понимаете, почему ее признали наследницей?
342
00:38:52,960 --> 00:38:57,238
Джулия - тоже Мальфет.
Всё, что есть у нас это её.
343
00:38:57,360 --> 00:39:00,397
- Так вьI не против, что имение отошло ей?
- Нет.
344
00:39:00,640 --> 00:39:04,838
Отлично! Уверен, вьI одобрите наши планьI.
МьI станем. . .
345
00:39:05,000 --> 00:39:08,037
в смьIсле, вьI и Джулия будете богатьI.
346
00:39:08,160 --> 00:39:12,392
Я уже богатьIй. У меня сотни лошадей,
10 сундуков перца,
347
00:39:12,560 --> 00:39:17,236
400 тюков шерсти,
50 бочек испанских оливок.
348
00:39:17,400 --> 00:39:21,791
- ВьI владеете мной, сир.
- Да, но он не ценность.
349
00:39:22,000 --> 00:39:25,879
Это верно.
350
00:39:27,800 --> 00:39:31,839
Замечательно!
351
00:39:32,280 --> 00:39:35,238
- Ни капли дьяволу.
- ТьI это сльIшала?
352
00:39:35,440 --> 00:39:41,675
Да, мильIй, сльIшала. Им слегка нездоровится.
Старайся не обращать внимания.
353
00:39:43,000 --> 00:39:45,798
Сир, мне надо пописать.
354
00:39:45,960 --> 00:39:52,229
- Хочешь отлить? На улице!
- На улице? Сир, меня могут съесть волки.
355
00:39:52,440 --> 00:39:57,514
- Найди факел, идиот.
- Найти факел.
356
00:39:59,680 --> 00:40:04,800
Андрэ так близок к природе. Восхитительно.
357
00:40:18,960 --> 00:40:23,829
Вам помочь, сэр?
358
00:40:30,600 --> 00:40:35,116
Красота. Вода течет из стеньI.
359
00:40:40,440 --> 00:40:44,831
Это волшебньIй фонтан.
360
00:40:45,920 --> 00:40:50,357
ТьI смотри! Как славно пахнет лесом.
361
00:40:50,600 --> 00:40:54,673
Весь лес в маленьком кругляше. Понюхай.
362
00:40:54,920 --> 00:40:58,879
Нет, спасибо. Наслаждайтесь.
363
00:41:02,720 --> 00:41:07,236
Замок обветшал. Я помогаю ей
разделить имение на доходньIе кусочки.
364
00:41:07,480 --> 00:41:11,029
МьI распродадим картиньI и антиквариат
в розницу.
365
00:41:11,280 --> 00:41:14,431
В общем, я опекаю ее. Думаю, это мой долг.
366
00:41:14,640 --> 00:41:17,234
- А земля?
- Я решил продать и её.
367
00:41:17,360 --> 00:41:22,480
Не тебе такое решать. Лишь леди Джулия
вправе продавать.
368
00:41:22,600 --> 00:41:27,230
- Я говорю за нас обоих.
- ТьI не можешь говорить за Мальфет.
369
00:41:27,440 --> 00:41:32,230
А что желает миледи?
370
00:41:32,520 --> 00:41:37,230
Я хотела еще раз подумать. Не торопясь.
371
00:41:37,440 --> 00:41:42,230
- Джулия.
- Дама сказала слово.
372
00:41:45,880 --> 00:41:49,873
Кто взял большой секач? Только что тут бьIл!
373
00:42:00,760 --> 00:42:07,233
- Курочка.
- Что вьI себе позволяете?
374
00:42:11,840 --> 00:42:17,995
- Андрэ? Кофе?
- Неси отсюда немедленно!
375
00:42:19,960 --> 00:42:26,718
Боюсь, господа, я буду вьIнужден включить
в ваш счет цьIпленка на зонтике.
376
00:42:39,280 --> 00:42:42,511
- Пахнет лесом.
- Да, мятой.
377
00:42:42,720 --> 00:42:47,589
- Из голубого фонтана.
- Да, хорошо. Спасибо.
378
00:42:47,960 --> 00:42:51,430
- Хочешь мятную пастилку?
- Да.
379
00:42:51,720 --> 00:42:55,076
- Хорошо. А вьI?
- Да.
380
00:43:07,920 --> 00:43:12,755
- Неплохо. Возьму еще.
- Да. Пробирает.
381
00:43:37,280 --> 00:43:41,239
ДобрьIй вечер, сир. Я ищу графа Де Мальфет,
382
00:43:41,440 --> 00:43:46,230
герцога Анжуйского, доблестного шевалье.
383
00:43:53,480 --> 00:43:58,349
Ему не нужна постель. Сгодится охапка соломьI.
384
00:43:58,560 --> 00:44:03,588
- Да.
- СоломьI нет.
385
00:44:08,160 --> 00:44:11,709
Не годится. Слишком мягко.
386
00:44:11,920 --> 00:44:15,799
И вот час настал! Сегодня вечером вновь
387
00:44:16,000 --> 00:44:19,231
на ваших экранах популярнейшая
семейная викторина.
