Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,690 --> 00:00:10,410
Прости.
2
00:00:12,220 --> 00:00:12,890
Ты кто?
3
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
Оккультист, развернувший тут барьер.
4
00:00:17,580 --> 00:00:19,040
Это место было избрано
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,740
для убийства друг друга.
6
00:00:22,830 --> 00:00:25,800
К сожалению, чести в этом нет.
7
00:00:26,560 --> 00:00:28,000
Убивать?
8
00:00:29,720 --> 00:00:32,830
Можно не делать этого у меня дома?
9
00:00:36,010 --> 00:00:37,500
А ты забавная.
10
00:00:38,830 --> 00:00:41,710
Не так далеко отсюда есть старое место казни.
11
00:00:42,240 --> 00:00:43,980
Там центр барьера.
12
00:00:44,810 --> 00:00:46,760
В радиусе он где-то пять-шесть километров.
13
00:00:47,930 --> 00:00:50,510
Мне пришлось постараться, чтобы создать барьер,
14
00:00:51,150 --> 00:00:53,790
я не могу устанавливать
слишком несправедливые условия.
15
00:00:54,750 --> 00:00:59,560
У вас, находившихся внутри барьера
с самого начала, есть право его покинуть.
16
00:01:01,000 --> 00:01:01,930
Всего раз.
17
00:01:03,150 --> 00:01:06,460
Если пожелаешь,
окажешься за пределами барьера, как проснёшься.
18
00:01:09,040 --> 00:01:09,840
Как поступишь?
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,640
Проснусь?
20
00:01:14,470 --> 00:01:16,000
То есть это сон?
21
00:01:16,590 --> 00:01:18,410
Пространство между сном и реальностью.
22
00:01:19,040 --> 00:01:20,040
Заклинание.
23
00:01:25,690 --> 00:01:26,350
Будь осторожна.
24
00:01:26,990 --> 00:01:27,960
Не торопись.
25
00:01:28,890 --> 00:01:31,680
Снаружи уже полно спешащих людей.
26
00:01:59,790 --> 00:02:00,280
Точно.
27
00:02:00,990 --> 00:02:02,570
Чуть не забыл сказать.
28
00:02:04,400 --> 00:02:06,720
Спасибо, что дружишь с моим сыном.
29
00:02:06,720 --> 00:02:07,300
Сасаки!
30
00:02:08,450 --> 00:02:09,490
Сасаки!
31
00:02:10,350 --> 00:02:11,260
Сасаки!
32
00:02:11,820 --> 00:02:12,480
Сасаки!
33
00:02:15,680 --> 00:02:16,400
Игути?
34
00:02:16,720 --> 00:02:19,940
Ну хоть одно знакомое лицо…
35
00:02:20,320 --> 00:02:22,370
Ноги болят
Очков нет
36
00:02:23,320 --> 00:02:24,510
Где мы?
37
00:02:25,270 --> 00:02:28,140
Примерно между парком Котодай и улицей Хиросэ.
38
00:02:28,750 --> 00:02:30,030
Лучше сюда посмотри.
39
00:02:30,440 --> 00:02:33,520
Ты же в оккультном клубе,
скажи, на что похоже?
40
00:02:34,540 --> 00:02:35,340
В смысле?
41
00:02:35,340 --> 00:02:40,510
1-е ноября. 06:02. Колония Сэндай
42
00:02:41,720 --> 00:02:43,470
Можно сказать о сне?
43
00:02:44,290 --> 00:02:45,550
Все говорят.
44
00:02:45,720 --> 00:02:47,720
Длинноволосый мужчина в кэса, да?
45
00:02:48,460 --> 00:02:51,660
Значит, он и тебе про своего сына что-то говорил?
46
00:02:51,760 --> 00:02:54,430
А? Нет. Впервые слышу.
47
00:02:58,710 --> 00:02:59,950
Итадори?..
48
00:02:59,950 --> 00:03:02,940
«Первая токийская колония», часть 1
49
00:04:33,880 --> 00:04:34,880
Реально, что ль?!
50
00:04:35,420 --> 00:04:37,180
Годзё-сана запечатали?
51
00:04:37,680 --> 00:04:38,480
Реально.
52
00:04:43,390 --> 00:04:45,580
И простите, что добавляю,
53
00:04:45,700 --> 00:04:47,070
но директор мёртв.
54
00:04:52,120 --> 00:04:53,000
Панда-сэмпай?!
55
00:04:53,760 --> 00:04:56,940
Простите, что не сказал, но как есть.
56
00:04:57,740 --> 00:04:59,240
Всё в порядке, Итадори.
