All language subtitles for [BudLightSubs] Jujutsu Kaisen S3 - 12 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,180 --> 00:00:04,890 Ресурсы ограничены, 2 00:00:05,370 --> 00:00:08,780 а нам нужно добавить правило, позволяющее входить и выходить из колонии. 3 00:00:09,700 --> 00:00:16,000 Но нельзя выпускать из барьера игроков, которые атакуют всех без разбора, как Дхрув. 4 00:00:16,990 --> 00:00:21,020 Этим надо заняться только после уничтожения таких игроков и в других колониях. 5 00:00:21,560 --> 00:00:23,550 Нам нужна связь между колониями. 6 00:00:23,560 --> 00:00:24,510 1) Передача очков 2) Выход из «Тура в истребление» 3) Вход и выход из колоний 4) Связь внутри и вне колоний 7 00:00:24,510 --> 00:00:26,670 Два правила, предложенные Фусигуро: 8 00:00:26,910 --> 00:00:29,020 связь, а также вход и выход из колоний. 9 00:00:29,450 --> 00:00:33,050 В общем нам надо добавить четыре правила. 10 00:00:33,950 --> 00:00:35,420 Сибуя измотала всех. 11 00:00:35,840 --> 00:00:37,820 Физически и психологически они на пределе. 12 00:00:39,660 --> 00:00:40,510 Сэнсэй… 13 00:00:41,770 --> 00:00:44,680 Я не дам сэнсэю убить лучшего друга дважды. 14 00:00:45,710 --> 00:00:47,320 Кэндзяку убью я. 15 00:00:47,690 --> 00:00:49,900 Я наберу 400 очков сам. 16 00:00:56,920 --> 00:00:58,620 Теперь можно выходить. 17 00:00:59,010 --> 00:01:02,610 Отправимся на север, к краю барьера. 18 00:01:02,810 --> 00:01:04,320 На ручки… 19 00:01:04,430 --> 00:01:05,490 Потерпи. 20 00:01:06,570 --> 00:01:08,060 Отдохнём немного. 21 00:01:08,430 --> 00:01:12,440 Стадион был территорией очень сильного оккультиста, с которым я справился. 22 00:01:12,890 --> 00:01:15,480 Пока что к нему никто просто так не приблизится. 23 00:01:15,480 --> 00:01:16,270 Что за звук? 24 00:01:20,910 --> 00:01:22,970 Бегите на стадион. 25 00:01:25,620 --> 00:01:26,520 Скорее. 26 00:01:33,910 --> 00:01:35,280 Спасите!.. 27 00:01:40,680 --> 00:01:42,970 Это настоящие тараканы?! 28 00:01:45,130 --> 00:01:45,560 Чёрт! 29 00:01:52,110 --> 00:01:53,510 Рика! Рушь! 30 00:01:53,680 --> 00:01:54,450 Скорее! 31 00:01:55,800 --> 00:01:56,940 Хорошо! 32 00:02:10,700 --> 00:02:13,020 Коганэ, он тоже игрок? 33 00:02:14,240 --> 00:02:16,860 Да. Его зовут Куроуруси. 34 00:02:17,940 --> 00:02:20,390 Есть даже игроки-проклятые духи? 35 00:02:21,490 --> 00:02:24,490 «Колония Сэндая» 36 00:02:27,710 --> 00:02:29,710 Меч гниющей жизни 37 00:02:48,080 --> 00:02:49,150 За мной следят. 38 00:02:50,060 --> 00:02:52,600 Скорее всего, двое игроков с большим количеством очков. 39 00:02:53,110 --> 00:02:55,400 Почему ты мне мешаешь? 40 00:02:55,660 --> 00:02:57,310 Куроуруси — проклятый дух. 41 00:02:57,680 --> 00:03:00,480 Почему ты убиваешь нас? 42 00:03:00,970 --> 00:03:06,970 Проклятый дух можно изгнать, загнав в него энергию жизни от возвратной техники. 43 00:03:08,170 --> 00:03:09,690 Это я хочу спросить. 