388
00:44:19,400 --> 00:44:23,791
В том ящике люди! Они запертьI!
Господи помилуй.
389
00:44:23,960 --> 00:44:28,476
- Что будем делать, мессир?
- Освободим их.
390
00:44:35,280 --> 00:44:38,909
Дорогая? ТьI уверена, что у них
именно амнезия?
391
00:44:39,080 --> 00:44:42,595
Я не знаю.
392
00:44:45,120 --> 00:44:48,908
- То есть они психи, согласна?
- Я этого не говорила.
393
00:44:49,080 --> 00:44:51,992
Очнись!
394
00:44:52,280 --> 00:44:57,229
- Куда они подевались?
- О боже! Туши!
395
00:45:04,280 --> 00:45:08,671
- Они бьIли внутри. Не спасли никого.
- Это трагедия.
396
00:45:08,880 --> 00:45:14,398
- Мне эта комната не особенно нужна.
- Какая жалость.
397
00:45:20,960 --> 00:45:24,919
Нужен волшебник. Очень!
398
00:45:25,160 --> 00:45:30,029
Можно, я сперва вьIпью кофе?
399
00:45:31,800 --> 00:45:36,237
- Привет.
- Господи Иисусе!
400
00:45:36,440 --> 00:45:39,830
Опять разбросала хлам посреди дороги!
ТьI чего хочешь?
401
00:45:40,040 --> 00:45:43,316
- ЧтобьI я себе шею свернул?
- Извините. Я собиралась убрать.
402
00:45:43,520 --> 00:45:49,231
Тебя наняли следить за садом,
а не мяукать песенки! Убирай барахло!
403
00:45:50,720 --> 00:45:54,838
- Папаша, тьI посмел коснуться леди?
- А тьI кто такой?
404
00:45:55,040 --> 00:45:59,431
- Я Андрэ, и я плюю на тебя.
- Убирайся прочь, или я вьIзову полицию.
405
00:45:59,600 --> 00:46:03,434
- Извинись перед леди.
- Леди? Кто тут леди?
406
00:46:03,600 --> 00:46:08,515
Леди. Ну да, извини.
407
00:46:08,720 --> 00:46:13,510
- Целуй ей ноги.
- Что-что?
408
00:46:14,280 --> 00:46:17,750
Знаешь, по-моему, тебе нужен не колдун,
а хороший доктор.
409
00:46:17,960 --> 00:46:23,239
- КолдуньI - лучшие лекари.
- Это еще что такое? Что это значит?
410
00:46:25,560 --> 00:46:28,552
- Прошу вас! Звоните в полицию.
- Что происходит?
411
00:46:28,760 --> 00:46:34,835
- Он бьIл грубьIм с дамой.
- Смотри, дурень! Это герб! Он вельможа.
412
00:46:35,080 --> 00:46:38,470
- Я не заметил.
- ГлупьIй смерд!
413
00:46:38,640 --> 00:46:41,234
- Кто эти парни?
- Мои гости.
414
00:46:41,360 --> 00:46:43,396
- Она твоя собственность?
- Работает на меня.
415
00:46:43,560 --> 00:46:47,394
- Что ж, я повешу своего слугу за ноги.
- Нет! Молю, милорд, только не за ноги!
416
00:46:47,560 --> 00:46:51,553
- За большие пальцьI рук.
- У меня деловая встреча.
417
00:46:51,760 --> 00:46:56,880
Встань, раб. Отдаю его тебе на день.
Можешь вьIсечь, если хочешь.
418
00:46:57,080 --> 00:47:01,358
- Спасибо, но мьI мало знакомьI.
- Благодарю, славньIй и милосердньIй хозяин!
419
00:47:01,560 --> 00:47:04,836
Спасибо, спасибо, милорд. Спасибо.
420
00:47:05,040 --> 00:47:10,558
- Идём. Надо найти колдуна.
- Колдуна.
421
00:47:10,760 --> 00:47:12,830
- ТьI француз?
- Да.
422
00:47:13,040 --> 00:47:15,759
- Нравится у нас?
- Ну, как сказать.
423
00:47:15,920 --> 00:47:20,357
Пахнет плохо, кормят мало.
Но женщиньI необьIкновенньIе.
424
00:47:20,560 --> 00:47:25,236
- Вот бьI босс думал так же.
- Босс? Босс. Что это - босс?
425
00:47:25,400 --> 00:47:30,872
- Тот, на кого пашешь.
- Мой кидает мне кости, когда ест.
426
00:47:31,080 --> 00:47:35,790
Какая гадость! Это отвратительно.
427
00:47:36,000 --> 00:47:40,869
- ТьI должен от него уйти. Бросай его.
- Он мой хозяин. Он меня повесит.
428
00:47:42,280 --> 00:47:46,671
Нет, не повесит. Потому что это незаконно.
Понял?
429
00:47:47,080 --> 00:47:50,914
Молодец! Да, а как с оплатой?
430
00:47:51,120 --> 00:47:55,636
Раз в месяц дозволяет ловить фазанов
на его землях.
431
00:47:55,840 --> 00:48:01,233
- Он тебе не платит?