57
00:04:59,680 --> 00:05:00,780
Не в Сибуе.
58
00:05:01,240 --> 00:05:03,240
Уже после он повздорил с верхами.
59
00:05:04,010 --> 00:05:06,220
Лучше от этого не стало.
60
00:05:06,590 --> 00:05:08,950
Директор же для тебя…
61
00:05:09,240 --> 00:05:11,710
Всё в порядке, включая это.
62
00:05:12,140 --> 00:05:13,080
Спасибо.
63
00:05:13,790 --> 00:05:17,720
Раз ты так говоришь, нам и возразить нечего.
64
00:05:17,810 --> 00:05:18,460
Ага…
65
00:05:19,660 --> 00:05:22,860
И в итоге, все, кто обо мне заботился…
66
00:05:23,600 --> 00:05:27,980
Прим.: Яккул — олень из «Принцесса Мононоке».
Последний раз я так грустил,
когда Яккул получил стрелу в зад.
67
00:05:28,510 --> 00:05:30,460
Хорошо он живёт.
68
00:05:30,850 --> 00:05:35,110
Ладно. Я помогу вам остановить «Тур в истребление».
69
00:05:37,460 --> 00:05:39,210
Не заблуждайтесь!
70
00:05:39,950 --> 00:05:42,280
Я не поддался эмоциям.
71
00:05:42,410 --> 00:05:43,870
Это лишь сделка.
72
00:05:44,440 --> 00:05:45,700
Понимаете?
73
00:05:45,700 --> 00:05:50,370
Только разберёмся с «Туром», и вы будете помогать мне.
74
00:05:50,620 --> 00:05:54,720
Хочешь добиться пересмотра оккультного регламента?
75
00:05:55,150 --> 00:05:58,370
Теперь, когда о существовании
проклятых духов стало известно всем,
76
00:05:58,370 --> 00:06:01,370
изменения начнутся сами собой,
77
00:06:01,980 --> 00:06:04,180
но на что конкретно ты рассчитываешь?
78
00:06:05,200 --> 00:06:08,320
Чем бы это ни было, не думаю, что это так сложно.
79
00:06:08,720 --> 00:06:09,800
Чё?!
80
00:06:09,960 --> 00:06:13,420
Да что ты понимаешь вообще, морской ёж поганый?!
81
00:06:14,140 --> 00:06:14,730
Я — глава клана Дзэнъин.
82
00:06:14,730 --> 00:06:17,060
Фиг с ним, использую по полной
83
00:06:20,240 --> 00:06:21,390
А? Да?
84
00:06:24,010 --> 00:06:26,380
Эй-эй-эй, реально?!
85
00:06:26,740 --> 00:06:29,520
Тех двоих жаль, но это меня шокировало больше всего!
86
00:06:30,280 --> 00:06:34,750
С одним из трёх великих кланов за спиной
добиться пересмотра регламента будет раз плюнуть!
87
00:06:35,230 --> 00:06:40,380
Проблемой будет удержать клан Дзэнъин
от вмешательства в управлении клубом.
88
00:06:41,920 --> 00:06:43,000
Морской ёж!
89
00:06:43,520 --> 00:06:44,270
Я Фусигуро.
90
00:06:44,520 --> 00:06:45,680
Фусигуро-кун!
91
00:06:50,070 --> 00:06:51,470
Давай дружить!
92
00:06:52,140 --> 00:06:52,480
Ага.
93
00:06:53,020 --> 00:06:55,560
На следующий день
клан Дзэнъин будет уничтожен
94
00:06:55,560 --> 00:06:59,610
Отлично. Осталось только решить,
кто в какую колонию пойдёт.
95
00:06:59,740 --> 00:07:00,920
Юта в Мияги отправился, да?
96
00:07:01,210 --> 00:07:05,020
Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон! Динь-дон!
97
00:07:05,390 --> 00:07:10,190
Игрок добавил новое правило для «Тура в истребление»!
98
00:07:10,190 --> 00:07:12,830
Правило девятое:
игроки могут просматривать информацию друг о друге,
99
00:07:12,830 --> 00:07:13,660
8) Игроки, чьи очки не меняются в течение 19 дней с вступления
в игру или последнего изменения очков, будут лишены техник.
100
00:07:13,660 --> 00:07:13,990
9)Игроки могут просматривать информацию друг о друге,
включая такие вещи, как имя, количество очков,
количество добавленных правил и колонию.
101
00:07:13,990 --> 00:07:20,340
включая такие вещи, как имя, количество очков,
количество добавленных правил и колонию.