44 00:03:10,480 --> 00:03:10,810 Но… 45 00:03:11,470 --> 00:03:14,770 Мне нравится вкус железа! 46 00:03:17,790 --> 00:03:22,170 Не хочу, чтобы те двое знали, что я могу использовать возвратную технику. 47 00:03:22,730 --> 00:03:24,910 Рика защищает людей на стадионе. 48 00:03:25,290 --> 00:03:29,020 Надо изгнать Куроуруси, не используя Рику и возвратную технику. 49 00:03:35,360 --> 00:03:39,020 Слеп, слеп, слеп… 50 00:04:52,040 --> 00:04:54,010 Вы получили пять очков. 51 00:04:54,560 --> 00:04:56,310 Да, ты владеешь ею. 52 00:04:57,240 --> 00:04:58,440 Возвратной техникой. 53 00:05:06,540 --> 00:05:07,820 Что это было? 54 00:05:08,040 --> 00:05:08,790 Удар? 55 00:05:19,260 --> 00:05:20,620 Рука в порядке. 56 00:05:20,960 --> 00:05:21,770 Никаких проблем. 57 00:05:22,490 --> 00:05:24,940 Наверное, её техника искривляет пространство. 58 00:05:25,170 --> 00:05:28,160 Но врага вместе с пространством она сломать не может… 59 00:05:28,410 --> 00:05:31,890 Чувство, будто она создаёт искривления, как помехи в линзах. 60 00:05:32,320 --> 00:05:36,600 Знаешь, моя техника позволяет схватиться за поверхность неба. 61 00:05:38,520 --> 00:05:39,710 Вот таким образом. 62 00:05:40,540 --> 00:05:41,740 Раскрывает свою технику. 63 00:05:42,940 --> 00:05:44,560 Давай, атакуй скорей! 64 00:05:45,640 --> 00:05:47,320 Спрошу на всякий. 65 00:05:47,750 --> 00:05:50,060 Ты ведь не обидишься, если тебя убьют? 66 00:05:50,560 --> 00:05:53,280 Я понимаю отчаяние слабых, 67 00:05:53,590 --> 00:05:57,070 но такие сильные, как ты, могут получить очки, когда захотят. 68 00:05:57,610 --> 00:06:00,250 Так какая у тебя объективная причина сражаться? 69 00:06:00,760 --> 00:06:01,640 Он… 70 00:06:02,460 --> 00:06:06,800 А что, для современных оккультистов воплощение уже не проблема? 71 00:06:07,040 --> 00:06:10,300 Для нас всё дело в возрождении. 72 00:06:10,720 --> 00:06:13,130 Те, кто в первой жизни ни о чём не сожалел, 73 00:06:13,290 --> 00:06:15,720 не стали бы соглашаться на предложение Кэндзяку. 74 00:06:16,300 --> 00:06:17,860 Что-то он меня раздражает. 75 00:06:18,350 --> 00:06:22,370 «Тур в истребление» — лишь первая ступень к обретению второй жизни. 76 00:06:22,770 --> 00:06:25,980 Да и делом руководит Кэндзяку. 77 00:06:26,270 --> 00:06:29,550 Значит, нужно набрать побольше очков, чтобы подготовиться ко всему. 78 00:06:30,400 --> 00:06:32,780 А друзей или любимых у тебя нет? 79 00:06:35,420 --> 00:06:35,760 А? 80 00:06:36,800 --> 00:06:40,110 У меня до недавних пор тоже не было друзей, 81 00:06:40,280 --> 00:06:41,870 но посочувствовать не могу. 82 00:06:42,510 --> 00:06:44,410 Да. Это чувство. 83 00:06:44,810 --> 00:06:47,410 Словно давит на больное. 84 00:06:48,130 --> 00:06:49,840 Хоть у тебя и есть сожаления, 85 00:06:50,010 --> 00:06:52,470 но ты убиваешь людей, живущих спустя сотни, тысячи лет. 86 00:06:52,970 --> 00:06:55,770 Зачем так стараться ради самой себя? 87 00:06:56,330 --> 00:07:00,200 Ты… из клана Фудзивара?! 