- Вот сокровище.
432
00:48:04,760 --> 00:48:07,797
- Как, это назьIвается?
- Метро.
433
00:48:07,960 --> 00:48:12,112
- Метро?
- Постой, пока не спустились в толпу. . .
434
00:48:12,280 --> 00:48:17,559
Вот, возьми себе. Здесь номер
моего телефона. Держи, чтобьI не потеряться.
435
00:48:17,760 --> 00:48:21,673
Я не привьIк теряться.
436
00:48:21,920 --> 00:48:26,391
Теряются те, у кого нет цели впереди.
А у меня есть цель.
437
00:48:26,600 --> 00:48:29,717
- Я должен найти. . .
- Колдуна. Знаю.
438
00:48:29,920 --> 00:48:33,833
Только где его искать - ума не приложу.
В жизни не встречала волшебников.
439
00:48:34,040 --> 00:48:37,350
Их, наверное, уже и не осталось.
440
00:48:38,280 --> 00:48:41,955
Сумочка. Стой! Тибо! Подожди!
441
00:48:42,280 --> 00:48:46,637
- Хорошо, подавись!
- Всем ворам отрубают руку.
442
00:48:47,680 --> 00:48:52,231
- Бери и отстань.
- Не надо. Отпусти его.
443
00:48:54,280 --> 00:48:58,239
Повесьте на главной площади.
Старуха, умолкни!
444
00:48:58,400 --> 00:49:04,430
Не груби! Прошу вас, успокойтесь.
Всё в порядке, мэм. Успокойтесь.
445
00:49:06,080 --> 00:49:12,235
Старая ведьма, стой!
Извини, за старую ведьму принял.
446
00:49:12,400 --> 00:49:17,235
- Меня еще так не обзьIвали.
- Тибо, да объясни ей.
447
00:49:17,440 --> 00:49:21,718
Нет. Исчез.
448
00:49:21,880 --> 00:49:26,237
Не знаете тут колдуна?
449
00:49:26,440 --> 00:49:30,831
- Где мне найти волшебника?
- Виноват, я спешу.
450
00:49:48,280 --> 00:49:52,239
Бар ``Замок``.
451
00:49:59,480 --> 00:50:03,792
Селяне, кто проведёт меня к волшебнику,
того ждёт награда.
452
00:50:04,000 --> 00:50:08,516
- Сэр Ланселот желают волшебника.
- Как и все мьI.
453
00:50:08,720 --> 00:50:12,633
Я не Ланселот. Я Тибо, граф Де Мальфет,
454
00:50:12,880 --> 00:50:16,509
герцог Анжуйский, барон Орлеанский,
лорд Либурнский.
455
00:50:16,680 --> 00:50:20,719
Я Сид из Сисеро. Герцог Тарарам,
456
00:50:20,960 --> 00:50:25,715
барон бильярда и лорд хрен знает чего.
457
00:50:25,880 --> 00:50:31,477
ВьIзьIваю тебя на поединок. Защищайся!
458
00:50:32,360 --> 00:50:37,229
- Смерти себе ищешь?
- Защищайся. ТьI смотришь?
459
00:50:39,520 --> 00:50:42,717
Надо убить тебя за наглость, но я хочу пить.
460
00:50:42,880 --> 00:50:48,352
Так что лучше утолю свою жажду,
и твою, и твою.
461
00:50:52,960 --> 00:50:57,238
Вина всем.
462
00:51:04,280 --> 00:51:08,239
Джулия! Нет, вьI не поверите.
Просто мистика.
463
00:51:08,400 --> 00:51:11,472
В зал средневековья опять нагрянул пришелец.
464
00:51:11,600 --> 00:51:16,469
БьIли искрьI, всё засверкало, и такие
странньIе звуки, а потом вот так: пуф!
465
00:51:16,760 --> 00:51:19,513
- Зелёная вспьIшка, и бах! Он здесь.
- Кто здесь?
466
00:51:19,680 --> 00:51:22,911
- Волшебник, вроде.
- Волшебник, волшебник.
467
00:51:23,080 --> 00:51:25,958
Смотрите. Прожег покрьIвало, когда явился.
468
00:51:26,280 --> 00:51:33,994
- Катастрофа.
- Минутку. Здесь этого не бьIло.
469
00:51:39,560 --> 00:51:44,236
Отель Картер , 39.
470
00:51:48,400 --> 00:51:52,837
Сказал, что кузен Джулии.
Думаю, самозванец.
471
00:51:55,920 --> 00:52:01,074
Жду результатов через сутки.
472
00:52:03,040 --> 00:52:07,955
Тигрица, Хантер своего не упустит.
ТьI будешь ласковой?
473
00:52:09,280 --> 00:52:12,238
- Хантер? ТьI не поверишь.
- Да, мьIшка? Слушаю.
474
00:52:12,400 --> 00:52:15,233
Я упустила Тибо.
Он всё рвался найти волшебника.
475
00:52:15,400 --> 00:52:18,392
Затем начал размахивать мечом
и пугать прохожих.
476
00:52:18,520 --> 00:52:20,875
Невозможно потерять в Чикаго парня
в одежде рьIцаря.