102
00:07:21,110 --> 00:07:22,680
Я — Коганэ!
103
00:07:22,680 --> 00:07:25,840
Интерфейс, соединяющий игроков с «Туром в истребление».
104
00:07:26,120 --> 00:07:28,580
У него что, характер по ходу дела меняется?
105
00:07:28,800 --> 00:07:31,760
Первым было оповещение от «Тура в истребление».
106
00:07:32,060 --> 00:07:37,450
Теперь я говорю как личный интерфейс игрока Итадори Юдзи.
107
00:07:39,560 --> 00:07:41,610
Кстати, слышал о таком от Тэнгэн-самы.
108
00:07:42,050 --> 00:07:43,320
Нет, это странно!
109
00:07:44,030 --> 00:07:46,880
Почему тебя уже считают за игрока?!
110
00:07:47,580 --> 00:07:50,400
За исключением тех, кто получил технику
или проклятый предмет от Кэндзяку,
111
00:07:50,790 --> 00:07:54,290
все должны становиться игроками
только после того, как войдут в колонию.
112
00:07:55,530 --> 00:07:57,790
Люди, которым я скормил
проклятые предметы, как Итадори Юдзи…
113
00:07:57,790 --> 00:07:59,810
Проклятые предметы, которые предоставил,
114
00:07:59,810 --> 00:08:00,060
остались от оккультистов, с которыми я заключал сделки.
115
00:08:00,060 --> 00:08:03,210
Однако сделки заключал я не только с оккультистами.
116
00:08:03,210 --> 00:08:05,690
Он — реальный человек.
117
00:08:05,690 --> 00:08:08,130
Только жил больше тысячи лет назад.
118
00:08:08,490 --> 00:08:09,280
Сукуна!
119
00:08:09,420 --> 00:08:10,240
Сукуна?
120
00:08:10,990 --> 00:08:15,420
А что, если Сукуна был из тех,
кто договорился с Кэндзяку, и стал проклятым предметом?
121
00:08:16,460 --> 00:08:19,750
Участие в «Туре» — часть их контракта?
122
00:08:20,480 --> 00:08:21,720
Всё равно странно.
123
00:08:22,490 --> 00:08:24,850
Ты проглотил палец Сукуны по своей воле.
124
00:08:25,120 --> 00:08:25,960
Я тому свидетель.
125
00:08:30,110 --> 00:08:31,040
Разберёмся позже.
126
00:08:31,870 --> 00:08:35,550
Итадори, покажи информацию об игроках через Коганэ.
127
00:08:37,470 --> 00:08:39,130
Коганэ, сможешь?
128
00:08:39,560 --> 00:08:40,250
Легко!
129
00:08:42,480 --> 00:08:43,950
Та-дам!
130
00:08:45,950 --> 00:08:47,250
Это он.
131
00:08:47,880 --> 00:08:49,640
У него было двести очков?
132
00:08:51,050 --> 00:08:53,160
С каким мотивом он добавлял правило?
133
00:08:53,790 --> 00:08:57,080
Получается, он убил как минимум сорок человек?
134
00:08:57,640 --> 00:08:59,760
Его мотив явно не из приятных.
135
00:09:00,320 --> 00:09:01,340
Однако так…
136
00:09:01,760 --> 00:09:05,530
мы вполне сможем участвовать в «Туре», не убивая людей.
137
00:09:06,300 --> 00:09:10,250
Коганэ, можешь составить список игроков,
у которых сто и больше очков?
138
00:09:10,860 --> 00:09:14,510
Я прикреплён к Итадори Юдзи.
139
00:09:14,740 --> 00:09:16,140
Да ничего-ничего!
140
00:09:16,490 --> 00:09:17,900
Выполни просьбу Фусигуро.
141
00:09:18,240 --> 00:09:20,240
Поиск
142
00:09:20,560 --> 00:09:25,260
Пока люди, втянутые, как Цумики,
не поддались панике и не сбежали за барьер,
143
00:09:25,810 --> 00:09:27,940
у воплотившихся оккультистов прошлого,
144
00:09:27,940 --> 00:09:30,750
заключивших сделку с Кэндзяку из прихоти,
145
00:09:31,340 --> 00:09:33,870
мотивация не обязательно сильная.
146
00:09:34,520 --> 00:09:38,520
Если ещё у кого-то есть лишние очки, как у Касимо…
147
00:09:38,750 --> 00:09:39,530
Точно!
148
00:09:40,160 --> 00:09:43,480
Те, кто набрал больше ста очков и не добавил правило!