88 00:07:00,860 --> 00:07:04,110 Да что вообще твой род может понимать?! 89 00:07:14,340 --> 00:07:15,860 Гранитный взрыв. 90 00:07:25,850 --> 00:07:27,020 Исигори? 91 00:07:27,640 --> 00:07:28,860 На той крыше? 92 00:07:29,240 --> 00:07:30,920 Он был довольно близко. 93 00:07:31,450 --> 00:07:34,650 Пусть людей на стадионе защищает Рика, 94 00:07:34,930 --> 00:07:38,220 атака такого уровня убьёт многих. 95 00:07:38,650 --> 00:07:39,810 Первым надо Исигори… 96 00:07:40,640 --> 00:07:45,220 Раз Куроуруси и Дхрув убраны, нет причин оставлять в живых Исигори. 97 00:07:45,760 --> 00:07:47,310 Его и Оккоцу можно вместе… 98 00:07:47,800 --> 00:07:47,840 Убрать! 99 00:07:47,840 --> 00:07:48,520 Убрать. 100 00:07:50,460 --> 00:07:52,490 Гранитный взрыв! 101 00:08:05,400 --> 00:08:08,190 Эй-эй, не разочаровывай меня. 102 00:08:10,640 --> 00:08:11,200 Смылся? 103 00:08:11,640 --> 00:08:14,770 Точно! Оккоцу ещё до этого яму там выкопал… 104 00:08:19,480 --> 00:08:21,860 Сражайся чуть компактней. 105 00:08:22,400 --> 00:08:25,940 А это утолит мой голод, Оккоцу? 106 00:08:30,410 --> 00:08:35,930 Ребёнку, перед которым целый пир, ты тоже скажешь, чтобы ел медленнее? 107 00:08:37,690 --> 00:08:39,070 Так надо ведь. 108 00:08:40,460 --> 00:08:42,700 Точно. Действительно надо. 109 00:08:43,290 --> 00:08:44,540 Плохой пример привёл. 110 00:08:45,400 --> 00:08:48,830 В моей первой жизни я был почти сыт. 111 00:08:50,140 --> 00:08:52,040 Сражался с крепкими ребятами, 112 00:08:52,510 --> 00:08:54,160 встретил хорошую женщину. 113 00:08:55,200 --> 00:08:58,940 Если честно, не сказал бы, что у меня остались сожаления. 114 00:09:01,100 --> 00:09:05,580 Ужасная вещь эта неясная жажда, Оккоцу. 115 00:09:06,240 --> 00:09:09,240 Люди смотрят на меня и не понимают, чем я был недоволен. 116 00:09:11,960 --> 00:09:15,310 У моих сигарет сладковатое послевкусие. 117 00:09:17,210 --> 00:09:21,020 В моей жизни не было десерта. 118 00:09:22,360 --> 00:09:22,780 Атакует. 119 00:09:31,870 --> 00:09:33,420 Чем я недоволен? 120 00:09:34,540 --> 00:09:36,370 Ты ведь понимаешь! 121 00:09:43,960 --> 00:09:46,600 Я не насытился, вот и недоволен! 122 00:10:01,440 --> 00:10:03,500 Тебя ведь не раздавило? 123 00:10:04,940 --> 00:10:05,880 Ого! 124 00:10:20,110 --> 00:10:21,160 Больно! 125 00:10:38,670 --> 00:10:39,150 Отлично! 126 00:10:46,320 --> 00:10:48,000 Шикигами звать не станешь? 127 00:10:49,900 --> 00:10:50,860 Не могу. 128 00:10:51,960 --> 00:10:53,670 Пока ты буянишь. 129 00:10:54,170 --> 00:10:55,850 Какая жалость. 130 00:10:58,910 --> 00:11:00,970 Пытается лишить меня манёвра, 131 00:11:02,330 --> 00:11:03,550 но я прорвусь… 132 00:11:04,940 --> 00:11:05,690 по прямой! 133 00:11:07,440 --> 00:11:08,540 Сладенько! 134 00:11:09,050 --> 00:11:10,360 Отлично, Оккоцу! 135 00:11:10,570 --> 00:11:11,420 Тогда… 136 00:11:14,840 --> 00:11:16,320 Проклятая сила стала плотней?! 