Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,990 --> 00:01:32,990
«Первая токийская колония», часть 4
2
00:01:35,560 --> 00:01:41,120
Стремление правил к продолжению «Тура» —
лишь прикрытие истинного плана.
3
00:01:41,480 --> 00:01:42,810
В этом я уверен.
4
00:01:43,550 --> 00:01:45,700
Когда останутся только сильные,
5
00:01:45,800 --> 00:01:47,840
Кэндзяку скинет свою бомбу,
6
00:01:48,080 --> 00:01:50,960
и «Тур в истребление» выполнит предназначенное.
7
00:01:51,900 --> 00:01:55,260
Мне неизвестно, что за бомба это будет.
8
00:01:55,390 --> 00:01:58,810
И скинет он её уже довольно скоро.
9
00:01:59,000 --> 00:02:00,960
Возможно, прямо сейчас.
10
00:02:01,760 --> 00:02:05,180
Поэтому я собираю вокруг себя сильных людей
11
00:02:05,480 --> 00:02:07,130
и запасаюсь очками.
12
00:02:08,200 --> 00:02:09,500
Есть несколько вопросов.
13
00:02:10,990 --> 00:02:13,180
Она мне сильной не кажется.
14
00:02:13,800 --> 00:02:18,160
Она нужна, чтобы заманивать
сюда игроков под разными предлогами.
15
00:02:18,360 --> 00:02:21,050
Женщин же остерегаются меньше.
16
00:02:22,250 --> 00:02:25,240
А как станет ненужна,
можно убить и превратить её в очки?
17
00:02:27,400 --> 00:02:28,880
Что ты такое говоришь?
18
00:02:28,970 --> 00:02:30,560
Я бы никогда так не поступил.
19
00:02:31,790 --> 00:02:34,440
Реги-сама — мой истинный рыцарь!
20
00:02:35,000 --> 00:02:37,960
Он будет защищать меня, пока я ему служу!
21
00:02:38,520 --> 00:02:40,080
Поразительная глупость.
22
00:02:40,710 --> 00:02:44,120
Если сложить все ваши очки вместе, сотня наберётся?
23
00:02:45,730 --> 00:02:47,190
Ну конечно.
24
00:02:47,640 --> 00:02:49,580
Вскоре будет добавлено новое правило.
25
00:02:50,360 --> 00:02:53,210
Оно позволит игрокам переводить друг другу очки.
26
00:02:54,750 --> 00:02:58,080
Передайте все свои очки мне!
27
00:02:58,650 --> 00:03:00,950
Переговорам конец.
28
00:03:06,180 --> 00:03:06,890
Исчез?!
29
00:03:09,680 --> 00:03:10,480
Что?!
30
00:03:11,100 --> 00:03:12,050
Химера!
31
00:03:12,990 --> 00:03:13,710
Ого!
32
00:03:15,360 --> 00:03:15,980
Эй!
33
00:03:16,750 --> 00:03:18,720
Не показывайся мне больше на глаза!
34
00:03:22,140 --> 00:03:26,300
А! Ясно, ясно…
35
00:03:27,260 --> 00:03:30,120
То-то я думал, слабовато, а ты не можешь нас убить…
36
00:03:30,680 --> 00:03:33,630
Уж больно нужны наши очки.
37
00:03:33,630 --> 00:03:34,750
Только вот…
38
00:03:35,600 --> 00:03:38,210
если не будешь пытаться убить,
39
00:03:38,210 --> 00:03:40,960
помрёшь и начнёшь жалеть.
40
00:04:05,460 --> 00:04:06,740
Эй!
41
00:04:06,740 --> 00:04:08,230
Я, вообще-то, тоже тут!
42
00:04:08,230 --> 00:04:09,350
Хадзэноки Иори
Количество очков: 35
43
00:04:09,350 --> 00:04:10,250
Помер?
44
00:04:19,200 --> 00:04:20,120
Дошло?!