149
00:09:44,040 --> 00:09:45,160
Можем подключить их!
150
00:09:45,480 --> 00:09:48,540
И создать правило,
позволяющее Цумики покинуть «Тур».
151
00:09:49,210 --> 00:09:49,920
Готово!
152
00:09:49,990 --> 00:09:52,140
Поиск
153
00:09:52,140 --> 00:09:52,160
Касимо Хадзимэ
Очки
Добавлено
правил
Местоположение: 2-я токийская колония
Хигурума Хироми
Очки
Добавлено
правил
Местоположение: 1-я токийская колония
154
00:09:52,160 --> 00:09:53,150
Ещё один!
155
00:09:53,710 --> 00:09:54,650
Есть!
156
00:09:55,260 --> 00:09:57,710
Сначала обойдём восьмое правило.
157
00:09:58,630 --> 00:10:01,200
А каким было восьмое правило?
158
00:10:01,520 --> 00:10:04,360
Отсутствие изменений в очках
на протяжении девятнадцати дней
159
00:10:04,710 --> 00:10:06,380
лишает оккультиста техники,
160
00:10:06,600 --> 00:10:07,950
что приведёт к смерти.
161
00:10:08,620 --> 00:10:10,810
Вот я и хочу добавить правило,
162
00:10:11,070 --> 00:10:14,060
позволяющее игрокам переводить очки друг другу.
163
00:10:14,830 --> 00:10:17,070
Гоняя очки друг между другом,
164
00:10:17,660 --> 00:10:19,920
можно не бояться, что тебя лишат техники и убьют.
165
00:10:21,150 --> 00:10:22,640
Хотелось бы ещё одно правило.
166
00:10:23,160 --> 00:10:28,260
Правило, по которому игроки могу обменять
свои очки на возможность выхода из «Тура».
167
00:10:28,600 --> 00:10:32,140
Разве это не противоречит
той самой непрерываемости «Тура»?
168
00:10:32,880 --> 00:10:34,040
Я тоже так думаю.
169
00:10:34,590 --> 00:10:40,480
Но можно будет обойти,
предложив обмен местами с неигроком.
170
00:10:40,990 --> 00:10:42,220
Верно.
171
00:10:42,720 --> 00:10:44,360
А это будет решать Коганэ?
172
00:10:44,970 --> 00:10:47,630
В любом случае у нас теперь есть план.
173
00:10:48,160 --> 00:10:48,670
Ага.
174
00:10:49,580 --> 00:10:53,010
Пока ищем Ангела,
способного снять печать с Нерушимой темницы,
175
00:10:53,990 --> 00:10:59,010
можем поохотиться на Касимо Хадзимэ и Хигуруму Хироми.
176
00:10:59,010 --> 00:10:59,220
Убедить игроков, у которых больше 100 очков,
но нет желания добавлять правило
177
00:10:59,220 --> 00:11:00,640
Выследить Касимо Хадзимэ
Выследить Хигуруму Хироми
178
00:11:03,280 --> 00:11:05,760
Всё-таки нет тут никаких Ангелов.
179
00:11:06,340 --> 00:11:08,220
Так очевидно, что имя ненастоящее.
180
00:11:08,220 --> 00:11:10,120
Как «Сукуна» у тебя.
181
00:11:11,720 --> 00:11:16,730
По словам Тэнгэн-самы,
она на востоке Токио, во второй токийской колонии.
182
00:11:17,760 --> 00:11:19,400
Знаете, как она выглядит?
183
00:11:20,110 --> 00:11:21,910
Должны понять, как увидим.
184
00:11:21,910 --> 00:11:23,970
Разве так можно?
185
00:11:24,850 --> 00:11:25,770
Ну, не важно.
186
00:11:26,160 --> 00:11:28,170
Мы с Пандой — во вторую токийскую!
187
00:11:28,330 --> 00:11:30,670
Фусигуро-кюн и Итадори — в первую.
188
00:11:30,830 --> 00:11:32,490
Кирара — ждёт снаружи.
189
00:11:32,760 --> 00:11:33,500
Что?
190
00:11:33,620 --> 00:11:34,710
Согласны?
191
00:11:35,090 --> 00:11:36,180
Основания?
192
00:11:36,510 --> 00:11:40,620
Судя по очкам, Касимо — сильнейший,
и естественно, его я возьму на себя.
193
00:11:40,790 --> 00:11:42,930
А меня исключили?
194
00:11:42,930 --> 00:11:46,430
Нюх у Панды хорош,
так что пусть сосредоточится на поиске Ангела.