137 00:11:16,320 --> 00:11:17,100 Плохо дело! 138 00:11:22,510 --> 00:11:24,460 Великолепно! Вот тебе награда! 139 00:11:28,810 --> 00:11:30,030 Ой. 140 00:11:30,160 --> 00:11:32,090 Перегрелся. 141 00:11:40,880 --> 00:11:42,480 А ты хорош, Оккоцу! 142 00:11:42,880 --> 00:11:46,350 Ты и есть мой десерт? 143 00:11:53,490 --> 00:11:56,650 Да ты лучше всех! 144 00:12:01,600 --> 00:12:03,310 Ударяю я не по человеку, 145 00:12:04,030 --> 00:12:05,120 а по поверхности неба. 146 00:12:07,710 --> 00:12:08,560 Тонкий лёд! 147 00:12:12,490 --> 00:12:14,910 Не мешайся, тошнотная девка! 148 00:12:17,620 --> 00:12:20,390 Заткнись, подзалупный творожок. 149 00:12:26,970 --> 00:12:28,500 Крепкий малый. 150 00:12:28,720 --> 00:12:29,550 Ладно! 151 00:12:29,670 --> 00:12:31,820 Всё равно решила замучить тебя. 152 00:12:33,640 --> 00:12:35,040 Прошибло. 153 00:12:35,210 --> 00:12:38,080 Впервые получаю своей же техникой. 154 00:12:39,150 --> 00:12:41,370 Возвратная техника — заноза в заднице, 155 00:12:41,370 --> 00:12:43,660 но съедает огромное количество проклятой силы. 156 00:12:46,160 --> 00:12:49,640 Вот и дно показалось, Оккоцу. 157 00:12:50,230 --> 00:12:52,590 Каким бы хорошим и дорогим ни был магазин, 158 00:12:52,990 --> 00:12:56,700 пустые полки под конец слегка разочаровывают. 159 00:12:58,360 --> 00:12:59,980 Значит, это был не ты? 160 00:13:06,060 --> 00:13:09,760 Хотел отойти подальше от стадиона с людьми, 161 00:13:10,280 --> 00:13:11,270 но выбора нет. 162 00:13:16,620 --> 00:13:18,000 Приди, Рика. 163 00:13:19,550 --> 00:13:20,170 Дай всё! 164 00:13:23,800 --> 00:13:25,600 Полное воплощение шикигами? 165 00:13:26,190 --> 00:13:27,770 Как это работает? 166 00:13:27,950 --> 00:13:30,220 И проклятой силы снова завались! 167 00:13:30,890 --> 00:13:33,920 Юта, какой выберешь? 168 00:13:34,270 --> 00:13:34,990 Спасибо! 169 00:13:35,710 --> 00:13:36,560 Возьму её. 170 00:13:38,810 --> 00:13:41,700 Рика — внешнее продолжение техники Оккоцу 171 00:13:41,700 --> 00:13:45,980 и хранилище проклятой силы, оставшееся с ним после кончины Оримото Рики. 172 00:13:46,710 --> 00:13:49,380 Удерживая связь с Рикой при помощи кольца, 173 00:13:49,380 --> 00:13:51,970 он может использовать свою технику, 174 00:13:51,970 --> 00:13:53,650 полностью воплотить Рику 175 00:13:53,650 --> 00:13:56,980 и восстановить свою проклятую силу у неё. 176 00:13:58,220 --> 00:14:01,880 Продержать связь он может пять минут. 177 00:14:04,590 --> 00:14:05,310 Хорошо. 178 00:14:05,800 --> 00:14:06,620 Приступим? 179 00:14:08,250 --> 00:14:09,220 Не недооценивай меня! 180 00:14:14,170 --> 00:14:15,130 Не двигайся! 181 00:14:15,830 --> 00:14:17,110 Змеиные глаза и клыки! 182 00:14:17,600 --> 00:14:18,700 Не пошевелиться! 183 00:14:24,190 --> 00:14:25,160 Эй-эй! 184 00:14:25,710 --> 00:14:27,430 Да ты ж мой сладенький! 185 00:14:30,030 --> 00:14:30,810 Рика! 186 00:14:30,810 --> 00:14:31,420 Хорошо! 187 00:14:31,530 --> 00:14:32,310 Давай! 