45
00:04:23,580 --> 00:04:24,290
Этот запах…
46
00:04:39,060 --> 00:04:39,130
Всё?
47
00:04:39,130 --> 00:04:40,930
Реги Стар. Количество очков: 41
48
00:04:41,660 --> 00:04:42,560
Ещё нет.
49
00:04:42,680 --> 00:04:46,680
Он свалил в квартиру прямо перед взрывом, прям как ты.
50
00:04:48,510 --> 00:04:50,270
А он хорош.
51
00:04:50,270 --> 00:04:52,890
Но его неплохо потрепало, верно?
52
00:05:00,840 --> 00:05:02,040
Теперь дошло?
53
00:05:03,400 --> 00:05:05,610
Они не собираются тебя защищать.
54
00:05:08,650 --> 00:05:11,120
Раз поняла, проваливай наконец.
55
00:05:19,130 --> 00:05:20,480
Меру знай!
56
00:05:21,950 --> 00:05:24,600
Тогда скажи!
57
00:05:26,220 --> 00:05:28,430
Реги-сама сказал!
58
00:05:28,800 --> 00:05:30,360
Сказал, что защитит меня!
59
00:05:30,830 --> 00:05:32,540
Что любит меня!
60
00:05:32,940 --> 00:05:34,330
И ты скажи!
61
00:05:40,360 --> 00:05:41,820
Есть и такие…
62
00:05:42,830 --> 00:05:45,060
Такие ничтожества, как ты,
63
00:05:45,840 --> 00:05:48,280
которые только говорят, но ничего не делают.
64
00:05:48,920 --> 00:05:50,810
Спасибо, что подбросил.
65
00:05:51,940 --> 00:05:53,790
Да на тебе живого места нет!
66
00:05:53,790 --> 00:05:54,460
Хари Тидзуру
Количество очков: 28
67
00:05:54,460 --> 00:05:56,980
Знаешь, забраться обратно тоже было непросто.
68
00:05:56,980 --> 00:05:59,420
Пользуйся лестницами, неандерталец.
69
00:05:59,580 --> 00:06:02,720
Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон!
70
00:06:02,810 --> 00:06:07,510
Игрок добавил новое правило для «Тура в истребление»!
71
00:06:07,510 --> 00:06:07,870
9)Игроки могут просматривать информацию друг о друге,
включая такие вещи, как имя, количество очков,
количество добавленных правил и колонию.
72
00:06:07,870 --> 00:06:08,490
10) Игроки могут переводить определённое количество
очков другим игрокам.
73
00:06:08,490 --> 00:06:14,600
Правило десятое: игроки могут переводить
определённое количество очков другим игрокам.
74
00:06:15,170 --> 00:06:17,580
Что за правило такое?
75
00:06:50,910 --> 00:06:52,060
Наполняющий слон!
76
00:06:54,970 --> 00:06:56,410
Опять за своё!
77
00:07:10,240 --> 00:07:12,680
Ублюдок! Как ты посмел?
78
00:07:19,130 --> 00:07:21,470
Чем я занимаюсь?
79
00:07:22,920 --> 00:07:24,760
Нам ещё потребуются очки.
80
00:07:25,480 --> 00:07:28,750
Но больше Цумики никто не заставит
участвовать в битвах насмерть.
81
00:07:29,660 --> 00:07:30,410
Не торопись.
82
00:07:30,830 --> 00:07:31,900
Верь в остальных.
83
00:07:32,600 --> 00:07:34,440
Не зацикливайся на их очках.
84
00:07:35,440 --> 00:07:36,840
Мне просто нужно…
85
00:07:37,660 --> 00:07:39,770
изо всех сил сметать летящие искры.
86
00:07:40,720 --> 00:07:42,810
Вы получили пять очков.
87
00:07:43,880 --> 00:07:46,640
Какая напрасная трата очков…
88
00:07:47,050 --> 00:07:50,480
Убит ещё до того,
как смог использовать технику — жалкое зрелище.