195
00:11:47,440 --> 00:11:49,720
Раз от Оккоцу нет вестей,
196
00:11:49,720 --> 00:11:52,450
значит, внутри барьера телефоны не работают.
197
00:11:52,590 --> 00:11:55,640
Желательно иметь кого-то,
кто будет наблюдать за ситуацией снаружи.
198
00:11:55,910 --> 00:11:57,280
Ла-адно.
199
00:11:57,280 --> 00:11:58,710
Погоди.
200
00:11:58,860 --> 00:12:00,920
Нам с Фусигуро лучше в разные колонии.
201
00:12:01,560 --> 00:12:02,080
Сукуна ждёт…
202
00:12:02,080 --> 00:12:02,800
Замолкни!
203
00:12:03,340 --> 00:12:04,380
Замолкни?!
204
00:12:05,000 --> 00:12:07,480
Сэмпаи не могут поменять свои роли,
205
00:12:07,950 --> 00:12:09,350
так что не капризничай.
206
00:12:09,350 --> 00:12:10,460
Не капризничай?!
207
00:12:10,940 --> 00:12:12,720
Я вообще-то волнуюсь!
208
00:12:12,940 --> 00:12:15,450
Будешь болтать об этом каждый раз?
209
00:12:15,840 --> 00:12:18,090
Задолбал. Только зря время тратишь!
210
00:12:19,530 --> 00:12:20,790
Не ругайтесь!
211
00:12:20,790 --> 00:12:22,460
11-е ноября, 12:00, Токио (Осталось времени до того,
как Цумики будет обязана войти в «Тур»: 7 дней 12 часов)
212
00:12:22,460 --> 00:12:24,350
Привет! Я — Коганэ!
213
00:12:24,730 --> 00:12:30,140
Внутри барьера проходит «Тур в истребление»,
игра, в которой люди убивают друг друга.
214
00:12:30,460 --> 00:12:34,190
Стоит сделать шаг внутрь — тоже станешь игроком!
215
00:12:34,330 --> 00:12:37,690
И всё же ты решишься войти?
216
00:12:37,690 --> 00:12:37,950
Перевод: Anku. Редакция: mutagenb
217
00:12:37,950 --> 00:12:38,480
Ага.
218
00:12:38,560 --> 00:12:38,860
Ага.
219
00:12:39,130 --> 00:12:40,080
Без проблем.
220
00:12:44,010 --> 00:12:45,740
Эй, Амаи!
221
00:12:48,250 --> 00:12:50,580
Я всё жду сигнала.
222
00:12:51,080 --> 00:12:54,240
А, не, ну, даже так…
223
00:12:54,760 --> 00:12:57,340
я не могу ничего сделать, если никого нет…
224
00:12:59,190 --> 00:13:02,300
Ты что, огрызаешься мне?
225
00:13:03,610 --> 00:13:06,010
Нет! Ну… простите!
226
00:13:06,110 --> 00:13:07,200
Пощадите!
227
00:13:08,540 --> 00:13:10,110
Будешь меня недооценивать,
228
00:13:12,060 --> 00:13:13,770
порву на хрен.
229
00:13:14,880 --> 00:13:17,510
Опасаться стоит воплощённых оккультистов прошлого.
230
00:13:17,790 --> 00:13:19,270
Тоже так подумал.
231
00:13:20,120 --> 00:13:22,620
Но ты лучше поясни, Фусигуро-кун.
232
00:13:23,710 --> 00:13:25,440
Там люди, жившие тысячу лет назад.
233
00:13:26,300 --> 00:13:29,610
Даже сто-двести лет назад ценность жизни
сильно отличалась от нынешней.
234
00:13:29,820 --> 00:13:31,050
К тому же они оккультисты.
235
00:13:31,490 --> 00:13:33,510
Сражаться и погибать для них естественно.
236
00:13:33,510 --> 00:13:34,730
А кто-то хочет умереть в битве.
237
00:13:35,360 --> 00:13:38,270
Тогда они могли заключить договор с Кэндзяку ради этого.
238
00:13:39,150 --> 00:13:42,280
Высока вероятность, что и Касимо,
и Хигурума — оккультисты прошлого.
239
00:13:42,820 --> 00:13:44,730
Не ожидай толковых переговоров.
240
00:13:45,020 --> 00:13:47,720
Ещё агрессивными будут проклятые духи.
241
00:13:48,360 --> 00:13:49,360
Особенно по ночам.
242
00:13:50,230 --> 00:13:54,010
Если это современные оккультисты, втянутые, как и Цумики,
243
00:13:54,160 --> 00:13:56,860
то с ними уже можно будет обмениваться информацией.