188 00:14:33,800 --> 00:14:34,680 Крепкий! 189 00:14:40,520 --> 00:14:41,770 Чуть не помер. 190 00:14:42,890 --> 00:14:45,350 Не думай, что победил! 191 00:15:14,990 --> 00:15:17,050 Ах ты! 192 00:15:17,760 --> 00:15:19,390 Не прощу! 193 00:15:29,820 --> 00:15:30,830 Что? 194 00:15:31,560 --> 00:15:32,840 Погнали! 195 00:15:35,850 --> 00:15:36,400 Ну же! 196 00:15:37,470 --> 00:15:38,910 Даже так не защититься. 197 00:15:42,640 --> 00:15:43,550 Попробуешь? 198 00:16:12,840 --> 00:16:14,080 Тонкий лёд! 199 00:16:24,790 --> 00:16:27,790 «Солнце, луна и звёзды» — отряд убийц, подконтрольный лично клану Фудзивара. Мы служили, не щадя себя, живя во тьме, даже имена нам были запрещены. 200 00:16:28,880 --> 00:16:31,880 И всё же он даровал мне имя, чтобы повесить на меня вину за убийство его семьи и отправить на казнь вместо себя. 201 00:16:33,260 --> 00:16:34,570 Фудзивара! 202 00:16:35,710 --> 00:16:38,990 Я ещё не наелся! 203 00:16:40,810 --> 00:16:42,520 Помахаемся от души! 204 00:16:44,460 --> 00:16:45,880 Вечно вы! 205 00:16:46,330 --> 00:16:48,520 Вечно стоите у меня на пути! 206 00:16:48,700 --> 00:16:50,650 Так боитесь, 207 00:16:50,810 --> 00:16:53,200 что я наконец стану кем-то?! 208 00:16:59,410 --> 00:17:02,990 Дхрув Лакдавалла был убит Оккоцу, 209 00:17:03,490 --> 00:17:07,670 а его техника заключалась в создании владений по пути следования шикигами, 210 00:17:07,840 --> 00:17:10,980 которые врезались в любого коснувшегося. 211 00:17:13,840 --> 00:17:16,400 Это же техника Дхрува. 212 00:17:17,120 --> 00:17:19,770 Неужели техника Оккоцу — 213 00:17:20,260 --> 00:17:21,150 копирование? 214 00:17:34,280 --> 00:17:37,720 Не знаю, что мои предки сделали тебе, 215 00:17:38,270 --> 00:17:42,420 но если будешь жить только для себя, однажды упрёшься в потолок. 216 00:17:42,790 --> 00:17:43,670 Заткнись! 217 00:17:43,800 --> 00:17:45,560 «Живи ради других». 218 00:17:46,240 --> 00:17:48,290 «Не обязательно становиться кем-то». 219 00:17:49,720 --> 00:17:54,930 Так говорят только те, кто уже стал кем-то! 220 00:18:10,650 --> 00:18:12,010 Кончай ныть! 221 00:18:12,140 --> 00:18:13,560 На этом этапе… 222 00:18:15,580 --> 00:18:17,470 слова не нужны! 223 00:18:22,750 --> 00:18:24,500 Расширение владений! Расширение владений. Расширение владений! 224 00:18:26,830 --> 00:18:29,960 Верни Юту! 225 00:18:29,960 --> 00:18:32,840 Даже если потом он попытается прорваться в барьер… 226 00:18:33,030 --> 00:18:34,840 Я не собираюсь тянуть! 227 00:18:35,000 --> 00:18:37,100 Настало время сладкой концовки! 228 00:18:39,450 --> 00:18:43,160 И в тот момент чёрный дьявол современности… 229 00:18:43,460 --> 00:18:47,340 Мне нравится вкус железа! 230 00:18:47,440 --> 00:18:49,450 Пробрался внутрь барьера. 231 00:18:52,390 --> 00:18:57,780 До начала спячки Куроуруси успел завершить партеногенез. 232 00:18:58,880 --> 00:19:02,600 Как проклятый дух Куроуруси остался цел и невредим. 