89
00:07:52,640 --> 00:07:54,120
Рэми выбыла?
90
00:07:54,760 --> 00:07:56,250
Даже так — двое на одного.
91
00:07:56,860 --> 00:07:59,520
Чёрт, первый взрыв даёт о себе знать.
92
00:08:00,080 --> 00:08:00,920
Бежать — не вариант.
93
00:08:03,370 --> 00:08:05,740
Использовать владения?
94
00:08:06,700 --> 00:08:08,800
Но мои владения неполноценны.
95
00:08:09,180 --> 00:08:11,790
Замкнуть барьер
и запечатать противника они не смогут.
96
00:08:13,420 --> 00:08:17,210
Хуже всего будет, если они сбегут,
а я потрачу шанс впустую!
97
00:08:21,420 --> 00:08:23,690
Берегись!
98
00:08:23,690 --> 00:08:25,540
Берегись!
99
00:08:25,540 --> 00:08:26,900
Берегись!
100
00:08:26,900 --> 00:08:28,780
Берегись!
101
00:08:32,860 --> 00:08:33,920
Двое на одного.
102
00:08:35,380 --> 00:08:38,350
Думаете, то, как вы поделились,
103
00:08:39,450 --> 00:08:40,670
справедливо?
104
00:08:42,380 --> 00:08:44,940
Знаете, как таких людей называют?
105
00:08:46,290 --> 00:08:48,650
Да! Подлецами!
106
00:08:49,290 --> 00:08:51,800
Атаки подлецов на меня не действуют!
107
00:08:52,670 --> 00:08:53,360
Смотрите!
108
00:08:55,560 --> 00:08:58,680
Никаких повреждений!
109
00:09:24,580 --> 00:09:45,980
Перевод: Anku. Редакция: mutagenb
110
00:09:45,980 --> 00:09:47,180
Такаба Фумихико
Количество очков: 0
111
00:09:47,180 --> 00:09:49,050
Мальчик, я помогу тебе!
112
00:09:49,660 --> 00:09:51,250
Мне уже тридцать пять,
113
00:09:51,250 --> 00:09:54,980
я по лицу могу определить,
кто плохой, а кто хороший…
114
00:09:57,740 --> 00:09:58,220
Чего?
115
00:09:59,020 --> 00:10:01,950
А у тебя тоже довольно злодейская физиономия.
116
00:10:03,690 --> 00:10:04,520
Ну и ладно!
117
00:10:04,920 --> 00:10:07,500
Разделение относительное. Как в школе!
118
00:10:07,500 --> 00:10:09,250
В школах же точная оценка!
119
00:10:09,850 --> 00:10:11,570
Он прикрыл меня.
120
00:10:11,720 --> 00:10:14,030
Пока что ему можно доверять, да?
121
00:10:14,990 --> 00:10:17,390
Что скажешь, Хадзэноки?
122
00:10:17,530 --> 00:10:18,590
Я такого не знаю.
123
00:10:18,760 --> 00:10:20,490
Быстрее будет просто спросить.
124
00:10:20,760 --> 00:10:21,160
Эй!
125
00:10:22,200 --> 00:10:23,690
Ты из которых?
126
00:10:29,550 --> 00:10:30,570
Понятно.
127
00:10:31,050 --> 00:10:32,760
В общем, ты спрашиваешь,
128
00:10:33,760 --> 00:10:34,800
смешной я…
129
00:10:35,760 --> 00:10:36,910
или нет,
130
00:10:37,290 --> 00:10:38,510
ведь так?
131
00:10:39,930 --> 00:10:42,410
Нет. Ты из какой эпохи…
132
00:10:42,410 --> 00:10:43,880
Мой костюм
133
00:10:44,240 --> 00:10:49,880
вдохновлён героем, научившим меня смеяться от души!
134
00:10:50,040 --> 00:10:51,780
Во имя этого костюма…
135
00:10:51,880 --> 00:10:53,850
я не могу позволить себе быть несмешным!