244
00:13:59,240 --> 00:14:01,150
Привет! Я — Коганэ!
245
00:14:01,360 --> 00:14:06,950
Внутри барьера проходит «Тур в истребление»,
игра, в которой люди убивают друг друга.
246
00:14:06,950 --> 00:14:10,290
Стоит сделать шаг внутрь — тоже станешь игроком!
247
00:14:10,290 --> 00:14:12,990
И всё же ты решишься войти?
248
00:14:12,990 --> 00:14:15,410
Ага. Без проблем.
249
00:14:17,070 --> 00:14:20,370
Фусигуро Мэгуми присоединился к «Туру в истребление».
250
00:14:20,370 --> 00:14:22,260
Показать вам правила?
251
00:14:22,460 --> 00:14:24,320
Нет. Не нужно.
252
00:14:24,500 --> 00:14:24,960
Фу!
253
00:14:25,240 --> 00:14:26,030
Итадори.
254
00:14:26,780 --> 00:14:28,840
Сначала соберём информацию о Хигуруме.
255
00:14:29,690 --> 00:14:30,620
Вперёд!
256
00:14:30,780 --> 00:14:31,320
Ага!
257
00:14:37,130 --> 00:14:38,350
Фусигуро нет!
258
00:14:38,720 --> 00:14:43,220
Барьер «Тура» переносит вошедших игроков
259
00:14:43,220 --> 00:14:47,650
в одно из девяти определённых мест.
260
00:14:48,060 --> 00:14:52,810
Таково правило барьера,
которого нет в самом «Туре в истребление».
261
00:14:52,920 --> 00:14:55,450
Во всех девяти местах есть они…
262
00:14:55,840 --> 00:14:56,670
Появился!
263
00:14:57,010 --> 00:15:01,590
Те, кто охотится на игроков,
удивлённых феноменом, которого нет в правилах.
264
00:15:10,850 --> 00:15:12,550
Охотники на новичков.
265
00:15:14,360 --> 00:15:16,490
А он крепкий.
266
00:15:16,490 --> 00:15:18,850
Кто другой уже превратился бы в фарш.
267
00:15:18,850 --> 00:15:20,600
А ему плевать!
268
00:15:20,720 --> 00:15:22,230
Он не обычный человек.
269
00:15:31,630 --> 00:15:34,370
Дорогой! Объединимся!
270
00:15:37,710 --> 00:15:39,820
Так просто упала.
271
00:15:39,820 --> 00:15:41,930
Нужно расспросить про Хигуруму.
272
00:15:41,930 --> 00:15:44,200
А потом найти Фусигуро.
273
00:15:44,720 --> 00:15:46,160
Охренел?!
274
00:15:46,910 --> 00:15:48,940
Что с чужой бабой делаешь?!
275
00:15:49,620 --> 00:15:51,320
Спросить у него?
276
00:15:51,510 --> 00:15:53,890
Хаба-сан показался.
277
00:15:53,890 --> 00:15:55,560
Ханью-сан одолели?
278
00:15:55,930 --> 00:15:58,410
Я где-то его видел.
279
00:15:59,750 --> 00:16:01,130
Итадори?!
280
00:16:01,440 --> 00:16:04,870
Ай! Как больно!
281
00:16:04,870 --> 00:16:07,500
Зачем ты так?
282
00:16:07,950 --> 00:16:09,850
Это ты меня атаковала!
283
00:16:10,150 --> 00:16:10,830
Чёрт!
284
00:16:11,180 --> 00:16:13,150
Раскидало дальше, чем я думал.
285
00:16:13,880 --> 00:16:14,690
Ну что?
286
00:16:16,080 --> 00:16:17,960
Даже химера его не видит.
287
00:16:18,110 --> 00:16:20,520
Колония намного больше Сибуи.
288
00:16:21,040 --> 00:16:22,960
Между нами, наверное, больше двух километров.
289
00:16:23,810 --> 00:16:25,870
Но цель у нас определена.
290
00:16:27,020 --> 00:16:28,880
Знаешь оккультиста по имени Хигурума?
291
00:16:29,680 --> 00:16:33,620
Мужики думают, женщины будут
делать что угодно, стоит им врезать…
292
00:16:33,820 --> 00:16:34,670
Отвечай!
293
00:16:34,970 --> 00:16:36,360
Да, прости.
294
00:16:36,930 --> 00:16:38,960
Хигурума — это ведь тот самый?
295
00:16:39,260 --> 00:16:40,780
С сотней очков.