233 00:19:03,260 --> 00:19:06,700 Сложное взаимное влияние трёх владений друг на друга. 234 00:19:08,120 --> 00:19:11,140 И неожиданный прорвавшийся. 235 00:19:11,930 --> 00:19:13,500 Барьеры… 236 00:19:16,160 --> 00:19:17,820 рухнули. 237 00:19:23,630 --> 00:19:24,930 Почему Куроуруси жив? 238 00:19:30,490 --> 00:19:31,420 Чёрт! 239 00:19:31,420 --> 00:19:34,010 Сразу после расширения владений техника не работает… 240 00:19:40,770 --> 00:19:42,790 Как ты посмел забрать мою руку, 241 00:19:43,000 --> 00:19:44,090 Фудзивара?! 242 00:19:44,340 --> 00:19:46,490 Достаточно, Уро. 243 00:19:47,400 --> 00:19:50,570 Вас за этот стол никто не звал. 244 00:19:52,520 --> 00:19:53,960 Гранитный взрыв. 245 00:19:57,560 --> 00:20:00,760 Техника Исигори заключается в выделении проклятой силы. 246 00:20:01,420 --> 00:20:08,760 Невероятно простая атака, отлично показавшая себя, когда другие техники недоступны. 247 00:20:17,130 --> 00:20:17,680 Итак. 248 00:20:21,520 --> 00:20:22,730 За стол. 249 00:20:25,020 --> 00:20:25,790 Оккоцу. 250 00:20:27,400 --> 00:20:28,720 Приступим, Рика. 251 00:20:34,030 --> 00:20:37,240 Оккоцу может выпустить плотный пучок проклятой силы, 252 00:20:37,280 --> 00:20:40,760 лишь когда Рика полностью воплощена. 253 00:20:40,910 --> 00:20:44,920 Однако его максимальная мощь слегка уступает мощи Исигори. 254 00:20:46,350 --> 00:20:51,920 Собрать проклятую силу и атаковать до того, как Исигори наберёт полную мощь: 255 00:20:52,640 --> 00:20:54,440 таков был план. 256 00:20:55,350 --> 00:20:57,800 На полную катушку! 257 00:20:57,800 --> 00:21:00,300 Четыреста четыре года страстного желания. 258 00:21:00,750 --> 00:21:03,610 Взгляд, полный этой жажды… 259 00:21:03,780 --> 00:21:12,040 смягчил сердце Оккоцу Юты, который скорее всего никогда не найдёт смысл в сражении. 260 00:21:13,180 --> 00:21:14,620 Только разок. 261 00:21:33,820 --> 00:21:37,230 Реально сладко, Оккоцу! 262 00:21:47,630 --> 00:21:48,760 Вот так! 263 00:21:49,120 --> 00:21:51,040 Продолжаем! 264 00:21:55,100 --> 00:21:57,040 Громадина сама выстрелила? 265 00:21:58,010 --> 00:21:58,460 Только… 266 00:21:59,930 --> 00:22:01,650 мощности не хватает! 267 00:22:03,320 --> 00:22:05,910 После расширения владений и пира со мной… 268 00:22:06,760 --> 00:22:11,150 даже ты не способен нормально восстановиться. 269 00:22:11,480 --> 00:22:12,960 Добью тебя! 270 00:22:13,450 --> 00:22:15,530 Гранитный взрыв! 271 00:22:20,390 --> 00:22:22,630 Техника Оккоцу… 272 00:22:23,530 --> 00:22:25,530 уже восстановилась. 273 00:22:28,620 --> 00:22:30,250 Техника Уро?! 274 00:22:30,830 --> 00:22:33,370 Я не думал, что он использует только Проклятые слова. 275 00:22:33,590 --> 00:22:38,400 Думал, та громадина обладает техникой, отличной от техники Оккоцу. 276 00:22:38,700 --> 00:22:39,680 Но ошибался. 277 00:22:39,680 --> 00:22:42,030 Техника Оккоцу — копирование! 278 00:22:42,160 --> 00:22:44,010 Но там жёсткие условия. 