136
00:10:54,700 --> 00:10:58,180
Я недавно придумал одну шутейку. Сейчас испытаю на вас.
137
00:10:58,180 --> 00:11:00,890
Проклятие
138
00:11:03,240 --> 00:11:04,280
Сейчас что-то будет!
139
00:11:12,350 --> 00:11:14,700
Никто тебя не проСЕТЬ!
140
00:11:24,250 --> 00:11:26,620
Паршивая аудитория?!
141
00:11:26,990 --> 00:11:28,520
Есть такие!
142
00:11:28,720 --> 00:11:31,670
Те, кто забыл, как смеяться,
ещё в утробе матери.
143
00:11:31,670 --> 00:11:34,700
И они вечно занимают первые ряды!
144
00:11:34,830 --> 00:11:36,220
Нет, проблема в тебе.
145
00:11:36,700 --> 00:11:38,000
Только вот я!..
146
00:11:38,110 --> 00:11:39,310
Впечатление то же.
147
00:11:39,440 --> 00:11:40,940
Даже вас не брошу.
148
00:11:42,090 --> 00:11:43,800
Потому что я!..
149
00:11:46,170 --> 00:11:47,890
Артист!
150
00:11:54,720 --> 00:11:55,400
Быстрый!
151
00:11:55,710 --> 00:11:57,150
Проклятая сила зашкаливает!
152
00:11:57,480 --> 00:11:59,160
Выдаёт её в нехилых количествах.
153
00:11:59,790 --> 00:12:01,490
Он силён!
154
00:12:01,490 --> 00:12:02,830
Будь осторожен!
155
00:12:03,260 --> 00:12:07,950
Я из старой школы артистов, не гнушающихся и насилием.
156
00:12:09,150 --> 00:12:10,620
Итак, что делать будем,
157
00:12:11,040 --> 00:12:11,710
юноша?!
158
00:12:16,760 --> 00:12:18,830
Разделим их!
159
00:12:19,230 --> 00:12:22,670
Техника улетевшего, похоже,
превращает части тела в бомбы.
160
00:12:23,520 --> 00:12:25,560
К тому же он использует возвратную технику…
161
00:12:26,320 --> 00:12:27,270
Отодвинься!
162
00:12:27,820 --> 00:12:28,250
Коганэ!
163
00:12:29,100 --> 00:12:29,530
Да?
164
00:12:30,480 --> 00:12:32,170
Покажи информацию по Хигуруме Хироми!
165
00:12:33,210 --> 00:12:35,130
Итадори заставил его добавить правило.
166
00:12:37,250 --> 00:12:39,880
Больше от этой колонии мне ничего не нужно.
167
00:12:41,210 --> 00:12:42,360
Отступишь — отпущу.
168
00:12:44,160 --> 00:12:47,050
Что?! Думаешь, можешь условия диктовать?
169
00:12:47,360 --> 00:12:51,180
Мне нужно вернуть очки от убитого тобой Хари.
170
00:12:51,580 --> 00:12:52,410
Ты.
171
00:12:52,590 --> 00:12:53,390
Я Такаба!
172
00:12:55,160 --> 00:12:57,320
Если собираешься убить взрывающегося,
173
00:12:57,850 --> 00:12:58,730
по возможности,
174
00:12:59,530 --> 00:13:01,390
сначала забери его очки.
175
00:13:03,500 --> 00:13:04,560
Хорошо, юноша!
176
00:13:05,290 --> 00:13:07,980
Я исполню твоё пожелание.
177
00:13:12,990 --> 00:13:14,570
Однако я — артист.
178
00:13:15,710 --> 00:13:18,410
Я не лишу человека возможности улыбаться.
179
00:13:18,920 --> 00:13:20,600
Что угодно, только победи.
180
00:13:29,370 --> 00:13:30,790
Искрюсь!