296
00:16:41,600 --> 00:16:42,750
Знаешь, где он?
297
00:16:45,750 --> 00:16:48,600
Понятно. Вот в чём дело?
298
00:17:01,440 --> 00:17:03,070
Сосунок!
299
00:17:03,070 --> 00:17:05,260
Ну и силён же!
300
00:17:11,980 --> 00:17:14,890
Думал, опасно давать ему свободу в небе,
301
00:17:15,070 --> 00:17:17,550
но он атакует только пропеллером.
302
00:17:37,940 --> 00:17:40,370
Чтобы убить меня, ему надо приблизиться!
303
00:17:40,620 --> 00:17:42,120
Встречу его внутри здания!
304
00:17:56,480 --> 00:17:58,410
Я из тебя смузи сделаю!
305
00:18:00,760 --> 00:18:03,280
Вот ты и наклонил макушку ко мне!
306
00:18:05,850 --> 00:18:07,260
Женщина-самолёт такая же.
307
00:18:07,710 --> 00:18:10,040
Ей хватило скорости пробить здание со мной,
308
00:18:10,330 --> 00:18:12,080
но упала от лёгкого удара.
309
00:18:12,810 --> 00:18:17,630
Центр ваших техник — голова,
и чем дальше от неё, тем более вы хрупкие.
310
00:18:18,460 --> 00:18:19,390
Узы такие?
311
00:18:19,760 --> 00:18:23,030
Но голова есть голова, какой бы прочной ни была!
312
00:18:23,280 --> 00:18:25,040
Стоит только пробить…
313
00:18:25,040 --> 00:18:26,420
Можно расколоть!
314
00:18:38,280 --> 00:18:42,780
Ты раздробил свой кулак,
а значит, проиграл в битве!
315
00:18:51,580 --> 00:18:54,480
Да ничего я не раздробил.
316
00:18:54,940 --> 00:18:56,640
Я не против сказать,
317
00:18:57,020 --> 00:18:59,610
но хочу, чтобы ты исполнил мою просьбу.
318
00:19:01,530 --> 00:19:02,240
Говори.
319
00:19:02,840 --> 00:19:05,040
«Скажи, пожа…»
320
00:19:05,320 --> 00:19:07,200
«Расскажи, пожа…»
321
00:19:07,200 --> 00:19:07,830
Говори!
322
00:19:09,120 --> 00:19:09,940
Ладно.
323
00:19:11,870 --> 00:19:13,620
Стань моим рыцарем!
324
00:19:13,620 --> 00:19:14,760
Ладно. Договорились.
325
00:19:17,440 --> 00:19:19,740
Я настолько неинтересная?
326
00:19:20,010 --> 00:19:21,070
У меня нет времени.
327
00:19:21,530 --> 00:19:22,540
Давай быстрее!
328
00:19:22,720 --> 00:19:23,340
Иди вперёд.
329
00:19:23,730 --> 00:19:25,470
Ты хоть понимаешь?
330
00:19:26,040 --> 00:19:29,450
Рыцарь должен защищать меня, рискуя жизнью!
331
00:19:30,800 --> 00:19:33,070
Если ты говоришь правду.
332
00:19:35,420 --> 00:19:37,230
Эй, очнись!
333
00:19:37,960 --> 00:19:40,670
Я хотел спросить про оккультиста Хигуруму…
334
00:19:43,160 --> 00:19:44,220
Итадори!
335
00:19:45,880 --> 00:19:47,530
Я знаю…
336
00:19:48,400 --> 00:19:49,960
этого Хигуруму…
337
00:19:51,190 --> 00:19:54,660
Ты ведь понимаешь, что будет, если соврёшь?
338
00:19:55,520 --> 00:19:57,200
Я не такой, как Итадори.
339
00:19:57,710 --> 00:19:59,600
Я могу и сам набрать сто очков.
340
00:20:00,700 --> 00:20:02,270
Перестань мне тыкать.
341
00:20:03,080 --> 00:20:04,300
Зови меня Рэми.
342
00:20:05,180 --> 00:20:06,210
Давно не виделись…
343
00:20:06,320 --> 00:20:07,150
Помнишь меня?
344
00:20:08,590 --> 00:20:09,160
Ты кто?
345
00:20:09,770 --> 00:20:11,520
Откуда ты знаешь моё имя?
346
00:20:12,220 --> 00:20:13,210
Прости.
347
00:20:13,560 --> 00:20:15,560
Я просто знаю о тебе.
348
00:20:16,080 --> 00:20:17,740
Ты ведь знаменитость.