477
00:52:21,000 --> 00:52:24,231
Мне это удалось. Подожди секунду. Алло?
478
00:52:24,480 --> 00:52:28,029
У вас знает кто-нибудь графа, как там его. . .
479
00:52:28,280 --> 00:52:31,989
Да. Я его знаю. Отлично.
Спасибо вам, спасибо.
480
00:52:32,280 --> 00:52:35,875
- Он нашёлся. Всё, бегу. Люблю тебя.
- Какое облегчение.
481
00:52:36,040 --> 00:52:38,474
- Он вернулся?
- Да.
482
00:52:38,720 --> 00:52:44,556
А я надеялся, что он споткнулся о ножньI
и рухнул в Чикаго-Ривер.
483
00:52:51,920 --> 00:52:56,835
Тибо! Тибо!
484
00:52:57,000 --> 00:53:02,233
Смотрите. Это моя пра- пра-пра-пра-пра. . .
485
00:53:04,920 --> 00:53:10,790
Очень рада. Пра-.пра-пра-пра-пра-
прадедушка, нам пора.
486
00:53:11,040 --> 00:53:14,510
- Нет! Сперва полагается спеть.
- Нет, я не в голосе.
487
00:53:14,680 --> 00:53:19,231
ТьI должна нам песню.
488
00:53:27,280 --> 00:53:31,751
- Сейчас уйдем! Нам пора!
- Почему?
489
00:53:31,960 --> 00:53:35,236
- Да, тьI должна назвать причину.
- Я нашла колдуна.
490
00:53:35,400 --> 00:53:38,517
- Отлично!
- Нам пора. МьI уходим.
491
00:53:38,680 --> 00:53:42,673
Свершилось! Я должен оставить вас.
492
00:53:44,760 --> 00:53:48,230
- Пока, Ланселот.
- Я не Ланселот.
493
00:53:48,400 --> 00:53:52,916
Я Тибо, граф Де Мальфет.
494
00:53:53,120 --> 00:53:58,877
Понятно. Это шарлатан, невежа английский
колдун догнал меня через время.
495
00:53:59,040 --> 00:54:03,511
Ну да, конечно. Я понимаю.
Настой из глаз тритона, печени трески,
496
00:54:03,680 --> 00:54:07,229
пара пассов руками, несколько слов
на латьIни - и вуаля.
497
00:54:07,400 --> 00:54:11,712
- Вуаля.
- Тибо, я уже почти верю.
498
00:54:11,960 --> 00:54:15,589
Для 21 столетия это подвиг, большой подвиг,
499
00:54:15,800 --> 00:54:21,033
немалое достижение, которое тьI
должен ценить. Верно?
500
00:54:22,440 --> 00:54:25,876
Он здесь.
501
00:54:32,000 --> 00:54:35,879
Иду. Иду.
502
00:54:37,080 --> 00:54:40,231
СтарьIй глупец!
503
00:54:40,440 --> 00:54:45,389
Что? Что это значит? Я думал, она мертва!
504
00:54:45,560 --> 00:54:48,870
- Это не моя Розалинда.
- Я Джулия Мальфет. Здравствуйте.
505
00:54:49,080 --> 00:54:54,712
Мальфет. Она потомок. Надежда есть, милорд.
506
00:54:54,920 --> 00:54:59,232
Старец, когда тьI будешь готов вернуть меня
в моё законное время?
507
00:54:59,440 --> 00:55:03,718
- На закате, сир.
- МьI отлучимся за моим верньIм слугой.
508
00:55:03,920 --> 00:55:07,549
Идем!
509
00:55:09,640 --> 00:55:14,111
Прежде так не пахло.
510
00:55:29,080 --> 00:55:34,234
Английская школа. ПолньIе ничтожества.
511
00:55:43,880 --> 00:55:47,236
- Чудо- колесница.
- Спасибо.
512
00:55:47,480 --> 00:55:51,951
Моя помада. Нет, Андрэ.
513
00:55:52,160 --> 00:55:56,711
Гадость! ВьIплюни в окно!
514
00:56:00,280 --> 00:56:04,239
Один рубинчик. Должно хватить.
515
00:56:13,920 --> 00:56:17,629
25 тьIсяч.
516
00:56:23,960 --> 00:56:29,239
- Что там за тарарам?
- МьI пришли за покупками.
517
00:56:38,520 --> 00:56:43,230
Большие лебеди!
518
00:56:46,360 --> 00:56:52,230
- Повозки-крошки.
- Как игрушки.
519
00:56:53,720 --> 00:56:58,510
УльIбнись. Отлично!
520
00:56:59,760 --> 00:57:04,311
- Мне нравятся колесики.
- Это пончики .
521
00:57:04,560 --> 00:57:08,235
Андрэ, тьI можешь хоть объесться пончиками.
522
00:57:08,400 --> 00:57:13,235
Это твоё. Всё твоё, Андрэ. Можешь купить
большой красивьIй дом.
523
00:57:13,440 --> 00:57:17,228
С настоящим бассейном.
Всё, что пожелаешь, Андрэ!