181
00:13:36,540 --> 00:13:38,010
Жуткая техника!
182
00:13:38,650 --> 00:13:39,210
Бам!
183
00:13:39,380 --> 00:13:40,440
Лети!
184
00:13:41,080 --> 00:13:42,270
Однако…
185
00:13:42,470 --> 00:13:44,460
в развлекательных шоу…
186
00:13:49,760 --> 00:13:50,440
Исчез?
187
00:13:52,940 --> 00:13:54,330
Красный под запретом.
188
00:13:59,950 --> 00:14:00,970
Хватит издеваться…
189
00:14:07,640 --> 00:14:09,720
Рад, что мы не враги, Такаба.
190
00:14:10,600 --> 00:14:13,260
Всегда хотел это услышать!
191
00:14:14,890 --> 00:14:15,920
Бывай, юноша!
192
00:14:16,440 --> 00:14:17,130
Не умирай!
193
00:14:20,410 --> 00:14:22,060
Он мертвец.
194
00:14:22,460 --> 00:14:25,440
После стольких насмешек Хадзэноки начнёт биться всерьёз.
195
00:14:26,270 --> 00:14:27,720
О себе переживай.
196
00:14:28,020 --> 00:14:28,780
Я же сказал.
197
00:14:29,400 --> 00:14:31,900
Моя цель в колонии достигнута.
198
00:14:32,890 --> 00:14:35,630
Я буду сражаться в полную силу. Никаких послаблений.
199
00:15:16,910 --> 00:15:17,560
Наполняющий слон!
200
00:15:24,170 --> 00:15:26,380
У тебя даже такой имеется?!
201
00:16:51,790 --> 00:16:54,990
Ты ведь уже разгадал мою технику?
202
00:16:55,150 --> 00:16:58,210
Но использовать воду — дешёвый трюк, не думаешь?
203
00:17:03,880 --> 00:17:06,170
Ты воплощаешь то, что выбито в чеках.
204
00:17:06,410 --> 00:17:08,140
Хотя это не совсем так.
205
00:17:09,040 --> 00:17:10,170
Всё верно.
206
00:17:10,290 --> 00:17:14,920
Описать сложно, но это похоже
на воспроизведение контракта.
207
00:17:15,340 --> 00:17:17,800
В общем, я и на такое способен.
208
00:17:18,400 --> 00:17:20,670
Восстановление.
209
00:17:25,280 --> 00:17:26,730
Сейчас я использовал
210
00:17:26,840 --> 00:17:34,010
чек за две ночи и три дня в пятизвёздочном
рёкане Хосидзоратэй с терапией эфирными маслами.
211
00:17:34,650 --> 00:17:39,330
То есть сейчас я в таком состоянии, будто отдыхал два дня,
212
00:17:39,330 --> 00:17:44,160
используя онсэн на полную, давая телу прийти в себя.
213
00:17:44,510 --> 00:17:46,590
А что же ты по сравнению со мной?
214
00:17:46,880 --> 00:17:49,060
Ранен в предыдущем бою.
215
00:17:49,150 --> 00:17:51,460
Измотан множеством шикигами.
216
00:17:51,610 --> 00:17:53,150
Явно выбился из сил.
217
00:17:54,120 --> 00:17:55,960
Я часто использую множество призывов.
218
00:17:56,510 --> 00:17:57,710
Проблема в том,
219
00:17:58,220 --> 00:18:01,230
что среди них есть и Наполняющий слон,
которого я обычно использую отдельно.
220
00:18:02,940 --> 00:18:06,580
Ты призываешь и убираешь шикигами мгновенно,
221
00:18:06,580 --> 00:18:10,240
но с ранеными так не получается, верно?
222
00:18:10,450 --> 00:18:14,080
Поэтому не призываешь сейчас собаку,
способную бегать, атаковать и защищать.
223
00:18:14,300 --> 00:18:15,200
Потому-то
224
00:18:15,200 --> 00:18:18,920
тебе приходится постоянно призывать шикигами на один ход.