349
00:20:18,310 --> 00:20:19,770
Тигр западной средней школы.
350
00:20:20,120 --> 00:20:22,520
Так ты из моего города?
351
00:20:24,030 --> 00:20:27,220
Так ты что, не оккультистка прошлого?
352
00:20:27,850 --> 00:20:31,550
Что? Я выгляжу настолько старомодной?
353
00:20:32,120 --> 00:20:34,280
Какова твоя причина сражаться?
354
00:20:35,070 --> 00:20:36,160
Послушай,
355
00:20:36,730 --> 00:20:40,890
обычных неигроков, похоже, выпустили из колонии,
356
00:20:41,790 --> 00:20:44,570
но у игроков, изначально бывших в колониях,
357
00:20:45,000 --> 00:20:48,890
сегодня уже двенадцатый день участия в «Туре»!
358
00:20:49,370 --> 00:20:52,030
Я занимаюсь этим не потому, что хочу!
359
00:20:52,290 --> 00:20:54,080
Я должна, иначе умру!
360
00:20:55,960 --> 00:20:58,540
Тебя убьют, пока ты ищешь причину сражаться.
361
00:20:59,290 --> 00:21:01,560
На двенадцатый день это уже понимаешь.
362
00:21:02,570 --> 00:21:05,240
Я успела повидать и тех, кто тонул в собственной силе.
363
00:21:06,280 --> 00:21:09,290
Прекращай думать о том,
кто из прошлого, а кто из настоящего.
364
00:21:09,990 --> 00:21:12,120
Оккультисты прошлого повлияли на нынешних,
365
00:21:12,350 --> 00:21:14,910
и теперь те тоже в боевом режиме?
366
00:21:15,550 --> 00:21:17,560
Плохой совет я дал Итадори.
367
00:21:18,120 --> 00:21:20,810
Уверен? Они ж были твоими друзьями.
368
00:21:21,250 --> 00:21:22,050
Те двое.
369
00:21:22,540 --> 00:21:24,540
Я просто был на побегушках.
370
00:21:24,770 --> 00:21:26,820
Скоро бы меня убили.
371
00:21:26,940 --> 00:21:27,460
Стой!
372
00:21:28,850 --> 00:21:31,320
Говори уже, куда мы направляемся!
373
00:21:32,000 --> 00:21:33,150
Говорю же!
374
00:21:33,500 --> 00:21:37,310
Никто не гарантирует, что потом ты меня не убьёшь!
375
00:21:37,980 --> 00:21:39,950
Вот как? Э-э…
376
00:21:40,200 --> 00:21:41,050
Я — Амаи.
377
00:21:41,290 --> 00:21:42,270
Амаи Рин.
378
00:21:42,720 --> 00:21:44,960
А если ты умрёшь до того, как мы придём?
379
00:21:45,290 --> 00:21:48,680
Потому-то ты и должен меня защищать!
380
00:21:49,340 --> 00:21:50,870
И хватит мне тыкать постоянно!
381
00:21:50,970 --> 00:21:52,290
Всякое же может случиться.
382
00:21:52,290 --> 00:21:54,840
Амаи, где Хигурума?
383
00:21:55,180 --> 00:21:56,540
Ну ладно!
384
00:21:57,070 --> 00:21:58,720
Скажу примерно.
385
00:21:58,720 --> 00:22:01,310
Сильные собираются там, где город процветал.
386
00:22:01,480 --> 00:22:03,200
Там ведь полно ресурсов.
387
00:22:03,320 --> 00:22:04,030
Хигурума…
388
00:22:04,030 --> 00:22:04,860
Хигурума…
389
00:22:05,130 --> 00:22:05,850
В Икэбукуро.
390
00:22:05,850 --> 00:22:06,840
В Синдзюку.
391
00:22:06,840 --> 00:22:07,250
Ясно?
392
00:22:07,250 --> 00:22:07,960
Ясно?
393
00:23:40,960 --> 00:23:44,430
Я лишь вижу в «Туре» возможность.
394
00:23:44,430 --> 00:23:45,770
Все люди страны умрут!
395
00:23:45,770 --> 00:23:48,090
Тебя обманули.
396
00:23:48,090 --> 00:23:49,440
Прости, Итадори.
397
00:23:49,440 --> 00:23:51,290
Оккультист, связанный с Кэндзяку?
398
00:23:51,290 --> 00:23:51,990
Я хочу поговорить.
399
00:23:51,990 --> 00:23:52,280
«Первая токийская колония», часть 2
400
00:23:52,280 --> 00:23:53,630
У нас пересмотр дела!37581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.