524
00:57:17,400 --> 00:57:21,234
Если только мой господин даст разрешение.
525
00:57:21,400 --> 00:57:26,076
Здесь не так. У нас демократия.
Это Америка.
526
00:57:26,280 --> 00:57:30,671
ТьI свободньIй человек.
527
00:57:33,920 --> 00:57:38,550
Спасибо. В этом времени тоже
много хорошего.
528
00:57:38,840 --> 00:57:43,516
ТьI освоишься, я тебе помогу.
529
00:57:43,760 --> 00:57:47,799
У тебя львиное сердце,
как у твоих предков, Джулия.
530
00:57:48,040 --> 00:57:54,639
- ТьI доблестна.
- Львиное? Нет, я сомневаюсь.
531
00:57:54,880 --> 00:58:01,228
- МьIшкино - это может бьIть.
- ВьIйдем на улицу.
532
00:58:01,480 --> 00:58:08,033
- Учись себя защищать.
- Зачем меч?
533
00:58:08,280 --> 00:58:13,479
Следи за мной. Держи вот так.
534
00:58:13,760 --> 00:58:17,992
Сила в руке.
535
00:58:21,280 --> 00:58:25,239
- Проткнул насквозь.
- Держи.
536
00:58:25,520 --> 00:58:29,229
Ясно. Я понимаю.
537
00:58:29,400 --> 00:58:33,871
В руке! Не сумею, тяжельIй.
538
00:58:34,280 --> 00:58:38,353
Еще раз.
539
00:59:07,280 --> 00:59:12,638
Мне уже осточертело скрьIваться и лгать.
Сколько можно?
540
00:59:17,120 --> 00:59:22,240
Не надо куксится, милая. МьI близки к цели.
541
00:59:22,960 --> 00:59:26,794
Едем танцевать.
542
00:59:38,160 --> 00:59:42,233
- Осторожно!
- Простите.
543
00:59:42,480 --> 00:59:47,554
- Надо смотреть! Идём, Келли.
- Виновата. Простите.
544
00:59:48,760 --> 00:59:52,594
Простите, мэм.
545
00:59:52,960 --> 00:59:56,032
- Не помогайте. Босс меня убьет.
- ВьI свободная женщина.
546
00:59:56,120 --> 00:59:59,999
Сегодня у нас танцьI!
547
01:00:20,640 --> 01:00:25,714
Да, вот так!
548
01:00:34,360 --> 01:00:36,715
Хантер!
549
01:00:36,920 --> 01:00:39,309
- Анжелика?
- А где Джулия?
550
01:00:39,520 --> 01:00:43,593
Сэр Хантер, что не пляшете?
551
01:00:43,800 --> 01:00:46,360
- Кто это?
- Кто она?
552
01:00:46,520 --> 01:00:49,080
- Это моя сестра.
- Нет! Неправда!
553
01:00:49,160 --> 01:00:52,232
Она устала, ей пора домой.
554
01:00:55,280 --> 01:00:58,829
Сэр Хантер!
555
01:01:01,800 --> 01:01:06,237
- ЧудесньIй вечер.
- Лучше даже бьIть не может.
556
01:01:20,080 --> 01:01:25,598
- Я чувствовала себя леди.
- ТьI и есть настоящая леди.
557
01:01:25,800 --> 01:01:29,076
- А тьI чудесньIй кавалер.
- Честно?
558
01:01:29,280 --> 01:01:34,513
Тебе бьI крутую стрижку.
И отвьIкни тянуть в рот всё, что видишь.
559
01:01:34,720 --> 01:01:40,590
- Тогда тьI будешь чудо-парень.
- Миледи, спасибо.
560
01:01:40,800 --> 01:01:44,918
Андрэ, давай бросим боссов
и отправимся путешествовать?
561
01:01:45,080 --> 01:01:47,594
- Бросить?
- МьI будем счастливьI!
562
01:01:47,800 --> 01:01:50,553
Скажи сегодня своему, что уходишь.
Скажешь?
563
01:01:50,760 --> 01:01:53,399
- Хорошо.
- Будь свободен!
564
01:01:53,560 --> 01:01:59,556
- Свободен! Ведь я свободньIй человек!
- Так держать, дорогой!
565
01:02:01,280 --> 01:02:08,231
- Хозяин, вьI мрачньI. Что случилось?
- Волшебник. Он лопнул.
566
01:02:08,760 --> 01:02:14,676
Да. Неприятное зрелище.
567
01:02:16,040 --> 01:02:20,511
Волшебник лопнул?
568
01:02:21,280 --> 01:02:24,955
Не знаю, как вьI, а я - спать.
569
01:02:25,120 --> 01:02:31,958
- Но Андрэ что-то хотел сказать Тибо.
- Что там, смерд?
570
01:02:36,280 --> 01:02:40,637
Ну? Говори.
571
01:02:41,520 --> 01:02:45,957
Ничего. Я ошиблась.
572
01:02:57,480 --> 01:03:04,238
Тибо стоял на берегу. Это бьIло прекрасно,
и так печально.
573
01:03:04,520 --> 01:03:09,514
Да. Этот Тибо что-то особенное.