225
00:18:19,440 --> 00:18:23,580
В этой битве никто из нас не может
использовать большие и мощные техники.
226
00:18:23,790 --> 00:18:25,150
Всё бессмысленно.
227
00:18:25,520 --> 00:18:27,370
Тебе меня не убить.
228
00:18:30,040 --> 00:18:30,960
Ты прав.
229
00:18:31,090 --> 00:18:32,600
Тогда я сбегу.
230
00:18:32,940 --> 00:18:33,900
Ну-ка.
231
00:18:42,960 --> 00:18:44,380
Так не пойдёт.
232
00:18:49,940 --> 00:18:51,360
12 ноября
Понедельник
233
00:18:56,650 --> 00:18:58,600
Общественный спортивный зал?
234
00:18:58,760 --> 00:19:01,880
Спрятался? Или заманивает?
235
00:19:02,010 --> 00:19:03,770
Я мог бы выкурить его оттуда,
236
00:19:04,060 --> 00:19:06,990
но гоняться за ним опять не хочется.
237
00:19:07,580 --> 00:19:09,790
Итак, что же делать?
238
00:19:11,400 --> 00:19:13,600
Отлично. Как я и представлял.
239
00:19:14,350 --> 00:19:15,760
Размер в самый раз.
240
00:19:17,400 --> 00:19:21,280
Что же ты запланировал, а, мелкий паршивец?
241
00:19:22,880 --> 00:19:25,420
Сам-то уже что-то приготовил, не?
242
00:19:30,890 --> 00:19:33,420
Оккультисты врут, как дышат.
243
00:20:29,980 --> 00:20:33,340
Вещи, которые я воплощаю, чем-то схожи с шикигами,
244
00:20:33,520 --> 00:20:36,540
поэтому я могу отдавать им простые приказы.
245
00:20:36,630 --> 00:20:39,230
Ножи-то обычно не летают.
246
00:20:40,680 --> 00:20:44,520
Учитывая твой характер,
думаю, это бессмысленно, но предложить я должен.
247
00:20:44,520 --> 00:20:47,420
Если отдашь свои очки, убью тебя безболезненно.
248
00:20:49,240 --> 00:20:52,110
Техники барьеров сложны, правда?
249
00:20:53,560 --> 00:20:55,250
Сколько я ни старался,
250
00:20:55,250 --> 00:20:58,280
не могу нащупать правильное ощущение,
чтобы поставить барьер,
251
00:20:58,290 --> 00:21:00,530
по размеру отличающийся от реального пространства.
252
00:21:00,750 --> 00:21:01,450
Поэтому…
253
00:21:02,840 --> 00:21:03,690
Неужели…
254
00:21:05,610 --> 00:21:08,570
Я использую всё пространство спортивного зала,
255
00:21:08,820 --> 00:21:11,710
чтобы развернуть свои владения.
256
00:21:12,090 --> 00:21:13,260
Так ты можешь?
257
00:21:33,760 --> 00:21:35,160
Расширение владений:
258
00:21:35,890 --> 00:21:37,350
Сад чёрных теней!
259
00:21:44,760 --> 00:21:47,950
Так ты оккультист такого уровня?
260
00:21:48,640 --> 00:21:52,450
Я не говорил, что у меня нет больших техник.
261
00:23:26,430 --> 00:23:29,210
Даже неполноценные владения остаются владениями!
262
00:23:29,210 --> 00:23:31,540
Я достану свой козырь и использую его!
263
00:23:31,540 --> 00:23:33,110
Ещё не всё! Держись!
264
00:23:33,110 --> 00:23:34,030
Признаю!
265
00:23:34,030 --> 00:23:35,940
Посмотрим, кто падёт первым!
266
00:23:35,940 --> 00:23:36,940
Сдохни раздавленным!
267
00:23:36,940 --> 00:23:39,940
«Первая токийская колония», часть 524031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.