279 00:22:44,060 --> 00:22:45,690 Когда? Когда он выполнил их? 280 00:22:45,720 --> 00:22:47,050 Пока я не видел? 281 00:22:47,430 --> 00:22:49,260 Неужто без условий?! 282 00:22:53,700 --> 00:22:55,310 В тот момент? 283 00:22:56,160 --> 00:22:57,230 Тонкий лёд! 284 00:23:08,450 --> 00:23:09,560 Пять минут. 285 00:23:10,010 --> 00:23:12,990 Связь Оккоцу с Рикой оборвалась. 286 00:23:19,540 --> 00:23:21,720 Юта! 287 00:23:25,120 --> 00:23:26,590 Я и не знал, 288 00:23:30,330 --> 00:23:33,140 что после полной программы есть и продолжение! 289 00:23:33,140 --> 00:23:36,320 Перевод: Anku. Редакция: mutagenb 290 00:23:36,320 --> 00:23:40,090 Вот он, десерт… 291 00:24:02,090 --> 00:24:03,440 Вот и конец. 292 00:24:07,170 --> 00:24:08,030 Что? 293 00:24:08,800 --> 00:24:10,380 Что он задумал? 294 00:24:27,400 --> 00:24:29,530 Это же моя… 295 00:24:32,640 --> 00:24:34,040 Тогда… 296 00:24:34,120 --> 00:24:37,600 он развернул атаку в меня техникой Уро? 297 00:24:41,050 --> 00:24:42,380 Спасибо… 298 00:24:49,640 --> 00:24:51,230 Я наелся. 299 00:25:09,550 --> 00:25:11,600 Ты слишком наивен, Оккоцу. 300 00:25:12,990 --> 00:25:14,200 И это не похвала. 301 00:25:14,880 --> 00:25:16,880 Щадить оккультиста, с которым бился насмерть… 302 00:25:16,960 --> 00:25:19,310 Крайне неразумная затея. 303 00:25:19,880 --> 00:25:21,080 Уро-сан сказала то же. 304 00:25:21,640 --> 00:25:23,440 Так она жива? 305 00:25:25,440 --> 00:25:28,970 Ну, после расширения владений мой взрыв ослаб. 306 00:25:30,010 --> 00:25:32,170 Она постоянно что-то вопила. 307 00:25:32,680 --> 00:25:33,440 Любовная ссора? 308 00:25:34,430 --> 00:25:35,520 Типа того. 309 00:25:36,590 --> 00:25:38,030 Не парься ты так. 310 00:25:38,620 --> 00:25:41,000 Я ничего не могу ей сказать. 311 00:25:42,430 --> 00:25:44,510 Любые мои слова приведут к насилию. 312 00:25:45,640 --> 00:25:47,480 Потому что я благословлён. 313 00:25:49,070 --> 00:25:50,480 Разве так бывает? 314 00:25:50,600 --> 00:25:52,140 Не шибко-то я и понял. 315 00:25:53,840 --> 00:25:55,230 В любом случае… 316 00:25:55,930 --> 00:25:57,100 Отдай свои очки. 317 00:26:00,510 --> 00:26:01,710 Понятно. 318 00:26:02,270 --> 00:26:05,020 Без этого ты бы нас убил? 319 00:26:07,230 --> 00:26:08,780 Кто знает. 320 00:26:11,980 --> 00:26:14,240 Скажи спасибо моим друзьям. 321 00:26:17,600 --> 00:26:20,840 С переводом очков Исигори Рю и Такако Уро 322 00:26:21,100 --> 00:26:23,640 Оккоцу Юта набрал 190 очков 323 00:26:26,330 --> 00:26:29,110 В потолок упрёшься ты. 324 00:26:32,910 --> 00:26:34,080 Я видела. 325 00:26:38,400 --> 00:26:39,820 Оккультист или проклятый дух — 326 00:26:40,480 --> 00:26:43,440 все, кто преодолел даже предел сильных, 327 00:26:44,840 --> 00:26:46,680 зациклены на себе. 328 00:26:47,210 --> 00:26:48,870 Они не оглядываются на остальных. 329 00:26:49,610 --> 00:26:50,620 Они — бедствия. 330 00:26:56,880 --> 00:26:59,890 Продолжение следует29355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.