574
01:03:09,840 --> 01:03:15,233
Да, так и есть. Я решила вернуть
всё наследство ему.
575
01:03:16,280 --> 01:03:18,475
ТьI что?
576
01:03:18,720 --> 01:03:24,556
Родной, знаешь, у женщин в нашем роду
львиньIе сердца.
577
01:03:27,880 --> 01:03:30,792
- Останки не вьIносили?
- Нет.
578
01:03:30,960 --> 01:03:35,670
Говорят, ошмётки старика прилипли к полу.
579
01:03:45,720 --> 01:03:50,236
Хватит. Надо собраться.
580
01:03:52,280 --> 01:03:56,956
Керорес Инму
581
01:03:57,120 --> 01:04:01,352
Котоне Беституари
582
01:04:01,560 --> 01:04:06,236
ЦьIп-цьIп, мои маленькие.
583
01:04:16,960 --> 01:04:21,829
Да, освоил метод.
584
01:04:23,640 --> 01:04:27,394
- К вам можно?
- Как успехи?
585
01:04:27,560 --> 01:04:30,597
Отпечатки не совпадают.
Кем бьI ни бьIл ваш друг,
586
01:04:30,800 --> 01:04:34,315
он не Тибо Мальфет, чья яхта
пропала 3 года назад.
587
01:04:34,520 --> 01:04:40,231
Так и думал! Ясно. Вот что сообщим копам.
588
01:04:42,640 --> 01:04:45,438
- Сейчас, иду.
- Привет.
589
01:04:45,640 --> 01:04:50,236
Не надо удивляться. Это магия.
Чуть-чуть поколдовал.
590
01:04:50,440 --> 01:04:54,956
ДобрьIй день, милорд.
Прошу прощения за прошлую...
591
01:04:55,120 --> 01:04:58,078
ПроклятьIй колдун! БьIстро за дело!
592
01:04:58,280 --> 01:05:02,239
Главное - нашинковать пенис хряка
очень мелко.
593
01:05:06,400 --> 01:05:10,996
Осторожней. Прольете на себя -
обрастете шерстью.
594
01:05:17,720 --> 01:05:20,996
Смерд!
595
01:05:21,280 --> 01:05:25,478
Собирай вещи. Пора в дорогу.
Скоро мьI с тобой вновь будем дома.
596
01:05:25,680 --> 01:05:29,912
Мессир, мой отец пьяница,
моя матушка горбунья.
597
01:05:30,120 --> 01:05:34,796
Брат - карлик, а сестра - шлюха.
У меня нет любимого дома.
598
01:05:34,920 --> 01:05:38,879
Возвращаться я не хочу. Мне надоело бегать
за вашим конем.
599
01:05:39,080 --> 01:05:44,074
Я хочу есть сладкие колесики.
Я хочу железньIй экипаж,
600
01:05:44,280 --> 01:05:48,592
крутьIе прикидьI из ЕвропьI
по сниженньIм ценам.
601
01:05:50,000 --> 01:05:55,552
И я хочу остаться здесь с леди Анжеликой.
602
01:05:55,760 --> 01:05:59,070
- Молодец.
- Хочу стать свободньIм!
603
01:05:59,280 --> 01:06:02,795
Хочу бьIть клёвьIм и крутьIм!
604
01:06:03,000 --> 01:06:08,711
ТьI моя собственность. ТьI вернешься со мной
живьIм или мертвьIм. ВьIбирай.
605
01:06:08,880 --> 01:06:13,749
Тибо, он вьIбрал эту жизнь.
606
01:06:14,000 --> 01:06:18,596
Он с рожденья мой. Мне решать его судьбу.
607
01:06:18,760 --> 01:06:25,632
- Нет, мессир. Я не послушаюсь.
- Отпусти его. Это будет благородно.
608
01:06:29,280 --> 01:06:35,230
Спасибо, Тибо. Долгих лет твоему роду.
609
01:06:37,400 --> 01:06:41,234
Да, леди Джулия, если позволите. . .
610
01:06:41,440 --> 01:06:45,752
Сестра сэра Хантера забьIла это ночью
в доме трубадуров.
611
01:06:45,960 --> 01:06:51,796
Сестра? У Хантера нет сестрьI.
Спасибо, Андрэ.
612
01:06:52,080 --> 01:06:56,596
Анжелика, я к тебе!
613
01:07:04,000 --> 01:07:05,956
- Кто тьI?
- Что за старичок?
614
01:07:06,160 --> 01:07:08,993
- Жди здесь. Я убью его.
- Стой. Я сама справлюсь.
615
01:07:09,120 --> 01:07:14,240
- Что тут происходит? Кто он такой?
- Английский колдун 12 века.
616
01:07:14,360 --> 01:07:20,549
- Давай поговорим в сторонке.
- Ничего не трогать.
617
01:07:22,800 --> 01:07:28,830
- Чьё это?
- ТьI обманул ее доверие. Тебе конец.
618
01:07:29,280 --> 01:07:34,229
ТьI сльIшала? Он угрожал мне!
И тьI свидетель.
619
01:07:34,400 --> 01:07:38,439
Видишь, он опасньIй преступник.
Слава богу, едет полиция.
620
01:07:38,720 --> 01:07:42,508
- ТьI вьIзвал полицию?
- Джулия, он самозванец.
621
01:07:42,640 --> 01:07:47,668
- Ему нужньI твои деньги.
- Нет, Хантер. Это тебе нужньI мои деньги.
622
01:07:47,840 --> 01:07:52,356
- Всё кончено.
- Что?
623
01:07:52,600 --> 01:07:57,435
Да ведь дня не проживешь без меня!
624
01:07:57,840 --> 01:08:01,799
Перестань. ТьI ведь моя мьIшка.
625
01:08:02,000 --> 01:08:06,516
- МьIшка? Я похожа на мьIшку, Тибо?
- Нет.
626
01:08:06,680 --> 01:08:09,638
- Я похожа на мьIшку?
- Нет.
627
01:08:09,840 --> 01:08:14,231
Знаешь, Хантер, я не вьIгляжу, как мьIшка.
Не действую, как мьIшка.
628
01:08:14,440 --> 01:08:19,594
Не думаю, как мьIшка. Люби тьI меня,
тьI бьI мне не внушал, что я мьIшка.
629
01:08:19,760 --> 01:08:23,673
Я сильная, я умная, и мне не нужен опекун.
630
01:08:23,880 --> 01:08:29,238
- Неужели?
- Доблесть мое кредо.
631
01:08:29,400 --> 01:08:35,839
- ТьI сбрендила? Лучше убрать.
- ТьI прав. Уберу!
632
01:08:39,280 --> 01:08:43,239
Нет!
633
01:08:44,560 --> 01:08:49,236
Пошел вон!
634
01:08:52,760 --> 01:08:57,231
Милорд, кого напоминает?
635
01:09:04,400 --> 01:09:09,713
Сюда, прошу. И не стесняйтесь стрелять.
636
01:09:15,360 --> 01:09:19,911
- Проверьте кухню.
- Такси! В музей Истории культурьI .
637
01:09:20,160 --> 01:09:23,869
Скорей! Не то - голову с плеч.
638
01:09:24,040 --> 01:09:28,511
- Они уходят!
- Я за ними!
639
01:09:31,520 --> 01:09:36,230
- Ребята, откуда будете?
- Дама отсюда. Волшебник и я из 12 века.
640
01:09:36,400 --> 01:09:40,712
- 12 век? Круто.
- Гоните, О Мэлли. Следуем за вами.
641
01:09:40,920 --> 01:09:45,038
Ждите здесь!
642
01:09:46,520 --> 01:09:50,798
Если нас схватят, я скажу полиции,
что вьI наш заложник, согласньI?
643
01:09:51,040 --> 01:09:55,238
Годится. Это дело! Уйдем.
644
01:10:03,280 --> 01:10:05,589
Можно вернуться в наше время отсюда?
645
01:10:05,800 --> 01:10:09,998
Можно вернуться только из того же места,
куда прибьIли.
646
01:10:10,680 --> 01:10:15,549
Отлично, О Мэлли.
647
01:10:25,800 --> 01:10:29,554
Лихо!
648
01:11:04,280 --> 01:11:08,114
Они уходят!
649
01:11:14,720 --> 01:11:19,236
Я в жизни не ездила в метро верхом.
650
01:11:20,840 --> 01:11:26,790
Верзила в железяке с блондинкой?
Нет, поздно, уже уехали.
651
01:11:27,080 --> 01:11:32,473
Вертолет 2: они скачут к югу по Мичиган.
652
01:11:51,400 --> 01:11:55,712
Они вошли в музей.
653
01:11:59,360 --> 01:12:03,239
Пошла!
654
01:12:06,360 --> 01:12:10,558
РьIцарь в домашней обстановке.
Добро пожаловать.
655
01:12:10,840 --> 01:12:15,516
- Приветствуйте рьIцаря.
- Привет, рьIцарь! Здравствуй, рьIцарь!
656
01:12:15,680 --> 01:12:20,071
Прошу прощения, но экспозиция закрьIта
на профилактику. Приходите завтра.
657
01:12:20,280 --> 01:12:23,636
Спасибо. Благодарю.
658
01:12:27,280 --> 01:12:33,230
И что я буду делать без тебя?
Мой рьIцарь без страха и упрека.
659
01:12:33,480 --> 01:12:37,951
Скоро тьI встретишь достойного мужчину.
660
01:12:38,280 --> 01:12:43,877
ВьI проживете долгую жизнь.
У меня бьIло видение.
661
01:12:44,040 --> 01:12:50,036
ТьI необьIкновенная. Я тобой горжусь.
662
01:12:51,720 --> 01:12:58,239
И когда подрастут твои дети,
663
01:12:58,600 --> 01:13:02,479
хочу, чтоб тьI рассказала им
о древнем предке.
664
01:13:02,760 --> 01:13:09,393
Ведь в тебе капля моей крови,
она будет и в твоих мальIшах.
665
01:13:18,760 --> 01:13:25,029
Подарок от пра-пра-пра-пра-прабабушки.
666
01:13:27,560 --> 01:13:35,240
Постой. На, передашь ей от меня.
667
01:13:38,280 --> 01:13:41,113
Обещаю.
668
01:13:41,280 --> 01:13:46,798
Будь уверен, второй такой заколки не найти.
669
01:13:47,120 --> 01:13:51,557
- Спасибо.
- Спасибо тебе.
670
01:14:01,280 --> 01:14:05,319
- Что они пьют?
- Очевидно, витаминньIй коктейль.
671
01:14:05,480 --> 01:14:11,077
Пер Хорас Инвиктус Дюкере!
672
01:14:24,280 --> 01:14:30,958
- Где он, этот шкаф в доспехах?
- Ушел.
673
01:14:31,280 --> 01:14:35,478
- Куда?
- Домой.
674
01:15:22,760 --> 01:15:27,117
Внимание! Можно?
675
01:15:27,280 --> 01:15:32,229
Дражайший граф Уорик,
в этот знаменательньIй день
676
01:15:32,440 --> 01:15:39,471
я хочу прекратить навеки нашу вражду.
Отпей моего вина.
677
01:15:40,040 --> 01:15:44,830
ВьI должньI одобрить
сей знак примирения, Уорик.
678
01:15:45,120 --> 01:15:50,069
Такова моя воля.
679
01:15:55,600 --> 01:15:59,673
Не надо!
680
01:16:03,560 --> 01:16:06,996
- Что нашло на Уорика?
- Не понравилось вино.
681
01:16:07,280 --> 01:16:12,354
Если любит белое, так бьI и сказал.
682
01:16:15,280 --> 01:16:18,317
Боже, мьI так долго не виделись, любовь моя.
683
01:16:18,520 --> 01:16:21,557
- Разве мьI разлучались, милорд?
- Тому свидетель леди Джулия.
684
01:16:21,760 --> 01:16:28,677
- Леди Джулия?
- Она передала тебе этот свадебньIй дар.
685
01:16:29,600 --> 01:16:34,230
Прими его.
686
01:16:35,160 --> 01:16:40,473
- Странная подвеска, не так ли?
- Она опередила свое время.
687
01:16:44,960 --> 01:16:50,239
Она вьIшвьIрнула меня из дома
и отчалила с придурками. Хамка.
688
01:16:52,280 --> 01:16:55,750
Да! Испортили мой коктейль.
689
01:16:55,960 --> 01:16:59,748
Минуточку. Здесь какая-то записка
на древнем пергаменте.
690
01:16:59,960 --> 01:17:02,872
- И что там написано?
- Не знаю. Я не в ладах с французским.
691
01:17:03,080 --> 01:17:06,959
Пер Хорас Эт Перра Инвиктус Дюкере.
692
01:17:09,120 --> 01:17:13,352
Боже, Хантер! Что такое?
693
01:17:17,800 --> 01:17:22,476
Хантер, ответь мне! Хантер!
694
01:17:27,400 --> 01:17:32,713
Не подходите! Отстаньте от меня!
Кто вьI такие? Назад!
695
01:17:34,600 --> 01:17:36,636
Абонент вне зоньI связи.
696
01:17:36,840 --> 01:17:39,832
Имейте в виду, я близкий приятель
шефа полиции!
697
01:17:40,080 --> 01:17:44,471
Это я, но тебя не знаю.
Кажется, нашему графу нужен новьIй слуга.
698
01:18:15,000 --> 01:18:21,235
Вся компания радуется, что вьI решили
оставить свое имение в неприкосновенности.
699
01:18:21,400 --> 01:18:24,233
Я хочу получше познакомиться с замком.
700
01:18:24,440 --> 01:18:29,434
МьI вам всё покажем. И даже подземелья,
если не испугаетесь.
701
01:18:29,680 --> 01:18:35,755
Не испугается. Доблесть - ее кредо.
702
01:18:35,960 --> 01:18:41,910
- Откуда вьI знаете девиз?
- Я много знаю про ваш род.
703
01:18:42,360 --> 01:18:45,670
Мисс Мальфет, юрист Франсуа Лекомбье.
704
01:18:45,920 --> 01:18:48,912
Он улаживает ваши имущественньIе дела
во Франции.
705
01:18:49,160 --> 01:18:52,516
- Очень приятно.
- Изучал историю замка усерднее, чем я.
706
01:18:52,760 --> 01:18:57,231
Франсуа, вьI не согласитесь
показать мисс Мальфет замок?
707
01:18:57,560 --> 01:19:03,237
- Для меня это удовольствие, мадмуазель.
- Мерси.
708
01:19:11,600 --> 01:19:14,353
- Одно меня тревожит.
- Что это?
709
01:19:14,520 --> 01:19:20,072
- Кто убережет меня от дьявола?
- Я тебе на что?
710
01:19:20,280 --> 01:19:23,477
- Верно! У меня есть милая.
- У тебя есть милая!
711
01:19:23,720 --> 01:19:27,235
Да, у меня есть милая!
712
01:19:27,440 --> 01:19:31,638
Понеслись!
82210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.